Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,042 --> 00:00:20,542
IL SOGNATORE SI SVEGLIA
2
00:00:20,708 --> 00:00:22,958
L'OMBRA PASSA.
3
00:00:23,125 --> 00:00:30,042
LA FIABA CHE TI HO RACCONTATO,
QUELLA FIABA E UNA BUGIA.
4
00:00:30,208 --> 00:00:35,458
MA ASCOLTAMI, BRILLANTE FANCIULLA,
ORGOGLIOSA GIOVANE,
5
00:00:35,625 --> 00:00:41,083
LA FIABA È UNA BUGIA;
CIO CHE DICE, E LA VERITA.
6
00:02:45,042 --> 00:02:49,375
LE PECCATRICI DI HÖLLFALL
7
00:02:49,542 --> 00:02:51,750
DIRETTO DA VERONIKA FRANZ
E SEVERIN FIALA
8
00:02:52,500 --> 00:02:53,333
C'ERA UNA VOLTA IN AUSTRIA,
9
00:02:53,500 --> 00:02:55,417
QUANDO LA VITA E L'AMORE
ERANO ANCORA UN PECCATO,
10
00:02:55,583 --> 00:02:56,958
I MITI RACCONTANO DI MOSTRI
11
00:02:57,125 --> 00:02:59,417
GIUNTI AL CAPEZZALE
DEGLI UOMINI DI NOTTE.
12
00:02:59,583 --> 00:03:01,125
MOSTRI, NATI DAL SENSO DI COLPA
E DALLA PAURA,
13
00:03:01,292 --> 00:03:02,833
INVIATI PER PRIVARCI
DEL RESPIRO DELLA NOSTRA VITA.
14
00:05:28,083 --> 00:05:29,333
Kathi, basta così.
15
00:05:32,500 --> 00:05:33,958
Dallo ame.
16
00:06:04,000 --> 00:06:05,875
Ehi... guarda!
17
00:06:05,917 --> 00:06:07,500
Non è incinta.
18
00:07:41,375 --> 00:07:42,458
Kathi!
19
00:07:48,708 --> 00:07:50,417
È un peccato!
20
00:07:53,458 --> 00:07:56,333
Con il peccato evocherai Trud.
21
00:07:59,333 --> 00:08:00,458
Andiamo!
22
00:08:06,042 --> 00:08:08,042
E adesso prega!
23
00:08:12,042 --> 00:08:15,833
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo, Amen.
24
00:08:15,875 --> 00:08:19,583
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato
il Tuo nome, sia fatta la tua volontà...
25
00:10:24,167 --> 00:10:25,375
Vieni.
26
00:10:43,750 --> 00:10:45,250
Vieni qui.
27
00:10:49,042 --> 00:10:50,375
NO...
28
00:10:50,417 --> 00:10:52,083
Dai, vieni!
29
00:11:17,917 --> 00:11:19,792
Lo senti già?
30
00:11:21,000 --> 00:11:23,542
No, è ancora troppo presto.
31
00:17:11,042 --> 00:17:12,458
Hai sbarrato la porta?
32
00:17:15,333 --> 00:17:16,458
Che succede?
33
00:17:20,500 --> 00:17:22,292
Che cosa hai, Kathi?
34
00:17:24,417 --> 00:17:25,542
Ho tanta paura.
35
00:17:29,083 --> 00:17:31,458
Qualcosa di pesante
mi stava schiacciando.
36
00:17:38,208 --> 00:17:39,958
Aiutami.
37
00:17:44,333 --> 00:17:45,833
Che cosa hai fatto?
38
00:17:51,000 --> 00:17:54,292
È il tuo senso di colpa
che attira il Trud.
39
00:17:54,333 --> 00:17:56,875
Che cosa hai fatto?
40
00:18:01,583 --> 00:18:03,667
Ci farai maledire tutti.
41
00:18:05,000 --> 00:18:07,333
La capra è sulla tua coscienza!
42
00:18:08,625 --> 00:18:10,958
Prega! Non c'è altro da fare.
43
00:20:26,333 --> 00:20:28,333
Vieni qui!
44
00:22:45,000 --> 00:22:49,750
POSSEDUTA DA AL KARISI
DJINN E IL PARTO
45
00:22:49,917 --> 00:22:51,708
DIRETTO DA CAN EVERENOL
46
00:22:52,458 --> 00:22:54,750
AL KARISI È UN DEMONE DEL PARTO,
47
00:22:54,917 --> 00:22:57,083
SOTTO FORMA DI ANZIANA DONNA,
48
00:22:57,250 --> 00:23:00,208
A VOLTE SI AVVICINA
COME UN GATTO O UNA CAPRA.
49
00:23:58,208 --> 00:24:04,083
No. Non mi piace il tuo stile.
50
00:24:04,125 --> 00:24:08,208
Secondo me indossi troppi gioielli.
Devono essere pesanti da portare.
51
00:24:12,250 --> 00:24:14,750
Ma io sono così forte!
Sono una donna forte!
52
00:24:14,792 --> 00:24:17,458
- Ah, davvero?
- SÌ.
53
00:24:17,500 --> 00:24:20,417
Va bene cara, vorrei far presente
ai telespettatori,
54
00:24:20,583 --> 00:24:24,083
che prima di averti ospite del programma,
avevo sentito molto parlare di te.
55
00:24:24,458 --> 00:24:26,333
Le persone sono curiose di te
56
00:24:26,375 --> 00:24:28,917
e si chiedono: questa ragazza,
è vera? Oppure sta recitando?
57
00:24:32,625 --> 00:24:34,875
SÌ.
58
00:24:34,917 --> 00:24:38,042
Io penso che tu stia recitando.
Voglio dire, questa non sei davvero te.
59
00:24:38,083 --> 00:24:40,333
So anche ballare,
se lo vuoi sapere.
60
00:24:40,500 --> 00:24:43,375
Hai fratelli? Sono curioso,
raccontami della tua famiglia.
61
00:24:43,542 --> 00:24:47,542
Ho un fratello maggiore e uno minore.
62
00:24:49,875 --> 00:24:51,500
Quindi sei quella di mezzo.
63
00:24:51,667 --> 00:24:53,958
E presumo tu sia anche
la più problematica a casa, giusto?
64
00:24:55,250 --> 00:24:57,542
Si... no, sono la figlia prediletta.
65
00:24:57,583 --> 00:25:01,792
Davvero? Ma i genitori dovrebbero amare
tutti i figli allo stesso modo.
66
00:25:01,833 --> 00:25:04,333
Sono anche la preferita di mia nonna.
67
00:28:29,125 --> 00:28:33,083
Ciao, come va?
68
00:28:37,625 --> 00:28:40,500
Bene.
Quando torni qui da noi?
69
00:28:43,542 --> 00:28:46,000
Temo di si, te l'ho detto!
70
00:28:54,208 --> 00:28:56,000
Va bene, lascia stare.
71
00:29:55,208 --> 00:29:57,542
No, ti prego...
72
00:30:37,208 --> 00:30:39,375
E va bene, aspetta qui.
73
00:34:55,583 --> 00:34:58,958
No, no piccolino, no...
74
00:36:16,500 --> 00:36:17,542
No.
75
00:36:21,375 --> 00:36:24,042
No. No.
76
00:36:40,875 --> 00:36:47,542
KINDLER E LA VERGINE
77
00:36:48,458 --> 00:36:50,208
UN'ALLEGORIA DELLA MAGIA
78
00:36:50,375 --> 00:36:52,667
E IL DESIDERIO DI ACQUISIRE
UNA SAGGEZZA COMPLETA.
79
00:36:52,833 --> 00:36:56,125
MA UNA MENTE CHE TUTTO CONOSCE
PUÒ ESSERE MOLTO PERICOLOSA.
80
00:37:35,000 --> 00:37:37,542
Diventerai saggio...
81
00:37:39,125 --> 00:37:42,125
Conoscerai segreti degli uomini...
82
00:37:43,875 --> 00:37:47,292
Vincerai tutte le guerre...
83
00:37:47,333 --> 00:37:50,958
Una volta che avrai consumato tre cuori...
84
00:37:53,417 --> 00:37:56,208
Dagli appena morti.
85
00:45:56,833 --> 00:45:58,125
Potrei...
86
00:46:00,792 --> 00:46:03,875
omaggiare l'Imperatore
col tamburo fatto di quella pelle.
87
00:46:05,333 --> 00:46:07,542
Non appena risuonerà
sul campo di battaglia,
88
00:46:08,625 --> 00:46:10,542
l'Imperatore vincerà tutte le guerre.
89
00:47:20,167 --> 00:47:26,958
ATTENZIONE ALLE TESTE DI MELONE
DIRETTO DA CALVIN LEE REEDER
90
00:47:27,625 --> 00:47:29,417
VI SONO BAMBINI UMANOIDI
91
00:47:29,583 --> 00:47:31,375
CHE VIVONO NEI BOSCHI
NEL NORD DEGLI STATI UNITI.
92
00:47:31,542 --> 00:47:35,000
SI DICE POSSEGGANO CRANI ABNORMALMENTE
GRANDI E CHE SIANO AGGRESSIVI,
93
00:47:35,167 --> 00:47:37,917
VIOLENTI E POTENZIALMENTE CANNIBALI.
94
00:48:10,708 --> 00:48:12,458
Ehi amico.
95
00:48:12,500 --> 00:48:14,708
- Ehi.
- Cosa stai disegnando?
96
00:48:15,417 --> 00:48:17,083
Un capolavoro.
97
00:48:17,125 --> 00:48:20,833
Ehi, comprerai una casa alla mamma?
98
00:48:20,875 --> 00:48:22,958
Comprerò alla mamma un furgone.
99
00:48:24,250 --> 00:48:26,250
Sai che cosa vorrebbe la mamma?
100
00:48:26,417 --> 00:48:28,708
Un Cabernet.
101
00:48:28,750 --> 00:48:30,625
Siamo quasi arrivati.
102
00:48:30,667 --> 00:48:32,125
È da un po' che lo ripeti.
103
00:48:45,875 --> 00:48:47,417
Forza, andiamo!
104
00:49:12,792 --> 00:49:14,917
Arnold! Vieni tesoro!
105
00:49:24,208 --> 00:49:26,333
Posso andare fuori?
106
00:49:26,375 --> 00:49:27,833
Sì, certo che puoi.
107
00:49:28,833 --> 00:49:31,125
- Vuoi andare con lui?
- Sì.
108
00:49:32,292 --> 00:49:35,083
Gran bel tiro!
109
00:49:35,125 --> 00:49:37,375
Sei pronto?
110
00:49:37,417 --> 00:49:39,542
Prova a prendere questo, ok?
111
00:49:39,583 --> 00:49:40,833
Concentrati.
112
00:49:45,708 --> 00:49:47,250
Pronto, sono Mancie.
113
00:50:30,583 --> 00:50:32,667
Ci gioco io con te, Arnold.
114
00:50:35,250 --> 00:50:37,125
Chi sei?
115
00:50:37,167 --> 00:50:38,833
Mi chiamo William.
116
00:50:39,292 --> 00:50:41,167
Perché ti nascondi?
117
00:50:41,333 --> 00:50:43,625
Sono bravo a nascondermi.
118
00:50:43,667 --> 00:50:46,292
Vuoi giocare nel bosco con me?
119
00:50:46,458 --> 00:50:48,167
Mia mamma si arrabbierà.
120
00:50:49,208 --> 00:50:51,875
Ok, Arnold. Magari dopo.
121
00:51:10,917 --> 00:51:13,958
Ah eccoti! Ti va una passeggiata?
122
00:51:14,833 --> 00:51:16,333
Una passeggiata?
123
00:51:16,417 --> 00:51:19,000
Andiamo, ti piacerà,
è un vecchio sentiero Navajo.
124
00:51:19,042 --> 00:51:20,500
Dov'è la mamma?
125
00:51:20,542 --> 00:51:23,083
Non lo so, al telefono?
126
00:51:23,625 --> 00:51:25,125
In terrazzo.
127
00:51:26,917 --> 00:51:28,083
Noi...
128
00:51:28,250 --> 00:51:31,167
- andiamo a fare una passeggiata.
- Va bene, arrivo tra un secondo.
129
00:51:31,208 --> 00:51:33,708
Pensavo che non dovessimo lavorare
questo weekend.
130
00:51:33,750 --> 00:51:36,167
Devo solo fare quest'unica cosa.
131
00:51:36,208 --> 00:51:38,125
Fa niente.
132
00:51:38,167 --> 00:51:41,333
Mamma deve solo finire
di fare una cosa.
133
00:51:41,375 --> 00:51:43,292
Hai mai visto un adulto fare questo?
134
00:51:49,292 --> 00:51:52,292
- Secondo te di cosa sta parlando?
- Profumo e roba varia.
135
00:51:52,333 --> 00:51:53,708
Si, probabilmente.
136
00:51:53,750 --> 00:51:57,333
Ok, ok, ora devo andare. Ciao.
137
00:51:57,417 --> 00:51:59,667
- Scusate ragazzi.
- Tieni alta la guarda!
138
00:52:01,625 --> 00:52:03,458
Allora, di che cosa si trattava?
139
00:52:04,167 --> 00:52:05,792
Vuoi farmi sentire in colpa?
140
00:52:05,833 --> 00:52:08,583
Sì, direi proprio di si!
141
00:52:08,625 --> 00:52:11,542
Sai, non ho mai detto che mi sarei isolata
dal mondo civile questa settimana!
142
00:52:11,583 --> 00:52:13,667
Vuoi litigare di nuovo?
143
00:52:14,167 --> 00:52:15,583
Vaffanculo!
144
00:52:17,458 --> 00:52:19,292
Dov'è Arnold?
145
00:52:20,417 --> 00:52:22,500
Cazzo! Arnold?
146
00:52:22,542 --> 00:52:23,917
Arnold!
147
00:52:25,333 --> 00:52:26,500
Arnold!
148
00:52:26,542 --> 00:52:30,125
Arnold! Dove sei? Arnold?
149
00:52:30,167 --> 00:52:33,042
- Arnold! Arnold!
- Arnold? Arnold!
150
00:52:34,875 --> 00:52:36,292
Arnold!
151
00:52:37,333 --> 00:52:39,500
- Vi serve aiuto?
- Sì.
152
00:52:39,667 --> 00:52:41,375
Nostro figlio, l'abbiamo perso,
era qui un attimo fa.
153
00:52:41,542 --> 00:52:44,083
Forza, ragazzo!
Arnold!
154
00:52:44,125 --> 00:52:46,583
- Quanti anni ha?
- Sei.
155
00:52:46,625 --> 00:52:48,042
- Oh cazzo!
- Arnold! Vieni qui!
156
00:52:48,083 --> 00:52:50,917
- Arnold!
- Sono quassù!
157
00:52:50,958 --> 00:52:53,167
Arnold.
158
00:52:54,000 --> 00:52:55,625
Facevo la pipì.
159
00:52:55,792 --> 00:52:58,375
Non devi fare pipì lassù, figliolo.
160
00:52:58,417 --> 00:52:59,792
Vieni qui, tesoro.
161
00:53:02,542 --> 00:53:04,500
Tenete d'occhio il bambino.
162
00:53:10,250 --> 00:53:12,125
Ti piace stare qui, tesoro?
163
00:53:12,167 --> 00:53:14,750
Ho trovato un nuovo amico oggi.
164
00:53:16,417 --> 00:53:18,042
Un amico?
165
00:53:18,750 --> 00:53:20,250
Chi è il tuo nuovo amico?
166
00:53:20,875 --> 00:53:23,167
William, si nasconde nel bosco.
167
00:53:26,500 --> 00:53:29,333
E dove hai conosciuto
questo William, tesoro?
168
00:53:30,583 --> 00:53:33,667
Dietro casa,
mentre eri al telefono.
169
00:53:35,042 --> 00:53:37,250
Hai visto William?
170
00:53:37,292 --> 00:53:39,667
Riuscivo solo a vederne una parte.
171
00:53:39,708 --> 00:53:43,500
Va bene quindi,
quale parte hai visto tesoro?
172
00:53:43,542 --> 00:53:47,333
Il suo viso era difficile da vedere
e i suoi vestiti erano tutti sporchi.
173
00:53:47,375 --> 00:53:49,792
William è un bambino piccolo?
174
00:53:51,208 --> 00:53:52,292
SÌ.
175
00:53:53,333 --> 00:53:56,750
Ok, William è immaginario?
176
00:53:56,792 --> 00:53:57,958
Non penso che lo sia.
177
00:53:59,667 --> 00:54:02,917
- Ti ricordi del tuo amico Randy, vero?
- Sì.
178
00:54:03,083 --> 00:54:04,750
Lui è come Randy?
179
00:54:05,833 --> 00:54:07,583
No, non proprio.
180
00:54:07,625 --> 00:54:09,667
Ma è un pochino simile a Randy?
181
00:54:09,708 --> 00:54:12,208
- Forse un pochino.
- Ok.
182
00:54:12,250 --> 00:54:14,917
Randy era immaginario.
183
00:54:14,958 --> 00:54:17,458
- Te lo ricordi questo?
- Sì.
184
00:54:17,500 --> 00:54:20,250
Sì? E anche William è così?
185
00:54:23,500 --> 00:54:24,625
SÌ.
186
00:54:26,333 --> 00:54:28,417
Ok. Va bene.
187
00:54:28,833 --> 00:54:31,417
Ehi, va bene avere amici immaginari.
188
00:54:31,583 --> 00:54:33,833
Noi soltanto vogliamo sapere chi sono.
189
00:54:33,875 --> 00:54:35,625
- Ok, tesoro?
- Ok.
190
00:54:35,667 --> 00:54:37,208
Ok.
191
00:54:41,958 --> 00:54:44,125
Fila a letto. Visto? Hai perso!
192
00:54:44,167 --> 00:54:46,292
- Papà!
- Sto scherzando!
193
00:54:46,375 --> 00:54:48,333
- Ho una sorpresa!
- Che cos'è?
194
00:54:48,375 --> 00:54:50,042
Sono io quello che fa le domande,
195
00:54:50,083 --> 00:54:53,333
mettiti a letto o non lo saprai mai.
196
00:54:54,292 --> 00:54:55,917
Va bene. Che sorpresa è?
197
00:54:56,583 --> 00:54:59,375
È il mio...
198
00:54:59,417 --> 00:55:00,625
Tablet!
199
00:55:00,792 --> 00:55:02,167
- Fico!
- Sì
200
00:55:02,333 --> 00:55:05,333
Allora mettiti
questi così nelle orecchie, ok?
201
00:55:06,708 --> 00:55:09,500
Bene. E adesso sei pronto!
202
00:55:09,667 --> 00:55:11,583
- Buona notte!
- "Notte!
203
00:55:16,333 --> 00:55:18,125
Ehi, Quattrocchi?
204
00:55:20,458 --> 00:55:22,167
Ti va di divertirti un po'?
205
00:55:24,125 --> 00:55:25,333
Dai, vieni qui.
206
00:55:59,417 --> 00:56:01,458
Arnold.
207
00:56:04,292 --> 00:56:07,000
Vieni a giocare con noi stasera, Arnold.
208
00:56:07,042 --> 00:56:10,083
Mamma e papà mi hanno detto
che tu non sei reale.
209
00:56:10,125 --> 00:56:12,208
Allora non lo sapranno mai.
210
00:56:14,708 --> 00:56:16,750
Cosa c'è che non va con la tua testa?
211
00:56:16,792 --> 00:56:18,083
Non c'è niente che non va, Arnold.
212
00:56:20,667 --> 00:56:22,625
Andiamo a divertirci un po'.
213
00:56:31,292 --> 00:56:33,375
Arnold? Arnold!
214
00:56:35,292 --> 00:56:38,042
Chris! Chris, vieni qui!
215
00:56:38,917 --> 00:56:40,208
Chris!
216
00:56:40,250 --> 00:56:41,917
Oh, mio Dio, se n'è andato,
217
00:56:41,958 --> 00:56:44,125
se n'è andato!
Se n'è andato!
218
00:56:45,375 --> 00:56:46,500
Arnold?
219
00:56:47,875 --> 00:56:49,000
Chiama la polizia!
220
00:56:58,708 --> 00:56:59,875
Arnold!
221
00:57:05,167 --> 00:57:06,375
Arnold!
222
00:57:08,833 --> 00:57:10,333
Arnold!
223
00:57:11,583 --> 00:57:12,917
Arnold!
224
00:57:12,958 --> 00:57:14,292
Arnold!
225
00:57:14,333 --> 00:57:16,250
Arnold!
226
00:57:16,292 --> 00:57:18,417
Arnold! Arnold!
227
00:57:18,458 --> 00:57:20,000
Arnold!
228
00:57:25,250 --> 00:57:26,583
Arnold!
229
00:57:37,417 --> 00:57:38,583
Arnold.
230
00:58:04,750 --> 00:58:06,708
Dov'è Arnold?
231
00:58:17,500 --> 00:58:19,583
Che cosa gli avete fatto?
232
00:58:20,917 --> 00:58:23,958
Siamo solo entrati nel suo cervello, paparino.
233
00:58:30,542 --> 00:58:32,625
Bravo ragazzo, William.
234
00:58:38,917 --> 00:58:42,167
Ora mangia, piccolo Arnold.
Fagli vedere a papà.
235
00:58:43,500 --> 00:58:44,917
No.
236
00:58:48,625 --> 00:58:51,000
Arnold!
237
00:58:51,167 --> 00:58:54,875
Hai visto il tuo ragazzo, paparino?
Se la sta cavando alla grande.
238
00:58:58,542 --> 00:59:00,667
No. No!
239
00:59:00,708 --> 00:59:01,750
No!
240
00:59:21,083 --> 00:59:25,125
CHE FINE HA FATTO PANAGAS IL PAGANO?
241
00:59:25,292 --> 00:59:27,875
DIRETTO DA YANNIS VESLEMES
242
00:59:28,583 --> 00:59:30,583
I KALLIKANTZAROS SONO I PIÙ UMILI
DEI FIGLI DEL DIAVOLO.
243
00:59:30,750 --> 00:59:33,833
SI ANNIDANO SOTTO TERRA TUTTO L'ANNO
FINO AL GIORNO DI NATALE,
244
00:59:34,000 --> 00:59:36,500
QUANDO ENTRANO NELLE CASE VUOTE
E FANNO I DISPETTI ALLA GENTE.
245
00:59:36,667 --> 00:59:38,917
IN ALCUNE ZONE DELLA GRECIA
DOVE CI SONO ANCORA USI PAGANI,
246
00:59:39,083 --> 00:59:42,167
I KALLIKANTZAROS OSANO MISCHIARSI
CON GLI UBRIACHI, LE BESTIE UMANE.
247
01:00:17,000 --> 01:00:19,958
Che fine ha fatto Panagas il Pagano?
248
01:00:22,792 --> 01:00:25,167
Che diavolo è successo a Panagas?
249
01:00:27,625 --> 01:00:29,708
Che cosa ci è successo?
250
01:00:29,750 --> 01:00:32,917
Era Natale, sempre il fottuto Natale.
251
01:00:33,000 --> 01:00:36,250
Avevamo bevuto sin dall'alba.
252
01:00:36,292 --> 01:00:40,083
"Raderemo al suolo quest'isola!"
253
01:00:40,125 --> 01:00:43,917
Urlavamo: "Altro vino!".
254
01:00:43,958 --> 01:00:48,042
I vino trasudava dai nostri pori.
Le nostre menti ci avevano lasciato.
255
01:00:48,083 --> 01:00:53,125
Ogni fetente Natale con Panagas,
eravamo sempre gli stessi.
256
01:00:57,958 --> 01:01:03,375
Era Dicembre del 1984 quando il Goblin
257
01:01:03,417 --> 01:01:05,667
si insinuò nel nostro villaggio.
258
01:01:05,708 --> 01:01:08,542
Pensava di poter camminare
in mezzo a noi senza essere visto.
259
01:01:18,375 --> 01:01:20,917
Più forte! Più forte!
260
01:01:23,500 --> 01:01:25,750
Suona più forte!
261
01:01:25,792 --> 01:01:29,167
Vecchio bastardo! Più forte!
Vecchio sordo!
262
01:01:29,208 --> 01:01:32,833
Basta così, Panagas.
Ne ho avuto abbastanza e anche tu!
263
01:01:32,875 --> 01:01:36,042
Torna a casa dalla tua donna.
Se ancora ti vuole!
264
01:01:36,083 --> 01:01:38,833
Forza, vecchio!
265
01:01:43,042 --> 01:01:45,500
Suona quel coso!
266
01:01:45,542 --> 01:01:48,792
Abbiamo uno stereo portatile!
267
01:01:48,833 --> 01:01:51,250
A tutto volume!
268
01:02:11,208 --> 01:02:14,000
Non starai mica lì a mangiare da solo?
269
01:02:14,042 --> 01:02:15,958
Non vuoi condividere?
270
01:02:16,000 --> 01:02:19,417
E tu chi sei?
È lei, signor Dimos?
271
01:02:19,458 --> 01:02:22,375
Stai zitto, Placenta, stai zitto!
272
01:02:22,417 --> 01:02:24,042
Signor Dimos, un cazzo!
273
01:02:24,083 --> 01:02:26,458
E tu perché non ti togli il cappuccio?
274
01:02:26,500 --> 01:02:29,125
Togliti il cappuccio
e fatti guardare in faccia!
275
01:02:29,833 --> 01:02:31,875
L'ho preso! L'ho preso!
276
01:02:33,708 --> 01:02:35,167
Torna qui, amico!
277
01:02:35,583 --> 01:02:37,167
Ti ho preso!
278
01:02:38,667 --> 01:02:40,500
Vieni qui!
279
01:02:40,542 --> 01:02:42,417
Chi sei?
280
01:02:45,083 --> 01:02:48,000
Togli il cappuccio, forza!
281
01:02:49,500 --> 01:02:52,000
Sì, toglitelo! Forza!
282
01:02:52,042 --> 01:02:54,583
Su, su, su, su!
283
01:02:57,292 --> 01:02:58,708
Ti conosco?
284
01:03:01,208 --> 01:03:03,250
Da dove cazzo sei venuto?
285
01:03:03,292 --> 01:03:05,833
Porca puttana,
vieni dalla Terra Di Sotto?
286
01:03:05,875 --> 01:03:08,833
Sta' zitto, amico mio!
Non sai un cazzo di niente!
287
01:03:08,875 --> 01:03:11,417
Ma lo scoprirai!
Vedrai!
288
01:03:18,333 --> 01:03:22,708
Un Goblin! Un Goblin! Al buco!
289
01:03:25,875 --> 01:03:28,625
Un Goblin! Un Goblin! Al buco!
290
01:03:28,667 --> 01:03:31,375
Fottiamo quel Goblin!
291
01:03:37,125 --> 01:03:41,208
Lo chiamano "Il Buco",
"Il cunicolo", "La Terra di Sotto”.
292
01:03:44,542 --> 01:03:47,708
Dicono che ci brucia un fuoco blu lì,
una fiamma ghiacciata,
293
01:03:47,750 --> 01:03:50,375
è il posto dove nascono i Goblin;
piccoli diavoli,
294
01:03:50,417 --> 01:03:52,417
figli della Capra.
295
01:03:53,917 --> 01:03:57,292
Nel Buco non sei ne' vivo, ne' morto.
296
01:03:57,333 --> 01:03:59,417
Senza pensiero o scopo.
297
01:03:59,458 --> 01:04:01,792
Dove si venera la Fiamma Blu.
298
01:04:03,583 --> 01:04:07,583
Questo è quel che dicono,
ma nessuno è mai tornato per raccontarlo.
299
01:04:31,958 --> 01:04:33,833
AI Buco,
300
01:04:34,708 --> 01:04:36,542
al buco!
301
01:04:57,708 --> 01:04:59,875
Prendilo, Peristeri!
302
01:05:02,542 --> 01:05:04,708
Prendilo ragazzo!
303
01:05:10,333 --> 01:05:11,625
AI Buco, al buco!
304
01:05:20,250 --> 01:05:21,875
Gettalo nel buco!
305
01:05:35,208 --> 01:05:39,250
Non frignare come una femminuccia!
306
01:05:39,292 --> 01:05:42,250
Non riesco nemmeno a guardarti,
sparisci dalla mia vista!
307
01:05:42,292 --> 01:05:44,042
Vai, Peristeri!
308
01:05:44,083 --> 01:05:46,042
Corri a chiamare il prete!
309
01:05:46,083 --> 01:05:47,875
Vai a chiamare Zolotas, il Prete!
310
01:05:47,917 --> 01:05:50,333
Ti ho detto di andare, vai!
311
01:05:50,375 --> 01:05:54,000
II buco sta per aprirsi.
Si sta aprendo!
312
01:06:22,792 --> 01:06:24,292
Il Prete Zolotas.
313
01:06:26,583 --> 01:06:30,542
Lo chiamano “Uomo Bianco,
Esorcista, Eretico”.
314
01:06:30,583 --> 01:06:32,750
Io lo chiamo Bastardo!
315
01:06:34,208 --> 01:06:37,083
Sta venendo per fottere Goblin
e si prenderà tutto il tempo.
316
01:06:41,500 --> 01:06:44,333
Ci passeranno del tempo con quel Goblin.
317
01:06:47,042 --> 01:06:48,542
Come per una Comunione,
318
01:06:49,458 --> 01:06:51,333
la cena del Signore.
319
01:06:52,625 --> 01:06:54,333
Prendetelo.
320
01:06:55,083 --> 01:06:56,667
Prendetelo.
321
01:07:35,958 --> 01:07:38,333
Che cosa volete da me?
322
01:07:38,375 --> 01:07:41,833
Vino! Vino! Vino! Vino!
323
01:07:41,875 --> 01:07:45,417
Vino! Vino! Vino! Vino!
324
01:08:04,625 --> 01:08:07,500
Che cosa volete da me?
325
01:08:25,292 --> 01:08:29,125
Vino! Vino! Vino! Vino!
326
01:08:29,167 --> 01:08:31,208
Vino! Vino!
327
01:08:55,500 --> 01:08:58,667
Dicono che il sangue di Goblin
ti fa diventare pazzo.
328
01:08:58,708 --> 01:09:00,542
Dicono che sa di Fiamma Blu.
329
01:09:02,875 --> 01:09:07,375
Dove sei Panagas?
330
01:09:09,375 --> 01:09:15,542
Il buco è aperto.
331
01:09:19,417 --> 01:09:23,167
Vai via Panagas!
332
01:09:29,917 --> 01:09:32,583
Da dove sei venuto?
333
01:09:32,625 --> 01:09:35,625
Sei venuto dalla Terra di Sotto?
334
01:09:51,583 --> 01:09:54,875
Panagas!
335
01:10:29,292 --> 01:10:32,875
Panagas era il nostro capo
e ora è un seguace.
336
01:10:32,917 --> 01:10:36,000
Venera la Fiamma Blu.
337
01:10:36,042 --> 01:10:39,667
In acque torbide
è stato battezzato Pagano.
338
01:10:39,833 --> 01:10:43,333
Ormai è lontano dalle nostre pene
e dai nostri banchetti.
339
01:10:51,292 --> 01:10:54,792
Nessuno vide mai più un Goblin sull'isola.
340
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
Paganas anche era andato.
Sparito nel nulla.
341
01:11:05,833 --> 01:11:08,417
È nella Terra di Sotto adesso.
342
01:11:09,167 --> 01:11:13,792
Nelle viscere del Buco.
343
01:11:30,625 --> 01:11:37,417
Il PALAZZO DEGLI ORRORI
DIRETTO DA ASHIM AHLUWALIA
344
01:11:38,042 --> 01:11:40,042
BASATO SU UNA LEGENDA FOLKLORISTICA
DEL BENGALA, ESTATE 1919.
345
01:11:40,208 --> 01:11:42,250
NELLA PROFONDITÀ DELLE ANTICHE GIUNGLE
DEL SUNDERBAN,
346
01:11:42,417 --> 01:11:43,750
E NASCOSTE AL MONDO ESTERNO,
347
01:11:43,917 --> 01:11:44,958
GIACE UN PALAZZO IN ROVINA,
348
01:11:45,125 --> 01:11:47,208
CHE OSPITA STRANI RITI
E CURIOSITA A MALAPENA UMANE,
349
01:11:47,375 --> 01:11:48,833
COLLEZIONATE DA UN RE PAZZO.
350
01:12:02,542 --> 01:12:04,250
Degli eventi che hanno avuto luogo
351
01:12:04,292 --> 01:12:07,542
durante l'estate del 1919
nel Bengala occidentale,
352
01:12:09,875 --> 01:12:12,042
non desidero parlare.
353
01:12:15,250 --> 01:12:18,875
Sono rimasto colpito
da quegli orribili eventi,
354
01:12:26,125 --> 01:12:27,958
non riesco a togliermi dalla testa.
355
01:12:28,000 --> 01:12:30,042
Forza, più in fretta!
356
01:12:31,583 --> 01:12:34,250
Siete due pigroni!
357
01:12:34,292 --> 01:12:36,375
Sarebbe stato difficile capire H.B. Gentry
358
01:12:36,417 --> 01:12:38,417
se non fossi stato in India.
359
01:12:39,792 --> 01:12:45,083
Desiderava questo
inquietante paradiso dell'esagerazione.
360
01:12:47,792 --> 01:12:49,917
Ero il suo assistente a quel tempo.
361
01:12:52,292 --> 01:12:55,875
Gentry faceva l'agente
per la Corporazione Americana del Circo.
362
01:12:55,917 --> 01:13:02,042
Spediva tigri del Bengala, e qualsiasi altra cosa
potesse trovare, per i fratelli Ringling.
363
01:13:02,083 --> 01:13:05,167
Quindi questo Re
era completamente pazzo.
364
01:13:05,208 --> 01:13:07,542
Tagliò parti di se stesso
365
01:13:07,583 --> 01:13:11,000
e si sedette sul trono con molte
delle sue parti del corpo mancanti.
366
01:13:13,583 --> 01:13:15,083
Chiacchiere senza senso.
367
01:13:16,042 --> 01:13:18,750
Due maledetti giorni,
speriamo ne valga la pena.
368
01:13:18,792 --> 01:13:22,417
Il Re le allevava per il suo piacere,
Signor Gentry.
369
01:13:22,500 --> 01:13:25,500
Può riempirci tutti i circhi che vuole.
370
01:13:26,167 --> 01:13:27,917
Chi si occupa di loro?
371
01:13:28,792 --> 01:13:30,250
Eccolo.
372
01:13:32,417 --> 01:13:36,042
Barnum diceva che Gentry aveva
questo incredibile dono della vista.
373
01:13:40,542 --> 01:13:42,583
Aveva la forza
374
01:13:42,625 --> 01:13:45,208
di guardare le cose
che altri non riuscivano a sopportare.
375
01:13:51,667 --> 01:13:53,708
Per questo l'hanno mandato li.
376
01:14:02,667 --> 01:14:03,958
Diglielo...
377
01:14:05,750 --> 01:14:06,958
Signore!
378
01:14:07,000 --> 01:14:08,333
Per di qua! Per di qua!
379
01:14:08,417 --> 01:14:10,167
Signore, non proseguiremo oltre.
380
01:14:10,208 --> 01:14:12,417
Venite qui!
Vi massacreranno se fate i capricci.
381
01:14:28,667 --> 01:14:30,500
Signore! Ascolti Signore!
382
01:14:31,375 --> 01:14:34,292
- Ascolti Signore!
- Cosa?
383
01:14:34,333 --> 01:14:36,458
Dacci i nostri soldi
e torneremo indietro.
384
01:14:36,500 --> 01:14:38,958
Ve li darò! Ve li darò! Ve li darò!
385
01:14:39,000 --> 01:14:42,125
Non andremo oltre, Signore.
Non andremo. Torniamo indietro.
386
01:14:42,292 --> 01:14:45,833
- Non fate capricci adesso!
- Oh Dio! No, non ci andremo, Signore!
387
01:14:46,000 --> 01:14:47,750
Signore, non possiamo continuare.
388
01:14:47,792 --> 01:14:49,417
È una storia piuttosto assurda.
389
01:14:49,458 --> 01:14:52,917
I pazzi sono sopravvissuti, Jim.
Ed è tutto quello che conta.
390
01:14:52,958 --> 01:14:55,625
Non proseguiremo oltre, Signore.
Non andremo!
391
01:14:56,500 --> 01:14:58,625
Ascoltate! Tutti e due!
392
01:14:58,667 --> 01:15:02,417
- No, no. Abbiamo paura.
- Mascalzoni!
393
01:15:24,250 --> 01:15:26,875
Diglielo! Diglielo!
394
01:15:28,792 --> 01:15:31,500
Dicono che si prenderanno cura
di queste creature.
395
01:15:31,542 --> 01:15:33,458
Sono figlie di Dio.
396
01:15:33,500 --> 01:15:35,250
Che cosa ha detto?
397
01:15:35,333 --> 01:15:38,375
Possono comprarle?
Pagheranno bene.
398
01:15:40,625 --> 01:15:43,208
Dille che le creature
saranno trattate con cura.
399
01:15:46,333 --> 01:15:48,875
Per l'amore del cielo, diglielo!
400
01:15:48,917 --> 01:15:50,458
O non ti darò un soldo!
401
01:15:52,333 --> 01:15:54,583
Allora, possono comprarle?
402
01:15:56,333 --> 01:15:57,542
Pagheranno davvero bene.
403
01:16:03,875 --> 01:16:06,292
Quanto vuole solo per vederle?
404
01:16:06,333 --> 01:16:08,792
Signor Gentry, lasci stare adesso.
405
01:16:24,708 --> 01:16:25,750
Davvero notevole.
406
01:16:27,250 --> 01:16:28,333
Buon Dio!
407
01:16:30,125 --> 01:16:31,833
Oh mio Dio!
408
01:16:33,167 --> 01:16:34,667
Oh mio Dio!
409
01:16:46,667 --> 01:16:48,875
Oh Mio Dio, che cos'era quello?
410
01:16:51,042 --> 01:16:52,167
Aprilo.
411
01:16:54,125 --> 01:16:55,958
Non lo aprire!
412
01:16:56,000 --> 01:16:59,333
Signor Gentry, c'è una cappella all'interno!
Ma non è per noi.
413
01:17:00,417 --> 01:17:02,417
Oh per l'amor di Dio,
sei un uomo di scienza!
414
01:17:02,458 --> 01:17:05,833
Custodisce un essere sacro.
Non si può venerare direttamente.
415
01:17:07,583 --> 01:17:09,250
Io devo vederlo.
416
01:17:09,292 --> 01:17:10,750
Andiamo, pagala!
417
01:17:12,667 --> 01:17:15,833
Non può guardarlo.
La sua vista non lo sopporterebbe.
418
01:17:35,583 --> 01:17:37,958
Basteranno per i prossimi tre anni.
419
01:17:38,000 --> 01:17:40,625
Le spediremo a Londra
la prossima settimana.
420
01:17:40,667 --> 01:17:42,583
Hai intenzione di tornare con noi?
421
01:17:42,625 --> 01:17:44,625
Gentry vuole restare fino a domattina.
422
01:17:46,417 --> 01:17:49,250
Non consiglio né a te
e né al signor Gentry
423
01:17:49,292 --> 01:17:50,375
di restare qui.
424
01:18:06,292 --> 01:18:08,208
Lo faremo stasera, Jim.
425
01:18:10,375 --> 01:18:14,417
I loro Dei sono reali.
Non credo che lo farò.
426
01:18:14,500 --> 01:18:16,458
Che tu sia maledetto, Jim!
427
01:18:17,792 --> 01:18:19,250
Non ti darò neanche un soldo!
428
01:18:50,958 --> 01:18:52,625
Odiavo Gentry.
429
01:18:55,042 --> 01:18:58,833
La sua ricerca di scene inedite
e spettacoli perversi,
430
01:18:58,875 --> 01:19:01,208
era febbrile e insaziabile.
431
01:19:04,792 --> 01:19:06,625
Spesso lo desideravo morto.
432
01:20:03,875 --> 01:20:05,667
Se il cielo è misericordioso,
433
01:20:05,708 --> 01:20:09,000
un giorno cancellerà
dalla mia memoria
434
01:20:10,667 --> 01:20:13,292
ciò che ho visto quella notte,
435
01:20:18,250 --> 01:20:20,792
e mi lascerà vivere
i miei ultimi anni in pace.
436
01:21:16,500 --> 01:21:17,625
Gentry!
437
01:21:18,875 --> 01:21:20,250
Gentry!
438
01:21:43,708 --> 01:21:46,250
II cielo sia ringraziato per l'istinto
439
01:21:47,667 --> 01:21:48,750
che mi ha portato
440
01:21:49,542 --> 01:21:51,125
ad un sonno tranquillo
441
01:21:53,833 --> 01:21:56,500
sotto le stelle calme
di un cielo sereno.
442
01:21:58,708 --> 01:22:01,583
Dio, bramo un sonno
443
01:22:01,625 --> 01:22:03,458
dove non si ricordano i sogni.
444
01:22:09,708 --> 01:22:11,125
Chiusi gli occhi.
445
01:22:13,125 --> 01:22:15,917
Quando li aprii
ero in un ospedale a Calcutta.
446
01:22:17,708 --> 01:22:19,125
Cantando in continuazione
447
01:22:22,625 --> 01:22:25,833
e ridendo stranamente,
quando non riuscivo cantare.
448
01:22:47,792 --> 01:22:54,458
UN RESPIRO NOTTURNO
DIRETTO DA KATRIN GEBBE
449
01:22:55,208 --> 01:22:57,083
UN DRUDE È UNO SPIRITO MALIGNO BAVARESE
450
01:22:57,250 --> 01:22:58,833
CHE SI IMPOSSESSA DI UN CORPO
PER SPARGERE MALATTIE.
451
01:22:59,000 --> 01:23:01,083
IL CORPO GIACE PRIVO DI VITA
FINCHE' LO SPIRITO NON TORNA.
452
01:23:01,250 --> 01:23:03,083
SE IL DRUDE VIENE UCCISO,
LA PERSONA MUORE.
453
01:23:10,458 --> 01:23:16,250
1780, NELLE MONTAGNE BOVARESI
454
01:23:53,917 --> 01:23:55,125
Bravo, Wachter!
455
01:23:57,667 --> 01:23:59,958
Domani andremo a caccia.
456
01:25:22,375 --> 01:25:24,792
Anni?
457
01:26:28,458 --> 01:26:30,042
Tesoro mio.
458
01:26:54,500 --> 01:26:57,208
Fratello, ho fatto un sogno orribile
459
01:26:58,625 --> 01:27:00,917
sulla nostra mucca Minka.
460
01:27:16,167 --> 01:27:18,250
Il Drude ha morso anche te.
461
01:28:01,000 --> 01:28:04,167
Come faremo quando morirà
anche la nostra ultima mucca?
462
01:28:05,167 --> 01:28:06,958
Troveremo una soluzione.
463
01:28:07,000 --> 01:28:10,292
Non sopravvivrai
ad un altro inverno quassù.
464
01:28:10,333 --> 01:28:12,500
Scendi a valle.
Presto arriverà la neve.
465
01:28:12,542 --> 01:28:14,417
Non ti lascerò qui da sola.
466
01:28:16,167 --> 01:28:18,250
Vuoi fare la fine dei nostri genitori?
467
01:28:20,208 --> 01:28:23,125
Sai quanta energia
serve per controllarla?
468
01:28:25,083 --> 01:28:28,250
Presto non rimarrà
più nulla della buona Anni.
469
01:28:29,625 --> 01:28:32,583
C'è solo una cosa da fare.
470
01:28:38,250 --> 01:28:40,083
Dobbiamo porre fine a tutto questo.
471
01:29:10,000 --> 01:29:11,500
Wachter?
472
01:29:19,958 --> 01:29:22,792
Wachter, vieni qui!
473
01:29:23,958 --> 01:29:26,833
Qui, ho detto!
474
01:29:30,333 --> 01:29:32,625
Vattene!
475
01:30:32,792 --> 01:30:34,000
Wachter!
476
01:30:37,500 --> 01:30:39,417
Vieni qui!
477
01:31:02,125 --> 01:31:03,875
Bravo cane.
478
01:31:19,750 --> 01:31:22,292
Ti sei preso cura della nostra mucca Liesl?
479
01:31:24,000 --> 01:31:26,042
Lasciami stare, strega!
480
01:32:20,292 --> 01:32:22,500
Il Signore è l'ombra
sulla tua mano destra.
481
01:32:22,542 --> 01:32:24,708
- Ti proteggerà dal male.
- Nessuna preghiera ti aiuterà adesso.
482
01:32:24,750 --> 01:32:27,792
- Proteggerà la tua anima.
- È la punizione di Dio.
483
01:32:29,625 --> 01:32:30,750
Fallo.
484
01:32:34,417 --> 01:32:36,958
Presto. È arrivata l'ora.
485
01:32:40,417 --> 01:32:42,125
Maledizione, fratello, devi farlo!
486
01:32:44,292 --> 01:32:45,625
Fratello.
487
01:33:10,292 --> 01:33:12,125
Resteremo insieme.
488
01:34:32,292 --> 01:34:39,042
COBBLER'S LOT
DIRETTO DA PETER STRICKLAND
489
01:34:39,792 --> 01:34:41,750
BASATO VAGAMENTE
SULLA LEGGENDA FOLKLORISTICA
490
01:34:41,917 --> 01:34:44,542
“LA MALEDIZIONE DELLA PRINCIPESSA”,
491
01:34:44,708 --> 01:34:47,500
DOVE DUE FRATELLI LOTTANO
PER L'ATTENZIONE DI UNA PRINCIPESSA.
492
01:34:57,917 --> 01:34:59,042
C'ERA UNA VOLTA,
493
01:34:59,208 --> 01:35:01,250
UN INSIGNIFICANTE CALZOLAIO
DAL NOME DI TIVADAR,
494
01:35:01,417 --> 01:35:02,958
AI SERVIZI DEL RE DEI CARPAZI
495
01:35:03,125 --> 01:35:04,750
E DALLA SUA ESTRAVAGANTE FIGLIA,
BOGLARKA.
496
01:35:13,042 --> 01:35:15,000
BOTOND, L'IRASCIBILE
FRATELLO MAGGIORE DI TIVADAR,
497
01:35:15,167 --> 01:35:18,583
NON SOPPORTAVA IL SUO BASSO RANGO
NEL LABORATORIO DI SCARPE.
498
01:35:27,000 --> 01:35:28,083
IL PENSIERO CHE A TIVADAR
499
01:35:28,250 --> 01:35:30,458
FOSSE CONCESSO LA PROSSIMITA'
DEI PIEDI DELLA PRINCIPESSA BOGLARKA
500
01:35:30,625 --> 01:35:33,167
PROVOCAVA A BOTOND
UN'AMARA FRUSTRAZIONE .
501
01:35:43,667 --> 01:35:44,500
DURANTE UNA PROVA DI ROUTINE,
502
01:35:44,667 --> 01:35:46,083
TIVADAR DIVENNE ECCESSIVAMENTE ECCITATO
503
01:35:46,250 --> 01:35:48,667
QUANDO LA PRINCIPESSA BOGLÀRKA
SI PROVO' UN PAIO DI PANTOFOLE IN ASFODELO.
504
01:36:32,083 --> 01:36:33,625
BOTOND, CHE CONDIVIDEVA
CON SUO FRATELLO MINORE
505
01:36:33,792 --> 01:36:36,333
LO STESSO TORRIDO ARDORE PER LE PANTOFOLE
IN ASFODELO DELLA PRINCIPESSA,
506
01:36:36,500 --> 01:36:37,917
FU SOPRAFFATTO
DA UN'INVIDIA DEVASTANTE.
507
01:36:41,833 --> 01:36:44,417
LA MATTINA SEGUENTE,
PRESSO LA BIBLIOTECA DEL RE.
508
01:37:00,000 --> 01:37:02,000
NOBILE RE DI QUESTE VERDEGGIANTI
E SONTUOSE TERRE DEI CARPAZI,
509
01:37:02,167 --> 01:37:03,792
ANNUNCIO LA MIA ADORAZIONE
510
01:37:03,958 --> 01:37:07,875
PER LA VOSTRA BELLA E INCANTEVOLE FIGLIA,
LA PRINCIPESSA BOGLARKA”
511
01:37:12,375 --> 01:37:14,917
“SEI L'ULTIMO DELLA FILA
INSOLENTE SFRONTATO”
512
01:37:17,375 --> 01:37:19,625
“VI SCONGIURO, VOSTRA MAESTÀ!”
513
01:37:27,542 --> 01:37:28,958
"IN UNA FORESTA LONTANA.
SI TROVA UNO STAGNO.
514
01:37:29,125 --> 01:37:31,542
SE TI RITIENI DEGNO DI CORTEGGIARE
MIA FIGLIA, VAI NELLA FORESTA
515
01:37:31,708 --> 01:37:33,708
E TROVA LA SALCERELLA NELLE SUE ACQUE.
516
01:37:33,875 --> 01:37:37,917
SE RITORNI CON IL FIORE,
ESSENDOTI DIMOSTRATO INTREPIDO E LEALE,
517
01:37:38,083 --> 01:37:41,625
TI DARÒ LA MANO DI BOGLAÀRKA
E LE SUE PANTOFOLE DI ASFODELI”
518
01:38:01,708 --> 01:38:03,333
“DEVI DIRMI SE TIVADAR
È UN UOMO DI PAROLA.
519
01:38:03,500 --> 01:38:04,792
SE IL SUO CUORE DICE IL VERO,
520
01:38:04,958 --> 01:38:07,292
SE RESISTERA' AL VISIBILIO E ALLE TENTAZIONI
DELLO STAGNO DI SALCERELLA”
521
01:40:07,833 --> 01:40:11,333
MOLTI PIACERI NASCOSTI SI CELAVANO
PER TIVADAR SOTTO L'ACQUA...
522
01:43:02,375 --> 01:43:03,458
“IL MIO CARO FRATELLO, TIVADAR.
523
01:43:03,625 --> 01:43:05,417
IL MIO CARO FRATELLO
NON E MAI TORNATO DALLA FORESTA.
524
01:43:05,583 --> 01:43:06,833
LO RIVENDICARONO I LUPI E I FALCHI.
525
01:43:07,000 --> 01:43:08,792
SIGNORE ABBI PIETÀ
DELLA SUA ANIMA SELVAGGIA”
526
01:44:31,667 --> 01:44:33,917
“UN UCCELLINO MI HA DETTO
CHE HAI MENTITO SU TIVADAR.
527
01:44:34,083 --> 01:44:36,208
UN UCCELLINO MI DICE
CHE DEVI PAGARNE IL PREZZO”
528
01:44:48,958 --> 01:44:51,208
DOPO AVER SENTITO
DELLA MORTE DI BOGLARKA,
529
01:44:51,375 --> 01:44:53,125
TIVADAR GETTÒ VIA LA SALCERELLA.
530
01:45:30,667 --> 01:45:32,917
“UN UCCELLINO MI HA DETTO
CHE HAI CEDUTO ALLA TENTAZIONE.
531
01:45:33,083 --> 01:45:34,958
UN UCCELLINO MI DICE
CHE DEVI PAGARNE IL PREZZO”
532
01:45:48,042 --> 01:45:49,625
DICHIARANDO ETERNO TORMENTO
AI MISERI FRATELLI,
533
01:45:49,792 --> 01:45:51,875
IL RE ORDINÒ AD ALADAR,
IL SUO NUOVO CALZOLAIO,
534
01:45:52,042 --> 01:45:53,625
DI SCUOIARNE I CADAVERI
535
01:45:53,792 --> 01:45:56,875
E DI TORNARE CON PELLE FRESCA
PER I SUOI SANDALI DA BIBLIOTECA.
536
01:46:13,292 --> 01:46:16,625
TIVADAR DA INDOSSARE SUL PIEDE DESTRO
E BOTOND SUL SINISTRO.
537
01:46:39,917 --> 01:46:41,833
FINE
38300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.