All language subtitles for The.Rookie.S07E09.The.Kiss.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX - FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,377 --> 00:00:02,502 Si je peux avoir votre attention un instant. 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,586 Précédemment dans "The Rookie"... 3 00:00:03,587 --> 00:00:06,256 Je suis fier d'annoncer que ma recrue 4 00:00:06,257 --> 00:00:08,842 a atteint la capacité d'officier de patrouille solo. 5 00:00:08,843 --> 00:00:11,261 Être détective Harper est plus facile qu’être maman. 6 00:00:11,262 --> 00:00:12,804 Ou madame. 7 00:00:12,805 --> 00:00:14,431 Celui-là est vraiment difficile en ce moment. 8 00:00:14,432 --> 00:00:17,767 Les disputes incessantes au sujet du maintien de l’ordre m’épuisent. 9 00:00:17,768 --> 00:00:18,768 Est-ce que quelqu'un d'autre sent la fumée ? 10 00:00:18,769 --> 00:00:20,270 - Ahh ! - Que se passe-t-il ? 11 00:00:20,271 --> 00:00:21,438 Ramassez l'abri anti-incendie. 12 00:00:21,439 --> 00:00:22,355 Avez-vous déjà utilisé l'un d'entre eux ? 13 00:00:22,356 --> 00:00:23,940 Je l'ai vu une fois sur YouTube. 14 00:00:23,941 --> 00:00:25,608 Gloucester est ici. 15 00:00:25,609 --> 00:00:26,860 Vous êtes ici pour aider en tant que bénévole ? 16 00:00:26,861 --> 00:00:28,778 Dégage. Je parle à Kylie. 17 00:00:28,779 --> 00:00:30,280 Il est avec les Diables de la Sixième Rue. 18 00:00:30,281 --> 00:00:31,614 Laisse-moi t'aider. 19 00:00:34,660 --> 00:00:36,327 Je dois le dire à Harper. 20 00:00:36,328 --> 00:00:38,955 Je donnerais d'abord une chance à James de dire la vérité. 21 00:00:41,459 --> 00:00:42,460 À terre ! À terre ! À terre ! 22 00:01:05,691 --> 00:01:07,692 J'ai besoin d'un gros morceau de plastique ! 23 00:01:07,693 --> 00:01:10,403 Prenez n'importe quel morceau de tissu et maintenez-le sur la blessure de James. 24 00:01:10,404 --> 00:01:11,738 Dépêchez-vous! 25 00:01:21,248 --> 00:01:22,332 Ouais. 26 00:01:22,333 --> 00:01:24,667 - James a été abattu. - Dis-le encore ? 27 00:01:24,668 --> 00:01:26,336 Il y a eu une attaque en voiture au refuge, 28 00:01:26,337 --> 00:01:27,420 et ils ont eu James. 29 00:01:27,421 --> 00:01:28,755 C'est mauvais. 30 00:01:28,756 --> 00:01:31,634 C'est vraiment mauvais. 31 00:01:32,510 --> 00:01:33,843 Ouais. 32 00:01:33,844 --> 00:01:36,179 Ouf, je sens toujours l'odeur d'une poubelle en feu. 33 00:01:36,180 --> 00:01:38,681 Je pense que nous devrions aller au Wi Spa et nous faire faire un gommage au sel. 34 00:01:38,682 --> 00:01:40,350 Oh, et les manucures. 35 00:01:40,351 --> 00:01:41,351 Mes ongles sont en désordre. 36 00:01:42,686 --> 00:01:43,853 Tout le monde est décent ? 37 00:01:43,854 --> 00:01:45,355 Ouais, on est déconnectés. 38 00:01:45,356 --> 00:01:47,525 Quoi qu'il en soit, demandez à Midnights de le faire. 39 00:01:49,902 --> 00:01:52,362 Ce qui s'est passé? 40 00:01:52,363 --> 00:01:53,696 C'est James. 41 00:01:59,453 --> 00:02:00,745 Désolé. 42 00:02:00,746 --> 00:02:01,871 Que sommes-nous censés faire avec ça ? 43 00:02:01,872 --> 00:02:03,373 Inspirez, maintenez la balle jaune en place. 44 00:02:03,374 --> 00:02:04,874 Il est censé aider à réparer vos poumons. 45 00:02:04,875 --> 00:02:05,875 Est-ce que ça marche ? 46 00:02:05,876 --> 00:02:07,210 Aucune idée. 47 00:02:07,211 --> 00:02:08,711 Blessures par balle, cage thoracique et haut du torse. 48 00:02:08,712 --> 00:02:09,921 Des pansements compressifs sont en place. 49 00:02:09,922 --> 00:02:11,714 J'ai démarré un calibre 16 dans le climatiseur 50 00:02:11,715 --> 00:02:13,383 et a donné 800 millilitres de solution saline. 51 00:02:13,384 --> 00:02:14,759 - C'est James. - Ouais. 52 00:02:14,760 --> 00:02:15,927 Juste ici. Bloquez les roues. 53 00:02:15,928 --> 00:02:17,220 Et... 54 00:02:17,221 --> 00:02:18,263 J'ai eu cette fin. 55 00:02:18,264 --> 00:02:19,597 - Déjà là. - Calme-toi. 56 00:02:19,598 --> 00:02:20,598 Ouais. Faites attention aux lignes. 57 00:02:20,599 --> 00:02:21,599 Sur trois. 58 00:02:21,600 --> 00:02:23,726 Un deux trois. 59 00:02:23,727 --> 00:02:24,769 L'ABC de notre victime masculine. 60 00:02:24,770 --> 00:02:26,229 Les voies respiratoires sont dégagées. 61 00:02:26,230 --> 00:02:28,314 La respiration est adéquate avec de l'O2. Le pouls est faible. 62 00:02:28,315 --> 00:02:29,399 La perte de sang estimée sur les lieux est de 900 cc. 63 00:02:29,400 --> 00:02:30,817 OK, chirurgien traumatologue ? 64 00:02:30,818 --> 00:02:32,402 - Installé dans la salle d'opération numéro un. - Oui, docteur. 65 00:02:32,403 --> 00:02:34,404 Double blessure par balle au haut du torse et à la cage thoracique. 66 00:02:34,405 --> 00:02:35,822 La balle est toujours à l'intérieur. 67 00:02:35,823 --> 00:02:37,282 Où est ce type O ? - À venir. 68 00:02:37,283 --> 00:02:38,283 - Type O de pointe. - Tout ira bien. 69 00:02:38,284 --> 00:02:39,742 Tout ira bien. - Vitals. 70 00:02:39,743 --> 00:02:43,788 Fréquence cardiaque 120, PA 138 sur 92, respiration 20. 71 00:02:43,789 --> 00:02:46,249 Femme de 28 ans, blessure par balle au torse 72 00:02:46,250 --> 00:02:47,292 avec plaie aspirante à la poitrine, 73 00:02:47,293 --> 00:02:48,960 traité avec un pansement à trois côtés. 74 00:02:48,961 --> 00:02:50,336 Hé, qu'est-ce qui s'est passé ? 75 00:02:50,337 --> 00:02:52,839 Passage en voiture. 76 00:02:52,840 --> 00:02:54,257 Où est-il ? 77 00:02:54,258 --> 00:02:55,967 Ils l'ont simplement poussé aux urgences. 78 00:02:55,968 --> 00:02:57,260 Est-ce mauvais ? 79 00:02:57,261 --> 00:02:58,261 Ouais. 80 00:03:04,184 --> 00:03:05,768 Hé, bébé. Je suis là. Je suis là. 81 00:03:05,769 --> 00:03:07,770 - Emmenons-le au bloc opératoire. - Tout ira bien, OK ? 82 00:03:07,771 --> 00:03:09,939 Tout ira bien. 83 00:03:14,778 --> 00:03:15,778 - Il est entre de bonnes mains. - Mm-hmm. 84 00:03:15,779 --> 00:03:18,323 - D'accord? - Mm-hmm. 85 00:03:18,324 --> 00:03:20,867 Qui est-elle ? 86 00:03:20,868 --> 00:03:22,660 Euh... euh... 87 00:03:22,661 --> 00:03:24,287 Kylie quelque chose. 88 00:03:24,288 --> 00:03:26,289 Elle travaille au centre communautaire avec James. 89 00:03:26,290 --> 00:03:27,290 Sont-ils proches ? 90 00:03:27,291 --> 00:03:28,458 Je ne sais pas. 91 00:03:28,459 --> 00:03:29,959 Venez ici. 92 00:03:29,960 --> 00:03:31,377 Oh, mon Dieu. 93 00:03:42,056 --> 00:03:43,640 Hé. 94 00:03:43,641 --> 00:03:46,476 Ce n’est pas génial, mais c’est tout ce qu’ils avaient. 95 00:03:46,477 --> 00:03:47,477 Les enfants sont au carré. 96 00:03:47,478 --> 00:03:48,811 Lila est avec Donovan. 97 00:03:48,812 --> 00:03:50,229 Les garçons sont avec leur mère, 98 00:03:50,230 --> 00:03:52,315 et Leah peut rester avec Lopez aussi longtemps que tu en as besoin. 99 00:03:52,316 --> 00:03:53,816 - Que savent-ils ? - Rien encore. 100 00:03:53,817 --> 00:03:55,193 Cela peut attendre jusqu'à demain. 101 00:03:55,194 --> 00:03:56,445 D'ACCORD. 102 00:03:59,823 --> 00:04:03,285 Hé, euh, il avait l'air vraiment mal. 103 00:04:04,453 --> 00:04:06,162 Ouais. 104 00:04:06,163 --> 00:04:08,206 Genre, je ne sais pas si j'ai vu quelqu'un survivre. 105 00:04:08,207 --> 00:04:09,666 ce genre de blessures. 106 00:04:09,667 --> 00:04:12,251 Je l'ai fait, plusieurs fois. 107 00:04:12,252 --> 00:04:13,753 D'ACCORD. 108 00:04:13,754 --> 00:04:16,839 Je pense que tu me mens, mais ça ne me dérange pas. 109 00:04:16,840 --> 00:04:18,675 Les médecins ici sont incroyables. 110 00:04:18,676 --> 00:04:19,676 Il ira bien. 111 00:04:19,677 --> 00:04:21,844 D'accord, d'accord. 112 00:04:21,845 --> 00:04:23,179 Maintenant, écoutez, la moitié de la station 113 00:04:23,180 --> 00:04:24,597 se promenant dehors. 114 00:04:24,598 --> 00:04:26,182 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, ils sont tous prêts à vous aider. 115 00:04:26,183 --> 00:04:27,183 Qui est l’enquêteur principal ? 116 00:04:27,184 --> 00:04:28,685 Angèle. 117 00:04:28,686 --> 00:04:29,894 Bien, parce que ce dont j'ai besoin 118 00:04:29,895 --> 00:04:32,689 C'est pour que celui qui a fait ça soit derrière les barreaux. 119 00:04:32,690 --> 00:04:34,274 Ils le seront. 120 00:04:37,945 --> 00:04:39,946 Quoi? 121 00:04:39,947 --> 00:04:40,947 Rien. 122 00:04:40,948 --> 00:04:42,907 Hé, un mot ? 123 00:04:42,908 --> 00:04:45,702 Non, pas encore. 124 00:04:45,703 --> 00:04:46,869 Avez-vous besoin de quelque chose ? 125 00:04:46,870 --> 00:04:49,372 Rien que tu puisses me donner. 126 00:04:49,373 --> 00:04:50,873 Ouais. 127 00:04:50,874 --> 00:04:52,375 Je dois voler Nolan. - C'est bon. 128 00:04:52,376 --> 00:04:53,418 Je serai là. 129 00:04:59,049 --> 00:05:00,883 J'apprécierais. Merci. 130 00:05:00,884 --> 00:05:03,594 {\an8}Nous sommes toujours en train de traiter le centre de réunification, 131 00:05:03,595 --> 00:05:05,388 {\an8}mais nous pouvons confirmer que le tireur est Connor Lowe. 132 00:05:05,389 --> 00:05:06,889 {\an8}Pourquoi ce nom est-il familier ? 133 00:05:06,890 --> 00:05:08,599 {\an8}Il est membre des Sixth Street Devils. 134 00:05:08,600 --> 00:05:10,309 {\an8}Nous avons des unités qui entrent dans les portes pendant que nous parlons. 135 00:05:10,310 --> 00:05:11,394 Jusqu'à présent, aucun signe de lui. 136 00:05:11,395 --> 00:05:12,895 {\an8}Il a tiré sur le mari d'un policier. 137 00:05:12,896 --> 00:05:14,605 {\an8}S'il a du bon sens, il est à mi-chemin du Mexique. 138 00:05:14,606 --> 00:05:15,898 {\an8}Nous vérifions les associés connus. 139 00:05:15,899 --> 00:05:17,400 Son visage est exposé à toutes les forces de l'ordre 140 00:05:17,401 --> 00:05:18,568 {\an8}agence dans l'État. 141 00:05:18,569 --> 00:05:20,236 {\an8}Il ne peut pas se cacher longtemps. 142 00:05:20,237 --> 00:05:21,654 {\an8}Des théories sur le mobile ? 143 00:05:21,655 --> 00:05:22,739 {\an8}L'autre victime, Kylie Thomas, 144 00:05:22,740 --> 00:05:24,240 {\an8}est apparu dans le même quartier, 145 00:05:24,241 --> 00:05:25,658 {\an8}j'avais l'habitude de courir avec la même foule. 146 00:05:25,659 --> 00:05:27,243 {\an8}Dernièrement, elle passe plus de temps 147 00:05:27,244 --> 00:05:29,162 {\an8}au centre communautaire, en train de se remettre en ordre. 148 00:05:29,163 --> 00:05:31,330 {\an8}Peut-être que le gang voyait James comme une menace. 149 00:05:31,331 --> 00:05:32,790 {\an8}Ils ont fait pire pour moins cher. 150 00:05:32,791 --> 00:05:34,250 {\an8}Il y a un autre motif que nous devons explorer-- 151 00:05:34,251 --> 00:05:35,752 {\an8}jalousie. 152 00:05:35,753 --> 00:05:37,754 {\an8}Il existe des preuves que James et Kylie 153 00:05:37,755 --> 00:05:40,423 {\an8}étaient plus que des amis. 154 00:05:40,424 --> 00:05:41,759 {\an8}Quelles preuves ? 155 00:05:44,261 --> 00:05:46,179 {\an8}Hier, au centre de réunification, 156 00:05:46,180 --> 00:05:48,348 {\an8}J'ai vu James et Kylie s'embrasser. 157 00:05:50,350 --> 00:05:51,309 {\an8}Êtes-vous sûr ? 158 00:05:51,310 --> 00:05:52,810 {\an8}Oui. 159 00:05:52,811 --> 00:05:54,771 {\an8}Tu as tort. James ne tricherait pas. 160 00:05:54,772 --> 00:05:55,772 {\an8}Maintenant, vous devez admettre, 161 00:05:55,773 --> 00:05:56,939 {\an8}Harper et James ont été 162 00:05:56,940 --> 00:05:58,608 Je me suis beaucoup battu récemment. 163 00:05:58,609 --> 00:06:00,443 {\an8}Ils se battent depuis le jour où ils se sont rencontrés. 164 00:06:00,444 --> 00:06:01,695 {\an8}Ouais. 165 00:06:03,864 --> 00:06:05,948 {\an8}Dans ma tête, c’était un meilleur contre-argument. 166 00:06:05,949 --> 00:06:07,784 {\an8}La défense soutiendra que Harper était au courant de l'affaire-- 167 00:06:07,785 --> 00:06:08,868 {\an8}Maintenant c'est une liaison ? 168 00:06:08,869 --> 00:06:10,286 {\an8}Et a fait tuer son mari par Connor 169 00:06:10,287 --> 00:06:11,287 {\an8}et sa maîtresse. 170 00:06:11,288 --> 00:06:13,831 {\an8}Oh, c'est un peu exagéré. 171 00:06:13,832 --> 00:06:16,167 {\an8}Le jury est censé croire que 172 00:06:16,168 --> 00:06:18,669 {\an8}elle a fait confiance à un criminel quelconque pour faire le travail ? 173 00:06:18,670 --> 00:06:20,296 {\an8}Ils ne se connaissaient même pas. 174 00:06:20,297 --> 00:06:22,965 {\an8}Harper a arrêté Connor il y a 18 mois pour possession d'arme à feu. 175 00:06:22,966 --> 00:06:25,176 {\an8}Attends, depuis combien de temps es-tu au courant du baiser ? 176 00:06:25,177 --> 00:06:26,636 {\an8}- Quelques heures. - Des heures ? 177 00:06:26,637 --> 00:06:27,386 {\an8}Pendant laquelle le monde était en feu. 178 00:06:27,387 --> 00:06:29,388 {\an8}OK, OK, ça suffit. 179 00:06:29,389 --> 00:06:30,807 {\an8}Wesley a raison. 180 00:06:30,808 --> 00:06:32,141 {\an8}Harper est l'épouse. 181 00:06:32,142 --> 00:06:33,810 {\an8}Elle est automatiquement suspecte. 182 00:06:33,811 --> 00:06:36,979 {\an8}Je m'occuperai de l'enquête sur son implication. 183 00:06:36,980 --> 00:06:38,856 {\an8}La meilleure façon de prouver qu'elle est innocente 184 00:06:38,857 --> 00:06:40,817 {\an8}est de trouver Connor et d'obtenir des aveux. 185 00:06:40,818 --> 00:06:42,402 {\an8}Sur elle. 186 00:06:44,822 --> 00:06:46,322 {\an8}Euh, je dois aller au bureau. 187 00:06:46,323 --> 00:06:47,406 {\an8}Le procureur veut un briefing. 188 00:06:47,407 --> 00:06:49,325 {\an8}- Nous vous tiendrons au courant. - OK. 189 00:06:49,326 --> 00:06:50,326 {\an8}Où veux-tu que j'aille ? 190 00:06:50,327 --> 00:06:51,327 {\an8}Avec moi. 191 00:06:51,328 --> 00:06:52,662 {\an8}Et Nolan, 192 00:06:52,663 --> 00:06:55,331 {\an8}tu ne peux pas dire à Harper ce que tu as vu. 193 00:06:55,332 --> 00:06:56,833 {\an8}Elle est suspecte. 194 00:06:56,834 --> 00:07:00,211 {\an8}Je décide quand et ce qu'elle sait. 195 00:07:00,212 --> 00:07:01,421 {\an8}Compris. 196 00:07:05,759 --> 00:07:07,176 {\an8}Je dois parler à Harper. 197 00:07:07,177 --> 00:07:08,177 {\an8}Ensuite, nous partirons. 198 00:07:08,178 --> 00:07:09,679 {\an8}Oui, monsieur. 199 00:07:09,680 --> 00:07:11,764 {\an8}Hé, je suis arrivé aussi vite que possible. 200 00:07:11,765 --> 00:07:13,766 Comment va James ? - Nous ne le savons pas encore. 201 00:07:13,767 --> 00:07:14,851 J'ai entendu dire que vous aviez maîtrisé l'incendie. 202 00:07:14,852 --> 00:07:16,561 {\an8}Ouais, nous avons eu de la chance avec les vents. 203 00:07:16,562 --> 00:07:17,603 {\an8}Est-ce que Harper a besoin de quelque chose ? 204 00:07:17,604 --> 00:07:18,688 {\an8}Ça va ? 205 00:07:18,689 --> 00:07:19,689 {\an8}C'est juste un mal de tête. 206 00:07:19,690 --> 00:07:20,773 {\an8}Tu as besoin de te reposer un peu. 207 00:07:20,774 --> 00:07:23,234 {\an8}Oh, mon Dieu, hé ! Bailey ? 208 00:07:23,235 --> 00:07:24,360 {\an8}Puis-je obtenir de l’aide ici ? 209 00:07:24,361 --> 00:07:25,236 {\an8}- Que s'est-il passé ? - Je ne sais pas. 210 00:07:25,237 --> 00:07:26,362 {\an8}Elle vient de s'évanouir. 211 00:07:28,365 --> 00:07:30,241 {\an8}Facile. 212 00:07:30,242 --> 00:07:31,701 {\an8}Voilà. 213 00:07:37,666 --> 00:07:38,916 {\an8}Hé, je me suis appuyé sur quelques IC. 214 00:07:38,917 --> 00:07:40,251 {\an8}Je pense que nous avons un motif pour la fusillade. 215 00:07:40,252 --> 00:07:41,794 {\an8}Kylie travaille au Phoenix Room. 216 00:07:41,795 --> 00:07:43,337 {\an8}N'y a-t-il pas eu un meurtre la semaine dernière ? 217 00:07:43,338 --> 00:07:45,381 {\an8}Un membre des Rolling 60s a été abattu à l'extérieur. 218 00:07:45,382 --> 00:07:46,716 {\an8}Nous avons confirmé avec le gérant, 219 00:07:46,717 --> 00:07:47,884 {\an8}Kylie était là cette nuit-là. 220 00:07:47,885 --> 00:07:49,802 {\an8}Et tu penses qu'elle a vu quelque chose ? 221 00:07:49,803 --> 00:07:51,596 {\an8}Sujets de l'altercation d'hier. 222 00:07:51,597 --> 00:07:52,597 {\an8}Connor a essayé de l'intimider. 223 00:07:52,598 --> 00:07:54,056 {\an8}Tout ce qu'elle a dit l'a fait réfléchir 224 00:07:54,057 --> 00:07:55,725 {\an8}elle allait parler, alors il est revenu pour la faire taire. 225 00:07:55,726 --> 00:07:57,643 {\an8}James n’a donc jamais été une cible. 226 00:07:57,644 --> 00:07:59,270 {\an8}Avons-nous jamais pensé qu'il l'était ? 227 00:07:59,271 --> 00:08:00,605 {\an8}Tout est possible. 228 00:08:00,606 --> 00:08:02,398 {\an8}J'ai besoin que vous deux soyez là-bas pour chercher Connor. 229 00:08:02,399 --> 00:08:03,900 {\an8}Tu l'as. 230 00:08:13,243 --> 00:08:14,911 {\an8}- Des nouvelles ? - Non. 231 00:08:14,912 --> 00:08:17,747 {\an8}Mais il y a quelque chose dont nous devons discuter. 232 00:08:17,748 --> 00:08:20,750 {\an8}Nous avons identifié le tireur, mais le mobile n'est pas clair. 233 00:08:20,751 --> 00:08:22,251 {\an8}Vous devez donc m'exclure. 234 00:08:22,252 --> 00:08:23,836 {\an8}N'est-ce pas ? 235 00:08:23,837 --> 00:08:26,589 {\an8}Peut-être que j'en avais marre que James laisse le siège relevé 236 00:08:26,590 --> 00:08:28,758 {\an8}et je l'ai fait tuer. 237 00:08:30,135 --> 00:08:31,594 {\an8}Écoutez, je sais que c'est difficile. 238 00:08:31,595 --> 00:08:33,763 {\an8}Non, ça va. Je suis la femme. Je comprends. 239 00:08:33,764 --> 00:08:36,432 {\an8}Et je signerai tout formulaire de consentement à la recherche 240 00:08:36,433 --> 00:08:37,934 {\an8}et tout ce dont vous avez besoin. 241 00:08:37,935 --> 00:08:40,269 {\an8}J'apprécie. 242 00:08:40,270 --> 00:08:41,897 Hé, comment vas-tu ? 243 00:08:46,235 --> 00:08:48,945 Je ne me souviens pas de la dernière chose que je lui ai dite. 244 00:08:48,946 --> 00:08:50,321 C'est comme si je-- 245 00:08:50,322 --> 00:08:56,285 J'étais tellement concentré sur l'obtention de Glasser, 246 00:08:56,286 --> 00:09:00,665 nous nous sommes à peine vus ces deux dernières semaines. 247 00:09:00,666 --> 00:09:02,291 Tu vas tout dire 248 00:09:02,292 --> 00:09:03,876 tu dois le faire quand il se réveille. 249 00:09:11,718 --> 00:09:13,219 Ce qui s'est passé? 250 00:09:13,220 --> 00:09:14,220 Ce n'est rien. 251 00:09:14,221 --> 00:09:15,638 Elle a failli mourir. 252 00:09:15,639 --> 00:09:17,306 J'étais un peu déshydraté. 253 00:09:17,307 --> 00:09:19,642 « Dangereusement déshydraté », c’est ce que le médecin a dit. 254 00:09:19,643 --> 00:09:20,643 Ils exagèrent. 255 00:09:20,644 --> 00:09:22,144 Vous êtes un ambulancier. 256 00:09:22,145 --> 00:09:23,562 Tu devrais mieux savoir. 257 00:09:23,563 --> 00:09:24,855 Eh bien, il se passait beaucoup de choses, 258 00:09:24,856 --> 00:09:26,357 et il se passe encore beaucoup de choses. 259 00:09:26,358 --> 00:09:27,858 Pourquoi êtes-vous tous les deux ici ? 260 00:09:27,859 --> 00:09:30,194 Eh bien, moi, ma femme a failli mourir, alors-- 261 00:09:30,195 --> 00:09:31,362 J'étais un peu étourdi. 262 00:09:31,363 --> 00:09:32,905 Il est censé être avec Grey. 263 00:09:32,906 --> 00:09:34,240 Tu devrais y aller. 264 00:09:34,241 --> 00:09:35,366 J'ai ça. 265 00:09:35,367 --> 00:09:36,826 Vraiment. - OK. 266 00:09:36,827 --> 00:09:38,577 Si elle essaie de se décharger... 267 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 Je la retiendrai physiquement. 268 00:09:39,830 --> 00:09:41,330 - Très bien. - Je suis là. 269 00:09:41,331 --> 00:09:42,331 Je peux t'entendre. 270 00:09:42,332 --> 00:09:43,582 Tu te reposes. 271 00:09:43,583 --> 00:09:45,334 La ville s'en sortira sans toi. 272 00:09:45,335 --> 00:09:47,378 - Est-ce que ça va aller ? - Ouais, on va s'en sortir. 273 00:09:47,379 --> 00:09:48,379 Merci. 274 00:09:48,380 --> 00:09:49,756 Appelle-moi pour n'importe quoi. 275 00:09:51,925 --> 00:09:54,176 Oh, d'accord, eh bien, nous devrions te trouver une chambre. 276 00:09:54,177 --> 00:09:55,678 Non, je vais bien ici. 277 00:09:55,679 --> 00:09:57,597 Il y a tellement de gens blessés plus gravement que moi. 278 00:09:59,308 --> 00:10:01,392 Tu étais là quand c'est arrivé, n'est-ce pas ? 279 00:10:01,393 --> 00:10:03,394 Ouais, ouais, ouais. 280 00:10:03,395 --> 00:10:07,398 Je suis sorti quand j'ai entendu les coups de feu, mais... 281 00:10:13,947 --> 00:10:16,866 Je, euh... 282 00:10:16,867 --> 00:10:19,702 Je suis d'abord allée voir Kylie, l'autre victime. 283 00:10:19,703 --> 00:10:22,413 Ouais, elle était dans un état pire, alors j’ai commencé à l’aider. 284 00:10:22,414 --> 00:10:23,873 Eh bien, c'est ce que tu es censé faire. 285 00:10:23,874 --> 00:10:25,708 Ouais, mais James est l’un des nôtres. 286 00:10:25,709 --> 00:10:28,294 S'il meurt à cause de ces secondes où j'étais avec elle 287 00:10:28,295 --> 00:10:30,963 et pas lui... 288 00:10:30,964 --> 00:10:32,381 J'y suis allé. 289 00:10:32,382 --> 00:10:33,883 Quand chaque seconde compte, 290 00:10:33,884 --> 00:10:35,718 vous repensez à chaque petit mouvement que vous avez fait. 291 00:10:35,719 --> 00:10:37,720 Mais tu as fait ce qu'il fallait. 292 00:10:37,721 --> 00:10:41,891 James va bien se porter. 293 00:10:41,892 --> 00:10:43,642 Ouais. 294 00:10:48,982 --> 00:10:52,318 Vous vous souvenez quand nous avons dansé à leur mariage ? 295 00:10:52,319 --> 00:10:53,986 Bien sûr. 296 00:10:53,987 --> 00:10:56,323 Tu portais cette robe avec le, euh... 297 00:10:58,325 --> 00:11:00,785 Les manches ? 298 00:11:00,786 --> 00:11:04,246 J'allais dire les trucs brillants. 299 00:11:04,247 --> 00:11:07,750 C'est vrai, très... c'est très astucieux. 300 00:11:07,751 --> 00:11:09,293 Tu étais magnifique. 301 00:11:09,294 --> 00:11:11,003 Toutes les unités, soyez avisées. 302 00:11:11,004 --> 00:11:13,798 {\an8} Un citoyen signale le véhicule d'un suspect potentiel, Connor Lowe. 303 00:11:13,799 --> 00:11:16,759 Pico en direction nord à la 26e il y a une minute. 304 00:11:16,760 --> 00:11:18,677 Une unité dans la zone ? - 7-Adam-100. 305 00:11:18,678 --> 00:11:19,428 Nous sommes juste au coin de la rue. 306 00:11:19,429 --> 00:11:20,679 Attacher. 307 00:11:34,277 --> 00:11:35,653 {\an8}Contrôle, 7-Adam-100. 308 00:11:35,654 --> 00:11:39,949 {\an8}Nous avons un véhicule suspect 26 à Lester. 309 00:11:39,950 --> 00:11:41,700 Il va courir quand on l'allumera. 310 00:11:41,701 --> 00:11:42,785 Nous n'allons pas l'allumer. 311 00:11:42,786 --> 00:11:43,828 Il va s'enfuir si nous le faisons. 312 00:11:43,829 --> 00:11:44,954 Envoyez-nous quelques unités supplémentaires ici. 313 00:11:44,955 --> 00:11:47,206 Code-3. 314 00:11:47,207 --> 00:11:48,958 Il nous a repérés. Il prend de la vitesse. 315 00:11:48,959 --> 00:11:50,292 Il court. 316 00:11:50,293 --> 00:11:52,294 Contrôle, 7-Adam-100 est à la poursuite. 317 00:11:52,295 --> 00:11:54,880 Direction sud du Vermont, vitesse 60, circulation légère. 318 00:11:54,881 --> 00:11:56,465 {\an8}Où est l'unité la plus proche ? 319 00:11:56,466 --> 00:11:58,384 {\an8} - 7-Adam-20 arrive en Code-3 de Sterling. 320 00:11:58,385 --> 00:11:59,969 {\an8} On dirait qu'il y en a environ quatre. 321 00:12:03,306 --> 00:12:04,890 Vitesse approchant les 70, 322 00:12:04,891 --> 00:12:07,309 et nous sommes en direction de Washington Est à la 44e. 323 00:12:09,312 --> 00:12:10,896 {\an8}Oh, camion, camion. 324 00:12:14,693 --> 00:12:15,693 {\an8}Nous avons perdu le visuel. 325 00:12:15,694 --> 00:12:16,819 {\an8}Veille. 326 00:12:25,287 --> 00:12:26,328 {\an8}Il est à 100 mètres. 327 00:12:26,329 --> 00:12:27,663 {\an8}Correction, véhicule suspect 328 00:12:27,664 --> 00:12:29,248 {\an8}tourne à droite sur Carson. 329 00:12:29,249 --> 00:12:31,167 {\an8}Je dois réduire la distance. 330 00:12:32,669 --> 00:12:33,753 {\an8}Équipe ! 331 00:12:35,338 --> 00:12:36,380 {\an8}- Fais attention ! - Bon sang. 332 00:12:41,761 --> 00:12:43,012 Le mec a frappé la vieille dame. 333 00:12:43,013 --> 00:12:45,181 7-Adam-100, le suspect a heurté un piéton, 334 00:12:45,182 --> 00:12:47,349 Femme de 70 ans, jambe cassée, 335 00:12:47,350 --> 00:12:49,768 composé, os exposé. 336 00:12:49,769 --> 00:12:52,354 Nous avons besoin d'un RA pour Carson et Alhambra. 337 00:12:52,355 --> 00:12:54,190 Je vais avec la victime maintenant. 338 00:12:54,191 --> 00:12:55,399 Je prends la trousse de premiers secours. - OK. Nous y sommes, madame. 339 00:12:55,400 --> 00:12:56,901 On est là. L'ambulance est en route. OK ? 340 00:12:56,902 --> 00:12:58,694 J'ai besoin d'une ceinture. J'ai besoin d'une ceinture pour faire un garrot. 341 00:12:58,695 --> 00:13:00,362 Passe-moi, tu as une ceinture ? Merci. 342 00:13:00,363 --> 00:13:01,363 D'accord. 343 00:13:01,364 --> 00:13:02,615 Quelqu'un a vu dans quelle direction il est allé ? 344 00:13:02,616 --> 00:13:03,617 N'importe qui? 345 00:13:06,119 --> 00:13:08,245 Véhicule contre piéton. Elle saignait à blanc. 346 00:13:08,246 --> 00:13:09,246 Aucune sensibilité de la colonne cervicale ni aucun mouvement de marche. 347 00:13:09,247 --> 00:13:10,289 Nous l'avons récupérée plutôt que d'attendre. 348 00:13:10,290 --> 00:13:11,290 Bonne initiative. 349 00:13:11,291 --> 00:13:12,583 Elle est en état de choc hémorragique. 350 00:13:12,584 --> 00:13:13,792 Commencez ces perfusions. 351 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 Nous avons besoin de sang d’urgence. 352 00:13:15,629 --> 00:13:16,712 Qui va dire à Grey que nous avions Connor Lowe ? 353 00:13:16,713 --> 00:13:18,714 dans notre ligne de mire et nous l'avons perdu ? 354 00:13:18,715 --> 00:13:20,675 Peut-être commencer par dire que nous avons sauvé la vie d'une vieille femme. 355 00:13:23,720 --> 00:13:26,305 Clair. 356 00:13:26,306 --> 00:13:27,932 Elle n'est pas encore en sécurité. 357 00:13:30,936 --> 00:13:32,937 Copie ça. 358 00:13:32,938 --> 00:13:36,106 Mettre à jour le BOLO pour inclure les agressions au volant. 359 00:13:36,107 --> 00:13:39,443 Connor Lowe a heurté un piéton 360 00:13:39,444 --> 00:13:41,403 et a fui les lieux. 361 00:13:41,404 --> 00:13:44,114 Il est actuellement en fuite. 362 00:13:44,115 --> 00:13:45,449 Êtes-vous ok? 363 00:13:45,450 --> 00:13:46,617 Je sais que la recherche 364 00:13:46,618 --> 00:13:48,452 La maison de James et Harper est protocolaire. 365 00:13:48,453 --> 00:13:50,454 Cela ne veut pas dire que je vais l'aimer. 366 00:13:50,455 --> 00:13:52,122 D'autant plus que la seule raison 367 00:13:52,123 --> 00:13:55,125 les projecteurs sont braqués sur Harper en premier lieu 368 00:13:55,126 --> 00:13:57,586 c'est parce que j'ai vu quelque chose que je n'aurais pas dû voir. 369 00:13:57,587 --> 00:14:00,005 Tu vois, tu ne peux pas revenir en arrière, Nolan. 370 00:14:00,006 --> 00:14:04,468 Il vaut mieux avancer et faire cela le plus rapidement possible. 371 00:14:04,469 --> 00:14:07,304 et aussi efficacement que possible. 372 00:14:10,100 --> 00:14:12,101 Quoi ? Tu as trouvé quelque chose ? 373 00:14:12,102 --> 00:14:13,978 Peut-être, mais cela n'a rien à voir avec la fusillade. 374 00:14:13,979 --> 00:14:17,356 Corrigez-moi si je me trompe, mais je crois que c'est James 375 00:14:17,357 --> 00:14:19,108 je fréquente Leonard Kelce. 376 00:14:19,109 --> 00:14:22,653 C'est un extrémiste anti-police. 377 00:14:22,654 --> 00:14:24,613 Kelce fait plus que simplement protester. 378 00:14:24,614 --> 00:14:26,448 Il fait l'objet d'un mandat d'arrêt pour avoir brûlé 379 00:14:26,449 --> 00:14:28,033 un tas de voitures de police en décembre. 380 00:14:28,034 --> 00:14:29,994 Et cette photo a été prise il y a six semaines, 381 00:14:29,995 --> 00:14:33,872 ce qui signifie que James a invité un fugitif connu chez lui. 382 00:14:33,873 --> 00:14:35,958 Harper doit alors faire face à un tout nouveau problème. 383 00:14:41,423 --> 00:14:42,339 « Quoi, ma fille ? » 384 00:14:42,340 --> 00:14:44,633 Comment vas-tu ? 385 00:14:44,634 --> 00:14:45,634 Oh, moi ? 386 00:14:45,635 --> 00:14:48,096 Je m'hydrate juste. 387 00:14:49,639 --> 00:14:52,057 C'est un sacré bandage que tu as là. 388 00:14:52,058 --> 00:14:55,978 Ouais, un feu de forêt nous a cuits, mon garçon et moi. 389 00:14:55,979 --> 00:14:58,397 J'essaie juste d'obtenir de l'oxygénothérapie de l'infirmière Foxy 390 00:14:58,398 --> 00:14:59,565 pour que nous puissions rebondir. 391 00:14:59,566 --> 00:15:00,983 Vous savez ce que je veux dire? 392 00:15:00,984 --> 00:15:02,651 Tu sais, quand-- 393 00:15:02,652 --> 00:15:06,363 quand je serai réparé, je peux t'en passer un si tu veux. 394 00:15:06,364 --> 00:15:07,990 Ma mère m’a appris à partager. 395 00:15:07,991 --> 00:15:09,575 Vous cherchez des analgésiques ? 396 00:15:09,576 --> 00:15:12,995 Yo, regarde mon bras, yo. 397 00:15:12,996 --> 00:15:14,538 Et lui ? 398 00:15:14,539 --> 00:15:16,373 L’inhalation de fumée le rendait nauséeux. 399 00:15:16,374 --> 00:15:17,584 Hmm. 400 00:15:26,009 --> 00:15:27,676 D'accord. 401 00:15:27,677 --> 00:15:29,553 Oh, hé. 402 00:15:29,554 --> 00:15:31,513 J'ai dit à Nolan que je viendrais te voir, 403 00:15:31,514 --> 00:15:32,640 mais je ne veux pas planer. 404 00:15:32,641 --> 00:15:34,600 J'attends juste que ma perfusion se vide. 405 00:15:34,601 --> 00:15:35,934 Mais peux-tu me rendre un service ? 406 00:15:35,935 --> 00:15:37,436 Bien sûr. 407 00:15:37,437 --> 00:15:39,563 Ces deux gars en face de moi, 408 00:15:39,564 --> 00:15:41,106 l'un d'eux a dit qu'il avait été brûlé dans l'incendie 409 00:15:41,107 --> 00:15:42,608 et que l'autre avait des nausées 410 00:15:42,609 --> 00:15:43,692 par inhalation de fumée. 411 00:15:43,693 --> 00:15:45,027 D'ACCORD. 412 00:15:45,028 --> 00:15:46,362 Sauf qu'il ment. 413 00:15:46,363 --> 00:15:48,030 Les nausées proviennent d’un manque d’oxygène. 414 00:15:48,031 --> 00:15:51,575 Mais il est à 98%, ce qui est normal. 415 00:15:51,576 --> 00:15:52,618 Et les brûlures ? 416 00:15:52,619 --> 00:15:54,536 Plus cohérent avec l'acide, 417 00:15:54,537 --> 00:15:57,039 acide iodhydrique ou hypophosphoreux, pour être précis. 418 00:15:57,040 --> 00:15:59,041 - Hypo-quoi ? - Hypophosphoreux. 419 00:15:59,042 --> 00:16:00,959 C'est un sous-produit acide qui est créé 420 00:16:00,960 --> 00:16:03,253 quand tu cuisines de la méthamphétamine et que tu te fais asperger. 421 00:16:03,254 --> 00:16:05,255 OK, s’ils ont été blessés en faisant quelque chose d’illégal, 422 00:16:05,256 --> 00:16:06,632 pourquoi traînent-ils ici ? 423 00:16:06,633 --> 00:16:08,592 Parce qu'ils attendent pour obtenir des analgésiques. 424 00:16:08,593 --> 00:16:10,469 Je pense qu'ils ont compris qu'avec toutes les blessures causées par le feu, 425 00:16:10,470 --> 00:16:12,596 personne ne remarquerait la différence. 426 00:16:12,597 --> 00:16:16,266 Bon, bon sang, premier cas en tant que P2. 427 00:16:16,267 --> 00:16:17,559 Je vais localiser leur laboratoire 428 00:16:17,560 --> 00:16:19,562 et demandez aux services de lutte contre les stupéfiants de le retirer. 429 00:16:23,525 --> 00:16:25,484 - Très bien, tiens-moi au courant. - Lopez. 430 00:16:25,485 --> 00:16:27,277 Au revoir. 431 00:16:27,278 --> 00:16:28,904 Des nouvelles de Connor ? 432 00:16:28,905 --> 00:16:30,614 La patrouille a retrouvé sa voiture abandonnée à Hollywood. 433 00:16:30,615 --> 00:16:33,492 Nous envoyons des unités supplémentaires pour le rechercher maintenant qu'il est à pied. 434 00:16:33,493 --> 00:16:35,494 Kylie est en opération, mais ça ne s'annonce pas bien. 435 00:16:35,495 --> 00:16:38,122 Et toujours pas de nouvelles sur l'état de James. 436 00:16:38,123 --> 00:16:39,623 Je sais que tu n'as rien trouvé dans cette maison 437 00:16:39,624 --> 00:16:41,959 reliant Nyla à Connor, mais s'il vous plaît, donnez-moi 438 00:16:41,960 --> 00:16:43,712 cette bonne nouvelle officiellement, parce que j'en ai besoin en ce moment. 439 00:16:45,672 --> 00:16:46,548 Qu'est-ce que c'est? 440 00:16:50,719 --> 00:16:52,302 Est-ce que c'est Leonard Kelce ? 441 00:16:52,303 --> 00:16:54,138 Prise à la maison de Harper. 442 00:16:54,139 --> 00:16:55,639 C'est mauvais. 443 00:16:55,640 --> 00:16:56,640 Je vais contacter North Hollywood, 444 00:16:56,641 --> 00:16:57,975 voyons où ils en sont sur l'affaire. 445 00:16:57,976 --> 00:16:59,351 Écoute, je n'ai pas besoin de te dire que nous avons besoin 446 00:16:59,352 --> 00:17:00,811 pour garder ça entre nous pour le moment. 447 00:17:00,812 --> 00:17:02,604 La liste des choses que je ne dis pas à mon partenaire 448 00:17:02,605 --> 00:17:05,107 et mon meilleur ami ne cesse de s'allonger. 449 00:17:05,108 --> 00:17:07,276 Comment cette journée pourrait-elle mal se passer autrement ? 450 00:17:07,277 --> 00:17:08,944 Eh bien, je peux penser à plusieurs façons de procéder. 451 00:17:10,864 --> 00:17:12,156 Hé. 452 00:17:12,157 --> 00:17:15,117 Quand est-ce que tu prévoyais de m'en parler ? 453 00:17:15,118 --> 00:17:17,119 La photo de James et Leonard Kelce 454 00:17:17,120 --> 00:17:19,872 était répertorié dans notre reçu de mandat de perquisition. 455 00:17:19,873 --> 00:17:21,623 Je suppose que c'est comme ça que tu l'as appris. 456 00:17:21,624 --> 00:17:23,333 J'aurais apprécié un appel téléphonique. 457 00:17:23,334 --> 00:17:25,377 Je ne savais pas que tu prenais la relève de Wesley. 458 00:17:25,378 --> 00:17:27,629 Ouais, Wesley s'est récusé parce qu'il est, vous savez, 459 00:17:27,630 --> 00:17:29,840 trop près, évidemment. 460 00:17:29,841 --> 00:17:31,508 Évidemment. 461 00:17:31,509 --> 00:17:33,969 Regardez, la relation de James avec Leonard Kelce, 462 00:17:33,970 --> 00:17:35,471 tout en concernant, 463 00:17:35,472 --> 00:17:37,723 n'est pas pertinent pour notre enquête sur la fusillade. 464 00:17:37,724 --> 00:17:40,602 Qu'en est-il de l'enquête sur le détective Harper ? 465 00:17:41,603 --> 00:17:43,395 Tu sais aussi bien que moi qu'il n'y a rien là-dedans. 466 00:17:43,396 --> 00:17:45,355 Oh, fais attention, Wade. 467 00:17:45,356 --> 00:17:46,982 Ne laissez pas votre biais de confirmation 468 00:17:46,983 --> 00:17:48,650 vous entraîner trop rapidement vers une conclusion. 469 00:17:48,651 --> 00:17:50,027 Je n’apprécie pas cette implication. 470 00:17:50,028 --> 00:17:51,361 Le détective Harper a 471 00:17:51,362 --> 00:17:52,362 une relation avec Connor Lowe. 472 00:17:52,363 --> 00:17:53,655 Elle l'a arrêté pour port d'arme. 473 00:17:53,656 --> 00:17:55,365 Ils ne sont pas amis. - Ouais, peut-être pas. 474 00:17:55,366 --> 00:17:57,159 Mais son mari fréquente des groupes anti-police. 475 00:17:57,160 --> 00:17:58,535 et des fugitifs recherchés, sans parler 476 00:17:58,536 --> 00:18:00,037 embrasser une femme de 20 ans sa cadette. 477 00:18:00,038 --> 00:18:01,246 Hé, hé, hé, hé. 478 00:18:01,247 --> 00:18:02,915 Il n'y a qu'une seule preuve d'un seul baiser. 479 00:18:02,916 --> 00:18:04,500 Tout ce que je dis, c'est que peut-être le détective Harper 480 00:18:04,501 --> 00:18:08,337 elle en avait assez de nettoyer les dégâts de son mari, 481 00:18:08,338 --> 00:18:10,047 Je pensais que ce serait plus facile sans lui. 482 00:18:10,048 --> 00:18:12,257 Il suffirait d’un appel téléphonique à Connor. 483 00:18:12,258 --> 00:18:13,509 Tous ses problèmes seraient terminés. 484 00:18:13,510 --> 00:18:15,928 Je pense que ta théorie est nulle. 485 00:18:17,347 --> 00:18:19,515 Mais nous suivons toutes les pistes, 486 00:18:19,516 --> 00:18:21,517 croisant chaque T et mettant des points sur chaque I. 487 00:18:21,518 --> 00:18:23,560 Fais en sorte que tu le fasses, 488 00:18:23,561 --> 00:18:26,355 parce que je suis sur cette enquête. 489 00:18:26,356 --> 00:18:29,024 Nous veillerons à ce que ce département ne soit plus compromis 490 00:18:29,025 --> 00:18:30,693 qu'elle ne l'est déjà. 491 00:18:33,446 --> 00:18:35,948 J'ai reçu un appel m'informant que ma mère avait eu un accident. 492 00:18:35,949 --> 00:18:37,908 Son nom est Shirley Van Walden. 493 00:18:37,909 --> 00:18:39,368 Espace VAN-- 494 00:18:39,369 --> 00:18:40,410 Excusez-moi. Salut. 495 00:18:40,411 --> 00:18:42,412 Êtes-vous la fille de Mme Van Walden ? 496 00:18:42,413 --> 00:18:44,289 Je suis. Qui es-tu ? 497 00:18:44,290 --> 00:18:45,415 Je suis le sergent Bradford. 498 00:18:45,416 --> 00:18:46,583 C'est l'officier Chen. 499 00:18:46,584 --> 00:18:48,085 Nous sommes intervenus suite à l'accident de votre mère. 500 00:18:48,086 --> 00:18:49,628 Elle était sur un passage piéton, 501 00:18:49,629 --> 00:18:51,046 et elle a été heurtée par un automobiliste. 502 00:18:51,047 --> 00:18:52,047 Oh mon Dieu. 503 00:18:52,048 --> 00:18:52,923 Est-ce qu'elle va bien ? 504 00:18:52,924 --> 00:18:54,091 Elle a un glaucome, 505 00:18:54,092 --> 00:18:55,300 donc sa vue n'est pas très bonne, 506 00:18:55,301 --> 00:18:56,468 et elle prend des anticoagulants. 507 00:18:56,469 --> 00:18:57,679 Ici, j'ai apporté tous ses médicaments-- 508 00:18:59,138 --> 00:19:00,597 Attends, est-ce qu'elle-- 509 00:19:00,598 --> 00:19:02,599 Ils ont pu la réanimer. 510 00:19:02,600 --> 00:19:03,934 Ils ont dû la mettre sous respirateur. 511 00:19:03,935 --> 00:19:05,060 pour l'aider à respirer. 512 00:19:05,061 --> 00:19:06,895 Elle a un DNR. 513 00:19:06,896 --> 00:19:08,814 C'est quelque chose dont vous devez discuter avec les médecins. 514 00:19:08,815 --> 00:19:11,900 Maintenant, cela dit, ils ne pensent pas qu'elle survivra. 515 00:19:11,901 --> 00:19:13,236 lorsqu'elle est débranchée du respirateur artificiel. 516 00:19:15,029 --> 00:19:16,280 Puis-je la voir ? 517 00:19:16,281 --> 00:19:17,072 - Oui, bien sûr. - Ouais. 518 00:19:17,073 --> 00:19:19,449 les deux : Par ici. 519 00:19:26,666 --> 00:19:28,959 Oh. ADA Eckert. 520 00:19:28,960 --> 00:19:31,003 Détective, comment allez-vous ? 521 00:19:31,004 --> 00:19:32,629 Aussi bien qu'on peut s'y attendre. 522 00:19:32,630 --> 00:19:34,631 Mais ce n’est pas un appel à la sympathie. 523 00:19:34,632 --> 00:19:37,593 Non, j'ai bien peur que non. 524 00:19:37,594 --> 00:19:40,637 Avez-vous déjà vu cela ? 525 00:19:40,638 --> 00:19:41,972 Non. 526 00:19:41,973 --> 00:19:43,432 Et comment l'as-tu eu ? 527 00:19:43,433 --> 00:19:45,518 Cela a été découvert lors de la perquisition de votre maison. 528 00:19:48,688 --> 00:19:51,106 Votre mari sait-il où Leonard Kelce pourrait se cacher ? 529 00:19:51,107 --> 00:19:53,108 Je n'en ai aucune idée, et tu sais quoi ? 530 00:19:53,109 --> 00:19:55,986 Vous pouvez lui demander vous-même quand il se réveille. 531 00:19:55,987 --> 00:19:56,987 Mais vous reconnaissez qu’il pourrait être 532 00:19:56,988 --> 00:19:58,530 te cacher des secrets ? 533 00:19:58,531 --> 00:20:00,115 De quoi s'agit-il ? 534 00:20:00,116 --> 00:20:01,491 Parce que pour autant que je sache, 535 00:20:01,492 --> 00:20:03,368 James était au mauvais endroit au mauvais moment, 536 00:20:03,369 --> 00:20:05,120 et Kylie était la cible. 537 00:20:05,121 --> 00:20:06,663 Ouais, il semblait assez certain de ça. 538 00:20:06,664 --> 00:20:09,459 Mais à quel point votre mari connaît-il Kylie Thomas ? 539 00:20:12,587 --> 00:20:14,671 Si vous insinuez quelque chose-- 540 00:20:14,672 --> 00:20:17,007 Nous avons un témoin qui a vu votre mari 541 00:20:17,008 --> 00:20:19,468 et Kylie Thomas partageant un moment très intime 542 00:20:19,469 --> 00:20:21,470 quelques heures avant la fusillade. 543 00:20:23,139 --> 00:20:24,681 Quoi... que veux-tu dire par « intime » ? 544 00:20:24,682 --> 00:20:27,893 Je veux dire qu’ils étaient clairement plus que de simples bons amis. 545 00:20:27,894 --> 00:20:29,895 Vous dites que vous n'en savez rien non plus ? 546 00:20:29,896 --> 00:20:33,148 OK, je ne réponds plus à aucune question 547 00:20:33,149 --> 00:20:35,400 sans mon représentant syndical, John Nolan. 548 00:20:35,401 --> 00:20:36,526 Eh bien, ça va être difficile, 549 00:20:36,527 --> 00:20:38,403 parce que l'officier Nolan est celui qui a trouvé 550 00:20:38,404 --> 00:20:40,364 la photo chez toi, 551 00:20:40,365 --> 00:20:42,574 et il est aussi le témoin qui a vu votre mari 552 00:20:42,575 --> 00:20:44,159 embrasser Kylie Thomas. 553 00:20:52,502 --> 00:20:54,544 Que se passe-t-il ici ? 554 00:20:54,545 --> 00:20:56,505 Le détective Harper et moi étions juste en train de discuter un peu. 555 00:20:56,506 --> 00:20:58,674 Plutôt un interrogatoire. 556 00:20:58,675 --> 00:20:59,758 Vivian, un mot dans le couloir, s'il vous plaît. 557 00:20:59,759 --> 00:21:02,010 - Écoute, je n'essayais pas-- - Maintenant. 558 00:21:09,852 --> 00:21:10,894 Mais qu'est-ce que tu crois faire ? 559 00:21:10,895 --> 00:21:12,521 Vous ne pouvez pas interroger un de mes officiers 560 00:21:12,522 --> 00:21:13,605 sans suivre le protocole. 561 00:21:13,606 --> 00:21:14,606 Il y a des règles. 562 00:21:14,607 --> 00:21:16,191 Je ne la questionne pas. 563 00:21:16,192 --> 00:21:17,693 J'essaie simplement de déterminer 564 00:21:17,694 --> 00:21:19,194 à quel point elle connaît les faits. 565 00:21:19,195 --> 00:21:20,696 Avez-vous lu les droits de Miranda ? 566 00:21:20,697 --> 00:21:22,239 ou l'avertissement Lybarger ? 567 00:21:22,240 --> 00:21:25,117 Lui avez-vous conseillé que cela pourrait conduire à des mesures disciplinaires ? 568 00:21:25,118 --> 00:21:27,035 Exactement quelle section 569 00:21:27,036 --> 00:21:28,787 de la Déclaration des droits des agents de la paix 570 00:21:28,788 --> 00:21:30,038 tu n'as pas piétiné ? 571 00:21:30,039 --> 00:21:31,206 La partie qui dit que 572 00:21:31,207 --> 00:21:33,792 les officiers sont tenus à des normes plus élevées. 573 00:21:33,793 --> 00:21:36,628 Mid-Wilshire sort tout juste d'un scandale de corruption. 574 00:21:36,629 --> 00:21:38,547 Et ce n’est pas votre première fois. 575 00:21:38,548 --> 00:21:41,216 Et puis le mari du détective Harper est mystérieusement 576 00:21:41,217 --> 00:21:43,051 abattu avec son amant ? 577 00:21:43,052 --> 00:21:44,219 Maintenant, nous découvrons qu'ils hébergent un fugitif ? 578 00:21:44,220 --> 00:21:46,138 Allez. - Tu es-- 579 00:21:46,139 --> 00:21:47,723 vous déformez les faits, et vous le savez. 580 00:21:47,724 --> 00:21:49,725 Ouais, tu es aveugle aux faits. 581 00:21:49,726 --> 00:21:52,144 Tu dois y aller et la mettre en congé administratif, 582 00:21:52,145 --> 00:21:54,563 ou tu seras le prochain policier sur lequel j'enquêterai. 583 00:22:05,491 --> 00:22:06,074 Hé. 584 00:22:06,075 --> 00:22:08,076 Les murs sont fins. 585 00:22:08,077 --> 00:22:09,411 Je ne vous demande pas de me remettre... 586 00:22:09,412 --> 00:22:10,746 Tu n'as pas besoin de demander. 587 00:22:10,747 --> 00:22:12,748 Ici. 588 00:22:12,749 --> 00:22:14,499 Elle a raison. Les apparences comptent. 589 00:22:14,500 --> 00:22:16,084 Si nous perdons la confiance du public, 590 00:22:16,085 --> 00:22:18,754 nous perdons tout. 591 00:22:18,755 --> 00:22:22,090 Je vous promets que nous irons au fond des choses. 592 00:22:22,091 --> 00:22:24,677 Tu ferais mieux de le faire, car je n'ai pas de carrière de secours. 593 00:22:28,097 --> 00:22:29,139 Monsieur? 594 00:22:29,140 --> 00:22:30,349 Ouais. 595 00:22:31,726 --> 00:22:35,103 Eckert a déclaré que James était engagé dans 596 00:22:35,104 --> 00:22:36,521 un « moment intime » 597 00:22:36,522 --> 00:22:38,733 avec la fille avec qui il a été abattu, et... 598 00:22:41,194 --> 00:22:43,278 C'était un baiser. 599 00:22:43,279 --> 00:22:45,280 Au-delà de ça, je ne sais tout simplement pas. 600 00:22:48,284 --> 00:22:50,619 D'ACCORD. 601 00:23:02,548 --> 00:23:04,174 J'ai quelque chose sur Kelce. 602 00:23:04,175 --> 00:23:06,551 J'ai retrouvé les deux autres hommes sur la photo. 603 00:23:06,552 --> 00:23:08,220 Selon eux, ils sont tous deux catégoriques. 604 00:23:08,221 --> 00:23:09,471 que Kelce est innocent. 605 00:23:09,472 --> 00:23:10,639 - Ils ont des preuves ? - Non. 606 00:23:10,640 --> 00:23:11,807 Mais ils croient que l'incendie a été allumé par 607 00:23:11,808 --> 00:23:13,558 un groupe de milice suprémaciste blanche 608 00:23:13,559 --> 00:23:15,685 dans l’intention de discréditer leur mouvement. 609 00:23:15,686 --> 00:23:17,187 Ce ne serait pas la première fois. 610 00:23:17,188 --> 00:23:19,523 Droite. 611 00:23:19,524 --> 00:23:22,150 Maintenant, le baiser est une toute autre chose, 612 00:23:22,151 --> 00:23:24,653 mais si Kelce est innocent, 613 00:23:24,654 --> 00:23:26,822 alors Vivian ne peut pas accuser James de complicité 614 00:23:26,823 --> 00:23:28,990 ou Harper avec fraternisation avec un fugitif. 615 00:23:28,991 --> 00:23:31,076 C'était à l'origine le cas de North Hollywood, n'est-ce pas ? 616 00:23:31,077 --> 00:23:34,162 Oui, mais d'après ce que je peux dire, ils ont décidé 617 00:23:34,163 --> 00:23:37,082 Kelce était coupable uniquement sur la base de ses publications sur les réseaux sociaux. 618 00:23:37,083 --> 00:23:38,583 Je veux dire, le gars parle beaucoup, 619 00:23:38,584 --> 00:23:40,669 mais aucun antécédent de violence. 620 00:23:40,670 --> 00:23:42,170 Revenez sur leur enquête. 621 00:23:42,171 --> 00:23:44,005 Faites-moi savoir dès que vous obtenez quelque chose de tangible. 622 00:23:44,006 --> 00:23:45,466 Oui Monsieur. 623 00:23:48,928 --> 00:23:50,220 Êtes-vous ok? 624 00:23:50,221 --> 00:23:53,181 Cette femme est sur le point de perdre sa mère. 625 00:23:53,182 --> 00:23:54,600 Et pour quoi ? 626 00:23:58,146 --> 00:23:59,771 Regardez, si vous essayez d’attribuer la logique au mal, 627 00:23:59,772 --> 00:24:01,606 tu vas devenir fou. 628 00:24:01,607 --> 00:24:02,691 Je sais. 629 00:24:02,692 --> 00:24:05,026 C'est juste que parfois ce travail 630 00:24:05,027 --> 00:24:06,736 on a juste l'impression qu'on crie dans le vide, 631 00:24:06,737 --> 00:24:08,530 Peu importe le nombre de méchants que nous attrapons, 632 00:24:08,531 --> 00:24:10,199 Nous ne pouvons pas protéger les personnes qui nous sont chères. 633 00:24:13,786 --> 00:24:15,453 Devrions-nous vérifier comment va Harper avant de partir ? 634 00:24:15,454 --> 00:24:16,705 Ouais. 635 00:24:16,706 --> 00:24:17,789 Le greffier a dit que vous êtes les officiers 636 00:24:17,790 --> 00:24:19,541 qui a amené Shirley Van Walden. 637 00:24:19,542 --> 00:24:20,625 Nous le sommes. Êtes-vous un parent ? 638 00:24:20,626 --> 00:24:22,586 - Je suis sa fille. - Oh, super. 639 00:24:22,587 --> 00:24:24,212 OK, je ne suis pas sûr que ta sœur ait eu l'occasion de-- 640 00:24:24,213 --> 00:24:26,548 - Je suis désolé, ma sœur ? - Ouais. 641 00:24:26,549 --> 00:24:28,634 Je suis la fille unique de cette femme. 642 00:24:33,806 --> 00:24:35,557 Mais qu'est-ce que tu crois faire ? 643 00:24:35,558 --> 00:24:37,058 - Heather. - Tu connais cette femme ? 644 00:24:37,059 --> 00:24:38,226 Cette femme est la femme de chambre de ma mère. 645 00:24:38,227 --> 00:24:39,728 Je suis son soignant. 646 00:24:39,729 --> 00:24:40,770 Ce qui ne te donne pas le droit de me voler. 647 00:24:40,771 --> 00:24:42,606 Voler? 648 00:24:42,607 --> 00:24:44,149 Avez-vous une idée de ce que j'ai dû endurer ? 649 00:24:44,150 --> 00:24:45,775 au cours des sept dernières années ? 650 00:24:45,776 --> 00:24:47,444 Ta mère m'a frappé, 651 00:24:47,445 --> 00:24:49,571 ils m'ont jeté des choses, m'ont craché dessus. 652 00:24:49,572 --> 00:24:51,239 C'est pour cela que nous vous payons. 653 00:24:51,240 --> 00:24:52,574 Eh bien, ce n'est pas suffisant. 654 00:24:52,575 --> 00:24:54,075 Je mérite ça. 655 00:24:54,076 --> 00:24:55,536 Madame, donnez-moi les bagues. 656 00:24:58,664 --> 00:25:02,125 Vous savez, les dernières fois que sa mère était à l’hôpital, 657 00:25:02,126 --> 00:25:03,627 elle n'a même pas pris la peine de se présenter. 658 00:25:03,628 --> 00:25:05,253 Je devais dire que j'étais la fille de Shirley 659 00:25:05,254 --> 00:25:06,630 juste pour que les médecins me parlent. 660 00:25:06,631 --> 00:25:08,590 OK, j'ai bien peur que cela n'ait pas d'importance. 661 00:25:08,591 --> 00:25:10,467 Vous commettez un crime. 662 00:25:10,468 --> 00:25:11,594 Mettez vos mains derrière votre dos. 663 00:25:13,679 --> 00:25:14,763 Je crois que ce sont les miens. 664 00:25:14,764 --> 00:25:16,097 Non, absolument pas. 665 00:25:16,098 --> 00:25:17,682 Ceux-là appartiennent toujours à ta mère. 666 00:25:17,683 --> 00:25:19,267 Vous pouvez les réclamer avec le reste de ses biens 667 00:25:19,268 --> 00:25:20,728 si elle décède. 668 00:25:26,359 --> 00:25:27,776 Est-ce qu'un médecin arrive ? 669 00:25:27,777 --> 00:25:31,154 Parce que ma douleur atteint son maximum avec ce tableau de visage renfrogné. 670 00:25:31,155 --> 00:25:32,447 N'est-ce pas, Bradley ? 671 00:25:32,448 --> 00:25:34,783 Euh, ouais, malheureusement, pas encore. 672 00:25:34,784 --> 00:25:36,785 Et j'ai encore de mauvaises nouvelles. 673 00:25:36,786 --> 00:25:38,662 Voyez, quand vous êtes tous les deux arrivés, 674 00:25:38,663 --> 00:25:40,538 vous avez dit à l'infirmière d'accueil que vos blessures 675 00:25:40,539 --> 00:25:42,457 Je viens de ta maison en feu. 676 00:25:42,458 --> 00:25:43,625 Mais selon nos archives, 677 00:25:43,626 --> 00:25:45,293 vous habitez à 10 miles du feu. 678 00:25:45,294 --> 00:25:46,795 Je ne parle pas de notre maison. 679 00:25:46,796 --> 00:25:49,464 Cependant, le LAFD a signalé une explosion. 680 00:25:49,465 --> 00:25:50,799 à moins d'un mile de chez vous, 681 00:25:50,800 --> 00:25:53,510 et ils ont déterminé que cela provenait d'un laboratoire de méthamphétamine. 682 00:25:53,511 --> 00:25:55,804 - C'est fou. - Ouais. 683 00:25:55,805 --> 00:25:58,139 Vous savez, ce qui est encore plus fou, c'est que nous avons fait des tests 684 00:25:58,140 --> 00:25:59,808 sur des échantillons prélevés sur vos brûlures, 685 00:25:59,809 --> 00:26:03,061 et il est positif pour l'acide hypophosphoreux, 686 00:26:03,062 --> 00:26:05,689 un sous-produit de la cuisine-- 687 00:26:05,690 --> 00:26:08,525 vous l'avez deviné : la méthamphétamine. 688 00:26:08,526 --> 00:26:09,651 Tu peux le dire ? 689 00:26:09,652 --> 00:26:11,486 Tout est ici. 690 00:26:11,487 --> 00:26:13,571 Messieurs, je vais devoir vous arrêter tous les deux. 691 00:26:13,572 --> 00:26:15,573 pour la fabrication d'une substance contrôlée, 692 00:26:15,574 --> 00:26:17,033 à moins que vous n'avouiez-- 693 00:26:17,034 --> 00:26:18,660 Yo, yo, yo, nous n'avons pas fabriqué de méthamphétamine, je le jure. 694 00:26:18,661 --> 00:26:20,704 Yo, tais-toi, Bradley. 695 00:26:20,705 --> 00:26:21,746 Je suis sérieux. 696 00:26:21,747 --> 00:26:23,498 Nous venons de voler ces gars. 697 00:26:23,499 --> 00:26:24,750 Mec, sérieusement, tu dois chier-- 698 00:26:26,085 --> 00:26:27,837 Euh, OK, maintenant, maintenant nous avons vraiment besoin d’un médecin. 699 00:26:40,683 --> 00:26:41,767 Ça te dérange si je me joins à toi ? 700 00:26:49,859 --> 00:26:51,860 Des nouvelles de James ? 701 00:26:51,861 --> 00:26:53,570 Ils ont terminé une opération. 702 00:26:53,571 --> 00:26:55,363 et puis j'en ai commencé un autre. 703 00:26:55,364 --> 00:26:56,364 Et puis, pendant cette opération, ils ont découvert 704 00:26:56,365 --> 00:26:58,533 quelque chose d'autre n'allait pas. 705 00:26:58,534 --> 00:27:03,121 Et honnêtement, je perds le compte des choses qui sont cassées. 706 00:27:03,122 --> 00:27:04,706 Je sais que les choses sont sombres en ce moment, 707 00:27:04,707 --> 00:27:06,082 mais il faut avoir la foi. 708 00:27:06,083 --> 00:27:07,126 Mm. 709 00:27:14,550 --> 00:27:16,092 Je sais que tu sais pour le baiser. 710 00:27:16,093 --> 00:27:17,218 Je fais. 711 00:27:17,219 --> 00:27:19,220 Et il y a cette photo fugitive. 712 00:27:19,221 --> 00:27:21,139 Ouais. 713 00:27:24,560 --> 00:27:26,811 Est-ce que James me trompait ? 714 00:27:26,812 --> 00:27:28,146 Nyla-- 715 00:27:28,147 --> 00:27:29,814 Écoutez, je-- je sais que vous les gars 716 00:27:29,815 --> 00:27:32,233 vous êtes les meilleurs amis du monde et vous avez votre code de frère, 717 00:27:32,234 --> 00:27:34,486 mais tu es aussi mon ami. 718 00:27:34,487 --> 00:27:37,655 Et là, je perds la tête. 719 00:27:37,656 --> 00:27:40,325 Je suis aussi choqué que vous. 720 00:27:40,326 --> 00:27:43,745 Sur la photo, pas tellement. 721 00:27:43,746 --> 00:27:46,081 Un militant en fuite est exactement le genre de personne 722 00:27:46,082 --> 00:27:49,167 James l'inviterait à la maison. 723 00:27:49,168 --> 00:27:50,251 Kylie ? 724 00:27:50,252 --> 00:27:51,628 Non. 725 00:27:51,629 --> 00:27:54,631 Je n'ai jamais parlé d'elle. 726 00:27:54,632 --> 00:27:59,135 Et il n’a jamais exprimé autre chose qu’une dévotion absolue envers vous. 727 00:28:05,267 --> 00:28:07,268 Merci. 728 00:28:17,363 --> 00:28:19,697 Je sais que tu es en enfer en ce moment. 729 00:28:22,284 --> 00:28:24,119 Tu vas y arriver. 730 00:28:29,708 --> 00:28:32,168 J'ai quelque chose de tangible. 731 00:28:32,169 --> 00:28:35,296 Voici une vidéo de la nuit du bombardement incendiaire. 732 00:28:35,297 --> 00:28:36,631 Vous pouvez voir que c'est notre suspect, 733 00:28:36,632 --> 00:28:38,216 et vous pouvez voir qu'il a 734 00:28:38,217 --> 00:28:39,801 la manche d'un sweat-shirt gris. 735 00:28:39,802 --> 00:28:41,719 Kelce a été arrêté portant un sweat-shirt gris, Nolan. 736 00:28:41,720 --> 00:28:44,305 Ça n'aide pas. - Oui, monsieur. Soyez indulgents avec moi. 737 00:28:44,306 --> 00:28:46,724 Vous remarquez le magasin de police Explorer à côté duquel il se trouve ? 738 00:28:46,725 --> 00:28:49,686 Cela fait exactement 70 pouces de hauteur. 739 00:28:49,687 --> 00:28:51,521 Kelce mesure 1,78 m. 740 00:28:51,522 --> 00:28:53,314 Si c'était lui, sa tête serait sur la photo. 741 00:28:53,315 --> 00:28:54,524 Ce suspect mesure au moins 1,88 m. 742 00:28:54,525 --> 00:28:55,525 Oui Monsieur. 743 00:28:55,526 --> 00:28:57,318 Puis j'ai vu cet homme. 744 00:28:57,319 --> 00:28:59,237 Il porte un sweat à capuche noir, mais il a... 745 00:28:59,238 --> 00:29:00,738 les deux : Manches grises. 746 00:29:00,739 --> 00:29:03,032 - Qui est-il ? - Son nom est Brock Shohausen. 747 00:29:03,033 --> 00:29:05,160 6'2", 260 livres. 748 00:29:05,161 --> 00:29:08,246 Une vidéo le montre avant le bombardement avec un sac à dos, 749 00:29:08,247 --> 00:29:10,165 après le bombardement sans sac à dos. 750 00:29:10,166 --> 00:29:12,584 Ceci a été trouvé sur les lieux du crime. 751 00:29:12,585 --> 00:29:14,169 C'est le même sac à dos. 752 00:29:14,170 --> 00:29:17,589 Shohausen, il en a un, deux, trois, quatre, f-- 753 00:29:17,590 --> 00:29:20,508 six chefs d'agression contre un agent 754 00:29:20,509 --> 00:29:22,260 avec de graves blessures corporelles ? 755 00:29:22,261 --> 00:29:24,053 J'appellerai une équipe du SWAT pour venir le chercher. 756 00:29:24,054 --> 00:29:26,723 Monsieur, j’ai peut-être une idée plus sûre. 757 00:29:26,724 --> 00:29:28,516 Est-ce que c'est de l'argent ? 758 00:29:28,517 --> 00:29:30,101 Ouais. 759 00:29:30,102 --> 00:29:32,520 Je suppose que tu ne mentais pas à propos du vol. 760 00:29:32,521 --> 00:29:34,272 Je te l'avais dit. 761 00:29:34,273 --> 00:29:35,773 Est-ce qu'il va bien se porter ? 762 00:29:35,774 --> 00:29:38,193 Il devrait aller mieux une fois que nous aurons retiré les objets étrangers. 763 00:29:38,194 --> 00:29:39,194 Vas-tu m'ouvrir ? 764 00:29:39,195 --> 00:29:40,570 Non. 765 00:29:40,571 --> 00:29:42,238 Prenez-en trois toutes les heures 766 00:29:42,239 --> 00:29:43,865 jusqu'à ce que la nature suive son cours. 767 00:29:43,866 --> 00:29:45,742 Mais soyez prévenus, ça va faire encore plus mal 768 00:29:45,743 --> 00:29:47,369 en sortant qu'en entrant. 769 00:29:51,290 --> 00:29:53,124 OK, laissez-moi bien comprendre. 770 00:29:53,125 --> 00:29:56,211 Vous détruisez un laboratoire de méthamphétamine, prenez l'argent, 771 00:29:56,212 --> 00:29:58,296 renverser accidentellement des produits chimiques sur vous-même. 772 00:29:58,297 --> 00:29:59,797 Je veux dire, ça a du sens d'une certaine manière, 773 00:29:59,798 --> 00:30:04,302 mais pourquoi mettre de l'argent... 774 00:30:04,303 --> 00:30:08,223 Nous avons entendu des sirènes et avons paniqué. 775 00:30:08,224 --> 00:30:09,557 Nous? 776 00:30:09,558 --> 00:30:11,142 Toi aussi tu en as ? 777 00:30:11,143 --> 00:30:12,268 Ouais. 778 00:30:16,232 --> 00:30:19,150 Docteur, nous allons avoir besoin de plus de pilules ici. 779 00:30:19,151 --> 00:30:22,320 Monsieur Shohausen, je suis l'officier Nolan. 780 00:30:22,321 --> 00:30:23,571 C'est moi qui t'ai appelé. 781 00:30:23,572 --> 00:30:25,323 Où est mon père ? Il va bien ? 782 00:30:25,324 --> 00:30:26,741 Il ira bien. 783 00:30:26,742 --> 00:30:28,660 Je vais t'emmener à lui tout de suite. 784 00:30:28,661 --> 00:30:30,828 Tu sais, ton père a beaucoup de chance. 785 00:30:30,829 --> 00:30:33,332 que les hommes qui l'ont agressé ne portaient pas d'armes. 786 00:30:46,345 --> 00:30:48,137 Mon père n'est pas là, n'est-ce pas ? 787 00:30:48,138 --> 00:30:49,847 Non, il ne l'est pas. 788 00:30:49,848 --> 00:30:51,808 Il est à la maison avec un officier, s'assurant qu'il n'a pas 789 00:30:51,809 --> 00:30:54,269 répondez à vos appels téléphoniques car vous êtes en état d'arrestation 790 00:30:54,270 --> 00:30:57,188 pour incendie criminel et détonation d'un engin explosif. 791 00:30:57,189 --> 00:31:00,817 Ces messieurs font partie de l'équipe MMA du LAPD. 792 00:31:00,818 --> 00:31:02,694 Alors si vous décidez de vous battre, 793 00:31:02,695 --> 00:31:04,279 Eh bien, disons simplement que cela ne durera pas longtemps. 794 00:31:08,701 --> 00:31:10,201 La chose la plus intelligente que tu aies faite de toute la journée. 795 00:31:10,202 --> 00:31:12,287 Faire demi-tour. 796 00:31:12,288 --> 00:31:14,163 Les mains derrière le dos. 797 00:31:20,212 --> 00:31:21,129 Hé. 798 00:31:21,130 --> 00:31:22,213 Je sais que tu es un homme occupé, 799 00:31:22,214 --> 00:31:23,298 alors je vais aller droit au but. 800 00:31:23,299 --> 00:31:24,382 J'ai hâte. 801 00:31:24,383 --> 00:31:26,801 Toi et moi avons un intérêt commun, 802 00:31:26,802 --> 00:31:27,885 Connor Lowe. 803 00:31:27,886 --> 00:31:29,345 Vous le connaissez sous le nom de « Veuves ». 804 00:31:29,346 --> 00:31:30,346 Et lui ? 805 00:31:30,347 --> 00:31:31,681 Il a tiré sur le mari d'un policier. 806 00:31:31,682 --> 00:31:32,807 Et nous savons tous les deux que cela attire plus d’attention 807 00:31:32,808 --> 00:31:34,475 que ce que vous pouvez gérer. 808 00:31:34,476 --> 00:31:36,811 Cette chose est en train de devenir incontrôlable, 809 00:31:36,812 --> 00:31:38,313 cela pourrait même alerter les Rolling 60s que 810 00:31:38,314 --> 00:31:40,231 vous étiez derrière la fusillade de Phoenix Room. 811 00:31:40,232 --> 00:31:41,691 Je n'ai jamais entendu parler de cet endroit. 812 00:31:41,692 --> 00:31:43,985 Tu ne fais pas attention. 813 00:31:43,986 --> 00:31:45,820 Je me fiche de votre problème avec les années 60. 814 00:31:45,821 --> 00:31:47,322 Je veux juste trouver Connor. 815 00:31:47,323 --> 00:31:48,823 Pourquoi devrais-je t'aider avec ça ? 816 00:31:48,824 --> 00:31:50,325 Tu dois le retirer de ton tableau. 817 00:31:50,326 --> 00:31:52,327 avant qu'il ne fasse un autre geste désespéré 818 00:31:52,328 --> 00:31:54,329 et vous avez une guerre totale entre les mains. 819 00:31:59,835 --> 00:32:02,086 Nolan, j'ai une localisation sur Connor Lowe. 820 00:32:02,087 --> 00:32:03,171 Tu veux participer ? - Putain, oui, je le veux. 821 00:32:03,172 --> 00:32:04,756 Où vais-je ? 822 00:32:12,848 --> 00:32:14,223 Eh bien, je vais lui donner ça. 823 00:32:14,224 --> 00:32:15,350 Jamais dans un million d'années je n'aurais pensé 824 00:32:15,351 --> 00:32:16,726 pour chercher Connor ici. 825 00:32:16,727 --> 00:32:18,102 L'agent de sécurité de son cousin. 826 00:32:18,103 --> 00:32:19,354 Selon George, il fait profil bas. 827 00:32:19,355 --> 00:32:20,897 sur le tournage d'une émission de télévision en pause. 828 00:32:20,898 --> 00:32:22,857 - Quel spectacle ? - Je ne sais pas. Je m'en fiche. 829 00:32:22,858 --> 00:32:24,442 Quelles sont les chances qu'il se cache sans être armé ? 830 00:32:24,443 --> 00:32:25,777 Néant. 831 00:32:25,778 --> 00:32:26,861 Il est là-dedans, attaché et désespéré. 832 00:32:26,862 --> 00:32:28,279 Alors, les têtes pivotent. 833 00:33:22,251 --> 00:33:23,918 Police, montrez-moi vos mains. 834 00:33:29,425 --> 00:33:31,300 Connor est en fuite, côté est de la scène. 835 00:33:35,848 --> 00:33:37,306 Police ! Arrêtez-vous tout de suite ! 836 00:33:39,184 --> 00:33:40,768 Laisse tomber ! 837 00:33:52,531 --> 00:33:53,781 Connor ! 838 00:34:22,728 --> 00:34:23,853 Bon sang ! 839 00:34:28,567 --> 00:34:30,860 - "Fais-moi sentir." - Quoi ? 840 00:34:30,861 --> 00:34:33,821 Le plateau de l'émission télévisée sur lequel Connor se cachait. 841 00:34:33,822 --> 00:34:35,907 C'est un drame policier psychiatrique, "Cop a Feel". 842 00:34:35,908 --> 00:34:36,908 C'est génial. 843 00:34:36,909 --> 00:34:38,201 Oh d'accord. 844 00:34:38,202 --> 00:34:39,702 Je n'ai jamais entendu parler de ça. 845 00:34:49,421 --> 00:34:50,338 Il vient de se réveiller. 846 00:34:50,339 --> 00:34:51,923 Il est groggy. 847 00:34:51,924 --> 00:34:53,425 - OK. Merci. - Mm-hmm. 848 00:35:12,402 --> 00:35:14,237 S'ils te laissent entrer pour me voir, 849 00:35:14,238 --> 00:35:17,449 ça doit être un bon signe. 850 00:35:19,785 --> 00:35:21,744 Un... 851 00:35:23,372 --> 00:35:27,375 Le médecin a dit que les opérations s'étaient bien déroulées, 852 00:35:27,376 --> 00:35:32,713 et ils sont prudemment optimistes quant à votre rétablissement. 853 00:35:35,717 --> 00:35:37,385 Je suis vraiment désolé de t'avoir fait subir tout ça. 854 00:35:40,305 --> 00:35:43,432 Ce n’est pas ta faute si tu as été abattu. 855 00:35:43,433 --> 00:35:44,892 Je sais. 856 00:35:47,896 --> 00:35:49,730 Mais je dois te dire quelque chose à propos de Kylie. 857 00:35:49,731 --> 00:35:51,399 Nous n’avons pas besoin d’en parler maintenant. 858 00:35:51,400 --> 00:35:54,110 Tu as besoin de te reposer. 859 00:35:54,111 --> 00:35:55,403 Alors tu sais pour le baiser ? 860 00:35:55,404 --> 00:35:56,821 Je te l'ai dit. 861 00:35:56,822 --> 00:35:58,239 Ce n'est pas le moment. 862 00:35:58,240 --> 00:35:59,407 Oui. 863 00:35:59,408 --> 00:36:02,243 Oui, oui, c'est vrai. 864 00:36:02,244 --> 00:36:05,413 Avant le tournage, Kylie m'a embrassé. 865 00:36:05,414 --> 00:36:10,418 J'ai été surpris par cela et j'ai repoussé. 866 00:36:10,419 --> 00:36:12,420 Très bien, je pouvais dire qu'elle avait des ennuis, 867 00:36:12,421 --> 00:36:16,757 et j'essayais juste de l'aider. 868 00:36:16,758 --> 00:36:18,426 Peut-être que je lui ai donné une mauvaise idée. 869 00:36:18,427 --> 00:36:21,679 Mais, Nyla… 870 00:36:21,680 --> 00:36:27,435 Je t'aime et je suis vraiment désolé. 871 00:36:27,436 --> 00:36:29,770 Je ne te ferais jamais de mal. 872 00:36:31,648 --> 00:36:33,149 ♪ Nos fantômes solitaires ♪ 873 00:36:33,150 --> 00:36:34,150 Je sais. 874 00:36:34,151 --> 00:36:39,280 ♪ Je crierai et hurlerai ♪ 875 00:36:39,281 --> 00:36:42,283 Je sais tout à tout moment. 876 00:36:42,284 --> 00:36:44,160 OK ? Tu t'en souviens. 877 00:36:47,122 --> 00:36:49,165 Ça ira. 878 00:36:49,166 --> 00:36:54,795 ♪ Ils laisseraient leurs chaînes sur le sol ♪ 879 00:36:54,796 --> 00:36:59,968 ♪ Parce que la raison est avec moi maintenant ♪ 880 00:37:04,139 --> 00:37:05,473 C'est vrai, messieurs. 881 00:37:05,474 --> 00:37:06,974 C'est exact. 882 00:37:08,352 --> 00:37:09,518 Félicitations. 883 00:37:09,519 --> 00:37:10,895 J'ai entendu dire que vous aviez été arrêté deux fois aujourd'hui. 884 00:37:10,896 --> 00:37:12,063 Ouais. 885 00:37:12,064 --> 00:37:13,397 Tu sais, pas mal 886 00:37:13,398 --> 00:37:15,066 pour mon premier pincement de crime en tant que P2. 887 00:37:15,067 --> 00:37:15,983 Est-ce que c'est l'argent ? 888 00:37:15,984 --> 00:37:17,360 Ouais. 889 00:37:17,361 --> 00:37:18,402 Vous voulez savoir le pire ? 890 00:37:18,403 --> 00:37:20,404 Ils pensaient que c'était 10 000 dollars. 891 00:37:20,405 --> 00:37:22,156 Il s'avère qu'il n'y en a que 500. 892 00:37:22,157 --> 00:37:23,908 Ouais, ce sont toutes des petites coupures. 893 00:37:23,909 --> 00:37:25,034 Cela ne semble pas valoir la peine. 894 00:37:25,035 --> 00:37:26,494 Sérieusement. 895 00:37:26,495 --> 00:37:28,162 Oh, j'ai entendu dire que James était sorti de chirurgie. 896 00:37:28,163 --> 00:37:29,664 Oui. 897 00:37:29,665 --> 00:37:31,999 Et Kylie va s'en sortir aussi. 898 00:37:32,000 --> 00:37:34,335 Ils doivent tous les deux vous remercier. 899 00:37:34,336 --> 00:37:38,172 Deux semaines plus tard, je suis déjà le meilleur P2 de tous les temps. 900 00:37:38,173 --> 00:37:39,340 Eh bien, personne n’a dit ça. 901 00:37:39,341 --> 00:37:40,591 C'est dans le sous-texte. 902 00:37:40,592 --> 00:37:42,176 Mais est-ce que c'est vrai ? 903 00:37:42,177 --> 00:37:43,678 Hé, tu as traité Sylvia ? 904 00:37:43,679 --> 00:37:45,012 Ouais. 905 00:37:45,013 --> 00:37:46,097 Elle n'a jamais cessé de se plaindre de 906 00:37:46,098 --> 00:37:48,015 les abus qu'elle a subis. 907 00:37:48,016 --> 00:37:49,058 Honnêtement, je suis avec elle. 908 00:37:49,059 --> 00:37:50,393 Sylvia méritait cette bague. 909 00:37:50,394 --> 00:37:52,019 Il s’avère que la vieille dame était d’accord. 910 00:37:52,020 --> 00:37:54,105 Je viens de raccrocher avec les avocats de la famille Van Walden. 911 00:37:54,106 --> 00:37:56,357 Shirley lui a laissé une fortune entière dans son testament. 912 00:37:56,358 --> 00:37:57,650 Hein. 913 00:37:57,651 --> 00:38:00,027 Eh bien, je suppose qu'elle peut désormais se permettre un bon avocat. 914 00:38:00,028 --> 00:38:01,612 Tu rentres chez toi ? 915 00:38:01,613 --> 00:38:03,948 Euh, en fait, je vais chercher de la nourriture. 916 00:38:03,949 --> 00:38:05,491 et dirigez-vous vers l'hôpital. 917 00:38:05,492 --> 00:38:07,910 Je suis sûr que James et Harper apprécieraient la compagnie. 918 00:38:07,911 --> 00:38:09,537 En fait, je vais m'asseoir avec Kylie. 919 00:38:09,538 --> 00:38:11,122 Je veux dire, toute la station se rassemble autour de 920 00:38:11,123 --> 00:38:14,083 Harper et James, mais je ne pense pas que Kylie ait quelqu'un. 921 00:38:14,084 --> 00:38:16,460 Il faut vraiment que tu fasses preuve de plus de compassion. 922 00:38:16,461 --> 00:38:17,920 Vous nous faites tous passer pour des méchants. 923 00:38:17,921 --> 00:38:21,383 Ce n'est pas une compétition, mais je gagne, alors... 924 00:38:24,386 --> 00:38:27,388 Connor a tout avoué. 925 00:38:27,389 --> 00:38:29,557 Kelce a été entièrement exonéré, 926 00:38:29,558 --> 00:38:30,891 et tu n'as rien. 927 00:38:30,892 --> 00:38:32,560 Oh, je crois que tu m'as mal compris. 928 00:38:32,561 --> 00:38:34,395 Je ne pourrais pas être plus heureux d’avoir tout cela derrière nous. 929 00:38:34,396 --> 00:38:35,479 Nous? 930 00:38:35,480 --> 00:38:37,106 Oui, nous sommes tous dans la même équipe. 931 00:38:37,107 --> 00:38:39,650 Nous voulons tous un système judiciaire qui traite tout le monde de manière égale. 932 00:38:39,651 --> 00:38:41,569 Et cela n’avait rien à voir avec votre campagne ? 933 00:38:43,405 --> 00:38:45,407 Bien sûr que non. 934 00:38:47,075 --> 00:38:48,993 J'espère vraiment qu'elle ne gagnera pas. 935 00:38:48,994 --> 00:38:50,411 C'est le problème de demain. 936 00:38:50,412 --> 00:38:51,662 Ce soir, je rentre à la maison. 937 00:38:51,663 --> 00:38:53,664 Est-ce que je pourrais me joindre à vous ? 938 00:38:53,665 --> 00:38:55,166 Angela ne me pardonnera jamais 939 00:38:55,167 --> 00:38:56,333 pour avoir gardé le baiser secret. 940 00:38:56,334 --> 00:38:58,002 Wesley, c'était deux heures maximum. 941 00:38:58,003 --> 00:38:59,336 Elle est très stricte. 942 00:38:59,337 --> 00:39:00,504 Je t'offrirais mon canapé, 943 00:39:00,505 --> 00:39:02,339 mais je ne veux pas. 944 00:39:02,340 --> 00:39:04,341 Je suppose que je vais devoir faire face à la musique. 945 00:39:04,342 --> 00:39:05,426 Bonne chance. 946 00:39:05,427 --> 00:39:07,511 - Hé. - Hé. 947 00:39:07,512 --> 00:39:09,972 - J'ai vu Vivian partir. - C'est fait. 948 00:39:09,973 --> 00:39:11,474 Elle ne porte pas plainte, 949 00:39:11,475 --> 00:39:14,101 et je réintègre Harper avec effet immédiat. 950 00:39:14,102 --> 00:39:15,311 C'est une bonne nouvelle. 951 00:39:15,312 --> 00:39:16,520 Je suis en route pour l'hôpital 952 00:39:16,521 --> 00:39:17,605 pour aller chercher Bailey. 953 00:39:17,606 --> 00:39:18,981 Ça te dérange si je le dis à Harper ? 954 00:39:20,984 --> 00:39:22,610 Sois mon invité. 955 00:39:22,611 --> 00:39:25,488 Merci. 956 00:39:25,489 --> 00:39:30,451 ♪ Je suis fatigué de mener la guerre civile avec toi ♪ 957 00:39:30,452 --> 00:39:32,119 ♪ Alors n'appelle pas ♪ 958 00:39:32,120 --> 00:39:34,038 ♪ Ne le fais pas ♪ 959 00:39:34,039 --> 00:39:35,372 Hé, est-ce que je dérange ? 960 00:39:35,373 --> 00:39:37,541 Non, je reposais juste mes yeux. 961 00:39:37,542 --> 00:39:39,960 Ils ont emmené James faire des radiographies. 962 00:39:39,961 --> 00:39:43,672 Bien. Euh, j’ai quelque chose pour toi. 963 00:39:46,384 --> 00:39:49,553 Merci. 964 00:39:49,554 --> 00:39:54,975 Et j'ai quelque chose que je dois dire. 965 00:39:56,686 --> 00:39:59,688 J'étais le témoin qui a vu James et Kylie s'embrasser. 966 00:40:01,483 --> 00:40:02,650 Je le savais déjà. 967 00:40:02,651 --> 00:40:04,151 Tu l'as fait ? 968 00:40:04,152 --> 00:40:06,070 Ouais, Vivian t'a jeté sous un bus. 969 00:40:06,071 --> 00:40:09,406 Et la culpabilité rayonnait de toi. 970 00:40:09,407 --> 00:40:12,159 Je voulais tellement te le dire, mais après la fusillade... 971 00:40:12,160 --> 00:40:14,703 Je sais que c'était une enquête pour meurtre en cours. 972 00:40:14,704 --> 00:40:16,539 Je comprends. 973 00:40:16,540 --> 00:40:19,500 Alors, vous êtes… vous êtes bien tous les deux ? 974 00:40:19,501 --> 00:40:23,587 Il a dit qu'elle l'avait embrassé et qu'il l'avait repoussée. 975 00:40:23,588 --> 00:40:25,172 Et je le crois. 976 00:40:25,173 --> 00:40:27,550 OK, bien, bien. 977 00:40:27,551 --> 00:40:31,178 Oh, ça me pesait vraiment. 978 00:40:31,179 --> 00:40:34,056 Ce n'est pas que ce soit à propos de moi aujourd'hui, mais je... 979 00:40:34,057 --> 00:40:37,601 Je n'ai vraiment pas aimé devoir te mentir. 980 00:40:37,602 --> 00:40:41,522 Vous êtes-- et cela va sembler 981 00:40:41,523 --> 00:40:43,524 c'est idiot quand je le dis à voix haute, 982 00:40:43,525 --> 00:40:47,027 mais tu es en grande partie mon héros. 983 00:40:47,028 --> 00:40:48,612 Et ce n’est pas seulement parce que tu m’as aidé 984 00:40:48,613 --> 00:40:52,408 de certains endroits vraiment difficiles, mais parce qu'il y a juste-- 985 00:40:52,409 --> 00:40:56,620 il n'y a personne de meilleur en tant que policier, en tant que mère, 986 00:40:56,621 --> 00:40:58,372 et en tant qu'humain. 987 00:40:58,373 --> 00:41:02,376 Tu viens de... 988 00:41:02,377 --> 00:41:03,961 Je sais que tu as passé une sacrée journée, 989 00:41:03,962 --> 00:41:07,631 et je déteste avoir fait partie de cela d'une quelconque manière. 990 00:41:07,632 --> 00:41:10,718 J'apprécie ça. 991 00:41:10,719 --> 00:41:13,387 OK, euh... 992 00:41:13,388 --> 00:41:16,056 si vous avez besoin de quelque chose, n'hésitez pas. 993 00:41:16,057 --> 00:41:18,058 Je peux être de retour ici en moins de 12 minutes. 994 00:41:18,059 --> 00:41:21,145 John. 995 00:41:30,530 --> 00:41:32,072 Merci. 996 00:41:37,662 --> 00:41:39,580 C'est vraiment gentil de ta part, 997 00:41:39,581 --> 00:41:41,415 mais je pense que je peux marcher à partir d'ici. 998 00:41:41,416 --> 00:41:42,625 Ne l'écoute pas. 999 00:41:42,626 --> 00:41:43,626 Je m'en occupe à partir d'ici. 1000 00:41:43,627 --> 00:41:45,127 Merci beaucoup. 1001 00:41:45,128 --> 00:41:47,087 Vous réagissez de manière excessive. 1002 00:41:47,088 --> 00:41:48,756 J'étais déshydraté. 1003 00:41:48,757 --> 00:41:50,174 Oh, je ne fais pas ça parce que j'étais inquiet. 1004 00:41:50,175 --> 00:41:51,175 Non, certainement pas. 1005 00:41:51,176 --> 00:41:52,593 Non, non, non. Je fais ça. 1006 00:41:52,594 --> 00:41:54,094 pour garder un œil sur la concurrence. 1007 00:41:54,095 --> 00:41:57,431 J'ai entendu dire que tu avais fait exploser un laboratoire de méthamphétamine dans ton lit. 1008 00:41:57,432 --> 00:41:58,766 C'était surtout Célina. 1009 00:41:58,767 --> 00:42:01,101 Mais je pense que je suis admissible à une pension de police. 1010 00:42:01,102 --> 00:42:02,478 Je vais y réfléchir. 1011 00:42:02,479 --> 00:42:04,021 Et un de ces badges que je peux flasher 1012 00:42:04,022 --> 00:42:05,940 quand je me fais arrêter pour excès de vitesse. 1013 00:42:05,941 --> 00:42:08,442 À quelle fréquence êtes-vous arrêté pour excès de vitesse ? 1014 00:42:08,443 --> 00:42:09,610 Pas du tout. 1015 00:42:09,611 --> 00:42:11,946 Un petit nombre raisonnable de fois. 1016 00:42:11,947 --> 00:42:13,447 Et si nous nous souvenions 1017 00:42:13,448 --> 00:42:14,657 À quel point étais-tu inquiet quand je me suis évanoui ? 1018 00:42:14,658 --> 00:42:16,951 Accrochons-nous à cela. 1019 00:42:16,952 --> 00:42:18,286 Droite. 1020 00:42:53,822 --> 00:42:54,823 Bon sang.78063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.