All language subtitles for The.Princess.Royal.S01E01.1080p.WEB-DL.H264.NF.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,040 --> 00:01:29,600 {\an8}ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL, THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET 2 00:01:29,680 --> 00:01:30,920 {\an8}THIS IS A WORK OF FICTION 3 00:01:43,080 --> 00:01:45,800 -We wish to see His Majesty. -We wish to see His Majesty. 4 00:01:46,360 --> 00:01:49,560 I am the Empress and the birth mother of the Crown Prince. 5 00:01:49,640 --> 00:01:51,120 Why does His Majesty refuse to see me? 6 00:01:52,920 --> 00:01:54,160 Your Majesty, please forgive me. 7 00:01:54,240 --> 00:01:56,040 Grand Chancellor Pei has given an order 8 00:01:56,120 --> 00:01:58,680 that no one is allowed to step into Hanqiu Palace before he arrives. 9 00:01:58,760 --> 00:02:00,040 Unit Zhun, 10 00:02:00,120 --> 00:02:01,720 no matter what happens in Huajing, 11 00:02:01,800 --> 00:02:03,760 no one can leave their position without permission. 12 00:02:03,840 --> 00:02:05,240 Unit Kun, from this moment on, 13 00:02:05,320 --> 00:02:07,360 no one may enter or leave the Imperial Palace. 14 00:02:07,440 --> 00:02:09,160 Those who disobey will be executed. 15 00:02:10,560 --> 00:02:11,680 Unit Meng, 16 00:02:11,760 --> 00:02:13,200 come with me to Hanqiu Palace. 17 00:02:15,880 --> 00:02:17,200 Grand Chancellor Pei has arrived. 18 00:02:26,360 --> 00:02:28,320 PEI WENXUAN THE GRAND SECRETARY OF THE GREAT XIA 19 00:02:58,280 --> 00:02:59,320 Grand Chancellor Pei. 20 00:03:03,080 --> 00:03:04,920 Your Majesty, you came to Hanqiu Palace 21 00:03:05,840 --> 00:03:07,680 in the middle of the night with these ministers. 22 00:03:08,400 --> 00:03:09,880 Do you intend to force an abdication? 23 00:03:09,960 --> 00:03:11,280 SHANGGUAN YA, EMPRESS OF THE GREAT XIA 24 00:03:11,360 --> 00:03:14,000 Grand Chancellor Pei, His Majesty has been waiting for you. 25 00:03:14,080 --> 00:03:15,080 Please. 26 00:03:16,360 --> 00:03:17,400 You may all leave now. 27 00:03:20,840 --> 00:03:23,400 HANQIU PALACE 28 00:03:23,480 --> 00:03:25,400 Send a message to Second Young Master immediately. 29 00:03:25,480 --> 00:03:27,280 Tell him to stay on standby. 30 00:03:27,360 --> 00:03:28,280 Yes, Your Majesty. 31 00:03:56,480 --> 00:03:57,760 You are awake, Your Highness. 32 00:03:59,040 --> 00:04:02,080 This is freshly brewed pear soup. 33 00:04:02,160 --> 00:04:04,280 Here, take a sip. 34 00:04:04,880 --> 00:04:07,240 LI RONG, PRINCESS ROYAL 35 00:04:07,320 --> 00:04:08,320 Okay. 36 00:04:19,880 --> 00:04:20,959 You are here. 37 00:04:23,120 --> 00:04:25,560 LI CHUAN, EMPEROR 38 00:04:25,640 --> 00:04:26,760 Your Majesty. 39 00:04:28,120 --> 00:04:29,600 Do you want to leave a message? 40 00:04:29,680 --> 00:04:31,360 Depose Crown Prince Li Xin 41 00:04:32,600 --> 00:04:35,440 and let the Eldest Prince Li Ping inherit the throne. 42 00:04:35,520 --> 00:04:37,200 I have already prepared everything 43 00:04:38,440 --> 00:04:39,800 on my way here. 44 00:04:42,960 --> 00:04:46,160 DEPOSE HIM FROM THE POSITION OF CROWN PRINCE 45 00:04:48,720 --> 00:04:50,720 Since the founding of Xia, 46 00:04:50,800 --> 00:04:53,680 power has always been in the hands of the noble families. 47 00:04:55,360 --> 00:04:57,280 Although my Li family is royalty, 48 00:04:58,200 --> 00:05:00,360 we are merely puppets of the noble families. 49 00:05:00,960 --> 00:05:02,760 It is only when facing death 50 00:05:03,720 --> 00:05:05,360 that I realize my eldest sister, 51 00:05:07,840 --> 00:05:09,760 Princess Royal Li Rong… 52 00:05:11,000 --> 00:05:13,560 is the most powerful one among all the noble families. 53 00:05:16,040 --> 00:05:17,080 After my demise, 54 00:05:18,640 --> 00:05:20,640 if the Princess Royal plots a rebellion, 55 00:05:21,760 --> 00:05:24,640 how should you, her nominal husband 56 00:05:25,200 --> 00:05:28,440 and the representative of people from humble backgrounds, respond, 57 00:05:32,280 --> 00:05:33,880 Grand Chancellor Pei? 58 00:05:34,560 --> 00:05:35,960 The nation belongs to the people. 59 00:05:36,680 --> 00:05:38,240 As long as I am here, 60 00:05:39,000 --> 00:05:40,160 people from humble backgrounds 61 00:05:41,760 --> 00:05:43,120 will not fall into decline. 62 00:05:44,680 --> 00:05:47,680 What is the situation with the Crown Prince's succession? 63 00:05:49,000 --> 00:05:50,520 Grand Chancellor Pei refuses to relent 64 00:05:51,880 --> 00:05:53,760 and insists on following His Majesty's wishes 65 00:05:53,840 --> 00:05:55,640 to appoint Li Ping as the Crown Prince. 66 00:05:55,720 --> 00:05:57,760 Pei Wenxuan intends to make Li Ping the Crown Prince. 67 00:05:59,200 --> 00:06:01,880 We, the noble families, are their biggest obstacle. 68 00:06:03,200 --> 00:06:05,160 Therefore, before he makes a move… 69 00:06:07,680 --> 00:06:09,160 Before Pei Wenxuan makes a move-- 70 00:06:09,240 --> 00:06:10,360 Your Highness, rest assured. 71 00:06:12,640 --> 00:06:14,360 Everything has been taken care of. 72 00:06:16,560 --> 00:06:17,440 That's good to know. 73 00:06:20,080 --> 00:06:21,440 If I die, 74 00:06:22,840 --> 00:06:24,520 Pei Wenxuan will have absolute authority. 75 00:06:25,200 --> 00:06:26,280 If you die, 76 00:06:28,200 --> 00:06:29,320 he won't live on either. 77 00:06:30,520 --> 00:06:31,680 I'll kill him 78 00:06:33,440 --> 00:06:34,640 to let him be buried with you. 79 00:06:48,680 --> 00:06:49,760 I never realized 80 00:06:51,040 --> 00:06:53,040 that our elegant and composed Mr. Su 81 00:06:54,160 --> 00:06:55,600 could also get angry. 82 00:06:56,080 --> 00:06:58,160 There are lots of things that can make me angry. 83 00:06:59,320 --> 00:07:00,400 For example-- 84 00:07:00,480 --> 00:07:03,040 Your Highness, Grand Chancellor Pei requests an audience. 85 00:07:06,880 --> 00:07:08,520 If Your Highness prefers not to see him, 86 00:07:09,240 --> 00:07:11,000 I'll send him away. 87 00:07:11,760 --> 00:07:13,120 We are husband and wife after all 88 00:07:14,080 --> 00:07:15,920 and we haven't divorced yet. 89 00:07:18,360 --> 00:07:19,520 I shall go and see him. 90 00:07:20,680 --> 00:07:21,640 Perhaps, 91 00:07:22,640 --> 00:07:23,960 this will be our final meeting. 92 00:07:30,560 --> 00:07:31,560 You may leave now. 93 00:07:38,040 --> 00:07:39,080 Tell him to leave. 94 00:07:56,840 --> 00:07:57,720 Rongqing. 95 00:08:01,040 --> 00:08:02,840 Could you get me a cup of tea, please? 96 00:08:09,360 --> 00:08:10,720 Then please take care of yourself. 97 00:08:10,800 --> 00:08:12,680 I promise not to get worked up. 98 00:08:23,160 --> 00:08:24,440 What did you come for? 99 00:08:26,200 --> 00:08:27,520 I've come today 100 00:08:27,600 --> 00:08:30,000 to discuss the matter of appointing the Crown Prince with you. 101 00:08:31,360 --> 00:08:34,080 Xin is the biological son of Empress Shangguan Ya. 102 00:08:34,159 --> 00:08:36,159 He is modest, respectful, and worthy of the position. 103 00:08:37,000 --> 00:08:38,440 What's there to discuss? 104 00:08:41,960 --> 00:08:44,520 Third Prince Li Xin is arrogant and unruly, 105 00:08:44,600 --> 00:08:46,560 which makes him unsuitable as the Crown Prince. 106 00:08:47,960 --> 00:08:49,960 His mother, Shangguan, holds too much power. 107 00:08:50,040 --> 00:08:51,880 If something were to happen to you and me, 108 00:08:51,960 --> 00:08:54,960 -Why is he also wearing a sachet? -our relatives won't be able to stop him. 109 00:08:55,040 --> 00:08:56,640 And the fragrance is so strong. 110 00:09:00,120 --> 00:09:02,040 You're saying high-sounding words. 111 00:09:02,720 --> 00:09:04,800 But you know exactly what your true purpose is. 112 00:09:07,040 --> 00:09:08,960 Do you insist on letting Li Xin ascend the throne? 113 00:09:09,040 --> 00:09:10,920 Xin is the biological son of the Empress. 114 00:09:11,840 --> 00:09:14,360 Will we let a concubine's son ascend the throne instead? 115 00:09:14,440 --> 00:09:16,560 You still hold a grudge against Zhenzhen. 116 00:09:19,200 --> 00:09:21,320 Can you address her as Noble Consort Qin? 117 00:09:23,120 --> 00:09:25,240 How can you call her Zhenzhen? 118 00:09:26,680 --> 00:09:27,960 Don't forget. 119 00:09:28,040 --> 00:09:30,480 The Qin Zhenzhen you adore is the deceased consort 120 00:09:30,560 --> 00:09:33,040 of my younger brother, the current emperor Li Chuan. 121 00:09:33,720 --> 00:09:36,640 Her child, Li Ping, cannot become the Crown Prince. 122 00:09:41,480 --> 00:09:43,080 You can still talk this much with me. 123 00:09:44,480 --> 00:09:45,840 It seems 124 00:09:46,520 --> 00:09:48,200 you are not as frail as rumored. 125 00:09:53,320 --> 00:09:54,920 If you disagree, so be it. 126 00:09:55,880 --> 00:09:57,680 We'll each handle things our own way later on. 127 00:09:58,440 --> 00:10:00,200 But don't blame me for not reminding you. 128 00:10:01,160 --> 00:10:02,280 I'd like to know 129 00:10:03,560 --> 00:10:05,400 what your way will be. 130 00:10:05,480 --> 00:10:07,200 Whatever way you think it is. 131 00:10:07,280 --> 00:10:09,160 What? Are you going to kill me? 132 00:10:09,240 --> 00:10:10,840 Do you think I don't dare to do so? 133 00:10:17,480 --> 00:10:18,520 Pei Wenxuan. 134 00:10:20,360 --> 00:10:22,760 Do you really want to sacrifice the well-being of the nation 135 00:10:22,840 --> 00:10:24,640 for your own selfish desires? 136 00:10:24,720 --> 00:10:26,640 What capabilities do I possess 137 00:10:26,720 --> 00:10:28,160 to influence the whole nation? 138 00:10:28,240 --> 00:10:30,320 However, the person favored by Your Highness 139 00:10:30,400 --> 00:10:32,040 may not necessarily be of good character. 140 00:10:32,640 --> 00:10:35,120 What's the point of a castrated man currying favor with you here? 141 00:10:35,200 --> 00:10:36,240 What did you say? 142 00:10:36,320 --> 00:10:37,760 Pei Wenxuan. 143 00:10:37,840 --> 00:10:40,440 Pei Wenxuan, I won't allow you to slander Rongqing in the slightest! 144 00:11:16,360 --> 00:11:17,880 We agreed not to get angry, 145 00:11:17,960 --> 00:11:19,560 so why are you so worked up again? 146 00:11:20,320 --> 00:11:21,720 Fetch the medicine for Her Highness. 147 00:11:21,800 --> 00:11:22,720 -Yes. -Yes. 148 00:11:22,800 --> 00:11:25,200 He's definitely up to no good in coming to see you. 149 00:11:25,280 --> 00:11:27,600 You're still unwell, so why bother seeing him? 150 00:11:27,680 --> 00:11:29,320 I'm fine. 151 00:11:54,080 --> 00:11:55,040 What's wrong? 152 00:11:59,160 --> 00:12:00,920 Get the Imperial Physician now! 153 00:12:05,600 --> 00:12:07,400 It's the Poison of the Fragrant Beauty. 154 00:12:20,960 --> 00:12:22,240 Pei Wenxuan. 155 00:12:24,000 --> 00:12:24,840 It's Pei Wenxuan. 156 00:12:26,480 --> 00:12:27,680 The sachet he was wearing… 157 00:12:34,800 --> 00:12:37,280 Rongrong, stop talking. 158 00:12:38,200 --> 00:12:39,320 Conserve your strength. 159 00:12:41,520 --> 00:12:42,440 I'm sorry. 160 00:12:43,240 --> 00:12:44,760 I failed to protect you. 161 00:12:45,440 --> 00:12:47,960 He finally made his move against me. 162 00:12:52,440 --> 00:12:53,360 Heed my order. 163 00:12:55,360 --> 00:12:56,600 If I die, 164 00:12:58,320 --> 00:12:59,240 Pei Wenxuan… 165 00:13:01,760 --> 00:13:02,720 cannot live. 166 00:13:16,200 --> 00:13:19,000 Sir, something's not right. 167 00:13:19,080 --> 00:13:22,240 Could it be that the Princess has sent someone to follow us? 168 00:13:23,040 --> 00:13:24,040 Ignore them. 169 00:13:24,120 --> 00:13:25,520 How can we ignore them? 170 00:13:25,600 --> 00:13:27,280 She's just trying to scare me. 171 00:13:27,360 --> 00:13:28,560 She won't actually kill me. 172 00:15:02,440 --> 00:15:04,040 Whose order are you following? 173 00:15:06,160 --> 00:15:07,840 By order of the Princess Royal, 174 00:15:07,920 --> 00:15:09,240 you shall be killed without mercy. 175 00:15:13,000 --> 00:15:14,240 I never thought 176 00:15:16,080 --> 00:15:18,880 you would eventually try to kill me. 177 00:15:24,960 --> 00:15:27,600 You are the only weal and woe 178 00:15:29,760 --> 00:15:31,360 that I cannot avoid in my life. 179 00:15:44,760 --> 00:15:47,000 What's the situation with that person now? 180 00:15:47,080 --> 00:15:48,040 It's all sorted. 181 00:15:53,120 --> 00:15:54,360 For 20 years, 182 00:15:56,720 --> 00:15:59,080 I've been entangled with him. 183 00:16:01,960 --> 00:16:03,400 I never expected it 184 00:16:05,960 --> 00:16:08,280 to end like this. 185 00:16:08,360 --> 00:16:11,680 It's all over between you and him. 186 00:16:12,560 --> 00:16:14,080 None of us 187 00:16:18,680 --> 00:16:20,160 are worthy of Your Highness. 188 00:16:30,320 --> 00:16:32,240 My greatest regret 189 00:16:34,680 --> 00:16:37,040 in this lifetime 190 00:16:40,520 --> 00:16:41,600 is… 191 00:16:43,160 --> 00:16:45,200 missing out on you. 192 00:16:48,080 --> 00:16:49,760 If only 193 00:16:50,720 --> 00:16:52,440 I could have a great dream 194 00:16:54,080 --> 00:16:55,080 and start… 195 00:16:59,760 --> 00:17:02,360 everything anew. 196 00:17:12,520 --> 00:17:16,359 The Princess Royal has passed away. 197 00:17:30,360 --> 00:17:31,440 Where am I? 198 00:18:30,200 --> 00:18:31,200 It has been a while, 199 00:18:32,160 --> 00:18:33,840 warm sunshine. 200 00:18:45,120 --> 00:18:47,280 Your Highness, you're awake. 201 00:18:48,520 --> 00:18:49,400 Jinglan? 202 00:18:50,360 --> 00:18:51,520 What's going on? 203 00:18:52,480 --> 00:18:53,400 She's not dead. 204 00:18:53,480 --> 00:18:57,240 Jinglan, aren't you… 205 00:19:01,080 --> 00:19:02,240 Watch out, Your Highness! 206 00:19:07,720 --> 00:19:08,600 Could it be 207 00:19:09,760 --> 00:19:11,360 that we're now meeting in the underworld? 208 00:19:14,880 --> 00:19:17,120 Your Highness, it hurts. 209 00:19:18,680 --> 00:19:20,160 You really are alive. 210 00:19:20,720 --> 00:19:21,840 You are not dead. 211 00:19:23,240 --> 00:19:26,640 Your Highness, why are you wishing me dead 212 00:19:26,720 --> 00:19:28,960 out of the blue? 213 00:19:30,200 --> 00:19:31,840 I don't know whether the past was a dream 214 00:19:33,360 --> 00:19:34,760 or the present is a dream. 215 00:19:36,280 --> 00:19:39,480 But thank goodness, you're still alive. 216 00:19:40,760 --> 00:19:41,800 That's great. 217 00:19:41,880 --> 00:19:44,320 Your Highness, are you all right? 218 00:19:44,880 --> 00:19:46,600 It's already nine in the morning. 219 00:19:46,680 --> 00:19:49,280 His Majesty just finished the morning audience 220 00:19:49,360 --> 00:19:51,640 and said that you join him for lunch. 221 00:19:52,120 --> 00:19:54,000 I was just about to come and wake you up. 222 00:19:54,080 --> 00:19:55,440 But you are already awake. 223 00:19:57,120 --> 00:19:59,320 His Majesty just finished the morning audience? 224 00:19:59,400 --> 00:20:00,520 That's great. 225 00:20:01,480 --> 00:20:04,360 The message from the palace said his days were numbered. 226 00:20:05,840 --> 00:20:07,080 By the way, 227 00:20:07,160 --> 00:20:09,240 how about that scoundrel Pei Wenxuan? 228 00:20:09,320 --> 00:20:10,360 Has he died yet? 229 00:20:10,440 --> 00:20:13,200 Who is this Pei Wenxuan? 230 00:20:14,480 --> 00:20:16,160 Do you have a grudge against him? 231 00:20:41,320 --> 00:20:42,840 The Poison of the Fragrant Beauty 232 00:20:43,760 --> 00:20:45,200 not only failed to kill me, 233 00:20:45,280 --> 00:20:47,640 but also had the miraculous effect of rejuvenating me. 234 00:20:57,280 --> 00:20:58,440 Your Highness. 235 00:20:58,520 --> 00:21:00,440 This isn't the Princess Royal's Mansion, 236 00:21:00,520 --> 00:21:02,720 but the Changle Palace where I lived before I got married. 237 00:21:07,600 --> 00:21:09,440 My body feels so light. 238 00:21:25,120 --> 00:21:27,600 Your Highness, where are you going? 239 00:21:29,080 --> 00:21:30,360 Please slow down. 240 00:21:54,320 --> 00:21:57,360 Your Highness. 241 00:21:59,040 --> 00:22:00,680 What's happening to you, Your Highness? 242 00:22:04,080 --> 00:22:05,080 Tell me 243 00:22:05,960 --> 00:22:08,000 what year it is now. 244 00:22:08,080 --> 00:22:08,920 It's… 245 00:22:09,560 --> 00:22:11,640 It's the 24th year of the Yongning Era now. 246 00:22:11,720 --> 00:22:13,560 The 24th year of the Yongning Era? 247 00:22:17,680 --> 00:22:18,640 This year, 248 00:22:20,600 --> 00:22:21,720 I am 18 years old. 249 00:22:23,760 --> 00:22:25,120 I am not yet married 250 00:22:27,600 --> 00:22:31,400 and neither you nor Father have passed away. 251 00:22:35,920 --> 00:22:37,840 What on earth is going on? 252 00:22:41,200 --> 00:22:45,160 Could it be that even Heaven feels the old me lived too constrained a life? 253 00:22:45,760 --> 00:22:47,240 You are just like your mother, 254 00:22:47,320 --> 00:22:49,680 wanting to control the royal family with the Shangguan family. 255 00:22:49,760 --> 00:22:51,680 If one day I ascended the throne, 256 00:22:51,760 --> 00:22:54,480 would you also pressure me like how the noble families 257 00:22:54,560 --> 00:22:55,480 pressured Father? 258 00:22:57,240 --> 00:22:58,800 What is your relationship with her? 259 00:22:58,880 --> 00:23:00,440 Childhood friends. 260 00:23:06,920 --> 00:23:10,320 I wonder how Rongqing is doing now. 261 00:23:11,560 --> 00:23:13,680 I must have been out of my mind 262 00:23:13,760 --> 00:23:15,440 to have chosen that scoundrel Pei Wenxuan. 263 00:23:15,520 --> 00:23:17,200 It brought me nothing but my own demise. 264 00:23:17,880 --> 00:23:20,120 This time, just you wait. 265 00:23:22,360 --> 00:23:23,520 Your Highness. 266 00:23:25,440 --> 00:23:27,160 We shall get going. 267 00:23:27,240 --> 00:23:28,680 We can't keep His Majesty waiting. 268 00:23:32,240 --> 00:23:33,160 Do you know 269 00:23:34,000 --> 00:23:37,280 why Father wants me to have lunch with him? 270 00:23:37,360 --> 00:23:38,640 His Majesty 271 00:23:39,520 --> 00:23:41,440 wants to choose a prince consort for you. 272 00:23:46,280 --> 00:23:48,200 Here I am, facing a meal with a hidden agenda. 273 00:23:49,920 --> 00:23:52,680 It's such a coincidence that I've come back to this day. 274 00:23:53,360 --> 00:23:56,160 Since Heaven has given me another chance, 275 00:23:56,760 --> 00:23:58,560 I won't repeat my past mistakes. 276 00:23:59,200 --> 00:24:01,480 Pei Wenxuan, you'd better not be on the list. 277 00:24:03,920 --> 00:24:05,040 Help me get dressed. 278 00:24:45,360 --> 00:24:46,320 Your Highness. 279 00:25:19,560 --> 00:25:20,600 Pei Wenxuan. 280 00:25:22,920 --> 00:25:24,880 No matter why we ended up together, 281 00:25:25,560 --> 00:25:26,960 now that we're married, 282 00:25:28,480 --> 00:25:30,480 I'd like to live happily with you. 283 00:25:33,520 --> 00:25:34,640 I am deeply honored. 284 00:25:35,680 --> 00:25:37,960 I will be eternally grateful and repay your favor. 285 00:25:38,520 --> 00:25:41,440 In that case, our primary concern going forward 286 00:25:42,000 --> 00:25:44,240 will be honesty. 287 00:25:48,040 --> 00:25:49,320 Despite our initial vows, 288 00:25:50,200 --> 00:25:51,880 he, like everyone else in this palace, 289 00:25:52,720 --> 00:25:55,360 inevitably leaned towards power and personal gain. 290 00:25:55,440 --> 00:25:57,800 HANQIU PALACE 291 00:26:10,360 --> 00:26:12,600 I haven't seen Father in over ten years. 292 00:26:12,680 --> 00:26:14,320 Has he already aged so much 293 00:26:14,400 --> 00:26:16,240 when I was 18? 294 00:26:16,320 --> 00:26:18,080 LI MING, EMPEROR 295 00:26:18,160 --> 00:26:19,400 Father. 296 00:26:20,040 --> 00:26:21,840 If everything were to start over, 297 00:26:21,920 --> 00:26:25,440 could we just be a common father and daughter from an ordinary family? 298 00:26:32,880 --> 00:26:34,320 Why are you standing at the doorway? 299 00:26:38,560 --> 00:26:39,440 I… 300 00:26:40,360 --> 00:26:43,120 I'm here to greet you, Father. 301 00:26:43,920 --> 00:26:44,960 You may rise. 302 00:26:46,120 --> 00:26:47,600 Come join me for the meal. 303 00:26:57,720 --> 00:26:59,000 Father. 304 00:26:59,080 --> 00:27:00,920 This is your favorite chestnut cake 305 00:27:01,000 --> 00:27:03,680 that I brought for you from Changle Palace. Try it. 306 00:27:03,760 --> 00:27:06,040 Eunuch Fu, this is inappropriate. 307 00:27:06,120 --> 00:27:07,000 Quiet. 308 00:27:08,320 --> 00:27:10,280 These are snacks brought by Her Highness. 309 00:27:10,360 --> 00:27:12,040 FU LAI, CHIEF EUNUCH 310 00:27:24,400 --> 00:27:26,120 Your Highness, please forgive him. 311 00:27:26,200 --> 00:27:27,880 The newcomer doesn't understand the rules. 312 00:27:29,120 --> 00:27:30,400 Leave now. 313 00:27:34,480 --> 00:27:36,760 It's really good. Father, have a taste. 314 00:27:36,840 --> 00:27:39,080 Okay, I'll have a taste. 315 00:27:51,640 --> 00:27:52,800 That's very thoughtful of you. 316 00:27:54,480 --> 00:27:56,960 Father, why are you inviting me 317 00:27:57,040 --> 00:27:58,560 to have a meal with you today? 318 00:27:59,120 --> 00:28:00,720 -Fulai. -Come forward. 319 00:28:01,280 --> 00:28:02,720 Your Highness, please take a look. 320 00:28:02,800 --> 00:28:06,240 The first one is Lu Yu, the son of Marquis Ningguo, Lu Tingwei. 321 00:28:06,320 --> 00:28:10,080 He was granted the title of hereditary marquis by royal decree. 322 00:28:10,880 --> 00:28:11,920 The second one 323 00:28:12,000 --> 00:28:15,520 is Yang Quan, the second son of Grand Marshal, Yang Ye. 324 00:28:15,600 --> 00:28:17,960 He was granted the title of first-class major general 325 00:28:18,040 --> 00:28:19,240 by royal decree. 326 00:28:19,320 --> 00:28:20,920 The third one 327 00:28:21,000 --> 00:28:23,760 is the newly acclaimed scholar, Cui Yulang. 328 00:28:24,360 --> 00:28:26,320 It's exactly the same as before. 329 00:28:26,400 --> 00:28:27,600 The fourth one is Pei Wenxuan, 330 00:28:27,680 --> 00:28:30,200 the son of the former Vice Minister of Rites, Pei Lizhi. 331 00:28:30,280 --> 00:28:32,200 He was the top candidate recommended 332 00:28:32,280 --> 00:28:34,560 in the 22nd year of the Yongning Era. 333 00:28:41,080 --> 00:28:42,680 What is meant to come has come. 334 00:28:42,760 --> 00:28:44,200 There's no escaping it in the end. 335 00:28:49,760 --> 00:28:50,760 Father. 336 00:28:51,960 --> 00:28:54,960 Recently, everyone in the court has been talking about your marriage. 337 00:28:55,760 --> 00:28:57,880 I was thinking it was about time for you to get married, 338 00:28:57,960 --> 00:28:59,360 so I called you over to see 339 00:29:00,480 --> 00:29:03,480 if any of these four young men catch your eye. 340 00:29:16,840 --> 00:29:17,680 What's the matter? 341 00:29:17,760 --> 00:29:19,160 None of them attract you? 342 00:29:20,960 --> 00:29:23,360 I've carefully selected them for you. 343 00:29:25,000 --> 00:29:26,640 Just pick one that you find agreeable 344 00:29:26,720 --> 00:29:29,040 and I will take care of the rest. 345 00:29:29,120 --> 00:29:30,320 Everything is just as before. 346 00:29:31,000 --> 00:29:32,640 I am merely a pawn for Father 347 00:29:32,720 --> 00:29:34,840 to keep the noble families in check. 348 00:29:35,840 --> 00:29:39,160 It's not that I don't find any of them appealing. 349 00:29:39,240 --> 00:29:40,920 It's just that 350 00:29:42,000 --> 00:29:43,280 they all look so handsome. 351 00:29:43,360 --> 00:29:44,400 I want them all. 352 00:29:44,480 --> 00:29:45,480 Don't be ridiculous. 353 00:29:47,160 --> 00:29:48,040 All of you, leave. 354 00:29:48,800 --> 00:29:50,160 I'll take my leave, Your Highness. 355 00:29:53,040 --> 00:29:54,760 If I did allow you to do that, 356 00:29:54,840 --> 00:29:57,800 then I might receive countless memorials from the ministers 357 00:29:57,880 --> 00:29:59,040 complaining about you. 358 00:30:00,760 --> 00:30:03,880 Father, I was just joking. 359 00:30:04,600 --> 00:30:07,040 Isn't one's moral quality the most important thing 360 00:30:07,120 --> 00:30:09,160 when it comes to choosing a partner, not appearance? 361 00:30:09,240 --> 00:30:11,280 I can't tell much just by looks alone. 362 00:30:11,760 --> 00:30:12,880 How about this? 363 00:30:13,440 --> 00:30:16,760 Let me dress up as an ordinary girl 364 00:30:16,840 --> 00:30:19,680 and then you tell these gentlemen to meet and talk to me. 365 00:30:19,760 --> 00:30:21,200 We can build some early rapport. 366 00:30:21,800 --> 00:30:25,200 It would be great if I could go out of the palace for a bit. 367 00:30:25,280 --> 00:30:27,800 I've heard that the roasted duck at Linglong Pavilion is the best 368 00:30:27,880 --> 00:30:29,920 -and the peach blossoms at Huguo Temple-- -All right. 369 00:30:31,080 --> 00:30:33,680 Are you planning to meet your future husband 370 00:30:33,760 --> 00:30:35,520 or just wanting to go out and have fun? 371 00:30:35,600 --> 00:30:36,640 Father. 372 00:30:37,920 --> 00:30:41,320 Father, please agree to my request. 373 00:30:41,400 --> 00:30:42,520 Father, please. 374 00:30:43,280 --> 00:30:45,160 The Spring Banquet is around the corner anyway. 375 00:30:47,160 --> 00:30:49,440 Then use the Spring Banquet as an opportunity to meet them. 376 00:30:50,920 --> 00:30:53,280 Invite these four young men over. 377 00:30:53,360 --> 00:30:55,800 You can meet them and have a chat. 378 00:31:00,880 --> 00:31:01,840 What is it? 379 00:31:02,480 --> 00:31:04,240 Do you have any other concerns? 380 00:31:04,320 --> 00:31:05,160 I think 381 00:31:05,840 --> 00:31:08,720 if we only invite those four, it might be too obvious. 382 00:31:08,800 --> 00:31:11,200 Why not invite more young men from the noble families? 383 00:31:12,440 --> 00:31:15,120 We will only know if a man is good when there's a comparison. 384 00:31:15,200 --> 00:31:17,280 With so many young gentlemen standing together, 385 00:31:17,360 --> 00:31:19,600 I'll be able to tell who's good and who's bad at a glance. 386 00:31:20,440 --> 00:31:21,600 What do you think, Father? 387 00:31:22,440 --> 00:31:23,480 That's quite an idea. 388 00:31:26,080 --> 00:31:27,400 You do have a lot of clever ideas. 389 00:31:32,200 --> 00:31:33,240 Thank you, Father. 390 00:31:43,880 --> 00:31:45,280 PRINCESS ROYAL 391 00:31:45,360 --> 00:31:47,200 Sir. 392 00:31:50,760 --> 00:31:52,000 Sir. 393 00:31:52,080 --> 00:31:53,520 Great news. 394 00:31:53,600 --> 00:31:54,960 Incredibly great news. 395 00:31:55,040 --> 00:31:56,400 Tong Ye? 396 00:31:59,040 --> 00:32:01,160 Why do you look so young? 397 00:32:02,480 --> 00:32:05,160 I look young? 398 00:32:07,240 --> 00:32:08,440 Am I dreaming? 399 00:32:09,840 --> 00:32:11,960 Sir, are you all right? 400 00:32:12,040 --> 00:32:14,560 Are you upset about Ms. Qin calling off the engagement? 401 00:32:15,400 --> 00:32:16,920 Don't take it to heart. 402 00:32:17,000 --> 00:32:18,840 Her calling off the engagement is her loss. 403 00:32:18,920 --> 00:32:19,800 Hold on. 404 00:32:20,640 --> 00:32:22,840 What date is today? 405 00:32:23,680 --> 00:32:26,160 The first day of the third month, 24th year of the Yongning Era. 406 00:32:26,760 --> 00:32:29,120 Sir, please remember today. 407 00:32:29,200 --> 00:32:32,160 It's a hugely auspicious day. 408 00:32:32,240 --> 00:32:33,520 What auspicious day? 409 00:32:33,600 --> 00:32:34,760 I'll be brief. 410 00:32:37,680 --> 00:32:40,120 Things haven't been going well for us lately, right? 411 00:32:40,200 --> 00:32:42,680 Ms. Qin called off the engagement. 412 00:32:42,760 --> 00:32:45,160 Ms. Tong is pressuring us for debts every day. 413 00:32:45,680 --> 00:32:48,320 Your second uncle is holding onto the family's money. 414 00:32:48,400 --> 00:32:50,240 Isn't this the time when I was at my poorest? 415 00:32:50,880 --> 00:32:52,200 How could it be an auspicious day? 416 00:32:52,960 --> 00:32:54,520 -Say, if-- -Enough. 417 00:32:55,480 --> 00:32:57,320 I thought you said you'd be brief. 418 00:32:57,400 --> 00:32:58,240 Okay. 419 00:32:59,040 --> 00:33:01,360 I thought I should find a way to turn things around for you. 420 00:33:02,040 --> 00:33:04,920 And I went to offer incense to the ancestors. 421 00:33:05,000 --> 00:33:05,960 Get to the point. 422 00:33:06,040 --> 00:33:07,200 Here comes the point. 423 00:33:07,760 --> 00:33:10,280 As soon as I made a wish for you to have a good marriage, 424 00:33:10,360 --> 00:33:12,200 Master seems to have blessed us. 425 00:33:12,280 --> 00:33:13,640 Do you know? 426 00:33:13,720 --> 00:33:18,040 Princess Pingyue sent her maid to deliver you an invitation 427 00:33:18,120 --> 00:33:19,760 asking you to attend the Spring Banquet. 428 00:33:19,840 --> 00:33:21,000 Princess Pingyue? 429 00:33:22,120 --> 00:33:23,120 You mean Li Rong? 430 00:33:23,760 --> 00:33:25,760 You can't address the Princess by her name. 431 00:33:25,840 --> 00:33:28,200 If they heard it and spread the word, it could mean death. 432 00:33:30,920 --> 00:33:32,880 She has been waiting in the study for us. 433 00:33:32,960 --> 00:33:33,840 So… 434 00:33:37,600 --> 00:33:38,440 Think about it. 435 00:33:38,520 --> 00:33:40,480 There's a reason why the engagement is called off. 436 00:33:40,560 --> 00:33:43,120 Ever since Master passed away, your uncle has been oppressing you. 437 00:33:43,200 --> 00:33:45,600 He doesn't give you the money or the power. 438 00:33:45,680 --> 00:33:48,440 I'm telling you, it's probably those scoundrels 439 00:33:48,520 --> 00:33:49,800 causing all this trouble. 440 00:33:49,880 --> 00:33:51,240 Can you be quiet for a moment? 441 00:33:53,240 --> 00:33:55,840 From now on, don't ever mention this matter anymore. 442 00:33:55,920 --> 00:33:58,080 Yes. Then you should stop being sad. 443 00:34:00,000 --> 00:34:01,160 Is this my karma? 444 00:34:01,240 --> 00:34:03,440 I've returned to my most destitute time. 445 00:34:04,400 --> 00:34:06,000 The Qin family breaks off the engagement 446 00:34:06,680 --> 00:34:09,120 and soon after, Princess Pingyue will be selecting a consort. 447 00:34:18,080 --> 00:34:19,960 Mr. Pei, this is an invitation 448 00:34:20,040 --> 00:34:21,960 to the Spring Banquet from Princess Pingyue. 449 00:34:22,040 --> 00:34:24,080 When he received the invitation, 450 00:34:24,159 --> 00:34:26,480 was he surprised and delighted? 451 00:34:28,480 --> 00:34:30,360 Did he ask you in astonishment, 452 00:34:32,840 --> 00:34:34,840 "I'm just a minor eighth-ranking official. 453 00:34:34,920 --> 00:34:37,600 Why would Princess Pingyue send me an invitation?" 454 00:34:37,679 --> 00:34:39,719 Was he overjoyed? 455 00:34:40,280 --> 00:34:42,760 The situation at that time was… 456 00:34:42,840 --> 00:34:44,159 Ms. Jinglan. 457 00:34:45,239 --> 00:34:47,480 I just want to confirm again. 458 00:34:47,560 --> 00:34:51,199 Is this invitation meant for our young master? 459 00:34:51,280 --> 00:34:52,840 He just got promoted to the eighth rank. 460 00:34:52,920 --> 00:34:54,360 The invitation is meant for me. 461 00:34:54,440 --> 00:34:56,360 It must be from Her Highness for me. 462 00:34:58,120 --> 00:34:59,200 Though I'm not that capable, 463 00:35:00,080 --> 00:35:02,760 I'm blessed with good looks. 464 00:35:06,240 --> 00:35:07,280 "Blessed with good looks?" 465 00:35:10,360 --> 00:35:11,880 He actually said that? 466 00:35:14,200 --> 00:35:15,440 In that case, I'll make sure 467 00:35:17,880 --> 00:35:19,880 that you suffer because of your good looks. 468 00:35:20,880 --> 00:35:23,000 This is a dream of starting over, 469 00:35:23,760 --> 00:35:27,360 where everything begins anew. 33928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.