All language subtitles for Zorro.1957.S01E01.Presenting.Senor.Zorro.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-XiBiU_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,334 --> 00:00:05,714 [THUNDER CLAPS] 2 00:00:05,797 --> 00:00:10,385 ♪ Out of the night when the full moon is bright ♪ 3 00:00:10,468 --> 00:00:14,889 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 4 00:00:14,973 --> 00:00:20,186 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade ♪ 5 00:00:20,270 --> 00:00:23,398 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 6 00:00:25,650 --> 00:00:26,818 ♪ Zorro! ♪ 7 00:00:26,901 --> 00:00:30,280 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 8 00:00:32,365 --> 00:00:33,533 ♪ Zorro! ♪ 9 00:00:33,616 --> 00:00:37,120 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 10 00:00:37,203 --> 00:00:41,791 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:41,875 --> 00:00:45,003 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:01:06,649 --> 00:01:08,985 Well done, Senor de la Vega! 13 00:01:11,279 --> 00:01:13,198 I shall miss these daily bouts! 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 I, too. They have made a long voyage enjoyable. 15 00:01:16,201 --> 00:01:20,288 Your agility with the sword, sir, should serve you well in California. 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,581 Why do you say that? 17 00:01:22,207 --> 00:01:24,834 - How long have you been away? - Three years. 18 00:01:26,294 --> 00:01:30,924 I'm afraid you'll find conditions quite changed when you reach Los Angeles. 19 00:01:31,174 --> 00:01:33,802 Everything is rules and regulations. 20 00:01:33,885 --> 00:01:37,347 - Military force has taken over. - When did this happen? 21 00:01:37,430 --> 00:01:40,350 A year ago, when the new comandante was appointed. 22 00:01:40,433 --> 00:01:42,102 I hate to disillusion you, 23 00:01:42,185 --> 00:01:45,689 but I have the feeling you will wish you'd stayed in Spain. 24 00:01:45,772 --> 00:01:47,774 - Is it as bad as that? - Worse. 25 00:01:47,857 --> 00:01:49,693 But you will see for yourself. 26 00:01:50,151 --> 00:01:52,862 If you bring in anything of value, hide it. 27 00:01:52,946 --> 00:01:57,992 The soldiers at the customs house confiscate anything they take a liking to. 28 00:01:58,618 --> 00:02:00,036 Thank you for the warning. 29 00:02:00,120 --> 00:02:03,623 We'll drop anchor soon. I'll say goodbye when you disembark. 30 00:02:10,338 --> 00:02:12,924 Haven't you finished? We'll be ashore soon. 31 00:02:14,217 --> 00:02:16,261 Yes, California is beautiful. 32 00:02:16,636 --> 00:02:19,806 Where did you put my father's letters? I want to read the last one. 33 00:02:28,648 --> 00:02:32,152 "My son, it is with a heavy heart that I ask you to give up 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,487 your studies and come home. 35 00:02:34,571 --> 00:02:37,907 Certain matters have arisen which I can no longer face alone." 36 00:02:37,991 --> 00:02:40,660 You know how puzzled I've been over this. 37 00:02:40,744 --> 00:02:44,164 He was trying to tell us we're heading for trouble. 38 00:02:46,249 --> 00:02:48,293 No, not Indians, politicos. 39 00:02:48,376 --> 00:02:51,546 I learned our pueblo is under the heel of a dictator. 40 00:02:51,629 --> 00:02:54,174 We are to be searched on arrival. Burn this. 41 00:02:57,177 --> 00:02:59,971 No one must suspect my father has summoned me. 42 00:03:00,055 --> 00:03:02,015 We must deal with this tyrant. 43 00:03:04,809 --> 00:03:06,978 The direct approach? No, Bernardo. 44 00:03:07,062 --> 00:03:10,899 When dealing with a powerful enemy, we play a game. You know. 45 00:03:10,982 --> 00:03:14,110 "When you cannot wear the skin of the lion, put on that of the fox." 46 00:03:14,194 --> 00:03:18,239 I must convince the new comandante that I am harmless, but how? 47 00:03:29,793 --> 00:03:31,461 An excellent idea! 48 00:03:31,544 --> 00:03:35,048 Instead of a man of action, I shall become a man of letters. 49 00:03:35,131 --> 00:03:38,218 A scholar, interested only in arts and sciences! 50 00:03:38,301 --> 00:03:42,180 These books to the mission priest will be my prized possession! 51 00:03:42,263 --> 00:03:43,390 Ha-ha! 52 00:03:47,352 --> 00:03:50,647 Well, as for these fencing medals and trophies... 53 00:03:52,315 --> 00:03:55,110 No longer part of my life. Throw them overboard. 54 00:03:56,486 --> 00:03:58,363 No, Bernardo. Get rid of them. 55 00:03:59,239 --> 00:04:02,492 Here. This, too. Go. 56 00:04:08,039 --> 00:04:11,126 Bernardo, no time for sentiment. Throw them out! 57 00:04:13,628 --> 00:04:15,088 [SPLASHING] 58 00:04:16,715 --> 00:04:20,969 Now, get me my fanciest jacket. The one with the gold braid. 59 00:04:21,052 --> 00:04:23,513 And my walking stick. It shall be part of my new character. 60 00:04:29,269 --> 00:04:32,272 You also want to be something you are not? 61 00:04:32,355 --> 00:04:34,607 Very well. You shall play the fool! 62 00:04:43,408 --> 00:04:46,119 You want to pretend you cannot hear? Even better! 63 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 You shall be the eyes and ears behind my back. 64 00:04:48,288 --> 00:04:52,375 You not only cannot speak, you hear nothing. Bravo, Bernardo. 65 00:05:03,762 --> 00:05:06,056 Cochero, why are we stopping here? 66 00:05:06,139 --> 00:05:11,102 All vehicles passing through Los Angeles must be inspected, patron. 67 00:05:11,186 --> 00:05:14,647 This is an imposition. We have gone through customs! 68 00:05:15,482 --> 00:05:17,734 All baggage to be opened! 69 00:05:17,817 --> 00:05:20,403 Passengers have their identity papers ready. 70 00:05:21,363 --> 00:05:26,284 Don Diego de la Vega! I thought you were still in Spain. 71 00:05:26,368 --> 00:05:28,328 I have returned, sergeant. 72 00:05:28,411 --> 00:05:30,830 What is this about another inspection? 73 00:05:30,914 --> 00:05:33,166 For you, Don Diego, a mere formality! 74 00:05:33,249 --> 00:05:35,877 Then my luggage does not have to be opened? 75 00:05:36,336 --> 00:05:41,007 Forgive me, please, but Capitan Monastario allows no exceptions. 76 00:05:41,466 --> 00:05:45,512 - Is he the new comandante? - For over a year now. 77 00:05:45,595 --> 00:05:49,933 Please, senor. He makes the orders, I only carry them out. 78 00:05:50,016 --> 00:05:51,601 Very well, get on with it. 79 00:05:51,685 --> 00:05:52,727 [SPEAKS SPANISH] 80 00:05:58,817 --> 00:06:00,610 What is this? 81 00:06:00,694 --> 00:06:02,946 I'm instructing my mozo to remove the luggage. 82 00:06:03,697 --> 00:06:07,826 - He is deaf and dumb? - Since childhood. He's remarkably good. 83 00:06:08,451 --> 00:06:11,121 Well, with your permission, Don Diego, 84 00:06:11,204 --> 00:06:13,998 I shall tell the comandante you've arrived. 85 00:06:26,052 --> 00:06:27,679 [MONASTARIO SPEAKS SPANISH] 86 00:06:29,014 --> 00:06:31,641 - Forgive the interruption, mi capitan. - What? 87 00:06:31,725 --> 00:06:35,895 Diego de la Vega, the son of Don Alejandro, has returned from Spain. 88 00:06:35,979 --> 00:06:38,481 Very well. Have him wait. I will see him in a moment. 89 00:06:38,565 --> 00:06:39,566 Yes, comandante. 90 00:06:42,527 --> 00:06:45,739 I don't like it. Why has the son returned unexpectedly? 91 00:06:45,822 --> 00:06:48,950 What difference does it make, Licenciado? 92 00:06:49,034 --> 00:06:51,870 The de la Vegas are the most important family here. 93 00:06:51,953 --> 00:06:53,913 Do you think he was called back? 94 00:06:53,997 --> 00:06:56,332 There's nothing to worry about. 95 00:06:56,416 --> 00:06:59,294 If he is a troublemaker, I shall handle him as I did all the others. 96 00:07:01,713 --> 00:07:05,800 Nothing shall stop me from being the richest man in all of California! 97 00:07:07,594 --> 00:07:10,805 Capitan Monastario will see you in a moment, Don Diego. 98 00:07:10,889 --> 00:07:13,808 Would you mind helping my manservant with luggage? 99 00:07:13,892 --> 00:07:15,185 Si, Don Diego, si. 100 00:07:19,522 --> 00:07:21,900 Out of the way! Clear the street! 101 00:07:23,985 --> 00:07:27,405 Sergeant Garcia, that is my neighbor, Nacho Torres. 102 00:07:27,489 --> 00:07:30,241 Why is he being brought in? 103 00:07:30,325 --> 00:07:32,619 The comandante ordered his arrest. 104 00:07:33,870 --> 00:07:37,290 One moment. Why have you taken this man prisoner? 105 00:07:37,374 --> 00:07:39,918 Help me, Senor Alcalde. I am innocent! 106 00:07:40,001 --> 00:07:42,253 What are the charges against you? 107 00:07:42,337 --> 00:07:45,048 They accuse me of treason, but it is a lie. 108 00:07:45,131 --> 00:07:47,384 I dare to speak out against injustice. 109 00:07:48,551 --> 00:07:51,096 It is forbidden to speak to this prisoner. 110 00:07:51,179 --> 00:07:53,181 Take him inside and lock him up! 111 00:07:58,353 --> 00:08:02,148 I must protest, capitan! This man is no criminal! 112 00:08:02,232 --> 00:08:06,444 Senor Alcalde, this case is not a civil matter. 113 00:08:06,528 --> 00:08:09,989 A crime of treason comes under military jurisdiction. 114 00:08:15,120 --> 00:08:16,746 Are you Diego de la Vega? 115 00:08:16,830 --> 00:08:18,581 At your service, comandante. 116 00:08:18,665 --> 00:08:22,961 Capitan Enriquez Sanchez Monastario. I am sorry to inconvenience you. 117 00:08:23,044 --> 00:08:24,170 No, comandante. 118 00:08:24,254 --> 00:08:27,507 It gave me the opportunity to finish this last chapter. 119 00:08:27,590 --> 00:08:30,010 The Effects of Moorish Culture on Spanish Poetry. 120 00:08:30,093 --> 00:08:33,555 - Have you read it? - No, I have not. 121 00:08:33,638 --> 00:08:37,475 - I must lend it to you when I finish. - Thank you. Some other time. 122 00:08:37,559 --> 00:08:41,521 Please make yourself comfortable. I shall not detain you long. 123 00:08:47,861 --> 00:08:50,822 - Did he say why he has returned? - I shall find out, 124 00:08:50,905 --> 00:08:54,534 but we have nothing to fear from that fastidious senorito. 125 00:08:54,617 --> 00:08:56,786 Get to the inn. We should not be seen together. 126 00:09:03,793 --> 00:09:07,589 What are you doing up there? You! Come down here! 127 00:09:07,672 --> 00:09:10,342 I'll teach you to spy on me. Come down, I say! 128 00:09:10,425 --> 00:09:12,510 What are you doing? Speak! Capitan! 129 00:09:12,594 --> 00:09:16,181 This man, he cannot answer you. He is deaf and dumb. 130 00:09:16,264 --> 00:09:18,475 - Who is he? - Don Diego's servant. 131 00:09:18,558 --> 00:09:22,354 - He brought him from Spain. - Are you certain he cannot hear? 132 00:09:22,437 --> 00:09:25,398 Positive. Watch this. 133 00:09:25,482 --> 00:09:26,858 [CHUCKLES] 134 00:09:26,941 --> 00:09:28,860 You have the face of a donkey! 135 00:09:28,943 --> 00:09:31,738 [CHUCKLING] 136 00:09:31,821 --> 00:09:33,865 You smell like a goat! 137 00:09:33,948 --> 00:09:35,617 [CHUCKLES] 138 00:09:35,700 --> 00:09:40,246 Your father... Your father was a baboon! 139 00:09:42,040 --> 00:09:44,709 Get on with the inspection, sergeant. 140 00:09:44,793 --> 00:09:47,170 And make sure to inspect carefully! 141 00:10:02,227 --> 00:10:03,311 [GUNSHOT] 142 00:10:03,395 --> 00:10:04,604 Help! 143 00:10:06,147 --> 00:10:07,607 Carry on, Sargento. 144 00:10:29,379 --> 00:10:31,881 I know you're anxious to be on your way home. 145 00:10:31,965 --> 00:10:36,344 - Yes, it's been a most fatiguing day. - Please fill out this declaration. 146 00:10:38,138 --> 00:10:41,391 Your return is rather unexpected, is it not? 147 00:10:41,474 --> 00:10:45,395 Your father said you would be at the university another year. 148 00:10:45,478 --> 00:10:47,814 Well, I decided to forgo it. 149 00:10:47,897 --> 00:10:52,027 There was an overemphasis on gymnastics and swordsmanship. 150 00:10:52,110 --> 00:10:54,612 There were even duels among students. 151 00:10:54,696 --> 00:10:55,739 Really? 152 00:10:55,822 --> 00:10:58,366 Oh! How this Toledo blade sings. 153 00:10:59,826 --> 00:11:02,037 A thousand pardons, Don Diego. 154 00:11:02,120 --> 00:11:05,081 Your father would never forgive me if anything happened to you. 155 00:11:08,251 --> 00:11:12,005 Sergeant Garcia begs to report that the inspection is complete. 156 00:11:12,088 --> 00:11:14,466 - Good. - I trust you found no contraband? 157 00:11:14,549 --> 00:11:18,261 Every trunk and bag seemed full of books. Heavy ones! 158 00:11:19,679 --> 00:11:24,142 - What do I do with this, capitan? - Hang it in my quarters, stupid one! 159 00:11:24,225 --> 00:11:25,226 MONASTARIO: Ow! 160 00:11:26,478 --> 00:11:29,147 Baboso! Put it away! 161 00:11:32,650 --> 00:11:36,821 I really must be going, comandante. It's been very nice. 162 00:11:36,905 --> 00:11:38,406 Gracias, Senor de Vega. 163 00:11:52,837 --> 00:11:54,673 Welcome home, Don Diego! 164 00:11:54,756 --> 00:11:59,219 Juan! It's good to see you! Is this Pepito? How is my father? 165 00:11:59,302 --> 00:12:02,138 - Have you taken good care of him? - We have tried. 166 00:12:02,389 --> 00:12:03,682 This is Bernardo. 167 00:12:03,765 --> 00:12:06,476 He cannot speak nor hear, but would die for me. 168 00:12:06,559 --> 00:12:08,895 - Show him where my room is. -Si, patron. 169 00:12:14,359 --> 00:12:16,152 - Father! - My son! 170 00:12:17,570 --> 00:12:19,948 It fills my heart to see you again! 171 00:12:20,031 --> 00:12:23,576 I send a boy to Spain, and a man returns! 172 00:12:24,035 --> 00:12:25,745 Diego, I have much to tell. 173 00:12:25,829 --> 00:12:28,331 They'll wait until you've changed and we've had supper. 174 00:12:28,415 --> 00:12:30,959 Come, your old room is waiting for you. 175 00:12:34,212 --> 00:12:37,215 The vaqueros used to sing this as they rode home. 176 00:12:39,092 --> 00:12:40,969 This piano needs tuning. 177 00:12:41,052 --> 00:12:43,972 Are you not interested in what I've told you? 178 00:12:44,055 --> 00:12:47,267 Extremely so, Father. I am sorry things are unpleasant. 179 00:12:47,350 --> 00:12:49,853 Unpleasant? It is intolerable! 180 00:12:49,936 --> 00:12:52,105 The rancheros are taxed out of existence. 181 00:12:52,188 --> 00:12:54,524 Those who can't pay are sent to prison. 182 00:12:54,607 --> 00:12:57,485 The Indians are being forced into slave labor. 183 00:12:57,569 --> 00:13:01,239 All for the benefit of one man, Capitan Monastario! 184 00:13:01,322 --> 00:13:03,783 - I've met the gentleman. - Gentleman? Ha! 185 00:13:03,867 --> 00:13:05,994 He's a blackhearted scoundrel! 186 00:13:06,077 --> 00:13:09,122 If he remains in power, our country faces ruin. 187 00:13:09,205 --> 00:13:11,875 We must get rid of him, Diego! That's why I called you home. 188 00:13:11,958 --> 00:13:15,128 - Someone must do something! - You're right, Father. 189 00:13:16,087 --> 00:13:17,505 I'm going to sit down 190 00:13:17,589 --> 00:13:21,051 and write a detailed letter of complaint to the governor! 191 00:13:21,134 --> 00:13:25,138 It would never reach him. Monastario's guards intercept all mail. 192 00:13:25,221 --> 00:13:29,934 Our neighbor, Nacho Torres, dared to protest and was arrested for treason. 193 00:13:30,018 --> 00:13:32,354 Have you appealed to civil authorities? 194 00:13:32,437 --> 00:13:35,315 - We have rights under law. - Monastario's the law! 195 00:13:35,398 --> 00:13:39,069 His crooked lawyer from Mexico City makes his crimes legal! 196 00:13:39,152 --> 00:13:42,364 - I fail to see what we can do. - Stand up to him, fight! 197 00:13:42,447 --> 00:13:43,990 Calm yourself, Father. 198 00:13:44,074 --> 00:13:46,868 The use of force should be our last resort. 199 00:13:46,951 --> 00:13:51,247 I hardly expected such discretion from a son of mine! 200 00:13:52,415 --> 00:13:54,250 You are tired, my boy. 201 00:13:54,334 --> 00:13:57,253 Go and sleep on it. We shall discuss it tomorrow. 202 00:13:58,880 --> 00:14:00,298 With your permission. 203 00:14:06,888 --> 00:14:10,225 Bernardo, I've just had to do something I'm not proud of. 204 00:14:10,308 --> 00:14:13,019 Convince my father I'm a spineless weakling. 205 00:14:13,812 --> 00:14:17,899 If I take open action as he wants to do, his life will be in danger. 206 00:14:17,982 --> 00:14:21,236 Now I'm free to act alone. Remember what I said this morning? 207 00:14:21,319 --> 00:14:25,073 "When you cannot wear the skin of the lion, put on that of the fox." 208 00:14:25,156 --> 00:14:27,492 From now on, I shall be Zorro, the fox! 209 00:14:54,144 --> 00:14:57,564 I've brought you out here to meet a third member, an ally. 210 00:14:57,647 --> 00:14:59,107 [WHISTLES] 211 00:14:59,190 --> 00:15:02,027 [WHINNYING] 212 00:15:02,110 --> 00:15:04,904 Like you, he can be trusted to keep a secret. 213 00:15:04,988 --> 00:15:06,031 [WHISTLES] 214 00:15:08,825 --> 00:15:13,246 His name is Tornado. A shepherd keeps him for me. He was a colt when I left. 215 00:15:13,329 --> 00:15:14,539 [WHINNYING] 216 00:15:16,166 --> 00:15:19,419 Tornado, Tornado. 217 00:15:19,502 --> 00:15:21,421 Come here. Here, Tornado. 218 00:15:21,504 --> 00:15:23,548 [WHINNYING] 219 00:15:24,716 --> 00:15:26,968 Come on, boy. Here, boy. 220 00:15:27,052 --> 00:15:31,014 That's a good horse. I've got something for you. 221 00:15:31,097 --> 00:15:34,267 Come on. Here, I have a carrot for you. 222 00:15:34,351 --> 00:15:37,437 Here, boy. There. Yeah. 223 00:15:38,855 --> 00:15:41,232 It's been such a long time, huh? 224 00:15:41,775 --> 00:15:43,943 Forgotten the tricks I taught you? 225 00:15:44,152 --> 00:15:48,698 Oh. You think you can kneel? Come on. Let's see if you can kneel. 226 00:15:48,782 --> 00:15:50,325 Kneel, Tornado, kneel. 227 00:15:50,408 --> 00:15:53,787 Kneel, kneel. Ha-ha-ha. 228 00:15:55,330 --> 00:15:58,750 Good boy! That's a horse, huh? 229 00:15:58,833 --> 00:16:01,336 Well, our second mission is accomplished. 230 00:16:01,419 --> 00:16:03,755 My father wouldn't recognize this horse. 231 00:16:03,838 --> 00:16:07,258 Tornado, you and I are going for a long ride tonight. 232 00:16:09,969 --> 00:16:10,970 Come, boy. 233 00:16:17,143 --> 00:16:19,354 Ten o'clock! 234 00:16:19,437 --> 00:16:24,067 On a warm summer night all is well! 235 00:16:24,150 --> 00:16:27,153 [HOOFBEATS APPROACHING] 236 00:16:30,448 --> 00:16:31,616 Sergeant Garcia! 237 00:16:33,702 --> 00:16:35,537 At your orders, mi capitan! 238 00:16:35,620 --> 00:16:38,790 Bar the gate and dismiss the guard. Leave one patrol saddled. 239 00:16:38,873 --> 00:16:43,086 - After inspection, report to me. - Very good, Senor Comandante. 240 00:16:43,169 --> 00:16:44,170 Bar the gate! 241 00:16:52,595 --> 00:16:54,514 How long must we wait? 242 00:16:54,597 --> 00:16:56,891 Half an hour. By then, everyone will be asleep. 243 00:16:56,975 --> 00:16:58,101 Something could go wrong! 244 00:16:58,184 --> 00:17:01,187 You are more an old woman than you are a lawyer! 245 00:17:01,271 --> 00:17:02,605 Stop pacing about! 246 00:17:02,689 --> 00:17:04,649 You will make me nervous. Better still, 247 00:17:04,733 --> 00:17:08,111 wait in my quarters until the sergeant reports, and don't worry! 248 00:17:50,945 --> 00:17:54,074 Well, Senor Torres, you're still here, I see! 249 00:17:54,157 --> 00:17:57,827 All safe and snug for the night, eh? Heh-heh-heh. 250 00:18:00,205 --> 00:18:02,707 Buenas noches, senor. Sleep well. 251 00:18:45,583 --> 00:18:48,044 All prisoners accounted for, mi capitan. 252 00:18:49,045 --> 00:18:52,215 Is the prisoner Torres secure? 253 00:18:52,298 --> 00:18:55,218 He's a dangerous man, sergeant, full of cunning. 254 00:18:55,301 --> 00:18:57,721 I, myself, have examined his cell. 255 00:18:57,804 --> 00:18:59,389 Excelente! 256 00:18:59,472 --> 00:19:01,975 I will mention you in this report. 257 00:19:02,058 --> 00:19:04,436 Gracias, Senor Comandante! 258 00:19:04,519 --> 00:19:07,397 You may go to bed now, sergeant. Leave your keys on the desk. 259 00:19:08,940 --> 00:19:10,233 Gracias, capitan! 260 00:19:17,866 --> 00:19:19,117 [WHISPERING] Senor Torres! 261 00:19:22,996 --> 00:19:25,957 - Who are you? - A friend. I've come to help you. 262 00:19:26,041 --> 00:19:28,293 God love you, but how can you help me? 263 00:19:28,376 --> 00:19:29,836 I am chained like an animal. 264 00:19:29,919 --> 00:19:32,297 - Who has the keys? - Sergeant Garcia. 265 00:19:34,758 --> 00:19:36,301 Then I will relieve him of them! 266 00:19:38,011 --> 00:19:40,597 Now, in a while, take the keys and release the prisoner. 267 00:19:40,680 --> 00:19:43,683 - Won't he suspect something? - You're a lawyer. 268 00:19:43,767 --> 00:19:46,561 Tell him you reviewed his case and there's a mistake. 269 00:19:46,644 --> 00:19:50,023 When he crosses the courtyard, you will give the alarm. 270 00:19:50,106 --> 00:19:53,026 I will be waiting right here. 271 00:19:53,109 --> 00:19:55,195 It's already in my report! 272 00:19:55,278 --> 00:19:57,530 "Fugitive shot while attempting to escape." 273 00:19:59,699 --> 00:20:03,244 ♪ La la la la la laaaaa ♪ 274 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 ♪ La la la la ahhhh ♪ 275 00:20:05,622 --> 00:20:07,457 [GRUNTING] ♪ La la la... ♪ 276 00:20:07,540 --> 00:20:09,417 The slightest sound will be your last! 277 00:20:09,501 --> 00:20:13,922 - What do you want from me? - The keys to the prisoner's chains. 278 00:20:14,005 --> 00:20:17,217 - The comandante has the keys. - Get up! 279 00:20:17,759 --> 00:20:18,843 Go to the corner. 280 00:20:28,520 --> 00:20:31,564 You're not going to kill me, are you? 281 00:20:31,648 --> 00:20:34,442 Not unless you move. I'll be standing right behind you! 282 00:20:56,297 --> 00:21:00,301 I have good news for you, Senor Torres. I've come to set you free. 283 00:21:03,555 --> 00:21:05,473 Why are you releasing me now? 284 00:21:05,557 --> 00:21:07,767 You're who signed the accusation papers. 285 00:21:07,851 --> 00:21:11,312 I've discovered the charges against you were false. 286 00:21:11,396 --> 00:21:15,525 Thank you, Licenciado. You have kindly solved the problem for us. 287 00:21:15,608 --> 00:21:18,153 I advise you to make no outcry. 288 00:21:18,236 --> 00:21:20,947 Senor Torres, I do not trust this lawyer. Chain him to the bars. 289 00:21:27,245 --> 00:21:29,497 Now, close his mouth. 290 00:21:38,548 --> 00:21:41,051 We leave over the wall. There's a horse by the tree. 291 00:21:41,134 --> 00:21:43,261 Senor, who are you? 292 00:21:43,345 --> 00:21:45,430 A friend of the people. El Zorro! 293 00:21:58,860 --> 00:22:00,070 [GUNSHOT] 294 00:22:00,153 --> 00:22:01,488 Escape while you can! 295 00:22:13,166 --> 00:22:14,793 Sergeant Garcia! 296 00:22:22,425 --> 00:22:25,679 Sergeant Garcia! Garcia! 297 00:22:33,770 --> 00:22:35,313 Sergeant Garcia! 298 00:22:55,458 --> 00:22:58,378 Beautiful, coupe to the wall. You must show me that again! 299 00:22:58,461 --> 00:23:00,338 Now, would you please get inside the cell? 300 00:23:01,673 --> 00:23:05,176 Lancers to arms! Our comandante is in danger! 301 00:23:09,597 --> 00:23:13,059 - Who is that masked demon? - He calls himself El Zorro. 302 00:23:13,143 --> 00:23:14,894 Zorro? The Fox. 303 00:23:20,191 --> 00:23:23,403 Garcia, idiota, pick up your sword and fight! 304 00:23:23,486 --> 00:23:26,197 Oh! Oh, no Senor. 305 00:23:26,281 --> 00:23:28,575 Lancers! To arms! To arms! 306 00:23:32,120 --> 00:23:33,872 Please, senor! 307 00:23:34,247 --> 00:23:35,290 Fight! 308 00:23:39,085 --> 00:23:41,713 Do not let him get away! After him! 309 00:23:56,478 --> 00:23:59,856 To your horses, stupid ones! They must not escape! 310 00:24:01,191 --> 00:24:02,442 To horse! To horse! 311 00:24:04,152 --> 00:24:05,487 After them! 312 00:24:09,032 --> 00:24:10,200 [WHINNYING] 313 00:24:10,700 --> 00:24:11,910 Open the gate! 314 00:24:23,296 --> 00:24:24,756 Go to the mission at San Gabriel. 315 00:24:24,839 --> 00:24:26,758 Padre Felipe will give you asylum. 316 00:24:26,841 --> 00:24:30,095 I do not know who you are, Senor Zorro, but I owe you my life. 317 00:24:30,178 --> 00:24:31,513 I will never forget. 318 00:24:42,774 --> 00:24:45,318 ♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro ♪ 319 00:24:45,402 --> 00:24:48,238 ♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro ♪ 320 00:24:48,321 --> 00:24:51,658 ♪ Zorro ♪ 321 00:24:54,828 --> 00:24:59,290 ANNOUNCER: Next week, watch Monastario bait the trap for his mortal enemy. 322 00:24:59,374 --> 00:25:02,293 Zorro is wanted, dead or alive. 323 00:25:02,377 --> 00:25:06,798 Watch Zorro spring the trap as he matches cold steel with the cruel tyrant. 324 00:25:11,177 --> 00:25:16,016 Ride with Zorro, champion of the oppressed and defender of justice, next week 325 00:25:16,099 --> 00:25:20,562 when the Walt Disney Studio brings you another thrilling adventure of Zorro. 326 00:25:20,645 --> 00:25:22,647 [♪] 26404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.