Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,840 --> 00:01:29,680
{\an8}ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL,
THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET
2
00:01:29,760 --> 00:01:30,880
{\an8}THIS IS A WORK OF FICTION
3
00:01:52,760 --> 00:01:53,680
Your Highness.
4
00:01:53,760 --> 00:01:54,760
Ms. Qin.
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,960
You're here so early.
6
00:01:58,040 --> 00:01:59,840
Is something the matter, Your Highness?
7
00:02:01,160 --> 00:02:02,080
No.
8
00:02:02,840 --> 00:02:07,640
I was taking a stroll
and I found myself here before I knew it.
9
00:02:08,440 --> 00:02:10,240
So I thought I should visit you.
10
00:02:14,320 --> 00:02:16,320
It takes at least an hour
to get to Jiulu Mountain
11
00:02:16,400 --> 00:02:17,760
from the capital by a fast horse.
12
00:02:18,240 --> 00:02:19,880
A mere stroll can't take you here.
13
00:02:20,600 --> 00:02:24,720
I see dark circles around your eyes
and your gait is weak.
14
00:02:24,800 --> 00:02:26,600
It appears that you didn't
sleep well at all.
15
00:02:26,680 --> 00:02:28,400
Tell me. What's the matter?
16
00:02:29,360 --> 00:02:30,280
None.
17
00:02:31,840 --> 00:02:35,040
Did something happen
to my brother at the border?
18
00:02:35,560 --> 00:02:36,640
Not at all, Ms. Qin.
19
00:02:37,200 --> 00:02:38,080
Don't worry.
20
00:02:39,760 --> 00:02:41,520
It's my personal affair.
21
00:02:42,320 --> 00:02:45,200
Phoenixes build homes
in the imperial family.
22
00:02:45,280 --> 00:02:48,040
It will still be flourishing
in the fourth generation.
23
00:02:48,880 --> 00:02:52,240
Your Highness, are you worried
about the Crown Princess selection?
24
00:02:53,120 --> 00:02:54,680
Are you overwhelmed by too many choices?
25
00:02:56,640 --> 00:02:57,800
Stop mocking me.
26
00:03:00,080 --> 00:03:01,760
I received an invitation several days ago.
27
00:03:02,520 --> 00:03:05,960
It says Her Majesty will hold a banquet
on the Double Seventh Festival,
28
00:03:06,040 --> 00:03:08,720
where all unmarried
noble ladies are invited.
29
00:03:09,320 --> 00:03:10,920
Could it be related to this?
30
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Will you be there?
31
00:03:13,200 --> 00:03:15,960
Far be it for me
to defy an imperial edict.
32
00:03:16,760 --> 00:03:17,760
However,
33
00:03:18,600 --> 00:03:20,000
I don't want to.
34
00:03:23,680 --> 00:03:26,400
Life in the palace
might be harsh on a woman,
35
00:03:27,440 --> 00:03:28,640
but I believe that
36
00:03:29,200 --> 00:03:30,720
though the road ahead may be difficult,
37
00:03:31,640 --> 00:03:32,800
there's someone willing
38
00:03:33,680 --> 00:03:35,280
to eliminate all the hardships
39
00:03:36,640 --> 00:03:38,520
with you, Ms. Qin.
40
00:03:38,600 --> 00:03:44,000
Together, you overcome difficulties
and devote yourself to each other
41
00:03:45,440 --> 00:03:47,840
like any ordinary couple does.
42
00:03:57,760 --> 00:03:59,920
That only exists in novels.
43
00:04:01,360 --> 00:04:02,440
In reality, life is long
44
00:04:02,520 --> 00:04:05,040
and people may harbor
evil in their hearts.
45
00:04:05,880 --> 00:04:08,360
Women in the palace
are like flowers in the four seasons.
46
00:04:08,920 --> 00:04:10,120
One wilts as the other blooms.
47
00:04:10,640 --> 00:04:11,880
They get replaced often.
48
00:04:13,120 --> 00:04:15,120
Who's to say the flower
won't lose its charm?
49
00:04:16,240 --> 00:04:19,200
Who's to say the man
won't lose himself amidst the temptations?
50
00:04:19,760 --> 00:04:20,959
Besides,
51
00:04:21,040 --> 00:04:24,640
some flowers only wish to live in nature,
52
00:04:24,720 --> 00:04:27,400
freely wandering
according to their own desires.
53
00:04:28,280 --> 00:04:30,000
Your Highness, you're the Crown Prince.
54
00:04:30,080 --> 00:04:31,800
You mustn't allow romance to distract you.
55
00:04:32,640 --> 00:04:33,560
Come on.
56
00:04:33,640 --> 00:04:36,240
Let me see
if your swordsmanship has improved.
57
00:05:17,760 --> 00:05:18,640
How thrilling.
58
00:05:23,960 --> 00:05:25,080
The banquet is approaching.
59
00:05:25,640 --> 00:05:27,240
You should head back, Your Highness.
60
00:05:29,760 --> 00:05:31,440
Since you're attending it, Ms. Qin,
61
00:05:32,000 --> 00:05:33,720
why don't we go together?
62
00:05:35,200 --> 00:05:36,280
In this outfit?
63
00:05:40,240 --> 00:05:41,800
That was a little abrupt of me.
64
00:05:41,880 --> 00:05:43,000
You're a lady.
65
00:05:43,080 --> 00:05:45,080
Of course, you'll want to dress up.
66
00:05:48,680 --> 00:05:49,560
I'll take my leave.
67
00:05:52,080 --> 00:05:53,000
Your Highness.
68
00:05:55,440 --> 00:05:57,320
Do you believe in those ideals
from the novels?
69
00:06:02,560 --> 00:06:06,440
When there's a will, there's a way.
70
00:06:07,840 --> 00:06:09,320
That's a good point.
71
00:06:10,440 --> 00:06:13,800
I hope that you won't run away
72
00:06:14,760 --> 00:06:15,800
when faced with challenges.
73
00:06:18,720 --> 00:06:19,640
You have my words.
74
00:06:22,400 --> 00:06:23,480
It's getting late.
75
00:06:24,120 --> 00:06:25,240
You should go, Your Highness.
76
00:06:26,440 --> 00:06:28,240
All right. See you at the palace.
77
00:06:28,960 --> 00:06:29,840
See you.
78
00:06:34,720 --> 00:06:36,920
Will you be different from those
79
00:06:38,440 --> 00:06:39,400
who live in the palace?
80
00:06:45,200 --> 00:06:46,560
What a great weather today.
81
00:06:46,640 --> 00:06:47,640
Indeed.
82
00:06:47,720 --> 00:06:49,520
We haven't had
such great weather in so long.
83
00:06:50,720 --> 00:06:53,000
What a great day to celebrate
the Double Seventh Festival.
84
00:06:53,600 --> 00:06:57,120
I, Shangguan Ya,
show my greetings to you, Your Highness.
85
00:07:01,360 --> 00:07:02,720
You may rise.
86
00:07:02,800 --> 00:07:04,560
-Thank you, Your Highness.
-Thank you, Your Highness.
87
00:07:05,720 --> 00:07:09,080
Ya and I live in different places
and we haven't seen each other for years.
88
00:07:09,160 --> 00:07:10,720
I'd like to speak with her in private.
89
00:07:11,480 --> 00:07:13,480
You won't mind, will you?
90
00:07:13,560 --> 00:07:15,280
-No, Your Highness.
-No, Your Highness.
91
00:07:18,400 --> 00:07:19,320
Your Highness.
92
00:07:20,720 --> 00:07:22,040
If you have anything to tell me,
93
00:07:22,120 --> 00:07:22,960
just go ahead.
94
00:07:24,240 --> 00:07:25,480
I was worried
95
00:07:26,760 --> 00:07:28,320
you'd feel uneasy
96
00:07:28,400 --> 00:07:29,840
and may say something about gambling.
97
00:07:31,120 --> 00:07:33,840
I suppose I worried for nothing.
98
00:07:36,360 --> 00:07:37,680
I appreciate your concerns.
99
00:07:38,520 --> 00:07:40,880
You're so early today.
100
00:07:42,320 --> 00:07:43,680
You too, Ya.
101
00:07:44,920 --> 00:07:47,280
Have you heard about the nursery rhyme?
102
00:07:48,680 --> 00:07:49,840
Yet you…
103
00:07:52,280 --> 00:07:53,720
still want to join the harem?
104
00:07:53,800 --> 00:07:54,880
You can lie to me
105
00:07:55,480 --> 00:07:57,200
but not to yourself.
106
00:08:02,520 --> 00:08:04,240
If you wish to know my stance,
107
00:08:05,520 --> 00:08:06,920
I can tell you
108
00:08:09,000 --> 00:08:10,680
that I don't want to stand there
109
00:08:11,760 --> 00:08:13,040
and compete with other women
110
00:08:14,280 --> 00:08:16,960
for the affection
of one sole man on the throne.
111
00:08:21,840 --> 00:08:25,080
Her Majesty is here.
112
00:08:25,160 --> 00:08:27,160
Today is the Double Seventh Festival.
113
00:08:27,240 --> 00:08:29,520
You were supposed
to celebrate it with your family.
114
00:08:29,600 --> 00:08:31,080
However,
115
00:08:31,160 --> 00:08:33,600
I like the merriment of a crowd,
116
00:08:33,679 --> 00:08:36,760
so I've invited all of you here.
117
00:08:36,840 --> 00:08:38,720
Please have fun.
118
00:08:38,799 --> 00:08:40,480
-Yes, Your Majesty.
-Yes, Your Majesty.
119
00:08:40,559 --> 00:08:41,960
Don't worry, Mother.
120
00:08:42,440 --> 00:08:44,400
Young ladies are fond
of gathering together.
121
00:08:44,480 --> 00:08:47,240
It's our honor
to be invited by you, Your Majesty.
122
00:08:47,320 --> 00:08:49,680
I have discussed this with Her Majesty.
123
00:08:49,760 --> 00:08:52,280
We'll introduce a new game today,
124
00:08:52,360 --> 00:08:53,640
an incense-making contest.
125
00:08:54,200 --> 00:08:55,520
Since it's a contest,
126
00:08:55,600 --> 00:08:58,280
I'd like to suggest something,
Your Majesty.
127
00:08:58,360 --> 00:09:00,040
You may go ahead.
128
00:09:01,760 --> 00:09:04,280
All the unmarried young ladies here
will create their own incense,
129
00:09:04,360 --> 00:09:06,360
which will be presented to His Majesty.
130
00:09:06,440 --> 00:09:09,040
The top three will be awarded.
131
00:09:09,120 --> 00:09:10,160
What do you think?
132
00:09:18,560 --> 00:09:19,920
I'm married.
133
00:09:20,480 --> 00:09:21,920
If I participate in this,
134
00:09:22,000 --> 00:09:23,880
the nature of the contest will change.
135
00:09:24,560 --> 00:09:27,640
Its outcome can't be used
to select the future Crown Princess.
136
00:09:29,520 --> 00:09:30,520
I beg to differ.
137
00:09:30,600 --> 00:09:32,840
We're all attending this banquet.
138
00:09:32,920 --> 00:09:35,000
Why is it that they can
create incense and win prizes
139
00:09:35,080 --> 00:09:36,360
but I can't?
140
00:09:36,440 --> 00:09:37,760
I want to join too.
141
00:09:37,840 --> 00:09:38,840
Rong,
142
00:09:39,560 --> 00:09:41,080
today is the Double Seventh Festival.
143
00:09:41,160 --> 00:09:42,680
You're married.
144
00:09:42,760 --> 00:09:44,000
Don't join in.
145
00:09:45,160 --> 00:09:47,160
Consort Rou proposed the contest,
146
00:09:47,240 --> 00:09:49,640
which means that
she must have persuaded Father
147
00:09:49,720 --> 00:09:51,680
that the top three candidates
148
00:09:51,760 --> 00:09:54,360
would be Chuan's
primary and secondary consorts.
149
00:09:54,440 --> 00:09:57,800
So Mother is planning to go with it?
150
00:09:57,880 --> 00:09:59,720
Everyone is participating in it.
151
00:09:59,800 --> 00:10:01,800
I won't make
that much of an addition, will I?
152
00:10:10,480 --> 00:10:11,360
Ms. Qin.
153
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Do you not make incense?
154
00:10:16,320 --> 00:10:20,800
It doesn't matter to me.
155
00:10:20,880 --> 00:10:22,520
What a unique lady you are.
156
00:10:24,640 --> 00:10:25,640
It seems that
157
00:10:25,720 --> 00:10:28,440
Qin Zhenzhen doesn't want
to become a consort at all.
158
00:10:28,520 --> 00:10:30,520
She's indeed an innocent lady.
159
00:10:31,640 --> 00:10:32,880
The banquet
160
00:10:33,480 --> 00:10:36,040
is attended by important ministers
and young officials.
161
00:10:36,880 --> 00:10:38,320
Forsake the formalities.
162
00:10:38,400 --> 00:10:39,800
Let's assess those incenses
163
00:10:39,880 --> 00:10:42,200
and share ideas and experiences
164
00:10:42,280 --> 00:10:43,280
about governance.
165
00:10:43,360 --> 00:10:46,080
Feel free to speak your mind.
166
00:10:49,640 --> 00:10:50,680
Your Majesty,
167
00:10:51,320 --> 00:10:52,760
a nation only has hope and a future
168
00:10:52,840 --> 00:10:55,480
if the imperial family
has many descendants.
169
00:10:56,080 --> 00:10:58,280
His Highness is almost 20 years old
170
00:10:58,920 --> 00:11:00,360
and he should select his consorts.
171
00:11:05,240 --> 00:11:06,600
You're right.
172
00:11:07,720 --> 00:11:11,080
I've been thinking about this too.
173
00:11:12,040 --> 00:11:13,040
Any suitable candidates?
174
00:11:13,720 --> 00:11:14,960
Feel free to recommend them.
175
00:11:19,680 --> 00:11:21,240
What is Her Majesty's plan?
176
00:11:21,800 --> 00:11:23,520
The winner of the incense-making contest
177
00:11:23,600 --> 00:11:24,880
will be the Crown Princess.
178
00:11:25,440 --> 00:11:26,560
Don't worry.
179
00:11:26,640 --> 00:11:28,120
Her Highness will help you.
180
00:11:28,680 --> 00:11:29,720
I appreciate that.
181
00:11:35,000 --> 00:11:36,400
Your Highness.
182
00:11:38,480 --> 00:11:39,360
Mr. Shangguan.
183
00:11:41,000 --> 00:11:42,840
I watched you grow up.
184
00:11:43,480 --> 00:11:44,480
Please know
185
00:11:44,560 --> 00:11:46,120
that no matter what,
186
00:11:46,200 --> 00:11:50,080
your mother and I
always want what's best for you.
187
00:11:50,880 --> 00:11:55,720
I believe you know who to pick today.
188
00:12:02,480 --> 00:12:05,360
Consort Rou wants Xiao Wei to win.
189
00:12:06,200 --> 00:12:09,040
Mother wants Shangguan Ya to win.
190
00:12:10,760 --> 00:12:12,240
{\an8}There must be the name of the person
191
00:12:12,320 --> 00:12:15,480
{\an8}corresponding to the number
of the sachet in the box.
192
00:12:17,000 --> 00:12:18,720
If I were Consort Rou…
193
00:12:45,120 --> 00:12:46,960
Time's up.
194
00:12:53,240 --> 00:12:54,280
Ms. Qin,
195
00:12:54,360 --> 00:12:56,200
my jade pendant fell on your seat.
196
00:12:56,280 --> 00:12:57,240
Can you get it for me?
197
00:13:03,720 --> 00:13:04,840
EIGHT
198
00:13:07,520 --> 00:13:09,240
Why did you swap our sachets?
199
00:13:10,680 --> 00:13:12,440
You said
it didn't matter to you, didn't you?
200
00:13:13,000 --> 00:13:15,320
You don't mind
offering me some help, do you?
201
00:13:16,480 --> 00:13:17,320
Well…
202
00:13:17,400 --> 00:13:18,800
Ms. Qin, what incense is that?
203
00:13:18,880 --> 00:13:20,320
It smells so unique.
204
00:13:22,680 --> 00:13:24,680
Don't worry. I'm not trying to harm you.
205
00:13:26,960 --> 00:13:28,360
You shouldn't swap my sachet.
206
00:13:28,840 --> 00:13:29,920
Will you believe me
207
00:13:30,000 --> 00:13:33,080
if I say I don't want
to compete with other women
208
00:13:33,160 --> 00:13:34,000
for a man?
209
00:13:35,440 --> 00:13:36,480
But the incense you made…
210
00:13:36,560 --> 00:13:37,520
Don't worry.
211
00:13:38,000 --> 00:13:39,760
My incense won't be under my name.
212
00:13:40,360 --> 00:13:42,880
Your incense
won't be under your name either.
213
00:13:46,160 --> 00:13:47,080
Fine.
214
00:13:48,120 --> 00:13:48,960
I trust you.
215
00:13:54,440 --> 00:13:56,200
SIX
216
00:14:01,640 --> 00:14:04,560
Father doesn't care whom Chuan will marry
217
00:14:04,640 --> 00:14:06,800
as long as it's not someone
from a prestigious family
218
00:14:06,880 --> 00:14:08,440
like Shangguan Ya or Su Rongwen.
219
00:14:08,520 --> 00:14:11,040
He'll confer marriage on the spot
220
00:14:11,120 --> 00:14:12,200
if Chuan picks a woman
221
00:14:12,280 --> 00:14:14,240
from a second-tier noble family.
222
00:14:14,320 --> 00:14:17,640
Qin Zhenzhen is the best candidate.
223
00:14:17,720 --> 00:14:19,920
No, I have to stop this.
224
00:14:20,000 --> 00:14:21,520
SANDALWOOD SACHET FROM NUMBER THREE
225
00:14:29,080 --> 00:14:30,360
Send this to the Prince Consort.
226
00:14:30,440 --> 00:14:32,760
Tell him to ask the Crown Prince
to pick my white sandalwood.
227
00:14:37,720 --> 00:14:39,920
She insisted
on participating in the contest.
228
00:14:40,000 --> 00:14:41,640
I knew it was odd.
229
00:14:42,360 --> 00:14:44,720
Li Rong, you're shrewd.
230
00:14:47,960 --> 00:14:49,760
The banquet isn't over.
231
00:14:49,840 --> 00:14:51,720
Where are you going, Jinglan?
232
00:15:03,640 --> 00:15:04,560
Pingyue.
233
00:15:06,840 --> 00:15:08,640
You and your brother
are always of one mind.
234
00:15:09,160 --> 00:15:11,960
Whose incense do you think he'll choose?
235
00:15:21,080 --> 00:15:22,240
Turn around.
236
00:15:23,800 --> 00:15:24,760
Lift it.
237
00:15:40,760 --> 00:15:44,000
EIGHT
238
00:15:44,080 --> 00:15:46,320
FIVE
239
00:15:46,400 --> 00:15:48,960
Since it's a banquet for the young,
240
00:15:49,960 --> 00:15:52,480
in my opinion, to select the winner,
241
00:15:52,560 --> 00:15:54,280
we should remove their names
242
00:15:54,360 --> 00:15:55,760
and replace them with numbers.
243
00:15:56,240 --> 00:15:59,560
The Crown Prince will select
the winner of the contest.
244
00:16:00,720 --> 00:16:01,920
The runners-up
245
00:16:02,000 --> 00:16:03,840
will be chosen by everyone here.
246
00:16:03,920 --> 00:16:05,120
What do you think?
247
00:16:07,560 --> 00:16:08,560
NINE
248
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
This soothing incense
has a very elegant scent.
249
00:16:13,000 --> 00:16:14,800
It's remarkable.
250
00:16:14,880 --> 00:16:17,280
What do you think, Your Highness?
251
00:16:19,840 --> 00:16:20,960
{\an8}SIX
252
00:16:26,720 --> 00:16:28,440
I wonder who made Sachet Six.
253
00:16:29,320 --> 00:16:32,080
She mixed lilies and roseleaf raspberries.
254
00:16:32,160 --> 00:16:35,280
It's fragrant and refreshing.
255
00:16:35,360 --> 00:16:36,760
This can make it to the top three.
256
00:16:37,440 --> 00:16:38,800
I might even hold the opinion
257
00:16:38,880 --> 00:16:40,600
that its owner
258
00:16:40,680 --> 00:16:42,080
must be the winner.
259
00:16:42,640 --> 00:16:44,320
Watch your mouth, Ronghua.
260
00:16:44,880 --> 00:16:47,040
Ronghua,
just write your opinion on the paper.
261
00:16:47,880 --> 00:16:50,800
His Highness will make his own decision.
262
00:16:51,440 --> 00:16:52,320
Don't worry.
263
00:16:52,400 --> 00:16:55,000
We can all express
and exchange our opinions.
264
00:16:58,440 --> 00:16:59,480
Chuan.
265
00:17:01,360 --> 00:17:03,600
Who do you think should be the winner?
266
00:17:09,040 --> 00:17:11,560
Ya will make a sachet
with lily incense tomorrow.
267
00:17:11,640 --> 00:17:14,480
She'll mix lily flowers
with roseleaf raspberry wine.
268
00:17:14,560 --> 00:17:17,040
Upon mixing it,
the floral scent will invade your nose.
269
00:17:19,240 --> 00:17:20,079
Remember.
270
00:17:20,680 --> 00:17:23,119
She must be the Crown Princess.
271
00:17:24,280 --> 00:17:25,359
All sachets
272
00:17:28,280 --> 00:17:29,440
are unique in their own right.
273
00:17:33,560 --> 00:17:35,400
Why haven't I heard anything from Li Rong?
274
00:17:35,480 --> 00:17:37,280
Did something bad happen?
275
00:17:38,720 --> 00:17:40,320
{\an8}SANDALWOOD
276
00:17:40,400 --> 00:17:41,440
THREE
277
00:17:41,520 --> 00:17:42,600
White sandalwood?
278
00:17:43,720 --> 00:17:44,760
This must be Li Rong's.
279
00:17:49,360 --> 00:17:50,360
It has been so many years
280
00:17:50,920 --> 00:17:52,560
and she never forgets it.
281
00:17:52,640 --> 00:17:54,000
I knew she would do something
282
00:17:54,080 --> 00:17:55,720
for the Crown Princess selection.
283
00:17:57,920 --> 00:17:59,840
Father.
284
00:18:02,120 --> 00:18:03,160
I…
285
00:18:08,320 --> 00:18:09,160
I…
286
00:18:15,280 --> 00:18:16,360
I'd select
287
00:18:18,200 --> 00:18:19,160
Sachet Three.
288
00:18:33,560 --> 00:18:36,240
Third place, Sachet Eight.
289
00:18:36,840 --> 00:18:40,600
Soothing incense by Shangguan Ya.
290
00:18:49,840 --> 00:18:52,280
Second place, Sachet Six.
291
00:18:52,360 --> 00:18:56,800
Lily incense by Qin Zhenzhen.
292
00:19:00,120 --> 00:19:03,560
Ms. Qin made the lily sachet?
293
00:19:04,200 --> 00:19:07,040
First place, Sachet Three.
294
00:19:08,120 --> 00:19:11,120
Princess Pingyue, Li Rong.
295
00:19:25,240 --> 00:19:26,320
Why is Pingyue in there?
296
00:19:28,040 --> 00:19:31,080
Father, while Rong
wasn't good at incense-making,
297
00:19:31,160 --> 00:19:32,760
she has done an excellent job this time.
298
00:19:33,320 --> 00:19:36,040
I hope that you can discard
your prejudice against her.
299
00:19:38,880 --> 00:19:40,280
You're right, Chuan.
300
00:19:40,360 --> 00:19:41,920
I shouldn't underestimate her.
301
00:19:43,040 --> 00:19:44,120
She should be awarded.
302
00:19:44,200 --> 00:19:45,680
Bring them here.
303
00:19:45,760 --> 00:19:48,560
Pingyue won?
304
00:19:48,640 --> 00:19:49,920
Mother,
305
00:19:50,480 --> 00:19:53,080
I should claim my award from Father.
306
00:19:54,960 --> 00:19:56,840
How can this be, Mother?
307
00:19:56,920 --> 00:19:59,200
Xiao Wei isn't within the top three.
308
00:20:00,840 --> 00:20:02,120
My purpose
309
00:20:02,200 --> 00:20:05,280
is to show His Majesty
through this banquet
310
00:20:05,920 --> 00:20:08,880
who is coveting
the position of Crown Princess.
311
00:20:09,520 --> 00:20:11,840
They all show themselves now.
312
00:20:14,040 --> 00:20:15,760
Please wait here, Your Highness.
313
00:20:19,640 --> 00:20:21,440
Do you know she replaced
your sachet with hers?
314
00:20:22,440 --> 00:20:23,280
Yes.
315
00:20:27,440 --> 00:20:28,360
You won't tell anyone?
316
00:20:28,440 --> 00:20:29,720
No.
317
00:20:29,800 --> 00:20:31,000
Why not?
318
00:20:31,080 --> 00:20:32,640
My sachet is empty.
319
00:20:33,440 --> 00:20:35,000
If she wants to plot against me,
320
00:20:35,080 --> 00:20:37,080
I can prove that the sachet isn't mine.
321
00:20:39,200 --> 00:20:40,200
She said
322
00:20:40,280 --> 00:20:43,840
she didn't want to compete
with other women for one man.
323
00:20:47,440 --> 00:20:48,760
I have the same opinion too.
324
00:20:48,840 --> 00:20:50,560
You're lucky today
325
00:20:50,640 --> 00:20:52,280
because you met me.
326
00:20:54,040 --> 00:20:55,640
If it weren't for you, Ms. Shangguan,
327
00:20:56,160 --> 00:20:57,600
I might not have offered my help.
328
00:20:58,680 --> 00:21:00,760
Why are you so certain
that she didn't lie?
329
00:21:00,840 --> 00:21:02,560
My father told me
330
00:21:03,920 --> 00:21:06,240
that to ascertain
if someone is trustworthy,
331
00:21:07,240 --> 00:21:08,760
it sufficed to look into her eyes.
332
00:21:08,840 --> 00:21:10,000
What about me?
333
00:21:12,280 --> 00:21:15,120
You're a kind person, Your Highness.
334
00:21:15,200 --> 00:21:16,440
You're wrong.
335
00:21:18,320 --> 00:21:22,840
She's an extremely cunning person.
336
00:21:32,280 --> 00:21:33,360
That's very bold of you.
337
00:21:34,320 --> 00:21:36,400
You've seen the worst of me.
338
00:21:36,480 --> 00:21:38,360
What more is there for me to be afraid of?
339
00:21:38,880 --> 00:21:40,240
If you like, Your Highness,
340
00:21:40,320 --> 00:21:42,080
let's hang out
at the poetry society one day.
341
00:21:42,640 --> 00:21:43,560
Sure.
342
00:21:44,680 --> 00:21:46,560
Should we also bring some taels with us
343
00:21:46,640 --> 00:21:47,760
to gamble?
344
00:21:49,160 --> 00:21:50,640
We're in the palace.
345
00:21:50,720 --> 00:21:52,000
Don't make me look bad.
346
00:21:52,920 --> 00:21:53,880
Gamble?
347
00:21:54,760 --> 00:21:57,600
Your Highness, please.
348
00:22:05,760 --> 00:22:07,520
Greetings, Father.
349
00:22:07,600 --> 00:22:10,680
-Greetings, Your Majesty.
-Rise.
350
00:22:10,760 --> 00:22:11,880
-Thank you, Your Majesty.
-Thank you, Father.
351
00:22:12,440 --> 00:22:14,680
I was under the impression
that you were bad
352
00:22:14,760 --> 00:22:15,840
at making incense.
353
00:22:16,360 --> 00:22:18,480
Somehow, you impressed everyone today.
354
00:22:20,280 --> 00:22:23,440
It's all thanks to the Prince Consort.
355
00:22:24,200 --> 00:22:26,440
He taught me
356
00:22:26,520 --> 00:22:28,000
the recipe.
357
00:22:29,760 --> 00:22:31,120
I knew it.
358
00:22:31,800 --> 00:22:33,760
I know perfectly well
359
00:22:33,840 --> 00:22:35,200
what Rong is capable of.
360
00:22:36,720 --> 00:22:39,200
I have heard of Ya's talent,
361
00:22:39,280 --> 00:22:43,160
but Ms. Qin here is a new face.
362
00:22:47,280 --> 00:22:48,440
Come closer.
363
00:22:48,520 --> 00:22:49,840
Let me take a look.
364
00:22:50,480 --> 00:22:52,600
I need to know the face of the lady
365
00:22:53,120 --> 00:22:54,440
who made such an incense.
366
00:22:56,080 --> 00:22:57,120
Yes, Your Majesty.
367
00:23:06,160 --> 00:23:07,760
You have sharp eyebrows, starry eyes,
368
00:23:08,640 --> 00:23:10,120
and a heroic spirit.
369
00:23:16,560 --> 00:23:19,720
Is Father conferring the marriage now?
370
00:23:24,960 --> 00:23:27,240
Zhenzhen is never interested
in incense-making.
371
00:23:27,320 --> 00:23:28,560
Why is she here?
372
00:23:34,320 --> 00:23:35,520
He doesn't admit it,
373
00:23:36,120 --> 00:23:37,600
but his intense gaze says it all.
374
00:23:40,080 --> 00:23:41,480
Whether it's for Pei Wenxuan
375
00:23:42,120 --> 00:23:43,360
or Chuan,
376
00:23:44,440 --> 00:23:45,960
I have to stop this.
377
00:24:01,240 --> 00:24:02,240
Your Majesty,
378
00:24:02,320 --> 00:24:04,440
the ladies must be tired
from standing this long.
379
00:24:05,400 --> 00:24:06,720
Perhaps you should award them
380
00:24:06,800 --> 00:24:08,120
so they can get some rest.
381
00:24:08,640 --> 00:24:09,560
Rongqing.
382
00:24:10,760 --> 00:24:12,000
You're right, Official Su.
383
00:24:13,560 --> 00:24:15,080
Award them.
384
00:24:19,040 --> 00:24:19,920
Chuan,
385
00:24:20,480 --> 00:24:21,400
award them
386
00:24:22,080 --> 00:24:24,440
on my behalf.
387
00:24:26,120 --> 00:24:26,960
Yes, Father.
388
00:24:34,760 --> 00:24:35,640
Rong.
389
00:24:37,080 --> 00:24:38,040
Thank you.
390
00:24:45,760 --> 00:24:47,960
Congratulations, Ms. Qin.
391
00:24:58,280 --> 00:24:59,840
Thank you, Your Highness.
392
00:25:08,440 --> 00:25:09,840
{\an8}Thank you, Your Highness.
393
00:25:09,920 --> 00:25:10,880
Congratulations.
394
00:25:17,000 --> 00:25:19,280
I'm tired now.
395
00:25:19,360 --> 00:25:21,120
You young ones
should make yourself at home.
396
00:25:23,720 --> 00:25:26,240
I owe my father an explanation,
397
00:25:26,320 --> 00:25:27,360
so I must go now.
398
00:25:27,880 --> 00:25:29,880
What about you, Your Highness?
399
00:25:31,680 --> 00:25:32,840
I'm waiting for Pei Wenxuan.
400
00:25:33,760 --> 00:25:37,080
I wanted to say this last time
that you two are close.
401
00:25:38,480 --> 00:25:40,480
Go back and face your father's wrath.
402
00:25:41,960 --> 00:25:44,080
I'll take my leave, Your Highness.
403
00:25:49,120 --> 00:25:51,240
Ms. Qin, can we talk?
404
00:25:58,760 --> 00:26:01,400
Shangguan Ya swapped your sachets
405
00:26:01,480 --> 00:26:03,600
so that you could become
406
00:26:03,680 --> 00:26:04,920
the Crown Princess in her stead.
407
00:26:05,760 --> 00:26:08,880
I helped you at someone's behest.
408
00:26:10,040 --> 00:26:11,760
Pei Wenxuan and I don't love each other.
409
00:26:12,480 --> 00:26:13,520
We agreed
410
00:26:14,080 --> 00:26:16,160
to divorce each other
once we freed ourselves
411
00:26:16,240 --> 00:26:17,240
from these impositions.
412
00:26:21,720 --> 00:26:22,960
The palace is a chaotic place.
413
00:26:23,880 --> 00:26:25,600
You have to be cautious
414
00:26:25,680 --> 00:26:27,000
if you enter the palace.
415
00:26:27,080 --> 00:26:28,160
I'm leaving.
416
00:26:36,760 --> 00:26:37,640
Your Highness.
417
00:26:39,520 --> 00:26:40,680
Mr. Su.
418
00:26:46,920 --> 00:26:49,240
-Your Highness.
-Thank you so much for today.
419
00:26:50,520 --> 00:26:53,200
What for?
420
00:26:53,280 --> 00:26:55,200
For your timely intervention just now.
421
00:27:03,760 --> 00:27:04,640
Never mind.
422
00:27:06,480 --> 00:27:08,560
Thank you again.
423
00:27:12,000 --> 00:27:12,920
Let's go.
424
00:27:15,440 --> 00:27:16,560
Let's go.
425
00:27:25,320 --> 00:27:26,520
I must go now.
426
00:27:38,040 --> 00:27:38,880
Ms. Qin.
427
00:27:48,520 --> 00:27:51,520
Your Highness, we're at the palace.
428
00:27:51,600 --> 00:27:52,480
You can risk it,
429
00:27:53,000 --> 00:27:54,240
but I can't afford the risk.
430
00:27:54,800 --> 00:27:56,480
I just want to tell you
431
00:27:57,360 --> 00:28:00,160
that I like the incense you made.
432
00:28:00,240 --> 00:28:01,080
It makes me happy.
433
00:28:01,160 --> 00:28:02,200
I don't like it.
434
00:28:03,440 --> 00:28:04,360
What?
435
00:28:07,040 --> 00:28:08,320
I don't like the incense
436
00:28:08,840 --> 00:28:10,080
or the palace.
437
00:28:10,600 --> 00:28:12,480
Someone swapped her sachet with mine.
438
00:28:12,560 --> 00:28:14,120
That was how I won.
439
00:28:17,520 --> 00:28:19,080
Please don't have the wrong idea.
440
00:28:26,080 --> 00:28:27,360
Please tell me in time
441
00:28:28,120 --> 00:28:31,360
if you have news of my brother.
442
00:28:54,160 --> 00:28:55,760
You thanked Su Rongqing today
443
00:28:56,360 --> 00:28:58,320
because Qin Zhenzhen
was summoned by His Majesty?
444
00:29:03,080 --> 00:29:04,040
Yes.
445
00:29:04,120 --> 00:29:06,000
I can't believe Su Rongqing
446
00:29:06,080 --> 00:29:07,160
can read my mind.
447
00:29:14,640 --> 00:29:16,080
We won today.
448
00:29:16,160 --> 00:29:18,120
You must be over the moon.
449
00:29:18,200 --> 00:29:20,040
Aren't you the same, Mr. Pei?
450
00:29:23,560 --> 00:29:25,360
I only feel upset
451
00:29:26,440 --> 00:29:27,520
when you bully me.
452
00:29:32,840 --> 00:29:34,000
Tell me.
453
00:29:34,960 --> 00:29:37,760
What do you plan to do after our divorce?
454
00:29:41,760 --> 00:29:43,960
Why do you ask?
455
00:29:45,560 --> 00:29:48,120
Qin Zhenzhen's death
456
00:29:48,800 --> 00:29:50,160
must have filled you with regrets.
457
00:29:52,320 --> 00:29:53,720
I know you still love her.
458
00:29:54,520 --> 00:29:56,760
She died very early before,
so you felt indebted to her.
459
00:29:57,440 --> 00:29:59,040
For her sake,
460
00:29:59,120 --> 00:30:00,640
you must work harder in this life.
461
00:30:01,880 --> 00:30:02,760
Work harder on what?
462
00:30:05,160 --> 00:30:07,560
Qin Zhenzhen is of marriageable age.
463
00:30:07,640 --> 00:30:10,040
If all goes well, it'll take us
three years to get the divorce.
464
00:30:10,120 --> 00:30:12,040
If you don't confirm
each other's feelings now,
465
00:30:12,120 --> 00:30:13,960
she might give her heart away
to someone else.
466
00:30:14,760 --> 00:30:16,560
I came clean to her today.
467
00:30:16,640 --> 00:30:18,360
I told her
that I helped her because of you
468
00:30:18,440 --> 00:30:20,360
and that we would get a divorce later.
469
00:30:21,280 --> 00:30:24,280
You grew up with her.
470
00:30:24,360 --> 00:30:25,560
Interact with her more.
471
00:30:25,640 --> 00:30:27,360
Once you two settle down
in the relationship,
472
00:30:27,440 --> 00:30:29,640
I'll ask Qin Lin to send her to the North.
473
00:30:29,720 --> 00:30:31,520
Once everything is done
and we get the divorce,
474
00:30:32,440 --> 00:30:35,440
I'll personally propose
a marriage on your behalf.
475
00:30:36,840 --> 00:30:37,760
What do you think?
476
00:30:41,160 --> 00:30:42,480
Why the silence?
477
00:30:47,280 --> 00:30:48,560
Do you think she'll be miserable
478
00:30:49,440 --> 00:30:51,720
in the North?
479
00:30:56,080 --> 00:30:58,120
{\an8}You can tell me
if there's anything you're unhappy--
480
00:30:58,200 --> 00:30:59,440
How can I be unhappy?
481
00:31:00,080 --> 00:31:01,360
What else can I say?
482
00:31:01,880 --> 00:31:03,240
You've planned everything.
483
00:31:03,720 --> 00:31:06,080
Everyone has a clear role to play.
484
00:31:06,560 --> 00:31:07,880
What else do you want me to say?
485
00:31:09,320 --> 00:31:10,160
Halt.
486
00:31:17,920 --> 00:31:20,200
Your Highness,
what happened to the Prince Consort?
487
00:31:20,280 --> 00:31:21,560
Who knows?
488
00:31:25,760 --> 00:31:28,040
Have someone follow him
in case he gets into trouble.
489
00:31:28,520 --> 00:31:29,360
Yes, Your Highness.
490
00:31:30,120 --> 00:31:31,200
What's wrong with him?
491
00:31:31,280 --> 00:31:32,560
Let's go home.
492
00:31:32,640 --> 00:31:33,480
Let's go.
493
00:31:35,640 --> 00:31:36,680
I'm not happy about this.
494
00:31:41,320 --> 00:31:42,360
Stop.
495
00:31:42,440 --> 00:31:43,280
Stop.
496
00:31:43,360 --> 00:31:44,320
Stop!
497
00:31:46,680 --> 00:31:47,840
What now?
498
00:31:53,440 --> 00:31:54,880
Li Rong, I'm telling you now.
499
00:31:56,040 --> 00:31:58,480
From now on,
before you tell me to do something,
500
00:31:58,560 --> 00:31:59,960
you have to ask for my consent.
501
00:32:00,040 --> 00:32:01,960
What kind of person do you think I am?
502
00:32:02,040 --> 00:32:03,120
What do you think I want?
503
00:32:03,200 --> 00:32:04,760
What do you think I should do?
504
00:32:05,480 --> 00:32:07,120
You must at least get my consent.
505
00:32:10,000 --> 00:32:11,360
So you're confronting me.
506
00:32:16,240 --> 00:32:17,160
Sure.
507
00:32:17,240 --> 00:32:18,240
Tell me.
508
00:32:18,320 --> 00:32:20,840
What is the misunderstanding
that upsets you so?
509
00:32:20,920 --> 00:32:22,440
I don't like Qin Zhenzhen.
510
00:32:25,640 --> 00:32:26,480
I know.
511
00:32:27,760 --> 00:32:30,160
You haven't gotten over
her cancellation of your marriage.
512
00:32:30,760 --> 00:32:32,320
It has been many years,
513
00:32:32,400 --> 00:32:34,440
so perhaps
you don't love her that much now.
514
00:32:35,400 --> 00:32:36,400
-But--
-There's no but.
515
00:32:38,080 --> 00:32:39,760
Whether in the past or at present,
516
00:32:40,320 --> 00:32:42,840
I never fancy Qin Zhenzhen.
517
00:32:52,640 --> 00:32:54,040
I don't miss her.
518
00:32:54,960 --> 00:32:56,080
I don't care about her.
519
00:32:58,240 --> 00:33:00,040
Everyone tells me
520
00:33:00,720 --> 00:33:02,160
that she's meant to be my wife
521
00:33:02,240 --> 00:33:03,640
and that I have to treat her well.
522
00:33:04,440 --> 00:33:05,680
Therefore, I…
523
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
I thought I liked her.
524
00:33:13,840 --> 00:33:15,280
Until I met someone…
525
00:33:19,040 --> 00:33:20,080
When she was sad,
526
00:33:20,720 --> 00:33:21,600
I became nervous.
527
00:33:23,680 --> 00:33:25,120
When she smiled,
528
00:33:26,840 --> 00:33:30,400
it felt like every day was a good day.
529
00:33:32,720 --> 00:33:34,280
If she fancied a hairpin,
530
00:33:36,000 --> 00:33:37,680
I'd make sure
I remembered what it was like.
531
00:33:39,600 --> 00:33:40,760
If the weather changed,
532
00:33:41,960 --> 00:33:43,320
I'd be worried
533
00:33:44,320 --> 00:33:45,640
if she was soaked in the rain.
534
00:33:47,480 --> 00:33:49,040
If she left home for a few days,
535
00:33:50,360 --> 00:33:51,760
I'd pine for her.
536
00:33:54,160 --> 00:33:56,880
I wanted to write her a letter daily
to tell her how much I missed her.
537
00:33:59,080 --> 00:34:00,000
I'd wonder
538
00:34:01,840 --> 00:34:03,360
how many kids we would have.
539
00:34:05,960 --> 00:34:07,000
I'd also wonder
540
00:34:10,320 --> 00:34:11,920
if we would grow old together.
541
00:34:16,280 --> 00:34:17,360
Li Rong.
542
00:34:19,239 --> 00:34:20,960
I don't have any regrets
about Qin Zhenzhen.
543
00:34:22,040 --> 00:34:25,560
If I do have regrets,
544
00:34:27,239 --> 00:34:28,280
they'll only be about you.
545
00:34:30,800 --> 00:34:32,440
The one I loved
546
00:34:34,440 --> 00:34:35,800
and lost
547
00:34:38,800 --> 00:34:39,760
was only you, Li Rong.
548
00:34:45,120 --> 00:34:47,000
I know you used to love me,
549
00:34:49,080 --> 00:34:49,960
but…
550
00:34:52,159 --> 00:34:53,320
You don't like Qin Zhenzhen?
551
00:34:53,400 --> 00:34:55,760
Because you never tried
to understand what I want.
552
00:34:56,840 --> 00:34:58,360
Once you make up your mind,
553
00:34:58,440 --> 00:35:00,120
no one can persuade you otherwise.
554
00:35:00,200 --> 00:35:02,680
Shangguan Ya always behaved herself,
555
00:35:02,760 --> 00:35:04,640
yet you never discerned her duplicity.
556
00:35:04,720 --> 00:35:06,360
Su Rongqing's family was murdered,
557
00:35:07,600 --> 00:35:09,760
yet you never discerned
his thirst for revenge.
558
00:35:11,520 --> 00:35:13,240
Li Chuan lost his father and wife,
559
00:35:14,440 --> 00:35:16,840
yet you never discerned his heartbreak.
560
00:35:20,320 --> 00:35:21,240
What about me?
561
00:35:22,040 --> 00:35:22,880
Li Rong,
562
00:35:23,720 --> 00:35:25,040
I loved you.
563
00:35:25,120 --> 00:35:26,360
And I lost you.
564
00:35:27,000 --> 00:35:28,680
Do you really understand
565
00:35:29,360 --> 00:35:31,000
what I want
566
00:35:31,080 --> 00:35:32,200
and what I desire?
567
00:35:44,520 --> 00:35:45,360
I will…
568
00:35:47,480 --> 00:35:48,360
think about it.
569
00:35:49,680 --> 00:35:51,040
It's raining heavily. Come back in.
570
00:36:00,360 --> 00:36:01,920
You could have scolded me,
571
00:36:02,920 --> 00:36:06,400
given me your advice, loved me, hated me,
572
00:36:06,480 --> 00:36:07,440
or…
573
00:36:09,440 --> 00:36:10,960
it shouldn't have been this way.
574
00:36:13,880 --> 00:36:15,520
You shouldn't have been indifferent to me.
575
00:36:18,280 --> 00:36:19,280
You should go back.
576
00:36:20,320 --> 00:36:21,480
I'll return to the bureau.
577
00:36:21,560 --> 00:36:22,480
Why are you doing this?
578
00:36:24,040 --> 00:36:24,960
Why am I doing this?
579
00:36:26,720 --> 00:36:28,880
When faced with anything,
you keep emotions to yourself.
580
00:36:28,960 --> 00:36:31,480
You believe your rationality
provides a solution to everything.
581
00:36:31,560 --> 00:36:33,320
But remember this, Li Rong.
582
00:36:33,880 --> 00:36:35,760
The essence of power
is understanding people.
583
00:36:36,840 --> 00:36:38,440
Without this insight,
584
00:36:39,320 --> 00:36:40,520
all you aspire to achieve
585
00:36:42,360 --> 00:36:43,480
will come to nothing.
586
00:36:49,120 --> 00:36:49,960
I'm tired.
587
00:36:51,600 --> 00:36:52,760
Let's live separately.
588
00:37:02,680 --> 00:37:03,680
Your Highness!
589
00:37:07,120 --> 00:37:08,040
Let's go back.
590
00:37:09,000 --> 00:37:10,120
Let's go.
591
00:37:12,960 --> 00:37:14,280
Scoundrel.
592
00:37:14,360 --> 00:37:16,800
He gets emotional and starts
saying anything without thinking.
593
00:37:16,880 --> 00:37:18,720
The essence of power
is understanding people.
594
00:37:19,760 --> 00:37:21,440
Without this insight,
595
00:37:22,240 --> 00:37:23,480
all you aspire to achieve
596
00:37:25,040 --> 00:37:26,200
will come to nothing.
597
00:37:27,320 --> 00:37:28,160
Fine.
598
00:37:28,240 --> 00:37:30,440
If you're that upset,
let's not stay together anymore.
599
00:37:30,520 --> 00:37:32,240
-When did I say that?
-That's what you meant.
600
00:37:32,320 --> 00:37:34,080
I was just telling you that…
601
00:37:36,760 --> 00:37:37,680
Li Rong, I'm tired.
602
00:37:37,760 --> 00:37:39,320
I don't want to argue with you anymore.
603
00:37:41,920 --> 00:37:42,800
From now on,
604
00:37:42,880 --> 00:37:44,920
I don't want to have anything
to do with you anymore.
605
00:37:45,000 --> 00:37:47,320
We'll go our separate ways, all right?
606
00:37:48,880 --> 00:37:50,000
Take care.
607
00:38:18,360 --> 00:38:19,320
Your Highness!
608
00:38:34,600 --> 00:38:35,520
Pei Wenxuan!
609
00:38:38,440 --> 00:38:39,960
Sorry.
610
00:38:41,080 --> 00:38:42,120
I should have asked you
611
00:38:42,960 --> 00:38:44,200
before I made a decision
612
00:38:44,760 --> 00:38:45,880
for you and Qin Zhenzhen.
613
00:38:46,360 --> 00:38:48,040
However, I truly meant well.
614
00:38:48,520 --> 00:38:51,000
Back then, I asked what she was to you.
615
00:38:51,080 --> 00:38:53,080
You said you were worried about her.
616
00:38:53,560 --> 00:38:55,840
I thought you not only loved me
617
00:38:55,920 --> 00:38:57,080
but also her.
618
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
I didn't want a relationship like that,
619
00:38:59,360 --> 00:39:00,440
so I quit.
620
00:39:01,360 --> 00:39:03,880
The palace isn't a good place
for Qin Zhenzhen to stay.
621
00:39:03,960 --> 00:39:06,760
I thought you still loved her
and that as long as she was with you,
622
00:39:06,840 --> 00:39:08,280
you two could lead a peaceful life.
623
00:39:08,360 --> 00:39:09,800
Then you wouldn't have any regrets.
624
00:39:09,880 --> 00:39:11,160
That was the best solution
625
00:39:11,240 --> 00:39:12,480
I could come up with.
626
00:39:13,960 --> 00:39:14,880
Also,
627
00:39:15,480 --> 00:39:16,960
power isn't all I care about.
628
00:39:18,080 --> 00:39:19,520
If someone treats me with kindness,
629
00:39:20,040 --> 00:39:21,440
I want to return the same favor.
630
00:39:22,520 --> 00:39:24,760
I'm not using you
to solve Chuan's predicament.
631
00:39:25,880 --> 00:39:26,960
I did care about you.
632
00:39:29,720 --> 00:39:30,840
Besides,
633
00:39:32,360 --> 00:39:35,720
didn't you decide that
I should be together with Su Rongqing too?
634
00:39:36,520 --> 00:39:37,680
Li Rong.
635
00:39:38,560 --> 00:39:42,320
I match-made Su Rongqing and you
so that you could face your heart.
636
00:39:42,400 --> 00:39:44,440
You never tell me your true feelings.
637
00:39:44,520 --> 00:39:46,520
You bury your emotions under rationality.
638
00:39:47,080 --> 00:39:48,560
I'm always left with embarrassment.
639
00:39:52,400 --> 00:39:53,320
I'm sorry.
640
00:39:56,160 --> 00:39:57,240
I'm so used to my way.
641
00:40:04,840 --> 00:40:05,760
Li Rong.
642
00:40:06,760 --> 00:40:08,520
I know what I want.
643
00:40:09,760 --> 00:40:10,600
Do you?
644
00:40:11,640 --> 00:40:12,640
Do you know what you want?
645
00:40:25,960 --> 00:40:27,360
Do you understand
646
00:40:28,200 --> 00:40:29,240
what I said to you today?
647
00:40:33,560 --> 00:40:34,480
Yes.
648
00:40:36,320 --> 00:40:37,160
Are you happy?
649
00:40:46,920 --> 00:40:47,840
I'm glad to know.
650
00:40:48,440 --> 00:40:49,360
However…
651
00:40:51,040 --> 00:40:52,040
Pei Wenxuan.
652
00:40:57,080 --> 00:40:58,600
Those were in the past.
653
00:40:59,480 --> 00:41:00,560
I don't know
654
00:41:02,920 --> 00:41:04,320
how to answer you now.
655
00:41:05,480 --> 00:41:07,040
It was my regret back then.
656
00:41:09,320 --> 00:41:10,440
And it was yours too.
657
00:41:12,200 --> 00:41:14,360
You can be rational,
but you're still a human being.
658
00:41:14,440 --> 00:41:15,600
Human beings have emotions.
659
00:41:15,680 --> 00:41:16,840
There's nothing wrong with it.
660
00:41:19,200 --> 00:41:20,200
If we had told each other…
661
00:41:22,160 --> 00:41:24,840
about our feelings back then…
662
00:41:26,440 --> 00:41:27,360
perhaps…
663
00:41:29,360 --> 00:41:31,200
we would have had a better ending.
664
00:41:35,920 --> 00:41:36,840
Let's go home.
45125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.