All language subtitles for Pride & Prejudice (1995)_Ep.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,447 --> 00:01:08,326 (PERE): J'esp�re, ma ch�re, que vous avez pr�vu un bon d�ner aujourd'hui, 2 00:01:08,487 --> 00:01:12,799 Parce que j'ai des raisons de penser que nous allons �tre plus nombreux ce soir. 3 00:01:12,967 --> 00:01:14,844 Mr Bingley! 4 00:01:15,007 --> 00:01:18,636 Pourquoi, Jane, petite rus�e, vous n'avez laiss� �chapper aucun mot! 5 00:01:18,807 --> 00:01:21,002 (MERE): Et rien n'en est sorti! 6 00:01:21,167 --> 00:01:24,523 Lydia, mon amour, sonne la cloche. Je dois parler � Hill! 7 00:01:26,047 --> 00:01:31,201 Ce n'est pas Mr Bingley. C'est une personne que je n'ai jamais vu avant de toute ma vie. 8 00:01:32,287 --> 00:01:34,278 - Colonel Forster! - Captaine Carter! 9 00:01:34,447 --> 00:01:36,438 Non, je sais. Denny! 10 00:01:40,887 --> 00:01:44,436 Il y a � peu pr�s 1 mois, J'ai re�u cette lettre. 11 00:01:44,607 --> 00:01:50,079 Il y a une quinzaine de jours, J'y ai r�pondu, c'�tait pour une affaire tr�s d�licate, qui n�cessitait toute mon attention. 12 00:01:50,247 --> 00:01:53,717 Cela venait de mon cousin, Mr Collins, 13 00:01:53,887 --> 00:01:58,403 Qui, lorsque je serai mort, pourra toutes vous mettre dehors aussi t�t qu'il le voudra. 14 00:01:58,567 --> 00:02:02,196 Oh, mon ch�ri, veuillez ne pas mentionner cet homme odieux! 15 00:02:02,367 --> 00:02:07,361 C'est la plus dur des choses de ce monde, que votre succession ne soit pas pour vos enfants � cause de l'entail. 16 00:02:07,527 --> 00:02:12,203 En effet, ma ch�re, rien ne peut laver Mr Collins de ce crime inique d'h�riter de Longbourn, 17 00:02:12,367 --> 00:02:16,883 mais si vous preniez connaissance de sa lettre, vous pourriez �tre adoucie par son contenu. 18 00:02:18,687 --> 00:02:24,557 ''Mon cher sir, le diff�rent subsistant entre vous et mon regrett� p�re'' 19 00:02:24,727 --> 00:02:30,404 ''m'a toujours �t� fort p�nible, et depuis que j'ai eu l'infortune de le perdre...'' 20 00:02:30,567 --> 00:02:32,159 (LYDIA S'ETRANGLE DE RIRE) 21 00:02:32,327 --> 00:02:37,355 ''..de le perdre, j'ai souvent eu le d�sir de r�gler ce d�saccord.'' 22 00:02:37,527 --> 00:02:42,043 Alors, Mrs Bennet. ''Ma raison, cependant, est maintenant arr�t�e sur le sujet...'' 23 00:02:42,207 --> 00:02:47,201 (COLLINS): ..., ayant re�u mon ordination � p�ques, j'ai eu le privil�ge d'�tre distingu� 24 00:02:47,367 --> 00:02:52,077 et pris sous le m�c�nat de la Tr�s Honorable Lady Catherine de Bourgh, 25 00:02:54,367 --> 00:02:59,157 qui par g�n�rosit� et bont� m'a donn� le pr�cieux presbyt�re de Hunsford, 26 00:02:59,327 --> 00:03:05,436 o� mon souci constant sera de t�moigner ma respectueuse reconnaissance � Sa Gr�ce. 27 00:03:06,247 --> 00:03:10,604 En tant qu'eccl�siastique, en plus, je sens qu'il est de mon devoir de favoriser et d'instaurer 28 00:03:10,767 --> 00:03:15,204 un r�gne de paix dans toutes les familles �tant soumises � mon influence, 29 00:03:15,367 --> 00:03:20,964 et pour ces raisons, j'ose me flatter que mes avances ont un caract�re hautement recommandable, 30 00:03:21,127 --> 00:03:25,643 et ne vous am�nera pas � rejeter le rameau d'olivier que je vous offre. 31 00:03:25,807 --> 00:03:30,801 Je suis, sir, extr�mement conscient d'�tre l'instrument involontaire du pr�judice caus� � vos aimables filles, 32 00:03:30,967 --> 00:03:35,358 et vous assure de mon empressement � les d�dommager autant que je le puisse. 33 00:03:35,527 --> 00:03:40,840 Je me propose de vous rendre visite � vous et � votre famille lundi 18... 34 00:03:41,487 --> 00:03:43,364 Prenez garde, Dawkins! 35 00:03:43,527 --> 00:03:48,157 ..et je devrais probablement profiter de votre hospitalit� jusqu'au samedi suivant. 36 00:03:48,327 --> 00:03:52,320 Je voyagerai jusqu'� la barri�re de p�age avec mon modeste equipage, 37 00:03:52,487 --> 00:03:56,082 o� j'esp�re que je prendrai le Bromley Post � 10h35 min, 38 00:03:56,247 --> 00:04:01,526 et de l� � Watford, je prenderai une voiture lou� pour Longbourn. 39 00:04:01,687 --> 00:04:07,000 O�, si Dieu le veut, vous pourrez m'attendre � 4h de l'apr�s-midi. 40 00:04:07,167 --> 00:04:09,237 Et le voici. 41 00:04:09,887 --> 00:04:12,037 Il doit �tre excentrique, ne pensez-vous pas? 42 00:04:12,207 --> 00:04:17,201 S'il est pr�t � d�dommager nos filles de quelques fa�ons que ce soit, je ne vais pas le d�courager. 43 00:04:17,367 --> 00:04:21,326 - Ne peut-il pas �tre un homme sens�, sir? - Je ne pense pas, ma ch�rie. 44 00:04:21,487 --> 00:04:26,402 N�anmoins, j'ai grand espoir de d�couvrir le contraire. 45 00:04:30,567 --> 00:04:32,558 (PERE): Mr Collins! 46 00:04:32,727 --> 00:04:35,525 Vous �tes le bienvenu! 47 00:04:42,207 --> 00:04:45,358 Mes chers Mr et Mrs Bennet! 48 00:04:51,247 --> 00:04:53,761 (PERE): Vous semblez vraiment... 49 00:04:54,687 --> 00:04:57,884 ..chanceux avec votre protectrice, sir. 50 00:04:58,047 --> 00:05:00,515 Lady Catherine de Bourgh. 51 00:05:00,687 --> 00:05:06,364 Effectivement je le suis, sir. J'ai �t� toujours trait� avec une telle affabilit�, une telle condescendance, 52 00:05:06,527 --> 00:05:09,758 que je n'aurai jamais pu esp�rer. 53 00:05:09,927 --> 00:05:14,318 J'ai �t� invit� � d�ner 2 fois � Rosings Park. 54 00:05:15,927 --> 00:05:19,078 Vraiment? Impressionnant. 55 00:05:19,247 --> 00:05:21,238 Est-ce qu'elle habite pr�s de vous, sir? 56 00:05:21,887 --> 00:05:27,996 Le jardin, dans lequel se tient mon demeure humble, est s�par� seulement par un sentier du parc de Rosings. 57 00:05:28,167 --> 00:05:32,206 Seulement un sentier, hein? Vous le croyez, Lizzy. 58 00:05:35,487 --> 00:05:39,366 Je croyais qu'elle �tait veuve, sir? N'a-t-elle aucune famille? 59 00:05:39,527 --> 00:05:45,796 Elle a une fille, madame. L'h�riti�re de Rosings, et de la tr�s grande propri�t�. 60 00:05:45,967 --> 00:05:48,720 Et a-t-elle �t� pr�sent�e � la cour? 61 00:05:50,007 --> 00:05:55,639 Elle est malheureusement de faible constitution ce qui l'emp�che malheureusement d'�tre en ville. 62 00:05:55,807 --> 00:06:00,642 Et � cause de cela, comme je l'ai dit � Lady Catherine un jour, 63 00:06:00,807 --> 00:06:05,517 elle a priv� la cour Britanique d'un de ses plus pr�cieux ornements. 64 00:06:06,727 --> 00:06:11,517 Vous devinez, sir, que je suis toujours heureux de lui adresser de ces compliments, 65 00:06:11,687 --> 00:06:14,201 toujours appr�ci�s des dames. 66 00:06:15,527 --> 00:06:22,319 C'est une chance que vous poss�diez un talent si extraordinaire de flatter avec tant de d�licatesse. 67 00:06:22,927 --> 00:06:28,843 Puis-je vous demander si ces compliments sont faits sous l'impulsion du moment, 68 00:06:29,007 --> 00:06:32,443 ou si vous devez les pr�parer � l'avance? 69 00:06:33,887 --> 00:06:37,880 Ils r�sultent principalement de ce qui se passe sur le moment, sir. 70 00:06:38,047 --> 00:06:42,643 Je m'amuse parfois � noter et arranger ce genre de petits compliments 71 00:06:42,807 --> 00:06:46,117 pouvant �tre adapt� aux occasions ordinaires. 72 00:06:46,367 --> 00:06:49,518 Mais j'essaie de les rendre les plus naturels que possible. 73 00:06:49,687 --> 00:06:52,042 Excellent. 74 00:06:52,367 --> 00:06:54,198 (PERE): Excellent. 75 00:07:08,847 --> 00:07:13,762 (COLLINS): Je dois admettre que je suis tout � fait r�joui du charme de vos filles. 76 00:07:13,927 --> 00:07:18,284 Oh, vous �tes tr�s gentil, sir. Ce sont des jeunes filles douces, comme j'aime � le dire. 77 00:07:18,447 --> 00:07:21,962 Peut-�tre particuli�rement la plus �g�e des Miss Bennet? 78 00:07:22,127 --> 00:07:25,437 Ah, oui, Jane est admir�e partout o� elle va. 79 00:07:25,607 --> 00:07:31,239 Mais je pense que je dois vous le dire, je pense qu'elle sera tr�s prochainement fianc�e. 80 00:07:32,007 --> 00:07:36,239 - Ah. - Quant � mes plus jeunes filles, si l'une d'entre elles... 81 00:07:36,407 --> 00:07:39,524 Dans leur cas, je ne connais a priori aucun engagement. 82 00:07:39,687 --> 00:07:41,279 Ah. 83 00:07:53,207 --> 00:07:56,517 Nous allons � Meryton pour voir si Denny est retourn� en ville! 84 00:07:56,687 --> 00:08:00,396 Peut-�tre voudriez vous vous faire un petit peu d'exercice, Mr Collins? 85 00:08:00,927 --> 00:08:03,805 Certainement, Mrs Bennet. 86 00:08:04,487 --> 00:08:06,478 Cousine Elizabeth! 87 00:08:08,207 --> 00:08:12,723 Me feriez vous le grand honneur de m'accompagner en ville? 88 00:08:22,367 --> 00:08:25,837 (COLLINS): Vous rendez visite � votre tante Philips � Meryton fr�quemment, d'apr�s ce que j'ai compris? 89 00:08:26,007 --> 00:08:30,000 (LIZZY): Oui, elle aime beaucoup la compagnie, mais vous trouverez que sa propri�t� n'est rien 90 00:08:30,167 --> 00:08:32,283 par rapport � la splendeur de Rosings Park. 91 00:08:32,447 --> 00:08:38,283 Non, je ne pense pas. Je crois que je poss�de l'heureux talent, que tout eccl�siatique d�sire, 92 00:08:38,447 --> 00:08:43,237 de m'adapter � tout type de soci�t�, quelle soit de haute ou de basse condition. 93 00:08:43,407 --> 00:08:48,037 - C'est une chance en effet. - Oui, en effet, et je pense que c'est un cadeau de la nature, 94 00:08:48,207 --> 00:08:54,203 les constantes �tudes m'ont permis, je m'en flatte, d'en faire une sorte d'art. 95 00:09:15,687 --> 00:09:20,807 L�! Je suis s�re que c'est nouveau depuis vendredi dernier. N'est-ce pas beau? Ne pensez-vous pas que je serai trop belle avec cela? 96 00:09:20,967 --> 00:09:23,686 - Non pas plus que moi. Viens! - Non, je ne crois pas. 97 00:09:23,847 --> 00:09:27,442 Jane! Viens. Regarde �a! 98 00:09:28,007 --> 00:09:30,441 Jane, Je suis d�termin�e � avoir ce chapeau! 99 00:09:30,607 --> 00:09:32,404 Regarde, c'est Denny! 100 00:09:32,807 --> 00:09:35,275 - O�? - L�. Regarde! 101 00:09:36,087 --> 00:09:38,203 - (KITTY): Qui est avec lui? - (LYDIA): Je ne sais pas. 102 00:09:38,367 --> 00:09:41,404 - (KITTY): Il est beau! - (LYDIA): Il le serait s'il faisait parti du regiment. 103 00:09:41,567 --> 00:09:45,560 - Un homme ne ressemble � rien en ne faisant pas parti du regiment! - Ils nous regardent. 104 00:09:45,727 --> 00:09:48,400 Lizzy, n'est-il pas incroyablement beau? 105 00:09:48,567 --> 00:09:51,127 - Denny! - Lydia! 106 00:09:54,807 --> 00:09:57,640 Nous pensions que vous etiez toujours en ville! 107 00:09:57,807 --> 00:10:02,722 Il n'y avait rien d'assez amusant pour nous faire rester l�. Puis-je vous pr�senter mon ami George Wickham? 108 00:10:02,887 --> 00:10:06,277 Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet, 109 00:10:06,447 --> 00:10:10,042 Miss Catherine Bennet et Miss Lydia Bennet. 110 00:10:10,207 --> 00:10:12,880 Voici notre cousin, Mr Collins. 111 00:10:13,047 --> 00:10:15,561 Est-ce que vous allez rest� longtemps � Meryton, Mr Wickham? 112 00:10:15,727 --> 00:10:20,721 Tout l'hiver, je suis heureux de le dire. J'ai pris un service dans le r�giment du Colonel Forster. 113 00:10:20,887 --> 00:10:23,879 Voil�, Lydia! Il sera en uniforme du r�giment. 114 00:10:24,047 --> 00:10:28,040 et accordez leur plus de m�rite, si j'ose dire. Vous paradez devant nous, hein, Wickham? 115 00:10:28,207 --> 00:10:30,675 Vous me pr�sentez mal � ces jeunes dames. 116 00:10:30,847 --> 00:10:34,920 - Voulez vous venir avec nous voir tante Philips ce soir? - (KITTY): Denny vient! 117 00:10:35,087 --> 00:10:37,647 (LYDIA):c'est seulement pour manger et jouer aux cartes. 118 00:10:37,807 --> 00:10:42,358 - Je n'ai jamais �t� invit� par Mr et Mrs Philips. - (LYDIA): Personne ne fait attention � cela de nos jours! 119 00:10:42,527 --> 00:10:47,237 (WICKHAM): Si Mrs Philips souhaitait m'inclure dans l'invitation, J'en serai enchant�. 120 00:10:49,727 --> 00:10:52,878 (KITTY): Regarde, Jane. C'est Mr Bingley! 121 00:10:56,847 --> 00:11:01,363 Quelle chance! Nous �tions sur le chemin de Longbourn pour prendre des nouvelles de votre sant�. 122 00:11:01,687 --> 00:11:05,521 (JANE): Vous �tes tr�s gentil, sir. Je me suis tout � fait remise, comme vous le voyez. 123 00:11:05,687 --> 00:11:08,679 (BINGLEY): Oui. Je suis tr�s heureux de le savoir. 124 00:11:28,367 --> 00:11:31,359 - Regarde, c'est Denny! - Et Chamberlayne. 125 00:11:31,527 --> 00:11:35,156 (COLLINS): ..une telle vari�t� de rapports sociaux. 126 00:11:35,967 --> 00:11:40,085 Quelle pi�ce charmante vous avez l�. 127 00:11:40,447 --> 00:11:45,680 Sur ma parole, cela me rappelle �norm�ment la petite salle du petit d�jeuner d'�t� de Rosings! 128 00:11:46,047 --> 00:11:49,756 Vraiment, sir? Je dois vous en remercier, je suis s�re. 129 00:11:49,927 --> 00:11:53,363 Je suis s�re que Mr Collins souhaitait vous faire un compliment, Tante. 130 00:11:53,527 --> 00:11:55,757 Vraiment? Je vois. 131 00:11:56,007 --> 00:12:01,001 Rosings Park, d'apr�s ce que nous avons compris, est vraiment tr�s grand. 132 00:12:01,167 --> 00:12:03,158 En effet il l'est! 133 00:12:03,327 --> 00:12:06,717 Ma ch�re Madame, si vous avez pens� que j'ai cherch� � vous offenser 134 00:12:06,887 --> 00:12:11,403 sur votre admirable et tr�s confortable int�rieur, je suis mortifi�! 135 00:12:11,567 --> 00:12:16,800 Rosings Park est la r�sidence de ma noble protectrice, Lady Catherine de Bourgh. 136 00:12:16,967 --> 00:12:19,162 Oh, maintenant je comprends. 137 00:12:19,327 --> 00:12:23,957 (COLLINS): Un morceau de chemin�e de la 2�me salle de r�ception, co�te � lui seul 800 livres! 138 00:12:24,127 --> 00:12:27,403 (MRS PHILPS): Maintenant je vois, il n'y a effectivement aucune offense. 139 00:12:29,927 --> 00:12:33,442 Voudriez vous m'obliger et vous asseoir pour un jeu de whist? 140 00:12:33,607 --> 00:12:38,886 Je dois admettre que je ne connais pas tr�s bien le jeu, madame, mais je serai heureux de pouvoir progresser. 141 00:12:39,047 --> 00:12:42,642 Si ma ch�re cousine consent � me lib�rer? 142 00:12:42,927 --> 00:12:45,077 Avec tout mon coeur, sir. 143 00:13:04,447 --> 00:13:07,120 Oh, Mr Collins! 144 00:13:07,287 --> 00:13:11,041 - Quels �taient les atouts de nouveau? - Coeur, Mr Collins! coeur. 145 00:13:26,847 --> 00:13:30,362 Je dois admettre que j'ai pens� ne jamais pouvoir �chapper � vos jeunes soeurs. 146 00:13:31,327 --> 00:13:35,115 Elles peuvent �tre tr�s r�solues. Sp�cialement Lydia. 147 00:13:36,367 --> 00:13:40,997 Mais ce sont des jeunes filles plaisantes. Je trouve que la communaut� de Hertfordshire d�passe tout � fait mes esp�rances. 148 00:13:42,847 --> 00:13:46,283 Je ne vois pas Mr Bingley et son ami ici. 149 00:13:46,447 --> 00:13:50,679 Je pense que certains amis de Mr Bingley consid�rent notre compagnie comme indigne de leur haut rang. 150 00:13:50,847 --> 00:13:52,439 Vraiment? 151 00:13:55,007 --> 00:13:57,043 Est-ce que vous connaissez Mr Darcy depuis longtemps? 152 00:13:58,087 --> 00:14:00,999 - Environ un mois. - Je le connais depuis que je suis n�. 153 00:14:01,527 --> 00:14:05,236 - Nous jouions ensemble lorsque nous �tions enfant. - Mais... 154 00:14:05,407 --> 00:14:07,875 Oui, vous �tes surprise. 155 00:14:08,047 --> 00:14:10,925 Peut-�tre avez vous remarqu� notre fa�on tr�s froide de nous saluer? 156 00:14:11,847 --> 00:14:13,838 Je dois admettre que oui. 157 00:14:14,727 --> 00:14:16,638 Est-ce que... 158 00:14:18,047 --> 00:14:20,959 Connaissez vous tr�s bien Mr Darcy? 159 00:14:22,447 --> 00:14:25,439 Plus que je ne le voudrais. 160 00:14:25,607 --> 00:14:31,125 J'ai pass� 3 jours dans la m�me maison que lui, et je l'ai trouv� tr�s d�sagr�able. 161 00:14:31,807 --> 00:14:36,437 Je crains qu'il y ait peu de personnes qui partagerait cet opinion... except� moi. 162 00:14:37,847 --> 00:14:43,205 Mais il n'est pas du tout appr�ci� dans le Hertfordshire. Tout le monde est �coeur� par son orgueil. 163 00:14:43,727 --> 00:14:46,195 est-ce que vous savez... 164 00:14:46,367 --> 00:14:50,326 - s'il y a l'intention de rester longtemps � Netherfield? - Je ne sais pas. 165 00:14:50,487 --> 00:14:54,480 J'esp�re que sa pr�sence dans le voisinage ne va pas contrecarrer vos intentions de rester. 166 00:14:54,647 --> 00:15:00,119 Je vous remercie. Mais ce n'est pas � moi de fuir Mr Darcy. 167 00:15:00,287 --> 00:15:03,199 S'il souhaite �viter de me voir, il n'a qu'� partir. 168 00:15:03,367 --> 00:15:09,158 Nous ne sommes pas en bons termes, mais je n'ai pas de raison de l'�viter mais lui oui: il m'a fait grand mal. 169 00:15:11,647 --> 00:15:17,165 Son p�re, le regrett� Mr Darcy, �tait mon parrain, et un des meilleurs hommes que j'ai rencontr�. 170 00:15:18,047 --> 00:15:20,607 Mon p�re �tait son intendant, 171 00:15:20,767 --> 00:15:26,478 et lorsqu'il est mort, le vieux Mr Darcy s'est occup� de moi, m'a pris en charge, m'a aim�, je crois, 172 00:15:26,647 --> 00:15:31,801 comme si j'�tais son propre fils. Il avait l'intention de me faire rentrer dans les ordres. 173 00:15:32,567 --> 00:15:36,765 Et c'�tait mon plus cher souhait d'entrer dans cette profession. 174 00:15:36,927 --> 00:15:42,240 Mais apr�s sa mort, il m'avait d�sign� pour la prochaine vacance du meilleur b�n�fice de son domaine, 175 00:15:43,127 --> 00:15:47,245 son fils a refus� de faire honneur � la promesse de son p�re. 176 00:15:47,927 --> 00:15:51,920 et alors, comme vous le voyez, j'ai du cr�er ma propre voie dans la vie. 177 00:15:52,087 --> 00:15:56,444 C'est tout � fait choquant! Je ne pensais pas que Mr Darcy puisse �tre aussi mauvais que cela. 178 00:15:56,607 --> 00:16:00,725 Tomber dans une vengeance si malveillante.. Il m�rite d'�tre publiquement d�shonor�! 179 00:16:01,087 --> 00:16:03,806 Un jour ou l'autre il le sera, mais pas par moi. 180 00:16:03,967 --> 00:16:07,198 Jusqu'� ce que j'ai oubli� son p�re, je ne peux pas le d�fier ou le d�voiler. 181 00:16:07,367 --> 00:16:08,766 (LYDIA RIGOLE) 182 00:16:13,087 --> 00:16:16,875 (LIZZY): Je me demande quel orgueil � cet homme. Comme c'est abominable! 183 00:16:17,047 --> 00:16:20,323 Vous �tes plus calme que je ne le saurais dans votre situation. 184 00:16:21,167 --> 00:16:25,445 Et bien, je n'ai pas le temp�rament emport� que certains hommes ont. 185 00:16:25,607 --> 00:16:30,601 Et ma situation, vous savez, n'est pas si mauvaise. A pr�sent j'ai toutes les raisons de me r�jouir! 186 00:16:31,007 --> 00:16:33,680 Je ne supporte pas de ne rien faire, 187 00:16:33,847 --> 00:16:36,725 et ma nouvelle profession m'occupe beaucoup. 188 00:16:36,887 --> 00:16:39,640 Mes coll�gues officiers sont des hommes agr�ables. 189 00:16:39,807 --> 00:16:43,800 Et maintenant, je me trouve dans une assembl�e aussi agr�able que je puisse l'esp�rer. 190 00:16:43,967 --> 00:16:47,164 Je vous interdis absolument d'�tre d�sol�e pour moi! 191 00:16:47,327 --> 00:16:50,956 Lizzy? Lizzy, pourquoi devrais-tu �tre d�sol�e pour Mr Wickham? 192 00:16:51,767 --> 00:16:54,281 Pourquoi? Parce que... 193 00:16:54,447 --> 00:16:57,519 Parce que je n'ai pas dans� depuis 3 mois! 194 00:16:57,687 --> 00:17:01,316 Pauvre Mr Wickham! Et bien, vous allez le faire maintenant. 195 00:17:01,487 --> 00:17:04,399 Mary, Mary! L'orgue joue faux! 196 00:17:04,567 --> 00:17:07,559 (MRS PHILIPS): Oh, Mr Collins! 197 00:17:22,327 --> 00:17:23,885 Je ne peux pas y croire! 198 00:17:24,047 --> 00:17:29,644 Le respect de M. Darcy pour les souhaits de son p�re ne lui permettrait pas de se comporter d'une mani�re si peu chr�tienne. 199 00:17:29,807 --> 00:17:35,245 Lizzy, r�fl�chissez, comment ses amis les plus intimes ont pu ainsi se tromper sur lui? 200 00:17:35,487 --> 00:17:39,162 Je pourrais plus facilement imaginer M. Bingley abus�, 201 00:17:39,327 --> 00:17:42,956 que penser que Mr Wickham ait pu inventer une telle histoire! 202 00:17:43,127 --> 00:17:45,925 Je crois que tu appr�cies Mr Wickham, Lizzy. 203 00:17:48,487 --> 00:17:51,206 Je dois avouer que je l'aime bien. 204 00:17:52,487 --> 00:17:55,479 Je ne vois pas comment quelqu'un pourrait ne pas l'aimer. 205 00:17:56,167 --> 00:17:59,796 Il y a quelque chose de tr�s ouvert et sans art dans ses mani�res. 206 00:17:59,967 --> 00:18:02,765 Il se sent � l'aise, je crois, 207 00:18:02,927 --> 00:18:07,603 et a en plus une joie et une �nergie naturelles, malgr� tout ceci. 208 00:18:08,847 --> 00:18:11,725 Oui, Jane, j'avoue que je l'appr�cie beaucoup. 209 00:18:12,607 --> 00:18:15,997 Mais apr�s une si courte rencontre, 210 00:18:16,167 --> 00:18:19,204 pensez vous que nous devrions le croire aveugl�ment? 211 00:18:19,367 --> 00:18:21,756 Comment pourrions nous douter de lui? 212 00:18:22,207 --> 00:18:26,200 Il m'a expliqu� toutes les circonstances, Jane. Les noms, les faits. 213 00:18:26,927 --> 00:18:29,805 Et tout cela sans c�r�monie. 214 00:18:29,967 --> 00:18:34,040 Laissons Mr Darcy le contredire! En outre, il semblait toujours dire la v�rit�. 215 00:18:36,327 --> 00:18:38,716 C'est d�licat, effectivement. 216 00:18:39,607 --> 00:18:43,885 C'est affligeant. On ne sait pas quoi penser. 217 00:18:45,447 --> 00:18:49,326 Je te demande pardon, il y en a un qui sait exactement quoi penser! 218 00:18:49,487 --> 00:18:54,356 (MERE): Oh, les filles! Les filles, nous avons toutes �t� invit�es au bal de Netherfield! 219 00:18:54,527 --> 00:18:56,518 - J'aime les bal! - Moi aussi! 220 00:18:56,687 --> 00:18:59,963 Ce sera en votre honneur, Jane, vous savez. 221 00:19:00,607 --> 00:19:04,122 L'invitation vous inclut, Mr Collins. 222 00:19:06,927 --> 00:19:11,796 Mais devez vous accepter, sir? Serait-ce vraiment appropri�? Votre �v�que approuverait-il? 223 00:19:11,967 --> 00:19:14,959 Vos scrupules ne vous rendent que plus respectable, ma ch�re cousine. 224 00:19:15,127 --> 00:19:22,044 Je ne crois nullement qu'un bal de ce type, donn� par un homme de qualit� � des gens respectables, 225 00:19:22,207 --> 00:19:24,641 ne peut �tre repr�hensible. 226 00:19:24,807 --> 00:19:28,322 Et je r�prouve si peu la danse, 227 00:19:28,487 --> 00:19:33,686 que j'esp�re que toutes mes charmantes cousines me feront l'honneur de m'accepter pour cavalier toute la soir�e! 228 00:19:36,567 --> 00:19:40,526 Je saisie donc cette occasion,... 229 00:19:41,407 --> 00:19:45,161 ..Miss Elizabeth, pour vous inviter pour les 2 premi�res danses! 230 00:19:45,327 --> 00:19:47,045 (LYDIA ET KITTY RIGOLENT BETEMENT) 231 00:19:47,207 --> 00:19:49,198 (COLLINS FREDONNE UNE CHANSON) 232 00:19:56,847 --> 00:20:01,079 J'ose dire que vous �tes capable de l'imaginer, Mr Wickham, 233 00:20:01,247 --> 00:20:05,604 quand je vous dis qu'un morceau de chermin�e seulement, de la seconde pi�ce de r�ception, 234 00:20:05,767 --> 00:20:08,201 ne co�te pas moins 800 livres! 235 00:20:08,367 --> 00:20:12,565 800 livres, sir! Je suppose que cela doit en �tre une tr�s grande? 236 00:20:12,727 --> 00:20:15,560 En effet, c'en est une tr�s grande, sir. 237 00:20:15,727 --> 00:20:19,276 - Sa Gr�ce appr�cie beaucoup les grandes flammes, non? - Oh... 238 00:20:19,447 --> 00:20:21,085 (JANE): Mr Collins! 239 00:20:21,527 --> 00:20:25,076 Quelle chance! Je dois vous demander de venir pour ma soeur Mary. 240 00:20:25,247 --> 00:20:29,035 Elle a trouv� un passage dans les sermons de Fordyce qu'elle n'arrive pas � comprendre. 241 00:20:29,207 --> 00:20:33,758 - Et bien, je... - Je crois que c'est d'une grande importance doctrinale, sir. 242 00:20:34,727 --> 00:20:37,525 - Dans ce cas... - Vous �tes tr�s gentil, sir. 243 00:20:37,687 --> 00:20:39,962 Elle est dans la salle de r�ception. 244 00:20:46,487 --> 00:20:49,524 La conversation de Mr Collins est tr�s... 245 00:20:49,687 --> 00:20:51,120 ..saine. 246 00:20:51,287 --> 00:20:54,882 Et il y a de quoi faire, je vous le certifie! 247 00:20:58,127 --> 00:21:01,722 - Avez-vous d�j� fait la connaissance de Mr Bingley? - Non. 248 00:21:01,887 --> 00:21:07,325 Mais je suis dispos� � l'appr�cier. Il a publi� une invitation g�n�rale aux officiers pour son bal, 249 00:21:07,487 --> 00:21:10,797 ce qui a d�clench� une grande joie dans plus d'un bataillon. 250 00:21:10,967 --> 00:21:14,676 - Il doit �tre un gentleman tr�s aimable. - Oh, oui. 251 00:21:14,847 --> 00:21:20,080 Il est enclin � appr�cier chaque personne qu'il rencontre, mais c'est un homme sens�, avec du go�t et du jugement. 252 00:21:20,247 --> 00:21:26,083 Je me demande vraiment comment Mr Darcy a pu s'imposer � lui. Il ne peut pas savoir ce que Mr Darcy a fait. 253 00:21:26,287 --> 00:21:31,407 Probablement pas. Mr Darcy peut-�tre agr�able quand il le d�cide, s'il pense que cela en vaut la peine. 254 00:21:31,567 --> 00:21:35,321 Parmi ses �gales en richesse et en importance, il peut avoir l'esprit ouvert, 255 00:21:35,487 --> 00:21:38,479 �tre honorable, m�me agr�able. 256 00:21:39,047 --> 00:21:43,837 - Je m'�tonne que vous puissiez parler de lui avec tant de tol�rance. - Il n'est pas compl�tement mauvais. 257 00:21:46,887 --> 00:21:50,880 Dites moi, quel genre de fille est Miss Darcy? 258 00:21:51,487 --> 00:21:54,240 Je suppose qu'on peut dire aimable. 259 00:21:54,407 --> 00:21:57,956 En tant qu'enfant, elle �tait affectueuse et agr�able, et m'aimait bien. 260 00:21:58,127 --> 00:22:04,999 J'ai pass� des heures pour l'amuser, mais elle a �volu� comme son fr�re. Tr�s... fi�re. 261 00:22:05,847 --> 00:22:09,840 Je ne la vois plus du tout. Depuis la mort de son p�re, elle habite � Londres. 262 00:22:10,007 --> 00:22:14,239 Elle a 16 ans. L'age de votre soeur Lydia. 263 00:22:14,807 --> 00:22:17,446 Lydia a 15 ans. 264 00:22:29,047 --> 00:22:32,835 J'ai �t� amus� par la r�f�rence de votre cousin � Lady Catherine de Bourgh. 265 00:22:33,007 --> 00:22:37,364 Elle est la tante de Mr Darcy, et sa fille Anne, qui h�ritera de sa grande fortune, 266 00:22:37,527 --> 00:22:40,325 est destin�e � �tre la femme de Mr Darcy. 267 00:22:40,487 --> 00:22:42,045 Vraiment?! 268 00:22:44,807 --> 00:22:47,116 Pauvre Miss Bingley. 269 00:22:55,727 --> 00:22:59,197 Ah, vous �tes tr�s belle, Lizzy! 270 00:22:59,367 --> 00:23:04,999 Vous ne serez jamais aussi jolie que votre soeur Jane, mais je dirais que vous �tes vraiment tr�s belle! 271 00:23:05,167 --> 00:23:06,885 Merci, maman. 272 00:23:07,047 --> 00:23:12,201 J'esp�re que vous rendrez � Mr Collins chaque courtoisie ce soir, parce qu'il a �t� tr�s attentif � vous! 273 00:23:12,367 --> 00:23:14,927 (KITTY): Votre robe est tr�s incongrue, aussi! 274 00:23:15,087 --> 00:23:18,762 - Alors je devrais demander � Lizzy! - Lydia, que fais-tu? 275 00:23:18,927 --> 00:23:23,603 - Retourne dans ta chambre et habille toi toute seule! - Je dois demander � Lizzy quelque chose! 276 00:23:24,607 --> 00:23:29,601 Lizzy, regarde. Qu'en penses-tu? Kitty me dit que non, mais je trouve que cela me va tr�s bien. 277 00:23:29,767 --> 00:23:33,203 - Je m'�tonne que vous me le demandiez. - Vous �tes vraiment belle. 278 00:23:33,367 --> 00:23:34,686 Merci. 279 00:23:34,847 --> 00:23:38,965 Ne garde pas Wickham pour toi. Kitty et moi voulons �galement danser avec lui. 280 00:23:39,127 --> 00:23:44,918 Je promets que non. M�me si je le voulais, je ne le pourrais pas. Je dois danser les 2 1�res danses avec Mr Collins. 281 00:23:45,087 --> 00:23:48,397 Seigneur, oui. Il menace de danser avec nous toutes! 282 00:23:59,967 --> 00:24:01,764 (LYDIA RIT NERVEUSEMENT) 283 00:24:12,207 --> 00:24:16,917 (RIRES DE LYDIA ET KITTY) 284 00:25:09,007 --> 00:25:13,000 Ma ch�re Jane, comme c'est agr�able de vous voir, et en si bonne forme! 285 00:25:13,527 --> 00:25:17,076 Louisa et moi avons �t� afflig�e sans vous, n'est-ce pas? 286 00:25:17,247 --> 00:25:19,397 - Mr Hurst? - Quoi? 287 00:25:19,567 --> 00:25:22,525 - Oh, Mrs Bennet! - Superbe. 288 00:25:22,687 --> 00:25:26,566 - Mr Bennet. - Mrs Bennet, Mr Bennet! Tout � fait superbe. 289 00:25:26,727 --> 00:25:29,161 - Et toutes vos filles. - Il y a Denny! 290 00:25:29,327 --> 00:25:32,683 - Et Chamberlayne! - Et mon cousin Mr Collins. 291 00:25:32,847 --> 00:25:36,476 (COLLINS): Puis-je vous f�liciter pour votre int�rieur tr�s �l�gant, madame? 292 00:25:36,647 --> 00:25:41,846 (COLLINS): Cela me fait penser �... peut-�tre avez vous pu visiter Rosings Park? 293 00:25:49,367 --> 00:25:51,085 Miss Bennet. 294 00:26:50,647 --> 00:26:53,639 Miss Bennet. Vous �tes remarquablement belle ce soir. 295 00:26:53,807 --> 00:26:55,525 Merci. 296 00:26:55,687 --> 00:27:00,681 Je suis charg� de vous transmettre les regrets de mon ami Wickham qui n'a pas pu assister au bal. 297 00:27:01,567 --> 00:27:04,320 Il est all� en ville pour une affaire urgente, 298 00:27:04,487 --> 00:27:08,799 ce qui devait �tre urgent et il souhaitait �viter un certain gentleman. 299 00:27:14,087 --> 00:27:17,045 Denny! J'esp�re que vous vous �tes pr�par� � danser avec nous ce soir! 300 00:27:17,207 --> 00:27:21,678 Pardonnez l'intrusion. je danserai avec vos 2 soeurs en m�me temps croyant que je le pouvais, mais... 301 00:27:21,847 --> 00:27:24,315 Cela ne fait rien. Venez, Denny! 302 00:27:42,327 --> 00:27:43,999 Charlotte! 303 00:27:44,167 --> 00:27:46,556 J'ai tant de choses � vous apprendre! 304 00:27:48,567 --> 00:27:53,357 Charlotte, puis-je te pr�senter notre cousin, Mr Collins? Mon ami, Miss Lucas. 305 00:27:53,647 --> 00:27:56,161 - Comment allez-vous, sir? - Miss Lucas. 306 00:27:56,327 --> 00:28:01,879 Je suis vraiment honor� de rencontrer une des amies de mes charmantes cousines. De si agr�ables jeunes femmes! 307 00:28:02,167 --> 00:28:04,123 Je suis tout � fait ravi! 308 00:28:36,487 --> 00:28:39,479 - D'une autre mani�re, Mr Collins! - Madame, excusez moi 100 fois... 309 00:28:39,647 --> 00:28:42,480 Ma ch�re cousine, je m'excuse. 310 00:29:00,887 --> 00:29:05,563 (LA MUSIQUE COUVRE LA VOIX DE LA MERE) 311 00:30:05,767 --> 00:30:10,557 - C'est extraordinaire! Etes-vous s�re que c'est vrai? - Charlotte, comment pourrait-il en �tre autrement? 312 00:30:10,727 --> 00:30:15,357 Chaque circonstance le confirme. Et Mr Darcy s'est vant� lui m�me de son amertume.... 313 00:30:15,527 --> 00:30:17,995 - Lizzy! - Quoi? 314 00:30:22,567 --> 00:30:26,765 Si vous n'est pas prise, me feriez vous l'honneur de danser la prochaine fois avec moi? 315 00:30:26,927 --> 00:30:28,997 Pourquoi je... ne peux... 316 00:30:30,767 --> 00:30:33,122 Je vous remercie. Oui. 317 00:30:35,447 --> 00:30:40,919 Pourquoi est-ce que je n'ai pas pens� � une excuse? Quel homme d�testable! Je me suis promise que je ne danserais jamais avec lui. 318 00:30:41,087 --> 00:30:44,682 Il vous fait un grand compliment en vous choisissant, Lizzy. 319 00:30:44,847 --> 00:30:47,725 Pensez � ce que vous faite. Vous seriez une nigaude, 320 00:30:47,887 --> 00:30:53,803 si vous laissez votre admiration pour Wickham vous conduire � faire affront � un homme de 10 fois son importance. 321 00:31:52,647 --> 00:31:55,559 Je crois que nous devrions avoir une sorte de conversation, Mr Darcy. 322 00:31:57,527 --> 00:32:00,087 Une petite conversation suffira. 323 00:32:06,207 --> 00:32:09,199 Vous deviez dire quelque chose � propos de la danse, peut-�tre. 324 00:32:10,007 --> 00:32:12,680 Je pourrais faire une remarque sur le nombre de couples. 325 00:32:17,247 --> 00:32:21,035 - Parlez-vous par r�gle quand vous dansez? - Certaines fois, c'est mieux. 326 00:32:21,207 --> 00:32:24,677 Alors nous devrions profiter pour en dire le moins possible. 327 00:32:31,967 --> 00:32:36,643 Parlez vous de vos propres sentiments dans ce cas, ou cherchez vous � gratifier les miens ? 328 00:32:40,807 --> 00:32:43,002 Les deux, j'imagine. 329 00:32:49,567 --> 00:32:55,517 Nous sommes les deux peu dispos�s � parler � moins que nous comptions dire quelque chose qui stup�fiera toute la salle. 330 00:32:56,287 --> 00:32:59,597 Cela ne semble pas �tre dans votre caract�re, j'en suis s�re. 331 00:33:46,247 --> 00:33:50,001 - Est-ce que vous marchez souvent dans Meryton? - Oui, assez souvent. 332 00:33:54,727 --> 00:33:58,606 Quand vous nous avez rencontr�, nous venions juste de faire une nouvelle rencontre. 333 00:34:05,647 --> 00:34:08,684 Les mani�res agr�ables de Mr Wickham lui permettent de se faire des amis. 334 00:34:08,847 --> 00:34:13,204 S'il est �galement capable de les garder, ce qui est moins s�r. 335 00:34:17,207 --> 00:34:21,917 Il n'a pas eu de chance de perdre votre amiti� d'une fa�on dont-il souffira toute sa vie. 336 00:34:24,447 --> 00:34:28,884 Permettez moi de vous f�liciter, sir! Une si belle fa�on de danser se rencontre rarement. 337 00:34:29,047 --> 00:34:32,756 Je suis s�re que votre agr�able partenaire est bien digne de vous. 338 00:34:32,927 --> 00:34:38,763 J'esp�re que ce plaisir se r�p�tera plus souvent. Particuli�rement si un �venement des plus souhaitable se renouvellera. 339 00:34:38,927 --> 00:34:40,918 Hein, Miss Lizzy? 340 00:34:41,447 --> 00:34:44,723 - Quelles f�liciations en d�coulera ensuite! - Sir, Je... 341 00:34:44,887 --> 00:34:48,880 Je comprends! Je ne vous retiendrai pas plus longtemps � votre enchanteresse cavali�re! 342 00:34:49,047 --> 00:34:52,642 Un grand plaisir, sir. Excellent! Excellent! 343 00:34:56,527 --> 00:34:59,803 Je me rappelle vous avoir entendu dire une fois que vous ne pardonniez jamais une offense. 344 00:34:59,967 --> 00:35:02,356 Que votre ressentiment une fois cr�� �tait implacable. 345 00:35:02,767 --> 00:35:05,998 Je suppose que ce n'est pas � la l�g�re que vous concevez un ressentiment aussi implacable, non? 346 00:35:06,167 --> 00:35:08,158 Non. 347 00:35:19,527 --> 00:35:22,917 Et vous ne vous �tes vous jamais dit que vous pouviez �tre aveugl� par les pr�jug�s? 348 00:35:23,487 --> 00:35:25,045 J'esp�re que non. 349 00:35:25,207 --> 00:35:28,199 Puis-je vous demander � quoi tendent ces questions? 350 00:35:28,367 --> 00:35:32,360 A simplement expliquer votre caract�re. J'essaye en ce moment de la comprendre. 351 00:35:32,527 --> 00:35:35,917 - Y r�ussissez-vous? - Je ne progresse pas beaucoup. 352 00:35:36,087 --> 00:35:39,318 J'entends sur vous des jugements si contradictoires que j'en suis extremement perplexe. 353 00:36:05,807 --> 00:36:10,323 Je souhaite que vous ne tentiez pas de faire mon portrait en ce moment. 354 00:36:10,487 --> 00:36:13,684 Le r�sultat ne ferait honneur ni � vous, ni � moi. 355 00:36:13,847 --> 00:36:17,681 Si je ne fais pas votre portait maintenant, je n'aurais sans doute plus l'occasion! 356 00:36:17,847 --> 00:36:21,237 Je ne voudrais pas gacher votre plaisir. 357 00:36:26,607 --> 00:36:29,724 (LES VOIX SONT NOYEES DANS LA FETE) 358 00:36:46,047 --> 00:36:50,040 Miss Eliza, j'ai entendu dire que George Wickham a fait votre conqu�te. 359 00:36:50,207 --> 00:36:53,563 Aucun doute qu'il ait oubli� de vous dire, entre autres choses int�ressantes, 360 00:36:53,727 --> 00:36:58,642 qu'il �tait le fils du vieil intendant de feu Mr Darcy! 361 00:37:00,807 --> 00:37:03,082 Mais, Eliza, en tant qu'ami, 362 00:37:03,247 --> 00:37:06,876 laissez moi vous recommandez de ne pas donner du cr�dit � toutes ses affirmations. 363 00:37:07,047 --> 00:37:12,758 - Wickham a trait� Darcy d'une mani�re des plus inf�me. - Vraiment? Comment? 364 00:37:12,927 --> 00:37:19,002 Je ne me souviens plus des circonstances, mais je sais que Mr Darcy n'est pas du tout � blamer. 365 00:37:19,327 --> 00:37:23,957 Je vous plains, Eliza, d'�tre mise ainsi face � l'indignit� de votre favori, 366 00:37:24,127 --> 00:37:28,120 Mais, connaissant ses origines, on ne pouvait gu�re s'attendre � mieux. 367 00:37:28,287 --> 00:37:32,519 Sa culpabilit� et ses origines semble pour vous �tre la m�me chose. 368 00:37:32,687 --> 00:37:38,045 Vous l'accusez seulement par qu'il est le fils de l'intendant de Mr Darcy, ce qu'il m'avait d�j� dit. 369 00:37:38,847 --> 00:37:40,565 Je vous prie de m'excuser. 370 00:37:40,727 --> 00:37:44,436 Veuillez pardonner mon intention. Ce n'�tait que de la bienveillance. 371 00:37:55,967 --> 00:37:57,958 - Insolente cr�ature! - Lizzy! 372 00:37:58,127 --> 00:38:02,643 Je ne vois rien d'autre dans sa pi�tre attaque que son ignorance et la m�chancet� de Mr Darcy! 373 00:38:02,807 --> 00:38:04,877 Oui, mais Lizzy... 374 00:38:06,967 --> 00:38:10,198 Mr Bingley a dit, bien qu'il ne connaisse pas la totalit� de l'histoire, 375 00:38:10,367 --> 00:38:14,360 qu'il craint que Mr Wickham ne soit nullement un jeune homme respectable. 376 00:38:14,527 --> 00:38:17,200 - Est-ce qu'il connait Mr Wickham? - Non. 377 00:38:17,367 --> 00:38:20,723 Bien, alors il n'a eu que l'explication venant de Mr Darcy. 378 00:38:21,207 --> 00:38:25,519 Je ne doute pas de la sinc�rit� de Mr Bingley. Naturellement il a cru son ami. 379 00:38:25,687 --> 00:38:30,522 Pour ces 2 autres gentlemen, je tenterai de penser � eux 2 comme avant. 380 00:38:30,687 --> 00:38:34,680 Ne devrions nous pas avoir un peu de musique? J'ai tr�s envie d'une chanson! 381 00:38:34,847 --> 00:38:37,315 Caroline, pouvons nous vous persuader? 382 00:38:39,967 --> 00:38:42,037 Miss Mary Bennet. 383 00:38:42,847 --> 00:38:44,758 Vous m'avez devanc�e. 384 00:38:59,847 --> 00:39:09,199 # Slumber, dear maid 385 00:39:14,567 --> 00:39:19,687 # Green Boughs will cover thee 386 00:39:19,847 --> 00:39:25,126 # Cometh breathe over thee 387 00:39:25,447 --> 00:39:28,439 # Where thou art laid 388 00:39:29,567 --> 00:39:33,276 # Slumber, dear maid... 389 00:39:33,567 --> 00:39:35,683 Lizzy! Regarde. 390 00:39:37,207 --> 00:39:38,720 Mais ils n'ont pas �t� pr�sent�! 391 00:39:38,887 --> 00:39:41,959 - Ne pouvons nous pas l'en emp�cher? - Trop tard. 392 00:39:43,687 --> 00:39:49,478 Mr Darcy. J'ai fait une remarquable... Je devrais dire, une stup�fiante d�couverte! 393 00:39:49,647 --> 00:39:54,198 J'ai appris que vous �tes le neveu de Lady Catherine de Bourgh de Rosings Park! 394 00:39:55,407 --> 00:40:02,438 Mr Darcy, Je suis heureux de vous informer que Sa Gr�ce �tait en tr�s bonne sant�... 395 00:40:02,607 --> 00:40:04,802 ..il y a 8 jours. 396 00:40:06,087 --> 00:40:08,442 Je suis heureux de l'entendre. 397 00:40:11,407 --> 00:40:16,401 - Et quel est votre nom, sir? - Mon nom est William Collins, Mr Darcy. 398 00:40:16,567 --> 00:40:20,196 Et j'ai le tr�s grand honneur de... 399 00:40:20,807 --> 00:40:23,446 Eh bien. Eh bien. 400 00:40:26,767 --> 00:40:32,046 # Green Boughs will cover thee 401 00:40:32,207 --> 00:40:37,327 # Cometh breathe over thee 402 00:40:37,487 --> 00:40:40,763 (LE CHIEN SE JOINT AU CHANT) 403 00:40:40,927 --> 00:40:42,360 Rowley! 404 00:40:44,927 --> 00:40:50,684 # Where thou art laid 405 00:41:02,727 --> 00:41:07,642 # My Mother bids me bind my hair 406 00:41:07,807 --> 00:41:11,516 # With bands of rosy hue 407 00:41:12,967 --> 00:41:17,438 C'est parfait mon enfant. Vous nous avez charm�s assez longtemps. 408 00:41:18,527 --> 00:41:22,486 Laissez aux autres jeunes femmes le temps de se produire � leur tour. 409 00:41:29,687 --> 00:41:32,679 Si j'avais le bonheur de savoir chanter, 410 00:41:32,847 --> 00:41:37,159 j'aurais grand plaisir � charmer la compagnie. 411 00:41:37,327 --> 00:41:42,879 En effet, J'estime que la musique est une distraction innocente, 412 00:41:43,047 --> 00:41:47,245 et parfaitement compatible avec la profession d'eccl�siastique! 413 00:42:06,807 --> 00:42:10,482 Mr Collins est un jeune homme si sens� et respectable. 414 00:42:10,647 --> 00:42:16,165 Il est tout � fait charm� par Lizzy, et je ne pense pas qu'il pourrait trouver une meilleure femme. 415 00:42:16,327 --> 00:42:23,403 Il pr�ferait Jane au d�but, mais Bingley �tait l� avant lui. Maintenant il y aura un grand mariage! 416 00:42:23,567 --> 00:42:29,119 Et, bien s�r, cela am�nera mes autres filles � �tre sur le chemin d'autres hommes riches! 417 00:42:30,567 --> 00:42:32,239 (DENNY): Lydia! 418 00:42:32,407 --> 00:42:33,681 (DENNY): Lydia! 419 00:42:34,367 --> 00:42:36,005 Lydia! 420 00:42:40,887 --> 00:42:45,597 Seigneur! Denny, allez me chercher un verre de vin. Je peux difficilement respirer, Je suis si �puis�e! 421 00:42:54,367 --> 00:42:58,360 (KITTY): ...et Chamberlayne et Denny de nouveau! Lydia danse seulement avec eux deux! 422 00:42:58,527 --> 00:43:02,042 - Je trouve que Mary chante vraiment tr�s mal. - Oh, oui. Pauvre Mary. 423 00:43:02,207 --> 00:43:06,200 - Mais elle �tait d�cid�e � le faire. - Quelle idiote. 424 00:43:06,367 --> 00:43:10,121 - Mr Collins a march� sur ma robe et l'a d�chir�e. - (MOTHER): Lizzy! 425 00:43:10,287 --> 00:43:13,962 Mr Collins, je suis s�re qu'il ne peut y avoir d'objection! 426 00:43:15,007 --> 00:43:16,520 Kitty, ne me laisse pas. 427 00:43:16,687 --> 00:43:20,043 - Lizzy, ma ch�rie! - (KITTY): Pourquoi? C'est seulement Mr Collins. 428 00:43:20,207 --> 00:43:24,758 Viens, Kitty. Je veux que tu montes. Mr Collins a quelque chose � dire � Lizzy! 429 00:43:25,287 --> 00:43:31,283 Ch�re Maman, ne partez pas. Mr Collins n'a rien � me dire que tout le monde ne puisse entendre. 430 00:43:31,447 --> 00:43:37,841 Lizzy. J'insiste pour que restiez ici et que vous �coutiez Mr Collins! 431 00:43:38,847 --> 00:43:41,839 Viens, Kitty! D�p�chez vous. 432 00:43:53,727 --> 00:43:59,882 Croyez moi, ma ch�re Miss Elizabeth, que votre modestie s'ajoute � vos autres qualit�s. 433 00:44:00,367 --> 00:44:03,484 Mais vous vous doutez surement du but de cet entretien, 434 00:44:03,647 --> 00:44:07,640 bien que votre d�licatesse f�minine vous fasse simuler le contraire. 435 00:44:07,807 --> 00:44:11,959 A peine avais-je franchi le seuil de cette maison, 436 00:44:12,127 --> 00:44:17,520 que je voyais en vous la compagne de mon existence! 437 00:44:18,727 --> 00:44:22,686 Mais avant de me laisser emporter par le flot des sentiments, 438 00:44:22,927 --> 00:44:28,923 peut-�tre serait-il plus convenable de vous exposer les raisons qui me font songer au mariage. 439 00:44:29,087 --> 00:44:31,078 Mr Collins... 440 00:44:36,287 --> 00:44:38,596 Mes raisons de me marier sont: 441 00:44:38,767 --> 00:44:45,479 Premi�rement, je pense qu'il est du devoir de tout clergyman de donner le bon exemple � sa paroisse en fondant un foyer. 442 00:44:45,647 --> 00:44:50,437 Deuxi�mement, je suis convaincu de travailler � mon bonheur. 443 00:44:50,607 --> 00:44:55,078 Et troisi�mement, j'aurais du peut-�tre commencer par l�, 444 00:44:55,767 --> 00:45:01,763 je r�ponds ainsi au d�sir exprimer par ma tr�s noble protectrice Lady Catherine de Bourgh! 445 00:45:01,927 --> 00:45:05,283 ''Mr Collins,'' m'a-t-elle dit, ''vous devez vous marier.'' 446 00:45:05,447 --> 00:45:09,440 ''Faites un bon choix,'' a-t-elle dit. ''Choisissez une femme de bonne famille dans mon int�r�t,'' 447 00:45:09,607 --> 00:45:16,285 ''et aussi pour le votre, qu'elle soit active, travailleuse, non point �lev� dans des id�es de grandeur.'' 448 00:45:16,447 --> 00:45:22,966 ''Trouvez une telle compagne le plus t�t possible, amenez l� � Hunsford, et je la rencontrerai!'' 449 00:45:23,487 --> 00:45:27,162 Et votre esprit et votre vivacit�, 450 00:45:27,327 --> 00:45:29,966 je pense, seront acceptables pour elle, 451 00:45:30,127 --> 00:45:35,076 une fois temp�r� par le silence et le respect d� � son rang qui impressionne in�vitablement. 452 00:45:36,367 --> 00:45:37,800 Oui. 453 00:45:39,007 --> 00:45:44,604 Tels sont les motifs qui me poussent au mariage. Maintenant, pourquoi ce choix particulier: 454 00:45:45,087 --> 00:45:47,078 Ma ch�re cousine, 455 00:45:47,247 --> 00:45:52,241 Etre, comme je le suis, l'h�riti� de tout cet h�ritage apr�s la mort de votre p�re, 456 00:45:52,407 --> 00:45:57,765 Je ne pourrais pas �tre satisfait sans choisir de prendre pour femme une de ses filles. 457 00:46:01,327 --> 00:46:05,684 Et maintenant, il ne me reste plus 458 00:46:06,367 --> 00:46:12,397 qu'� vous exprimer, en termes ardents, toute la force de mon affection! 459 00:46:12,567 --> 00:46:17,038 - Mr Collins, s'il vous plait... - La question de la fortune me laisse indiff�rent. 460 00:46:17,207 --> 00:46:23,077 Je suis tout � fait conscient que 4% de 1,000 livres est tout ce que je puisse obtenir de vous, 461 00:46:23,247 --> 00:46:28,162 mais soyez assur�, que je ne vous reprocherai jamais ceci quand nous seront mari�s! 462 00:46:29,407 --> 00:46:32,046 Vous �tes trop rapide, sir! 463 00:46:33,047 --> 00:46:39,043 Vous oubliez que je ne vous ai pas encore r�pondu. Laissez moi le faire maintenant. Je vous remercie pour vos compliments. 464 00:46:39,207 --> 00:46:43,200 Je suis tr�s sensible � l'honneur de votre proposition, mais... 465 00:46:43,807 --> 00:46:46,879 ..il m'est impossible de l'accepter. 466 00:46:54,047 --> 00:46:57,517 Je ne suis nullement d�courag�. Effectivement pas. 467 00:46:57,687 --> 00:47:03,956 J'ai appris que les jeunes ladies rejetent souvent celui qu'elles ont l'intention d'�pouser, 468 00:47:04,127 --> 00:47:09,804 lorsqu'il se d�clare pour la 1�re fois, et c'est pourquoi, je garde espoir, ma ch�re cousine, 469 00:47:09,967 --> 00:47:12,845 de vous conduire dans peu de temps jusqu'� l'autel. 470 00:47:13,007 --> 00:47:17,956 En v�rit�, votre espoir est extraordinaire apr�s ce que je viens de vous dire. 471 00:47:18,127 --> 00:47:21,881 J'�tais tout � fait s�rieuse dans mon refus. 472 00:47:22,287 --> 00:47:26,599 Vous ne pourrez pas me rendre heureuse, et je ne pourrais pas �tre celle qui vous rendra heureux. 473 00:47:26,767 --> 00:47:29,042 Ma ch�re Miss Elizabeth, 474 00:47:29,207 --> 00:47:33,917 ma situation dans la vie, mes relations avec la noble famille de Bourgh, 475 00:47:34,087 --> 00:47:37,796 sont une situation fortement en ma faveur. 476 00:47:38,487 --> 00:47:44,483 Consid�rez qu'il n'est nullement certain qu'une autre proposition de mariage puisse vous �tre faite. 477 00:47:44,647 --> 00:47:48,242 Vous ne pouvez �tre s�rieuse dans votre refus. 478 00:47:49,087 --> 00:47:53,319 Je dois l'attribuer � votre souhait d'augmenter mon amour par l'incertitude, 479 00:47:53,487 --> 00:47:56,957 selon les mani�res des femmes �l�gantes. 480 00:47:58,127 --> 00:47:59,480 Je vous assure, sir, 481 00:47:59,647 --> 00:48:05,643 que je n'ai pas la pr�tention � ce type d'�l�gance qui consiste � tourmenter un homme respectable. 482 00:48:05,807 --> 00:48:10,801 Je vous remercie de l'honneur de votre proposition, mais l'accepter m'est absolument impossible. 483 00:48:11,287 --> 00:48:14,404 Mes sentiments me l'interdisent absolument. 484 00:48:14,687 --> 00:48:19,522 - Puis-je parler avec plus de claret�? - Vous �tes vraiment d�licieuse! 485 00:48:21,127 --> 00:48:27,077 Et je suis persuad� que ma demande, une fois sanctionn�e par la volont� de vos excellents parents... 486 00:48:29,207 --> 00:48:34,998 ..ne manquera pas de vous para�tre acceptable. 487 00:48:40,207 --> 00:48:44,086 Oh, Mr Bennet! j'ai besoin de vous tout de suite. 488 00:48:44,247 --> 00:48:46,715 Nous sommes tous dans le tumulte! 489 00:48:46,887 --> 00:48:51,278 Vous devez venir et obliger Lizzy � se marier avec Mr Collins. Elle jure ses grands dieux qu'elle ne veut pas de lui, 490 00:48:51,447 --> 00:48:55,998 et si vous ne faite pas vite, Mr Collins changera d'avis et ne voudra plus d'elle! 491 00:48:56,167 --> 00:49:00,285 Je n'ai pas l'avantage de vous comprendre. De quoi �tes vous entrain de parler? 492 00:49:00,847 --> 00:49:04,396 De Mr Collins et de Lizzy! 493 00:49:04,967 --> 00:49:10,325 Lizzy d�clare qu'elle ne veut pas de Mr Collins, et Mr Collins commence � dire qu'il ne veut pas de Lizzy! 494 00:49:11,127 --> 00:49:15,405 Et que puis-je faire � ce propos? Le cas me semble plut�t d�sesper�. 495 00:49:15,567 --> 00:49:20,960 Parlez � Lizzy! Dites lui que vous insistez pour qu'elle se marie avec lui! 496 00:49:23,687 --> 00:49:25,723 Faites la venir. 497 00:49:27,407 --> 00:49:30,319 Lizzy! Lizzy! 498 00:49:30,487 --> 00:49:33,160 Votre p�re veut vous parler. 499 00:49:37,327 --> 00:49:39,795 Venez ici, mon enfant. 500 00:49:44,167 --> 00:49:45,680 J'ai... 501 00:49:46,327 --> 00:49:50,639 J'ai appris que Mr Collins vous a demand� en mariage. 502 00:49:51,447 --> 00:49:53,915 - est-ce exact? - oui, sir. 503 00:49:54,287 --> 00:49:58,963 Tr�s bien. Et vous avez refus� son offre de mariage? 504 00:49:59,327 --> 00:50:01,841 - Effectivement. - (PERE): Je vois. 505 00:50:02,527 --> 00:50:08,238 Fort bien, nous arrivons maintenant au point crucial. Votre m�re insiste pour que vous acceptiez. 506 00:50:09,247 --> 00:50:15,038 - N'est-ce pas, Mrs Bennet? - Oui, ou je ne la reverra plus jamais! 507 00:50:15,207 --> 00:50:18,199 Vous voil� dans une alternative cruelle, Elizabeth. 508 00:50:18,367 --> 00:50:22,121 A partir d'aujourd'hui vous serez une �tang�re pour un de vos parents. 509 00:50:22,287 --> 00:50:27,077 Votre m�re ne vous reverra plus jamais si vous ne vous mariez pas � Mr Collins. 510 00:50:27,607 --> 00:50:29,279 Et... 511 00:50:29,447 --> 00:50:33,281 ..Je ne vous reverrai plus jamais si vous le faites. 512 00:50:35,007 --> 00:50:37,726 Oh, Mr Bennet! 513 00:50:46,727 --> 00:50:51,482 (MERE): Asseyez vous, Miss Lizzy! J'insiste pour que vous vous mariez avec Mr Collins! 514 00:50:51,647 --> 00:50:56,357 - Pourquoi, Charlotte, Que fais-tu ici? - Je suis venue voir Elizabeth. 515 00:50:58,367 --> 00:51:03,077 Mr Collins a fait une demande � Lizzy, et que pensez-vous qu'elle ait fait? Elle l'a refus�! 516 00:51:03,247 --> 00:51:07,081 Alors je suis vraiment d�sol�e pour lui, bien que je ne sois pas surprise. 517 00:51:07,247 --> 00:51:10,319 (MERE): Si tu ne le fait pas, Je ne te parlerai plus jamais! 518 00:51:12,407 --> 00:51:15,638 - Je ne discuterai pas de ceci plus longtemps. - Mr Collins! 519 00:51:16,567 --> 00:51:19,764 Maman est folle de col�re. Il dit qu'il ne restera pas une nuit de plus. 520 00:51:20,487 --> 00:51:27,040 - Je me demande, Ne devrais-je pas l'inviter � d�ner avec nous? - Oui, Faite! Faite! Eloignez le et nourrissez le. 521 00:51:27,207 --> 00:51:30,279 Parce qu'il est sur ses grands chevaux depuis ce matin ! 522 00:51:40,327 --> 00:51:43,319 - Oh, Mr Collins! - Je suis r�sign�. 523 00:51:44,527 --> 00:51:46,995 La r�signiation n'est jamais si parfaite, 524 00:51:47,167 --> 00:51:52,161 comme quand la b�n�diction ni�e commence � perdre l�g�rement de sa valeur dans notre estime. 525 00:51:53,287 --> 00:51:55,801 Jusqu'� demain, madame. 526 00:51:59,207 --> 00:52:01,437 Je pars. 527 00:52:05,087 --> 00:52:07,726 Oh, Mr Collins! 54071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.