All language subtitles for The.Princess.Royal.S01E09.1080p.WEB-DL.H264.NF.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,840 --> 00:01:29,680 {\an8}ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL, THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET 2 00:01:29,760 --> 00:01:30,760 {\an8}THIS IS A WORK OF FICTION 3 00:01:35,160 --> 00:01:36,560 What's the point of talking 4 00:01:37,360 --> 00:01:38,840 to a dying man? 5 00:01:42,960 --> 00:01:44,200 Only a dying person 6 00:01:45,840 --> 00:01:47,800 will tell you why they are dying. 7 00:01:48,840 --> 00:01:50,200 You will then know 8 00:01:51,160 --> 00:01:53,080 how to avoid dying like that 9 00:01:54,160 --> 00:01:55,560 and how to help others 10 00:01:56,480 --> 00:01:57,760 avoid dying like that. 11 00:02:00,360 --> 00:02:01,960 Don't you already know all that? 12 00:02:03,200 --> 00:02:05,240 Did you live those 40 years for nothing? 13 00:02:09,199 --> 00:02:10,039 Li Rong. 14 00:02:11,280 --> 00:02:12,440 You always tell me 15 00:02:13,200 --> 00:02:14,840 that people like you and Su Rongqing 16 00:02:15,600 --> 00:02:17,600 have no true feelings, but only selfishness. 17 00:02:18,840 --> 00:02:20,800 But not everyone in the court 18 00:02:20,880 --> 00:02:22,120 is willing to take risks 19 00:02:22,200 --> 00:02:23,880 out of a sense of compassion 20 00:02:23,960 --> 00:02:26,880 to cover a condemned person's body. 21 00:02:28,840 --> 00:02:32,000 So not everything that's said 22 00:02:32,080 --> 00:02:33,680 is necessarily true. 23 00:02:33,760 --> 00:02:35,840 Some words, even if they seem like jokes, 24 00:02:35,920 --> 00:02:37,200 aren't always lies. 25 00:02:38,600 --> 00:02:39,880 For example? 26 00:02:40,440 --> 00:02:41,720 Another example, 27 00:02:43,160 --> 00:02:45,960 even though I may seem like I'm joking, 28 00:02:46,040 --> 00:02:48,880 I really do need some money. 29 00:02:54,520 --> 00:02:55,760 Well… 30 00:02:55,840 --> 00:02:57,000 I have to say, 31 00:02:57,080 --> 00:02:59,720 you have no shame when it comes to asking for money. 32 00:02:59,800 --> 00:03:01,800 I want to rebuild the secret intelligence network. 33 00:03:02,360 --> 00:03:03,640 Whatever amount you give me now, 34 00:03:03,720 --> 00:03:05,160 I'll repay you double in the future. 35 00:03:05,240 --> 00:03:07,040 Do you want to make this deal or not? 36 00:03:12,120 --> 00:03:13,320 If you need anything, 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,600 go straight to the housekeeper of the Princess' Mansion. 38 00:03:16,640 --> 00:03:17,520 Just so you know, 39 00:03:17,600 --> 00:03:19,160 I don't have much money right now. 40 00:03:19,240 --> 00:03:21,280 My assets are limited, so don't ask for too much. 41 00:03:22,120 --> 00:03:24,720 It seems that marrying the Princess isn't that good. 42 00:03:25,480 --> 00:03:27,760 I wonder if the other princesses 43 00:03:27,840 --> 00:03:29,320 might be wealthier. 44 00:03:32,880 --> 00:03:34,760 Then go marry other princesses. Give it to me. 45 00:03:34,840 --> 00:03:35,840 Give it back. 46 00:03:35,920 --> 00:03:37,040 -I know I'm good-looking, -Give it. 47 00:03:37,120 --> 00:03:38,520 -but don't take advantage of me. -Give it back. 48 00:03:39,200 --> 00:03:40,680 You truly are shameless. 49 00:03:40,760 --> 00:03:42,360 Haven't you known me long enough? 50 00:03:42,440 --> 00:03:43,360 You scoundrel. 51 00:03:43,440 --> 00:03:44,720 All right. 52 00:03:44,800 --> 00:03:46,880 Your Highness, you don't need to see me off. 53 00:03:46,960 --> 00:03:48,920 -I'm heading back. -Who said I was seeing you off? 54 00:03:50,480 --> 00:03:52,640 If you spend even one copper coin, you must record it. 55 00:03:52,720 --> 00:03:54,240 I'll check the accounts. 56 00:03:54,320 --> 00:03:56,480 -Li Rong. -Speak. 57 00:03:56,560 --> 00:03:58,520 If it happened again, 58 00:03:58,600 --> 00:04:00,600 I'd still stand in front of you. 59 00:04:07,280 --> 00:04:10,200 It's always good to have someone to protect you. 60 00:04:17,920 --> 00:04:18,920 I'll take my leave now. 61 00:04:32,320 --> 00:04:33,360 Your Highness. 62 00:04:38,320 --> 00:04:41,640 Let's go. I want to see Father. 63 00:04:41,720 --> 00:04:42,600 Yes, Your Highness. 64 00:04:46,840 --> 00:04:47,920 Rong, you've lost weight. 65 00:04:49,520 --> 00:04:52,440 How could I not lose weight in a place like that? 66 00:04:53,120 --> 00:04:55,040 What? Are you still mad at me? 67 00:04:55,720 --> 00:04:56,760 No, 68 00:04:57,680 --> 00:04:59,880 I understand that you care a lot about me. 69 00:04:59,960 --> 00:05:01,920 If you could help me, you would. 70 00:05:02,880 --> 00:05:06,000 This time, it's the Yang Family who went too far. 71 00:05:06,080 --> 00:05:07,560 You had no choice, Father. 72 00:05:09,120 --> 00:05:12,240 You've grown up and become more sensible. 73 00:05:15,480 --> 00:05:17,240 It's not hard to understand. 74 00:05:17,320 --> 00:05:19,600 As soon as Pei Wenxuan explained it to me, I understood. 75 00:05:22,320 --> 00:05:24,400 Were you two near to each other's cells? 76 00:05:25,320 --> 00:05:26,320 Yes. 77 00:05:26,400 --> 00:05:28,840 Fortunately, he was there. Otherwise, I would be so scared. 78 00:05:30,760 --> 00:05:32,920 You've spent some time together now. 79 00:05:33,000 --> 00:05:35,080 What do you think of him? 80 00:05:35,640 --> 00:05:37,000 He… 81 00:05:38,560 --> 00:05:39,640 is quite good, 82 00:05:40,360 --> 00:05:42,880 just as you said before. 83 00:05:45,880 --> 00:05:47,360 Today in the court, 84 00:05:47,440 --> 00:05:49,320 I didn't announce your marriage with Pei Wenxuan 85 00:05:49,400 --> 00:05:51,960 because I thought it was not auspicious after seeing someone die. 86 00:05:52,640 --> 00:05:56,200 Later, I will have the decree of marriage sent to the Pei's Mansion. 87 00:05:58,760 --> 00:06:00,680 When you establish your own household, 88 00:06:00,760 --> 00:06:03,040 you'll have to make your own decisions in all matters. 89 00:06:03,120 --> 00:06:04,920 So I can't live in the palace anymore? 90 00:06:05,000 --> 00:06:07,080 No princess lives in the palace forever. 91 00:06:08,160 --> 00:06:11,040 After you get married in the future, you must live your life. 92 00:06:12,840 --> 00:06:16,040 I intend to set the wedding date for the third of next month. 93 00:06:16,120 --> 00:06:17,320 What do you think? 94 00:06:18,240 --> 00:06:19,960 I'll abide by your wishes, Father. 95 00:06:23,160 --> 00:06:26,600 I'll ask the Ministry of Rites to make two new bridal gowns. 96 00:06:27,280 --> 00:06:28,440 You can pick one later. 97 00:06:30,200 --> 00:06:31,080 Yes. 98 00:06:31,960 --> 00:06:33,360 Sir, be careful not to slip. 99 00:06:33,440 --> 00:06:34,760 They just spilled some water here. 100 00:06:37,160 --> 00:06:38,080 Careful. 101 00:06:39,480 --> 00:06:42,000 -Mr. Pei. -Ms. Tong, why are you here? 102 00:06:43,240 --> 00:06:45,840 Mr. Pei, I have been waiting for you for nearly two months. 103 00:06:45,920 --> 00:06:48,680 Upon hearing of your return, I've been waiting here for you. 104 00:06:48,760 --> 00:06:49,760 Just discuss it with me. 105 00:06:49,840 --> 00:06:51,280 Sir, you may go back… 106 00:06:51,360 --> 00:06:52,920 -Waiting for me? -Mr. Pei. 107 00:06:53,000 --> 00:06:55,520 It has been two months since you rented that carriage. 108 00:06:55,600 --> 00:06:56,920 The bill hasn't been settled yet. 109 00:06:58,680 --> 00:07:02,680 I don't mean to trouble you, but rules are rules. 110 00:07:02,760 --> 00:07:06,080 Why don't you settle the bill today? 111 00:07:06,160 --> 00:07:07,800 -Okay. -I asked you to give us-- 112 00:07:09,520 --> 00:07:11,960 -How much is it? -Exactly 20 taels. 113 00:07:12,040 --> 00:07:13,080 How much is it again? 114 00:07:14,160 --> 00:07:15,160 Twenty taels? 115 00:07:15,680 --> 00:07:18,080 Why did the price go up? 116 00:07:18,160 --> 00:07:20,640 Well, my young master just came out of prison. 117 00:07:20,720 --> 00:07:23,240 His monthly salary, minus necessary expenses, 118 00:07:23,320 --> 00:07:24,400 leaves only two taels. 119 00:07:24,480 --> 00:07:26,080 We eat-- 120 00:07:26,160 --> 00:07:27,640 -Enough. -If you don't have money, 121 00:07:27,720 --> 00:07:29,240 then don't rent such a fancy carriage. 122 00:07:29,320 --> 00:07:30,520 Why pretend to be wealthy? 123 00:07:30,600 --> 00:07:31,920 Watch your words! 124 00:07:32,520 --> 00:07:34,640 My young master is a wealthy man. 125 00:07:34,720 --> 00:07:36,280 You're just a snob. 126 00:07:36,360 --> 00:07:37,680 Who are you calling a snob? 127 00:07:37,760 --> 00:07:39,840 -Don't rent a carriage then! -Just give her the money. 128 00:07:39,920 --> 00:07:41,040 -I have no money. -Shameless! 129 00:07:41,120 --> 00:07:42,520 -Why rent a carriage then? -You-- 130 00:07:42,600 --> 00:07:44,960 Mr. Pei, there's a decree. 131 00:07:45,040 --> 00:07:46,160 What decree? 132 00:07:46,240 --> 00:07:47,440 People from the palace came. 133 00:07:47,520 --> 00:07:49,840 The entire family has gone to see them. 134 00:07:49,920 --> 00:07:52,080 -Seems like something big is happening. -Sir. 135 00:07:58,320 --> 00:08:01,840 Sir, everyone from the Pei Family is here now. 136 00:08:01,920 --> 00:08:02,880 Please go ahead. 137 00:08:02,960 --> 00:08:04,920 Pei Wenxuan, receive the decree. 138 00:08:14,520 --> 00:08:16,040 Please kneel. 139 00:08:18,160 --> 00:08:20,560 "Pei Wenxuan, the eldest son of the Pei Family, 140 00:08:20,640 --> 00:08:24,120 is gentle and knowledgeable, 141 00:08:24,200 --> 00:08:28,200 possessing great wisdom and deep righteousness. 142 00:08:28,280 --> 00:08:30,600 I am pleased to hear of this. 143 00:08:30,680 --> 00:08:34,240 Therefore, I shall betroth Princess Pingyue to him." 144 00:08:35,200 --> 00:08:36,840 Mr. Pei, please take this decree. 145 00:08:38,000 --> 00:08:40,159 I will now return to the palace to report to His Majesty. 146 00:08:46,360 --> 00:08:47,240 Very good. 147 00:08:48,840 --> 00:08:51,800 You've got His Majesty's marriage decree. 148 00:08:56,480 --> 00:08:57,840 You're really lucky. 149 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 Take good care of the Princess in the future 150 00:09:03,080 --> 00:09:04,840 and uphold the propriety of the Pei Family. 151 00:09:04,920 --> 00:09:05,920 Understand? 152 00:09:09,760 --> 00:09:10,800 You may all leave now. 153 00:09:12,360 --> 00:09:13,600 This is great. 154 00:09:20,160 --> 00:09:22,360 Wenxuan, come with me. 155 00:09:30,920 --> 00:09:33,680 Did you know about His Majesty's decree of marriage beforehand? 156 00:09:34,680 --> 00:09:35,560 Yes. 157 00:09:36,320 --> 00:09:38,120 Being a prince consort isn't easy. 158 00:09:38,200 --> 00:09:39,480 Have some tea. 159 00:09:40,200 --> 00:09:41,520 Have some tea first. 160 00:09:42,760 --> 00:09:45,160 Mother, as for this matter, 161 00:09:45,240 --> 00:09:46,520 it's my voluntary choice. 162 00:09:47,120 --> 00:09:49,320 I asked for her hand myself. 163 00:09:49,400 --> 00:09:51,120 You asked for her hand? 164 00:09:51,680 --> 00:09:52,800 Why seek a princess 165 00:09:52,880 --> 00:09:54,520 to be your wife for no reason? 166 00:09:54,600 --> 00:09:56,280 She's really a good person. 167 00:09:56,360 --> 00:09:57,640 You'll know when you meet her. 168 00:09:57,720 --> 00:09:59,760 Stop comforting me. 169 00:09:59,840 --> 00:10:03,120 You are just like your father. 170 00:10:03,760 --> 00:10:06,960 How could it be possible for you to fall for someone so easily? 171 00:10:08,480 --> 00:10:11,240 Do you think I don't know what's on your mind? 172 00:10:11,320 --> 00:10:14,440 I couldn't stop your second uncle from talking nonsense at Qin's residence, 173 00:10:15,280 --> 00:10:16,920 causing them to cancel the engagement. 174 00:10:18,640 --> 00:10:20,360 It's all my fault. 175 00:10:20,440 --> 00:10:22,480 Now you're even comforting me. 176 00:10:23,360 --> 00:10:26,560 Mother, I am not just comforting you. 177 00:10:27,160 --> 00:10:28,320 Every word I say is true. 178 00:10:29,080 --> 00:10:32,000 I really put in a lot of effort to marry this girl. 179 00:10:34,360 --> 00:10:35,240 You… 180 00:10:36,240 --> 00:10:37,160 You aren't lying to me? 181 00:10:37,240 --> 00:10:38,960 Why would I lie to you? 182 00:10:39,960 --> 00:10:43,080 It's true that I've never seen you write a letter to Qin Zhenzhen 183 00:10:43,640 --> 00:10:45,040 because you missed her. 184 00:10:47,560 --> 00:10:50,320 You always behaved properly in front of her. 185 00:10:50,920 --> 00:10:54,200 You acted exactly the same in front of her and others. 186 00:10:55,200 --> 00:10:57,200 Did you truly fancy her? 187 00:10:58,760 --> 00:11:00,120 So according to you, 188 00:11:00,200 --> 00:11:03,240 I have to find someone I like to tease because that shows I do fancy her. 189 00:11:06,760 --> 00:11:09,280 I don't know if you'd tease her. 190 00:11:10,200 --> 00:11:12,160 But in front of your beloved, 191 00:11:12,760 --> 00:11:14,320 you'll always be 192 00:11:15,520 --> 00:11:16,840 like a child. 193 00:11:24,080 --> 00:11:26,920 Sir, Ms. Tong is still waiting for you. 194 00:11:27,760 --> 00:11:28,640 Ms. Tong. 195 00:11:28,720 --> 00:11:31,440 I'll get the money for your carriage in a couple of days. 196 00:11:33,560 --> 00:11:36,680 Your Highness, I'm here to apologize to you. 197 00:11:36,760 --> 00:11:38,240 I failed to recognize who you are 198 00:11:38,320 --> 00:11:41,080 and hope you can forgive me. 199 00:11:41,160 --> 00:11:44,160 You don't need to pay for the carriage. 200 00:11:45,680 --> 00:11:47,760 Ms. Tong, please get up. 201 00:11:47,840 --> 00:11:50,960 Rest assured. My young master has said that he'd give you the money. 202 00:11:52,120 --> 00:11:53,280 Thank you, Your Highness. 203 00:11:53,880 --> 00:11:55,640 You are welcome. Right, Your Highness? 204 00:11:57,400 --> 00:11:59,920 Speed up. 205 00:12:00,000 --> 00:12:02,760 -Hang things properly. -You're already living off her. 206 00:12:05,600 --> 00:12:06,720 You are… 207 00:12:06,800 --> 00:12:08,280 TOKEN 208 00:12:10,840 --> 00:12:12,680 Since it's Her Highness' order, 209 00:12:12,760 --> 00:12:15,200 please come in with me to get the money. 210 00:12:15,280 --> 00:12:16,520 -Go. -Please. 211 00:12:16,600 --> 00:12:17,520 Right on my way. 212 00:12:18,480 --> 00:12:20,640 Sir, now you feel embarrassed, huh? 213 00:12:22,360 --> 00:12:24,080 -Okay, I'm going. -Mr. Pei. 214 00:12:25,920 --> 00:12:28,000 Her Highness asked me to give this to you. 215 00:12:34,760 --> 00:12:35,960 Your Majesty. 216 00:12:36,040 --> 00:12:38,160 I made some pear soup. Please have a taste. 217 00:12:39,200 --> 00:12:40,400 That's very thoughtful of you. 218 00:12:42,080 --> 00:12:43,000 No need for that. 219 00:12:45,480 --> 00:12:46,520 Yes, Your Majesty. 220 00:12:47,520 --> 00:12:50,280 Your Majesty, congratulations on getting rid of a big concern. 221 00:12:51,480 --> 00:12:55,120 I have already ordered your brother to replace Li Chuan 222 00:12:55,200 --> 00:12:57,120 and take command of the Northwest. 223 00:12:57,200 --> 00:12:58,560 Thank you, Your Majesty. 224 00:12:58,640 --> 00:13:02,200 My brother will surely give his all to repay your grace. 225 00:13:03,200 --> 00:13:05,520 This time, your brother has made great contributions. 226 00:13:05,600 --> 00:13:07,920 If you want anything, just let me know. 227 00:13:10,080 --> 00:13:12,360 Your Majesty, I do have a request. 228 00:13:13,360 --> 00:13:15,360 You have appointed the eldest son of the Su Family 229 00:13:15,440 --> 00:13:16,800 as Cheng's tutor, 230 00:13:16,880 --> 00:13:18,120 But I have heard 231 00:13:18,200 --> 00:13:21,440 that he has been a good-for-nothing since childhood. 232 00:13:21,520 --> 00:13:24,360 Therefore, if I may be so bold, 233 00:13:24,440 --> 00:13:27,600 could the eldest son of the Su Family be replaced with the second son? 234 00:13:28,920 --> 00:13:32,120 This matter still requires the opinion of the Su Family. 235 00:13:33,680 --> 00:13:35,280 Your Majesty, there is no need to worry. 236 00:13:35,360 --> 00:13:37,480 If it is difficult, then just forget it. 237 00:13:38,320 --> 00:13:40,520 However, you do have a point. 238 00:13:40,600 --> 00:13:42,360 It's just that matters of the court… 239 00:13:44,080 --> 00:13:45,400 are not that simple. 240 00:13:49,680 --> 00:13:50,840 Father. 241 00:13:51,680 --> 00:13:52,800 Why are you sighing? 242 00:13:55,080 --> 00:13:58,160 Your brother has caused trouble again. 243 00:13:59,720 --> 00:14:00,560 What trouble? 244 00:14:00,640 --> 00:14:03,640 Today, His Majesty asked someone to send me a message 245 00:14:03,720 --> 00:14:05,600 saying he wants to replace the tutor of Prince Su 246 00:14:06,840 --> 00:14:08,120 with you. 247 00:14:10,680 --> 00:14:13,080 Did they mention the reason for this? 248 00:14:15,080 --> 00:14:16,040 No. 249 00:14:20,080 --> 00:14:21,640 But you are worried 250 00:14:22,600 --> 00:14:24,520 that this is a move by Consort Rou to win us over, 251 00:14:25,280 --> 00:14:27,000 as our Su Family has always remained neutral. 252 00:14:29,240 --> 00:14:30,080 Father. 253 00:14:31,000 --> 00:14:32,400 I think 254 00:14:32,480 --> 00:14:34,080 those are just rumors from others. 255 00:14:34,160 --> 00:14:35,680 As long as we don't act in such a way, 256 00:14:36,160 --> 00:14:37,200 what do we have to fear? 257 00:14:40,760 --> 00:14:43,160 So you agree to this? 258 00:14:45,960 --> 00:14:49,120 I can't think of any reason to refuse. 259 00:14:51,360 --> 00:14:53,760 I know you've never quite approved of Consort Rou. 260 00:14:53,840 --> 00:14:56,040 I was worried that you'd be put in a dilemma. 261 00:15:01,560 --> 00:15:02,440 Rongqing. 262 00:15:03,280 --> 00:15:05,880 You're more mature and exceptional 263 00:15:06,920 --> 00:15:08,320 than I anticipated. 264 00:15:14,760 --> 00:15:17,120 Each of these two wedding gowns has its own appeal, 265 00:15:17,200 --> 00:15:19,400 making it difficult for me to choose. 266 00:15:19,480 --> 00:15:20,920 Since we are about to be married, 267 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 why don't you help me pick one? 268 00:15:48,000 --> 00:15:51,160 Tell the Ministry of Rites that I want the one with the phoenix pattern. 269 00:15:51,840 --> 00:15:54,600 But didn't Mr. Pei choose the other one? 270 00:15:55,240 --> 00:15:56,800 Actually, either one will do. 271 00:15:56,880 --> 00:15:58,560 I'm just using the process of elimination. 272 00:15:59,160 --> 00:16:00,320 At times like this, 273 00:16:01,080 --> 00:16:03,320 the opposite of a man's choice is usually the right choice. 274 00:16:06,720 --> 00:16:08,280 It's getting harder and harder for me 275 00:16:08,360 --> 00:16:10,360 to understand you youngsters. 276 00:16:11,360 --> 00:16:13,240 After all this trouble in the Northwest, 277 00:16:13,320 --> 00:16:15,280 the Shangguan Family is seriously weakened 278 00:16:15,360 --> 00:16:17,400 and Chuan hasn't gained any credit. 279 00:16:17,480 --> 00:16:18,880 Yet you all are so happy. 280 00:16:19,440 --> 00:16:21,680 I seriously doubt the side 281 00:16:21,760 --> 00:16:23,080 your husband is taking. 282 00:16:23,840 --> 00:16:25,040 Don't worry, Mother. 283 00:16:26,000 --> 00:16:27,320 If you find it hard to understand, 284 00:16:27,920 --> 00:16:30,840 so will Father, 285 00:16:30,920 --> 00:16:32,360 which is a good thing. 286 00:16:32,920 --> 00:16:34,720 Hide the blade until it's time to kill, 287 00:16:34,800 --> 00:16:37,920 then one can strike to kill with one blow. 288 00:16:38,000 --> 00:16:39,840 That's if you have a blade first. 289 00:16:44,000 --> 00:16:47,120 While your uncle has helped us this time, he's also made a request. 290 00:16:48,080 --> 00:16:51,200 He wants Ya to be Chuan's Crown Princess. 291 00:16:52,880 --> 00:16:55,360 Do you remember Ya? 292 00:16:55,440 --> 00:16:57,040 You met her when you were kids. 293 00:16:58,520 --> 00:16:59,440 I do remember. 294 00:17:00,880 --> 00:17:02,560 I thought she returned to Youzhou long ago. 295 00:17:02,640 --> 00:17:04,440 She'll be back soon enough. 296 00:17:05,359 --> 00:17:06,480 Chuan is no longer a kid. 297 00:17:06,560 --> 00:17:09,119 I plan to select consorts for him next year. 298 00:17:09,839 --> 00:17:12,560 Ya would definitely be the Crown Princess. 299 00:17:13,119 --> 00:17:15,880 I want to get him another three secondary consorts. 300 00:17:15,960 --> 00:17:17,040 Help me take a look. 301 00:17:17,119 --> 00:17:20,040 It would be best if two of them were from military families. 302 00:17:20,119 --> 00:17:21,760 Chuan doesn't hold military power, 303 00:17:22,319 --> 00:17:23,960 which is always a weakness. 304 00:17:53,960 --> 00:17:55,160 This one will do. 305 00:17:59,760 --> 00:18:02,680 A princess' wedding is surrounded by cumbersome rules. 306 00:18:04,600 --> 00:18:06,280 And the wedding is scheduled for tomorrow. 307 00:18:09,120 --> 00:18:10,440 Pei Wenxuan… 308 00:18:12,640 --> 00:18:14,240 is probably quite exhausted now. 309 00:18:16,200 --> 00:18:17,280 -Mr. Pei. -Mr. Pei. 310 00:18:17,360 --> 00:18:19,400 No, it's Prince Consort Pei now. 311 00:18:20,200 --> 00:18:21,680 You are about to get married. 312 00:18:21,760 --> 00:18:23,920 I wish the virtuous couple a harmonious union, 313 00:18:24,000 --> 00:18:25,680 and a lifetime of happiness together. 314 00:18:25,760 --> 00:18:27,560 Thank you for your kind words and support. 315 00:18:27,640 --> 00:18:28,640 Congratulations. 316 00:18:29,440 --> 00:18:31,040 -The wedding gift money. -Thank you. 317 00:18:31,120 --> 00:18:32,320 -It's my hometown's tradition. -Thank you. 318 00:18:32,400 --> 00:18:33,960 Here's some more for you too. 319 00:18:34,040 --> 00:18:35,120 Thank you. 320 00:18:41,520 --> 00:18:42,560 Mr. Su. 321 00:18:43,080 --> 00:18:44,080 Mr. Pei. 322 00:18:48,880 --> 00:18:51,920 Could it be that you don't want to give me this wedding gift money? 323 00:18:53,440 --> 00:18:54,360 Not at all. 324 00:18:55,120 --> 00:18:56,680 I just didn't expect 325 00:18:56,760 --> 00:18:57,960 to see you here. 326 00:18:59,520 --> 00:19:00,640 Aren't you working today? 327 00:19:02,240 --> 00:19:04,880 I was just passing by and saw that everyone was here, 328 00:19:05,440 --> 00:19:06,480 so I thought I'd join you. 329 00:19:12,280 --> 00:19:13,760 Is the wedding gift money not enough? 330 00:19:15,440 --> 00:19:16,560 As Prince Consort, 331 00:19:16,640 --> 00:19:18,600 I will provide you with as much money as you want. 332 00:19:24,960 --> 00:19:26,360 I wish you happiness together. 333 00:19:27,000 --> 00:19:28,200 Thank you. 334 00:19:29,480 --> 00:19:30,480 After getting married, 335 00:19:31,080 --> 00:19:33,360 you must draw clear boundaries with other young ladies. 336 00:19:34,520 --> 00:19:35,840 Don't disappoint the Princess. 337 00:19:36,400 --> 00:19:37,760 This is a private family matter. 338 00:19:38,320 --> 00:19:39,840 Mr. Su, you need not worry about it. 339 00:19:41,680 --> 00:19:42,600 Certainly. 340 00:19:44,520 --> 00:19:46,120 I'll take my leave. 341 00:19:50,160 --> 00:19:51,160 Mr. Su. 342 00:19:51,880 --> 00:19:54,840 May I ask you a question? 343 00:19:56,800 --> 00:19:59,120 If your wife's stance conflicted 344 00:20:00,040 --> 00:20:02,200 with that of your family, 345 00:20:02,280 --> 00:20:03,440 whose side would you take? 346 00:20:07,120 --> 00:20:08,040 Mr. Pei. 347 00:20:08,120 --> 00:20:10,360 It sounds like you're seeking advice here. 348 00:20:17,640 --> 00:20:20,120 If there's a conflict between the Princess and your family, 349 00:20:21,360 --> 00:20:22,360 you must endure it. 350 00:20:26,440 --> 00:20:27,280 Mr. Su. 351 00:20:28,320 --> 00:20:30,080 What if the conflict can't be settled, 352 00:20:30,160 --> 00:20:31,520 and it's an either-or situation? 353 00:20:33,600 --> 00:20:36,760 I'll stand with whoever is in the right. 354 00:20:38,560 --> 00:20:40,000 Shouldn't you prioritize your family? 355 00:20:42,760 --> 00:20:44,080 In your heart, 356 00:20:44,880 --> 00:20:48,080 is your wife not considered family? 357 00:20:52,680 --> 00:20:53,880 You are right, Mr. Su. 358 00:20:54,440 --> 00:20:55,760 My wife is my family. 359 00:20:58,080 --> 00:20:59,000 I'll take my leave. 360 00:21:04,760 --> 00:21:06,760 Your Highness, you've been traveling for so long. 361 00:21:06,840 --> 00:21:08,800 Why not take a rest at the posthouse ahead? 362 00:21:08,880 --> 00:21:10,680 Rong's wedding is approaching 363 00:21:10,760 --> 00:21:11,880 and I must attend it. 364 00:21:15,120 --> 00:21:16,000 Mr. Pei. 365 00:21:19,320 --> 00:21:21,360 Jingmei? Why are you here? 366 00:21:22,880 --> 00:21:24,600 Here's the message from Her Highness. 367 00:21:30,000 --> 00:21:31,440 TO PEI WENXUAN, FROM LI RONG 368 00:21:31,520 --> 00:21:33,680 Tomorrow's wedding rituals are complicated. 369 00:21:33,760 --> 00:21:35,480 Don't embarrass me. 370 00:21:35,560 --> 00:21:36,520 If you mess it up, 371 00:21:36,600 --> 00:21:39,280 I won't even give you the chance to jump into the lake yourself. 372 00:21:39,360 --> 00:21:41,680 I'll have you directly thrown in it. 373 00:21:52,760 --> 00:21:53,760 If there's nothing else, 374 00:21:54,360 --> 00:21:56,760 please go back and get prepared, Mr. Pei. 375 00:22:01,880 --> 00:22:02,840 Jingmei. 376 00:22:04,760 --> 00:22:06,600 Help me pass a message to Her Highness. 377 00:22:07,160 --> 00:22:08,160 Tell her 378 00:22:08,960 --> 00:22:10,520 that I have a gift for her, 379 00:22:11,920 --> 00:22:14,480 which is probably something she has been eagerly anticipating. 380 00:22:14,560 --> 00:22:16,000 When we meet tomorrow, 381 00:22:16,080 --> 00:22:17,800 she mustn't overreact and be too grateful. 382 00:22:18,760 --> 00:22:20,360 His words 383 00:22:21,840 --> 00:22:23,920 give me a foreboding feeling. 384 00:22:26,360 --> 00:22:27,920 Maybe you should look forward to it. 385 00:22:28,760 --> 00:22:30,640 There might really be a surprise. 386 00:22:31,840 --> 00:22:33,960 You should rest early today. 387 00:22:34,440 --> 00:22:36,360 You'll find out at the wedding tomorrow. 388 00:22:37,960 --> 00:22:38,920 Rong. 389 00:22:40,760 --> 00:22:42,880 -Chuan. -I made it at last. 390 00:22:44,080 --> 00:22:45,080 Let me take a look at you. 391 00:22:53,360 --> 00:22:54,400 You're tanned. 392 00:22:58,960 --> 00:23:00,160 But I've also grown stronger. 393 00:23:00,760 --> 00:23:01,600 Rong. 394 00:23:02,360 --> 00:23:05,080 I can protect you from now on. 395 00:23:14,760 --> 00:23:15,680 What's wrong? 396 00:23:18,680 --> 00:23:20,960 My dearest sister is marrying Pei Wenxuan. 397 00:23:23,440 --> 00:23:25,240 That scoundrel really hit the jackpot. 398 00:23:31,360 --> 00:23:32,600 After going through all this, 399 00:23:33,360 --> 00:23:35,440 you should have faith in his strategy. 400 00:23:37,960 --> 00:23:39,720 Among all the women in the Great Xia, 401 00:23:39,800 --> 00:23:42,440 I must be the only woman 402 00:23:43,280 --> 00:23:44,760 to marry the same man twice. 403 00:24:31,440 --> 00:24:33,000 Here's the decree of His Majesty. 404 00:24:33,080 --> 00:24:35,760 "Princess Pingyue embodies kindness and purity, 405 00:24:35,840 --> 00:24:37,040 and are adorned with grace. 406 00:24:37,120 --> 00:24:38,960 Pei Wenxuan is a man of virtue, 407 00:24:39,040 --> 00:24:40,680 exemplifying amicability and benevolence, 408 00:24:40,760 --> 00:24:42,080 endowed with exceptional talents. 409 00:24:42,160 --> 00:24:45,280 Today, Princess Pingyue is married to the Young Master of the Pei Family. 410 00:24:45,360 --> 00:24:48,360 All officials celebrate it and the entire nation hears of it. 411 00:24:48,440 --> 00:24:52,000 This is presented to the heavens and announced to the gods." 412 00:24:53,840 --> 00:24:56,600 A perfect couple ordained by fate is to be wedded. 413 00:24:57,160 --> 00:25:00,000 We are here to witness the Princess wed the talented young gentleman. 414 00:25:00,080 --> 00:25:01,040 At the banquet, 415 00:25:01,120 --> 00:25:03,120 they have the nuptial ceremony and play with parrots. 416 00:25:03,200 --> 00:25:06,120 On the platform, they play the xiao, attracting the phoenix. 417 00:25:06,200 --> 00:25:08,840 They are a true match made in heaven. 418 00:25:08,920 --> 00:25:11,960 Their love will be everlasting and they shall be blessed with myriad progeny. 419 00:25:22,920 --> 00:25:25,240 Greetings, Father and Mother. 420 00:25:25,760 --> 00:25:27,000 Since the beginning of time, 421 00:25:28,640 --> 00:25:31,000 the union of husband and wife has marked the genesis of humanity's bond. 422 00:25:31,080 --> 00:25:35,040 According to the folksong, marriage is the origin of royalty. 423 00:25:35,120 --> 00:25:37,760 On this auspicious day, may you and Pei Wenxuan 424 00:25:39,000 --> 00:25:40,280 always respect each other 425 00:25:40,880 --> 00:25:42,800 and form a harmonious union. 426 00:25:42,880 --> 00:25:44,680 Thank you, Father. 427 00:25:45,160 --> 00:25:47,360 Now that you are married, 428 00:25:47,440 --> 00:25:50,240 give offerings to your husband's ancestors and serve your parents-in-law. 429 00:25:50,320 --> 00:25:53,240 You must be meticulous and fair and fulfill your duties. 430 00:25:53,320 --> 00:25:56,160 I hope you and Pei Wenxuan will grow old together, 431 00:25:56,240 --> 00:25:59,440 enjoy lifelong harmony, have a prosperous life, 432 00:25:59,520 --> 00:26:01,920 give birth to a son soon, and be surrounded by your offspring. 433 00:26:02,000 --> 00:26:03,960 Thank you for your advice, Mother. 434 00:26:04,520 --> 00:26:06,040 The wedding ceremony is over. 435 00:26:06,720 --> 00:26:07,600 Thank you, Mother. 436 00:26:08,440 --> 00:26:10,360 Rong, promise me 437 00:26:10,840 --> 00:26:12,520 that you will lead a good life. 438 00:26:15,080 --> 00:26:16,160 Mother, please don't worry. 439 00:26:16,760 --> 00:26:19,440 In the future, I will come back often to visit you in the palace, 440 00:26:19,520 --> 00:26:20,520 just as before. 441 00:26:24,200 --> 00:26:25,840 Please don't be too sad 442 00:26:25,920 --> 00:26:26,880 and lose your composure. 443 00:26:37,040 --> 00:26:38,120 Huayue, 444 00:26:38,200 --> 00:26:41,240 in the future, you will definitely marry the most outstanding man in Huajing. 445 00:26:42,320 --> 00:26:43,160 Thank you, Cheng. 446 00:26:43,240 --> 00:26:45,480 I'm very happy to hear that. 447 00:26:49,200 --> 00:26:50,920 -Do you like it? -Yes. 448 00:26:51,000 --> 00:26:52,880 I like everything you give me. 449 00:26:58,280 --> 00:26:59,160 Rong, 450 00:27:01,040 --> 00:27:03,200 I'll clear the road for you today. 451 00:27:04,960 --> 00:27:07,240 Clearing the way is the duty of the street patrol soldiers. 452 00:27:07,320 --> 00:27:09,400 -You are the Crown Prince-- -With me leading the way, 453 00:27:09,480 --> 00:27:11,480 the Pei Family and everyone else in the nation 454 00:27:11,560 --> 00:27:12,920 will not dare to look down on you. 455 00:27:15,200 --> 00:27:16,480 I am the Princess Royal. 456 00:27:16,560 --> 00:27:17,840 Who dares to look down on me? 457 00:27:17,920 --> 00:27:19,160 I don't care. 458 00:27:19,240 --> 00:27:20,760 Please, Rong. 459 00:27:38,680 --> 00:27:40,160 -The Crown Prince! -The Crown Prince! 460 00:27:40,240 --> 00:27:42,000 -Your Highness! -Your Highness! 461 00:27:42,080 --> 00:27:44,800 Princess Pingyue is married to Mr. Pei. 462 00:27:44,880 --> 00:27:47,800 I'll celebrate it with you all. 463 00:27:49,520 --> 00:27:52,200 Princess Pingyue is married to Mr. Pei. 464 00:27:52,280 --> 00:27:54,360 I'll celebrate it with you all. 465 00:27:55,760 --> 00:27:58,920 I heard the sons of the Pei Family have always had conflicts. 466 00:27:59,480 --> 00:28:01,480 Do you know who is going to fetch the bride later? 467 00:28:01,560 --> 00:28:04,440 I heard it'd be the Prince Consort himself. 468 00:28:05,600 --> 00:28:07,920 It's always the groom's brothers who fetch the bride. 469 00:28:08,000 --> 00:28:09,960 Won't it be embarrassing if he fetches me? 470 00:28:10,040 --> 00:28:11,040 I think it's okay. 471 00:28:11,560 --> 00:28:14,320 Such situations, though rare, do happen. 472 00:28:16,240 --> 00:28:17,240 Jingmei. 473 00:28:18,360 --> 00:28:20,640 Who did Pei Wenxuan arrange to come and fetch me? 474 00:28:21,920 --> 00:28:24,520 I haven't heard about it. 475 00:28:26,680 --> 00:28:29,200 Why does it feel like he's going to do something unconventional? 476 00:28:41,440 --> 00:28:42,440 Your Highness. 477 00:28:53,760 --> 00:28:54,920 I, Su Rongqing, 478 00:28:55,000 --> 00:28:57,320 on behalf of my sworn brother, Pei Wenxuan, 479 00:28:58,360 --> 00:28:59,800 am here to welcome Princess Pingyue. 480 00:29:08,240 --> 00:29:10,960 "Admiring the grace of Heaven and earth, 481 00:29:11,520 --> 00:29:13,120 how divine is the imperial princess." 482 00:29:13,200 --> 00:29:14,880 "Exuding the charm of an unmarried lady, 483 00:29:15,680 --> 00:29:16,800 what a perfect beauty." 484 00:29:17,720 --> 00:29:21,920 "I, Pei Wenxuan, am fortunate to have met you 485 00:29:22,000 --> 00:29:23,480 and form this romantic bond with you." 486 00:29:24,360 --> 00:29:26,000 "Enthralled by your grace and charm, 487 00:29:26,080 --> 00:29:27,440 I can't help but to fall for you." 488 00:29:35,640 --> 00:29:37,280 "My longing is so deep that it never ceases 489 00:29:38,280 --> 00:29:39,640 throughout days and nights." 490 00:29:41,560 --> 00:29:42,920 "I wish to see you, hopefully, 491 00:29:44,640 --> 00:29:47,800 during the peach blossom season next year." 492 00:30:05,160 --> 00:30:06,000 That's very nice. 493 00:30:07,080 --> 00:30:09,520 Did you just write this? What is it called? 494 00:30:12,080 --> 00:30:13,800 My longing is so deep that it never ceases 495 00:30:13,880 --> 00:30:15,120 throughout days and nights. 496 00:30:15,720 --> 00:30:17,760 I wish to see you, hopefully, 497 00:30:17,840 --> 00:30:19,720 during the peach blossom season next year. 498 00:30:20,280 --> 00:30:23,680 I'll just call it "The Longing of Peach Blossoms." 499 00:30:24,760 --> 00:30:26,520 You've been on a Southern tour for many days. 500 00:30:27,080 --> 00:30:29,760 I have been missing you madly, counting the days 501 00:30:29,840 --> 00:30:31,520 by counting peach blossoms. 502 00:30:35,720 --> 00:30:36,600 Let's go. 503 00:30:54,720 --> 00:30:56,720 Your Highness, the Prince Consort managed to invite 504 00:30:56,800 --> 00:30:58,840 the most renowned man in Huajing to fetch the bride. 505 00:30:58,920 --> 00:31:00,600 This truly is a surprise. 506 00:31:00,680 --> 00:31:03,000 You have indeed claimed the best men in Huajing, 507 00:31:03,080 --> 00:31:04,040 Your Highness. 508 00:31:09,360 --> 00:31:10,840 The Princess' procession has arrived. 509 00:31:10,920 --> 00:31:12,160 Let's liven up the atmosphere! 510 00:31:17,880 --> 00:31:19,800 Sir, Madam, they are here. 511 00:31:30,120 --> 00:31:32,520 -He's so handsome. -He's so handsome. 512 00:32:56,920 --> 00:32:58,680 Do you like the gift I prepared for you? 513 00:33:02,280 --> 00:33:03,920 We'll talk about that later. 514 00:33:05,200 --> 00:33:07,600 Why so thin-skinned in front of me? 515 00:33:07,680 --> 00:33:08,760 Just admit that you like it. 516 00:33:30,600 --> 00:33:34,640 One generation passes to the next, bringing joy to the parents-in-law. 517 00:33:34,720 --> 00:33:36,320 From the first generation to the second, 518 00:33:36,400 --> 00:33:38,920 may descendants flourish for thousands of generations. 519 00:33:39,000 --> 00:33:40,880 From the second generation to the third, 520 00:33:40,960 --> 00:33:42,880 may the couples be perfectly matched. 521 00:33:42,960 --> 00:33:45,480 From the third generation to the fourth, 522 00:33:45,560 --> 00:33:48,520 may the family be harmonious and filled with joy. 523 00:33:48,600 --> 00:33:50,600 From the fourth generation to the fifth, 524 00:33:50,680 --> 00:33:53,560 may the bond be strengthened and love flourish. 525 00:33:53,640 --> 00:33:55,240 From the fifth generation to the sixth, 526 00:33:55,880 --> 00:33:59,080 may there be enduring companionship and eternal unity 527 00:34:19,199 --> 00:34:21,600 First, bow to Heaven and earth. 528 00:34:23,760 --> 00:34:26,000 Second, bow to parents and elders. 529 00:34:32,440 --> 00:34:35,000 Now, bow to each other. 530 00:34:46,600 --> 00:34:47,440 It's okay. 531 00:34:49,080 --> 00:34:50,679 I'll have to dodge that this time. 532 00:34:52,280 --> 00:34:53,239 Don't move. 533 00:34:54,639 --> 00:34:55,920 Your mother is watching. 534 00:35:41,520 --> 00:35:43,640 -Enjoy yourselves. -Congratulations, Your Highness. 535 00:35:46,520 --> 00:35:47,720 Congratulations, Your Highness. 536 00:35:48,360 --> 00:35:49,200 Mr. Su. 537 00:35:50,040 --> 00:35:51,640 Thank you for being my groomsman today. 538 00:35:51,720 --> 00:35:52,800 I really appreciate it. 539 00:35:56,920 --> 00:35:59,920 Go now. Don't fail the Princess. 540 00:36:02,360 --> 00:36:05,880 Rest assured, I wouldn't have before, and I won't now. 541 00:36:06,840 --> 00:36:09,680 Besides, I have no right to do that, 542 00:36:09,760 --> 00:36:11,840 as the Princess deserves someone better. 543 00:36:18,240 --> 00:36:19,080 Congratulations. 544 00:36:25,760 --> 00:36:27,280 You'd better treat my sister well. 545 00:36:27,960 --> 00:36:30,440 Otherwise, I'll make you pay the price. 546 00:36:33,200 --> 00:36:34,760 I will heed your command, Your Highness. 547 00:36:36,240 --> 00:36:37,440 Tong Ye. 548 00:36:37,520 --> 00:36:39,520 -Take care of His Highness and Mr. Su. -Yes, sir. 549 00:36:54,240 --> 00:36:55,280 Your Highness. 550 00:37:02,600 --> 00:37:03,720 Your Highness. 551 00:37:04,440 --> 00:37:07,600 I'd like to have a few words with you. 552 00:37:09,840 --> 00:37:10,840 Do you know 553 00:37:11,520 --> 00:37:14,840 that Her Highness' loyalty to you is so unwavering 554 00:37:15,360 --> 00:37:16,880 that she'd sacrifice her life for you 555 00:37:17,440 --> 00:37:18,800 without hesitation? 556 00:37:19,360 --> 00:37:21,240 She's my sister, so it's only natural. 557 00:37:22,200 --> 00:37:25,240 I would also do the same for her. 558 00:37:25,800 --> 00:37:27,320 So in the future, no matter when, 559 00:37:29,120 --> 00:37:32,360 you will never be at odds with Her Highness, right? 560 00:37:35,360 --> 00:37:36,400 What are you thinking? 561 00:37:37,480 --> 00:37:39,520 I'll always be on my sister's side. 562 00:37:42,320 --> 00:37:46,200 Be it within the palace walls of the imperial family 563 00:37:46,280 --> 00:37:47,640 or within the noble families, 564 00:37:48,200 --> 00:37:49,920 power struggles, constant strife, 565 00:37:50,680 --> 00:37:52,400 internal disputes, and father-son conflicts 566 00:37:52,480 --> 00:37:54,520 are all common occurrences. 567 00:37:54,600 --> 00:37:58,200 I greatly admire the pure bond between you and Her Highness. 568 00:37:59,200 --> 00:38:02,240 I simply don't wish to see it broken. 569 00:38:08,040 --> 00:38:09,160 I've had too much to drink. 570 00:38:09,760 --> 00:38:10,840 And I've spoken too much. 571 00:38:12,080 --> 00:38:13,320 I'll take my leave now. 572 00:38:19,920 --> 00:38:21,720 Why did he say those things to me? 573 00:38:24,760 --> 00:38:27,480 My, getting married is so tiring. 574 00:38:28,600 --> 00:38:30,360 -My. -Same here. 575 00:38:32,120 --> 00:38:35,400 Why aren't they taking off the phoenix coronet and my gown for me? 576 00:38:35,480 --> 00:38:36,760 How can I sleep like this? 577 00:38:43,040 --> 00:38:45,000 You should be the one to do it for me, right? 578 00:38:46,720 --> 00:38:47,800 Pei Wenxuan. 579 00:38:56,760 --> 00:38:58,520 If you don't help me take them off, 580 00:38:59,120 --> 00:39:00,280 I'll be in a bad mood. 581 00:39:00,360 --> 00:39:01,640 If I'm in a bad mood, 582 00:39:01,720 --> 00:39:03,760 I'll go to your mother's place and make a scene. 583 00:39:03,840 --> 00:39:05,440 -If I make a scene there-- -Stop. 584 00:39:07,760 --> 00:39:09,680 Can you come up with a new way to threaten me? 585 00:39:10,240 --> 00:39:11,160 This one never fails. 586 00:39:11,240 --> 00:39:12,240 Why should I change it? 587 00:39:14,360 --> 00:39:15,400 Come here. 588 00:39:17,560 --> 00:39:19,000 Fine, I'll take it off. 589 00:39:20,240 --> 00:39:21,520 I'll help you take it off. 590 00:39:21,600 --> 00:39:22,680 I'll do it. 591 00:39:23,440 --> 00:39:24,480 It's so heavy. 592 00:39:26,120 --> 00:39:27,520 How am I supposed to take this off? 593 00:39:28,360 --> 00:39:29,200 Well… 594 00:39:29,760 --> 00:39:32,840 -Just take out whatever you can take out. -Let me handle it. I got it. 595 00:39:32,920 --> 00:39:33,920 Don't move. 596 00:39:41,000 --> 00:39:42,760 -Can you manage? -Yes. 597 00:40:09,440 --> 00:40:10,320 Rongqing. 598 00:40:10,400 --> 00:40:11,640 SU RONGHUA, FIRST YOUNG MASTER SU 599 00:40:12,200 --> 00:40:13,160 Rongqing. 600 00:40:15,560 --> 00:40:16,680 I've been looking for you. 601 00:40:16,760 --> 00:40:17,840 Turns out you're here. 602 00:40:17,920 --> 00:40:21,160 WINE 603 00:40:21,240 --> 00:40:22,560 I've had a bit too much to drink. 604 00:40:23,080 --> 00:40:24,760 I walked over here, so I sat down. 605 00:40:25,640 --> 00:40:26,840 Ronghua, why did you come here? 606 00:40:27,920 --> 00:40:30,360 They all went to the Princess' Mansion to watch the ceremony. 607 00:40:30,440 --> 00:40:31,760 There's nothing fun for me alone. 608 00:40:33,480 --> 00:40:35,000 As for you, 609 00:40:35,080 --> 00:40:37,680 you barely drink, let alone get drunk. 610 00:40:41,880 --> 00:40:43,040 Do you think 611 00:40:43,560 --> 00:40:45,840 that me sitting here in this drunken state 612 00:40:46,320 --> 00:40:48,680 tarnishes the dignified image of our century-old noble family? 613 00:40:48,760 --> 00:40:49,600 That's not it. 614 00:40:52,600 --> 00:40:55,720 I feel you've been keeping something to yourself. 615 00:40:56,680 --> 00:40:59,000 You've changed a lot in this past year. 616 00:41:04,560 --> 00:41:05,520 People… 617 00:41:06,920 --> 00:41:08,720 won't stay the same forever. 618 00:41:10,280 --> 00:41:12,760 Ronghua, it's getting late. 619 00:41:13,320 --> 00:41:15,400 You should head back soon. Don't worry about me. 620 00:41:16,760 --> 00:41:17,600 Rongqing. 621 00:41:19,280 --> 00:41:20,760 Tell me the truth. 622 00:41:20,840 --> 00:41:22,320 Was it your own choice 623 00:41:22,400 --> 00:41:23,720 to serve as a tutor to Prince Su? 624 00:41:27,960 --> 00:41:30,080 Partly, I guess. 625 00:41:32,000 --> 00:41:33,360 If you don't really want to do it, 626 00:41:33,440 --> 00:41:34,360 don't force yourself. 627 00:41:34,440 --> 00:41:35,880 I'll talk to Father about it. 628 00:41:54,200 --> 00:41:55,080 Rongqing. 629 00:41:55,720 --> 00:41:58,560 You do have feelings for Princess Pingyue, right? 45783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.