All language subtitles for The.Field.Guide.to.Evil.2018.720.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,042 --> 00:00:20,542 IL SOGNATORE SI SVEGLIA 2 00:00:20,708 --> 00:00:22,958 L'OMBRA PASSA. 3 00:00:23,125 --> 00:00:30,042 LA FIABA CHE TI HO RACCONTATO, QUELLA FIABA E UNA BUGIA. 4 00:00:30,208 --> 00:00:35,458 MA ASCOLTAMI, BRILLANTE FANCIULLA, ORGOGLIOSA GIOVANE, 5 00:00:35,625 --> 00:00:41,083 LA FIABA È UNA BUGIA; CIO CHE DICE, E LA VERITA. 6 00:02:45,042 --> 00:02:49,375 LE PECCATRICI DI HÖLLFALL 7 00:02:49,542 --> 00:02:51,750 DIRETTO DA VERONIKA FRANZ E SEVERIN FIALA 8 00:02:52,500 --> 00:02:53,333 C'ERA UNA VOLTA IN AUSTRIA, 9 00:02:53,500 --> 00:02:55,417 QUANDO LA VITA E L'AMORE ERANO ANCORA UN PECCATO, 10 00:02:55,583 --> 00:02:56,958 I MITI RACCONTANO DI MOSTRI 11 00:02:57,125 --> 00:02:59,417 GIUNTI AL CAPEZZALE DEGLI UOMINI DI NOTTE. 12 00:02:59,583 --> 00:03:01,125 MOSTRI, NATI DAL SENSO DI COLPA E DALLA PAURA, 13 00:03:01,292 --> 00:03:02,833 INVIATI PER PRIVARCI DEL RESPIRO DELLA NOSTRA VITA. 14 00:05:28,083 --> 00:05:29,333 Kathi, basta così. 15 00:05:32,500 --> 00:05:33,958 Dallo ame. 16 00:06:04,000 --> 00:06:05,875 Ehi... guarda! 17 00:06:05,917 --> 00:06:07,500 Non è incinta. 18 00:07:41,375 --> 00:07:42,458 Kathi! 19 00:07:48,708 --> 00:07:50,417 È un peccato! 20 00:07:53,458 --> 00:07:56,333 Con il peccato evocherai Trud. 21 00:07:59,333 --> 00:08:00,458 Andiamo! 22 00:08:06,042 --> 00:08:08,042 E adesso prega! 23 00:08:12,042 --> 00:08:15,833 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, Amen. 24 00:08:15,875 --> 00:08:19,583 Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il Tuo nome, sia fatta la tua volontà... 25 00:10:24,167 --> 00:10:25,375 Vieni. 26 00:10:43,750 --> 00:10:45,250 Vieni qui. 27 00:10:49,042 --> 00:10:50,375 NO... 28 00:10:50,417 --> 00:10:52,083 Dai, vieni! 29 00:11:17,917 --> 00:11:19,792 Lo senti già? 30 00:11:21,000 --> 00:11:23,542 No, è ancora troppo presto. 31 00:17:11,042 --> 00:17:12,458 Hai sbarrato la porta? 32 00:17:15,333 --> 00:17:16,458 Che succede? 33 00:17:20,500 --> 00:17:22,292 Che cosa hai, Kathi? 34 00:17:24,417 --> 00:17:25,542 Ho tanta paura. 35 00:17:29,083 --> 00:17:31,458 Qualcosa di pesante mi stava schiacciando. 36 00:17:38,208 --> 00:17:39,958 Aiutami. 37 00:17:44,333 --> 00:17:45,833 Che cosa hai fatto? 38 00:17:51,000 --> 00:17:54,292 È il tuo senso di colpa che attira il Trud. 39 00:17:54,333 --> 00:17:56,875 Che cosa hai fatto? 40 00:18:01,583 --> 00:18:03,667 Ci farai maledire tutti. 41 00:18:05,000 --> 00:18:07,333 La capra è sulla tua coscienza! 42 00:18:08,625 --> 00:18:10,958 Prega! Non c'è altro da fare. 43 00:20:26,333 --> 00:20:28,333 Vieni qui! 44 00:22:45,000 --> 00:22:49,750 POSSEDUTA DA AL KARISI DJINN E IL PARTO 45 00:22:49,917 --> 00:22:51,708 DIRETTO DA CAN EVERENOL 46 00:22:52,458 --> 00:22:54,750 AL KARISI È UN DEMONE DEL PARTO, 47 00:22:54,917 --> 00:22:57,083 SOTTO FORMA DI ANZIANA DONNA, 48 00:22:57,250 --> 00:23:00,208 A VOLTE SI AVVICINA COME UN GATTO O UNA CAPRA. 49 00:23:58,208 --> 00:24:04,083 No. Non mi piace il tuo stile. 50 00:24:04,125 --> 00:24:08,208 Secondo me indossi troppi gioielli. Devono essere pesanti da portare. 51 00:24:12,250 --> 00:24:14,750 Ma io sono così forte! Sono una donna forte! 52 00:24:14,792 --> 00:24:17,458 - Ah, davvero? - SÌ. 53 00:24:17,500 --> 00:24:20,417 Va bene cara, vorrei far presente ai telespettatori, 54 00:24:20,583 --> 00:24:24,083 che prima di averti ospite del programma, avevo sentito molto parlare di te. 55 00:24:24,458 --> 00:24:26,333 Le persone sono curiose di te 56 00:24:26,375 --> 00:24:28,917 e si chiedono: questa ragazza, è vera? Oppure sta recitando? 57 00:24:32,625 --> 00:24:34,875 SÌ. 58 00:24:34,917 --> 00:24:38,042 Io penso che tu stia recitando. Voglio dire, questa non sei davvero te. 59 00:24:38,083 --> 00:24:40,333 So anche ballare, se lo vuoi sapere. 60 00:24:40,500 --> 00:24:43,375 Hai fratelli? Sono curioso, raccontami della tua famiglia. 61 00:24:43,542 --> 00:24:47,542 Ho un fratello maggiore e uno minore. 62 00:24:49,875 --> 00:24:51,500 Quindi sei quella di mezzo. 63 00:24:51,667 --> 00:24:53,958 E presumo tu sia anche la più problematica a casa, giusto? 64 00:24:55,250 --> 00:24:57,542 Si... no, sono la figlia prediletta. 65 00:24:57,583 --> 00:25:01,792 Davvero? Ma i genitori dovrebbero amare tutti i figli allo stesso modo. 66 00:25:01,833 --> 00:25:04,333 Sono anche la preferita di mia nonna. 67 00:28:29,125 --> 00:28:33,083 Ciao, come va? 68 00:28:37,625 --> 00:28:40,500 Bene. Quando torni qui da noi? 69 00:28:43,542 --> 00:28:46,000 Temo di si, te l'ho detto! 70 00:28:54,208 --> 00:28:56,000 Va bene, lascia stare. 71 00:29:55,208 --> 00:29:57,542 No, ti prego... 72 00:30:37,208 --> 00:30:39,375 E va bene, aspetta qui. 73 00:34:55,583 --> 00:34:58,958 No, no piccolino, no... 74 00:36:16,500 --> 00:36:17,542 No. 75 00:36:21,375 --> 00:36:24,042 No. No. 76 00:36:40,875 --> 00:36:47,542 KINDLER E LA VERGINE 77 00:36:48,458 --> 00:36:50,208 UN'ALLEGORIA DELLA MAGIA 78 00:36:50,375 --> 00:36:52,667 E IL DESIDERIO DI ACQUISIRE UNA SAGGEZZA COMPLETA. 79 00:36:52,833 --> 00:36:56,125 MA UNA MENTE CHE TUTTO CONOSCE PUÒ ESSERE MOLTO PERICOLOSA. 80 00:37:35,000 --> 00:37:37,542 Diventerai saggio... 81 00:37:39,125 --> 00:37:42,125 Conoscerai segreti degli uomini... 82 00:37:43,875 --> 00:37:47,292 Vincerai tutte le guerre... 83 00:37:47,333 --> 00:37:50,958 Una volta che avrai consumato tre cuori... 84 00:37:53,417 --> 00:37:56,208 Dagli appena morti. 85 00:45:56,833 --> 00:45:58,125 Potrei... 86 00:46:00,792 --> 00:46:03,875 omaggiare l'Imperatore col tamburo fatto di quella pelle. 87 00:46:05,333 --> 00:46:07,542 Non appena risuonerà sul campo di battaglia, 88 00:46:08,625 --> 00:46:10,542 l'Imperatore vincerà tutte le guerre. 89 00:47:20,167 --> 00:47:26,958 ATTENZIONE ALLE TESTE DI MELONE DIRETTO DA CALVIN LEE REEDER 90 00:47:27,625 --> 00:47:29,417 VI SONO BAMBINI UMANOIDI 91 00:47:29,583 --> 00:47:31,375 CHE VIVONO NEI BOSCHI NEL NORD DEGLI STATI UNITI. 92 00:47:31,542 --> 00:47:35,000 SI DICE POSSEGGANO CRANI ABNORMALMENTE GRANDI E CHE SIANO AGGRESSIVI, 93 00:47:35,167 --> 00:47:37,917 VIOLENTI E POTENZIALMENTE CANNIBALI. 94 00:48:10,708 --> 00:48:12,458 Ehi amico. 95 00:48:12,500 --> 00:48:14,708 - Ehi. - Cosa stai disegnando? 96 00:48:15,417 --> 00:48:17,083 Un capolavoro. 97 00:48:17,125 --> 00:48:20,833 Ehi, comprerai una casa alla mamma? 98 00:48:20,875 --> 00:48:22,958 Comprerò alla mamma un furgone. 99 00:48:24,250 --> 00:48:26,250 Sai che cosa vorrebbe la mamma? 100 00:48:26,417 --> 00:48:28,708 Un Cabernet. 101 00:48:28,750 --> 00:48:30,625 Siamo quasi arrivati. 102 00:48:30,667 --> 00:48:32,125 È da un po' che lo ripeti. 103 00:48:45,875 --> 00:48:47,417 Forza, andiamo! 104 00:49:12,792 --> 00:49:14,917 Arnold! Vieni tesoro! 105 00:49:24,208 --> 00:49:26,333 Posso andare fuori? 106 00:49:26,375 --> 00:49:27,833 Sì, certo che puoi. 107 00:49:28,833 --> 00:49:31,125 - Vuoi andare con lui? - Sì. 108 00:49:32,292 --> 00:49:35,083 Gran bel tiro! 109 00:49:35,125 --> 00:49:37,375 Sei pronto? 110 00:49:37,417 --> 00:49:39,542 Prova a prendere questo, ok? 111 00:49:39,583 --> 00:49:40,833 Concentrati. 112 00:49:45,708 --> 00:49:47,250 Pronto, sono Mancie. 113 00:50:30,583 --> 00:50:32,667 Ci gioco io con te, Arnold. 114 00:50:35,250 --> 00:50:37,125 Chi sei? 115 00:50:37,167 --> 00:50:38,833 Mi chiamo William. 116 00:50:39,292 --> 00:50:41,167 Perché ti nascondi? 117 00:50:41,333 --> 00:50:43,625 Sono bravo a nascondermi. 118 00:50:43,667 --> 00:50:46,292 Vuoi giocare nel bosco con me? 119 00:50:46,458 --> 00:50:48,167 Mia mamma si arrabbierà. 120 00:50:49,208 --> 00:50:51,875 Ok, Arnold. Magari dopo. 121 00:51:10,917 --> 00:51:13,958 Ah eccoti! Ti va una passeggiata? 122 00:51:14,833 --> 00:51:16,333 Una passeggiata? 123 00:51:16,417 --> 00:51:19,000 Andiamo, ti piacerà, è un vecchio sentiero Navajo. 124 00:51:19,042 --> 00:51:20,500 Dov'è la mamma? 125 00:51:20,542 --> 00:51:23,083 Non lo so, al telefono? 126 00:51:23,625 --> 00:51:25,125 In terrazzo. 127 00:51:26,917 --> 00:51:28,083 Noi... 128 00:51:28,250 --> 00:51:31,167 - andiamo a fare una passeggiata. - Va bene, arrivo tra un secondo. 129 00:51:31,208 --> 00:51:33,708 Pensavo che non dovessimo lavorare questo weekend. 130 00:51:33,750 --> 00:51:36,167 Devo solo fare quest'unica cosa. 131 00:51:36,208 --> 00:51:38,125 Fa niente. 132 00:51:38,167 --> 00:51:41,333 Mamma deve solo finire di fare una cosa. 133 00:51:41,375 --> 00:51:43,292 Hai mai visto un adulto fare questo? 134 00:51:49,292 --> 00:51:52,292 - Secondo te di cosa sta parlando? - Profumo e roba varia. 135 00:51:52,333 --> 00:51:53,708 Si, probabilmente. 136 00:51:53,750 --> 00:51:57,333 Ok, ok, ora devo andare. Ciao. 137 00:51:57,417 --> 00:51:59,667 - Scusate ragazzi. - Tieni alta la guarda! 138 00:52:01,625 --> 00:52:03,458 Allora, di che cosa si trattava? 139 00:52:04,167 --> 00:52:05,792 Vuoi farmi sentire in colpa? 140 00:52:05,833 --> 00:52:08,583 Sì, direi proprio di si! 141 00:52:08,625 --> 00:52:11,542 Sai, non ho mai detto che mi sarei isolata dal mondo civile questa settimana! 142 00:52:11,583 --> 00:52:13,667 Vuoi litigare di nuovo? 143 00:52:14,167 --> 00:52:15,583 Vaffanculo! 144 00:52:17,458 --> 00:52:19,292 Dov'è Arnold? 145 00:52:20,417 --> 00:52:22,500 Cazzo! Arnold? 146 00:52:22,542 --> 00:52:23,917 Arnold! 147 00:52:25,333 --> 00:52:26,500 Arnold! 148 00:52:26,542 --> 00:52:30,125 Arnold! Dove sei? Arnold? 149 00:52:30,167 --> 00:52:33,042 - Arnold! Arnold! - Arnold? Arnold! 150 00:52:34,875 --> 00:52:36,292 Arnold! 151 00:52:37,333 --> 00:52:39,500 - Vi serve aiuto? - Sì. 152 00:52:39,667 --> 00:52:41,375 Nostro figlio, l'abbiamo perso, era qui un attimo fa. 153 00:52:41,542 --> 00:52:44,083 Forza, ragazzo! Arnold! 154 00:52:44,125 --> 00:52:46,583 - Quanti anni ha? - Sei. 155 00:52:46,625 --> 00:52:48,042 - Oh cazzo! - Arnold! Vieni qui! 156 00:52:48,083 --> 00:52:50,917 - Arnold! - Sono quassù! 157 00:52:50,958 --> 00:52:53,167 Arnold. 158 00:52:54,000 --> 00:52:55,625 Facevo la pipì. 159 00:52:55,792 --> 00:52:58,375 Non devi fare pipì lassù, figliolo. 160 00:52:58,417 --> 00:52:59,792 Vieni qui, tesoro. 161 00:53:02,542 --> 00:53:04,500 Tenete d'occhio il bambino. 162 00:53:10,250 --> 00:53:12,125 Ti piace stare qui, tesoro? 163 00:53:12,167 --> 00:53:14,750 Ho trovato un nuovo amico oggi. 164 00:53:16,417 --> 00:53:18,042 Un amico? 165 00:53:18,750 --> 00:53:20,250 Chi è il tuo nuovo amico? 166 00:53:20,875 --> 00:53:23,167 William, si nasconde nel bosco. 167 00:53:26,500 --> 00:53:29,333 E dove hai conosciuto questo William, tesoro? 168 00:53:30,583 --> 00:53:33,667 Dietro casa, mentre eri al telefono. 169 00:53:35,042 --> 00:53:37,250 Hai visto William? 170 00:53:37,292 --> 00:53:39,667 Riuscivo solo a vederne una parte. 171 00:53:39,708 --> 00:53:43,500 Va bene quindi, quale parte hai visto tesoro? 172 00:53:43,542 --> 00:53:47,333 Il suo viso era difficile da vedere e i suoi vestiti erano tutti sporchi. 173 00:53:47,375 --> 00:53:49,792 William è un bambino piccolo? 174 00:53:51,208 --> 00:53:52,292 SÌ. 175 00:53:53,333 --> 00:53:56,750 Ok, William è immaginario? 176 00:53:56,792 --> 00:53:57,958 Non penso che lo sia. 177 00:53:59,667 --> 00:54:02,917 - Ti ricordi del tuo amico Randy, vero? - Sì. 178 00:54:03,083 --> 00:54:04,750 Lui è come Randy? 179 00:54:05,833 --> 00:54:07,583 No, non proprio. 180 00:54:07,625 --> 00:54:09,667 Ma è un pochino simile a Randy? 181 00:54:09,708 --> 00:54:12,208 - Forse un pochino. - Ok. 182 00:54:12,250 --> 00:54:14,917 Randy era immaginario. 183 00:54:14,958 --> 00:54:17,458 - Te lo ricordi questo? - Sì. 184 00:54:17,500 --> 00:54:20,250 Sì? E anche William è così? 185 00:54:23,500 --> 00:54:24,625 SÌ. 186 00:54:26,333 --> 00:54:28,417 Ok. Va bene. 187 00:54:28,833 --> 00:54:31,417 Ehi, va bene avere amici immaginari. 188 00:54:31,583 --> 00:54:33,833 Noi soltanto vogliamo sapere chi sono. 189 00:54:33,875 --> 00:54:35,625 - Ok, tesoro? - Ok. 190 00:54:35,667 --> 00:54:37,208 Ok. 191 00:54:41,958 --> 00:54:44,125 Fila a letto. Visto? Hai perso! 192 00:54:44,167 --> 00:54:46,292 - Papà! - Sto scherzando! 193 00:54:46,375 --> 00:54:48,333 - Ho una sorpresa! - Che cos'è? 194 00:54:48,375 --> 00:54:50,042 Sono io quello che fa le domande, 195 00:54:50,083 --> 00:54:53,333 mettiti a letto o non lo saprai mai. 196 00:54:54,292 --> 00:54:55,917 Va bene. Che sorpresa è? 197 00:54:56,583 --> 00:54:59,375 È il mio... 198 00:54:59,417 --> 00:55:00,625 Tablet! 199 00:55:00,792 --> 00:55:02,167 - Fico! - Sì 200 00:55:02,333 --> 00:55:05,333 Allora mettiti questi così nelle orecchie, ok? 201 00:55:06,708 --> 00:55:09,500 Bene. E adesso sei pronto! 202 00:55:09,667 --> 00:55:11,583 - Buona notte! - "Notte! 203 00:55:16,333 --> 00:55:18,125 Ehi, Quattrocchi? 204 00:55:20,458 --> 00:55:22,167 Ti va di divertirti un po'? 205 00:55:24,125 --> 00:55:25,333 Dai, vieni qui. 206 00:55:59,417 --> 00:56:01,458 Arnold. 207 00:56:04,292 --> 00:56:07,000 Vieni a giocare con noi stasera, Arnold. 208 00:56:07,042 --> 00:56:10,083 Mamma e papà mi hanno detto che tu non sei reale. 209 00:56:10,125 --> 00:56:12,208 Allora non lo sapranno mai. 210 00:56:14,708 --> 00:56:16,750 Cosa c'è che non va con la tua testa? 211 00:56:16,792 --> 00:56:18,083 Non c'è niente che non va, Arnold. 212 00:56:20,667 --> 00:56:22,625 Andiamo a divertirci un po'. 213 00:56:31,292 --> 00:56:33,375 Arnold? Arnold! 214 00:56:35,292 --> 00:56:38,042 Chris! Chris, vieni qui! 215 00:56:38,917 --> 00:56:40,208 Chris! 216 00:56:40,250 --> 00:56:41,917 Oh, mio Dio, se n'è andato, 217 00:56:41,958 --> 00:56:44,125 se n'è andato! Se n'è andato! 218 00:56:45,375 --> 00:56:46,500 Arnold? 219 00:56:47,875 --> 00:56:49,000 Chiama la polizia! 220 00:56:58,708 --> 00:56:59,875 Arnold! 221 00:57:05,167 --> 00:57:06,375 Arnold! 222 00:57:08,833 --> 00:57:10,333 Arnold! 223 00:57:11,583 --> 00:57:12,917 Arnold! 224 00:57:12,958 --> 00:57:14,292 Arnold! 225 00:57:14,333 --> 00:57:16,250 Arnold! 226 00:57:16,292 --> 00:57:18,417 Arnold! Arnold! 227 00:57:18,458 --> 00:57:20,000 Arnold! 228 00:57:25,250 --> 00:57:26,583 Arnold! 229 00:57:37,417 --> 00:57:38,583 Arnold. 230 00:58:04,750 --> 00:58:06,708 Dov'è Arnold? 231 00:58:17,500 --> 00:58:19,583 Che cosa gli avete fatto? 232 00:58:20,917 --> 00:58:23,958 Siamo solo entrati nel suo cervello, paparino. 233 00:58:30,542 --> 00:58:32,625 Bravo ragazzo, William. 234 00:58:38,917 --> 00:58:42,167 Ora mangia, piccolo Arnold. Fagli vedere a papà. 235 00:58:43,500 --> 00:58:44,917 No. 236 00:58:48,625 --> 00:58:51,000 Arnold! 237 00:58:51,167 --> 00:58:54,875 Hai visto il tuo ragazzo, paparino? Se la sta cavando alla grande. 238 00:58:58,542 --> 00:59:00,667 No. No! 239 00:59:00,708 --> 00:59:01,750 No! 240 00:59:21,083 --> 00:59:25,125 CHE FINE HA FATTO PANAGAS IL PAGANO? 241 00:59:25,292 --> 00:59:27,875 DIRETTO DA YANNIS VESLEMES 242 00:59:28,583 --> 00:59:30,583 I KALLIKANTZAROS SONO I PIÙ UMILI DEI FIGLI DEL DIAVOLO. 243 00:59:30,750 --> 00:59:33,833 SI ANNIDANO SOTTO TERRA TUTTO L'ANNO FINO AL GIORNO DI NATALE, 244 00:59:34,000 --> 00:59:36,500 QUANDO ENTRANO NELLE CASE VUOTE E FANNO I DISPETTI ALLA GENTE. 245 00:59:36,667 --> 00:59:38,917 IN ALCUNE ZONE DELLA GRECIA DOVE CI SONO ANCORA USI PAGANI, 246 00:59:39,083 --> 00:59:42,167 I KALLIKANTZAROS OSANO MISCHIARSI CON GLI UBRIACHI, LE BESTIE UMANE. 247 01:00:17,000 --> 01:00:19,958 Che fine ha fatto Panagas il Pagano? 248 01:00:22,792 --> 01:00:25,167 Che diavolo è successo a Panagas? 249 01:00:27,625 --> 01:00:29,708 Che cosa ci è successo? 250 01:00:29,750 --> 01:00:32,917 Era Natale, sempre il fottuto Natale. 251 01:00:33,000 --> 01:00:36,250 Avevamo bevuto sin dall'alba. 252 01:00:36,292 --> 01:00:40,083 "Raderemo al suolo quest'isola!" 253 01:00:40,125 --> 01:00:43,917 Urlavamo: "Altro vino!". 254 01:00:43,958 --> 01:00:48,042 I vino trasudava dai nostri pori. Le nostre menti ci avevano lasciato. 255 01:00:48,083 --> 01:00:53,125 Ogni fetente Natale con Panagas, eravamo sempre gli stessi. 256 01:00:57,958 --> 01:01:03,375 Era Dicembre del 1984 quando il Goblin 257 01:01:03,417 --> 01:01:05,667 si insinuò nel nostro villaggio. 258 01:01:05,708 --> 01:01:08,542 Pensava di poter camminare in mezzo a noi senza essere visto. 259 01:01:18,375 --> 01:01:20,917 Più forte! Più forte! 260 01:01:23,500 --> 01:01:25,750 Suona più forte! 261 01:01:25,792 --> 01:01:29,167 Vecchio bastardo! Più forte! Vecchio sordo! 262 01:01:29,208 --> 01:01:32,833 Basta così, Panagas. Ne ho avuto abbastanza e anche tu! 263 01:01:32,875 --> 01:01:36,042 Torna a casa dalla tua donna. Se ancora ti vuole! 264 01:01:36,083 --> 01:01:38,833 Forza, vecchio! 265 01:01:43,042 --> 01:01:45,500 Suona quel coso! 266 01:01:45,542 --> 01:01:48,792 Abbiamo uno stereo portatile! 267 01:01:48,833 --> 01:01:51,250 A tutto volume! 268 01:02:11,208 --> 01:02:14,000 Non starai mica lì a mangiare da solo? 269 01:02:14,042 --> 01:02:15,958 Non vuoi condividere? 270 01:02:16,000 --> 01:02:19,417 E tu chi sei? È lei, signor Dimos? 271 01:02:19,458 --> 01:02:22,375 Stai zitto, Placenta, stai zitto! 272 01:02:22,417 --> 01:02:24,042 Signor Dimos, un cazzo! 273 01:02:24,083 --> 01:02:26,458 E tu perché non ti togli il cappuccio? 274 01:02:26,500 --> 01:02:29,125 Togliti il cappuccio e fatti guardare in faccia! 275 01:02:29,833 --> 01:02:31,875 L'ho preso! L'ho preso! 276 01:02:33,708 --> 01:02:35,167 Torna qui, amico! 277 01:02:35,583 --> 01:02:37,167 Ti ho preso! 278 01:02:38,667 --> 01:02:40,500 Vieni qui! 279 01:02:40,542 --> 01:02:42,417 Chi sei? 280 01:02:45,083 --> 01:02:48,000 Togli il cappuccio, forza! 281 01:02:49,500 --> 01:02:52,000 Sì, toglitelo! Forza! 282 01:02:52,042 --> 01:02:54,583 Su, su, su, su! 283 01:02:57,292 --> 01:02:58,708 Ti conosco? 284 01:03:01,208 --> 01:03:03,250 Da dove cazzo sei venuto? 285 01:03:03,292 --> 01:03:05,833 Porca puttana, vieni dalla Terra Di Sotto? 286 01:03:05,875 --> 01:03:08,833 Sta' zitto, amico mio! Non sai un cazzo di niente! 287 01:03:08,875 --> 01:03:11,417 Ma lo scoprirai! Vedrai! 288 01:03:18,333 --> 01:03:22,708 Un Goblin! Un Goblin! Al buco! 289 01:03:25,875 --> 01:03:28,625 Un Goblin! Un Goblin! Al buco! 290 01:03:28,667 --> 01:03:31,375 Fottiamo quel Goblin! 291 01:03:37,125 --> 01:03:41,208 Lo chiamano "Il Buco", "Il cunicolo", "La Terra di Sotto”. 292 01:03:44,542 --> 01:03:47,708 Dicono che ci brucia un fuoco blu lì, una fiamma ghiacciata, 293 01:03:47,750 --> 01:03:50,375 è il posto dove nascono i Goblin; piccoli diavoli, 294 01:03:50,417 --> 01:03:52,417 figli della Capra. 295 01:03:53,917 --> 01:03:57,292 Nel Buco non sei ne' vivo, ne' morto. 296 01:03:57,333 --> 01:03:59,417 Senza pensiero o scopo. 297 01:03:59,458 --> 01:04:01,792 Dove si venera la Fiamma Blu. 298 01:04:03,583 --> 01:04:07,583 Questo è quel che dicono, ma nessuno è mai tornato per raccontarlo. 299 01:04:31,958 --> 01:04:33,833 AI Buco, 300 01:04:34,708 --> 01:04:36,542 al buco! 301 01:04:57,708 --> 01:04:59,875 Prendilo, Peristeri! 302 01:05:02,542 --> 01:05:04,708 Prendilo ragazzo! 303 01:05:10,333 --> 01:05:11,625 AI Buco, al buco! 304 01:05:20,250 --> 01:05:21,875 Gettalo nel buco! 305 01:05:35,208 --> 01:05:39,250 Non frignare come una femminuccia! 306 01:05:39,292 --> 01:05:42,250 Non riesco nemmeno a guardarti, sparisci dalla mia vista! 307 01:05:42,292 --> 01:05:44,042 Vai, Peristeri! 308 01:05:44,083 --> 01:05:46,042 Corri a chiamare il prete! 309 01:05:46,083 --> 01:05:47,875 Vai a chiamare Zolotas, il Prete! 310 01:05:47,917 --> 01:05:50,333 Ti ho detto di andare, vai! 311 01:05:50,375 --> 01:05:54,000 II buco sta per aprirsi. Si sta aprendo! 312 01:06:22,792 --> 01:06:24,292 Il Prete Zolotas. 313 01:06:26,583 --> 01:06:30,542 Lo chiamano “Uomo Bianco, Esorcista, Eretico”. 314 01:06:30,583 --> 01:06:32,750 Io lo chiamo Bastardo! 315 01:06:34,208 --> 01:06:37,083 Sta venendo per fottere Goblin e si prenderà tutto il tempo. 316 01:06:41,500 --> 01:06:44,333 Ci passeranno del tempo con quel Goblin. 317 01:06:47,042 --> 01:06:48,542 Come per una Comunione, 318 01:06:49,458 --> 01:06:51,333 la cena del Signore. 319 01:06:52,625 --> 01:06:54,333 Prendetelo. 320 01:06:55,083 --> 01:06:56,667 Prendetelo. 321 01:07:35,958 --> 01:07:38,333 Che cosa volete da me? 322 01:07:38,375 --> 01:07:41,833 Vino! Vino! Vino! Vino! 323 01:07:41,875 --> 01:07:45,417 Vino! Vino! Vino! Vino! 324 01:08:04,625 --> 01:08:07,500 Che cosa volete da me? 325 01:08:25,292 --> 01:08:29,125 Vino! Vino! Vino! Vino! 326 01:08:29,167 --> 01:08:31,208 Vino! Vino! 327 01:08:55,500 --> 01:08:58,667 Dicono che il sangue di Goblin ti fa diventare pazzo. 328 01:08:58,708 --> 01:09:00,542 Dicono che sa di Fiamma Blu. 329 01:09:02,875 --> 01:09:07,375 Dove sei Panagas? 330 01:09:09,375 --> 01:09:15,542 Il buco è aperto. 331 01:09:19,417 --> 01:09:23,167 Vai via Panagas! 332 01:09:29,917 --> 01:09:32,583 Da dove sei venuto? 333 01:09:32,625 --> 01:09:35,625 Sei venuto dalla Terra di Sotto? 334 01:09:51,583 --> 01:09:54,875 Panagas! 335 01:10:29,292 --> 01:10:32,875 Panagas era il nostro capo e ora è un seguace. 336 01:10:32,917 --> 01:10:36,000 Venera la Fiamma Blu. 337 01:10:36,042 --> 01:10:39,667 In acque torbide è stato battezzato Pagano. 338 01:10:39,833 --> 01:10:43,333 Ormai è lontano dalle nostre pene e dai nostri banchetti. 339 01:10:51,292 --> 01:10:54,792 Nessuno vide mai più un Goblin sull'isola. 340 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 Paganas anche era andato. Sparito nel nulla. 341 01:11:05,833 --> 01:11:08,417 È nella Terra di Sotto adesso. 342 01:11:09,167 --> 01:11:13,792 Nelle viscere del Buco. 343 01:11:30,625 --> 01:11:37,417 Il PALAZZO DEGLI ORRORI DIRETTO DA ASHIM AHLUWALIA 344 01:11:38,042 --> 01:11:40,042 BASATO SU UNA LEGENDA FOLKLORISTICA DEL BENGALA, ESTATE 1919. 345 01:11:40,208 --> 01:11:42,250 NELLA PROFONDITÀ DELLE ANTICHE GIUNGLE DEL SUNDERBAN, 346 01:11:42,417 --> 01:11:43,750 E NASCOSTE AL MONDO ESTERNO, 347 01:11:43,917 --> 01:11:44,958 GIACE UN PALAZZO IN ROVINA, 348 01:11:45,125 --> 01:11:47,208 CHE OSPITA STRANI RITI E CURIOSITA A MALAPENA UMANE, 349 01:11:47,375 --> 01:11:48,833 COLLEZIONATE DA UN RE PAZZO. 350 01:12:02,542 --> 01:12:04,250 Degli eventi che hanno avuto luogo 351 01:12:04,292 --> 01:12:07,542 durante l'estate del 1919 nel Bengala occidentale, 352 01:12:09,875 --> 01:12:12,042 non desidero parlare. 353 01:12:15,250 --> 01:12:18,875 Sono rimasto colpito da quegli orribili eventi, 354 01:12:26,125 --> 01:12:27,958 non riesco a togliermi dalla testa. 355 01:12:28,000 --> 01:12:30,042 Forza, più in fretta! 356 01:12:31,583 --> 01:12:34,250 Siete due pigroni! 357 01:12:34,292 --> 01:12:36,375 Sarebbe stato difficile capire H.B. Gentry 358 01:12:36,417 --> 01:12:38,417 se non fossi stato in India. 359 01:12:39,792 --> 01:12:45,083 Desiderava questo inquietante paradiso dell'esagerazione. 360 01:12:47,792 --> 01:12:49,917 Ero il suo assistente a quel tempo. 361 01:12:52,292 --> 01:12:55,875 Gentry faceva l'agente per la Corporazione Americana del Circo. 362 01:12:55,917 --> 01:13:02,042 Spediva tigri del Bengala, e qualsiasi altra cosa potesse trovare, per i fratelli Ringling. 363 01:13:02,083 --> 01:13:05,167 Quindi questo Re era completamente pazzo. 364 01:13:05,208 --> 01:13:07,542 Tagliò parti di se stesso 365 01:13:07,583 --> 01:13:11,000 e si sedette sul trono con molte delle sue parti del corpo mancanti. 366 01:13:13,583 --> 01:13:15,083 Chiacchiere senza senso. 367 01:13:16,042 --> 01:13:18,750 Due maledetti giorni, speriamo ne valga la pena. 368 01:13:18,792 --> 01:13:22,417 Il Re le allevava per il suo piacere, Signor Gentry. 369 01:13:22,500 --> 01:13:25,500 Può riempirci tutti i circhi che vuole. 370 01:13:26,167 --> 01:13:27,917 Chi si occupa di loro? 371 01:13:28,792 --> 01:13:30,250 Eccolo. 372 01:13:32,417 --> 01:13:36,042 Barnum diceva che Gentry aveva questo incredibile dono della vista. 373 01:13:40,542 --> 01:13:42,583 Aveva la forza 374 01:13:42,625 --> 01:13:45,208 di guardare le cose che altri non riuscivano a sopportare. 375 01:13:51,667 --> 01:13:53,708 Per questo l'hanno mandato li. 376 01:14:02,667 --> 01:14:03,958 Diglielo... 377 01:14:05,750 --> 01:14:06,958 Signore! 378 01:14:07,000 --> 01:14:08,333 Per di qua! Per di qua! 379 01:14:08,417 --> 01:14:10,167 Signore, non proseguiremo oltre. 380 01:14:10,208 --> 01:14:12,417 Venite qui! Vi massacreranno se fate i capricci. 381 01:14:28,667 --> 01:14:30,500 Signore! Ascolti Signore! 382 01:14:31,375 --> 01:14:34,292 - Ascolti Signore! - Cosa? 383 01:14:34,333 --> 01:14:36,458 Dacci i nostri soldi e torneremo indietro. 384 01:14:36,500 --> 01:14:38,958 Ve li darò! Ve li darò! Ve li darò! 385 01:14:39,000 --> 01:14:42,125 Non andremo oltre, Signore. Non andremo. Torniamo indietro. 386 01:14:42,292 --> 01:14:45,833 - Non fate capricci adesso! - Oh Dio! No, non ci andremo, Signore! 387 01:14:46,000 --> 01:14:47,750 Signore, non possiamo continuare. 388 01:14:47,792 --> 01:14:49,417 È una storia piuttosto assurda. 389 01:14:49,458 --> 01:14:52,917 I pazzi sono sopravvissuti, Jim. Ed è tutto quello che conta. 390 01:14:52,958 --> 01:14:55,625 Non proseguiremo oltre, Signore. Non andremo! 391 01:14:56,500 --> 01:14:58,625 Ascoltate! Tutti e due! 392 01:14:58,667 --> 01:15:02,417 - No, no. Abbiamo paura. - Mascalzoni! 393 01:15:24,250 --> 01:15:26,875 Diglielo! Diglielo! 394 01:15:28,792 --> 01:15:31,500 Dicono che si prenderanno cura di queste creature. 395 01:15:31,542 --> 01:15:33,458 Sono figlie di Dio. 396 01:15:33,500 --> 01:15:35,250 Che cosa ha detto? 397 01:15:35,333 --> 01:15:38,375 Possono comprarle? Pagheranno bene. 398 01:15:40,625 --> 01:15:43,208 Dille che le creature saranno trattate con cura. 399 01:15:46,333 --> 01:15:48,875 Per l'amore del cielo, diglielo! 400 01:15:48,917 --> 01:15:50,458 O non ti darò un soldo! 401 01:15:52,333 --> 01:15:54,583 Allora, possono comprarle? 402 01:15:56,333 --> 01:15:57,542 Pagheranno davvero bene. 403 01:16:03,875 --> 01:16:06,292 Quanto vuole solo per vederle? 404 01:16:06,333 --> 01:16:08,792 Signor Gentry, lasci stare adesso. 405 01:16:24,708 --> 01:16:25,750 Davvero notevole. 406 01:16:27,250 --> 01:16:28,333 Buon Dio! 407 01:16:30,125 --> 01:16:31,833 Oh mio Dio! 408 01:16:33,167 --> 01:16:34,667 Oh mio Dio! 409 01:16:46,667 --> 01:16:48,875 Oh Mio Dio, che cos'era quello? 410 01:16:51,042 --> 01:16:52,167 Aprilo. 411 01:16:54,125 --> 01:16:55,958 Non lo aprire! 412 01:16:56,000 --> 01:16:59,333 Signor Gentry, c'è una cappella all'interno! Ma non è per noi. 413 01:17:00,417 --> 01:17:02,417 Oh per l'amor di Dio, sei un uomo di scienza! 414 01:17:02,458 --> 01:17:05,833 Custodisce un essere sacro. Non si può venerare direttamente. 415 01:17:07,583 --> 01:17:09,250 Io devo vederlo. 416 01:17:09,292 --> 01:17:10,750 Andiamo, pagala! 417 01:17:12,667 --> 01:17:15,833 Non può guardarlo. La sua vista non lo sopporterebbe. 418 01:17:35,583 --> 01:17:37,958 Basteranno per i prossimi tre anni. 419 01:17:38,000 --> 01:17:40,625 Le spediremo a Londra la prossima settimana. 420 01:17:40,667 --> 01:17:42,583 Hai intenzione di tornare con noi? 421 01:17:42,625 --> 01:17:44,625 Gentry vuole restare fino a domattina. 422 01:17:46,417 --> 01:17:49,250 Non consiglio né a te e né al signor Gentry 423 01:17:49,292 --> 01:17:50,375 di restare qui. 424 01:18:06,292 --> 01:18:08,208 Lo faremo stasera, Jim. 425 01:18:10,375 --> 01:18:14,417 I loro Dei sono reali. Non credo che lo farò. 426 01:18:14,500 --> 01:18:16,458 Che tu sia maledetto, Jim! 427 01:18:17,792 --> 01:18:19,250 Non ti darò neanche un soldo! 428 01:18:50,958 --> 01:18:52,625 Odiavo Gentry. 429 01:18:55,042 --> 01:18:58,833 La sua ricerca di scene inedite e spettacoli perversi, 430 01:18:58,875 --> 01:19:01,208 era febbrile e insaziabile. 431 01:19:04,792 --> 01:19:06,625 Spesso lo desideravo morto. 432 01:20:03,875 --> 01:20:05,667 Se il cielo è misericordioso, 433 01:20:05,708 --> 01:20:09,000 un giorno cancellerà dalla mia memoria 434 01:20:10,667 --> 01:20:13,292 ciò che ho visto quella notte, 435 01:20:18,250 --> 01:20:20,792 e mi lascerà vivere i miei ultimi anni in pace. 436 01:21:16,500 --> 01:21:17,625 Gentry! 437 01:21:18,875 --> 01:21:20,250 Gentry! 438 01:21:43,708 --> 01:21:46,250 II cielo sia ringraziato per l'istinto 439 01:21:47,667 --> 01:21:48,750 che mi ha portato 440 01:21:49,542 --> 01:21:51,125 ad un sonno tranquillo 441 01:21:53,833 --> 01:21:56,500 sotto le stelle calme di un cielo sereno. 442 01:21:58,708 --> 01:22:01,583 Dio, bramo un sonno 443 01:22:01,625 --> 01:22:03,458 dove non si ricordano i sogni. 444 01:22:09,708 --> 01:22:11,125 Chiusi gli occhi. 445 01:22:13,125 --> 01:22:15,917 Quando li aprii ero in un ospedale a Calcutta. 446 01:22:17,708 --> 01:22:19,125 Cantando in continuazione 447 01:22:22,625 --> 01:22:25,833 e ridendo stranamente, quando non riuscivo cantare. 448 01:22:47,792 --> 01:22:54,458 UN RESPIRO NOTTURNO DIRETTO DA KATRIN GEBBE 449 01:22:55,208 --> 01:22:57,083 UN DRUDE È UNO SPIRITO MALIGNO BAVARESE 450 01:22:57,250 --> 01:22:58,833 CHE SI IMPOSSESSA DI UN CORPO PER SPARGERE MALATTIE. 451 01:22:59,000 --> 01:23:01,083 IL CORPO GIACE PRIVO DI VITA FINCHE' LO SPIRITO NON TORNA. 452 01:23:01,250 --> 01:23:03,083 SE IL DRUDE VIENE UCCISO, LA PERSONA MUORE. 453 01:23:10,458 --> 01:23:16,250 1780, NELLE MONTAGNE BOVARESI 454 01:23:53,917 --> 01:23:55,125 Bravo, Wachter! 455 01:23:57,667 --> 01:23:59,958 Domani andremo a caccia. 456 01:25:22,375 --> 01:25:24,792 Anni? 457 01:26:28,458 --> 01:26:30,042 Tesoro mio. 458 01:26:54,500 --> 01:26:57,208 Fratello, ho fatto un sogno orribile 459 01:26:58,625 --> 01:27:00,917 sulla nostra mucca Minka. 460 01:27:16,167 --> 01:27:18,250 Il Drude ha morso anche te. 461 01:28:01,000 --> 01:28:04,167 Come faremo quando morirà anche la nostra ultima mucca? 462 01:28:05,167 --> 01:28:06,958 Troveremo una soluzione. 463 01:28:07,000 --> 01:28:10,292 Non sopravvivrai ad un altro inverno quassù. 464 01:28:10,333 --> 01:28:12,500 Scendi a valle. Presto arriverà la neve. 465 01:28:12,542 --> 01:28:14,417 Non ti lascerò qui da sola. 466 01:28:16,167 --> 01:28:18,250 Vuoi fare la fine dei nostri genitori? 467 01:28:20,208 --> 01:28:23,125 Sai quanta energia serve per controllarla? 468 01:28:25,083 --> 01:28:28,250 Presto non rimarrà più nulla della buona Anni. 469 01:28:29,625 --> 01:28:32,583 C'è solo una cosa da fare. 470 01:28:38,250 --> 01:28:40,083 Dobbiamo porre fine a tutto questo. 471 01:29:10,000 --> 01:29:11,500 Wachter? 472 01:29:19,958 --> 01:29:22,792 Wachter, vieni qui! 473 01:29:23,958 --> 01:29:26,833 Qui, ho detto! 474 01:29:30,333 --> 01:29:32,625 Vattene! 475 01:30:32,792 --> 01:30:34,000 Wachter! 476 01:30:37,500 --> 01:30:39,417 Vieni qui! 477 01:31:02,125 --> 01:31:03,875 Bravo cane. 478 01:31:19,750 --> 01:31:22,292 Ti sei preso cura della nostra mucca Liesl? 479 01:31:24,000 --> 01:31:26,042 Lasciami stare, strega! 480 01:32:20,292 --> 01:32:22,500 Il Signore è l'ombra sulla tua mano destra. 481 01:32:22,542 --> 01:32:24,708 - Ti proteggerà dal male. - Nessuna preghiera ti aiuterà adesso. 482 01:32:24,750 --> 01:32:27,792 - Proteggerà la tua anima. - È la punizione di Dio. 483 01:32:29,625 --> 01:32:30,750 Fallo. 484 01:32:34,417 --> 01:32:36,958 Presto. È arrivata l'ora. 485 01:32:40,417 --> 01:32:42,125 Maledizione, fratello, devi farlo! 486 01:32:44,292 --> 01:32:45,625 Fratello. 487 01:33:10,292 --> 01:33:12,125 Resteremo insieme. 488 01:34:32,292 --> 01:34:39,042 COBBLER'S LOT DIRETTO DA PETER STRICKLAND 489 01:34:39,792 --> 01:34:41,750 BASATO VAGAMENTE SULLA LEGGENDA FOLKLORISTICA 490 01:34:41,917 --> 01:34:44,542 “LA MALEDIZIONE DELLA PRINCIPESSA”, 491 01:34:44,708 --> 01:34:47,500 DOVE DUE FRATELLI LOTTANO PER L'ATTENZIONE DI UNA PRINCIPESSA. 492 01:34:57,917 --> 01:34:59,042 C'ERA UNA VOLTA, 493 01:34:59,208 --> 01:35:01,250 UN INSIGNIFICANTE CALZOLAIO DAL NOME DI TIVADAR, 494 01:35:01,417 --> 01:35:02,958 AI SERVIZI DEL RE DEI CARPAZI 495 01:35:03,125 --> 01:35:04,750 E DALLA SUA ESTRAVAGANTE FIGLIA, BOGLARKA. 496 01:35:13,042 --> 01:35:15,000 BOTOND, L'IRASCIBILE FRATELLO MAGGIORE DI TIVADAR, 497 01:35:15,167 --> 01:35:18,583 NON SOPPORTAVA IL SUO BASSO RANGO NEL LABORATORIO DI SCARPE. 498 01:35:27,000 --> 01:35:28,083 IL PENSIERO CHE A TIVADAR 499 01:35:28,250 --> 01:35:30,458 FOSSE CONCESSO LA PROSSIMITA' DEI PIEDI DELLA PRINCIPESSA BOGLARKA 500 01:35:30,625 --> 01:35:33,167 PROVOCAVA A BOTOND UN'AMARA FRUSTRAZIONE . 501 01:35:43,667 --> 01:35:44,500 DURANTE UNA PROVA DI ROUTINE, 502 01:35:44,667 --> 01:35:46,083 TIVADAR DIVENNE ECCESSIVAMENTE ECCITATO 503 01:35:46,250 --> 01:35:48,667 QUANDO LA PRINCIPESSA BOGLÀRKA SI PROVO' UN PAIO DI PANTOFOLE IN ASFODELO. 504 01:36:32,083 --> 01:36:33,625 BOTOND, CHE CONDIVIDEVA CON SUO FRATELLO MINORE 505 01:36:33,792 --> 01:36:36,333 LO STESSO TORRIDO ARDORE PER LE PANTOFOLE IN ASFODELO DELLA PRINCIPESSA, 506 01:36:36,500 --> 01:36:37,917 FU SOPRAFFATTO DA UN'INVIDIA DEVASTANTE. 507 01:36:41,833 --> 01:36:44,417 LA MATTINA SEGUENTE, PRESSO LA BIBLIOTECA DEL RE. 508 01:37:00,000 --> 01:37:02,000 NOBILE RE DI QUESTE VERDEGGIANTI E SONTUOSE TERRE DEI CARPAZI, 509 01:37:02,167 --> 01:37:03,792 ANNUNCIO LA MIA ADORAZIONE 510 01:37:03,958 --> 01:37:07,875 PER LA VOSTRA BELLA E INCANTEVOLE FIGLIA, LA PRINCIPESSA BOGLARKA” 511 01:37:12,375 --> 01:37:14,917 “SEI L'ULTIMO DELLA FILA INSOLENTE SFRONTATO” 512 01:37:17,375 --> 01:37:19,625 “VI SCONGIURO, VOSTRA MAESTÀ!” 513 01:37:27,542 --> 01:37:28,958 "IN UNA FORESTA LONTANA. SI TROVA UNO STAGNO. 514 01:37:29,125 --> 01:37:31,542 SE TI RITIENI DEGNO DI CORTEGGIARE MIA FIGLIA, VAI NELLA FORESTA 515 01:37:31,708 --> 01:37:33,708 E TROVA LA SALCERELLA NELLE SUE ACQUE. 516 01:37:33,875 --> 01:37:37,917 SE RITORNI CON IL FIORE, ESSENDOTI DIMOSTRATO INTREPIDO E LEALE, 517 01:37:38,083 --> 01:37:41,625 TI DARÒ LA MANO DI BOGLAÀRKA E LE SUE PANTOFOLE DI ASFODELI” 518 01:38:01,708 --> 01:38:03,333 “DEVI DIRMI SE TIVADAR È UN UOMO DI PAROLA. 519 01:38:03,500 --> 01:38:04,792 SE IL SUO CUORE DICE IL VERO, 520 01:38:04,958 --> 01:38:07,292 SE RESISTERA' AL VISIBILIO E ALLE TENTAZIONI DELLO STAGNO DI SALCERELLA” 521 01:40:07,833 --> 01:40:11,333 MOLTI PIACERI NASCOSTI SI CELAVANO PER TIVADAR SOTTO L'ACQUA... 522 01:43:02,375 --> 01:43:03,458 “IL MIO CARO FRATELLO, TIVADAR. 523 01:43:03,625 --> 01:43:05,417 IL MIO CARO FRATELLO NON E MAI TORNATO DALLA FORESTA. 524 01:43:05,583 --> 01:43:06,833 LO RIVENDICARONO I LUPI E I FALCHI. 525 01:43:07,000 --> 01:43:08,792 SIGNORE ABBI PIETÀ DELLA SUA ANIMA SELVAGGIA” 526 01:44:31,667 --> 01:44:33,917 “UN UCCELLINO MI HA DETTO CHE HAI MENTITO SU TIVADAR. 527 01:44:34,083 --> 01:44:36,208 UN UCCELLINO MI DICE CHE DEVI PAGARNE IL PREZZO” 528 01:44:48,958 --> 01:44:51,208 DOPO AVER SENTITO DELLA MORTE DI BOGLARKA, 529 01:44:51,375 --> 01:44:53,125 TIVADAR GETTÒ VIA LA SALCERELLA. 530 01:45:30,667 --> 01:45:32,917 “UN UCCELLINO MI HA DETTO CHE HAI CEDUTO ALLA TENTAZIONE. 531 01:45:33,083 --> 01:45:34,958 UN UCCELLINO MI DICE CHE DEVI PAGARNE IL PREZZO” 532 01:45:48,042 --> 01:45:49,625 DICHIARANDO ETERNO TORMENTO AI MISERI FRATELLI, 533 01:45:49,792 --> 01:45:51,875 IL RE ORDINÒ AD ALADAR, IL SUO NUOVO CALZOLAIO, 534 01:45:52,042 --> 01:45:53,625 DI SCUOIARNE I CADAVERI 535 01:45:53,792 --> 01:45:56,875 E DI TORNARE CON PELLE FRESCA PER I SUOI SANDALI DA BIBLIOTECA. 536 01:46:13,292 --> 01:46:16,625 TIVADAR DA INDOSSARE SUL PIEDE DESTRO E BOTOND SUL SINISTRO. 537 01:46:39,917 --> 01:46:41,833 FINE 38300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.