All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E08.FiNAL.FRENCH.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,920 --> 00:00:35,640 Oui, le comte de 2 00:00:35,640 --> 00:00:37,760 Monte-Cristo désire une audience avec vous, monsieur 3 00:00:52,400 --> 00:00:53,960 Votre fille est accusée de meurtre. 4 00:00:53,960 --> 00:00:56,120 Vous devez être anéanti ? 5 00:00:56,120 --> 00:00:59,000 Oui, oui, en effet, 6 00:01:01,800 --> 00:01:03,800 Venez près de moi, monsieur 7 00:01:17,960 --> 00:01:18,960 Comment votre famille fait 8 00:01:18,960 --> 00:01:22,080 elle face à cette tragique épreuve ? 9 00:01:22,080 --> 00:01:23,040 Difficilement. 10 00:01:23,040 --> 00:01:24,840 Comme vous l'imaginez, 11 00:01:25,040 --> 00:01:27,240 c'est incompréhensible. 12 00:01:30,080 --> 00:01:32,200 Après avoir appris la nouvelle dans la presse, 13 00:01:33,760 --> 00:01:36,160 je n'ai pu trouver le sommeil 14 00:01:37,640 --> 00:01:39,480 à la suite de cette histoire. 15 00:01:39,480 --> 00:01:43,280 Ne cesse de me préoccuper depuis lors, 16 00:01:43,600 --> 00:01:44,720 la brassine 17 00:01:44,720 --> 00:01:47,600 ne laisse aucune trace dans le métabolisme, 18 00:01:47,600 --> 00:01:49,600 mais elle est aisément détectable en dehors du corps, 19 00:01:50,960 --> 00:01:53,840 dans des objets comme 20 00:01:53,840 --> 00:01:55,280 une théière. 21 00:01:55,840 --> 00:01:57,960 C'est précisément là qu'elle a été détectée. 22 00:01:58,640 --> 00:02:02,800 Oui, c'est ce que je l'ai aime 23 00:02:04,400 --> 00:02:06,200 et c'est ça qui m'a empêché de trouver 24 00:02:06,200 --> 00:02:07,280 le sommeil 25 00:02:10,640 --> 00:02:13,120 J'ai déjà rencontré Valentine et 26 00:02:14,600 --> 00:02:16,240 elle ne m'a pas paru stupide. 27 00:02:18,040 --> 00:02:20,360 Elle n'est clairement pas stupide, au point d'empoisonner 28 00:02:20,360 --> 00:02:22,760 sa grand mère sans se débarrasser des preuves après coup. 29 00:02:24,360 --> 00:02:25,080 C'est vrai, 30 00:02:26,120 --> 00:02:28,440 quoi de plus facile que de rincer une théière 31 00:02:28,440 --> 00:02:30,520 et laver une tasse 32 00:02:33,320 --> 00:02:35,360 qu'elle contient dans ma maison ? 33 00:02:35,360 --> 00:02:38,640 Empoisonner la marquise 34 00:02:39,080 --> 00:02:40,480 et toutes les preuves pour satisfaire 35 00:02:40,480 --> 00:02:41,680 une personne 36 00:02:44,280 --> 00:02:44,640 C'est 37 00:02:44,640 --> 00:02:46,880 la raison de ma présence, monsieur de Villefort. 38 00:02:48,080 --> 00:02:51,320 J'ai une information des plus délicates 39 00:02:51,320 --> 00:02:53,080 à vous communiquer 40 00:02:57,440 --> 00:03:00,800 La dernière fois que vous êtes venu souper dans ma maison de campagne, 41 00:03:01,040 --> 00:03:03,960 votre épouse a quitté la table entre deux plats. 42 00:03:04,280 --> 00:03:05,720 Vous en souvenez vous ? 43 00:03:08,640 --> 00:03:09,600 Vaguement ? 44 00:03:10,160 --> 00:03:12,080 Veuillez m'excuser. 45 00:03:13,080 --> 00:03:16,080 Je vais aller me poudrer le nez. 46 00:03:16,080 --> 00:03:18,000 Mademoiselle Aïda 47 00:03:18,200 --> 00:03:19,600 m'a protéger 48 00:03:20,480 --> 00:03:21,920 la vue, descendre les escaliers 49 00:03:21,920 --> 00:03:24,280 jusqu'à mon laboratoire. 50 00:03:26,480 --> 00:03:27,440 Après votre départ, 51 00:03:27,440 --> 00:03:30,760 je me suis rendue compte qu'une de mes fioles de poison avait disparu 52 00:03:32,680 --> 00:03:35,120 celle contenant de la broussaille 53 00:04:32,120 --> 00:04:51,000 du du 54 00:05:03,280 --> 00:05:04,960 Je suis donc l'art 55 00:05:08,000 --> 00:05:08,760 Merci. 56 00:05:09,800 --> 00:05:11,560 Vous êtes bien aimable de me recevoir. 57 00:05:11,560 --> 00:05:13,720 Compte, asseyez vous. 58 00:05:14,600 --> 00:05:17,520 C'est aujourd'hui le grand jour. 59 00:05:19,240 --> 00:05:20,520 C'est à dire ? 60 00:05:22,000 --> 00:05:25,400 Le jour ou l'option d'achat portant sur les terres expire. 61 00:05:26,000 --> 00:05:28,640 Ah ça oui. 62 00:05:28,640 --> 00:05:30,600 Un côté, cela m'ennuie de vous demander 50. 63 00:05:30,600 --> 00:05:34,000 Mais ne pourriez vous pas au minimum 64 00:05:34,000 --> 00:05:36,440 me remettre un chèque antidatée de 5 millions ? 65 00:05:37,040 --> 00:05:39,360 Mais je vous l'ai déjà dit 66 00:05:39,560 --> 00:05:42,960 une fois que le comte de Spada vous aura remis sa part de l'investissement. 67 00:05:43,040 --> 00:05:45,560 La mienne suivra rapidement 68 00:05:47,440 --> 00:05:50,600 Je ne suis pas sûr que vous compreniez bien ma situation. 69 00:05:51,320 --> 00:05:55,200 Le coût de ces terres est de 9 millions, c'est près du double de ma participation. 70 00:05:55,200 --> 00:05:57,440 Et maintenant, on sent Fernand comme allié au gouvernement. 71 00:05:57,480 --> 00:06:00,360 Des rumeurs circulent selon lesquelles la concession sera annulée 72 00:06:00,520 --> 00:06:02,360 si la vente des terres ne se fait plus. 73 00:06:02,360 --> 00:06:04,480 Les rumeurs ne sont rien d'autre que des rumeurs. 74 00:06:04,480 --> 00:06:07,360 Je ne peux simplement pas me permettre de risquer une telle somme 75 00:06:07,360 --> 00:06:09,200 sur une unique transaction. 76 00:06:09,200 --> 00:06:12,160 Nous parlons de bandes de terre allant de Paris à Calais. 77 00:06:12,200 --> 00:06:14,920 Les ingénieurs anglais de la ligne Manchester Liverpool 78 00:06:15,040 --> 00:06:18,240 ont besoin d'un acompte de 300 000 francs d'ici à vendredi 79 00:06:18,240 --> 00:06:20,960 ou ils se retireront du procès si ce n'est pas le cas. 80 00:06:21,440 --> 00:06:24,000 Comment voulez vous que ça me calme quand de telles sommes sont 81 00:06:27,960 --> 00:06:28,880 Souhaitez vous un verre d'eau ? 82 00:06:28,880 --> 00:06:29,880 Peut être 83 00:06:37,360 --> 00:06:39,560 la cérémonie de fiançailles se déroulera jeudi, 84 00:06:39,560 --> 00:06:41,000 si je ne m'abuse. 85 00:06:50,280 --> 00:06:51,360 Le comte de Spada 86 00:06:51,360 --> 00:06:55,320 signera un génie, ses faveurs et à l'instant ou il signera, 87 00:06:55,320 --> 00:06:59,040 il placera dans votre main un chèque d'un montant de 5 millions de francs. 88 00:06:59,640 --> 00:07:01,880 Et ensuite, je m'empresse de lui emboîter le pas. 89 00:07:02,040 --> 00:07:04,520 Mais si jamais il venait à changer d'avis, 90 00:07:05,640 --> 00:07:07,800 il m'a promis qu'il irait au bout de son engagement. 91 00:07:08,200 --> 00:07:10,680 Et quand on me fait une promesse, on se doit de la tenir. 92 00:07:11,240 --> 00:07:12,920 Je ne prends pas cela à la légère. 93 00:07:12,920 --> 00:07:15,480 Non, non, non, je n'en doute pas une seconde. 94 00:07:15,960 --> 00:07:18,080 Bon, bien parfait. Excellent. 95 00:07:18,440 --> 00:07:19,160 Bien, merci. 96 00:07:19,160 --> 00:07:21,320 Merci beaucoup à 97 00:07:22,760 --> 00:07:26,120 mon Dieu, je peux enfin respirer 98 00:07:26,880 --> 00:07:29,320 par faire sur sa bonne journée Monsieur le Comte. 99 00:07:30,240 --> 00:07:30,880 Bonne journée. 100 00:07:35,960 --> 00:07:36,720 J'espère que 101 00:07:36,720 --> 00:07:39,000 vous comptez parmi nous jeudi pour les fiançailles. 102 00:07:40,200 --> 00:07:43,080 Je ne manquerai cela pour rien au monde. 103 00:07:52,160 --> 00:07:54,360 Et c'est très bien aussi à Tanger. 104 00:07:55,400 --> 00:07:57,280 Le comte de Spada est ici pour vous voir. 105 00:07:57,280 --> 00:07:59,320 Mademoiselle merci, merci. 106 00:08:00,440 --> 00:08:02,960 J'ai eu une merveilleuse petite surprise pour vous. Deux 107 00:08:04,320 --> 00:08:06,560 Des lettres de recommandation 108 00:08:06,920 --> 00:08:10,320 adressées au directeur des quatre plus grands opéras de Rome, 109 00:08:10,640 --> 00:08:13,520 rédigées et signé de la main du comte de Monte-Cristo 110 00:08:13,520 --> 00:08:17,560 pour qu'il fasse de vous Eugénie, une future vedette de l'opéra 111 00:08:20,960 --> 00:08:23,440 C'est fantastique ! 112 00:08:29,120 --> 00:08:31,440 J'espère ne me permettra jamais de monter sur scène. 113 00:08:31,680 --> 00:08:34,760 Peut être, mais si vous êtes à Rome, qu'il est ici, 114 00:08:35,160 --> 00:08:37,320 comment s'y opposerait ? Il 115 00:08:40,160 --> 00:08:41,960 Pardonnez ma curiosité. 116 00:08:41,960 --> 00:08:44,480 Vous venez de Rome et êtes amateur d'opéra. 117 00:08:45,120 --> 00:08:47,520 Pourquoi n'avez vous pas écrit ces lettres vous mêmes ? 118 00:08:49,640 --> 00:08:50,240 Vous permettez 119 00:08:53,680 --> 00:08:57,320 J'ai une petite confidence à vous faire, je. 120 00:08:59,200 --> 00:09:01,400 Je ne suis nullement amateur d'opéra. 121 00:09:01,400 --> 00:09:03,440 En réalité, je n'aime pas, mais alors pas du tout cela 122 00:09:06,360 --> 00:09:09,880 Le Comte de Monte-Cristo, lui, en revanche, est un véritable expert en 123 00:09:09,880 --> 00:09:10,640 la matière. 124 00:09:10,640 --> 00:09:13,400 Et son opinion sur le sujet est respectée au plus haut point. 125 00:09:14,800 --> 00:09:17,320 C'est à n'y rien comprendre. 126 00:09:17,320 --> 00:09:21,120 Je vous en prie, pour l'amour de Dieu, pas un mot de tout ceci à votre Père. 127 00:09:21,400 --> 00:09:24,400 Il se berce de tant d'illusions à mon sujet qu'il vaut mieux 128 00:09:25,280 --> 00:09:27,840 le laisser dans l'ignorance. 129 00:09:28,760 --> 00:09:31,520 Je vais maintenant prendre congé pour passer une agréable journée. 130 00:09:31,520 --> 00:09:33,800 Mademoiselle, j'aurai le plaisir de vous revoir. 131 00:09:33,800 --> 00:09:36,680 Je dis pour les fiançailles et la signature du contrat de mariage. 132 00:09:37,960 --> 00:09:41,280 Enfin, si vous n'êtes pas déjà parti pour Rome, cela va de soi. 133 00:09:47,880 --> 00:09:50,360 Adieu ravissantes demoiselle 134 00:09:52,640 --> 00:09:53,920 et falot. 135 00:09:53,920 --> 00:09:56,880 C'est ça ou rien. 136 00:10:02,280 --> 00:10:04,640 Ce conte excentrique me plait de plus en plus, 137 00:10:05,560 --> 00:10:07,840 qui permet qui choisissent 138 00:10:09,320 --> 00:10:10,680 Jenny 139 00:10:11,840 --> 00:10:15,480 avec ceci ton avenir est assuré. 140 00:10:16,320 --> 00:10:19,160 Oui, notre avenir chéri, le nôtre 141 00:10:23,640 --> 00:10:24,360 et tu critiques. 142 00:10:24,360 --> 00:10:25,960 Il entendait pas. 143 00:10:26,280 --> 00:10:28,640 Si vous n'êtes pas déjà parti pour. 144 00:10:42,280 --> 00:10:42,760 Edouard, 145 00:10:42,760 --> 00:10:44,960 il doit arrêter de jouer avec la nourriture. 146 00:10:45,680 --> 00:10:47,720 Il a mangé trop de gâteaux tout à l'heure au goûter, 147 00:10:49,280 --> 00:10:51,760 puis j'allais jouer maman. 148 00:10:51,920 --> 00:10:53,720 Oui, bien entendu, 149 00:11:02,360 --> 00:11:03,200 Gérard. 150 00:11:04,040 --> 00:11:06,080 Pourquoi le procès de Valentine n'a t il pas débuté ? 151 00:11:07,160 --> 00:11:10,120 J'ai demandé au substitut du procureur de le reporter 152 00:11:11,480 --> 00:11:12,560 Pourquoi cela ? 153 00:11:13,440 --> 00:11:15,880 Vous êtes consciente que si elle est déclarée coupable, 154 00:11:17,200 --> 00:11:20,760 elle devra renoncer à l'héritage de sa grand mère. 155 00:11:20,760 --> 00:11:23,160 Evidemment, il vous reviendra. 156 00:11:24,720 --> 00:11:27,600 Et après ma mort, il reviendra ensuite à Edouard. 157 00:11:29,240 --> 00:11:29,520 Je ne 158 00:11:29,520 --> 00:11:31,760 vois pas le rapport avec le procès de Valentine. 159 00:11:33,240 --> 00:11:36,640 Nous pensons que son avocat va se servir de cet argument pour sa défense 160 00:11:36,640 --> 00:11:39,200 afin d'installer le doute. 161 00:11:40,400 --> 00:11:41,560 Mais toutes les preuves sont contre elles. 162 00:11:41,560 --> 00:11:42,640 Il me semble. 163 00:11:43,760 --> 00:11:46,640 Effectivement. Oui. 164 00:11:47,640 --> 00:11:50,080 Alors qu'est ce qui a changé depuis le jour ou elle a été arrêtée ? 165 00:11:50,280 --> 00:11:52,400 De nouvelles informations nous sont parvenues. 166 00:11:52,400 --> 00:11:53,440 Quelle information ? 167 00:11:53,440 --> 00:11:55,200 Je ne suis pas autorisée à le dire. 168 00:11:55,200 --> 00:11:58,800 Mais je suis votre épouse. 169 00:12:00,080 --> 00:12:01,480 Je le sais bien. 170 00:12:12,800 --> 00:12:13,200 Pourquoi la 171 00:12:13,200 --> 00:12:15,320 police ne sait pas donner la peine de fouiller sa chambre ? 172 00:12:16,880 --> 00:12:19,440 Je trouve ça plutôt étrange Pas vous. 173 00:12:19,440 --> 00:12:22,560 Cela aurait sans doute pu permettre de mettre la main sur le poison 174 00:12:23,160 --> 00:12:25,760 dont Valentine s'est servi et d'asseoir sa culpabilité. 175 00:12:26,760 --> 00:12:30,040 La police s'est peut être dit que cette affaire était trop la plus simple. 176 00:12:30,520 --> 00:12:30,920 Comme vous 177 00:12:39,200 --> 00:12:40,280 pouvez, madame. 178 00:12:40,280 --> 00:12:43,200 Elle en est Edouard au catéchisme ? 179 00:12:43,360 --> 00:14:05,120 Oui, Mercedes. 180 00:14:06,880 --> 00:14:09,280 Ah, c'est toi, je t'en prie. 181 00:14:22,320 --> 00:14:24,240 Je ne sais pas quoi dire. 182 00:14:25,840 --> 00:14:26,920 Pour Fernand 183 00:14:29,360 --> 00:14:31,400 Tu as atteint l'objectif que tu étais fixé. 184 00:14:31,400 --> 00:14:32,520 Je me trompe ? 185 00:14:32,840 --> 00:14:33,240 Crois moi. 186 00:14:33,240 --> 00:14:36,360 Je ne voulais pas que cela se termine de cette manière. 187 00:14:36,360 --> 00:14:40,320 Tu aurais préféré qu'il souffre davantage 188 00:14:43,160 --> 00:14:45,440 Edmond Tu joues avec la vie des gens. 189 00:14:45,440 --> 00:14:47,960 Qui ont joué avec la mienne. 190 00:14:52,040 --> 00:14:53,880 Tu dois me détester. 191 00:14:56,960 --> 00:14:59,360 J'en serais bien incapable. 192 00:15:03,840 --> 00:15:04,360 Est ce que tu as 193 00:15:04,360 --> 00:15:06,920 accès aux finances de Fernand 194 00:15:07,680 --> 00:15:09,520 Oui, et tout doit être 195 00:15:09,520 --> 00:15:12,320 dans la banque du Baron Dollar 196 00:15:13,720 --> 00:15:15,240 Tu dois retirer jusqu'au dernier franc 197 00:15:15,240 --> 00:15:18,000 qui se trouve sur les comptes de Fernand 198 00:15:19,440 --> 00:15:20,360 Aujourd'hui, 199 00:15:22,040 --> 00:15:23,440 demande une moitié en billets. 200 00:15:23,440 --> 00:15:24,560 L'autre honneur. 201 00:15:26,520 --> 00:15:27,600 Pourquoi. 202 00:15:31,040 --> 00:15:33,800 Parce que d'ici la fin de la journée, d'Anglas sera ruiné. 203 00:15:38,520 --> 00:15:40,400 Alors c'est le prochain 204 00:15:44,040 --> 00:15:46,120 La vengeance est en train de te consumer. 205 00:15:51,000 --> 00:15:53,840 Tu vas retourner à Marseille. 206 00:15:55,480 --> 00:15:57,520 C'est ma terre natale. 207 00:15:58,040 --> 00:16:00,320 N'est ce pas aussi la tienne. 208 00:16:02,760 --> 00:16:04,680 Je n'ai plus d'attaches 209 00:16:14,760 --> 00:16:15,240 Pas de moi. 210 00:16:15,240 --> 00:16:17,120 Mais je dois te laisser 211 00:16:18,000 --> 00:16:20,640 recontacter bientôt Mercedes. 212 00:16:20,640 --> 00:16:21,400 Edmond 213 00:16:23,160 --> 00:16:24,120 Puis je me permettre 214 00:16:24,120 --> 00:16:26,160 une question personnelle 215 00:16:28,520 --> 00:16:30,920 comment tu es devenu si riche alors que tu as passé autant 216 00:16:30,920 --> 00:16:32,280 d'années en prison ? 217 00:16:35,280 --> 00:16:38,240 Grâce à la Providence, je crois. 218 00:16:40,560 --> 00:16:42,640 Qu'entends tu par le terme de providence ? 219 00:16:46,240 --> 00:16:48,440 C'est quand le destin assure 220 00:16:48,440 --> 00:16:51,880 l'ordre et rétablit la justice. 221 00:16:52,360 --> 00:16:54,600 Tu insinue que tu es l'instrument du destin. 222 00:17:19,720 --> 00:17:20,680 Laissez nous 223 00:17:25,760 --> 00:17:27,080 Comment allez vous. 224 00:17:28,640 --> 00:17:30,920 Comme vous pouvez l'imaginer. 225 00:17:34,760 --> 00:17:36,560 Êtes vous bien nourris 226 00:17:37,520 --> 00:17:38,800 correctement ? 227 00:17:41,960 --> 00:17:43,040 Asseyez vous 228 00:17:48,120 --> 00:17:49,760 Que faites vous ici ? 229 00:17:55,160 --> 00:17:57,280 Vous êtes innocente ? 230 00:17:59,480 --> 00:18:00,360 N'est ce pas. 231 00:18:03,840 --> 00:18:05,000 Je vous le dit. 232 00:18:09,240 --> 00:18:10,920 Je suis dans une position très délicate. 233 00:18:38,240 --> 00:18:39,480 Monsieur Rosso. 234 00:18:39,600 --> 00:18:42,160 J'ai ici les documents dont le contenu ne devrait pas manquer 235 00:18:42,160 --> 00:18:44,240 de piquer la curiosité de vos lecteurs. 236 00:18:46,520 --> 00:18:49,080 Ceci est un rapport d'activité de la Bourse de Paris 237 00:18:49,080 --> 00:18:51,080 datant d'il y a trois ans. 238 00:18:51,400 --> 00:18:53,240 De la même manière, 239 00:18:53,440 --> 00:18:55,680 j'ai en ma possession les relevés bancaires 240 00:18:55,680 --> 00:18:58,680 personnels du baron d'Anglas. 241 00:18:58,680 --> 00:19:00,720 Si vous comparez les dates inscrites sur l'ensemble 242 00:19:00,720 --> 00:19:03,600 de ces documents, vous remarquerez que le baron a effectué 243 00:19:04,280 --> 00:19:07,400 des retraits substantiels depuis son compte personnel le jour même 244 00:19:07,400 --> 00:19:11,120 ou sa femme a acheté de nombreuses actions concernant certaines marchandises, 245 00:19:12,120 --> 00:19:15,360 actions qui ont plus que doublé de valeur deux ou trois jours plus tard, 246 00:19:15,360 --> 00:19:19,640 quand l'existence desdites marchandises n'était plus un secret pour personne. 247 00:19:20,920 --> 00:19:24,600 Vous noterez un modèle qui n'a de cesse de se répéter depuis le jour 248 00:19:24,600 --> 00:19:29,280 ou Lucien Debray a été nommé secrétaire du ministre de l'Intérieur. 249 00:19:29,280 --> 00:19:30,520 Est ce que vous suivez ma pensée ? 250 00:19:31,560 --> 00:19:33,520 J'essaie juste 251 00:19:33,960 --> 00:19:35,120 pour vous faciliter la tâche. 252 00:19:35,120 --> 00:19:37,840 J'ai souligné en rouge les transactions les plus dignes d'intérêt. 253 00:19:38,680 --> 00:19:41,120 Je compte sur vous pour ne pas révéler d'ou proviennent ces informations. 254 00:19:42,360 --> 00:19:44,880 Nous ne révélons jamais nos sources si tel est leur volonté 255 00:19:45,280 --> 00:19:48,080 Je vous laisse donc à votre travail. 256 00:19:48,400 --> 00:19:51,560 J'ai des duplicatas de ces documents que je vais remettre à la police 257 00:19:52,720 --> 00:19:55,840 comme le ferait tout bon citoyen. 258 00:19:57,120 --> 00:19:58,400 Je vous souhaite une bonne journée, 259 00:19:58,400 --> 00:19:59,640 monsieur Boucher 260 00:20:45,760 --> 00:20:57,160 du maire. 261 00:20:57,480 --> 00:20:59,400 Que faites vous donc ici ? 262 00:20:59,960 --> 00:21:00,760 Rien du tout. 263 00:21:00,760 --> 00:21:02,880 Comment se passent les préparatifs en bar ? Très bien. 264 00:21:02,880 --> 00:21:04,600 Le champagne et le caviar viennent d'arriver. 265 00:21:04,600 --> 00:21:05,600 Excellent. 266 00:21:06,640 --> 00:21:09,600 Tout ceci est fantastique. Oui, 267 00:21:09,600 --> 00:21:11,840 retournons au rez de chaussée. 268 00:21:29,600 --> 00:21:33,520 Ce qui constitue un. 269 00:21:37,440 --> 00:21:39,280 C'est le passeport de mon frère. 270 00:21:39,280 --> 00:21:42,200 Une jeune femme voyageant avec son frère ne payera qu'un seul sac 271 00:21:46,920 --> 00:21:47,160 et la 272 00:21:47,160 --> 00:21:49,520 voiture stationnée à l'arrière de la maison 273 00:21:50,560 --> 00:21:51,560 nous attend. 274 00:21:55,800 --> 00:21:59,160 La mémoire de. 275 00:22:01,440 --> 00:22:02,080 Monsieur. 276 00:22:02,400 --> 00:22:04,600 Avez vous apportez vos chèques remplis ? 277 00:22:04,600 --> 00:22:05,480 Et sinon, 278 00:22:06,400 --> 00:22:07,800 il est dans ma poche. 279 00:22:07,800 --> 00:22:09,920 Et le mien dans la mienne. 280 00:22:10,360 --> 00:22:11,840 Excellent 281 00:22:27,680 --> 00:22:29,880 sur secteur 282 00:22:33,560 --> 00:22:38,200 du pauvre 283 00:23:06,960 --> 00:23:11,480 si êtes français. 284 00:23:13,000 --> 00:23:16,280 La police a été informée de notre petit stratagème à la bourse. 285 00:23:16,840 --> 00:23:18,840 Je fais ma part de la dernière transaction. 286 00:23:18,840 --> 00:23:19,760 Allez me la chercher. 287 00:23:19,760 --> 00:23:21,280 De quoi parlez vous ? Je ne comprends pas. 288 00:23:21,280 --> 00:23:23,080 C'est pour s'en approcher. 289 00:23:23,080 --> 00:23:25,400 La police a la preuve que vous avez spéculé sur la base 290 00:23:25,400 --> 00:23:26,840 d'informations confidentielles. 291 00:23:26,840 --> 00:23:29,960 Informations que je. Vous ai fournies. 292 00:23:29,960 --> 00:23:32,360 Alors me chercher mon argent. 293 00:23:32,360 --> 00:23:35,600 Je quitte Paris aujourd'hui même. 294 00:24:09,080 --> 00:24:12,400 Pas à être curieuse. 295 00:24:12,480 --> 00:24:14,960 J'imagine. Pas seulement parce que j'aurais fugué. 296 00:24:15,320 --> 00:24:18,240 J'ai trouvé que c'est la clé de son coffre et je l'ai dévalisé. 297 00:24:18,600 --> 00:24:20,600 Grâce à cela, nous financerons notre périple. 298 00:24:21,720 --> 00:24:23,920 Il a disparu comme ça. 299 00:24:23,920 --> 00:24:26,200 Il n'y a plus d'argent pour dévaliser mon coffre. 300 00:24:30,400 --> 00:24:31,040 d'Outils 301 00:24:35,720 --> 00:24:38,000 Mesdames et messieurs, l'heure est venue. 302 00:24:39,080 --> 00:24:41,840 La longue attente de ma fille pour trouver 303 00:24:41,840 --> 00:24:44,840 mari est sur le point de prendre fin. 304 00:24:45,920 --> 00:24:48,480 Mon notaire a rédigé les contrats 305 00:24:48,480 --> 00:24:50,520 avec le consentement des deux parties 306 00:24:51,480 --> 00:24:55,080 et il ne leur reste donc plus 307 00:24:55,240 --> 00:24:58,520 à procéder à leur signature. 308 00:24:58,520 --> 00:25:01,600 Monsieur le comte de Spada, voulez vous bien signer en premier ? 309 00:25:02,240 --> 00:25:06,040 Oui, bien sûr. 310 00:25:07,440 --> 00:25:09,880 Mais oui, mademoiselle d'Angleur, oui, 311 00:25:10,880 --> 00:25:12,320 elle devrait être présente. 312 00:25:12,320 --> 00:25:18,280 Non, bien non, 313 00:25:21,960 --> 00:25:23,920 Vous le voulez vous bien aller chercher Eugénie ? 314 00:25:23,920 --> 00:25:25,720 S'il vous plaît, bien sûr. 315 00:25:34,400 --> 00:25:35,400 Eugénie 316 00:25:40,200 --> 00:25:41,280 Eugénie. 317 00:25:42,160 --> 00:25:45,440 Pouvez vous ouvrir la porte ? 318 00:25:45,440 --> 00:25:47,200 Ouvrait la porte. 319 00:25:47,200 --> 00:25:48,200 Et je. 320 00:25:51,680 --> 00:25:53,160 Ouvrait la porte. 321 00:25:53,160 --> 00:25:55,160 Quel semble être le problème ? Parent ? 322 00:25:55,360 --> 00:25:59,640 Je suppose que ma fille est en pleine rue, en pleine crise de panique prénuptiale. 323 00:26:00,800 --> 00:26:02,320 Ouvrez cette banque. 324 00:26:02,320 --> 00:26:03,360 Vous voyez vous. Pousser. 325 00:26:03,360 --> 00:26:04,880 Hermine reculer. 326 00:26:15,800 --> 00:26:25,920 Sur ce sont 327 00:26:25,920 --> 00:26:29,400 les cheveux de votre fille Là, 328 00:26:32,640 --> 00:26:34,280 je suis l'inspecteur en chef Robert. 329 00:26:34,280 --> 00:26:35,760 Laissez moi entrer 330 00:26:40,360 --> 00:26:41,280 J'ai ici un mandat 331 00:26:41,280 --> 00:26:45,520 d'amener décerné contre le secrétaire du ministre de l'Intérieur, M. 332 00:26:45,560 --> 00:26:47,120 Lucien Debray. 333 00:26:47,120 --> 00:26:50,360 Contre Monsieur le Baron d'Angleur ainsi que sa femme Hermine. 334 00:26:51,880 --> 00:26:54,240 Ceci est un scandale. 335 00:26:54,240 --> 00:26:57,600 Sortez de ma maison en 336 00:26:57,600 --> 00:27:00,280 passant, vous unissons vos complices. 337 00:27:00,280 --> 00:27:02,640 Vous êtes accusé d'avoir commis un très grave délit 338 00:27:06,640 --> 00:27:09,000 Accusé de quoi exactement ? 339 00:27:09,000 --> 00:27:12,240 De fraude financière, monsieur sur le marché boursier, à l'aide 340 00:27:12,240 --> 00:27:14,520 d'informations gouvernementales confidentielles, elle. 341 00:27:21,320 --> 00:27:23,200 Posait pas vos mains sur moi. 342 00:27:23,200 --> 00:27:25,080 Ne me touchez pas. 343 00:27:27,240 --> 00:27:29,000 À la prison de la Force, madame. 344 00:27:29,000 --> 00:27:30,840 Là ou semble être votre place. 345 00:27:30,840 --> 00:27:32,960 C'est une question de principe. 346 00:27:34,200 --> 00:27:36,680 Mais en plus, elle rétorque Laissez moi. 347 00:27:38,120 --> 00:27:41,960 Vous faire, c'est pas le 348 00:27:42,120 --> 00:27:43,440 je vous en prie, 349 00:27:58,080 --> 00:28:00,640 Savez vous à quel point cela me met dans l'embarras ? 350 00:28:01,080 --> 00:28:03,680 Je ne peux que l'imaginer 351 00:28:03,680 --> 00:28:05,880 qui prévoit de faire quelque chose 352 00:28:16,440 --> 00:28:18,560 Faites descendre le garçon 353 00:28:19,640 --> 00:28:23,120 escorté de jusqu'à sa cellule avec 354 00:28:23,120 --> 00:28:24,640 la sage femme 355 00:28:26,000 --> 00:28:28,680 est elle au courant pour le garçon 356 00:28:29,760 --> 00:28:32,000 Elle sait que Gaston est accusé de meurtre. 357 00:28:32,000 --> 00:28:34,040 Elle ne sait pas que son procès débute demain. 358 00:28:35,280 --> 00:28:36,320 Pas encore 359 00:28:38,440 --> 00:28:39,280 Tant mieux, 360 00:28:39,560 --> 00:28:41,920 parce que si on lui laisse trop de temps pour réfléchir, 361 00:28:41,920 --> 00:28:44,920 elle refusera de témoigner 362 00:28:45,200 --> 00:28:46,640 Elle sait que la police l'a recherche 363 00:28:46,640 --> 00:28:49,080 pour le meurtre du gardien que tu m'as tué à ciel 364 00:28:51,360 --> 00:28:52,440 Bien sûr. 365 00:28:53,640 --> 00:28:56,600 Quel que soit l'endroit ou elle passera la nuit, il faut lui trouver un lieu sûr. 366 00:28:57,600 --> 00:28:59,640 Parce que si Villefort apprend qu'elle est ici 367 00:29:02,360 --> 00:29:04,520 je ne donne pas cher de sa peau, 368 00:29:05,040 --> 00:29:06,960 elle sera en sécurité 369 00:29:07,600 --> 00:29:09,040 demain matin. 370 00:29:09,440 --> 00:29:12,000 Qui lui dira que tu l'emmènent au tribunal ? 371 00:29:12,000 --> 00:29:15,560 Que nous avons besoin de son témoignage ? 372 00:29:15,560 --> 00:29:18,040 Il faut établir que Villefort est le père du garçon 373 00:29:19,440 --> 00:29:20,320 qui lui manque. 374 00:29:20,320 --> 00:29:22,920 Une voiture l'attendra dehors pour que nous puissions la reconduire 375 00:29:22,920 --> 00:29:25,880 en sûreté jusqu'à Talmont, sitôt son témoignage terminé. 376 00:29:26,640 --> 00:29:30,360 Et si jamais elle refuse de témoigner, 377 00:29:30,560 --> 00:29:32,040 c'est le dernier des trois. 378 00:29:32,040 --> 00:29:33,280 Il n'y a pas 379 00:29:35,560 --> 00:29:38,920 fait tout ce qui sera nécessaire. 380 00:29:41,120 --> 00:29:43,000 Bonjour, très cher. 381 00:29:43,400 --> 00:29:44,280 Bonjour 382 00:29:53,200 --> 00:29:54,680 Valentine va être remise 383 00:29:54,680 --> 00:29:58,280 en liberté aujourd'hui même. 384 00:29:58,440 --> 00:30:00,400 Comment est ce possible ? 385 00:30:01,000 --> 00:30:02,440 Les preuves 386 00:30:02,720 --> 00:30:05,640 sont insuffisantes pour aboutir à une condamnation 387 00:30:06,680 --> 00:30:08,640 insuffisante. 388 00:30:09,280 --> 00:30:11,840 Elle a préparé la tisane de la marquise 389 00:30:13,040 --> 00:30:16,440 Elle a apporté à cette pauvre femme. 390 00:30:19,040 --> 00:30:21,920 Il y a un témoin, Louise 391 00:30:22,960 --> 00:30:24,440 Et ce témoin certifie 392 00:30:24,440 --> 00:30:27,200 vous avoir vu entrer dans le laboratoire du comte de Monte-Cristo. 393 00:30:27,200 --> 00:30:29,200 La dernière fois que nous avons soupé chez lui, 394 00:30:33,120 --> 00:30:34,680 après notre départ. 395 00:30:34,680 --> 00:30:38,840 Le comte est allé dans ce même laboratoire et s'est rendu compte 396 00:30:38,840 --> 00:30:41,120 qu'une fiole de Bruce avait été dérobée 397 00:30:50,840 --> 00:30:52,000 Cette fiole 398 00:31:00,920 --> 00:31:04,400 vous avez caché ceci dans la commode de Valentine pour que je la trouve. 399 00:31:04,440 --> 00:31:05,200 N'est ce pas 400 00:31:08,640 --> 00:31:09,680 Répondez 401 00:31:18,040 --> 00:31:18,880 Comme vous me l'avait 402 00:31:18,880 --> 00:31:22,120 fait remarquer l'autre jour, 403 00:31:23,800 --> 00:31:27,360 personne n'est au dessus des lois. 404 00:31:33,200 --> 00:31:35,720 Qu'est ce que vous allez faire. 405 00:31:36,640 --> 00:31:42,200 Et la même chose que pour Valentine 406 00:31:45,080 --> 00:31:47,840 Je vais faire part de ce que je sais 407 00:31:48,800 --> 00:31:51,200 aux autorités compétentes 408 00:31:51,200 --> 00:31:54,200 et la justice suivre son cours. 409 00:31:54,320 --> 00:31:56,400 Sera attentif 410 00:31:57,200 --> 00:31:58,200 Gérard 411 00:32:00,840 --> 00:32:04,200 Gérard Attendez Gérard, attendez 412 00:32:07,320 --> 00:32:09,480 Que se passe t il au moment 413 00:32:14,160 --> 00:32:15,080 Rien du tout. 414 00:32:15,080 --> 00:32:16,240 Trésor ! 415 00:32:16,400 --> 00:32:18,120 Retournez donc jouer dans votre chambre. 416 00:32:18,120 --> 00:32:18,840 Voulez vous 417 00:32:40,040 --> 00:32:41,960 quand vous avez aperçu ce garçon ? 418 00:32:41,960 --> 00:32:44,160 Avait il déjà poignardé l'inspecteur Beauville ? 419 00:32:44,520 --> 00:32:47,040 Oui. Qu'est ce qui se passe là bas ? 420 00:32:49,960 --> 00:32:52,160 Il n'y avait personne dans la rue, à part deux. 421 00:32:53,080 --> 00:32:55,120 Avez vous d'autres questions pour ce témoin ? 422 00:32:55,440 --> 00:32:56,880 Non, monsieur le juge. 423 00:32:56,880 --> 00:32:58,960 La défense en a terminé très bien. 424 00:33:00,120 --> 00:33:01,080 Vous pouvez vous retirer ? 425 00:33:01,080 --> 00:33:04,000 Merci. Accusé, veuillez vous lever. 426 00:33:04,680 --> 00:33:08,000 Les faits dans cette affaire sont simples et indiscutables. 427 00:33:09,000 --> 00:33:11,680 Je déclare l'accusé coupable des faits qui lui sont reprochés. 428 00:33:12,680 --> 00:33:14,760 Quelqu'un souhaite t il ajouté quelque chose 429 00:33:14,760 --> 00:33:16,720 avant que je prononce la sentence ? 430 00:33:16,720 --> 00:33:19,880 Il y a ici une personne que j'aimerais appeler à la barre Monsieur le juge. 431 00:33:20,360 --> 00:33:23,840 Son témoignage apportera un éclairage qui pourrait constituer une circonstance 432 00:33:23,840 --> 00:33:27,040 atténuante pour le prévenu si la cour l'autorise à comparaître bien entendu. 433 00:33:27,240 --> 00:33:30,600 Monsieur Le Villefort, l'accusation n'a aucune objection à ce sujet. 434 00:33:30,600 --> 00:33:32,600 Monsieur le juge bien 435 00:33:32,840 --> 00:33:35,120 J'appelle donc à la barre Sabrina Laurent 436 00:33:46,320 --> 00:33:48,440 C'est pour cela que je vous ai invité. 437 00:33:48,440 --> 00:33:49,520 Levez la main droite. 438 00:33:49,520 --> 00:33:52,400 Jurez vous de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité. 439 00:33:52,440 --> 00:33:54,320 Dieu vous en soit témoin. Je jure de. 440 00:33:54,320 --> 00:33:57,160 Dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité. 441 00:33:57,480 --> 00:33:59,160 Sabrine Laurent. 442 00:33:59,160 --> 00:34:00,800 Quel est votre lien avec l'accusé ? 443 00:34:02,360 --> 00:34:04,160 Je suis sa mère adoptive. 444 00:34:04,160 --> 00:34:08,000 Pouvez vous dire à la cour comment vous êtes devenue la mère adoptive de Gaston ? 445 00:34:08,640 --> 00:34:12,080 Je travaille comme sage femme et il y a seize ans, 446 00:34:12,120 --> 00:34:14,400 c'est moi qui ai des Gaston à venir au monde. 447 00:34:20,360 --> 00:34:22,280 Combien de temps alors ? 448 00:34:22,280 --> 00:34:24,440 Ça ne devrait plus tarder. 449 00:34:26,600 --> 00:34:27,320 Vous souvenez 450 00:34:27,320 --> 00:34:29,880 vous de l'identité du père de l'enfant. 451 00:34:35,320 --> 00:34:37,680 Son père est le monsieur de Villefort. 452 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 Le procureur du roi. 453 00:34:42,120 --> 00:34:44,000 L'homme qui est si bien. 454 00:34:46,440 --> 00:34:47,680 Ce qu'il 455 00:34:48,200 --> 00:34:51,400 est, c'est une plaisanterie maître ? 456 00:34:51,400 --> 00:34:54,160 Non, monsieur le juge, le silence 457 00:34:54,360 --> 00:34:56,440 silence dans la salle 458 00:34:57,680 --> 00:34:59,920 et la femme qui lui a donné naissance cette nuit là. 459 00:35:00,400 --> 00:35:03,520 Connaissez vous son identité 460 00:35:04,320 --> 00:35:06,360 Vous êtes consciente 461 00:35:06,640 --> 00:35:09,680 que si cette histoire s'ébruite, ce sera la fin ? 462 00:35:09,760 --> 00:35:11,960 Pour Hermine d'Anglas. 463 00:35:15,160 --> 00:35:17,040 Et alors ? 464 00:35:18,040 --> 00:35:20,040 Que ceci n'a aucun sens. 465 00:35:20,040 --> 00:35:22,320 L'accusation s'oppose à ce témoignage. 466 00:35:22,320 --> 00:35:23,720 Il peut être pris en compte, 467 00:35:23,720 --> 00:35:27,040 monsieur de Villefort, étant donné qu'il fait la lumière sur une partie du passé 468 00:35:27,680 --> 00:35:30,520 Ceci n'a rien, rien à voir avec le meurtre de l'inspecteur Deville. 469 00:35:30,600 --> 00:35:32,840 S'il vous plaît, veuillez vous asseoir. 470 00:35:33,640 --> 00:35:35,200 Monsieur de Villefort 471 00:35:42,880 --> 00:35:44,320 Reprenez. 472 00:35:44,840 --> 00:35:48,280 Pouvez vous nous dire ce qui est advenu après la naissance de l'enfant ? 473 00:35:49,840 --> 00:35:52,880 Monsieur de Villefort m'a payé pour mes services 474 00:35:52,880 --> 00:35:55,400 et m'a reconduite à l'extérieur de la maison 475 00:35:56,360 --> 00:35:59,720 ou il a menacé de s'en prendre à moi si jamais j'en parlais à quelqu'un. 476 00:36:01,040 --> 00:36:04,320 Je me suis dit qu'il y avait quelque chose de bizarre. 477 00:36:04,840 --> 00:36:07,320 Alors j'ai fait le tour de la maison jusqu'au jardin. 478 00:36:07,920 --> 00:36:09,960 Et qu'avez vous vu 479 00:36:15,840 --> 00:36:26,480 tu du. 480 00:36:44,160 --> 00:36:45,480 A l'intérieur, 481 00:36:45,480 --> 00:36:47,760 il y avait le bébé suivant 482 00:36:49,640 --> 00:36:52,160 les silences. 483 00:36:53,240 --> 00:36:55,520 Je fais évacuer la salle séance tenante. 484 00:36:57,080 --> 00:36:59,640 Monsieur de Villefort, êtes vous conscient 485 00:36:59,640 --> 00:37:01,920 que l'accusé est votre fils ? 486 00:37:06,360 --> 00:37:13,560 Je Monsieur de Villefort, 487 00:37:13,560 --> 00:37:16,520 je vous ai posé une question 488 00:37:20,000 --> 00:37:21,120 reconnaissez vous 489 00:37:21,120 --> 00:37:23,360 la femme qui se tient à la barre. 490 00:37:33,640 --> 00:37:35,560 Personne au dessus des lois. 491 00:37:35,560 --> 00:37:37,280 Fort monsieur, je ne vous entends pas 492 00:37:43,120 --> 00:37:45,200 J'ai dit que 493 00:37:51,520 --> 00:37:55,160 personne n'est au dessus des lois. 494 00:37:57,080 --> 00:37:58,360 Pas même moi. 495 00:38:05,360 --> 00:38:11,640 Je ne me retire de cette affaire 496 00:38:14,880 --> 00:38:16,960 Silence s'il vous plaît. 497 00:38:16,960 --> 00:38:19,880 Le silence des époux 498 00:38:37,280 --> 00:38:38,160 Qu'y a t il. 499 00:38:42,440 --> 00:38:43,040 Soudain 500 00:38:43,920 --> 00:38:46,560 dans histoire ? 501 00:38:46,560 --> 00:38:48,440 Édouard, respiratoire, 502 00:38:48,440 --> 00:38:51,120 respire, respire, les respire, respirent. 503 00:38:51,320 --> 00:38:54,640 Aux policiers qui aspirent à l'office du 504 00:38:57,320 --> 00:39:00,320 Brésil, ouvrez les yeux, vous restez 505 00:39:12,040 --> 00:39:14,080 heureux de voir 506 00:39:30,920 --> 00:39:31,960 j'espère 507 00:39:59,120 --> 00:40:01,760 Seigneur, pardonnez moi 508 00:40:06,480 --> 00:40:07,040 Que faites vous ? 509 00:40:07,040 --> 00:40:07,760 Lisez 510 00:40:13,840 --> 00:40:14,840 j'étais. 511 00:40:16,160 --> 00:40:20,000 J'étais venu vous montrer quelque chose 512 00:40:21,760 --> 00:40:24,640 mais cela n'est plus nécessaire. 513 00:42:17,800 --> 00:42:19,120 Venait d'entrer 514 00:42:24,000 --> 00:42:24,920 messieurs 515 00:42:26,600 --> 00:42:29,720 Mon contrat avec vous est terminé. 516 00:42:29,720 --> 00:42:32,720 Demain, vous rentrez à Telemann. 517 00:42:33,800 --> 00:42:37,000 Je voudrais vous remercier de l'efficacité 518 00:42:37,000 --> 00:42:39,040 dont vous avez fait preuve à mon service. 519 00:42:43,120 --> 00:42:46,480 Votre travail ici est terminé. 520 00:42:46,520 --> 00:42:47,840 Ce qu'il reste à faire, je peux m'en 521 00:42:47,840 --> 00:42:49,360 occuper moi même. 522 00:42:51,120 --> 00:42:54,000 Vous pouvez prendre la calèche et tous les chevaux aussi. 523 00:42:54,000 --> 00:42:55,080 Je n'en aurai plus l'usage. 524 00:42:58,800 --> 00:43:00,680 Et vous, comptez vous comptez ? 525 00:43:00,680 --> 00:43:02,160 Vous allez maintenant ? 526 00:43:02,160 --> 00:43:03,000 Eh bien, 527 00:43:03,720 --> 00:43:05,160 je vais voyager 528 00:43:10,160 --> 00:43:13,920 et très vous serez resté à votre service. 529 00:43:15,080 --> 00:43:16,600 Non, non, 530 00:43:16,600 --> 00:43:20,360 tu dois rentrer avec un coupon chaque année. 531 00:43:21,600 --> 00:43:23,520 Vous recevrez tous deux une somme d'argent 532 00:43:23,520 --> 00:43:26,000 de ma part par la poste 533 00:43:26,920 --> 00:43:29,320 Et quand vous arrêterez 534 00:43:29,320 --> 00:43:33,040 de la recevoir, c'est que je serai mort. 535 00:43:33,200 --> 00:43:36,440 Eh bien, il ne m'aurait pas trop tôt 536 00:43:39,920 --> 00:43:41,000 dit moi. 537 00:43:41,680 --> 00:43:42,640 Il y a pas. 538 00:43:42,880 --> 00:43:44,320 Je m'interroge 539 00:43:45,480 --> 00:43:47,080 à ta première rencontre avec Caderousse. 540 00:43:47,080 --> 00:43:50,520 Tu as suggéré de lui arracher les yeux et ensuite de lui trancher la langue 541 00:43:50,520 --> 00:43:53,160 pour l'empêcher de crier 542 00:43:54,360 --> 00:43:56,120 l'aurait il vraiment fait 543 00:43:57,480 --> 00:43:59,640 Vous savez compte, durant toute ma vie, 544 00:43:59,640 --> 00:44:02,440 j'ai vécu des demi vérités. 545 00:44:02,600 --> 00:44:04,360 Ça a toujours fonctionné pour moi. 546 00:44:04,360 --> 00:44:06,360 Ça veut dire que tu ne l'aurais pas fait. 547 00:44:06,360 --> 00:44:09,320 Si je dis non, vous penserez qu'il s'agit d'une demi vérité. 548 00:44:09,720 --> 00:44:11,720 Et si je dis oui, ce sera pareil. 549 00:44:13,040 --> 00:44:21,040 Que pour le gîte 550 00:44:21,040 --> 00:44:23,160 et le couvert sur la route, 551 00:44:27,440 --> 00:44:29,200 il ne s'agit pas d'une demi vérités. 552 00:44:29,200 --> 00:44:32,960 Quand je dis que cela a été un plaisir, un immense plaisir 553 00:44:33,160 --> 00:44:35,160 de te servir et de m'en 554 00:44:36,960 --> 00:44:38,720 Merci à copains 555 00:44:41,120 --> 00:44:43,920 et Torrès ressent la même chose. 556 00:44:43,920 --> 00:44:46,880 Merci est un 557 00:44:46,880 --> 00:44:49,920 Quand tu enverra l'argent, pense à glisser une petite lettre avec 558 00:44:50,440 --> 00:44:53,080 pour me donner des nouvelles du bout du monde. 559 00:44:53,080 --> 00:44:56,360 J'ai décidé d'enfin apprendre à lire et à écrire. 560 00:44:56,360 --> 00:44:58,240 Une fois rentré chez moi, 561 00:44:59,840 --> 00:45:00,880 Je le ferai 562 00:45:49,600 --> 00:45:50,360 pour vous. 563 00:45:50,360 --> 00:46:00,360 La barre, 564 00:46:01,320 --> 00:46:03,560 si vous voulez bien, prenez cette lettre 565 00:46:03,600 --> 00:46:05,200 et fermez là 566 00:46:33,600 --> 00:46:36,280 Chers barons de l'art, 567 00:46:36,760 --> 00:46:40,000 vous serez certainement surpris d'apprendre que mon véritable nom 568 00:46:40,000 --> 00:46:42,680 est de mon temps s 569 00:46:44,400 --> 00:46:45,440 L'autre lettre contenue 570 00:46:45,440 --> 00:46:49,080 dans ce pli que vous avez rédigé avec l'aide de Fernand mon ego 571 00:46:50,320 --> 00:46:50,600 et qui 572 00:46:50,600 --> 00:46:52,800 l'a ensuite remise à Monsieur de Villefort, 573 00:46:54,440 --> 00:46:57,560 m'a valu de passer quinze années d'extrêmes souffrances 574 00:46:57,560 --> 00:47:00,960 dans les cachots du château d'If. 575 00:47:01,560 --> 00:47:02,280 Du Rey que, 576 00:47:02,280 --> 00:47:04,880 si je ne m'abuse, vous passerez à la prison de la Force 577 00:47:05,600 --> 00:47:07,720 pour un crime que vous avez réellement commis. 578 00:47:09,280 --> 00:47:11,200 Contrairement au mien, 579 00:47:11,600 --> 00:47:14,880 qui a été fabriqué de toutes pièces 580 00:47:17,960 --> 00:47:21,280 Je vous souhaite un horrible séjour 581 00:47:21,920 --> 00:47:22,680 vous êtes agréé 582 00:47:22,680 --> 00:47:25,760 l'assurance de ma considération. 583 00:47:25,760 --> 00:47:28,640 Le Comte de Monte-Cristo 584 00:47:31,960 --> 00:47:33,760 la pourriture 585 00:47:35,320 --> 00:47:36,280 de l'espèce type 586 00:47:36,280 --> 00:47:42,800 fa pourriture et. 587 00:48:50,480 --> 00:48:51,320 Edmond. 588 00:48:55,040 --> 00:48:55,840 M'a dit en bas 589 00:48:55,840 --> 00:48:59,160 qu'une Catalane montait ici tous les matins pour contempler la mer. 590 00:49:03,880 --> 00:49:06,280 On y voit le château d'If. 591 00:49:10,520 --> 00:49:11,280 Pensez à toi 592 00:49:11,280 --> 00:49:14,280 et ce qui m'a maintenu en vie là bas. 593 00:49:16,320 --> 00:49:18,480 Nous devions passer notre lune de miel à Paris. 594 00:49:18,480 --> 00:49:21,480 Viens tu Je m'en souviens. Oui. 595 00:49:23,280 --> 00:49:26,520 Ce n'est plus à l'ordre du jour désormais. 596 00:49:26,520 --> 00:49:28,760 Ni pour toi ni pour moi. 597 00:49:33,040 --> 00:49:36,080 Je suis venu ici pour 598 00:49:36,080 --> 00:49:38,120 te dire que je m'en vais 599 00:49:38,120 --> 00:49:39,040 aujourd'hui. 600 00:49:40,920 --> 00:49:42,920 Je quitte la France. 601 00:49:47,520 --> 00:49:49,880 Penses tu absenter longtemps. 602 00:49:51,000 --> 00:49:54,160 Je ne reviendrai peut être jamais. 603 00:49:58,160 --> 00:50:00,320 J'ai rencontré un abbé 604 00:50:00,520 --> 00:50:02,520 durant ma détention 605 00:50:04,520 --> 00:50:06,720 un homme sage et vieux, 606 00:50:07,520 --> 00:50:09,960 Il m'a dit Lorsqu'on veut se faire vengeance, 607 00:50:11,440 --> 00:50:12,920 il vaut mieux creuser sa propre tombe. 608 00:50:12,920 --> 00:50:13,720 D'abord 609 00:50:19,720 --> 00:50:21,080 il avait raison. 610 00:50:44,720 --> 00:50:46,920 L'amour peut guérir. 611 00:52:13,280 --> 00:52:24,240 Du du 612 00:52:25,920 --> 00:52:38,840 et du du 613 00:52:43,080 --> 00:53:05,640 du du du. 45182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.