All language subtitles for The.Princess.Royal.S01E11.1080p.WEB-DL.H264.NF.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,840 --> 00:01:29,680 {\an8}ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL, THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET 2 00:01:29,760 --> 00:01:30,880 {\an8}THIS IS A WORK OF FICTION 3 00:01:52,760 --> 00:01:53,680 Your Highness. 4 00:01:53,760 --> 00:01:54,760 Ms. Qin. 5 00:01:56,160 --> 00:01:57,960 You're here so early. 6 00:01:58,040 --> 00:01:59,840 Is something the matter, Your Highness? 7 00:02:01,160 --> 00:02:02,080 No. 8 00:02:02,840 --> 00:02:07,640 I was taking a stroll and I found myself here before I knew it. 9 00:02:08,440 --> 00:02:10,240 So I thought I should visit you. 10 00:02:14,320 --> 00:02:16,320 It takes at least an hour to get to Jiulu Mountain 11 00:02:16,400 --> 00:02:17,760 from the capital by a fast horse. 12 00:02:18,240 --> 00:02:19,880 A mere stroll can't take you here. 13 00:02:20,600 --> 00:02:24,720 I see dark circles around your eyes and your gait is weak. 14 00:02:24,800 --> 00:02:26,600 It appears that you didn't sleep well at all. 15 00:02:26,680 --> 00:02:28,400 Tell me. What's the matter? 16 00:02:29,360 --> 00:02:30,280 None. 17 00:02:31,840 --> 00:02:35,040 Did something happen to my brother at the border? 18 00:02:35,560 --> 00:02:36,640 Not at all, Ms. Qin. 19 00:02:37,200 --> 00:02:38,080 Don't worry. 20 00:02:39,760 --> 00:02:41,520 It's my personal affair. 21 00:02:42,320 --> 00:02:45,200 Phoenixes build homes in the imperial family. 22 00:02:45,280 --> 00:02:48,040 It will still be flourishing in the fourth generation. 23 00:02:48,880 --> 00:02:52,240 Your Highness, are you worried about the Crown Princess selection? 24 00:02:53,120 --> 00:02:54,680 Are you overwhelmed by too many choices? 25 00:02:56,640 --> 00:02:57,800 Stop mocking me. 26 00:03:00,080 --> 00:03:01,760 I received an invitation several days ago. 27 00:03:02,520 --> 00:03:05,960 It says Her Majesty will hold a banquet on the Double Seventh Festival, 28 00:03:06,040 --> 00:03:08,720 where all unmarried noble ladies are invited. 29 00:03:09,320 --> 00:03:10,920 Could it be related to this? 30 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Will you be there? 31 00:03:13,200 --> 00:03:15,960 Far be it for me to defy an imperial edict. 32 00:03:16,760 --> 00:03:17,760 However, 33 00:03:18,600 --> 00:03:20,000 I don't want to. 34 00:03:23,680 --> 00:03:26,400 Life in the palace might be harsh on a woman, 35 00:03:27,440 --> 00:03:28,640 but I believe that 36 00:03:29,200 --> 00:03:30,720 though the road ahead may be difficult, 37 00:03:31,640 --> 00:03:32,800 there's someone willing 38 00:03:33,680 --> 00:03:35,280 to eliminate all the hardships 39 00:03:36,640 --> 00:03:38,520 with you, Ms. Qin. 40 00:03:38,600 --> 00:03:44,000 Together, you overcome difficulties and devote yourself to each other 41 00:03:45,440 --> 00:03:47,840 like any ordinary couple does. 42 00:03:57,760 --> 00:03:59,920 That only exists in novels. 43 00:04:01,360 --> 00:04:02,440 In reality, life is long 44 00:04:02,520 --> 00:04:05,040 and people may harbor evil in their hearts. 45 00:04:05,880 --> 00:04:08,360 Women in the palace are like flowers in the four seasons. 46 00:04:08,920 --> 00:04:10,120 One wilts as the other blooms. 47 00:04:10,640 --> 00:04:11,880 They get replaced often. 48 00:04:13,120 --> 00:04:15,120 Who's to say the flower won't lose its charm? 49 00:04:16,240 --> 00:04:19,200 Who's to say the man won't lose himself amidst the temptations? 50 00:04:19,760 --> 00:04:20,959 Besides, 51 00:04:21,040 --> 00:04:24,640 some flowers only wish to live in nature, 52 00:04:24,720 --> 00:04:27,400 freely wandering according to their own desires. 53 00:04:28,280 --> 00:04:30,000 Your Highness, you're the Crown Prince. 54 00:04:30,080 --> 00:04:31,800 You mustn't allow romance to distract you. 55 00:04:32,640 --> 00:04:33,560 Come on. 56 00:04:33,640 --> 00:04:36,240 Let me see if your swordsmanship has improved. 57 00:05:17,760 --> 00:05:18,640 How thrilling. 58 00:05:23,960 --> 00:05:25,080 The banquet is approaching. 59 00:05:25,640 --> 00:05:27,240 You should head back, Your Highness. 60 00:05:29,760 --> 00:05:31,440 Since you're attending it, Ms. Qin, 61 00:05:32,000 --> 00:05:33,720 why don't we go together? 62 00:05:35,200 --> 00:05:36,280 In this outfit? 63 00:05:40,240 --> 00:05:41,800 That was a little abrupt of me. 64 00:05:41,880 --> 00:05:43,000 You're a lady. 65 00:05:43,080 --> 00:05:45,080 Of course, you'll want to dress up. 66 00:05:48,680 --> 00:05:49,560 I'll take my leave. 67 00:05:52,080 --> 00:05:53,000 Your Highness. 68 00:05:55,440 --> 00:05:57,320 Do you believe in those ideals from the novels? 69 00:06:02,560 --> 00:06:06,440 When there's a will, there's a way. 70 00:06:07,840 --> 00:06:09,320 That's a good point. 71 00:06:10,440 --> 00:06:13,800 I hope that you won't run away 72 00:06:14,760 --> 00:06:15,800 when faced with challenges. 73 00:06:18,720 --> 00:06:19,640 You have my words. 74 00:06:22,400 --> 00:06:23,480 It's getting late. 75 00:06:24,120 --> 00:06:25,240 You should go, Your Highness. 76 00:06:26,440 --> 00:06:28,240 All right. See you at the palace. 77 00:06:28,960 --> 00:06:29,840 See you. 78 00:06:34,720 --> 00:06:36,920 Will you be different from those 79 00:06:38,440 --> 00:06:39,400 who live in the palace? 80 00:06:45,200 --> 00:06:46,560 What a great weather today. 81 00:06:46,640 --> 00:06:47,640 Indeed. 82 00:06:47,720 --> 00:06:49,520 We haven't had such great weather in so long. 83 00:06:50,720 --> 00:06:53,000 What a great day to celebrate the Double Seventh Festival. 84 00:06:53,600 --> 00:06:57,120 I, Shangguan Ya, show my greetings to you, Your Highness. 85 00:07:01,360 --> 00:07:02,720 You may rise. 86 00:07:02,800 --> 00:07:04,560 -Thank you, Your Highness. -Thank you, Your Highness. 87 00:07:05,720 --> 00:07:09,080 Ya and I live in different places and we haven't seen each other for years. 88 00:07:09,160 --> 00:07:10,720 I'd like to speak with her in private. 89 00:07:11,480 --> 00:07:13,480 You won't mind, will you? 90 00:07:13,560 --> 00:07:15,280 -No, Your Highness. -No, Your Highness. 91 00:07:18,400 --> 00:07:19,320 Your Highness. 92 00:07:20,720 --> 00:07:22,040 If you have anything to tell me, 93 00:07:22,120 --> 00:07:22,960 just go ahead. 94 00:07:24,240 --> 00:07:25,480 I was worried 95 00:07:26,760 --> 00:07:28,320 you'd feel uneasy 96 00:07:28,400 --> 00:07:29,840 and may say something about gambling. 97 00:07:31,120 --> 00:07:33,840 I suppose I worried for nothing. 98 00:07:36,360 --> 00:07:37,680 I appreciate your concerns. 99 00:07:38,520 --> 00:07:40,880 You're so early today. 100 00:07:42,320 --> 00:07:43,680 You too, Ya. 101 00:07:44,920 --> 00:07:47,280 Have you heard about the nursery rhyme? 102 00:07:48,680 --> 00:07:49,840 Yet you… 103 00:07:52,280 --> 00:07:53,720 still want to join the harem? 104 00:07:53,800 --> 00:07:54,880 You can lie to me 105 00:07:55,480 --> 00:07:57,200 but not to yourself. 106 00:08:02,520 --> 00:08:04,240 If you wish to know my stance, 107 00:08:05,520 --> 00:08:06,920 I can tell you 108 00:08:09,000 --> 00:08:10,680 that I don't want to stand there 109 00:08:11,760 --> 00:08:13,040 and compete with other women 110 00:08:14,280 --> 00:08:16,960 for the affection of one sole man on the throne. 111 00:08:21,840 --> 00:08:25,080 Her Majesty is here. 112 00:08:25,160 --> 00:08:27,160 Today is the Double Seventh Festival. 113 00:08:27,240 --> 00:08:29,520 You were supposed to celebrate it with your family. 114 00:08:29,600 --> 00:08:31,080 However, 115 00:08:31,160 --> 00:08:33,600 I like the merriment of a crowd, 116 00:08:33,679 --> 00:08:36,760 so I've invited all of you here. 117 00:08:36,840 --> 00:08:38,720 Please have fun. 118 00:08:38,799 --> 00:08:40,480 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. 119 00:08:40,559 --> 00:08:41,960 Don't worry, Mother. 120 00:08:42,440 --> 00:08:44,400 Young ladies are fond of gathering together. 121 00:08:44,480 --> 00:08:47,240 It's our honor to be invited by you, Your Majesty. 122 00:08:47,320 --> 00:08:49,680 I have discussed this with Her Majesty. 123 00:08:49,760 --> 00:08:52,280 We'll introduce a new game today, 124 00:08:52,360 --> 00:08:53,640 an incense-making contest. 125 00:08:54,200 --> 00:08:55,520 Since it's a contest, 126 00:08:55,600 --> 00:08:58,280 I'd like to suggest something, Your Majesty. 127 00:08:58,360 --> 00:09:00,040 You may go ahead. 128 00:09:01,760 --> 00:09:04,280 All the unmarried young ladies here will create their own incense, 129 00:09:04,360 --> 00:09:06,360 which will be presented to His Majesty. 130 00:09:06,440 --> 00:09:09,040 The top three will be awarded. 131 00:09:09,120 --> 00:09:10,160 What do you think? 132 00:09:18,560 --> 00:09:19,920 I'm married. 133 00:09:20,480 --> 00:09:21,920 If I participate in this, 134 00:09:22,000 --> 00:09:23,880 the nature of the contest will change. 135 00:09:24,560 --> 00:09:27,640 Its outcome can't be used to select the future Crown Princess. 136 00:09:29,520 --> 00:09:30,520 I beg to differ. 137 00:09:30,600 --> 00:09:32,840 We're all attending this banquet. 138 00:09:32,920 --> 00:09:35,000 Why is it that they can create incense and win prizes 139 00:09:35,080 --> 00:09:36,360 but I can't? 140 00:09:36,440 --> 00:09:37,760 I want to join too. 141 00:09:37,840 --> 00:09:38,840 Rong, 142 00:09:39,560 --> 00:09:41,080 today is the Double Seventh Festival. 143 00:09:41,160 --> 00:09:42,680 You're married. 144 00:09:42,760 --> 00:09:44,000 Don't join in. 145 00:09:45,160 --> 00:09:47,160 Consort Rou proposed the contest, 146 00:09:47,240 --> 00:09:49,640 which means that she must have persuaded Father 147 00:09:49,720 --> 00:09:51,680 that the top three candidates 148 00:09:51,760 --> 00:09:54,360 would be Chuan's primary and secondary consorts. 149 00:09:54,440 --> 00:09:57,800 So Mother is planning to go with it? 150 00:09:57,880 --> 00:09:59,720 Everyone is participating in it. 151 00:09:59,800 --> 00:10:01,800 I won't make that much of an addition, will I? 152 00:10:10,480 --> 00:10:11,360 Ms. Qin. 153 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Do you not make incense? 154 00:10:16,320 --> 00:10:20,800 It doesn't matter to me. 155 00:10:20,880 --> 00:10:22,520 What a unique lady you are. 156 00:10:24,640 --> 00:10:25,640 It seems that 157 00:10:25,720 --> 00:10:28,440 Qin Zhenzhen doesn't want to become a consort at all. 158 00:10:28,520 --> 00:10:30,520 She's indeed an innocent lady. 159 00:10:31,640 --> 00:10:32,880 The banquet 160 00:10:33,480 --> 00:10:36,040 is attended by important ministers and young officials. 161 00:10:36,880 --> 00:10:38,320 Forsake the formalities. 162 00:10:38,400 --> 00:10:39,800 Let's assess those incenses 163 00:10:39,880 --> 00:10:42,200 and share ideas and experiences 164 00:10:42,280 --> 00:10:43,280 about governance. 165 00:10:43,360 --> 00:10:46,080 Feel free to speak your mind. 166 00:10:49,640 --> 00:10:50,680 Your Majesty, 167 00:10:51,320 --> 00:10:52,760 a nation only has hope and a future 168 00:10:52,840 --> 00:10:55,480 if the imperial family has many descendants. 169 00:10:56,080 --> 00:10:58,280 His Highness is almost 20 years old 170 00:10:58,920 --> 00:11:00,360 and he should select his consorts. 171 00:11:05,240 --> 00:11:06,600 You're right. 172 00:11:07,720 --> 00:11:11,080 I've been thinking about this too. 173 00:11:12,040 --> 00:11:13,040 Any suitable candidates? 174 00:11:13,720 --> 00:11:14,960 Feel free to recommend them. 175 00:11:19,680 --> 00:11:21,240 What is Her Majesty's plan? 176 00:11:21,800 --> 00:11:23,520 The winner of the incense-making contest 177 00:11:23,600 --> 00:11:24,880 will be the Crown Princess. 178 00:11:25,440 --> 00:11:26,560 Don't worry. 179 00:11:26,640 --> 00:11:28,120 Her Highness will help you. 180 00:11:28,680 --> 00:11:29,720 I appreciate that. 181 00:11:35,000 --> 00:11:36,400 Your Highness. 182 00:11:38,480 --> 00:11:39,360 Mr. Shangguan. 183 00:11:41,000 --> 00:11:42,840 I watched you grow up. 184 00:11:43,480 --> 00:11:44,480 Please know 185 00:11:44,560 --> 00:11:46,120 that no matter what, 186 00:11:46,200 --> 00:11:50,080 your mother and I always want what's best for you. 187 00:11:50,880 --> 00:11:55,720 I believe you know who to pick today. 188 00:12:02,480 --> 00:12:05,360 Consort Rou wants Xiao Wei to win. 189 00:12:06,200 --> 00:12:09,040 Mother wants Shangguan Ya to win. 190 00:12:10,760 --> 00:12:12,240 {\an8}There must be the name of the person 191 00:12:12,320 --> 00:12:15,480 {\an8}corresponding to the number of the sachet in the box. 192 00:12:17,000 --> 00:12:18,720 If I were Consort Rou… 193 00:12:45,120 --> 00:12:46,960 Time's up. 194 00:12:53,240 --> 00:12:54,280 Ms. Qin, 195 00:12:54,360 --> 00:12:56,200 my jade pendant fell on your seat. 196 00:12:56,280 --> 00:12:57,240 Can you get it for me? 197 00:13:03,720 --> 00:13:04,840 EIGHT 198 00:13:07,520 --> 00:13:09,240 Why did you swap our sachets? 199 00:13:10,680 --> 00:13:12,440 You said it didn't matter to you, didn't you? 200 00:13:13,000 --> 00:13:15,320 You don't mind offering me some help, do you? 201 00:13:16,480 --> 00:13:17,320 Well… 202 00:13:17,400 --> 00:13:18,800 Ms. Qin, what incense is that? 203 00:13:18,880 --> 00:13:20,320 It smells so unique. 204 00:13:22,680 --> 00:13:24,680 Don't worry. I'm not trying to harm you. 205 00:13:26,960 --> 00:13:28,360 You shouldn't swap my sachet. 206 00:13:28,840 --> 00:13:29,920 Will you believe me 207 00:13:30,000 --> 00:13:33,080 if I say I don't want to compete with other women 208 00:13:33,160 --> 00:13:34,000 for a man? 209 00:13:35,440 --> 00:13:36,480 But the incense you made… 210 00:13:36,560 --> 00:13:37,520 Don't worry. 211 00:13:38,000 --> 00:13:39,760 My incense won't be under my name. 212 00:13:40,360 --> 00:13:42,880 Your incense won't be under your name either. 213 00:13:46,160 --> 00:13:47,080 Fine. 214 00:13:48,120 --> 00:13:48,960 I trust you. 215 00:13:54,440 --> 00:13:56,200 SIX 216 00:14:01,640 --> 00:14:04,560 Father doesn't care whom Chuan will marry 217 00:14:04,640 --> 00:14:06,800 as long as it's not someone from a prestigious family 218 00:14:06,880 --> 00:14:08,440 like Shangguan Ya or Su Rongwen. 219 00:14:08,520 --> 00:14:11,040 He'll confer marriage on the spot 220 00:14:11,120 --> 00:14:12,200 if Chuan picks a woman 221 00:14:12,280 --> 00:14:14,240 from a second-tier noble family. 222 00:14:14,320 --> 00:14:17,640 Qin Zhenzhen is the best candidate. 223 00:14:17,720 --> 00:14:19,920 No, I have to stop this. 224 00:14:20,000 --> 00:14:21,520 SANDALWOOD SACHET FROM NUMBER THREE 225 00:14:29,080 --> 00:14:30,360 Send this to the Prince Consort. 226 00:14:30,440 --> 00:14:32,760 Tell him to ask the Crown Prince to pick my white sandalwood. 227 00:14:37,720 --> 00:14:39,920 She insisted on participating in the contest. 228 00:14:40,000 --> 00:14:41,640 I knew it was odd. 229 00:14:42,360 --> 00:14:44,720 Li Rong, you're shrewd. 230 00:14:47,960 --> 00:14:49,760 The banquet isn't over. 231 00:14:49,840 --> 00:14:51,720 Where are you going, Jinglan? 232 00:15:03,640 --> 00:15:04,560 Pingyue. 233 00:15:06,840 --> 00:15:08,640 You and your brother are always of one mind. 234 00:15:09,160 --> 00:15:11,960 Whose incense do you think he'll choose? 235 00:15:21,080 --> 00:15:22,240 Turn around. 236 00:15:23,800 --> 00:15:24,760 Lift it. 237 00:15:40,760 --> 00:15:44,000 EIGHT 238 00:15:44,080 --> 00:15:46,320 FIVE 239 00:15:46,400 --> 00:15:48,960 Since it's a banquet for the young, 240 00:15:49,960 --> 00:15:52,480 in my opinion, to select the winner, 241 00:15:52,560 --> 00:15:54,280 we should remove their names 242 00:15:54,360 --> 00:15:55,760 and replace them with numbers. 243 00:15:56,240 --> 00:15:59,560 The Crown Prince will select the winner of the contest. 244 00:16:00,720 --> 00:16:01,920 The runners-up 245 00:16:02,000 --> 00:16:03,840 will be chosen by everyone here. 246 00:16:03,920 --> 00:16:05,120 What do you think? 247 00:16:07,560 --> 00:16:08,560 NINE 248 00:16:09,880 --> 00:16:12,920 This soothing incense has a very elegant scent. 249 00:16:13,000 --> 00:16:14,800 It's remarkable. 250 00:16:14,880 --> 00:16:17,280 What do you think, Your Highness? 251 00:16:19,840 --> 00:16:20,960 {\an8}SIX 252 00:16:26,720 --> 00:16:28,440 I wonder who made Sachet Six. 253 00:16:29,320 --> 00:16:32,080 She mixed lilies and roseleaf raspberries. 254 00:16:32,160 --> 00:16:35,280 It's fragrant and refreshing. 255 00:16:35,360 --> 00:16:36,760 This can make it to the top three. 256 00:16:37,440 --> 00:16:38,800 I might even hold the opinion 257 00:16:38,880 --> 00:16:40,600 that its owner 258 00:16:40,680 --> 00:16:42,080 must be the winner. 259 00:16:42,640 --> 00:16:44,320 Watch your mouth, Ronghua. 260 00:16:44,880 --> 00:16:47,040 Ronghua, just write your opinion on the paper. 261 00:16:47,880 --> 00:16:50,800 His Highness will make his own decision. 262 00:16:51,440 --> 00:16:52,320 Don't worry. 263 00:16:52,400 --> 00:16:55,000 We can all express and exchange our opinions. 264 00:16:58,440 --> 00:16:59,480 Chuan. 265 00:17:01,360 --> 00:17:03,600 Who do you think should be the winner? 266 00:17:09,040 --> 00:17:11,560 Ya will make a sachet with lily incense tomorrow. 267 00:17:11,640 --> 00:17:14,480 She'll mix lily flowers with roseleaf raspberry wine. 268 00:17:14,560 --> 00:17:17,040 Upon mixing it, the floral scent will invade your nose. 269 00:17:19,240 --> 00:17:20,079 Remember. 270 00:17:20,680 --> 00:17:23,119 She must be the Crown Princess. 271 00:17:24,280 --> 00:17:25,359 All sachets 272 00:17:28,280 --> 00:17:29,440 are unique in their own right. 273 00:17:33,560 --> 00:17:35,400 Why haven't I heard anything from Li Rong? 274 00:17:35,480 --> 00:17:37,280 Did something bad happen? 275 00:17:38,720 --> 00:17:40,320 {\an8}SANDALWOOD 276 00:17:40,400 --> 00:17:41,440 THREE 277 00:17:41,520 --> 00:17:42,600 White sandalwood? 278 00:17:43,720 --> 00:17:44,760 This must be Li Rong's. 279 00:17:49,360 --> 00:17:50,360 It has been so many years 280 00:17:50,920 --> 00:17:52,560 and she never forgets it. 281 00:17:52,640 --> 00:17:54,000 I knew she would do something 282 00:17:54,080 --> 00:17:55,720 for the Crown Princess selection. 283 00:17:57,920 --> 00:17:59,840 Father. 284 00:18:02,120 --> 00:18:03,160 I… 285 00:18:08,320 --> 00:18:09,160 I… 286 00:18:15,280 --> 00:18:16,360 I'd select 287 00:18:18,200 --> 00:18:19,160 Sachet Three. 288 00:18:33,560 --> 00:18:36,240 Third place, Sachet Eight. 289 00:18:36,840 --> 00:18:40,600 Soothing incense by Shangguan Ya. 290 00:18:49,840 --> 00:18:52,280 Second place, Sachet Six. 291 00:18:52,360 --> 00:18:56,800 Lily incense by Qin Zhenzhen. 292 00:19:00,120 --> 00:19:03,560 Ms. Qin made the lily sachet? 293 00:19:04,200 --> 00:19:07,040 First place, Sachet Three. 294 00:19:08,120 --> 00:19:11,120 Princess Pingyue, Li Rong. 295 00:19:25,240 --> 00:19:26,320 Why is Pingyue in there? 296 00:19:28,040 --> 00:19:31,080 Father, while Rong wasn't good at incense-making, 297 00:19:31,160 --> 00:19:32,760 she has done an excellent job this time. 298 00:19:33,320 --> 00:19:36,040 I hope that you can discard your prejudice against her. 299 00:19:38,880 --> 00:19:40,280 You're right, Chuan. 300 00:19:40,360 --> 00:19:41,920 I shouldn't underestimate her. 301 00:19:43,040 --> 00:19:44,120 She should be awarded. 302 00:19:44,200 --> 00:19:45,680 Bring them here. 303 00:19:45,760 --> 00:19:48,560 Pingyue won? 304 00:19:48,640 --> 00:19:49,920 Mother, 305 00:19:50,480 --> 00:19:53,080 I should claim my award from Father. 306 00:19:54,960 --> 00:19:56,840 How can this be, Mother? 307 00:19:56,920 --> 00:19:59,200 Xiao Wei isn't within the top three. 308 00:20:00,840 --> 00:20:02,120 My purpose 309 00:20:02,200 --> 00:20:05,280 is to show His Majesty through this banquet 310 00:20:05,920 --> 00:20:08,880 who is coveting the position of Crown Princess. 311 00:20:09,520 --> 00:20:11,840 They all show themselves now. 312 00:20:14,040 --> 00:20:15,760 Please wait here, Your Highness. 313 00:20:19,640 --> 00:20:21,440 Do you know she replaced your sachet with hers? 314 00:20:22,440 --> 00:20:23,280 Yes. 315 00:20:27,440 --> 00:20:28,360 You won't tell anyone? 316 00:20:28,440 --> 00:20:29,720 No. 317 00:20:29,800 --> 00:20:31,000 Why not? 318 00:20:31,080 --> 00:20:32,640 My sachet is empty. 319 00:20:33,440 --> 00:20:35,000 If she wants to plot against me, 320 00:20:35,080 --> 00:20:37,080 I can prove that the sachet isn't mine. 321 00:20:39,200 --> 00:20:40,200 She said 322 00:20:40,280 --> 00:20:43,840 she didn't want to compete with other women for one man. 323 00:20:47,440 --> 00:20:48,760 I have the same opinion too. 324 00:20:48,840 --> 00:20:50,560 You're lucky today 325 00:20:50,640 --> 00:20:52,280 because you met me. 326 00:20:54,040 --> 00:20:55,640 If it weren't for you, Ms. Shangguan, 327 00:20:56,160 --> 00:20:57,600 I might not have offered my help. 328 00:20:58,680 --> 00:21:00,760 Why are you so certain that she didn't lie? 329 00:21:00,840 --> 00:21:02,560 My father told me 330 00:21:03,920 --> 00:21:06,240 that to ascertain if someone is trustworthy, 331 00:21:07,240 --> 00:21:08,760 it sufficed to look into her eyes. 332 00:21:08,840 --> 00:21:10,000 What about me? 333 00:21:12,280 --> 00:21:15,120 You're a kind person, Your Highness. 334 00:21:15,200 --> 00:21:16,440 You're wrong. 335 00:21:18,320 --> 00:21:22,840 She's an extremely cunning person. 336 00:21:32,280 --> 00:21:33,360 That's very bold of you. 337 00:21:34,320 --> 00:21:36,400 You've seen the worst of me. 338 00:21:36,480 --> 00:21:38,360 What more is there for me to be afraid of? 339 00:21:38,880 --> 00:21:40,240 If you like, Your Highness, 340 00:21:40,320 --> 00:21:42,080 let's hang out at the poetry society one day. 341 00:21:42,640 --> 00:21:43,560 Sure. 342 00:21:44,680 --> 00:21:46,560 Should we also bring some taels with us 343 00:21:46,640 --> 00:21:47,760 to gamble? 344 00:21:49,160 --> 00:21:50,640 We're in the palace. 345 00:21:50,720 --> 00:21:52,000 Don't make me look bad. 346 00:21:52,920 --> 00:21:53,880 Gamble? 347 00:21:54,760 --> 00:21:57,600 Your Highness, please. 348 00:22:05,760 --> 00:22:07,520 Greetings, Father. 349 00:22:07,600 --> 00:22:10,680 -Greetings, Your Majesty. -Rise. 350 00:22:10,760 --> 00:22:11,880 -Thank you, Your Majesty. -Thank you, Father. 351 00:22:12,440 --> 00:22:14,680 I was under the impression that you were bad 352 00:22:14,760 --> 00:22:15,840 at making incense. 353 00:22:16,360 --> 00:22:18,480 Somehow, you impressed everyone today. 354 00:22:20,280 --> 00:22:23,440 It's all thanks to the Prince Consort. 355 00:22:24,200 --> 00:22:26,440 He taught me 356 00:22:26,520 --> 00:22:28,000 the recipe. 357 00:22:29,760 --> 00:22:31,120 I knew it. 358 00:22:31,800 --> 00:22:33,760 I know perfectly well 359 00:22:33,840 --> 00:22:35,200 what Rong is capable of. 360 00:22:36,720 --> 00:22:39,200 I have heard of Ya's talent, 361 00:22:39,280 --> 00:22:43,160 but Ms. Qin here is a new face. 362 00:22:47,280 --> 00:22:48,440 Come closer. 363 00:22:48,520 --> 00:22:49,840 Let me take a look. 364 00:22:50,480 --> 00:22:52,600 I need to know the face of the lady 365 00:22:53,120 --> 00:22:54,440 who made such an incense. 366 00:22:56,080 --> 00:22:57,120 Yes, Your Majesty. 367 00:23:06,160 --> 00:23:07,760 You have sharp eyebrows, starry eyes, 368 00:23:08,640 --> 00:23:10,120 and a heroic spirit. 369 00:23:16,560 --> 00:23:19,720 Is Father conferring the marriage now? 370 00:23:24,960 --> 00:23:27,240 Zhenzhen is never interested in incense-making. 371 00:23:27,320 --> 00:23:28,560 Why is she here? 372 00:23:34,320 --> 00:23:35,520 He doesn't admit it, 373 00:23:36,120 --> 00:23:37,600 but his intense gaze says it all. 374 00:23:40,080 --> 00:23:41,480 Whether it's for Pei Wenxuan 375 00:23:42,120 --> 00:23:43,360 or Chuan, 376 00:23:44,440 --> 00:23:45,960 I have to stop this. 377 00:24:01,240 --> 00:24:02,240 Your Majesty, 378 00:24:02,320 --> 00:24:04,440 the ladies must be tired from standing this long. 379 00:24:05,400 --> 00:24:06,720 Perhaps you should award them 380 00:24:06,800 --> 00:24:08,120 so they can get some rest. 381 00:24:08,640 --> 00:24:09,560 Rongqing. 382 00:24:10,760 --> 00:24:12,000 You're right, Official Su. 383 00:24:13,560 --> 00:24:15,080 Award them. 384 00:24:19,040 --> 00:24:19,920 Chuan, 385 00:24:20,480 --> 00:24:21,400 award them 386 00:24:22,080 --> 00:24:24,440 on my behalf. 387 00:24:26,120 --> 00:24:26,960 Yes, Father. 388 00:24:34,760 --> 00:24:35,640 Rong. 389 00:24:37,080 --> 00:24:38,040 Thank you. 390 00:24:45,760 --> 00:24:47,960 Congratulations, Ms. Qin. 391 00:24:58,280 --> 00:24:59,840 Thank you, Your Highness. 392 00:25:08,440 --> 00:25:09,840 {\an8}Thank you, Your Highness. 393 00:25:09,920 --> 00:25:10,880 Congratulations. 394 00:25:17,000 --> 00:25:19,280 I'm tired now. 395 00:25:19,360 --> 00:25:21,120 You young ones should make yourself at home. 396 00:25:23,720 --> 00:25:26,240 I owe my father an explanation, 397 00:25:26,320 --> 00:25:27,360 so I must go now. 398 00:25:27,880 --> 00:25:29,880 What about you, Your Highness? 399 00:25:31,680 --> 00:25:32,840 I'm waiting for Pei Wenxuan. 400 00:25:33,760 --> 00:25:37,080 I wanted to say this last time that you two are close. 401 00:25:38,480 --> 00:25:40,480 Go back and face your father's wrath. 402 00:25:41,960 --> 00:25:44,080 I'll take my leave, Your Highness. 403 00:25:49,120 --> 00:25:51,240 Ms. Qin, can we talk? 404 00:25:58,760 --> 00:26:01,400 Shangguan Ya swapped your sachets 405 00:26:01,480 --> 00:26:03,600 so that you could become 406 00:26:03,680 --> 00:26:04,920 the Crown Princess in her stead. 407 00:26:05,760 --> 00:26:08,880 I helped you at someone's behest. 408 00:26:10,040 --> 00:26:11,760 Pei Wenxuan and I don't love each other. 409 00:26:12,480 --> 00:26:13,520 We agreed 410 00:26:14,080 --> 00:26:16,160 to divorce each other once we freed ourselves 411 00:26:16,240 --> 00:26:17,240 from these impositions. 412 00:26:21,720 --> 00:26:22,960 The palace is a chaotic place. 413 00:26:23,880 --> 00:26:25,600 You have to be cautious 414 00:26:25,680 --> 00:26:27,000 if you enter the palace. 415 00:26:27,080 --> 00:26:28,160 I'm leaving. 416 00:26:36,760 --> 00:26:37,640 Your Highness. 417 00:26:39,520 --> 00:26:40,680 Mr. Su. 418 00:26:46,920 --> 00:26:49,240 -Your Highness. -Thank you so much for today. 419 00:26:50,520 --> 00:26:53,200 What for? 420 00:26:53,280 --> 00:26:55,200 For your timely intervention just now. 421 00:27:03,760 --> 00:27:04,640 Never mind. 422 00:27:06,480 --> 00:27:08,560 Thank you again. 423 00:27:12,000 --> 00:27:12,920 Let's go. 424 00:27:15,440 --> 00:27:16,560 Let's go. 425 00:27:25,320 --> 00:27:26,520 I must go now. 426 00:27:38,040 --> 00:27:38,880 Ms. Qin. 427 00:27:48,520 --> 00:27:51,520 Your Highness, we're at the palace. 428 00:27:51,600 --> 00:27:52,480 You can risk it, 429 00:27:53,000 --> 00:27:54,240 but I can't afford the risk. 430 00:27:54,800 --> 00:27:56,480 I just want to tell you 431 00:27:57,360 --> 00:28:00,160 that I like the incense you made. 432 00:28:00,240 --> 00:28:01,080 It makes me happy. 433 00:28:01,160 --> 00:28:02,200 I don't like it. 434 00:28:03,440 --> 00:28:04,360 What? 435 00:28:07,040 --> 00:28:08,320 I don't like the incense 436 00:28:08,840 --> 00:28:10,080 or the palace. 437 00:28:10,600 --> 00:28:12,480 Someone swapped her sachet with mine. 438 00:28:12,560 --> 00:28:14,120 That was how I won. 439 00:28:17,520 --> 00:28:19,080 Please don't have the wrong idea. 440 00:28:26,080 --> 00:28:27,360 Please tell me in time 441 00:28:28,120 --> 00:28:31,360 if you have news of my brother. 442 00:28:54,160 --> 00:28:55,760 You thanked Su Rongqing today 443 00:28:56,360 --> 00:28:58,320 because Qin Zhenzhen was summoned by His Majesty? 444 00:29:03,080 --> 00:29:04,040 Yes. 445 00:29:04,120 --> 00:29:06,000 I can't believe Su Rongqing 446 00:29:06,080 --> 00:29:07,160 can read my mind. 447 00:29:14,640 --> 00:29:16,080 We won today. 448 00:29:16,160 --> 00:29:18,120 You must be over the moon. 449 00:29:18,200 --> 00:29:20,040 Aren't you the same, Mr. Pei? 450 00:29:23,560 --> 00:29:25,360 I only feel upset 451 00:29:26,440 --> 00:29:27,520 when you bully me. 452 00:29:32,840 --> 00:29:34,000 Tell me. 453 00:29:34,960 --> 00:29:37,760 What do you plan to do after our divorce? 454 00:29:41,760 --> 00:29:43,960 Why do you ask? 455 00:29:45,560 --> 00:29:48,120 Qin Zhenzhen's death 456 00:29:48,800 --> 00:29:50,160 must have filled you with regrets. 457 00:29:52,320 --> 00:29:53,720 I know you still love her. 458 00:29:54,520 --> 00:29:56,760 She died very early before, so you felt indebted to her. 459 00:29:57,440 --> 00:29:59,040 For her sake, 460 00:29:59,120 --> 00:30:00,640 you must work harder in this life. 461 00:30:01,880 --> 00:30:02,760 Work harder on what? 462 00:30:05,160 --> 00:30:07,560 Qin Zhenzhen is of marriageable age. 463 00:30:07,640 --> 00:30:10,040 If all goes well, it'll take us three years to get the divorce. 464 00:30:10,120 --> 00:30:12,040 If you don't confirm each other's feelings now, 465 00:30:12,120 --> 00:30:13,960 she might give her heart away to someone else. 466 00:30:14,760 --> 00:30:16,560 I came clean to her today. 467 00:30:16,640 --> 00:30:18,360 I told her that I helped her because of you 468 00:30:18,440 --> 00:30:20,360 and that we would get a divorce later. 469 00:30:21,280 --> 00:30:24,280 You grew up with her. 470 00:30:24,360 --> 00:30:25,560 Interact with her more. 471 00:30:25,640 --> 00:30:27,360 Once you two settle down in the relationship, 472 00:30:27,440 --> 00:30:29,640 I'll ask Qin Lin to send her to the North. 473 00:30:29,720 --> 00:30:31,520 Once everything is done and we get the divorce, 474 00:30:32,440 --> 00:30:35,440 I'll personally propose a marriage on your behalf. 475 00:30:36,840 --> 00:30:37,760 What do you think? 476 00:30:41,160 --> 00:30:42,480 Why the silence? 477 00:30:47,280 --> 00:30:48,560 Do you think she'll be miserable 478 00:30:49,440 --> 00:30:51,720 in the North? 479 00:30:56,080 --> 00:30:58,120 {\an8}You can tell me if there's anything you're unhappy-- 480 00:30:58,200 --> 00:30:59,440 How can I be unhappy? 481 00:31:00,080 --> 00:31:01,360 What else can I say? 482 00:31:01,880 --> 00:31:03,240 You've planned everything. 483 00:31:03,720 --> 00:31:06,080 Everyone has a clear role to play. 484 00:31:06,560 --> 00:31:07,880 What else do you want me to say? 485 00:31:09,320 --> 00:31:10,160 Halt. 486 00:31:17,920 --> 00:31:20,200 Your Highness, what happened to the Prince Consort? 487 00:31:20,280 --> 00:31:21,560 Who knows? 488 00:31:25,760 --> 00:31:28,040 Have someone follow him in case he gets into trouble. 489 00:31:28,520 --> 00:31:29,360 Yes, Your Highness. 490 00:31:30,120 --> 00:31:31,200 What's wrong with him? 491 00:31:31,280 --> 00:31:32,560 Let's go home. 492 00:31:32,640 --> 00:31:33,480 Let's go. 493 00:31:35,640 --> 00:31:36,680 I'm not happy about this. 494 00:31:41,320 --> 00:31:42,360 Stop. 495 00:31:42,440 --> 00:31:43,280 Stop. 496 00:31:43,360 --> 00:31:44,320 Stop! 497 00:31:46,680 --> 00:31:47,840 What now? 498 00:31:53,440 --> 00:31:54,880 Li Rong, I'm telling you now. 499 00:31:56,040 --> 00:31:58,480 From now on, before you tell me to do something, 500 00:31:58,560 --> 00:31:59,960 you have to ask for my consent. 501 00:32:00,040 --> 00:32:01,960 What kind of person do you think I am? 502 00:32:02,040 --> 00:32:03,120 What do you think I want? 503 00:32:03,200 --> 00:32:04,760 What do you think I should do? 504 00:32:05,480 --> 00:32:07,120 You must at least get my consent. 505 00:32:10,000 --> 00:32:11,360 So you're confronting me. 506 00:32:16,240 --> 00:32:17,160 Sure. 507 00:32:17,240 --> 00:32:18,240 Tell me. 508 00:32:18,320 --> 00:32:20,840 What is the misunderstanding that upsets you so? 509 00:32:20,920 --> 00:32:22,440 I don't like Qin Zhenzhen. 510 00:32:25,640 --> 00:32:26,480 I know. 511 00:32:27,760 --> 00:32:30,160 You haven't gotten over her cancellation of your marriage. 512 00:32:30,760 --> 00:32:32,320 It has been many years, 513 00:32:32,400 --> 00:32:34,440 so perhaps you don't love her that much now. 514 00:32:35,400 --> 00:32:36,400 -But-- -There's no but. 515 00:32:38,080 --> 00:32:39,760 Whether in the past or at present, 516 00:32:40,320 --> 00:32:42,840 I never fancy Qin Zhenzhen. 517 00:32:52,640 --> 00:32:54,040 I don't miss her. 518 00:32:54,960 --> 00:32:56,080 I don't care about her. 519 00:32:58,240 --> 00:33:00,040 Everyone tells me 520 00:33:00,720 --> 00:33:02,160 that she's meant to be my wife 521 00:33:02,240 --> 00:33:03,640 and that I have to treat her well. 522 00:33:04,440 --> 00:33:05,680 Therefore, I… 523 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 I thought I liked her. 524 00:33:13,840 --> 00:33:15,280 Until I met someone… 525 00:33:19,040 --> 00:33:20,080 When she was sad, 526 00:33:20,720 --> 00:33:21,600 I became nervous. 527 00:33:23,680 --> 00:33:25,120 When she smiled, 528 00:33:26,840 --> 00:33:30,400 it felt like every day was a good day. 529 00:33:32,720 --> 00:33:34,280 If she fancied a hairpin, 530 00:33:36,000 --> 00:33:37,680 I'd make sure I remembered what it was like. 531 00:33:39,600 --> 00:33:40,760 If the weather changed, 532 00:33:41,960 --> 00:33:43,320 I'd be worried 533 00:33:44,320 --> 00:33:45,640 if she was soaked in the rain. 534 00:33:47,480 --> 00:33:49,040 If she left home for a few days, 535 00:33:50,360 --> 00:33:51,760 I'd pine for her. 536 00:33:54,160 --> 00:33:56,880 I wanted to write her a letter daily to tell her how much I missed her. 537 00:33:59,080 --> 00:34:00,000 I'd wonder 538 00:34:01,840 --> 00:34:03,360 how many kids we would have. 539 00:34:05,960 --> 00:34:07,000 I'd also wonder 540 00:34:10,320 --> 00:34:11,920 if we would grow old together. 541 00:34:16,280 --> 00:34:17,360 Li Rong. 542 00:34:19,239 --> 00:34:20,960 I don't have any regrets about Qin Zhenzhen. 543 00:34:22,040 --> 00:34:25,560 If I do have regrets, 544 00:34:27,239 --> 00:34:28,280 they'll only be about you. 545 00:34:30,800 --> 00:34:32,440 The one I loved 546 00:34:34,440 --> 00:34:35,800 and lost 547 00:34:38,800 --> 00:34:39,760 was only you, Li Rong. 548 00:34:45,120 --> 00:34:47,000 I know you used to love me, 549 00:34:49,080 --> 00:34:49,960 but… 550 00:34:52,159 --> 00:34:53,320 You don't like Qin Zhenzhen? 551 00:34:53,400 --> 00:34:55,760 Because you never tried to understand what I want. 552 00:34:56,840 --> 00:34:58,360 Once you make up your mind, 553 00:34:58,440 --> 00:35:00,120 no one can persuade you otherwise. 554 00:35:00,200 --> 00:35:02,680 Shangguan Ya always behaved herself, 555 00:35:02,760 --> 00:35:04,640 yet you never discerned her duplicity. 556 00:35:04,720 --> 00:35:06,360 Su Rongqing's family was murdered, 557 00:35:07,600 --> 00:35:09,760 yet you never discerned his thirst for revenge. 558 00:35:11,520 --> 00:35:13,240 Li Chuan lost his father and wife, 559 00:35:14,440 --> 00:35:16,840 yet you never discerned his heartbreak. 560 00:35:20,320 --> 00:35:21,240 What about me? 561 00:35:22,040 --> 00:35:22,880 Li Rong, 562 00:35:23,720 --> 00:35:25,040 I loved you. 563 00:35:25,120 --> 00:35:26,360 And I lost you. 564 00:35:27,000 --> 00:35:28,680 Do you really understand 565 00:35:29,360 --> 00:35:31,000 what I want 566 00:35:31,080 --> 00:35:32,200 and what I desire? 567 00:35:44,520 --> 00:35:45,360 I will… 568 00:35:47,480 --> 00:35:48,360 think about it. 569 00:35:49,680 --> 00:35:51,040 It's raining heavily. Come back in. 570 00:36:00,360 --> 00:36:01,920 You could have scolded me, 571 00:36:02,920 --> 00:36:06,400 given me your advice, loved me, hated me, 572 00:36:06,480 --> 00:36:07,440 or… 573 00:36:09,440 --> 00:36:10,960 it shouldn't have been this way. 574 00:36:13,880 --> 00:36:15,520 You shouldn't have been indifferent to me. 575 00:36:18,280 --> 00:36:19,280 You should go back. 576 00:36:20,320 --> 00:36:21,480 I'll return to the bureau. 577 00:36:21,560 --> 00:36:22,480 Why are you doing this? 578 00:36:24,040 --> 00:36:24,960 Why am I doing this? 579 00:36:26,720 --> 00:36:28,880 When faced with anything, you keep emotions to yourself. 580 00:36:28,960 --> 00:36:31,480 You believe your rationality provides a solution to everything. 581 00:36:31,560 --> 00:36:33,320 But remember this, Li Rong. 582 00:36:33,880 --> 00:36:35,760 The essence of power is understanding people. 583 00:36:36,840 --> 00:36:38,440 Without this insight, 584 00:36:39,320 --> 00:36:40,520 all you aspire to achieve 585 00:36:42,360 --> 00:36:43,480 will come to nothing. 586 00:36:49,120 --> 00:36:49,960 I'm tired. 587 00:36:51,600 --> 00:36:52,760 Let's live separately. 588 00:37:02,680 --> 00:37:03,680 Your Highness! 589 00:37:07,120 --> 00:37:08,040 Let's go back. 590 00:37:09,000 --> 00:37:10,120 Let's go. 591 00:37:12,960 --> 00:37:14,280 Scoundrel. 592 00:37:14,360 --> 00:37:16,800 He gets emotional and starts saying anything without thinking. 593 00:37:16,880 --> 00:37:18,720 The essence of power is understanding people. 594 00:37:19,760 --> 00:37:21,440 Without this insight, 595 00:37:22,240 --> 00:37:23,480 all you aspire to achieve 596 00:37:25,040 --> 00:37:26,200 will come to nothing. 597 00:37:27,320 --> 00:37:28,160 Fine. 598 00:37:28,240 --> 00:37:30,440 If you're that upset, let's not stay together anymore. 599 00:37:30,520 --> 00:37:32,240 -When did I say that? -That's what you meant. 600 00:37:32,320 --> 00:37:34,080 I was just telling you that… 601 00:37:36,760 --> 00:37:37,680 Li Rong, I'm tired. 602 00:37:37,760 --> 00:37:39,320 I don't want to argue with you anymore. 603 00:37:41,920 --> 00:37:42,800 From now on, 604 00:37:42,880 --> 00:37:44,920 I don't want to have anything to do with you anymore. 605 00:37:45,000 --> 00:37:47,320 We'll go our separate ways, all right? 606 00:37:48,880 --> 00:37:50,000 Take care. 607 00:38:18,360 --> 00:38:19,320 Your Highness! 608 00:38:34,600 --> 00:38:35,520 Pei Wenxuan! 609 00:38:38,440 --> 00:38:39,960 Sorry. 610 00:38:41,080 --> 00:38:42,120 I should have asked you 611 00:38:42,960 --> 00:38:44,200 before I made a decision 612 00:38:44,760 --> 00:38:45,880 for you and Qin Zhenzhen. 613 00:38:46,360 --> 00:38:48,040 However, I truly meant well. 614 00:38:48,520 --> 00:38:51,000 Back then, I asked what she was to you. 615 00:38:51,080 --> 00:38:53,080 You said you were worried about her. 616 00:38:53,560 --> 00:38:55,840 I thought you not only loved me 617 00:38:55,920 --> 00:38:57,080 but also her. 618 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 I didn't want a relationship like that, 619 00:38:59,360 --> 00:39:00,440 so I quit. 620 00:39:01,360 --> 00:39:03,880 The palace isn't a good place for Qin Zhenzhen to stay. 621 00:39:03,960 --> 00:39:06,760 I thought you still loved her and that as long as she was with you, 622 00:39:06,840 --> 00:39:08,280 you two could lead a peaceful life. 623 00:39:08,360 --> 00:39:09,800 Then you wouldn't have any regrets. 624 00:39:09,880 --> 00:39:11,160 That was the best solution 625 00:39:11,240 --> 00:39:12,480 I could come up with. 626 00:39:13,960 --> 00:39:14,880 Also, 627 00:39:15,480 --> 00:39:16,960 power isn't all I care about. 628 00:39:18,080 --> 00:39:19,520 If someone treats me with kindness, 629 00:39:20,040 --> 00:39:21,440 I want to return the same favor. 630 00:39:22,520 --> 00:39:24,760 I'm not using you to solve Chuan's predicament. 631 00:39:25,880 --> 00:39:26,960 I did care about you. 632 00:39:29,720 --> 00:39:30,840 Besides, 633 00:39:32,360 --> 00:39:35,720 didn't you decide that I should be together with Su Rongqing too? 634 00:39:36,520 --> 00:39:37,680 Li Rong. 635 00:39:38,560 --> 00:39:42,320 I match-made Su Rongqing and you so that you could face your heart. 636 00:39:42,400 --> 00:39:44,440 You never tell me your true feelings. 637 00:39:44,520 --> 00:39:46,520 You bury your emotions under rationality. 638 00:39:47,080 --> 00:39:48,560 I'm always left with embarrassment. 639 00:39:52,400 --> 00:39:53,320 I'm sorry. 640 00:39:56,160 --> 00:39:57,240 I'm so used to my way. 641 00:40:04,840 --> 00:40:05,760 Li Rong. 642 00:40:06,760 --> 00:40:08,520 I know what I want. 643 00:40:09,760 --> 00:40:10,600 Do you? 644 00:40:11,640 --> 00:40:12,640 Do you know what you want? 645 00:40:25,960 --> 00:40:27,360 Do you understand 646 00:40:28,200 --> 00:40:29,240 what I said to you today? 647 00:40:33,560 --> 00:40:34,480 Yes. 648 00:40:36,320 --> 00:40:37,160 Are you happy? 649 00:40:46,920 --> 00:40:47,840 I'm glad to know. 650 00:40:48,440 --> 00:40:49,360 However… 651 00:40:51,040 --> 00:40:52,040 Pei Wenxuan. 652 00:40:57,080 --> 00:40:58,600 Those were in the past. 653 00:40:59,480 --> 00:41:00,560 I don't know 654 00:41:02,920 --> 00:41:04,320 how to answer you now. 655 00:41:05,480 --> 00:41:07,040 It was my regret back then. 656 00:41:09,320 --> 00:41:10,440 And it was yours too. 657 00:41:12,200 --> 00:41:14,360 You can be rational, but you're still a human being. 658 00:41:14,440 --> 00:41:15,600 Human beings have emotions. 659 00:41:15,680 --> 00:41:16,840 There's nothing wrong with it. 660 00:41:19,200 --> 00:41:20,200 If we had told each other… 661 00:41:22,160 --> 00:41:24,840 about our feelings back then… 662 00:41:26,440 --> 00:41:27,360 perhaps… 663 00:41:29,360 --> 00:41:31,200 we would have had a better ending. 664 00:41:35,920 --> 00:41:36,840 Let's go home. 45125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.