All language subtitles for Wanderers.of.the.Desert.1984.ARABIC.1080p.WEBRip.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,320 --> 00:00:07,320 Edition www.trigon-film.org 2 00:01:22,400 --> 00:01:25,800 WANDERERS OF THE DESERT 3 00:01:55,000 --> 00:01:56,360 How old are you? 4 00:02:02,120 --> 00:02:04,880 What have you come to this desert for? 5 00:02:05,320 --> 00:02:07,920 I'm a teacher. They've appointed me to the village. 6 00:02:08,160 --> 00:02:10,720 The village, which village? 7 00:02:29,200 --> 00:02:31,360 The bus does go through the village? 8 00:02:31,680 --> 00:02:33,960 There's no village, I tell you. 9 00:02:34,680 --> 00:02:36,600 Don't worry. 10 00:02:37,000 --> 00:02:39,760 It's not far from the road. I'll show you the way. 11 00:02:40,400 --> 00:02:42,000 Don't listen to him! 12 00:02:42,400 --> 00:02:44,480 There is no village! 13 00:03:55,800 --> 00:03:58,600 A film written and directed by NACER KHEMIR 14 00:04:16,120 --> 00:04:17,920 Peace be with you, uncle! 15 00:04:19,120 --> 00:04:21,120 Are you planting palm trees? 16 00:04:21,560 --> 00:04:24,480 I'm the new teacher. I'm looking for the village... 17 00:04:27,400 --> 00:04:31,120 Hey, anyone? Anyone here? 18 00:04:36,120 --> 00:04:38,200 You're most welcome here. 19 00:04:57,320 --> 00:05:00,880 Here's the village... At least, what's left... 20 00:05:01,760 --> 00:05:06,360 They say everything that you see over there used to be green. 21 00:05:06,800 --> 00:05:08,360 An oasis! 22 00:05:08,600 --> 00:05:13,200 There were almond, fig and pomegranate... 23 00:05:13,680 --> 00:05:16,440 medlar and date trees... 24 00:05:18,280 --> 00:05:19,680 Let's go! 25 00:05:21,920 --> 00:05:24,560 We're most remote in these forgotten places... 26 00:05:24,720 --> 00:05:28,120 Be most welcome... โ€“ He's the teacher. 27 00:05:30,680 --> 00:05:33,440 But there's never been a school here! 28 00:05:38,640 --> 00:05:41,360 What are you going to do, Si Abdesalem? 29 00:05:43,720 --> 00:05:46,520 Why did they appoint me here, then? 30 00:05:46,800 --> 00:05:48,760 I'll ask the authority. 31 00:05:49,480 --> 00:05:50,880 What authority? 32 00:05:52,200 --> 00:05:55,160 Is there a sheikh, at least? โ€“ I'm the sheikh. 33 00:05:55,960 --> 00:05:59,320 If you like, you can use the old koutev for a school. 34 00:05:59,480 --> 00:06:03,960 But it's only walls. As for the rest, you're my guest. 35 00:06:04,120 --> 00:06:06,280 What about us? 36 00:06:11,360 --> 00:06:13,480 Here we are, Si Abdesalem... 37 00:06:40,520 --> 00:06:42,080 My daughter... 38 00:07:03,600 --> 00:07:07,000 Temporarily, you'll use my son Boubakr's room. 39 00:07:15,320 --> 00:07:17,360 The Bourak! 40 00:07:22,600 --> 00:07:26,040 Now, Boubakr is away, far away... 41 00:07:56,280 --> 00:07:59,000 El Hadj sends for you... โ€“ Who's El Hadj? 42 00:07:59,160 --> 00:08:01,200 El Hadj is... El Hadj! 43 00:08:01,800 --> 00:08:04,280 What's your name? โ€“ Housin. 44 00:08:25,400 --> 00:08:26,760 Good day, El Hadj. 45 00:08:27,200 --> 00:08:29,960 Please don't...! 46 00:08:33,600 --> 00:08:36,040 You are the new teacher? โ€“ Yes. 47 00:08:38,440 --> 00:08:42,040 You are exactly as I imagined you. 48 00:08:42,960 --> 00:08:46,680 You see, my son, it's been some time... 49 00:08:48,120 --> 00:08:51,480 that I've been holding death's hand. 50 00:08:52,880 --> 00:08:57,040 But there is still one thing... 51 00:08:57,680 --> 00:09:01,080 I must do. 52 00:09:01,920 --> 00:09:04,680 I was waiting for you. 53 00:09:05,960 --> 00:09:08,200 You were waiting for me? 54 00:09:08,360 --> 00:09:10,040 Not necessarily you! 55 00:09:11,120 --> 00:09:14,520 But I'm happy that it is you. 56 00:09:16,240 --> 00:09:17,520 I don't understand. 57 00:09:17,680 --> 00:09:19,240 How can I explain... 58 00:09:19,760 --> 00:09:22,440 A man is waiting in the desert... 59 00:09:22,600 --> 00:09:25,000 He's waiting for someone. 60 00:09:26,400 --> 00:09:29,120 As soon as one man arrives... 61 00:09:30,120 --> 00:09:33,760 the others follow. 62 00:09:36,680 --> 00:09:40,960 Come back whenever you like. I'm always here. 63 00:10:00,240 --> 00:10:03,560 AND ONLY GOD WILL DEFEAT YOU 64 00:10:34,520 --> 00:10:38,160 Good day, my son, I've come to welcome you. 65 00:10:39,320 --> 00:10:43,440 They're all my children here. What's your name? 66 00:10:44,600 --> 00:10:45,600 Abdesalem. 67 00:10:46,520 --> 00:10:49,040 May peace be in your heart. 68 00:10:50,960 --> 00:10:52,120 I'm happy... 69 00:10:52,360 --> 00:10:55,000 that you've come to educate the children. 70 00:10:55,160 --> 00:10:57,720 I have a grandson. 71 00:10:58,800 --> 00:11:03,320 He's a devil, bright and intelligent. 72 00:11:04,600 --> 00:11:06,760 But the poor boy is an orphan. 73 00:11:08,080 --> 00:11:12,640 His father, my older son, is gone. 74 00:11:14,520 --> 00:11:16,000 Where has he gone? 75 00:11:17,800 --> 00:11:20,640 To the desert. 76 00:11:22,880 --> 00:11:24,960 Where the curse leads them. 77 00:11:26,240 --> 00:11:29,800 Has Boubakr, the sheikh's son, gone with them? 78 00:11:30,960 --> 00:11:33,080 Boubakr followed them. 79 00:11:33,760 --> 00:11:36,600 May God protect you! 80 00:11:37,480 --> 00:11:40,120 Prevent Housin from following them! 81 00:11:41,640 --> 00:11:42,760 I don't understand... 82 00:11:51,480 --> 00:11:54,680 Read, my son, what Boubakr wrote before he left: 83 00:11:55,960 --> 00:11:59,600 "Don't blame me, no blame's worry can touch me." 84 00:11:59,920 --> 00:12:02,880 "Since I'm alone now, Lord, protect me." 85 00:12:03,360 --> 00:12:06,440 "Let anyone who desires take note of my words." 86 00:12:06,800 --> 00:12:09,880 "Read them, and know that I'm a martyr!" 87 00:12:10,040 --> 00:12:13,200 That's all that remains, this image of Bourak. 88 00:12:13,400 --> 00:12:16,000 He who goes with the wanderers never returns. 89 00:12:19,040 --> 00:12:21,160 If only I knew how to write! 90 00:12:21,320 --> 00:12:24,040 I can write for you. โ€“ Not now. 91 00:12:24,200 --> 00:12:26,000 I'll come back. 92 00:12:26,880 --> 00:12:31,680 I have to go see the carpet of the girl of the house. 93 00:12:36,600 --> 00:12:38,360 They're passing by! 94 00:12:41,200 --> 00:12:44,000 The life of wanderers is one of rambling... 95 00:14:41,600 --> 00:14:44,200 They'll only see sand... 96 00:14:47,280 --> 00:14:50,400 they'll only beget dust. 97 00:14:54,400 --> 00:14:56,200 Who are the wanderers? 98 00:14:58,960 --> 00:15:02,360 Every day brings its own burden. 99 00:15:04,760 --> 00:15:06,960 I know they're your children. 100 00:15:07,240 --> 00:15:11,320 Later, my son... When the time comes. 101 00:15:22,760 --> 00:15:27,200 Are you looking for someone? โ€“ Yes, the teacher. To write a letter. 102 00:16:02,000 --> 00:16:04,600 Will you let go of those poor animals? 103 00:16:04,760 --> 00:16:08,080 They're not animals, they're djins to protect our garden. 104 00:16:11,920 --> 00:16:14,880 Now what do you want? โ€“ I want to see my ponytail. 105 00:16:17,800 --> 00:16:19,160 You good-for-nothing! 106 00:16:19,760 --> 00:16:23,120 You're old, you don't need it anymore! 107 00:16:23,400 --> 00:16:26,400 Why won't I need it, you beast? 108 00:16:42,600 --> 00:16:44,360 Are you there, Si Hassan? 109 00:16:44,560 --> 00:16:46,000 Listen... 110 00:16:46,240 --> 00:16:48,800 The teacher doesn't have a school, yet. 111 00:16:49,400 --> 00:16:52,320 To make the garden, we break all the village's mirrors. 112 00:16:55,200 --> 00:16:58,040 I've just broken my grandmother's. 113 00:16:59,080 --> 00:17:01,160 If you leave, I'm still leaving with you. 114 00:17:01,360 --> 00:17:03,160 Who are you talking to? 115 00:17:03,760 --> 00:17:07,080 Go away from this well, I've already told you it's haunted. 116 00:17:08,520 --> 00:17:10,280 One minute, Si Hassan... 117 00:17:11,760 --> 00:17:15,520 They're asking for you in the well, what should I answer? 118 00:17:15,760 --> 00:17:17,080 For God's sake! 119 00:17:17,960 --> 00:17:20,080 Leave this place or misfortune'll befall you. 120 00:17:20,480 --> 00:17:22,440 He's waiting... So...? 121 00:17:22,640 --> 00:17:24,000 Go away from that well! 122 00:17:24,880 --> 00:17:28,040 It's death's angel... He can come, I'm ready. 123 00:17:35,840 --> 00:17:37,160 What are you doing here? 124 00:17:37,400 --> 00:17:38,720 We're here, so... 125 00:17:38,880 --> 00:17:39,880 Shut up! 126 00:17:40,040 --> 00:17:42,320 Why? โ€“ You must respect the chief. 127 00:17:42,480 --> 00:17:43,960 Who's the chief? 128 00:17:44,160 --> 00:17:47,040 The one with 10 chameleons. โ€“ Excuse me, but that's not all! 129 00:17:47,240 --> 00:17:49,960 There's still the test of the biggest lie. 130 00:18:03,120 --> 00:18:04,880 And who could lie better than me? 131 00:18:05,040 --> 00:18:07,800 The Medeb believed my story about the teapot. 132 00:18:08,000 --> 00:18:10,160 Not everyone's like the Medeb. 133 00:18:10,360 --> 00:18:13,280 Today's Friday. โ€“ You can't lie on Friday. 134 00:18:25,520 --> 00:18:29,680 We need many more mirrors. โ€“ Shall we make a pearl garden? 135 00:18:30,440 --> 00:18:32,680 We'll sell your grandmother to buy peas. 136 00:18:32,880 --> 00:18:34,640 And yours also! 137 00:18:37,080 --> 00:18:38,880 Forget it! 138 00:18:39,640 --> 00:18:41,440 One minute, I'll be back. 139 00:18:48,880 --> 00:18:50,960 What does your father do? โ€“ I don't know. 140 00:18:51,120 --> 00:18:52,720 He has no work? โ€“ Yes he has. 141 00:18:52,920 --> 00:18:54,160 So what does he do? 142 00:18:54,360 --> 00:18:59,160 I can't tell. Besides, he's far away. 143 00:18:59,440 --> 00:19:02,040 When's he coming back? โ€“ Never. 144 00:19:02,680 --> 00:19:07,160 What'll you teach us? โ€“ Grammar, history... 145 00:19:07,360 --> 00:19:10,800 History of the garden? โ€“ The garden? No, the country! 146 00:19:11,000 --> 00:19:13,880 History of our village? โ€“ No, of the entire country! 147 00:19:23,120 --> 00:19:24,760 Listen, Si Hassan... 148 00:19:25,520 --> 00:19:29,720 Since our teacher's been living with the sheikh, his daughter... 149 00:19:29,920 --> 00:19:31,720 hasn't the right to go out in the skiffa! 150 00:19:32,000 --> 00:19:33,360 The teacher? 151 00:19:34,440 --> 00:19:36,160 He stays indoors all day... 152 00:19:36,960 --> 00:19:42,920 and when he goes out, it's to ask questions about the wanderers. 153 00:19:44,200 --> 00:19:46,800 Do you think he'll be cursed, too? 154 00:21:03,800 --> 00:21:05,640 Come closer, my son... 155 00:21:09,760 --> 00:21:11,720 Don't be afraid! 156 00:21:20,680 --> 00:21:22,360 Close your eyes... 157 00:21:30,720 --> 00:21:34,280 Go, my son, go play. The curse won't get you. 158 00:22:12,920 --> 00:22:15,400 El Hadj! Listen to me...! 159 00:22:16,560 --> 00:22:18,000 You, who knows... 160 00:22:18,360 --> 00:22:21,680 the location of the ancient gardens, tell me... 161 00:22:21,880 --> 00:22:23,720 where the treasure's buried! 162 00:22:27,720 --> 00:22:29,480 Talk, El Hadj...! Talk! 163 00:22:40,560 --> 00:22:42,360 My uncle! 164 00:22:42,880 --> 00:22:44,960 What's a garden like? 165 00:22:45,120 --> 00:22:46,760 Go away, mongrel! 166 00:22:47,200 --> 00:22:49,240 I'm speaking seriously! 167 00:22:49,640 --> 00:22:52,360 So come dig with me! 168 00:22:55,360 --> 00:22:57,800 I don't need any treasure. What's a garden like? 169 00:22:58,000 --> 00:22:59,720 Go to the dogs! 170 00:23:02,960 --> 00:23:05,600 You wouldn't even know what a garden is! 171 00:23:09,720 --> 00:23:12,640 You'll never find your treasure! 172 00:23:34,880 --> 00:23:37,320 What's he doing? โ€“ He's looking for treasure... 173 00:23:37,600 --> 00:23:40,880 He'll never find it, even if he digs all his life! 174 00:25:05,800 --> 00:25:07,680 Tell me... 175 00:25:09,160 --> 00:25:11,400 is the treasure like this gold coin? 176 00:25:13,160 --> 00:25:17,560 They say in the village that you found it and hid it. 177 00:25:19,960 --> 00:25:21,520 Goodbye, uncle! 178 00:25:31,280 --> 00:25:33,400 He found it! He found it! 179 00:25:33,640 --> 00:25:36,880 Look what he gave me so I'd keep quiet... 180 00:25:38,560 --> 00:25:40,320 Go tell the sheikh. 181 00:25:52,240 --> 00:25:53,920 He's found the treasure! 182 00:26:03,800 --> 00:26:06,880 What now? Watch where you put your feet! 183 00:26:07,680 --> 00:26:10,560 Assam found the treasure, I wanted to tell grandmother... 184 00:26:10,800 --> 00:26:13,400 Where? โ€“ To the east, at Bir El Fay. 185 00:26:30,200 --> 00:26:34,040 You're running after the treasure, too? โ€“ They think so. 186 00:26:34,200 --> 00:26:37,640 This is my grandmother's coin. Just a bet between my friends and me. 187 00:26:37,800 --> 00:26:40,600 What a devil! He's upset the whole village! 188 00:28:14,160 --> 00:28:17,640 Where have our lovers gone? 189 00:28:17,960 --> 00:28:21,000 Tell... where have they gone...? 190 00:30:16,760 --> 00:30:18,480 Where is he? 191 00:30:20,120 --> 00:30:21,880 What's he done, now? 192 00:30:22,040 --> 00:30:24,560 Assam almost killed Hanifa's son with a pickaxe. 193 00:30:24,800 --> 00:30:26,320 He's upset the whole village. 194 00:30:26,480 --> 00:30:28,880 Explain... โ€“ Later. 195 00:30:31,560 --> 00:30:34,200 You're gonna get it! 196 00:30:37,000 --> 00:30:39,160 Where did you get the gold coin? 197 00:30:39,320 --> 00:30:40,640 He's going to kill my son! 198 00:31:01,560 --> 00:31:04,640 If someone frees him, I'll put him in his place. 199 00:31:17,000 --> 00:31:19,960 Grandmother, take back your coin! 200 00:31:21,400 --> 00:31:23,680 Greed will ruin them all! 201 00:31:23,880 --> 00:31:27,480 Look what a child's made them into! 202 00:31:32,040 --> 00:31:33,360 What's this treasure about? 203 00:31:34,320 --> 00:31:37,560 It's not a treasure, it's a belief. 204 00:31:38,560 --> 00:31:41,080 For Assam, it's fate. 205 00:31:43,280 --> 00:31:46,360 Maybe fate is just a belief...? 206 00:31:48,520 --> 00:31:50,520 But who are the wanderers? 207 00:31:52,120 --> 00:31:53,920 Our children... 208 00:31:55,200 --> 00:31:58,680 They go one by one, at the blossom of their life... 209 00:31:59,880 --> 00:32:04,160 The curse drags them to the sands... 210 00:32:05,760 --> 00:32:08,400 I've been thinking for a long time... 211 00:32:09,720 --> 00:32:12,280 But I need someone. 212 00:32:13,960 --> 00:32:16,000 Maybe you can help me. 213 00:32:16,440 --> 00:32:17,880 Me, El Hadj? 214 00:32:28,760 --> 00:32:30,560 Come quickly! 215 00:32:42,600 --> 00:32:46,320 You saw Assam's treasure? โ€“ Free me first. 216 00:33:05,080 --> 00:33:07,000 She's talking to the angels. 217 00:33:16,800 --> 00:33:19,160 Who thinks he can do better than I? 218 00:33:19,320 --> 00:33:21,640 From now on, I'm no longer "Teapot", I'm the chief. 219 00:33:21,800 --> 00:33:24,240 Listen, Teapot... โ€“ Want a slap? 220 00:33:27,240 --> 00:33:29,320 Chief, no one's stayed in the village. 221 00:33:29,480 --> 00:33:32,680 What a laugh when Assam charged with his pickaxe! 222 00:33:33,360 --> 00:33:36,080 I knew it was a lie. 223 00:33:36,480 --> 00:33:39,680 Who gave me the coin? โ€“ How would I know? 224 00:33:43,600 --> 00:33:46,440 Poor Assam, he swore he didn't find anything! 225 00:33:54,000 --> 00:33:55,560 I won! 226 00:33:56,200 --> 00:34:00,360 We need a lot of mirrors to make the garden. 227 00:34:01,560 --> 00:34:04,120 Tomorrow is the hairdresser's turn. 228 00:34:04,760 --> 00:34:06,560 He's got plenty. 229 00:34:07,280 --> 00:34:09,480 But how to make the garden? 230 00:34:10,080 --> 00:34:12,640 Make your garden in the image of the sky. 231 00:34:13,600 --> 00:34:16,360 You won't cry! โ€“ You'll get your ponytail. 232 00:34:16,520 --> 00:34:19,040 How would you go to the sky otherwise? 233 00:34:19,360 --> 00:34:22,520 It's by the ponytail that children go to paradise. 234 00:34:22,680 --> 00:34:25,880 Adults, too? โ€“ No, they go by foot. 235 00:34:26,280 --> 00:34:27,880 Hold on, no secrets! 236 00:34:28,040 --> 00:34:30,320 It's nothing, it's for the garden. 237 00:35:09,160 --> 00:35:13,160 You have a beautiful voice, come sing with us. 238 00:35:28,560 --> 00:35:31,760 His mother's sent him for a shave. โ€“ Inside! 239 00:36:13,520 --> 00:36:16,200 Damn, he broke my mirror from Samarkand! 240 00:36:18,120 --> 00:36:19,800 Leave it alone! 241 00:36:27,640 --> 00:36:29,560 Let me help you, uncle. 242 00:36:41,280 --> 00:36:44,760 Hide the mirrors well! โ€“ No one ever comes here. 243 00:37:05,640 --> 00:37:07,760 We don't have any more mirrors! 244 00:37:10,600 --> 00:37:13,600 Go get one at your house. โ€“ There's just my father's. 245 00:37:13,760 --> 00:37:16,520 So go get it! โ€“ Go yourself! 246 00:37:18,240 --> 00:37:20,520 Let's choose for it. 247 00:37:25,960 --> 00:37:28,000 Full or empty? 248 00:37:28,240 --> 00:37:31,240 Full. โ€“ You lose. Go get the mirror. 249 00:37:36,600 --> 00:37:38,280 I'm telling you to go! 250 00:37:40,560 --> 00:37:41,960 Go on! 251 00:38:00,480 --> 00:38:02,240 It's the last one. 252 00:38:11,320 --> 00:38:13,160 Um Salem will deliver her letter. 253 00:38:14,000 --> 00:38:16,800 Poor Um Salem... She's still waiting for her son... 254 00:38:17,000 --> 00:38:19,200 He left with the wanderers. 255 00:38:22,280 --> 00:38:25,880 The teacher writes the letters delivered to the desert. 256 00:38:26,040 --> 00:38:27,680 Let's go to the garden. 257 00:39:15,920 --> 00:39:18,200 Hurry, grandmother's ill! 258 00:39:33,880 --> 00:39:36,280 Feeling better? The neigbour's coming. 259 00:39:45,000 --> 00:39:46,440 Are you going? 260 00:39:48,080 --> 00:39:49,880 Are you abandoning me? 261 00:39:50,560 --> 00:39:51,800 Housin! 262 00:39:52,320 --> 00:39:54,440 Did you eat, at least? 263 00:39:55,280 --> 00:39:56,360 I'm not hungry. 264 00:40:00,400 --> 00:40:02,160 I'll be back, grandmother... 265 00:40:35,440 --> 00:40:37,280 Is she better? 266 00:42:42,440 --> 00:42:43,920 Still up, El Hadj? 267 00:42:44,080 --> 00:42:47,680 Ah it's you! It's already night... 268 00:42:50,920 --> 00:42:54,080 You said you'd need me... 269 00:42:54,560 --> 00:42:57,640 What can I do? โ€“ Listen, my son... 270 00:42:57,880 --> 00:43:01,120 Each year, the villagers leave for 3 days... 271 00:43:01,280 --> 00:43:03,280 on a pilgrimage. 272 00:43:04,560 --> 00:43:07,360 I know that, during those 3 days... 273 00:43:08,160 --> 00:43:10,560 the wanderers come back to the village. 274 00:43:11,640 --> 00:43:14,520 I have a book about the curse. 275 00:43:15,480 --> 00:43:20,160 I spent my life deciphering it. 276 00:43:20,680 --> 00:43:23,680 All the wanderers would have to do, is read it... 277 00:43:24,040 --> 00:43:26,120 to undo it. 278 00:43:26,320 --> 00:43:30,400 But how to give it to them? 279 00:43:31,600 --> 00:43:34,960 None of us can approach them. 280 00:43:36,440 --> 00:43:38,560 It'll soon be the pilgrimage. 281 00:43:39,200 --> 00:43:41,440 Stay in the village, my son... 282 00:43:42,880 --> 00:43:47,360 You, you will give them the book. 283 00:44:10,240 --> 00:44:11,760 Do you need me? 284 00:44:12,040 --> 00:44:13,400 Hurry, grandmother's ill. 285 00:44:15,560 --> 00:44:18,360 I'll put on my turban, and I'll be there. 286 00:44:40,160 --> 00:44:42,760 Hassan, grandmother is very sick. 287 00:45:10,280 --> 00:45:12,800 You'll be better, grandmother. 288 00:45:13,320 --> 00:45:16,080 Housin wants it, and me, too. 289 00:46:13,680 --> 00:46:16,560 A dream must remain a dream. 290 00:46:23,720 --> 00:46:27,600 One can't touch the book without seeing fate's manifestation. 291 00:46:28,760 --> 00:46:30,800 It'll soon be the pilgrimage. 292 00:46:31,680 --> 00:46:34,200 You'll give them the book. 293 00:46:42,880 --> 00:46:44,960 Help a poor beggar...! 294 00:46:56,320 --> 00:46:57,760 Where are you from? 295 00:46:59,000 --> 00:47:00,280 From far away. 296 00:47:00,640 --> 00:47:02,200 What do you want? 297 00:47:03,760 --> 00:47:05,320 A piece of bread. 298 00:47:37,320 --> 00:47:38,640 Grandmother? 299 00:47:41,680 --> 00:47:44,560 Hassan, the beggar stole grandmother's soul! 300 00:47:44,720 --> 00:47:46,320 It won't do any good... 301 00:47:48,440 --> 00:47:51,400 Death's angel goes faster than time. 302 00:47:52,120 --> 00:47:56,120 Come with me, leave this village as your grandmother did. 303 00:47:56,680 --> 00:48:00,160 Come with me, we'll go far away from here. 304 00:48:11,280 --> 00:48:13,000 I'm afraid of the wanderers. 305 00:48:13,160 --> 00:48:16,160 Don't be afraid. I'm here. 306 00:48:16,880 --> 00:48:18,440 Stay with me! 307 00:48:18,760 --> 00:48:20,640 Not now, help me down! 308 00:48:23,000 --> 00:48:25,880 I must go. Farewell, Housin... 309 00:48:26,480 --> 00:48:29,000 Don't forget me. Farewell, Housin... 310 00:48:48,320 --> 00:48:51,200 My God, I don't want to become like them. 311 00:48:52,000 --> 00:48:54,280 I don't want to share their fate. 312 00:48:54,680 --> 00:48:58,080 Endlessly wandering in that desert of sand... 313 00:48:58,600 --> 00:49:02,200 They wander day and night, they wander forever... 314 00:49:03,520 --> 00:49:05,800 The village just waits for their return. 315 00:49:06,000 --> 00:49:10,360 My God, I don't want to become like them! 316 00:50:16,560 --> 00:50:18,440 May peace be with you! 317 00:50:22,880 --> 00:50:25,000 I'm going to die soon... 318 00:50:26,280 --> 00:50:28,560 And the treasure, El Hadj? 319 00:50:29,480 --> 00:50:33,680 The treasure isn't what you think it is. 320 00:50:35,120 --> 00:50:36,800 Many centuries ago... 321 00:50:37,760 --> 00:50:40,000 Several days before... 322 00:50:41,560 --> 00:50:44,680 the Spanish took Cordoba... 323 00:50:46,040 --> 00:50:48,640 our ancestor, the calligrapher... 324 00:50:49,320 --> 00:50:51,240 was young. 325 00:50:52,120 --> 00:50:55,080 At the town's gate, an old man entrusted him... 326 00:50:56,680 --> 00:51:00,480 with a casket containing ownership deeds... 327 00:51:00,720 --> 00:51:04,360 the keys of the palaces, the mansions and the gardens... 328 00:51:05,000 --> 00:51:08,720 He had him swear to bring it back... 329 00:51:09,360 --> 00:51:12,040 and if not he, his son... 330 00:51:12,240 --> 00:51:15,040 his grandson or great-grandson would have to. 331 00:51:15,320 --> 00:51:17,440 Before his death... 332 00:51:18,120 --> 00:51:21,000 the calligrapher buried the casket at the foot of a fig tree. 333 00:51:21,440 --> 00:51:25,920 Years passed, the promise was forgotten. 334 00:51:29,800 --> 00:51:33,640 So the curse stuck! 335 00:51:34,120 --> 00:51:37,240 The curse? โ€“ Yes. Listen... 336 00:51:37,520 --> 00:51:38,800 I'm listening, grandfather. 337 00:51:39,360 --> 00:51:41,800 It's not just a tale. Go away! 338 00:51:53,040 --> 00:51:54,160 And the curse? 339 00:51:55,280 --> 00:51:59,800 That's what takes our children away. 340 00:52:01,040 --> 00:52:04,400 The youth leave... 341 00:52:06,720 --> 00:52:11,000 one after another to wander in the desert. 342 00:53:19,880 --> 00:53:23,000 "Three days after he opens the book..." 343 00:53:24,480 --> 00:53:27,160 "the old woman will come for him." 344 00:53:28,440 --> 00:53:30,400 "She'll take his hand..." 345 00:53:31,800 --> 00:53:37,640 "and will lead him through the desert to his beloved." 346 00:53:39,400 --> 00:53:43,200 "On the garden gate, it's written:" 347 00:53:45,400 --> 00:53:48,360 "For lovers only"... 348 00:54:02,520 --> 00:54:05,480 I'm here to ask you if you'll come with us on the pilgrimage. 349 00:54:05,680 --> 00:54:07,120 I don't think so. 350 00:54:07,480 --> 00:54:09,960 We'll be gone three days. 351 00:54:10,720 --> 00:54:14,280 The ancients say anything can happen during those 3 days. 352 00:54:14,720 --> 00:54:16,360 Today... 353 00:54:17,000 --> 00:54:19,920 the house is empty. 354 00:55:17,760 --> 00:55:21,280 It's you? You frightened me! โ€“ What's the matter? 355 01:01:24,560 --> 01:01:27,560 Is this where he used to live? โ€“ It's Boubakr's room. 356 01:01:27,720 --> 01:01:30,360 He's been gone for 3 years. 357 01:01:30,640 --> 01:01:31,920 Who's Boubakr? 358 01:01:32,120 --> 01:01:34,720 My oldest, my only one. 359 01:01:34,920 --> 01:01:36,520 Has he lived here all along? 360 01:01:36,680 --> 01:01:39,760 Si Abdesalem? Yes, since the beginning. 361 01:01:41,320 --> 01:01:44,720 He was Boubakr's age. Finally, I adopted him. 362 01:01:45,240 --> 01:01:48,160 Did you know him before? โ€“ No, not at all. 363 01:01:52,040 --> 01:01:54,240 And you accepted him without knowing him? 364 01:01:54,440 --> 01:01:57,560 There wasn't anywhere else, and as the sheikh... 365 01:01:57,800 --> 01:02:01,360 Who lives here? โ€“ Me, my wife and the girl. 366 01:02:02,160 --> 01:02:04,920 How old is the girl? โ€“ Almost 15. 367 01:02:05,680 --> 01:02:09,640 Is she responsible for the house, the meals, the clothing...? 368 01:02:09,920 --> 01:02:12,000 Yes, that's it. 369 01:02:12,480 --> 01:02:15,600 So, she knows where he is! โ€“ What? 370 01:02:15,760 --> 01:02:18,640 If she took care of him, he must've told her. 371 01:02:18,800 --> 01:02:21,240 Si Abdesalem, talk to my daughter? 372 01:02:23,320 --> 01:02:26,880 What could he have said? God forbid you! 373 01:02:27,360 --> 01:02:30,320 In 3 months, he never stepped into the house's courtyard. 374 01:02:30,480 --> 01:02:33,200 I'd bring him his lunch, dinner and clothes. 375 01:02:34,240 --> 01:02:37,080 Corporal, we're not... โ€“ Officer! 376 01:02:37,520 --> 01:02:38,880 Not corporal! 377 01:02:39,720 --> 01:02:43,920 If he didn't talk to your daughter, he must've talked to you. 378 01:02:44,120 --> 01:02:45,600 Did he say where he was going? 379 01:02:45,760 --> 01:02:49,120 He mustn't have planned to go, all his things are here. 380 01:02:49,280 --> 01:02:52,400 We weren't here during the pilgrimage. 381 01:02:53,000 --> 01:02:56,080 Okay, we'll go on later. 382 01:03:00,480 --> 01:03:02,480 First name? โ€“ Hedi. 383 01:03:02,760 --> 01:03:04,560 Last name? โ€“ Garnati. 384 01:03:05,560 --> 01:03:07,760 Age? โ€“ 50. 385 01:03:09,120 --> 01:03:11,120 Profession? โ€“ Sheikh. 386 01:03:15,000 --> 01:03:18,480 Now, tell me from the beginning. 387 01:03:18,720 --> 01:03:21,120 We left the teacher at home. 388 01:03:21,680 --> 01:03:23,520 When he came back, he was gone. 389 01:03:32,280 --> 01:03:35,240 Who was the first one to notice? 390 01:03:35,920 --> 01:03:38,480 This is how it happened. 391 01:03:55,720 --> 01:03:57,000 A boat! 392 01:03:57,160 --> 01:03:59,280 It's only a boat! 393 01:04:19,720 --> 01:04:23,360 It's them! The teacher did it! 394 01:04:24,200 --> 01:04:25,880 It's the wanderers' sign. 395 01:04:26,160 --> 01:04:27,720 Your children are back! 396 01:04:27,920 --> 01:04:29,640 Let's go see the teacher. 397 01:04:31,440 --> 01:04:33,480 Your children are back! 398 01:04:55,040 --> 01:04:56,360 So? 399 01:04:57,920 --> 01:04:59,240 How did you do it? 400 01:04:59,480 --> 01:05:03,120 We looked for him everywhere until nightfall. 401 01:05:03,920 --> 01:05:06,400 The sand showed prints leaving the boat. 402 01:05:06,560 --> 01:05:09,800 I sent 2 scouts, but they came back empty-handed. 403 01:05:11,280 --> 01:05:13,720 And then? 404 01:05:14,680 --> 01:05:17,040 I informed the authority, and we waited. 405 01:05:17,480 --> 01:05:20,000 Let's go see the scouts. 406 01:05:21,080 --> 01:05:22,880 You can rest. 407 01:06:04,160 --> 01:06:06,000 For God's sake...! 408 01:06:07,680 --> 01:06:09,240 What's your name? 409 01:06:11,960 --> 01:06:13,480 Are you mute? 410 01:06:14,680 --> 01:06:15,800 What do you want? 411 01:06:16,920 --> 01:06:18,520 I want to go to Cordoba. 412 01:06:19,760 --> 01:06:21,160 To Cordoba? 413 01:06:22,040 --> 01:06:23,600 Why? 414 01:06:23,880 --> 01:06:25,720 Is Cordoba very big? 415 01:06:26,600 --> 01:06:28,720 Very! โ€“ Is it far? 416 01:06:31,680 --> 01:06:33,920 You've never been to Cordoba? 417 01:06:34,080 --> 01:06:35,520 Never. 418 01:06:37,320 --> 01:06:40,600 And the teacher? โ€“ He's gone. 419 01:06:56,120 --> 01:07:01,520 Oh, will our past... 420 01:07:11,600 --> 01:07:14,400 come back to us one day? 421 01:07:29,160 --> 01:07:30,480 Don't go away. 422 01:07:31,040 --> 01:07:33,160 I'll certainly need you. 423 01:07:53,960 --> 01:07:55,440 Don't be afraid. 424 01:07:56,440 --> 01:07:58,000 It's sweet. 425 01:08:04,920 --> 01:08:07,320 Now, let's get back to the boat. 426 01:08:08,600 --> 01:08:10,880 Tell what happened. 427 01:08:14,560 --> 01:08:18,600 On the sheikh's order, we started the boat. 428 01:08:21,280 --> 01:08:24,680 The prints were easy to follow. 429 01:08:24,880 --> 01:08:26,520 The wind hadn't erased them. 430 01:08:27,040 --> 01:08:28,600 We walked... 431 01:08:29,600 --> 01:08:32,000 3 days to catch up with the teacher. 432 01:08:32,480 --> 01:08:36,600 We caught up with a splendid man, with a pepper-and-salt beard... 433 01:08:40,200 --> 01:08:43,080 He was the boat's captain. 434 01:08:44,000 --> 01:08:47,240 We asked him all sorts of questions. 435 01:08:48,920 --> 01:08:52,280 He didn't know how he'd ended up in the village. 436 01:08:53,960 --> 01:08:56,280 He said he'd met the wanderers... 437 01:08:56,440 --> 01:08:59,520 who'd wanted to help him drag the boat to the sea. 438 01:09:00,360 --> 01:09:02,560 But they fled when we returned. 439 01:09:03,800 --> 01:09:07,000 The man was in a hurry to get to the sea. 440 01:09:08,560 --> 01:09:11,280 He promised to come back one day... 441 01:09:12,320 --> 01:09:14,960 and he trusted us with the boat until then. 442 01:09:15,160 --> 01:09:16,360 What's his name? 443 01:09:16,600 --> 01:09:18,960 So, who does the boat belong to? 444 01:09:19,120 --> 01:09:21,400 Sindbad! Sindbad! 445 01:09:22,200 --> 01:09:24,520 That's not all, Si Sheikh... 446 01:09:25,680 --> 01:09:28,200 Sinbad put down a bag he was carrying. 447 01:09:29,480 --> 01:09:31,720 He took something out of it. 448 01:09:35,680 --> 01:09:37,640 Let me carry it! 449 01:09:39,080 --> 01:09:41,760 Give it to me, you didn't inherit it from your father! 450 01:09:47,320 --> 01:09:50,040 God was right in cutting out your tongue. 451 01:09:52,240 --> 01:09:53,600 Evil face! 452 01:10:01,880 --> 01:10:03,360 Jackal! 453 01:10:09,280 --> 01:10:12,680 You can carry it, I'll tell them everything. 454 01:10:15,400 --> 01:10:18,640 Look at what he's given us, the Chinese bird... 455 01:10:38,160 --> 01:10:41,920 Does El Hadj know anything? โ€“ I don't know, sir. 456 01:10:52,480 --> 01:10:55,320 Who are the wanderers? โ€“ Our children. 457 01:10:56,880 --> 01:10:59,600 What do they do? โ€“ God only knows! 458 01:11:02,080 --> 01:11:03,400 I will know! 459 01:11:03,800 --> 01:11:08,520 By the way, I need gas. Send someone to wait for the bus. 460 01:11:37,720 --> 01:11:42,120 Into the hall. And you, place yourself at the court's disposal. 461 01:11:54,120 --> 01:11:55,280 Your name? 462 01:11:56,240 --> 01:11:57,440 Mohamed. 463 01:11:58,680 --> 01:11:59,680 My ancestor... 464 01:11:59,880 --> 01:12:03,880 is Ali Ibn Mahmud, Ibn Hani, Ibn Otman... 465 01:12:04,080 --> 01:12:05,880 the calligrapher of Cordoba. 466 01:12:06,400 --> 01:12:09,360 You've just said that you no longer had the book. 467 01:12:09,640 --> 01:12:11,680 First, where is it? 468 01:12:12,400 --> 01:12:14,600 And second, what's in it? 469 01:12:16,320 --> 01:12:19,320 The book no longer exists. 470 01:12:20,920 --> 01:12:23,960 It wasn't a book like the others. 471 01:12:24,640 --> 01:12:27,280 It was the wanderers' book. 472 01:12:28,080 --> 01:12:32,040 As for me, it's been quite some time... 473 01:12:33,240 --> 01:12:35,880 since light has gone out of my eyes. 474 01:12:36,680 --> 01:12:41,240 I couldn't decipher the text anymore... 475 01:12:43,360 --> 01:12:47,640 but it was enough just to turn the pages... 476 01:12:51,280 --> 01:12:55,240 and thousands of points glittered in the night... 477 01:12:55,800 --> 01:12:59,240 Like great cities, Cordoba, Seville... 478 01:12:59,680 --> 01:13:02,040 Malaga, Grenada... 479 01:13:02,320 --> 01:13:04,400 Stop speaking in riddles... 480 01:13:05,360 --> 01:13:07,040 Where is the book? 481 01:13:07,400 --> 01:13:10,960 When the teacher disappeard, I buried it in the cemetery. 482 01:13:11,160 --> 01:13:13,360 Do you know where? โ€“ Yes. 483 01:13:13,720 --> 01:13:15,160 Then, let's go! 484 01:13:17,440 --> 01:13:18,600 Think! 485 01:13:20,920 --> 01:13:24,560 Think again... Maybe you buried it somewhere else...? 486 01:13:25,880 --> 01:13:28,400 I can't be wrong! 487 01:13:29,160 --> 01:13:32,480 There was a hole dug in the centre, I put it there. 488 01:13:32,640 --> 01:13:36,960 The centre of what? Of this stone pile? 489 01:13:38,320 --> 01:13:40,240 What are you waiting for? 490 01:13:40,880 --> 01:13:42,640 Dig further on! 491 01:13:43,760 --> 01:13:45,280 Stop! 492 01:13:45,800 --> 01:13:47,880 This is no game, Sheikh. 493 01:13:48,080 --> 01:13:49,960 Go on! 494 01:13:52,760 --> 01:13:56,760 Corporal, you won't dig up our dead for a book! 495 01:13:57,200 --> 01:13:59,480 It's an offence to God! 496 01:13:59,760 --> 01:14:02,120 First, I'm not a corporal, I'm an officer! 497 01:14:02,280 --> 01:14:05,920 Then, it's not a book, but a piece of evidence. 498 01:14:06,080 --> 01:14:07,800 Last, I know what I have to do. 499 01:14:08,680 --> 01:14:11,040 What do I have to do, sir? 500 01:14:11,240 --> 01:14:13,040 Dig further on. 501 01:14:13,960 --> 01:14:16,200 Come back over here and dig. 502 01:14:18,440 --> 01:14:21,360 Sheikh, it's a disobedience. You're a witness, clerk! 503 01:14:26,960 --> 01:14:31,600 Go home. If there's anything new, I'll let you know. 504 01:14:43,560 --> 01:14:46,520 Excuse me for keeping you, El Hadj... 505 01:14:47,400 --> 01:14:50,760 It's the officer's orders. 506 01:14:53,240 --> 01:14:56,440 Tell me about the wanderers' book, noble El Hadj. 507 01:14:57,600 --> 01:15:00,560 I've always lived among books... 508 01:15:01,680 --> 01:15:03,360 But fate... 509 01:15:05,600 --> 01:15:08,520 A disaster, El Hadj... 510 01:15:10,040 --> 01:15:11,600 Fire... 511 01:15:12,800 --> 01:15:15,880 Fire reduced everything to ashes... 512 01:15:16,920 --> 01:15:20,080 Now, I've discovered human company. 513 01:15:22,360 --> 01:15:25,920 Excuse me for staying here, El Hadj... 514 01:15:28,440 --> 01:15:31,560 If you want, I can go... 515 01:15:37,080 --> 01:15:39,920 But before, tell me what the book is. 516 01:15:46,320 --> 01:15:50,680 And if the teacher disappeared because of the book? 517 01:16:15,440 --> 01:16:18,440 El Hadj won't talk anymore, he's going to die. 518 01:16:40,520 --> 01:16:42,720 Be careful with the clerk's head! 519 01:16:43,000 --> 01:16:44,800 I'm a good hairdresser. 520 01:16:45,040 --> 01:16:47,320 The clerk'll judge, he's travelled. 521 01:16:47,520 --> 01:16:49,360 It's true, I've travelled. 522 01:16:49,520 --> 01:16:52,360 Tell us about one of your trips... 523 01:16:55,480 --> 01:16:58,400 Ah, it's so long ago... 524 01:17:01,680 --> 01:17:03,920 Memory is painful! 525 01:17:07,280 --> 01:17:10,640 I lived in foreign cities. I'm still nostalgic. 526 01:17:10,880 --> 01:17:13,400 So, sing a song for us... 527 01:18:10,440 --> 01:18:13,240 Sit down, the officer is rehearsing. 528 01:18:31,280 --> 01:18:32,760 Come here! 529 01:18:35,920 --> 01:18:36,960 Forward! 530 01:18:45,120 --> 01:18:46,720 Is this yours? 531 01:19:01,360 --> 01:19:03,080 You like Bourak! 532 01:19:03,240 --> 01:19:07,720 It's just that he reminds me of the story about a young man who... 533 01:19:08,000 --> 01:19:11,400 Don't you think we have enough stories...? 534 01:19:12,560 --> 01:19:14,640 You're all there... Good. 535 01:19:16,200 --> 01:19:18,560 So, did the bus go by? 536 01:19:18,720 --> 01:19:20,720 Be patient a little! 537 01:19:21,040 --> 01:19:24,160 I need gas. Patience, I've got! 538 01:19:24,600 --> 01:19:28,440 By the way, don't have the car disappear like the boat! 539 01:19:28,600 --> 01:19:31,720 I'm warning you, it's State property! 540 01:19:44,080 --> 01:19:45,760 Where's the boat? 541 01:19:46,200 --> 01:19:47,720 Speak up! 542 01:19:48,560 --> 01:19:51,280 It's definitely a habit in this village! 543 01:19:51,520 --> 01:19:53,880 It's hopeless, sir. 544 01:19:55,400 --> 01:19:58,400 He sings sometimes, but never talks. 545 01:20:01,320 --> 01:20:03,120 Then answer for him! 546 01:20:04,040 --> 01:20:06,400 Sindbad, sir... 547 01:20:08,440 --> 01:20:09,440 Sindbad! 548 01:20:11,200 --> 01:20:12,280 Which Sindbad? 549 01:20:12,440 --> 01:20:14,800 The boat captain... he said... 550 01:20:15,000 --> 01:20:18,960 if he wasn't back in 2 months, the village could have the boat. 551 01:20:19,120 --> 01:20:21,040 So we shared it! 552 01:20:21,200 --> 01:20:23,800 Did he really say that? โ€“ Yes. 553 01:20:25,520 --> 01:20:28,520 And the sheikh supervised? โ€“ He wasn't there. 554 01:20:28,760 --> 01:20:31,640 Where was he? โ€“ With Assam and El Hadj. 555 01:20:33,280 --> 01:20:35,640 Who is Assam? โ€“ Assam... 556 01:20:36,200 --> 01:20:38,200 He's the man who was digging. 557 01:20:39,080 --> 01:20:41,680 Who was digging what? 558 01:20:43,040 --> 01:20:45,920 Digging holes... holes! 559 01:20:46,200 --> 01:20:47,560 What for? 560 01:20:47,800 --> 01:20:50,520 He thought... He was looking for treasure. 561 01:20:51,000 --> 01:20:52,640 Treasure? 562 01:20:53,000 --> 01:20:55,040 Yes, the treasure! 563 01:20:55,200 --> 01:20:57,680 You're making fun of me! What treasure? 564 01:20:58,360 --> 01:20:59,440 I don't know. 565 01:20:59,640 --> 01:21:02,240 I wasn't even born when he started digging. 566 01:21:02,400 --> 01:21:04,920 Did he dig by himself? โ€“ In the beginning, yes. 567 01:21:05,080 --> 01:21:06,080 And after? 568 01:21:06,200 --> 01:21:08,520 The village dug with him. 569 01:21:09,120 --> 01:21:11,080 And then? โ€“ Nothing. 570 01:21:11,560 --> 01:21:14,560 What do you mean? โ€“ They didn't find anything. 571 01:21:15,040 --> 01:21:17,560 Not even some coins? 572 01:21:19,560 --> 01:21:22,240 Anyway, the rest isn't important. 573 01:21:23,680 --> 01:21:26,960 At last, the key to the story! 574 01:21:27,240 --> 01:21:29,920 A treasure, and the teacher disappears... 575 01:21:42,200 --> 01:21:44,800 Take down their names and addresses! 576 01:21:45,040 --> 01:21:46,680 What's going on? 577 01:21:47,240 --> 01:21:50,680 I know who killed the teacher, and why. 578 01:21:51,040 --> 01:21:53,880 Someone killed the teacher? Why? 579 01:21:54,360 --> 01:21:55,880 For the treasure. 580 01:21:57,480 --> 01:21:59,960 Be generous, it's no use scaring the village. 581 01:22:00,120 --> 01:22:03,680 I'm going to tell you this story about the treasure. 582 01:22:05,280 --> 01:22:08,320 Assam โ€“ may he be with God โ€“ dug for 50 years. 583 01:22:08,480 --> 01:22:10,760 The entire village made fun of him. 584 01:22:10,960 --> 01:22:15,120 With the boat's discovery, everything seemed possible again. 585 01:22:15,360 --> 01:22:18,480 A wind of madness blew on everyone's mind. 586 01:22:19,240 --> 01:22:25,440 They all started digging with Assam to find the treasure. 587 01:22:26,080 --> 01:22:30,520 May God make me die at this moment of happiness! 588 01:22:32,200 --> 01:22:33,920 May God grant your prayer! 589 01:22:34,080 --> 01:22:36,160 If I catch you, you mongrel...! 590 01:22:36,320 --> 01:22:38,160 First, catch the treasure! 591 01:22:41,080 --> 01:22:44,240 They dug for so long without finding a thing... 592 01:22:44,880 --> 01:22:47,720 So they left Assam... 593 01:22:51,640 --> 01:22:53,720 and they took the boat to share. 594 01:22:55,200 --> 01:22:59,240 As for Assam, he never got over it, and died. 595 01:23:00,400 --> 01:23:04,520 No one knows anything else about the treasure. 596 01:23:04,920 --> 01:23:07,080 The wanderers are coming! 597 01:23:08,640 --> 01:23:11,520 Where are you going? Stop! Nobody move! 598 01:23:16,720 --> 01:23:18,480 We all have a son... 599 01:23:18,640 --> 01:23:21,880 a brother among the wanderers, whom we've never seen again. 600 01:23:22,280 --> 01:23:26,080 Death would be softer than not seeing them again. 601 01:23:26,360 --> 01:23:29,160 Understand us, sir... Understand me. 602 01:23:29,360 --> 01:23:31,560 My son, Boubakr, is among them. 603 01:23:31,920 --> 01:23:34,480 Exactly, I want to understand at last! 604 01:23:51,200 --> 01:23:53,560 Where's Giafar the Mute going? 605 01:23:53,960 --> 01:23:56,160 He's going to join the wanderers? 606 01:23:57,160 --> 01:23:59,480 First, tell me where Cordoba is. 607 01:24:00,200 --> 01:24:02,880 In Andalusia, on the other side of the sea. 608 01:24:03,160 --> 01:24:05,520 Is the sea far away? โ€“ Yes. 609 01:24:07,560 --> 01:24:09,480 Will you take me to the sea? 610 01:24:09,880 --> 01:24:12,120 At my age, one doesn't leave anymore. 611 01:24:12,920 --> 01:24:15,600 This is a beautiful place to die. 612 01:24:40,040 --> 01:24:42,040 Is it a trap? 613 01:24:45,600 --> 01:24:47,880 When'll that damn bus get here? 614 01:24:48,040 --> 01:24:50,200 It'll come, sir. 615 01:24:52,200 --> 01:24:54,880 When? When it'll be too late? 616 01:24:57,320 --> 01:25:00,160 Who knows what they're plotting now? 617 01:25:02,120 --> 01:25:03,920 They're honest people. 618 01:25:04,080 --> 01:25:07,800 Honest? But where've you been? They're all bandits! 619 01:25:08,760 --> 01:25:11,120 Did you see how the mute ran away? 620 01:25:11,600 --> 01:25:15,040 He's gone with the wanderers. It's fate! 621 01:25:15,240 --> 01:25:17,240 Fate, my eye! 622 01:25:17,920 --> 01:25:20,600 Surveyors... Brigands! 623 01:25:21,960 --> 01:25:25,480 To convince you, clerk... You like Bourak, don't you? 624 01:25:27,040 --> 01:25:30,760 Look, he says: "Know that I'm a martyr"... 625 01:25:31,120 --> 01:25:32,320 "Martyr"! 626 01:25:35,600 --> 01:25:37,080 It's clear now. 627 01:25:37,240 --> 01:25:39,600 I've already heard that, but where? 628 01:25:39,880 --> 01:25:43,400 I've made my decision. I'm taking the sheikh before justice. 629 01:25:45,360 --> 01:25:48,160 Welcome, Sheikh... What about that bus? 630 01:25:48,480 --> 01:25:50,720 Si Yussef, I've got to talk to you. 631 01:25:52,240 --> 01:25:55,800 Sorry, I must go perform my ablutions. 632 01:26:04,200 --> 01:26:06,120 Gas, at last? 633 01:26:06,320 --> 01:26:07,360 No. 634 01:26:08,080 --> 01:26:10,240 Things are getting worse. 635 01:26:11,120 --> 01:26:12,920 I'm afraid for you. 636 01:26:15,240 --> 01:26:16,720 For me? 637 01:26:17,680 --> 01:26:19,800 I'm not just anybody! 638 01:26:20,440 --> 01:26:22,600 I'm the State's representative! 639 01:26:24,920 --> 01:26:26,960 But where have you been? 640 01:26:29,720 --> 01:26:33,680 Order, security... Don't they mean anything to you? 641 01:26:35,040 --> 01:26:37,880 What century do you live in? 642 01:26:39,400 --> 01:26:42,480 And you, Sheikh, do you advise me to flee? 643 01:26:43,080 --> 01:26:45,000 You're preaching anarchy! 644 01:26:45,480 --> 01:26:47,080 Now it's your turn? 645 01:26:47,280 --> 01:26:50,360 You'll regret it, the whole bunch of you! 646 01:26:51,040 --> 01:26:53,600 Get your things together, we're leaving. 647 01:26:54,200 --> 01:26:57,120 Tonight, sir? โ€“ What do you think? Next year? 648 01:26:57,280 --> 01:26:59,160 Of course, by foot! 649 01:27:09,080 --> 01:27:11,480 The sheikh must have an idea... 650 01:27:15,440 --> 01:27:19,280 This vermin, those mad dogs! 651 01:27:20,080 --> 01:27:23,080 They'll get it, I swear! 652 01:27:28,040 --> 01:27:31,280 Soon they'll have a taste of modern discipline... 653 01:27:31,720 --> 01:27:34,400 I'll make a clean sweep of this village. 654 01:27:38,640 --> 01:27:41,640 Be lenient... 655 01:27:42,240 --> 01:27:45,760 with those whom fate has already wounded. 656 01:27:48,160 --> 01:27:50,920 Think of the example! 657 01:27:51,240 --> 01:27:54,040 Of the State's authority! 658 01:27:57,200 --> 01:28:00,120 An example in this sea of sand? 659 01:28:01,920 --> 01:28:06,520 Leave them to their pain, to their children wandering endlessly. 660 01:28:10,880 --> 01:28:13,760 And what about the teacher's disappearance? 661 01:28:14,000 --> 01:28:17,280 The teacher must be fine where he is... 662 01:28:17,720 --> 01:28:20,760 even if you're not able to understand. 663 01:28:21,000 --> 01:28:23,960 They have their order, and it's worth yours. 664 01:28:24,760 --> 01:28:28,560 You're wrong, they killed for the treasure! 665 01:28:29,160 --> 01:28:33,720 It's clear... Didn't the teacher write: "I'm a martyr"...? 666 01:28:34,200 --> 01:28:35,920 I know the poem: 667 01:28:36,640 --> 01:28:41,920 "Don't blame me, no blame's worry can touch me." 668 01:28:42,720 --> 01:28:45,760 "Since I'm alone now, Lord, protect me." 669 01:28:46,480 --> 01:28:49,040 "Let anyone who desires take note..." 670 01:28:49,200 --> 01:28:50,320 Shut up! 671 01:28:53,160 --> 01:28:56,080 That's it, I know, Hallaj wrote it! 672 01:28:56,240 --> 01:28:57,680 Now, who's that? 673 01:28:57,920 --> 01:29:01,560 The great saint Hallaj! It'd take an eternity to tell! 674 01:29:01,720 --> 01:29:05,000 I talk about murder, and you recite poems! 675 01:29:05,440 --> 01:29:08,680 Haven't you had enough with those prehistoric men? 676 01:29:08,880 --> 01:29:12,800 I'm going back to civilization. I'm fed up with riddles. 677 01:29:16,600 --> 01:29:18,120 Goodbye. 678 01:29:19,080 --> 01:29:24,120 Riddle... Only time is riddle... 679 01:29:25,560 --> 01:29:28,080 Only time is riddle... 680 01:31:13,040 --> 01:31:14,080 Come, my son. 681 01:31:16,280 --> 01:31:17,760 And the sea? 682 01:31:20,240 --> 01:31:21,240 Come closer! 683 01:31:22,400 --> 01:31:23,760 And the sea? 684 01:32:04,600 --> 01:32:07,800 Grandmother, can you hear me? 685 01:32:10,040 --> 01:32:13,960 The village is upside down. 686 01:32:15,440 --> 01:32:17,400 The officer has disappeared. 687 01:32:18,080 --> 01:32:20,640 He wanted to chain us all up. Grandmother... 688 01:32:21,360 --> 01:32:24,480 You see, this time, I've nothing to do with it. 689 01:32:25,360 --> 01:32:27,880 You're not angry anymore, grandmother? 690 01:32:29,600 --> 01:32:31,160 I'm going. 691 01:32:32,040 --> 01:32:33,720 I've prepared everything. 692 01:32:34,400 --> 01:32:37,720 I'm going to Cordoba... To Cordoba... 693 01:32:40,520 --> 01:32:45,360 Don't forget to wake me earlier than usual, grandmother... 694 01:32:59,520 --> 01:33:01,880 Don't forget to wake me early. 695 01:33:14,760 --> 01:33:19,080 Oh, my people... 696 01:33:19,680 --> 01:33:23,800 You have abandoned me... 697 01:33:24,800 --> 01:33:30,040 For you, my death was licit... 698 01:33:31,200 --> 01:33:34,800 To fate, you left me... 699 01:33:35,000 --> 01:33:38,560 and your weapons you raised... 47271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.