Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,840 --> 00:01:29,680
{\an8}ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL,
THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET
2
00:01:29,760 --> 00:01:30,760
{\an8}THIS IS A WORK OF FICTION
3
00:01:35,160 --> 00:01:36,560
What's the point of talking
4
00:01:37,360 --> 00:01:38,840
to a dying man?
5
00:01:42,960 --> 00:01:44,200
Only a dying person
6
00:01:45,840 --> 00:01:47,800
will tell you why they are dying.
7
00:01:48,840 --> 00:01:50,200
You will then know
8
00:01:51,160 --> 00:01:53,080
how to avoid dying like that
9
00:01:54,160 --> 00:01:55,560
and how to help others
10
00:01:56,480 --> 00:01:57,760
avoid dying like that.
11
00:02:00,360 --> 00:02:01,960
Don't you already know all that?
12
00:02:03,200 --> 00:02:05,240
Did you live those 40 years for nothing?
13
00:02:09,199 --> 00:02:10,039
Li Rong.
14
00:02:11,280 --> 00:02:12,440
You always tell me
15
00:02:13,200 --> 00:02:14,840
that people like you and Su Rongqing
16
00:02:15,600 --> 00:02:17,600
have no true feelings,
but only selfishness.
17
00:02:18,840 --> 00:02:20,800
But not everyone in the court
18
00:02:20,880 --> 00:02:22,120
is willing to take risks
19
00:02:22,200 --> 00:02:23,880
out of a sense of compassion
20
00:02:23,960 --> 00:02:26,880
to cover a condemned person's body.
21
00:02:28,840 --> 00:02:32,000
So not everything that's said
22
00:02:32,080 --> 00:02:33,680
is necessarily true.
23
00:02:33,760 --> 00:02:35,840
Some words, even if they seem like jokes,
24
00:02:35,920 --> 00:02:37,200
aren't always lies.
25
00:02:38,600 --> 00:02:39,880
For example?
26
00:02:40,440 --> 00:02:41,720
Another example,
27
00:02:43,160 --> 00:02:45,960
even though I may seem like I'm joking,
28
00:02:46,040 --> 00:02:48,880
I really do need some money.
29
00:02:54,520 --> 00:02:55,760
Well…
30
00:02:55,840 --> 00:02:57,000
I have to say,
31
00:02:57,080 --> 00:02:59,720
you have no shame
when it comes to asking for money.
32
00:02:59,800 --> 00:03:01,800
I want to rebuild
the secret intelligence network.
33
00:03:02,360 --> 00:03:03,640
Whatever amount you give me now,
34
00:03:03,720 --> 00:03:05,160
I'll repay you double in the future.
35
00:03:05,240 --> 00:03:07,040
Do you want to make this deal or not?
36
00:03:12,120 --> 00:03:13,320
If you need anything,
37
00:03:13,400 --> 00:03:15,600
go straight to the housekeeper
of the Princess' Mansion.
38
00:03:16,640 --> 00:03:17,520
Just so you know,
39
00:03:17,600 --> 00:03:19,160
I don't have much money right now.
40
00:03:19,240 --> 00:03:21,280
My assets are limited,
so don't ask for too much.
41
00:03:22,120 --> 00:03:24,720
It seems that marrying the Princess
isn't that good.
42
00:03:25,480 --> 00:03:27,760
I wonder if the other princesses
43
00:03:27,840 --> 00:03:29,320
might be wealthier.
44
00:03:32,880 --> 00:03:34,760
Then go marry other princesses.
Give it to me.
45
00:03:34,840 --> 00:03:35,840
Give it back.
46
00:03:35,920 --> 00:03:37,040
-I know I'm good-looking,
-Give it.
47
00:03:37,120 --> 00:03:38,520
-but don't take advantage of me.
-Give it back.
48
00:03:39,200 --> 00:03:40,680
You truly are shameless.
49
00:03:40,760 --> 00:03:42,360
Haven't you known me long enough?
50
00:03:42,440 --> 00:03:43,360
You scoundrel.
51
00:03:43,440 --> 00:03:44,720
All right.
52
00:03:44,800 --> 00:03:46,880
Your Highness,
you don't need to see me off.
53
00:03:46,960 --> 00:03:48,920
-I'm heading back.
-Who said I was seeing you off?
54
00:03:50,480 --> 00:03:52,640
If you spend even one copper coin,
you must record it.
55
00:03:52,720 --> 00:03:54,240
I'll check the accounts.
56
00:03:54,320 --> 00:03:56,480
-Li Rong.
-Speak.
57
00:03:56,560 --> 00:03:58,520
If it happened again,
58
00:03:58,600 --> 00:04:00,600
I'd still stand in front of you.
59
00:04:07,280 --> 00:04:10,200
It's always good
to have someone to protect you.
60
00:04:17,920 --> 00:04:18,920
I'll take my leave now.
61
00:04:32,320 --> 00:04:33,360
Your Highness.
62
00:04:38,320 --> 00:04:41,640
Let's go. I want to see Father.
63
00:04:41,720 --> 00:04:42,600
Yes, Your Highness.
64
00:04:46,840 --> 00:04:47,920
Rong, you've lost weight.
65
00:04:49,520 --> 00:04:52,440
How could I not lose weight
in a place like that?
66
00:04:53,120 --> 00:04:55,040
What? Are you still mad at me?
67
00:04:55,720 --> 00:04:56,760
No,
68
00:04:57,680 --> 00:04:59,880
I understand that you care a lot about me.
69
00:04:59,960 --> 00:05:01,920
If you could help me, you would.
70
00:05:02,880 --> 00:05:06,000
This time,
it's the Yang Family who went too far.
71
00:05:06,080 --> 00:05:07,560
You had no choice, Father.
72
00:05:09,120 --> 00:05:12,240
You've grown up and become more sensible.
73
00:05:15,480 --> 00:05:17,240
It's not hard to understand.
74
00:05:17,320 --> 00:05:19,600
As soon as Pei Wenxuan
explained it to me, I understood.
75
00:05:22,320 --> 00:05:24,400
Were you two near to each other's cells?
76
00:05:25,320 --> 00:05:26,320
Yes.
77
00:05:26,400 --> 00:05:28,840
Fortunately, he was there.
Otherwise, I would be so scared.
78
00:05:30,760 --> 00:05:32,920
You've spent some time together now.
79
00:05:33,000 --> 00:05:35,080
What do you think of him?
80
00:05:35,640 --> 00:05:37,000
He…
81
00:05:38,560 --> 00:05:39,640
is quite good,
82
00:05:40,360 --> 00:05:42,880
just as you said before.
83
00:05:45,880 --> 00:05:47,360
Today in the court,
84
00:05:47,440 --> 00:05:49,320
I didn't announce your marriage
with Pei Wenxuan
85
00:05:49,400 --> 00:05:51,960
because I thought it was not auspicious
after seeing someone die.
86
00:05:52,640 --> 00:05:56,200
Later, I will have the decree of marriage
sent to the Pei's Mansion.
87
00:05:58,760 --> 00:06:00,680
When you establish your own household,
88
00:06:00,760 --> 00:06:03,040
you'll have to make your own decisions
in all matters.
89
00:06:03,120 --> 00:06:04,920
So I can't live in the palace anymore?
90
00:06:05,000 --> 00:06:07,080
No princess lives in the palace forever.
91
00:06:08,160 --> 00:06:11,040
After you get married in the future,
you must live your life.
92
00:06:12,840 --> 00:06:16,040
I intend to set the wedding date
for the third of next month.
93
00:06:16,120 --> 00:06:17,320
What do you think?
94
00:06:18,240 --> 00:06:19,960
I'll abide by your wishes, Father.
95
00:06:23,160 --> 00:06:26,600
I'll ask the Ministry of Rites
to make two new bridal gowns.
96
00:06:27,280 --> 00:06:28,440
You can pick one later.
97
00:06:30,200 --> 00:06:31,080
Yes.
98
00:06:31,960 --> 00:06:33,360
Sir, be careful not to slip.
99
00:06:33,440 --> 00:06:34,760
They just spilled some water here.
100
00:06:37,160 --> 00:06:38,080
Careful.
101
00:06:39,480 --> 00:06:42,000
-Mr. Pei.
-Ms. Tong, why are you here?
102
00:06:43,240 --> 00:06:45,840
Mr. Pei, I have been waiting for you
for nearly two months.
103
00:06:45,920 --> 00:06:48,680
Upon hearing of your return,
I've been waiting here for you.
104
00:06:48,760 --> 00:06:49,760
Just discuss it with me.
105
00:06:49,840 --> 00:06:51,280
Sir, you may go back…
106
00:06:51,360 --> 00:06:52,920
-Waiting for me?
-Mr. Pei.
107
00:06:53,000 --> 00:06:55,520
It has been two months
since you rented that carriage.
108
00:06:55,600 --> 00:06:56,920
The bill hasn't been settled yet.
109
00:06:58,680 --> 00:07:02,680
I don't mean to trouble you,
but rules are rules.
110
00:07:02,760 --> 00:07:06,080
Why don't you settle the bill today?
111
00:07:06,160 --> 00:07:07,800
-Okay.
-I asked you to give us--
112
00:07:09,520 --> 00:07:11,960
-How much is it?
-Exactly 20 taels.
113
00:07:12,040 --> 00:07:13,080
How much is it again?
114
00:07:14,160 --> 00:07:15,160
Twenty taels?
115
00:07:15,680 --> 00:07:18,080
Why did the price go up?
116
00:07:18,160 --> 00:07:20,640
Well, my young master
just came out of prison.
117
00:07:20,720 --> 00:07:23,240
His monthly salary,
minus necessary expenses,
118
00:07:23,320 --> 00:07:24,400
leaves only two taels.
119
00:07:24,480 --> 00:07:26,080
We eat--
120
00:07:26,160 --> 00:07:27,640
-Enough.
-If you don't have money,
121
00:07:27,720 --> 00:07:29,240
then don't rent such a fancy carriage.
122
00:07:29,320 --> 00:07:30,520
Why pretend to be wealthy?
123
00:07:30,600 --> 00:07:31,920
Watch your words!
124
00:07:32,520 --> 00:07:34,640
My young master is a wealthy man.
125
00:07:34,720 --> 00:07:36,280
You're just a snob.
126
00:07:36,360 --> 00:07:37,680
Who are you calling a snob?
127
00:07:37,760 --> 00:07:39,840
-Don't rent a carriage then!
-Just give her the money.
128
00:07:39,920 --> 00:07:41,040
-I have no money.
-Shameless!
129
00:07:41,120 --> 00:07:42,520
-Why rent a carriage then?
-You--
130
00:07:42,600 --> 00:07:44,960
Mr. Pei, there's a decree.
131
00:07:45,040 --> 00:07:46,160
What decree?
132
00:07:46,240 --> 00:07:47,440
People from the palace came.
133
00:07:47,520 --> 00:07:49,840
The entire family has gone to see them.
134
00:07:49,920 --> 00:07:52,080
-Seems like something big is happening.
-Sir.
135
00:07:58,320 --> 00:08:01,840
Sir, everyone from the Pei Family
is here now.
136
00:08:01,920 --> 00:08:02,880
Please go ahead.
137
00:08:02,960 --> 00:08:04,920
Pei Wenxuan, receive the decree.
138
00:08:14,520 --> 00:08:16,040
Please kneel.
139
00:08:18,160 --> 00:08:20,560
"Pei Wenxuan,
the eldest son of the Pei Family,
140
00:08:20,640 --> 00:08:24,120
is gentle and knowledgeable,
141
00:08:24,200 --> 00:08:28,200
possessing great wisdom
and deep righteousness.
142
00:08:28,280 --> 00:08:30,600
I am pleased to hear of this.
143
00:08:30,680 --> 00:08:34,240
Therefore, I shall betroth
Princess Pingyue to him."
144
00:08:35,200 --> 00:08:36,840
Mr. Pei, please take this decree.
145
00:08:38,000 --> 00:08:40,159
I will now return to the palace
to report to His Majesty.
146
00:08:46,360 --> 00:08:47,240
Very good.
147
00:08:48,840 --> 00:08:51,800
You've got His Majesty's marriage decree.
148
00:08:56,480 --> 00:08:57,840
You're really lucky.
149
00:09:00,560 --> 00:09:03,000
Take good care of the Princess
in the future
150
00:09:03,080 --> 00:09:04,840
and uphold the propriety
of the Pei Family.
151
00:09:04,920 --> 00:09:05,920
Understand?
152
00:09:09,760 --> 00:09:10,800
You may all leave now.
153
00:09:12,360 --> 00:09:13,600
This is great.
154
00:09:20,160 --> 00:09:22,360
Wenxuan, come with me.
155
00:09:30,920 --> 00:09:33,680
Did you know about His Majesty's
decree of marriage beforehand?
156
00:09:34,680 --> 00:09:35,560
Yes.
157
00:09:36,320 --> 00:09:38,120
Being a prince consort isn't easy.
158
00:09:38,200 --> 00:09:39,480
Have some tea.
159
00:09:40,200 --> 00:09:41,520
Have some tea first.
160
00:09:42,760 --> 00:09:45,160
Mother, as for this matter,
161
00:09:45,240 --> 00:09:46,520
it's my voluntary choice.
162
00:09:47,120 --> 00:09:49,320
I asked for her hand myself.
163
00:09:49,400 --> 00:09:51,120
You asked for her hand?
164
00:09:51,680 --> 00:09:52,800
Why seek a princess
165
00:09:52,880 --> 00:09:54,520
to be your wife for no reason?
166
00:09:54,600 --> 00:09:56,280
She's really a good person.
167
00:09:56,360 --> 00:09:57,640
You'll know when you meet her.
168
00:09:57,720 --> 00:09:59,760
Stop comforting me.
169
00:09:59,840 --> 00:10:03,120
You are just like your father.
170
00:10:03,760 --> 00:10:06,960
How could it be possible for you
to fall for someone so easily?
171
00:10:08,480 --> 00:10:11,240
Do you think I don't know
what's on your mind?
172
00:10:11,320 --> 00:10:14,440
I couldn't stop your second uncle
from talking nonsense at Qin's residence,
173
00:10:15,280 --> 00:10:16,920
causing them to cancel the engagement.
174
00:10:18,640 --> 00:10:20,360
It's all my fault.
175
00:10:20,440 --> 00:10:22,480
Now you're even comforting me.
176
00:10:23,360 --> 00:10:26,560
Mother, I am not just comforting you.
177
00:10:27,160 --> 00:10:28,320
Every word I say is true.
178
00:10:29,080 --> 00:10:32,000
I really put in a lot of effort
to marry this girl.
179
00:10:34,360 --> 00:10:35,240
You…
180
00:10:36,240 --> 00:10:37,160
You aren't lying to me?
181
00:10:37,240 --> 00:10:38,960
Why would I lie to you?
182
00:10:39,960 --> 00:10:43,080
It's true that I've never seen you
write a letter to Qin Zhenzhen
183
00:10:43,640 --> 00:10:45,040
because you missed her.
184
00:10:47,560 --> 00:10:50,320
You always behaved properly
in front of her.
185
00:10:50,920 --> 00:10:54,200
You acted exactly the same
in front of her and others.
186
00:10:55,200 --> 00:10:57,200
Did you truly fancy her?
187
00:10:58,760 --> 00:11:00,120
So according to you,
188
00:11:00,200 --> 00:11:03,240
I have to find someone I like to tease
because that shows I do fancy her.
189
00:11:06,760 --> 00:11:09,280
I don't know if you'd tease her.
190
00:11:10,200 --> 00:11:12,160
But in front of your beloved,
191
00:11:12,760 --> 00:11:14,320
you'll always be
192
00:11:15,520 --> 00:11:16,840
like a child.
193
00:11:24,080 --> 00:11:26,920
Sir, Ms. Tong is still waiting for you.
194
00:11:27,760 --> 00:11:28,640
Ms. Tong.
195
00:11:28,720 --> 00:11:31,440
I'll get the money for your carriage
in a couple of days.
196
00:11:33,560 --> 00:11:36,680
Your Highness,
I'm here to apologize to you.
197
00:11:36,760 --> 00:11:38,240
I failed to recognize who you are
198
00:11:38,320 --> 00:11:41,080
and hope you can forgive me.
199
00:11:41,160 --> 00:11:44,160
You don't need to pay for the carriage.
200
00:11:45,680 --> 00:11:47,760
Ms. Tong, please get up.
201
00:11:47,840 --> 00:11:50,960
Rest assured. My young master has said
that he'd give you the money.
202
00:11:52,120 --> 00:11:53,280
Thank you, Your Highness.
203
00:11:53,880 --> 00:11:55,640
You are welcome. Right, Your Highness?
204
00:11:57,400 --> 00:11:59,920
Speed up.
205
00:12:00,000 --> 00:12:02,760
-Hang things properly.
-You're already living off her.
206
00:12:05,600 --> 00:12:06,720
You are…
207
00:12:06,800 --> 00:12:08,280
TOKEN
208
00:12:10,840 --> 00:12:12,680
Since it's Her Highness' order,
209
00:12:12,760 --> 00:12:15,200
please come in with me to get the money.
210
00:12:15,280 --> 00:12:16,520
-Go.
-Please.
211
00:12:16,600 --> 00:12:17,520
Right on my way.
212
00:12:18,480 --> 00:12:20,640
Sir, now you feel embarrassed, huh?
213
00:12:22,360 --> 00:12:24,080
-Okay, I'm going.
-Mr. Pei.
214
00:12:25,920 --> 00:12:28,000
Her Highness asked me to give this to you.
215
00:12:34,760 --> 00:12:35,960
Your Majesty.
216
00:12:36,040 --> 00:12:38,160
I made some pear soup.
Please have a taste.
217
00:12:39,200 --> 00:12:40,400
That's very thoughtful of you.
218
00:12:42,080 --> 00:12:43,000
No need for that.
219
00:12:45,480 --> 00:12:46,520
Yes, Your Majesty.
220
00:12:47,520 --> 00:12:50,280
Your Majesty, congratulations on
getting rid of a big concern.
221
00:12:51,480 --> 00:12:55,120
I have already ordered your brother
to replace Li Chuan
222
00:12:55,200 --> 00:12:57,120
and take command of the Northwest.
223
00:12:57,200 --> 00:12:58,560
Thank you, Your Majesty.
224
00:12:58,640 --> 00:13:02,200
My brother will surely give his all
to repay your grace.
225
00:13:03,200 --> 00:13:05,520
This time, your brother
has made great contributions.
226
00:13:05,600 --> 00:13:07,920
If you want anything, just let me know.
227
00:13:10,080 --> 00:13:12,360
Your Majesty, I do have a request.
228
00:13:13,360 --> 00:13:15,360
You have appointed
the eldest son of the Su Family
229
00:13:15,440 --> 00:13:16,800
as Cheng's tutor,
230
00:13:16,880 --> 00:13:18,120
But I have heard
231
00:13:18,200 --> 00:13:21,440
that he has been a good-for-nothing
since childhood.
232
00:13:21,520 --> 00:13:24,360
Therefore, if I may be so bold,
233
00:13:24,440 --> 00:13:27,600
could the eldest son of the Su Family
be replaced with the second son?
234
00:13:28,920 --> 00:13:32,120
This matter still requires
the opinion of the Su Family.
235
00:13:33,680 --> 00:13:35,280
Your Majesty, there is no need to worry.
236
00:13:35,360 --> 00:13:37,480
If it is difficult, then just forget it.
237
00:13:38,320 --> 00:13:40,520
However, you do have a point.
238
00:13:40,600 --> 00:13:42,360
It's just that matters of the court…
239
00:13:44,080 --> 00:13:45,400
are not that simple.
240
00:13:49,680 --> 00:13:50,840
Father.
241
00:13:51,680 --> 00:13:52,800
Why are you sighing?
242
00:13:55,080 --> 00:13:58,160
Your brother has caused trouble again.
243
00:13:59,720 --> 00:14:00,560
What trouble?
244
00:14:00,640 --> 00:14:03,640
Today, His Majesty asked someone
to send me a message
245
00:14:03,720 --> 00:14:05,600
saying he wants to replace
the tutor of Prince Su
246
00:14:06,840 --> 00:14:08,120
with you.
247
00:14:10,680 --> 00:14:13,080
Did they mention the reason for this?
248
00:14:15,080 --> 00:14:16,040
No.
249
00:14:20,080 --> 00:14:21,640
But you are worried
250
00:14:22,600 --> 00:14:24,520
that this is a move by Consort Rou
to win us over,
251
00:14:25,280 --> 00:14:27,000
as our Su Family
has always remained neutral.
252
00:14:29,240 --> 00:14:30,080
Father.
253
00:14:31,000 --> 00:14:32,400
I think
254
00:14:32,480 --> 00:14:34,080
those are just rumors from others.
255
00:14:34,160 --> 00:14:35,680
As long as we don't act in such a way,
256
00:14:36,160 --> 00:14:37,200
what do we have to fear?
257
00:14:40,760 --> 00:14:43,160
So you agree to this?
258
00:14:45,960 --> 00:14:49,120
I can't think of any reason to refuse.
259
00:14:51,360 --> 00:14:53,760
I know you've never quite approved
of Consort Rou.
260
00:14:53,840 --> 00:14:56,040
I was worried
that you'd be put in a dilemma.
261
00:15:01,560 --> 00:15:02,440
Rongqing.
262
00:15:03,280 --> 00:15:05,880
You're more mature and exceptional
263
00:15:06,920 --> 00:15:08,320
than I anticipated.
264
00:15:14,760 --> 00:15:17,120
Each of these two wedding gowns
has its own appeal,
265
00:15:17,200 --> 00:15:19,400
making it difficult for me to choose.
266
00:15:19,480 --> 00:15:20,920
Since we are about to be married,
267
00:15:21,000 --> 00:15:23,760
why don't you help me pick one?
268
00:15:48,000 --> 00:15:51,160
Tell the Ministry of Rites that
I want the one with the phoenix pattern.
269
00:15:51,840 --> 00:15:54,600
But didn't Mr. Pei choose the other one?
270
00:15:55,240 --> 00:15:56,800
Actually, either one will do.
271
00:15:56,880 --> 00:15:58,560
I'm just using the process of elimination.
272
00:15:59,160 --> 00:16:00,320
At times like this,
273
00:16:01,080 --> 00:16:03,320
the opposite of a man's choice
is usually the right choice.
274
00:16:06,720 --> 00:16:08,280
It's getting harder and harder for me
275
00:16:08,360 --> 00:16:10,360
to understand you youngsters.
276
00:16:11,360 --> 00:16:13,240
After all this trouble in the Northwest,
277
00:16:13,320 --> 00:16:15,280
the Shangguan Family is seriously weakened
278
00:16:15,360 --> 00:16:17,400
and Chuan hasn't gained any credit.
279
00:16:17,480 --> 00:16:18,880
Yet you all are so happy.
280
00:16:19,440 --> 00:16:21,680
I seriously doubt the side
281
00:16:21,760 --> 00:16:23,080
your husband is taking.
282
00:16:23,840 --> 00:16:25,040
Don't worry, Mother.
283
00:16:26,000 --> 00:16:27,320
If you find it hard to understand,
284
00:16:27,920 --> 00:16:30,840
so will Father,
285
00:16:30,920 --> 00:16:32,360
which is a good thing.
286
00:16:32,920 --> 00:16:34,720
Hide the blade until it's time to kill,
287
00:16:34,800 --> 00:16:37,920
then one can strike to kill with one blow.
288
00:16:38,000 --> 00:16:39,840
That's if you have a blade first.
289
00:16:44,000 --> 00:16:47,120
While your uncle has helped us this time,
he's also made a request.
290
00:16:48,080 --> 00:16:51,200
He wants Ya to be Chuan's Crown Princess.
291
00:16:52,880 --> 00:16:55,360
Do you remember Ya?
292
00:16:55,440 --> 00:16:57,040
You met her when you were kids.
293
00:16:58,520 --> 00:16:59,440
I do remember.
294
00:17:00,880 --> 00:17:02,560
I thought she returned
to Youzhou long ago.
295
00:17:02,640 --> 00:17:04,440
She'll be back soon enough.
296
00:17:05,359 --> 00:17:06,480
Chuan is no longer a kid.
297
00:17:06,560 --> 00:17:09,119
I plan to select consorts for him
next year.
298
00:17:09,839 --> 00:17:12,560
Ya would definitely be the Crown Princess.
299
00:17:13,119 --> 00:17:15,880
I want to get him
another three secondary consorts.
300
00:17:15,960 --> 00:17:17,040
Help me take a look.
301
00:17:17,119 --> 00:17:20,040
It would be best if two of them
were from military families.
302
00:17:20,119 --> 00:17:21,760
Chuan doesn't hold military power,
303
00:17:22,319 --> 00:17:23,960
which is always a weakness.
304
00:17:53,960 --> 00:17:55,160
This one will do.
305
00:17:59,760 --> 00:18:02,680
A princess' wedding
is surrounded by cumbersome rules.
306
00:18:04,600 --> 00:18:06,280
And the wedding is scheduled for tomorrow.
307
00:18:09,120 --> 00:18:10,440
Pei Wenxuan…
308
00:18:12,640 --> 00:18:14,240
is probably quite exhausted now.
309
00:18:16,200 --> 00:18:17,280
-Mr. Pei.
-Mr. Pei.
310
00:18:17,360 --> 00:18:19,400
No, it's Prince Consort Pei now.
311
00:18:20,200 --> 00:18:21,680
You are about to get married.
312
00:18:21,760 --> 00:18:23,920
I wish the virtuous couple
a harmonious union,
313
00:18:24,000 --> 00:18:25,680
and a lifetime of happiness together.
314
00:18:25,760 --> 00:18:27,560
Thank you for your kind words and support.
315
00:18:27,640 --> 00:18:28,640
Congratulations.
316
00:18:29,440 --> 00:18:31,040
-The wedding gift money.
-Thank you.
317
00:18:31,120 --> 00:18:32,320
-It's my hometown's tradition.
-Thank you.
318
00:18:32,400 --> 00:18:33,960
Here's some more for you too.
319
00:18:34,040 --> 00:18:35,120
Thank you.
320
00:18:41,520 --> 00:18:42,560
Mr. Su.
321
00:18:43,080 --> 00:18:44,080
Mr. Pei.
322
00:18:48,880 --> 00:18:51,920
Could it be that you don't want
to give me this wedding gift money?
323
00:18:53,440 --> 00:18:54,360
Not at all.
324
00:18:55,120 --> 00:18:56,680
I just didn't expect
325
00:18:56,760 --> 00:18:57,960
to see you here.
326
00:18:59,520 --> 00:19:00,640
Aren't you working today?
327
00:19:02,240 --> 00:19:04,880
I was just passing by
and saw that everyone was here,
328
00:19:05,440 --> 00:19:06,480
so I thought I'd join you.
329
00:19:12,280 --> 00:19:13,760
Is the wedding gift money not enough?
330
00:19:15,440 --> 00:19:16,560
As Prince Consort,
331
00:19:16,640 --> 00:19:18,600
I will provide you
with as much money as you want.
332
00:19:24,960 --> 00:19:26,360
I wish you happiness together.
333
00:19:27,000 --> 00:19:28,200
Thank you.
334
00:19:29,480 --> 00:19:30,480
After getting married,
335
00:19:31,080 --> 00:19:33,360
you must draw clear boundaries
with other young ladies.
336
00:19:34,520 --> 00:19:35,840
Don't disappoint the Princess.
337
00:19:36,400 --> 00:19:37,760
This is a private family matter.
338
00:19:38,320 --> 00:19:39,840
Mr. Su, you need not worry about it.
339
00:19:41,680 --> 00:19:42,600
Certainly.
340
00:19:44,520 --> 00:19:46,120
I'll take my leave.
341
00:19:50,160 --> 00:19:51,160
Mr. Su.
342
00:19:51,880 --> 00:19:54,840
May I ask you a question?
343
00:19:56,800 --> 00:19:59,120
If your wife's stance conflicted
344
00:20:00,040 --> 00:20:02,200
with that of your family,
345
00:20:02,280 --> 00:20:03,440
whose side would you take?
346
00:20:07,120 --> 00:20:08,040
Mr. Pei.
347
00:20:08,120 --> 00:20:10,360
It sounds like you're seeking advice here.
348
00:20:17,640 --> 00:20:20,120
If there's a conflict
between the Princess and your family,
349
00:20:21,360 --> 00:20:22,360
you must endure it.
350
00:20:26,440 --> 00:20:27,280
Mr. Su.
351
00:20:28,320 --> 00:20:30,080
What if the conflict can't be settled,
352
00:20:30,160 --> 00:20:31,520
and it's an either-or situation?
353
00:20:33,600 --> 00:20:36,760
I'll stand with whoever is in the right.
354
00:20:38,560 --> 00:20:40,000
Shouldn't you prioritize your family?
355
00:20:42,760 --> 00:20:44,080
In your heart,
356
00:20:44,880 --> 00:20:48,080
is your wife not considered family?
357
00:20:52,680 --> 00:20:53,880
You are right, Mr. Su.
358
00:20:54,440 --> 00:20:55,760
My wife is my family.
359
00:20:58,080 --> 00:20:59,000
I'll take my leave.
360
00:21:04,760 --> 00:21:06,760
Your Highness,
you've been traveling for so long.
361
00:21:06,840 --> 00:21:08,800
Why not take a rest
at the posthouse ahead?
362
00:21:08,880 --> 00:21:10,680
Rong's wedding is approaching
363
00:21:10,760 --> 00:21:11,880
and I must attend it.
364
00:21:15,120 --> 00:21:16,000
Mr. Pei.
365
00:21:19,320 --> 00:21:21,360
Jingmei? Why are you here?
366
00:21:22,880 --> 00:21:24,600
Here's the message from Her Highness.
367
00:21:30,000 --> 00:21:31,440
TO PEI WENXUAN, FROM LI RONG
368
00:21:31,520 --> 00:21:33,680
Tomorrow's wedding rituals
are complicated.
369
00:21:33,760 --> 00:21:35,480
Don't embarrass me.
370
00:21:35,560 --> 00:21:36,520
If you mess it up,
371
00:21:36,600 --> 00:21:39,280
I won't even give you the chance
to jump into the lake yourself.
372
00:21:39,360 --> 00:21:41,680
I'll have you directly thrown in it.
373
00:21:52,760 --> 00:21:53,760
If there's nothing else,
374
00:21:54,360 --> 00:21:56,760
please go back and get prepared, Mr. Pei.
375
00:22:01,880 --> 00:22:02,840
Jingmei.
376
00:22:04,760 --> 00:22:06,600
Help me pass a message to Her Highness.
377
00:22:07,160 --> 00:22:08,160
Tell her
378
00:22:08,960 --> 00:22:10,520
that I have a gift for her,
379
00:22:11,920 --> 00:22:14,480
which is probably something
she has been eagerly anticipating.
380
00:22:14,560 --> 00:22:16,000
When we meet tomorrow,
381
00:22:16,080 --> 00:22:17,800
she mustn't overreact and be too grateful.
382
00:22:18,760 --> 00:22:20,360
His words
383
00:22:21,840 --> 00:22:23,920
give me a foreboding feeling.
384
00:22:26,360 --> 00:22:27,920
Maybe you should look forward to it.
385
00:22:28,760 --> 00:22:30,640
There might really be a surprise.
386
00:22:31,840 --> 00:22:33,960
You should rest early today.
387
00:22:34,440 --> 00:22:36,360
You'll find out at the wedding tomorrow.
388
00:22:37,960 --> 00:22:38,920
Rong.
389
00:22:40,760 --> 00:22:42,880
-Chuan.
-I made it at last.
390
00:22:44,080 --> 00:22:45,080
Let me take a look at you.
391
00:22:53,360 --> 00:22:54,400
You're tanned.
392
00:22:58,960 --> 00:23:00,160
But I've also grown stronger.
393
00:23:00,760 --> 00:23:01,600
Rong.
394
00:23:02,360 --> 00:23:05,080
I can protect you from now on.
395
00:23:14,760 --> 00:23:15,680
What's wrong?
396
00:23:18,680 --> 00:23:20,960
My dearest sister is marrying Pei Wenxuan.
397
00:23:23,440 --> 00:23:25,240
That scoundrel really hit the jackpot.
398
00:23:31,360 --> 00:23:32,600
After going through all this,
399
00:23:33,360 --> 00:23:35,440
you should have faith in his strategy.
400
00:23:37,960 --> 00:23:39,720
Among all the women in the Great Xia,
401
00:23:39,800 --> 00:23:42,440
I must be the only woman
402
00:23:43,280 --> 00:23:44,760
to marry the same man twice.
403
00:24:31,440 --> 00:24:33,000
Here's the decree of His Majesty.
404
00:24:33,080 --> 00:24:35,760
"Princess Pingyue
embodies kindness and purity,
405
00:24:35,840 --> 00:24:37,040
and are adorned with grace.
406
00:24:37,120 --> 00:24:38,960
Pei Wenxuan is a man of virtue,
407
00:24:39,040 --> 00:24:40,680
exemplifying amicability and benevolence,
408
00:24:40,760 --> 00:24:42,080
endowed with exceptional talents.
409
00:24:42,160 --> 00:24:45,280
Today, Princess Pingyue is married
to the Young Master of the Pei Family.
410
00:24:45,360 --> 00:24:48,360
All officials celebrate it
and the entire nation hears of it.
411
00:24:48,440 --> 00:24:52,000
This is presented to the heavens
and announced to the gods."
412
00:24:53,840 --> 00:24:56,600
A perfect couple ordained by fate
is to be wedded.
413
00:24:57,160 --> 00:25:00,000
We are here to witness the Princess
wed the talented young gentleman.
414
00:25:00,080 --> 00:25:01,040
At the banquet,
415
00:25:01,120 --> 00:25:03,120
they have the nuptial ceremony
and play with parrots.
416
00:25:03,200 --> 00:25:06,120
On the platform, they play the xiao,
attracting the phoenix.
417
00:25:06,200 --> 00:25:08,840
They are a true match made in heaven.
418
00:25:08,920 --> 00:25:11,960
Their love will be everlasting and they
shall be blessed with myriad progeny.
419
00:25:22,920 --> 00:25:25,240
Greetings, Father and Mother.
420
00:25:25,760 --> 00:25:27,000
Since the beginning of time,
421
00:25:28,640 --> 00:25:31,000
the union of husband and wife has marked
the genesis of humanity's bond.
422
00:25:31,080 --> 00:25:35,040
According to the folksong,
marriage is the origin of royalty.
423
00:25:35,120 --> 00:25:37,760
On this auspicious day,
may you and Pei Wenxuan
424
00:25:39,000 --> 00:25:40,280
always respect each other
425
00:25:40,880 --> 00:25:42,800
and form a harmonious union.
426
00:25:42,880 --> 00:25:44,680
Thank you, Father.
427
00:25:45,160 --> 00:25:47,360
Now that you are married,
428
00:25:47,440 --> 00:25:50,240
give offerings to your husband's ancestors
and serve your parents-in-law.
429
00:25:50,320 --> 00:25:53,240
You must be meticulous and fair
and fulfill your duties.
430
00:25:53,320 --> 00:25:56,160
I hope you and Pei Wenxuan
will grow old together,
431
00:25:56,240 --> 00:25:59,440
enjoy lifelong harmony,
have a prosperous life,
432
00:25:59,520 --> 00:26:01,920
give birth to a son soon,
and be surrounded by your offspring.
433
00:26:02,000 --> 00:26:03,960
Thank you for your advice, Mother.
434
00:26:04,520 --> 00:26:06,040
The wedding ceremony is over.
435
00:26:06,720 --> 00:26:07,600
Thank you, Mother.
436
00:26:08,440 --> 00:26:10,360
Rong, promise me
437
00:26:10,840 --> 00:26:12,520
that you will lead a good life.
438
00:26:15,080 --> 00:26:16,160
Mother, please don't worry.
439
00:26:16,760 --> 00:26:19,440
In the future, I will come back often
to visit you in the palace,
440
00:26:19,520 --> 00:26:20,520
just as before.
441
00:26:24,200 --> 00:26:25,840
Please don't be too sad
442
00:26:25,920 --> 00:26:26,880
and lose your composure.
443
00:26:37,040 --> 00:26:38,120
Huayue,
444
00:26:38,200 --> 00:26:41,240
in the future, you will definitely marry
the most outstanding man in Huajing.
445
00:26:42,320 --> 00:26:43,160
Thank you, Cheng.
446
00:26:43,240 --> 00:26:45,480
I'm very happy to hear that.
447
00:26:49,200 --> 00:26:50,920
-Do you like it?
-Yes.
448
00:26:51,000 --> 00:26:52,880
I like everything you give me.
449
00:26:58,280 --> 00:26:59,160
Rong,
450
00:27:01,040 --> 00:27:03,200
I'll clear the road for you today.
451
00:27:04,960 --> 00:27:07,240
Clearing the way is the duty
of the street patrol soldiers.
452
00:27:07,320 --> 00:27:09,400
-You are the Crown Prince--
-With me leading the way,
453
00:27:09,480 --> 00:27:11,480
the Pei Family
and everyone else in the nation
454
00:27:11,560 --> 00:27:12,920
will not dare to look down on you.
455
00:27:15,200 --> 00:27:16,480
I am the Princess Royal.
456
00:27:16,560 --> 00:27:17,840
Who dares to look down on me?
457
00:27:17,920 --> 00:27:19,160
I don't care.
458
00:27:19,240 --> 00:27:20,760
Please, Rong.
459
00:27:38,680 --> 00:27:40,160
-The Crown Prince!
-The Crown Prince!
460
00:27:40,240 --> 00:27:42,000
-Your Highness!
-Your Highness!
461
00:27:42,080 --> 00:27:44,800
Princess Pingyue is married to Mr. Pei.
462
00:27:44,880 --> 00:27:47,800
I'll celebrate it with you all.
463
00:27:49,520 --> 00:27:52,200
Princess Pingyue is married to Mr. Pei.
464
00:27:52,280 --> 00:27:54,360
I'll celebrate it with you all.
465
00:27:55,760 --> 00:27:58,920
I heard the sons of the Pei Family
have always had conflicts.
466
00:27:59,480 --> 00:28:01,480
Do you know who is going
to fetch the bride later?
467
00:28:01,560 --> 00:28:04,440
I heard it'd be
the Prince Consort himself.
468
00:28:05,600 --> 00:28:07,920
It's always the groom's brothers
who fetch the bride.
469
00:28:08,000 --> 00:28:09,960
Won't it be embarrassing if he fetches me?
470
00:28:10,040 --> 00:28:11,040
I think it's okay.
471
00:28:11,560 --> 00:28:14,320
Such situations, though rare, do happen.
472
00:28:16,240 --> 00:28:17,240
Jingmei.
473
00:28:18,360 --> 00:28:20,640
Who did Pei Wenxuan arrange
to come and fetch me?
474
00:28:21,920 --> 00:28:24,520
I haven't heard about it.
475
00:28:26,680 --> 00:28:29,200
Why does it feel like he's going to do
something unconventional?
476
00:28:41,440 --> 00:28:42,440
Your Highness.
477
00:28:53,760 --> 00:28:54,920
I, Su Rongqing,
478
00:28:55,000 --> 00:28:57,320
on behalf of my sworn brother,
Pei Wenxuan,
479
00:28:58,360 --> 00:28:59,800
am here to welcome Princess Pingyue.
480
00:29:08,240 --> 00:29:10,960
"Admiring the grace of Heaven and earth,
481
00:29:11,520 --> 00:29:13,120
how divine is the imperial princess."
482
00:29:13,200 --> 00:29:14,880
"Exuding the charm of an unmarried lady,
483
00:29:15,680 --> 00:29:16,800
what a perfect beauty."
484
00:29:17,720 --> 00:29:21,920
"I, Pei Wenxuan,
am fortunate to have met you
485
00:29:22,000 --> 00:29:23,480
and form this romantic bond with you."
486
00:29:24,360 --> 00:29:26,000
"Enthralled by your grace and charm,
487
00:29:26,080 --> 00:29:27,440
I can't help but to fall for you."
488
00:29:35,640 --> 00:29:37,280
"My longing is so deep
that it never ceases
489
00:29:38,280 --> 00:29:39,640
throughout days and nights."
490
00:29:41,560 --> 00:29:42,920
"I wish to see you, hopefully,
491
00:29:44,640 --> 00:29:47,800
during the peach blossom season
next year."
492
00:30:05,160 --> 00:30:06,000
That's very nice.
493
00:30:07,080 --> 00:30:09,520
Did you just write this?
What is it called?
494
00:30:12,080 --> 00:30:13,800
My longing is so deep that it never ceases
495
00:30:13,880 --> 00:30:15,120
throughout days and nights.
496
00:30:15,720 --> 00:30:17,760
I wish to see you, hopefully,
497
00:30:17,840 --> 00:30:19,720
during the peach blossom season next year.
498
00:30:20,280 --> 00:30:23,680
I'll just call it
"The Longing of Peach Blossoms."
499
00:30:24,760 --> 00:30:26,520
You've been on a Southern tour
for many days.
500
00:30:27,080 --> 00:30:29,760
I have been missing you madly,
counting the days
501
00:30:29,840 --> 00:30:31,520
by counting peach blossoms.
502
00:30:35,720 --> 00:30:36,600
Let's go.
503
00:30:54,720 --> 00:30:56,720
Your Highness,
the Prince Consort managed to invite
504
00:30:56,800 --> 00:30:58,840
the most renowned man in Huajing
to fetch the bride.
505
00:30:58,920 --> 00:31:00,600
This truly is a surprise.
506
00:31:00,680 --> 00:31:03,000
You have indeed claimed
the best men in Huajing,
507
00:31:03,080 --> 00:31:04,040
Your Highness.
508
00:31:09,360 --> 00:31:10,840
The Princess' procession has arrived.
509
00:31:10,920 --> 00:31:12,160
Let's liven up the atmosphere!
510
00:31:17,880 --> 00:31:19,800
Sir, Madam, they are here.
511
00:31:30,120 --> 00:31:32,520
-He's so handsome.
-He's so handsome.
512
00:32:56,920 --> 00:32:58,680
Do you like the gift I prepared for you?
513
00:33:02,280 --> 00:33:03,920
We'll talk about that later.
514
00:33:05,200 --> 00:33:07,600
Why so thin-skinned in front of me?
515
00:33:07,680 --> 00:33:08,760
Just admit that you like it.
516
00:33:30,600 --> 00:33:34,640
One generation passes to the next,
bringing joy to the parents-in-law.
517
00:33:34,720 --> 00:33:36,320
From the first generation to the second,
518
00:33:36,400 --> 00:33:38,920
may descendants flourish
for thousands of generations.
519
00:33:39,000 --> 00:33:40,880
From the second generation to the third,
520
00:33:40,960 --> 00:33:42,880
may the couples be perfectly matched.
521
00:33:42,960 --> 00:33:45,480
From the third generation to the fourth,
522
00:33:45,560 --> 00:33:48,520
may the family be harmonious
and filled with joy.
523
00:33:48,600 --> 00:33:50,600
From the fourth generation to the fifth,
524
00:33:50,680 --> 00:33:53,560
may the bond be strengthened
and love flourish.
525
00:33:53,640 --> 00:33:55,240
From the fifth generation to the sixth,
526
00:33:55,880 --> 00:33:59,080
may there be enduring companionship
and eternal unity
527
00:34:19,199 --> 00:34:21,600
First, bow to Heaven and earth.
528
00:34:23,760 --> 00:34:26,000
Second, bow to parents and elders.
529
00:34:32,440 --> 00:34:35,000
Now, bow to each other.
530
00:34:46,600 --> 00:34:47,440
It's okay.
531
00:34:49,080 --> 00:34:50,679
I'll have to dodge that this time.
532
00:34:52,280 --> 00:34:53,239
Don't move.
533
00:34:54,639 --> 00:34:55,920
Your mother is watching.
534
00:35:41,520 --> 00:35:43,640
-Enjoy yourselves.
-Congratulations, Your Highness.
535
00:35:46,520 --> 00:35:47,720
Congratulations, Your Highness.
536
00:35:48,360 --> 00:35:49,200
Mr. Su.
537
00:35:50,040 --> 00:35:51,640
Thank you for being my groomsman today.
538
00:35:51,720 --> 00:35:52,800
I really appreciate it.
539
00:35:56,920 --> 00:35:59,920
Go now. Don't fail the Princess.
540
00:36:02,360 --> 00:36:05,880
Rest assured, I wouldn't have before,
and I won't now.
541
00:36:06,840 --> 00:36:09,680
Besides, I have no right to do that,
542
00:36:09,760 --> 00:36:11,840
as the Princess deserves someone better.
543
00:36:18,240 --> 00:36:19,080
Congratulations.
544
00:36:25,760 --> 00:36:27,280
You'd better treat my sister well.
545
00:36:27,960 --> 00:36:30,440
Otherwise, I'll make you pay the price.
546
00:36:33,200 --> 00:36:34,760
I will heed your command, Your Highness.
547
00:36:36,240 --> 00:36:37,440
Tong Ye.
548
00:36:37,520 --> 00:36:39,520
-Take care of His Highness and Mr. Su.
-Yes, sir.
549
00:36:54,240 --> 00:36:55,280
Your Highness.
550
00:37:02,600 --> 00:37:03,720
Your Highness.
551
00:37:04,440 --> 00:37:07,600
I'd like to have a few words with you.
552
00:37:09,840 --> 00:37:10,840
Do you know
553
00:37:11,520 --> 00:37:14,840
that Her Highness' loyalty to you
is so unwavering
554
00:37:15,360 --> 00:37:16,880
that she'd sacrifice her life for you
555
00:37:17,440 --> 00:37:18,800
without hesitation?
556
00:37:19,360 --> 00:37:21,240
She's my sister, so it's only natural.
557
00:37:22,200 --> 00:37:25,240
I would also do the same for her.
558
00:37:25,800 --> 00:37:27,320
So in the future, no matter when,
559
00:37:29,120 --> 00:37:32,360
you will never be at odds
with Her Highness, right?
560
00:37:35,360 --> 00:37:36,400
What are you thinking?
561
00:37:37,480 --> 00:37:39,520
I'll always be on my sister's side.
562
00:37:42,320 --> 00:37:46,200
Be it within the palace walls
of the imperial family
563
00:37:46,280 --> 00:37:47,640
or within the noble families,
564
00:37:48,200 --> 00:37:49,920
power struggles, constant strife,
565
00:37:50,680 --> 00:37:52,400
internal disputes,
and father-son conflicts
566
00:37:52,480 --> 00:37:54,520
are all common occurrences.
567
00:37:54,600 --> 00:37:58,200
I greatly admire the pure bond
between you and Her Highness.
568
00:37:59,200 --> 00:38:02,240
I simply don't wish to see it broken.
569
00:38:08,040 --> 00:38:09,160
I've had too much to drink.
570
00:38:09,760 --> 00:38:10,840
And I've spoken too much.
571
00:38:12,080 --> 00:38:13,320
I'll take my leave now.
572
00:38:19,920 --> 00:38:21,720
Why did he say those things to me?
573
00:38:24,760 --> 00:38:27,480
My, getting married is so tiring.
574
00:38:28,600 --> 00:38:30,360
-My.
-Same here.
575
00:38:32,120 --> 00:38:35,400
Why aren't they taking off
the phoenix coronet and my gown for me?
576
00:38:35,480 --> 00:38:36,760
How can I sleep like this?
577
00:38:43,040 --> 00:38:45,000
You should be the one
to do it for me, right?
578
00:38:46,720 --> 00:38:47,800
Pei Wenxuan.
579
00:38:56,760 --> 00:38:58,520
If you don't help me take them off,
580
00:38:59,120 --> 00:39:00,280
I'll be in a bad mood.
581
00:39:00,360 --> 00:39:01,640
If I'm in a bad mood,
582
00:39:01,720 --> 00:39:03,760
I'll go to your mother's place
and make a scene.
583
00:39:03,840 --> 00:39:05,440
-If I make a scene there--
-Stop.
584
00:39:07,760 --> 00:39:09,680
Can you come up with a new way
to threaten me?
585
00:39:10,240 --> 00:39:11,160
This one never fails.
586
00:39:11,240 --> 00:39:12,240
Why should I change it?
587
00:39:14,360 --> 00:39:15,400
Come here.
588
00:39:17,560 --> 00:39:19,000
Fine, I'll take it off.
589
00:39:20,240 --> 00:39:21,520
I'll help you take it off.
590
00:39:21,600 --> 00:39:22,680
I'll do it.
591
00:39:23,440 --> 00:39:24,480
It's so heavy.
592
00:39:26,120 --> 00:39:27,520
How am I supposed to take this off?
593
00:39:28,360 --> 00:39:29,200
Well…
594
00:39:29,760 --> 00:39:32,840
-Just take out whatever you can take out.
-Let me handle it. I got it.
595
00:39:32,920 --> 00:39:33,920
Don't move.
596
00:39:41,000 --> 00:39:42,760
-Can you manage?
-Yes.
597
00:40:09,440 --> 00:40:10,320
Rongqing.
598
00:40:10,400 --> 00:40:11,640
SU RONGHUA, FIRST YOUNG MASTER SU
599
00:40:12,200 --> 00:40:13,160
Rongqing.
600
00:40:15,560 --> 00:40:16,680
I've been looking for you.
601
00:40:16,760 --> 00:40:17,840
Turns out you're here.
602
00:40:17,920 --> 00:40:21,160
WINE
603
00:40:21,240 --> 00:40:22,560
I've had a bit too much to drink.
604
00:40:23,080 --> 00:40:24,760
I walked over here, so I sat down.
605
00:40:25,640 --> 00:40:26,840
Ronghua, why did you come here?
606
00:40:27,920 --> 00:40:30,360
They all went to the Princess' Mansion
to watch the ceremony.
607
00:40:30,440 --> 00:40:31,760
There's nothing fun for me alone.
608
00:40:33,480 --> 00:40:35,000
As for you,
609
00:40:35,080 --> 00:40:37,680
you barely drink, let alone get drunk.
610
00:40:41,880 --> 00:40:43,040
Do you think
611
00:40:43,560 --> 00:40:45,840
that me sitting here in this drunken state
612
00:40:46,320 --> 00:40:48,680
tarnishes the dignified image
of our century-old noble family?
613
00:40:48,760 --> 00:40:49,600
That's not it.
614
00:40:52,600 --> 00:40:55,720
I feel you've been keeping
something to yourself.
615
00:40:56,680 --> 00:40:59,000
You've changed a lot in this past year.
616
00:41:04,560 --> 00:41:05,520
People…
617
00:41:06,920 --> 00:41:08,720
won't stay the same forever.
618
00:41:10,280 --> 00:41:12,760
Ronghua, it's getting late.
619
00:41:13,320 --> 00:41:15,400
You should head back soon.
Don't worry about me.
620
00:41:16,760 --> 00:41:17,600
Rongqing.
621
00:41:19,280 --> 00:41:20,760
Tell me the truth.
622
00:41:20,840 --> 00:41:22,320
Was it your own choice
623
00:41:22,400 --> 00:41:23,720
to serve as a tutor to Prince Su?
624
00:41:27,960 --> 00:41:30,080
Partly, I guess.
625
00:41:32,000 --> 00:41:33,360
If you don't really want to do it,
626
00:41:33,440 --> 00:41:34,360
don't force yourself.
627
00:41:34,440 --> 00:41:35,880
I'll talk to Father about it.
628
00:41:54,200 --> 00:41:55,080
Rongqing.
629
00:41:55,720 --> 00:41:58,560
You do have feelings
for Princess Pingyue, right?
45783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.