Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,334 --> 00:00:05,714
[THUNDER CLAPS]
2
00:00:05,797 --> 00:00:10,385
♪ Out of the night
when the full moon is bright ♪
3
00:00:10,468 --> 00:00:14,889
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
4
00:00:14,973 --> 00:00:20,186
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade ♪
5
00:00:20,270 --> 00:00:23,398
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
6
00:00:25,650 --> 00:00:26,818
♪ Zorro! ♪
7
00:00:26,901 --> 00:00:30,280
♪ The Fox so cunning and free ♪
8
00:00:32,365 --> 00:00:33,533
♪ Zorro! ♪
9
00:00:33,616 --> 00:00:37,120
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
10
00:00:37,203 --> 00:00:41,791
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
11
00:00:41,875 --> 00:00:45,003
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:01:06,649 --> 00:01:08,985
Well done, Senor de la Vega!
13
00:01:11,279 --> 00:01:13,198
I shall miss these daily bouts!
14
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
I, too. They have made
a long voyage enjoyable.
15
00:01:16,201 --> 00:01:20,288
Your agility with the sword, sir,
should serve you well in California.
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,581
Why do you say that?
17
00:01:22,207 --> 00:01:24,834
- How long have you been away?
- Three years.
18
00:01:26,294 --> 00:01:30,924
I'm afraid you'll find conditions
quite changed when you reach Los Angeles.
19
00:01:31,174 --> 00:01:33,802
Everything is rules and regulations.
20
00:01:33,885 --> 00:01:37,347
- Military force has taken over.
- When did this happen?
21
00:01:37,430 --> 00:01:40,350
A year ago, when the new
comandante was appointed.
22
00:01:40,433 --> 00:01:42,102
I hate to disillusion you,
23
00:01:42,185 --> 00:01:45,689
but I have the feeling you
will wish you'd stayed in Spain.
24
00:01:45,772 --> 00:01:47,774
- Is it as bad as that?
- Worse.
25
00:01:47,857 --> 00:01:49,693
But you will see for yourself.
26
00:01:50,151 --> 00:01:52,862
If you bring in
anything of value, hide it.
27
00:01:52,946 --> 00:01:57,992
The soldiers at the customs house
confiscate anything they take a liking to.
28
00:01:58,618 --> 00:02:00,036
Thank you for the warning.
29
00:02:00,120 --> 00:02:03,623
We'll drop anchor soon.
I'll say goodbye when you disembark.
30
00:02:10,338 --> 00:02:12,924
Haven't you finished?
We'll be ashore soon.
31
00:02:14,217 --> 00:02:16,261
Yes, California is beautiful.
32
00:02:16,636 --> 00:02:19,806
Where did you put my father's letters?
I want to read the last one.
33
00:02:28,648 --> 00:02:32,152
"My son, it is with a heavy
heart that I ask you to give up
34
00:02:32,235 --> 00:02:34,487
your studies and come home.
35
00:02:34,571 --> 00:02:37,907
Certain matters have arisen
which I can no longer face alone."
36
00:02:37,991 --> 00:02:40,660
You know how puzzled I've been over this.
37
00:02:40,744 --> 00:02:44,164
He was trying to tell us
we're heading for trouble.
38
00:02:46,249 --> 00:02:48,293
No, not Indians, politicos.
39
00:02:48,376 --> 00:02:51,546
I learned our pueblo
is under the heel of a dictator.
40
00:02:51,629 --> 00:02:54,174
We are to be searched
on arrival. Burn this.
41
00:02:57,177 --> 00:02:59,971
No one must suspect
my father has summoned me.
42
00:03:00,055 --> 00:03:02,015
We must deal with this tyrant.
43
00:03:04,809 --> 00:03:06,978
The direct approach? No, Bernardo.
44
00:03:07,062 --> 00:03:10,899
When dealing with a powerful enemy,
we play a game. You know.
45
00:03:10,982 --> 00:03:14,110
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of the fox."
46
00:03:14,194 --> 00:03:18,239
I must convince the new comandante
that I am harmless, but how?
47
00:03:29,793 --> 00:03:31,461
An excellent idea!
48
00:03:31,544 --> 00:03:35,048
Instead of a man of action,
I shall become a man of letters.
49
00:03:35,131 --> 00:03:38,218
A scholar,
interested only in arts and sciences!
50
00:03:38,301 --> 00:03:42,180
These books to the mission priest
will be my prized possession!
51
00:03:42,263 --> 00:03:43,390
Ha-ha!
52
00:03:47,352 --> 00:03:50,647
Well, as for these
fencing medals and trophies...
53
00:03:52,315 --> 00:03:55,110
No longer part of my life.
Throw them overboard.
54
00:03:56,486 --> 00:03:58,363
No, Bernardo. Get rid of them.
55
00:03:59,239 --> 00:04:02,492
Here. This, too. Go.
56
00:04:08,039 --> 00:04:11,126
Bernardo, no time
for sentiment. Throw them out!
57
00:04:13,628 --> 00:04:15,088
[SPLASHING]
58
00:04:16,715 --> 00:04:20,969
Now, get me my fanciest jacket.
The one with the gold braid.
59
00:04:21,052 --> 00:04:23,513
And my walking stick.
It shall be part of my new character.
60
00:04:29,269 --> 00:04:32,272
You also want to be
something you are not?
61
00:04:32,355 --> 00:04:34,607
Very well. You shall play the fool!
62
00:04:43,408 --> 00:04:46,119
You want to pretend
you cannot hear? Even better!
63
00:04:46,202 --> 00:04:48,204
You shall be the eyes
and ears behind my back.
64
00:04:48,288 --> 00:04:52,375
You not only cannot speak,
you hear nothing. Bravo, Bernardo.
65
00:05:03,762 --> 00:05:06,056
Cochero, why are we stopping here?
66
00:05:06,139 --> 00:05:11,102
All vehicles passing through
Los Angeles must be inspected, patron.
67
00:05:11,186 --> 00:05:14,647
This is an imposition.
We have gone through customs!
68
00:05:15,482 --> 00:05:17,734
All baggage to be opened!
69
00:05:17,817 --> 00:05:20,403
Passengers have
their identity papers ready.
70
00:05:21,363 --> 00:05:26,284
Don Diego de la Vega!
I thought you were still in Spain.
71
00:05:26,368 --> 00:05:28,328
I have returned, sergeant.
72
00:05:28,411 --> 00:05:30,830
What is this about another inspection?
73
00:05:30,914 --> 00:05:33,166
For you, Don Diego, a mere formality!
74
00:05:33,249 --> 00:05:35,877
Then my luggage does
not have to be opened?
75
00:05:36,336 --> 00:05:41,007
Forgive me, please, but Capitan Monastario
allows no exceptions.
76
00:05:41,466 --> 00:05:45,512
- Is he the new comandante?
- For over a year now.
77
00:05:45,595 --> 00:05:49,933
Please, senor. He makes
the orders, I only carry them out.
78
00:05:50,016 --> 00:05:51,601
Very well, get on with it.
79
00:05:51,685 --> 00:05:52,727
[SPEAKS SPANISH]
80
00:05:58,817 --> 00:06:00,610
What is this?
81
00:06:00,694 --> 00:06:02,946
I'm instructing my
mozo to remove the luggage.
82
00:06:03,697 --> 00:06:07,826
- He is deaf and dumb?
- Since childhood. He's remarkably good.
83
00:06:08,451 --> 00:06:11,121
Well, with your permission, Don Diego,
84
00:06:11,204 --> 00:06:13,998
I shall tell the comandante
you've arrived.
85
00:06:26,052 --> 00:06:27,679
[MONASTARIO SPEAKS SPANISH]
86
00:06:29,014 --> 00:06:31,641
- Forgive the interruption, mi capitan.
- What?
87
00:06:31,725 --> 00:06:35,895
Diego de la Vega, the son
of Don Alejandro, has returned from Spain.
88
00:06:35,979 --> 00:06:38,481
Very well. Have him wait.
I will see him in a moment.
89
00:06:38,565 --> 00:06:39,566
Yes, comandante.
90
00:06:42,527 --> 00:06:45,739
I don't like it. Why has
the son returned unexpectedly?
91
00:06:45,822 --> 00:06:48,950
What difference does it make, Licenciado?
92
00:06:49,034 --> 00:06:51,870
The de la Vegas
are the most important family here.
93
00:06:51,953 --> 00:06:53,913
Do you think he was called back?
94
00:06:53,997 --> 00:06:56,332
There's nothing to worry about.
95
00:06:56,416 --> 00:06:59,294
If he is a troublemaker, I shall
handle him as I did all the others.
96
00:07:01,713 --> 00:07:05,800
Nothing shall stop me from being
the richest man in all of California!
97
00:07:07,594 --> 00:07:10,805
Capitan Monastario will see you
in a moment, Don Diego.
98
00:07:10,889 --> 00:07:13,808
Would you mind helping
my manservant with luggage?
99
00:07:13,892 --> 00:07:15,185
Si, Don Diego, si.
100
00:07:19,522 --> 00:07:21,900
Out of the way! Clear the street!
101
00:07:23,985 --> 00:07:27,405
Sergeant Garcia,
that is my neighbor, Nacho Torres.
102
00:07:27,489 --> 00:07:30,241
Why is he being brought in?
103
00:07:30,325 --> 00:07:32,619
The comandante ordered his arrest.
104
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
One moment.
Why have you taken this man prisoner?
105
00:07:37,374 --> 00:07:39,918
Help me, Senor Alcalde. I am innocent!
106
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
What are the charges against you?
107
00:07:42,337 --> 00:07:45,048
They accuse me of treason,
but it is a lie.
108
00:07:45,131 --> 00:07:47,384
I dare to speak out against injustice.
109
00:07:48,551 --> 00:07:51,096
It is forbidden to speak to this prisoner.
110
00:07:51,179 --> 00:07:53,181
Take him inside and lock him up!
111
00:07:58,353 --> 00:08:02,148
I must protest, capitan!
This man is no criminal!
112
00:08:02,232 --> 00:08:06,444
Senor Alcalde,
this case is not a civil matter.
113
00:08:06,528 --> 00:08:09,989
A crime of treason
comes under military jurisdiction.
114
00:08:15,120 --> 00:08:16,746
Are you Diego de la Vega?
115
00:08:16,830 --> 00:08:18,581
At your service, comandante.
116
00:08:18,665 --> 00:08:22,961
Capitan Enriquez Sanchez Monastario.
I am sorry to inconvenience you.
117
00:08:23,044 --> 00:08:24,170
No, comandante.
118
00:08:24,254 --> 00:08:27,507
It gave me the opportunity
to finish this last chapter.
119
00:08:27,590 --> 00:08:30,010
The Effects of Moorish Culture
on Spanish Poetry.
120
00:08:30,093 --> 00:08:33,555
- Have you read it?
- No, I have not.
121
00:08:33,638 --> 00:08:37,475
- I must lend it to you when I finish.
- Thank you. Some other time.
122
00:08:37,559 --> 00:08:41,521
Please make yourself comfortable.
I shall not detain you long.
123
00:08:47,861 --> 00:08:50,822
- Did he say why he has returned?
- I shall find out,
124
00:08:50,905 --> 00:08:54,534
but we have nothing
to fear from that fastidious senorito.
125
00:08:54,617 --> 00:08:56,786
Get to the inn.
We should not be seen together.
126
00:09:03,793 --> 00:09:07,589
What are you doing up there?
You! Come down here!
127
00:09:07,672 --> 00:09:10,342
I'll teach you to spy on me.
Come down, I say!
128
00:09:10,425 --> 00:09:12,510
What are you doing? Speak! Capitan!
129
00:09:12,594 --> 00:09:16,181
This man, he cannot answer you.
He is deaf and dumb.
130
00:09:16,264 --> 00:09:18,475
- Who is he?
- Don Diego's servant.
131
00:09:18,558 --> 00:09:22,354
- He brought him from Spain.
- Are you certain he cannot hear?
132
00:09:22,437 --> 00:09:25,398
Positive. Watch this.
133
00:09:25,482 --> 00:09:26,858
[CHUCKLES]
134
00:09:26,941 --> 00:09:28,860
You have the face of a donkey!
135
00:09:28,943 --> 00:09:31,738
[CHUCKLING]
136
00:09:31,821 --> 00:09:33,865
You smell like a goat!
137
00:09:33,948 --> 00:09:35,617
[CHUCKLES]
138
00:09:35,700 --> 00:09:40,246
Your father...
Your father was a baboon!
139
00:09:42,040 --> 00:09:44,709
Get on with the inspection, sergeant.
140
00:09:44,793 --> 00:09:47,170
And make sure to inspect carefully!
141
00:10:02,227 --> 00:10:03,311
[GUNSHOT]
142
00:10:03,395 --> 00:10:04,604
Help!
143
00:10:06,147 --> 00:10:07,607
Carry on, Sargento.
144
00:10:29,379 --> 00:10:31,881
I know you're anxious
to be on your way home.
145
00:10:31,965 --> 00:10:36,344
- Yes, it's been a most fatiguing day.
- Please fill out this declaration.
146
00:10:38,138 --> 00:10:41,391
Your return
is rather unexpected, is it not?
147
00:10:41,474 --> 00:10:45,395
Your father said you would
be at the university another year.
148
00:10:45,478 --> 00:10:47,814
Well, I decided to forgo it.
149
00:10:47,897 --> 00:10:52,027
There was an overemphasis
on gymnastics and swordsmanship.
150
00:10:52,110 --> 00:10:54,612
There were even duels among students.
151
00:10:54,696 --> 00:10:55,739
Really?
152
00:10:55,822 --> 00:10:58,366
Oh! How this Toledo blade sings.
153
00:10:59,826 --> 00:11:02,037
A thousand pardons, Don Diego.
154
00:11:02,120 --> 00:11:05,081
Your father would never forgive
me if anything happened to you.
155
00:11:08,251 --> 00:11:12,005
Sergeant Garcia begs to report
that the inspection is complete.
156
00:11:12,088 --> 00:11:14,466
- Good.
- I trust you found no contraband?
157
00:11:14,549 --> 00:11:18,261
Every trunk and bag
seemed full of books. Heavy ones!
158
00:11:19,679 --> 00:11:24,142
- What do I do with this, capitan?
- Hang it in my quarters, stupid one!
159
00:11:24,225 --> 00:11:25,226
MONASTARIO: Ow!
160
00:11:26,478 --> 00:11:29,147
Baboso! Put it away!
161
00:11:32,650 --> 00:11:36,821
I really must be going, comandante.
It's been very nice.
162
00:11:36,905 --> 00:11:38,406
Gracias, Senor de Vega.
163
00:11:52,837 --> 00:11:54,673
Welcome home, Don Diego!
164
00:11:54,756 --> 00:11:59,219
Juan! It's good to see you!
Is this Pepito? How is my father?
165
00:11:59,302 --> 00:12:02,138
- Have you taken good care of him?
- We have tried.
166
00:12:02,389 --> 00:12:03,682
This is Bernardo.
167
00:12:03,765 --> 00:12:06,476
He cannot speak nor hear,
but would die for me.
168
00:12:06,559 --> 00:12:08,895
- Show him where my room is.
-Si, patron.
169
00:12:14,359 --> 00:12:16,152
- Father!
- My son!
170
00:12:17,570 --> 00:12:19,948
It fills my heart to see you again!
171
00:12:20,031 --> 00:12:23,576
I send a boy to Spain, and a man returns!
172
00:12:24,035 --> 00:12:25,745
Diego, I have much to tell.
173
00:12:25,829 --> 00:12:28,331
They'll wait until you've changed
and we've had supper.
174
00:12:28,415 --> 00:12:30,959
Come, your old room is waiting for you.
175
00:12:34,212 --> 00:12:37,215
The vaqueros used to sing this
as they rode home.
176
00:12:39,092 --> 00:12:40,969
This piano needs tuning.
177
00:12:41,052 --> 00:12:43,972
Are you not interested
in what I've told you?
178
00:12:44,055 --> 00:12:47,267
Extremely so, Father.
I am sorry things are unpleasant.
179
00:12:47,350 --> 00:12:49,853
Unpleasant? It is intolerable!
180
00:12:49,936 --> 00:12:52,105
The rancheros are taxed out of existence.
181
00:12:52,188 --> 00:12:54,524
Those who can't pay are sent to prison.
182
00:12:54,607 --> 00:12:57,485
The Indians are being forced
into slave labor.
183
00:12:57,569 --> 00:13:01,239
All for the benefit
of one man, Capitan Monastario!
184
00:13:01,322 --> 00:13:03,783
- I've met the gentleman.
- Gentleman? Ha!
185
00:13:03,867 --> 00:13:05,994
He's a blackhearted scoundrel!
186
00:13:06,077 --> 00:13:09,122
If he remains in power,
our country faces ruin.
187
00:13:09,205 --> 00:13:11,875
We must get rid of him, Diego!
That's why I called you home.
188
00:13:11,958 --> 00:13:15,128
- Someone must do something!
- You're right, Father.
189
00:13:16,087 --> 00:13:17,505
I'm going to sit down
190
00:13:17,589 --> 00:13:21,051
and write a detailed letter
of complaint to the governor!
191
00:13:21,134 --> 00:13:25,138
It would never reach him.
Monastario's guards intercept all mail.
192
00:13:25,221 --> 00:13:29,934
Our neighbor, Nacho Torres, dared
to protest and was arrested for treason.
193
00:13:30,018 --> 00:13:32,354
Have you appealed to civil authorities?
194
00:13:32,437 --> 00:13:35,315
- We have rights under law.
- Monastario's the law!
195
00:13:35,398 --> 00:13:39,069
His crooked lawyer from Mexico City
makes his crimes legal!
196
00:13:39,152 --> 00:13:42,364
- I fail to see what we can do.
- Stand up to him, fight!
197
00:13:42,447 --> 00:13:43,990
Calm yourself, Father.
198
00:13:44,074 --> 00:13:46,868
The use of force
should be our last resort.
199
00:13:46,951 --> 00:13:51,247
I hardly expected such
discretion from a son of mine!
200
00:13:52,415 --> 00:13:54,250
You are tired, my boy.
201
00:13:54,334 --> 00:13:57,253
Go and sleep on it.
We shall discuss it tomorrow.
202
00:13:58,880 --> 00:14:00,298
With your permission.
203
00:14:06,888 --> 00:14:10,225
Bernardo, I've just had to do something
I'm not proud of.
204
00:14:10,308 --> 00:14:13,019
Convince my father
I'm a spineless weakling.
205
00:14:13,812 --> 00:14:17,899
If I take open action as he wants to do,
his life will be in danger.
206
00:14:17,982 --> 00:14:21,236
Now I'm free to act alone.
Remember what I said this morning?
207
00:14:21,319 --> 00:14:25,073
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of the fox."
208
00:14:25,156 --> 00:14:27,492
From now on, I shall be Zorro, the fox!
209
00:14:54,144 --> 00:14:57,564
I've brought you out here
to meet a third member, an ally.
210
00:14:57,647 --> 00:14:59,107
[WHISTLES]
211
00:14:59,190 --> 00:15:02,027
[WHINNYING]
212
00:15:02,110 --> 00:15:04,904
Like you, he can be trusted
to keep a secret.
213
00:15:04,988 --> 00:15:06,031
[WHISTLES]
214
00:15:08,825 --> 00:15:13,246
His name is Tornado. A shepherd keeps him
for me. He was a colt when I left.
215
00:15:13,329 --> 00:15:14,539
[WHINNYING]
216
00:15:16,166 --> 00:15:19,419
Tornado, Tornado.
217
00:15:19,502 --> 00:15:21,421
Come here. Here, Tornado.
218
00:15:21,504 --> 00:15:23,548
[WHINNYING]
219
00:15:24,716 --> 00:15:26,968
Come on, boy. Here, boy.
220
00:15:27,052 --> 00:15:31,014
That's a good horse.
I've got something for you.
221
00:15:31,097 --> 00:15:34,267
Come on. Here, I have a carrot for you.
222
00:15:34,351 --> 00:15:37,437
Here, boy. There. Yeah.
223
00:15:38,855 --> 00:15:41,232
It's been such a long time, huh?
224
00:15:41,775 --> 00:15:43,943
Forgotten the tricks I taught you?
225
00:15:44,152 --> 00:15:48,698
Oh. You think you can kneel?
Come on. Let's see if you can kneel.
226
00:15:48,782 --> 00:15:50,325
Kneel, Tornado, kneel.
227
00:15:50,408 --> 00:15:53,787
Kneel, kneel. Ha-ha-ha.
228
00:15:55,330 --> 00:15:58,750
Good boy! That's a horse, huh?
229
00:15:58,833 --> 00:16:01,336
Well, our second mission is accomplished.
230
00:16:01,419 --> 00:16:03,755
My father wouldn't recognize this horse.
231
00:16:03,838 --> 00:16:07,258
Tornado, you and I
are going for a long ride tonight.
232
00:16:09,969 --> 00:16:10,970
Come, boy.
233
00:16:17,143 --> 00:16:19,354
Ten o'clock!
234
00:16:19,437 --> 00:16:24,067
On a warm summer night all is well!
235
00:16:24,150 --> 00:16:27,153
[HOOFBEATS APPROACHING]
236
00:16:30,448 --> 00:16:31,616
Sergeant Garcia!
237
00:16:33,702 --> 00:16:35,537
At your orders, mi capitan!
238
00:16:35,620 --> 00:16:38,790
Bar the gate and dismiss the guard.
Leave one patrol saddled.
239
00:16:38,873 --> 00:16:43,086
- After inspection, report to me.
- Very good, Senor Comandante.
240
00:16:43,169 --> 00:16:44,170
Bar the gate!
241
00:16:52,595 --> 00:16:54,514
How long must we wait?
242
00:16:54,597 --> 00:16:56,891
Half an hour.
By then, everyone will be asleep.
243
00:16:56,975 --> 00:16:58,101
Something could go wrong!
244
00:16:58,184 --> 00:17:01,187
You are more an old woman
than you are a lawyer!
245
00:17:01,271 --> 00:17:02,605
Stop pacing about!
246
00:17:02,689 --> 00:17:04,649
You will make me nervous. Better still,
247
00:17:04,733 --> 00:17:08,111
wait in my quarters until
the sergeant reports, and don't worry!
248
00:17:50,945 --> 00:17:54,074
Well, Senor Torres,
you're still here, I see!
249
00:17:54,157 --> 00:17:57,827
All safe and snug for the night, eh?
Heh-heh-heh.
250
00:18:00,205 --> 00:18:02,707
Buenas noches, senor. Sleep well.
251
00:18:45,583 --> 00:18:48,044
All prisoners accounted for, mi capitan.
252
00:18:49,045 --> 00:18:52,215
Is the prisoner Torres secure?
253
00:18:52,298 --> 00:18:55,218
He's a dangerous man,
sergeant, full of cunning.
254
00:18:55,301 --> 00:18:57,721
I, myself, have examined his cell.
255
00:18:57,804 --> 00:18:59,389
Excelente!
256
00:18:59,472 --> 00:19:01,975
I will mention you in this report.
257
00:19:02,058 --> 00:19:04,436
Gracias, Senor Comandante!
258
00:19:04,519 --> 00:19:07,397
You may go to bed now, sergeant.
Leave your keys on the desk.
259
00:19:08,940 --> 00:19:10,233
Gracias, capitan!
260
00:19:17,866 --> 00:19:19,117
[WHISPERING] Senor Torres!
261
00:19:22,996 --> 00:19:25,957
- Who are you?
- A friend. I've come to help you.
262
00:19:26,041 --> 00:19:28,293
God love you, but how can you help me?
263
00:19:28,376 --> 00:19:29,836
I am chained like an animal.
264
00:19:29,919 --> 00:19:32,297
- Who has the keys?
- Sergeant Garcia.
265
00:19:34,758 --> 00:19:36,301
Then I will relieve him of them!
266
00:19:38,011 --> 00:19:40,597
Now, in a while, take
the keys and release the prisoner.
267
00:19:40,680 --> 00:19:43,683
- Won't he suspect something?
- You're a lawyer.
268
00:19:43,767 --> 00:19:46,561
Tell him you reviewed his case
and there's a mistake.
269
00:19:46,644 --> 00:19:50,023
When he crosses the courtyard,
you will give the alarm.
270
00:19:50,106 --> 00:19:53,026
I will be waiting right here.
271
00:19:53,109 --> 00:19:55,195
It's already in my report!
272
00:19:55,278 --> 00:19:57,530
"Fugitive shot
while attempting to escape."
273
00:19:59,699 --> 00:20:03,244
♪ La la la la la laaaaa ♪
274
00:20:03,328 --> 00:20:05,538
♪ La la la la ahhhh ♪
275
00:20:05,622 --> 00:20:07,457
[GRUNTING]
♪ La la la... ♪
276
00:20:07,540 --> 00:20:09,417
The slightest sound will be your last!
277
00:20:09,501 --> 00:20:13,922
- What do you want from me?
- The keys to the prisoner's chains.
278
00:20:14,005 --> 00:20:17,217
- The comandante has the keys.
- Get up!
279
00:20:17,759 --> 00:20:18,843
Go to the corner.
280
00:20:28,520 --> 00:20:31,564
You're not going to kill me, are you?
281
00:20:31,648 --> 00:20:34,442
Not unless you move.
I'll be standing right behind you!
282
00:20:56,297 --> 00:21:00,301
I have good news for you,
Senor Torres. I've come to set you free.
283
00:21:03,555 --> 00:21:05,473
Why are you releasing me now?
284
00:21:05,557 --> 00:21:07,767
You're who signed the accusation papers.
285
00:21:07,851 --> 00:21:11,312
I've discovered
the charges against you were false.
286
00:21:11,396 --> 00:21:15,525
Thank you, Licenciado.
You have kindly solved the problem for us.
287
00:21:15,608 --> 00:21:18,153
I advise you to make no outcry.
288
00:21:18,236 --> 00:21:20,947
Senor Torres, I do not trust this lawyer.
Chain him to the bars.
289
00:21:27,245 --> 00:21:29,497
Now, close his mouth.
290
00:21:38,548 --> 00:21:41,051
We leave over the wall.
There's a horse by the tree.
291
00:21:41,134 --> 00:21:43,261
Senor, who are you?
292
00:21:43,345 --> 00:21:45,430
A friend of the people. El Zorro!
293
00:21:58,860 --> 00:22:00,070
[GUNSHOT]
294
00:22:00,153 --> 00:22:01,488
Escape while you can!
295
00:22:13,166 --> 00:22:14,793
Sergeant Garcia!
296
00:22:22,425 --> 00:22:25,679
Sergeant Garcia! Garcia!
297
00:22:33,770 --> 00:22:35,313
Sergeant Garcia!
298
00:22:55,458 --> 00:22:58,378
Beautiful, coupe to the wall.
You must show me that again!
299
00:22:58,461 --> 00:23:00,338
Now, would you please get inside the cell?
300
00:23:01,673 --> 00:23:05,176
Lancers to arms!
Our comandante is in danger!
301
00:23:09,597 --> 00:23:13,059
- Who is that masked demon?
- He calls himself El Zorro.
302
00:23:13,143 --> 00:23:14,894
Zorro? The Fox.
303
00:23:20,191 --> 00:23:23,403
Garcia, idiota,
pick up your sword and fight!
304
00:23:23,486 --> 00:23:26,197
Oh! Oh, no Senor.
305
00:23:26,281 --> 00:23:28,575
Lancers! To arms! To arms!
306
00:23:32,120 --> 00:23:33,872
Please, senor!
307
00:23:34,247 --> 00:23:35,290
Fight!
308
00:23:39,085 --> 00:23:41,713
Do not let him get away! After him!
309
00:23:56,478 --> 00:23:59,856
To your horses, stupid ones!
They must not escape!
310
00:24:01,191 --> 00:24:02,442
To horse! To horse!
311
00:24:04,152 --> 00:24:05,487
After them!
312
00:24:09,032 --> 00:24:10,200
[WHINNYING]
313
00:24:10,700 --> 00:24:11,910
Open the gate!
314
00:24:23,296 --> 00:24:24,756
Go to the mission at San Gabriel.
315
00:24:24,839 --> 00:24:26,758
Padre Felipe will give you asylum.
316
00:24:26,841 --> 00:24:30,095
I do not know who you are,
Senor Zorro, but I owe you my life.
317
00:24:30,178 --> 00:24:31,513
I will never forget.
318
00:24:42,774 --> 00:24:45,318
♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro ♪
319
00:24:45,402 --> 00:24:48,238
♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro ♪
320
00:24:48,321 --> 00:24:51,658
♪ Zorro ♪
321
00:24:54,828 --> 00:24:59,290
ANNOUNCER: Next week, watch Monastario
bait the trap for his mortal enemy.
322
00:24:59,374 --> 00:25:02,293
Zorro is wanted, dead or alive.
323
00:25:02,377 --> 00:25:06,798
Watch Zorro spring the trap as he matches
cold steel with the cruel tyrant.
324
00:25:11,177 --> 00:25:16,016
Ride with Zorro, champion of the oppressed
and defender of justice, next week
325
00:25:16,099 --> 00:25:20,562
when the Walt Disney Studio brings you
another thrilling adventure of Zorro.
326
00:25:20,645 --> 00:25:22,647
[♪]
26404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.