Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,218 --> 00:00:58,248
MAGNETISMO SELVAGEM
2
00:02:46,199 --> 00:02:47,598
Cavalheiros.
3
00:02:47,867 --> 00:02:50,131
Perdoem nosso atraso.
4
00:02:50,203 --> 00:02:55,038
N�s esbarramos em uma multid�o
muito inconveniente.
5
00:02:55,341 --> 00:02:59,004
Mas fiquem tranq�ilos, n�o
eram ex-pacientes.
6
00:02:59,078 --> 00:03:03,845
Vamos esperar que as autoridades
sigam nossas pr�ticas m�dicas.
7
00:03:03,950 --> 00:03:09,911
Vamos enfrentar essa histeria,
e abrir algumas veias.
8
00:03:28,241 --> 00:03:31,267
Colegas da Sociedade
Real de Medicina.
9
00:03:31,844 --> 00:03:33,379
Convidados...
10
00:03:33,380 --> 00:03:37,076
Esta reuni�o foi convocada
para que certas declara��es...
11
00:03:37,150 --> 00:03:42,053
feitas pelo Dr. Franz Anton Mesmer
de Viena, sejam examinadas.
12
00:03:42,121 --> 00:03:46,148
Eu convoco um colega de Dr. Mesmer.
13
00:03:46,226 --> 00:03:48,421
Dr. Charles Deslon.
14
00:03:48,761 --> 00:03:52,754
Que � conhecido por todos n�s
como um honrado membro.
15
00:03:52,832 --> 00:03:54,925
Doutor?
16
00:03:56,636 --> 00:03:57,967
Calem-se.
17
00:04:03,643 --> 00:04:06,612
� sempre dif�cil julgar de boa f�,
18
00:04:06,679 --> 00:04:13,414
qualquer declara��o que pare�a
estar al�m das normalmente aceitas.
19
00:04:14,554 --> 00:04:18,490
Quando conheci o Dr. Mesmer
tamb�m fiquei c�tico...
20
00:04:18,558 --> 00:04:20,219
At� incr�dulo.
21
00:04:20,526 --> 00:04:26,795
Ele come�ou me explicando a teoria
do magnetismo animal...
22
00:04:26,866 --> 00:04:28,993
e meu ceticismo aumentou.
23
00:04:29,068 --> 00:04:30,365
Tenho certeza que sim!
24
00:04:30,436 --> 00:04:34,574
Ent�o levei Dr. Mesmer para
ver alguns dos doentes.
25
00:04:34,575 --> 00:04:37,668
Pedi para que ele tratasse deles.
E eu observei.
26
00:04:37,744 --> 00:04:40,872
- Para onde voc� o levou?
- Para o hosp�cio?
27
00:04:45,184 --> 00:04:46,811
Cavalheiros!
28
00:04:46,886 --> 00:04:48,581
Ordem!
29
00:04:50,657 --> 00:04:55,526
Sim, doutor.
Para o hosp�cio, de fato.
30
00:04:55,595 --> 00:04:58,962
Atravessamos os umbrais
do sofrimento...
31
00:04:59,032 --> 00:05:01,899
e Dr. Mesmer chorou.
32
00:05:03,970 --> 00:05:07,406
E ent�o vi Dr. Mesmer
aplicar sua arte.
33
00:05:07,473 --> 00:05:13,878
Eu o vi induzir, depois controlar,
e depois eliminar...
34
00:05:13,980 --> 00:05:15,948
um ataque epil�tico!
35
00:05:16,949 --> 00:05:23,149
Eu o vi fazer um membro paralisado
inchar e encolher sozinho!
36
00:05:23,623 --> 00:05:27,889
Eu mesmo vi como os pacientes
come�aram a compreender...
37
00:05:27,960 --> 00:05:32,897
que seus corpos eram, em parte,
de responsabilidade deles...
38
00:05:32,965 --> 00:05:39,200
e que muitos desses sintomas
n�o eram sinais do al�m...
39
00:05:39,272 --> 00:05:41,900
ou de f�...
40
00:05:41,974 --> 00:05:46,536
Mas conseq��ncias diretas de
suas pr�prias experi�ncias.
41
00:05:46,612 --> 00:05:49,682
Mem�rias, atitudes...
42
00:05:49,683 --> 00:05:54,710
E Mesmer estava l� para p�r
um espelho na frente deles.
43
00:05:59,859 --> 00:06:03,590
Ela foi sedada e recebeu veneno.
44
00:06:04,397 --> 00:06:06,228
Este � o problema.
45
00:06:06,666 --> 00:06:11,399
Estou controlando os ataques aos
poucos com os m�todos que descrevi.
46
00:06:11,471 --> 00:06:12,165
� mesmo?
47
00:06:12,238 --> 00:06:13,535
Dr. Ingehousz.
48
00:06:13,606 --> 00:06:15,972
Coloque sua m�o nela.
49
00:06:16,042 --> 00:06:17,066
Por qu�?
50
00:06:17,143 --> 00:06:20,476
Quero que veja algo com
seus pr�prios olhos.
51
00:06:20,546 --> 00:06:22,411
Ponha suas m�os aqui.
52
00:06:28,454 --> 00:06:30,217
Por que isso?
53
00:06:33,359 --> 00:06:35,725
Passe suas m�os, senhor.
54
00:06:41,234 --> 00:06:45,603
As duas m�os.
Passe suas m�os nela.
55
00:07:04,157 --> 00:07:05,283
N�o.
56
00:07:21,240 --> 00:07:22,366
N�o v�...
57
00:07:31,884 --> 00:07:33,146
Viu?
58
00:07:33,519 --> 00:07:36,955
E esse poder pode ser transferido n�o
s� para voc�, mas para objetos.
59
00:07:37,023 --> 00:07:38,057
Segure isto perto dela.
60
00:07:38,058 --> 00:07:40,321
N�o, � perverso demais pra mim.
61
00:07:40,393 --> 00:07:43,123
Perdoe-me, mas achei que fosse um
homem s�rio e de mente aberta!
62
00:07:43,196 --> 00:07:45,096
Trouxe esta garota de um hosp�cio!
63
00:07:45,164 --> 00:07:46,529
Eu conhe�o o caso dela.
64
00:07:46,599 --> 00:07:47,930
Ela � minha prima, senhor.
65
00:07:48,000 --> 00:07:51,094
Foi um belo gesto, mas como m�dico,
voc� foi irrespons�vel.
66
00:07:51,170 --> 00:07:52,603
Voc� n�o a curou.
67
00:07:52,672 --> 00:07:57,302
Devemos sangr�-la imediatamente.
Abrir uma de suas veias.
68
00:08:20,500 --> 00:08:22,263
Sim, claro...
69
00:08:23,035 --> 00:08:26,672
Ent�o imagine que a for�a do im�
seja talvez apenas um sinal...
70
00:08:26,673 --> 00:08:30,699
de uma for�a similar que age o
tempo todo sobre os seres humanos.
71
00:08:30,776 --> 00:08:32,676
Isso � besteira.
72
00:08:34,280 --> 00:08:40,879
Voc� certamente n�o nega que
a esfera iluminada da noite...
73
00:08:40,953 --> 00:08:45,322
- O qu�?
- A lua, senhor.
74
00:08:45,391 --> 00:08:49,350
Se est� falando da lua,
por que n�o diz isso?
75
00:08:49,428 --> 00:08:51,487
A lua, sim...
76
00:08:51,564 --> 00:08:56,331
Dever�amos ser homens da ci�ncia,
n�o poetas adolescentes...
77
00:08:56,435 --> 00:09:02,374
A lua n�o puxa o oceano pra longe
das margens, e depois de volta?
78
00:09:02,441 --> 00:09:05,205
Voc� v� a for�a?
Ou o p�lo do �m�?
79
00:09:05,278 --> 00:09:06,302
Ou a eletricidade?
80
00:09:06,379 --> 00:09:11,214
Dr. Mesmer, n�o tenho o costume
de ser tratado como crian�a.
81
00:09:11,317 --> 00:09:15,777
E devo lembr�-lo que a supersti��o
e o entusiasmo religioso...
82
00:09:15,855 --> 00:09:18,415
foram expurgados da medicina.
83
00:09:18,491 --> 00:09:20,982
Sua falta de paix�o me assusta.
84
00:09:21,060 --> 00:09:23,961
Paix�o e medicina n�o se
misturam, Dr. Mesmer.
85
00:09:24,030 --> 00:09:27,557
- N�o?
- N�o, s�o p�los opostos.
86
00:09:27,633 --> 00:09:31,797
E j� que escolheu usar a
lua em seu discurso...
87
00:09:32,939 --> 00:09:37,239
devo lembr�-lo tamb�m que
ela simboliza os lun�ticos.
88
00:09:45,151 --> 00:09:48,120
Se ao menos eu pudesse fazer
essa flecha voar.
89
00:09:48,187 --> 00:09:49,154
O qu�?
90
00:09:51,891 --> 00:09:55,725
O fluxo de pensamento,
Dr. Ingehousz.
91
00:09:59,599 --> 00:10:01,726
A convic��o.
92
00:10:01,834 --> 00:10:07,238
De que descobri algo que tirar� a
dor, sofrimento, e desarmonia...
93
00:10:07,306 --> 00:10:10,173
de nossos cansados corpos.
94
00:10:11,577 --> 00:10:13,204
Mas que tolo voc� �.
95
00:10:13,279 --> 00:10:16,942
Que idiota voc� acabou se tornando.
96
00:10:18,351 --> 00:10:20,444
O grande g�nio, Mesmer!
97
00:10:20,553 --> 00:10:23,488
Vivendo da caridade de sua mulher.
98
00:10:23,556 --> 00:10:26,286
O filho da merda de um fazendeiro!
99
00:10:26,359 --> 00:10:28,054
- Seu linguajar �...
- Calado!
100
00:10:28,127 --> 00:10:29,458
Como?
101
00:10:29,528 --> 00:10:31,223
Escute, seu insolente...
102
00:10:31,564 --> 00:10:35,796
Eu n�o pago as contas e lhe dou
acesso � alta sociedade?
103
00:10:40,539 --> 00:10:42,475
Quero vender a casa.
104
00:10:42,476 --> 00:10:46,343
A casa �, de fato, sua para que
a venda, querida.
105
00:10:46,412 --> 00:10:50,075
Vender a casa e ir embora!
A casa, m�veis e barris!
106
00:10:50,149 --> 00:10:51,548
Banheira!
107
00:10:51,617 --> 00:10:54,017
Casa, m�veis e banheira.
108
00:10:54,086 --> 00:10:57,249
Tudo o que voc� diz � verdadeiro.
109
00:10:57,323 --> 00:10:58,620
Sim, � mesmo.
110
00:10:58,724 --> 00:11:02,862
Certamente n�o me casei com
voc� pelo seu esp�rito generoso...
111
00:11:02,863 --> 00:11:06,821
Tampouco pelo seu tato,
seu charme...
112
00:11:06,899 --> 00:11:09,527
e pelos dentes que lhe faltam.
113
00:11:10,770 --> 00:11:13,034
Tire esse sorriso do rosto!
114
00:11:47,173 --> 00:11:48,697
Boa tarde!
115
00:12:08,227 --> 00:12:13,824
Suas Excel�ncias, Bar�o Heresky
de Horka e Baronesa de Horka!
116
00:12:16,936 --> 00:12:22,272
Sua Excel�ncia, Chanceler
Anton Menton de Kunitz
117
00:12:24,577 --> 00:12:25,805
Ele chegou.
118
00:12:25,878 --> 00:12:27,812
Boa tarde, senhoras.
119
00:12:28,347 --> 00:12:30,008
O prazer � meu.
120
00:12:31,250 --> 00:12:32,717
Boa tarde.
121
00:12:35,488 --> 00:12:38,616
Ele anda com tanto medo das
doen�as hoje em dia.
122
00:12:38,724 --> 00:12:41,961
Ele n�o deixa ningu�m
chegar perto dele.
123
00:12:41,962 --> 00:12:44,191
Mesmo que a pessoa s�
tenha uma pinta!
124
00:12:44,263 --> 00:12:46,823
Uma pintinha, no rosto.
125
00:12:48,601 --> 00:12:49,727
Perd�o?
126
00:12:49,802 --> 00:12:51,099
O Chanceler...
127
00:12:53,038 --> 00:12:53,970
Sim...
128
00:12:54,039 --> 00:12:57,008
N�o � saud�vel ser t�o
obcecado pelas doen�as.
129
00:12:57,076 --> 00:13:00,773
Somos os �nicos animais
cientes de nossa morte.
130
00:13:00,846 --> 00:13:02,279
Sim...
131
00:13:02,348 --> 00:13:06,409
E a �nica esp�cie com um m�nimo
senso de perfei��o.
132
00:13:06,485 --> 00:13:08,554
Nossa... filosofia!
133
00:13:08,555 --> 00:13:12,081
Por isso temos repulsa pela doen�a.
134
00:13:13,759 --> 00:13:17,422
Podemos ouvir a m�sica das
esferas celestiais...
135
00:13:17,496 --> 00:13:20,954
...basta nos esfor�armos
para ouvi-la.
136
00:14:35,774 --> 00:14:38,072
Ela � cega, sabia disso?
137
00:14:38,143 --> 00:14:40,379
Cega feito um morcego.
138
00:14:40,380 --> 00:14:42,779
Desde os tr�s anos.
139
00:14:50,890 --> 00:14:53,791
Maria Theresa, concentre-se.
140
00:14:55,227 --> 00:14:56,888
Concentre-se, filha.
141
00:15:16,015 --> 00:15:18,213
Volte!
142
00:15:21,787 --> 00:15:23,152
Volte!
143
00:15:23,555 --> 00:15:25,921
N�o se preocupem,
n�o � nada de mais!
144
00:15:34,466 --> 00:15:35,831
N�o!
145
00:15:36,635 --> 00:15:38,466
Ponham-na de volta no piano!
146
00:15:54,286 --> 00:15:55,651
N�o!
147
00:15:56,388 --> 00:15:57,616
Erga o v�u dela.
148
00:15:57,690 --> 00:16:00,420
Esta jovem n�o � minha
paciente, mas eu...
149
00:16:00,492 --> 00:16:02,119
Apenas erga o v�u dela.
150
00:16:02,194 --> 00:16:03,491
Sim, � claro.
151
00:16:10,636 --> 00:16:12,433
Tenha cuidado, eu imploro.
152
00:16:15,474 --> 00:16:20,079
Caso concorde, acho que devemos
sangr�-la agora mesmo.
153
00:16:20,080 --> 00:16:21,444
Creio que sim.
154
00:16:23,716 --> 00:16:24,648
Por favor.
155
00:16:26,986 --> 00:16:28,351
Traga-me um bacia.
156
00:16:28,420 --> 00:16:29,717
Uma bacia!?
157
00:16:30,489 --> 00:16:32,923
Guardem essas l�minas!
158
00:16:32,992 --> 00:16:34,482
O que acha que est� fazendo?
159
00:16:35,260 --> 00:16:40,698
Esta jovem precisa urgentemente dos
cuidados de Franz Anton Mesmer!
160
00:16:40,766 --> 00:16:43,530
- E quem seria esse?
- Eu mesmo.
161
00:16:43,602 --> 00:16:45,593
Voc� sabe que empurrou
o Professor Stoerk?
162
00:16:45,671 --> 00:16:46,535
Saia do caminho!
163
00:16:46,605 --> 00:16:48,095
O m�dico da Imperatriz!
164
00:16:48,173 --> 00:16:52,378
O que ele quer fazer? Abrir as
veias ou os olhos dela?
165
00:16:52,379 --> 00:16:54,573
Dr. Ingehousz, quem � esse homem?
166
00:16:54,646 --> 00:16:56,511
Afastem-se.
167
00:16:59,118 --> 00:17:01,848
Voc� nunca deveria cobrir
um rosto t�o lindo.
168
00:17:01,920 --> 00:17:03,683
Mesmer, deixe-a em paz!
169
00:17:06,859 --> 00:17:09,123
Voc� n�o ser� sangrada.
170
00:17:09,194 --> 00:17:13,187
Vou segurar seu rosto, entre
minhas m�os e...
171
00:17:14,266 --> 00:17:17,531
Algu�m tire esse homem daqui!
172
00:17:18,771 --> 00:17:20,705
Um momento, por favor!
173
00:17:22,241 --> 00:17:24,573
Excel�ncia, se posso dizer...
174
00:17:24,643 --> 00:17:27,077
N�o � hora de discursos.
175
00:17:27,146 --> 00:17:30,547
Vamos pelo menos ver o que
este homem pode fazer.
176
00:17:32,718 --> 00:17:34,913
Como Vossa Excel�ncia quiser.
177
00:17:48,801 --> 00:17:51,133
Meu Senhor Jesus Cristo!
178
00:17:53,872 --> 00:17:56,636
Sempre podemos sair pelos fundos.
179
00:18:13,959 --> 00:18:15,187
Agora.
180
00:18:42,754 --> 00:18:46,087
Eu j� a conhecia antes de v�-la.
181
00:18:47,626 --> 00:18:50,094
Voc� estava esperando por mim.
182
00:18:52,097 --> 00:18:54,827
E eu, por voc�.
183
00:19:06,145 --> 00:19:07,635
Pare, pare!
184
00:19:40,045 --> 00:19:43,139
Como a lua move as �guas.
185
00:19:45,951 --> 00:19:49,148
Como o sol aquece a Terra.
186
00:19:51,356 --> 00:19:55,087
E o �m� atrai metais.
187
00:19:58,363 --> 00:20:01,696
Tudo est� indo...
188
00:20:03,468 --> 00:20:05,663
E fluindo...
189
00:20:07,706 --> 00:20:13,144
Indo... e fluindo.
190
00:20:20,419 --> 00:20:22,319
Harmonia.
191
00:20:43,575 --> 00:20:46,669
H� uma for�a universal invis�vel.
192
00:20:47,779 --> 00:20:51,442
Passando por todas as
coisas e criaturas.
193
00:20:53,218 --> 00:20:55,754
Essa for�a de magnetismo animal...
194
00:20:55,755 --> 00:21:00,691
que se move de mim at� voc�, que
provocou essa crise.
195
00:21:00,759 --> 00:21:01,919
Baboseira!
196
00:21:03,862 --> 00:21:11,030
Essa for�a, se movendo
de mim at� voc�...
197
00:21:12,604 --> 00:21:15,334
fez voc� gritar em agonia...
198
00:21:15,540 --> 00:21:19,909
at� que eu encontrasse a
origem de sua doen�a.
199
00:21:25,717 --> 00:21:30,745
Encontrasse a origem
da sua doen�a.
200
00:21:39,364 --> 00:21:41,264
Voc� pode sentir.
201
00:21:43,101 --> 00:21:45,069
Voc� pode sentir.
202
00:21:47,105 --> 00:21:48,936
Voc� pode sentir.
203
00:21:55,380 --> 00:21:56,904
N�o pode?
204
00:22:00,118 --> 00:22:01,813
Pode sentir?
205
00:22:05,724 --> 00:22:07,055
Sim.
206
00:22:09,795 --> 00:22:12,025
Posso sentir.
207
00:22:22,674 --> 00:22:24,904
Aqui est� sua paciente.
208
00:22:27,212 --> 00:22:30,943
Ela n�o foi ferida.
209
00:22:45,530 --> 00:22:48,966
Professor Stoerk,
Doutor Ingehousz...
210
00:22:49,034 --> 00:22:53,494
Espero mesmo que cuidem
de seus pacientes...
211
00:22:53,572 --> 00:22:56,975
...com a mesma dilig�ncia e
preocupa��o que mostraram...
212
00:22:56,976 --> 00:23:01,503
...quando foram contr�rios ao
al�vio do sofrimento dela.
213
00:23:15,694 --> 00:23:17,059
Escutem!
214
00:23:19,331 --> 00:23:21,299
� o poder.
215
00:23:22,267 --> 00:23:23,859
Posso ouvir.
216
00:23:23,935 --> 00:23:25,698
Foi a porta!
217
00:23:27,239 --> 00:23:30,538
Foi aquele homem abrindo
e fechando a porta.
218
00:23:30,609 --> 00:23:32,372
N�o, escutem!
219
00:24:21,526 --> 00:24:26,020
Com a mesma dilig�ncia e
preocupa��o que mostraram...
220
00:24:26,097 --> 00:24:31,831
...quando foram contr�rios ao
al�vio do sofrimento dela.
221
00:24:40,579 --> 00:24:42,342
O sofrimento dela.
222
00:25:13,979 --> 00:25:17,749
Por favor, Dr. Ingehousz.
D�i demais.
223
00:25:17,750 --> 00:25:19,740
Ent�o est� funcionando.
224
00:25:20,752 --> 00:25:25,246
Deve estar t�o apertado como a
pr�pria pele de sua cabe�a.
225
00:25:29,127 --> 00:25:32,494
E t�o forte quanto seus ossos.
226
00:25:33,031 --> 00:25:34,658
N�o h� outra maneira?
227
00:25:35,267 --> 00:25:36,996
Talvez o Dr. Mesmer?
228
00:25:37,469 --> 00:25:39,061
Voc� est� louco?
229
00:25:39,137 --> 00:25:41,469
Mas ele curou as dores
de minha filha.
230
00:25:41,540 --> 00:25:44,532
Ela n�o tem ataques de
dor que v�m e v�o?
231
00:25:45,544 --> 00:25:47,068
Exatamente.
232
00:25:47,312 --> 00:25:51,840
O que voc� viu aquele charlat�o
fazer foi s� uma ilus�o.
233
00:25:51,917 --> 00:25:53,748
Foi uma coincid�ncia disfar�ada.
234
00:25:53,818 --> 00:25:55,718
- N�o!
- Foi sim!
235
00:25:55,787 --> 00:25:58,381
Sei o que aquele homem faz...
236
00:25:58,456 --> 00:26:00,356
� uma encena��o!
237
00:27:06,124 --> 00:27:08,092
Continue tocando.
238
00:27:13,732 --> 00:27:15,666
N�o quero.
239
00:27:20,205 --> 00:27:23,038
Voc� quer me dizer alguma coisa?
240
00:27:30,415 --> 00:27:34,249
Escute...
O trov�o, voc� pode ouvir!
241
00:27:36,087 --> 00:27:37,076
Sim.
242
00:27:38,723 --> 00:27:41,248
Aquilo me deu dor de cabe�a.
243
00:27:41,960 --> 00:27:46,226
Ent�o deveria ir para cama.
244
00:28:04,082 --> 00:28:08,212
Durma com os anjos,
querida esposa.
245
00:28:10,955 --> 00:28:15,619
Durma com os anjos,
querido marido.
246
00:29:05,844 --> 00:29:07,971
N�o, pai! N�o!
247
00:29:09,247 --> 00:29:12,216
Se voc� soubesse a dor...
248
00:29:12,283 --> 00:29:14,251
da minha alma...
249
00:29:20,158 --> 00:29:22,490
Voc� pode ter o que quiser.
250
00:29:24,362 --> 00:29:27,263
Qualquer coisa nesta terra,
posso lhe dar.
251
00:29:28,900 --> 00:29:30,697
Qualquer coisa.
252
00:29:34,672 --> 00:29:36,162
Mesmer.
253
00:29:38,343 --> 00:29:40,334
Leve-me ao Mesmer.
254
00:29:42,614 --> 00:29:44,138
Sim.
255
00:29:45,183 --> 00:29:46,115
Sim.
256
00:31:12,237 --> 00:31:14,432
Ora, ora...
257
00:31:40,531 --> 00:31:42,965
Garota, o que est� fazendo?
258
00:31:44,836 --> 00:31:47,566
Francisca, Francisca...
259
00:31:50,608 --> 00:31:54,544
Voc� sabe que n�o deveria
estar fora da cama.
260
00:31:59,183 --> 00:32:01,743
O que foi?
O que est� tentando dizer?
261
00:32:04,088 --> 00:32:05,612
Eu te amo.
262
00:32:07,692 --> 00:32:08,954
Amo mesmo.
263
00:32:09,060 --> 00:32:10,687
Amo mesmo.
264
00:32:12,864 --> 00:32:14,855
Voc� acha que ama.
265
00:32:28,079 --> 00:32:32,243
Durma um pouco.
Sonhe um pouco.
266
00:33:31,309 --> 00:33:33,277
Fico feliz que tenha vindo.
267
00:34:42,547 --> 00:34:44,037
O que foi?
268
00:34:45,917 --> 00:34:47,318
Em algum lugar...
269
00:34:47,319 --> 00:34:51,084
Muito longe daqui, acho que
ouvi uma linda m�sica...
270
00:34:53,624 --> 00:34:55,956
Que m�sica?
N�o ouvi nada.
271
00:34:57,195 --> 00:34:58,628
Eu ouvi.
272
00:35:14,245 --> 00:35:16,873
A prima de minha mulher tem
uma caixinha de m�sica...
273
00:35:16,981 --> 00:35:19,814
que toca exatamente essa m�sica!
274
00:35:19,884 --> 00:35:24,253
� um som muito baixo, mas voc�
deve ter ouvido daqui!
275
00:35:24,689 --> 00:35:27,624
Por favor...
Devemos sentar.
276
00:35:30,228 --> 00:35:34,392
Posso ouvir uma gota de orvalho
caindo na teia de uma aranha.
277
00:35:34,999 --> 00:35:38,935
Ou uma mosca, pousando no teto.
278
00:35:51,816 --> 00:35:56,154
Talvez voc� queira ouvir mais
do que ver as coisas.
279
00:35:56,155 --> 00:35:57,280
N�o.
280
00:35:58,623 --> 00:36:00,386
Eu n�o consigo.
281
00:36:03,261 --> 00:36:06,788
N�o posso ouvir uma gota de
orvalho na teia de uma aranha.
282
00:36:10,701 --> 00:36:12,760
Mas posso v�-la.
283
00:36:16,774 --> 00:36:20,676
Um diamante num ber�o de seda.
284
00:36:27,451 --> 00:36:28,816
Eu...
285
00:36:31,422 --> 00:36:32,787
O que foi?
286
00:36:36,727 --> 00:36:39,628
Eu posso ouvir o mundo girando.
287
00:36:41,566 --> 00:36:44,558
Posso ouvir a lua cruzando o c�u.
288
00:36:50,474 --> 00:36:53,170
E pode ouvir um cora��o humano?
289
00:36:56,147 --> 00:37:01,175
Quando eu era jovem, tamb�m
podia ouvir o mundo girar.
290
00:37:02,820 --> 00:37:07,348
Eu escalava a colina mais alta que
encontrasse para ouvir melhor.
291
00:37:07,758 --> 00:37:09,453
E como era?
292
00:37:10,061 --> 00:37:12,655
Como o vento nas �rvores.
293
00:37:13,965 --> 00:37:17,298
Como o bater das asas
de um p�ssaro.
294
00:37:20,905 --> 00:37:22,463
Limpo.
295
00:37:23,374 --> 00:37:24,807
Limpo.
296
00:37:26,978 --> 00:37:31,779
Eu escalava t�o alto assim para
fugir da sujeira l� de baixo.
297
00:37:31,983 --> 00:37:33,177
Sim...
298
00:37:38,122 --> 00:37:40,056
A lenta...
299
00:37:40,491 --> 00:37:42,857
e crescente mancha...
300
00:37:45,863 --> 00:37:48,423
- A contamina��o...
- Sim!
301
00:37:49,834 --> 00:37:51,961
� isso o que voc� n�o quer ver.
302
00:37:52,036 --> 00:37:53,867
Voc� est� machucando meu pulso.
303
00:37:54,872 --> 00:37:56,737
Mas voc� ver�.
304
00:37:58,009 --> 00:38:00,278
Eu posso ouvir at� as
menores coisas.
305
00:38:00,279 --> 00:38:02,075
Voc� ver�.
306
00:38:02,146 --> 00:38:03,670
Posso mesmo.
307
00:38:04,282 --> 00:38:05,943
Posso ouvir.
308
00:38:07,418 --> 00:38:09,784
Como o cheiro das flores.
309
00:38:09,920 --> 00:38:12,047
A m�sica no ar.
310
00:38:13,691 --> 00:38:15,784
Mas � s� para mim.
311
00:38:16,527 --> 00:38:18,461
Voc� n�o pode ouvir.
312
00:38:21,799 --> 00:38:23,858
Voc� n�o pode saber.
313
00:38:25,236 --> 00:38:27,136
Voc� n�o pode.
314
00:38:35,313 --> 00:38:37,247
Posso sim.
315
00:39:55,659 --> 00:39:58,129
Mesmer!
316
00:39:58,130 --> 00:39:59,323
V�o embora!
317
00:40:00,297 --> 00:40:01,264
V�o embora!
318
00:40:02,767 --> 00:40:05,793
V�o embora, seus lun�ticos!
Sumam daqui!
319
00:40:06,504 --> 00:40:08,335
Abram o port�o!
320
00:40:08,906 --> 00:40:11,466
- Mam�e.
- O que eles querem? Me deixem em paz!
321
00:40:11,542 --> 00:40:13,169
Como ele fez?
322
00:40:13,411 --> 00:40:16,608
Algo estranho aconteceu
com aquela garota cega.
323
00:40:16,680 --> 00:40:19,342
Seu padrasto � s� um tolo,
ele n�o faz nada de mais.
324
00:40:19,417 --> 00:40:22,545
Ele �s vezes se envolve com
essas criaturas, s� isso.
325
00:40:22,620 --> 00:40:23,854
Sim, mas como ele fez?
326
00:40:23,855 --> 00:40:25,617
Algo aconteceu, veja aquela multid�o.
327
00:40:25,689 --> 00:40:27,179
Ah, cale a boca!
328
00:40:27,324 --> 00:40:29,226
Veja o que ele faz!
329
00:40:29,227 --> 00:40:31,854
Insulta os melhores m�dicos,
e consegue que tipo de clientes?
330
00:40:31,929 --> 00:40:33,487
Loucos sem dinheiro.
331
00:40:33,564 --> 00:40:35,691
Esc�ria sem sapatos.
332
00:40:36,267 --> 00:40:39,134
Preciso jogar um balde de
�leo fervente neles.
333
00:40:40,371 --> 00:40:42,339
Sabemos que ele est� a�!
334
00:40:42,406 --> 00:40:43,805
Voltem aqui!
335
00:40:43,874 --> 00:40:45,068
Mesmer!
336
00:40:54,985 --> 00:40:56,043
V�o embora!
337
00:40:58,689 --> 00:41:00,452
Saiam daqui!
338
00:41:00,524 --> 00:41:02,323
Saiam!
339
00:41:02,426 --> 00:41:03,825
Tire-os da minha casa!
340
00:41:03,894 --> 00:41:04,883
Tire-os daqui!
341
00:41:04,962 --> 00:41:05,860
Saia voc�!
342
00:41:05,930 --> 00:41:07,420
Para fora, seus...
343
00:41:11,836 --> 00:41:14,327
Sou eu quem voc�s querem.
344
00:41:18,576 --> 00:41:20,544
Doutor Mesmer!
345
00:41:20,611 --> 00:41:22,135
Estou esperando h� horas!
346
00:41:26,183 --> 00:41:28,151
Saia da frente, seu lixo!
347
00:41:28,986 --> 00:41:31,921
Por favor! Por favor!
348
00:41:35,759 --> 00:41:36,961
Mesmer!
349
00:41:36,962 --> 00:41:38,895
Doutor Mesmer!
350
00:41:51,876 --> 00:41:54,811
� o Bar�o de Horka.
Ele est� l� fora.
351
00:41:56,480 --> 00:41:59,108
- Ele estava no recital de piano?
- Sim.
352
00:41:59,717 --> 00:42:02,015
Bem, v� dar boas vindas!
353
00:42:02,086 --> 00:42:03,553
Ah, Franz!
354
00:42:06,657 --> 00:42:09,182
Deixe-me sozinha com
ele por 15 minutos.
355
00:42:09,260 --> 00:42:11,990
- Entendeu?
- Sim, mam�e.
356
00:42:12,530 --> 00:42:14,589
Ele � um peixe muito grande.
357
00:42:47,598 --> 00:42:49,793
Perdoe-nos, Bar�o.
358
00:42:49,867 --> 00:42:52,700
Meu marido n�o tem tato algum.
359
00:42:52,770 --> 00:42:57,332
Ou, de fato, nenhum senso
das conven��es sociais.
360
00:42:57,408 --> 00:43:00,935
Sabe, o pai dele era fazendeiro.
361
00:43:01,011 --> 00:43:07,075
Franz Anton deve ter passado boa
parte da inf�ncia sem fazer nada.
362
00:43:07,151 --> 00:43:10,882
Mas, � claro, a intelig�ncia e a
originalidade de sua mente...
363
00:43:10,955 --> 00:43:15,824
...o levaram muito al�m da cria��o
de galinhas e coelhos.
364
00:43:17,795 --> 00:43:25,031
Embora ainda haja tra�os menos
polidos em seus modos.
365
00:43:27,972 --> 00:43:33,137
Minha fam�lia que
� muito exigente...
366
00:43:33,210 --> 00:43:35,940
sempre diz que eu n�o
encontraria um par melhor.
367
00:43:37,381 --> 00:43:38,541
Segurem as m�os.
368
00:43:38,649 --> 00:43:39,946
Segurem as m�os.
369
00:43:42,786 --> 00:43:44,083
Pegue o �m�.
370
00:43:46,924 --> 00:43:48,414
D� a ela.
371
00:43:51,762 --> 00:43:53,161
Pegue o �m�.
372
00:44:08,779 --> 00:44:11,942
Eu completei o c�rculo.
373
00:44:19,957 --> 00:44:22,016
Ah, pessoas.
374
00:44:24,328 --> 00:44:26,421
Minhas pobres pessoas.
375
00:44:27,498 --> 00:44:31,764
Que mundo pobre, doente e cruel.
376
00:44:36,173 --> 00:44:39,142
Onde encontraremos a piedade...?
377
00:44:40,444 --> 00:44:43,174
A compaix�o, e a verdade...?
378
00:44:46,350 --> 00:44:49,581
E como vamos acabar com os abusos?
379
00:44:50,187 --> 00:44:51,882
E com a crueldade?
380
00:44:52,756 --> 00:44:55,987
E com a... dor?
381
00:45:02,366 --> 00:45:06,769
Os �m�s v�o refor�ar o poder...
382
00:45:07,404 --> 00:45:10,771
...do fluido universal.
383
00:45:13,644 --> 00:45:19,276
� uma for�a que flui por
todas as coisas.
384
00:45:20,350 --> 00:45:25,652
� uma for�a que endireita
o que est� torto...
385
00:45:27,591 --> 00:45:29,650
e o que est� doente...
386
00:45:30,394 --> 00:45:32,589
o que est� quebrado...
387
00:45:33,363 --> 00:45:36,628
e tudo aquilo que n�o � verdadeiro.
388
00:45:38,869 --> 00:45:42,361
Receber essa for�a resulta em dor.
389
00:45:43,273 --> 00:45:45,764
A dor resistir�.
390
00:45:47,578 --> 00:45:50,376
Quando eu tocar o �m�.
391
00:45:52,382 --> 00:45:53,815
Quando eu o tocar...
392
00:45:56,019 --> 00:45:58,681
Eu sozinho, posso fazer isso.
393
00:45:59,957 --> 00:46:04,394
E voc�s sentir�o a for�a,
passando por voc�s.
394
00:46:06,363 --> 00:46:08,331
Voc�s sentir�o.
395
00:46:11,535 --> 00:46:13,400
Voc�s sentir�o...
396
00:46:14,671 --> 00:46:16,195
Voc�s sentir�o...
397
00:46:18,642 --> 00:46:20,007
Voc�s sentir�o...
398
00:46:30,721 --> 00:46:32,313
Mantenham o c�rculo.
399
00:46:36,326 --> 00:46:37,520
Segurem.
400
00:46:39,096 --> 00:46:40,996
Mantenham o c�rculo.
401
00:46:41,765 --> 00:46:43,323
Segurem!
402
00:46:50,140 --> 00:46:51,607
Mantenham o c�rculo!
403
00:46:52,776 --> 00:46:53,868
Segurem!
404
00:46:58,916 --> 00:47:00,474
O que est� havendo?
405
00:47:01,351 --> 00:47:03,080
Todos ficaram loucos.
406
00:47:39,923 --> 00:47:41,322
Parem.
407
00:47:42,626 --> 00:47:43,820
Parem...
Parem!
408
00:47:43,894 --> 00:47:45,987
Parem!
409
00:48:02,379 --> 00:48:05,348
A tempestade passou por voc�s.
410
00:48:08,952 --> 00:48:15,585
Cada um de voc�s caminhou
um pouco mais...
411
00:48:15,659 --> 00:48:18,628
...na dire��o da harmonia e da paz.
412
00:48:35,412 --> 00:48:37,141
Levantem-se.
413
00:48:38,382 --> 00:48:40,509
Minha cabe�a ainda arde!
414
00:48:40,584 --> 00:48:42,245
N�o consigo enxergar!
415
00:48:44,421 --> 00:48:48,857
N�o consigo enxergar!
416
00:48:51,762 --> 00:48:53,787
Minha cabe�a ainda arde!
417
00:48:57,034 --> 00:48:59,525
Ainda d�i!
418
00:49:12,182 --> 00:49:15,709
Voc�s t�m que olhar para dentro antes
de poderem olhar para fora.
419
00:49:18,355 --> 00:49:19,686
Saiam!
420
00:49:47,317 --> 00:49:48,511
Saiam!
421
00:49:53,557 --> 00:49:54,922
Anton?
422
00:49:58,228 --> 00:50:00,025
Franz Anton?
423
00:50:07,904 --> 00:50:09,872
Meu marido, acorde!
424
00:50:09,940 --> 00:50:11,601
Quero ficar sozinho, obrigado.
425
00:50:11,675 --> 00:50:14,701
- Mas Anton!
- Sozinho, eu disse!
426
00:50:14,778 --> 00:50:19,147
O Bar�o de Horka quer se
consultar com voc�, querido.
427
00:50:41,004 --> 00:50:45,441
Doutor Mesmer, aos seus servi�os,
cara Excel�ncia.
428
00:50:47,477 --> 00:50:50,810
Sobre o que gostaria de
me consultar?
429
00:50:52,249 --> 00:50:57,050
Acho que h� algo de errado
com a minha garganta.
430
00:52:00,684 --> 00:52:02,174
Respire...
431
00:52:15,832 --> 00:52:17,129
Gregor?
432
00:52:18,869 --> 00:52:20,996
O que est� fazendo?
433
00:52:21,071 --> 00:52:23,198
Fazendo a droga da minha cama.
434
00:52:23,773 --> 00:52:24,967
Minha senhora?
435
00:52:25,509 --> 00:52:26,669
Insolente!
436
00:52:26,743 --> 00:52:31,009
Vou perguntar de novo.
O que voc� est� fazendo?
437
00:52:31,681 --> 00:52:34,251
O mestre quer baldes de
�gua, minha senhora.
438
00:52:34,252 --> 00:52:36,151
No escrit�rio dele.
439
00:52:36,553 --> 00:52:39,181
- Por qu�?
- N�o sei.
440
00:52:43,527 --> 00:52:45,791
Ent�o � isso o que voc� faz?
441
00:52:46,296 --> 00:52:48,127
Fica beijando, n�o �?
442
00:52:53,737 --> 00:52:56,433
Pe�o licen�a por um momento,
Maria Theresa.
443
00:52:57,974 --> 00:52:59,601
- Saia desta sala.
- O qu�?
444
00:53:01,178 --> 00:53:04,238
Se entrar aqui de novo quando
eu estiver com um paciente...
445
00:53:04,314 --> 00:53:04,803
Como ousa?
446
00:53:04,881 --> 00:53:07,213
Como ousa falar assim comigo
na minha casa!?
447
00:53:07,651 --> 00:53:09,050
Estas m�os.
448
00:53:09,419 --> 00:53:10,613
Olhe para elas!
449
00:53:11,521 --> 00:53:15,514
S�o com elas que tento banir
a dor e o sofrimento.
450
00:53:16,660 --> 00:53:17,627
Como ousa!
451
00:53:17,694 --> 00:53:21,186
Tudo pode ser usado para
o bem ou para o mal.
452
00:53:21,264 --> 00:53:24,791
Luz da minha vida,
interrompa-me de novo...
453
00:53:24,868 --> 00:53:28,804
...e vou espremer at� a �ltima
gota do seu veneno.
454
00:53:28,872 --> 00:53:30,567
Entendeu?
455
00:53:31,875 --> 00:53:33,638
Ah, Gregor!
456
00:53:33,877 --> 00:53:35,105
Trouxe a �gua?
457
00:53:36,246 --> 00:53:38,009
Luz da minha vida?
458
00:53:38,782 --> 00:53:41,478
Por favor, nos d� licen�a agora.
459
00:53:45,055 --> 00:53:46,716
Ponha a �gua na banheira.
460
00:54:10,180 --> 00:54:12,341
Paradies, diga.
461
00:54:12,949 --> 00:54:16,214
� verdade que voc� tem
levado sua filha ao Mesmer?
462
00:54:16,920 --> 00:54:18,785
Eu... Eu...
463
00:54:19,089 --> 00:54:20,954
Ela queria muito...
464
00:54:22,225 --> 00:54:23,351
Ela...
465
00:54:23,994 --> 00:54:28,226
Prof. Stoerk, Maria Theresa
� uma jovem muito forte...
466
00:54:28,298 --> 00:54:33,531
Sua filha n�o recebe uma pens�o
da Imperatriz pela sua cegueira?
467
00:54:33,603 --> 00:54:37,767
Sim, e pelo talento dela, uma
pequena pens�o, sim.
468
00:54:42,245 --> 00:54:44,873
Pequena, mas sem a qual
voc� n�o viveria.
469
00:54:56,559 --> 00:54:58,993
Dr. Mesmer quer que eu fique, pai.
470
00:55:00,096 --> 00:55:02,799
N�o seria melhor se eu ficasse
l� o tempo todo?
471
00:55:02,800 --> 00:55:03,857
N�o.
472
00:55:06,002 --> 00:55:07,026
Sim.
473
00:55:07,537 --> 00:55:09,368
N�o, n�o e n�o.
474
00:55:12,809 --> 00:55:14,504
Eu vou ficar l�.
475
00:55:15,211 --> 00:55:17,008
N�o vai ficar l�.
476
00:55:17,080 --> 00:55:18,982
E precisa parar de v�-lo.
477
00:55:18,983 --> 00:55:20,847
J� escrevi para ele.
478
00:55:20,917 --> 00:55:23,579
N�o a levarei l�.
479
00:55:23,887 --> 00:55:25,377
Ent�o eu irei sozinha.
480
00:55:25,455 --> 00:55:26,547
N�o!
481
00:55:33,129 --> 00:55:34,687
Maria Theresa!
482
00:55:35,632 --> 00:55:36,724
Maria!
483
00:55:37,801 --> 00:55:39,200
Maria!
484
00:55:40,670 --> 00:55:42,160
Maria!
485
00:56:11,968 --> 00:56:12,798
Maria.
486
00:56:13,303 --> 00:56:14,292
Maria.
487
00:56:16,740 --> 00:56:18,799
Ah, meu Deus.
488
00:56:37,494 --> 00:56:38,859
N�o toque nela.
489
00:56:38,928 --> 00:56:41,226
- Por qu�?
- N�o toque nela!
490
00:56:41,297 --> 00:56:44,596
Ela n�o enxerga, n�o �?
N�o vai querer que ela caia.
491
00:56:45,402 --> 00:56:46,426
Perdoe-me.
492
00:56:46,503 --> 00:56:48,801
Deixo-a nas m�os de seu m�dico.
493
00:56:56,246 --> 00:56:57,907
Eu n�o esperava por voc�.
494
00:56:59,482 --> 00:57:02,474
Estava at� me perguntando
se voc� voltaria.
495
00:57:02,552 --> 00:57:03,541
Eu vim.
496
00:57:03,653 --> 00:57:05,177
Seu pai me escreveu.
497
00:57:06,122 --> 00:57:07,384
Eu sei.
498
00:57:08,525 --> 00:57:10,959
Meu pai tem medo.
499
00:57:11,027 --> 00:57:13,825
Ele disse que n�o deixar�
voc� ficar aqui...
500
00:57:13,897 --> 00:57:18,300
e sugere que ele n�o est� feliz
com o tratamento.
501
00:57:18,368 --> 00:57:19,528
Meu pai est� com medo.
502
00:57:19,602 --> 00:57:21,797
O tom da carta toda � negativo.
503
00:57:21,871 --> 00:57:23,736
Meu pai est� com medo.
504
00:57:41,257 --> 00:57:43,418
Ele pode nos ver da casa?
505
00:57:44,961 --> 00:57:46,724
Ele est� olhando para n�s?
506
00:57:47,263 --> 00:57:48,753
Ele pode me ver?
507
00:57:53,603 --> 00:57:55,332
N�o, n�o pode.
508
00:57:58,475 --> 00:58:00,238
Deixe-me ver voc�.
509
01:00:19,849 --> 01:00:21,510
N�o, meu pai!
510
01:00:34,330 --> 01:00:36,821
N�o.
511
01:00:37,200 --> 01:00:39,134
N�o.
512
01:01:09,132 --> 01:01:11,293
N�o tenha vergonha.
513
01:01:52,208 --> 01:01:53,175
Sim, doutor...
514
01:01:53,242 --> 01:01:54,800
Sugiro que...
515
01:01:59,816 --> 01:02:01,511
Traga-os aqui.
516
01:02:14,497 --> 01:02:17,557
Frau Mesmer.
� um prazer.
517
01:02:20,603 --> 01:02:22,036
Paradies
518
01:02:32,782 --> 01:02:34,511
Feche seus olhos.
519
01:02:36,385 --> 01:02:37,682
O que foi?
520
01:03:53,062 --> 01:03:55,360
Voc� tem medo do que pode ver.
521
01:03:59,068 --> 01:04:02,367
Voc� tenta ignorar o que
n�o quer ver.
522
01:04:04,307 --> 01:04:06,275
Uma ferida...
523
01:04:07,443 --> 01:04:09,502
E sob essa cobertura...
524
01:04:13,716 --> 01:04:21,748
Sob essas vendas, seus olhos
buscar�o a luz.
525
01:04:27,096 --> 01:04:29,030
Em qualquer lugar.
526
01:04:30,166 --> 01:04:31,656
E depois?
527
01:04:37,406 --> 01:04:38,873
E depois.
528
01:05:07,303 --> 01:05:09,999
Voc� � um charlat�o, senhor.
529
01:05:10,539 --> 01:05:12,268
Um charlat�o!
530
01:05:12,842 --> 01:05:16,073
Meu ombro est� t�o ruim
como sempre.
531
01:05:16,646 --> 01:05:21,606
Vou levar este caso � aten��o
das autoridades!
532
01:05:22,985 --> 01:05:26,182
� aten��o das autoridades!
533
01:06:01,857 --> 01:06:05,759
Os homens nascidos das mulheres
s�o cheios de ang�stia...
534
01:06:05,828 --> 01:06:08,388
...e como a grama, s�o logo cortados.
535
01:06:09,865 --> 01:06:13,562
N�s, m�dicos, sabemos muito
bem o que o padre quis dizer.
536
01:06:13,636 --> 01:06:16,935
E isso s� nos inspira humildade.
537
01:06:17,740 --> 01:06:21,369
Vivemos em um mundo onde
a doen�a � a regra.
538
01:06:21,444 --> 01:06:26,148
E onde aqueles que sofrem, podem,
�s vezes, ser t�o �vidos...
539
01:06:26,149 --> 01:06:29,914
na busca do al�vio de suas dores...
540
01:06:29,986 --> 01:06:33,387
...que acabam aumentando
a doen�a de seus corpos...
541
01:06:33,456 --> 01:06:36,482
e a febre em seus c�rebros.
542
01:06:36,959 --> 01:06:39,120
O engodo, meus caros cavalheiros.
543
01:06:39,195 --> 01:06:41,288
Estou falando do engodo.
544
01:06:42,231 --> 01:06:44,131
Os fraudulentos...
545
01:06:44,200 --> 01:06:45,868
Os enganadores...
546
01:06:45,869 --> 01:06:46,857
Os charlat�es...
547
01:06:46,969 --> 01:06:50,700
E os impostores, estes s�o
os nossos inimigos.
548
01:06:50,773 --> 01:06:55,073
E um homem desses est�
entre n�s agora mesmo.
549
01:06:55,144 --> 01:06:57,908
Um homem que deve ser expurgado.
550
01:06:57,980 --> 01:07:02,542
Um homem o qual temos o dever
de expulsar de nosso meio.
551
01:07:02,985 --> 01:07:07,979
Falo de Franz Anton Mesmer.
552
01:08:01,210 --> 01:08:02,734
Francisca.
553
01:08:25,801 --> 01:08:27,132
Doutor...
554
01:08:28,437 --> 01:08:29,563
Bom dia.
555
01:08:46,155 --> 01:08:49,215
E no s�timo dia...
556
01:08:52,595 --> 01:08:55,928
n�o teremos descanso.
557
01:09:00,970 --> 01:09:04,371
Vou tirar as ataduras, Maria Theresa.
558
01:09:04,807 --> 01:09:06,297
Estou com medo.
559
01:09:07,309 --> 01:09:10,278
Escute... Escute-me.
560
01:09:13,315 --> 01:09:19,254
Existem agora apenas algumas
camadas de seda...
561
01:09:20,656 --> 01:09:23,921
entre a noite perp�tua
de sua vida...
562
01:09:23,993 --> 01:09:26,553
at� este momento...
563
01:09:27,396 --> 01:09:32,766
e o primeiro brilho da luz...
564
01:09:33,402 --> 01:09:37,600
que de agora em diante
ser� sempre sua.
565
01:09:37,673 --> 01:09:39,766
- Acredite em mim.
- Eu acredito.
566
01:09:39,842 --> 01:09:41,707
- Eu acredito!
- Acredite em mim!
567
01:09:41,777 --> 01:09:44,106
Eu acredito!
568
01:10:06,635 --> 01:10:08,296
Escurid�o.
569
01:10:45,574 --> 01:10:47,769
O que deve ser, deve ser...
570
01:10:49,144 --> 01:10:51,009
N�o, n�o, n�o!
571
01:10:54,583 --> 01:10:58,349
O que deve ser, n�o est�
fora de nossas m�os.
572
01:10:59,822 --> 01:11:04,156
A cada momento n�s fazemos
nossas pr�prias vidas!
573
01:11:06,428 --> 01:11:10,023
� a velha ordem, os velhos modos,
a velha crueldade...
574
01:11:10,132 --> 01:11:12,225
...que nos nega esse direito.
575
01:11:21,577 --> 01:11:23,101
Maria Theresa...
576
01:11:23,345 --> 01:11:27,076
� tudo uma quest�o do
pr�ximo minuto...
577
01:11:27,149 --> 01:11:30,550
Do pr�ximo segundo,
milion�simo de segundo...
578
01:11:30,653 --> 01:11:33,315
N�o amanh�, mas sempre!
579
01:11:33,389 --> 01:11:35,550
Para sempre! Agora!
580
01:11:37,660 --> 01:11:43,030
N�o haver� outra forma, mas no
pr�ximo minuto, seremos livres!
581
01:11:58,047 --> 01:11:59,344
Francisca!
582
01:12:00,783 --> 01:12:02,582
N�o!
583
01:12:03,419 --> 01:12:04,511
Francisca!
584
01:12:06,889 --> 01:12:08,015
- Voc�...
- Solte-o!
585
01:12:08,090 --> 01:12:09,523
Calma.
586
01:12:15,664 --> 01:12:16,756
O que houve?
587
01:12:22,237 --> 01:12:23,363
O que � isso?
588
01:12:23,772 --> 01:12:25,205
O que foi?
589
01:13:32,875 --> 01:13:34,433
H� alguma luz?
590
01:13:36,912 --> 01:13:38,573
Est� vendo algo?
591
01:14:38,106 --> 01:14:41,769
A forma de uma p�tala
tamb�m me encanta.
592
01:14:42,244 --> 01:14:44,678
Voc� n�o sabe o verdadeiro
encanto disso.
593
01:14:46,648 --> 01:14:50,175
Quem saberia que uma
nuvem � assim?
594
01:14:54,189 --> 01:14:58,819
O mundo est� vivo com folhas
como notas musicais.
595
01:15:00,462 --> 01:15:03,920
As dores na sua cabe�a acabaram?
Sumiram totalmente?
596
01:15:03,999 --> 01:15:05,796
Sim... Sim!
597
01:15:07,769 --> 01:15:10,329
Agora minha cabe�a canta!
598
01:15:39,468 --> 01:15:41,026
Eu lhe disse...
599
01:15:43,038 --> 01:15:46,337
...que lhe j� a conhecia antes
de encontrar voc�.
600
01:16:52,074 --> 01:16:54,542
Voc� tem minha profunda compaix�o.
601
01:16:54,776 --> 01:16:56,971
Deve ser intoler�vel para voc�.
602
01:16:57,045 --> 01:16:58,307
Ent�o detenha-os!
603
01:17:00,983 --> 01:17:03,577
A jovem n�o deve sofrer.
604
01:17:08,090 --> 01:17:11,150
Esse foi nosso acordo com
o Sr. Paradies.
605
01:17:23,705 --> 01:17:27,368
Sr. Paradies est� esperando
com a carruagem!
606
01:17:42,357 --> 01:17:43,756
Eu vou...
607
01:18:46,121 --> 01:18:47,850
N�o olhe para mim.
608
01:18:53,462 --> 01:18:55,054
Leve-me para casa.
609
01:19:09,211 --> 01:19:11,873
Ah, esque�a.
610
01:19:13,281 --> 01:19:16,375
Deixe a flecha voar.
611
01:19:24,760 --> 01:19:26,091
Vamos!
612
01:19:50,085 --> 01:19:51,916
Ela n�o merece!
613
01:19:59,361 --> 01:20:02,626
O que voc� acha que est�
fazendo, seu louco?
614
01:20:02,697 --> 01:20:04,426
Limpando a casa!
615
01:20:09,871 --> 01:20:13,642
Professor Doutor Stoerk.
Como posso ajud�-lo?
616
01:20:13,643 --> 01:20:16,975
Eu trato da maioria dos
transtornos, ent�o...
617
01:21:15,971 --> 01:21:20,340
Este � um dia de inf�mia e atos
que ser�o lembrados para sempre!
618
01:21:20,408 --> 01:21:24,742
N�o, senhor. � uma ter�a-feira
que logo ser� esquecida.
619
01:21:25,113 --> 01:21:27,104
� hora de irmos embora.
620
01:21:30,518 --> 01:21:32,543
Voc� sabe das ordens.
621
01:21:32,754 --> 01:21:34,984
Fique fora da cidade.
622
01:22:05,987 --> 01:22:09,821
PARIS - DOIS ANOS DEPOIS
623
01:22:11,860 --> 01:22:15,796
Marie, Marie, por que se interessa
tanto por agita��es nervosas?
624
01:22:15,864 --> 01:22:18,924
J� n�o temos agita��es o
bastante por toda parte?
625
01:22:20,168 --> 01:22:22,568
Quem � esse tal Mesmer, afinal?
626
01:22:22,637 --> 01:22:24,798
- De onde ele vem?
- Viena.
627
01:22:24,873 --> 01:22:27,000
Ah, Marie Antoniette!
628
01:22:27,075 --> 01:22:28,975
Dr. Deslon, acredita que...
629
01:22:29,044 --> 01:22:34,744
M�dicos que falam alem�o s�
sabem diagnosticar constipa��es.
630
01:22:36,084 --> 01:22:38,320
Nossos nervos est�o calmos.
631
01:22:38,321 --> 01:22:39,912
Estamos saud�veis.
632
01:22:40,956 --> 01:22:42,981
Agita��es nervosas...
633
01:22:44,192 --> 01:22:47,162
A melhor cura para isso � uma bala!
634
01:22:47,163 --> 01:22:49,460
N�o um m�dico alem�o.
635
01:22:55,570 --> 01:22:57,060
Veja s� isso!
636
01:22:59,140 --> 01:23:00,300
Nossa!
637
01:23:05,146 --> 01:23:06,272
Dr. Deslon!
638
01:23:06,815 --> 01:23:07,941
Minhas senhoras.
639
01:23:08,016 --> 01:23:09,847
E o Dr. Mesmer?
640
01:23:10,018 --> 01:23:14,155
� verdade que ele curou a cegueira
de uma jovem em Viena?
641
01:23:14,156 --> 01:23:15,019
Sim, madame.
642
01:23:15,090 --> 01:23:19,254
E � verdade que ele pode
curar paral�ticos?
643
01:23:19,327 --> 01:23:20,919
Eu mesmo j� vi.
644
01:23:20,996 --> 01:23:21,519
S�rio?
645
01:23:21,596 --> 01:23:24,064
E dist�rbios de perda do apetite?
646
01:23:24,165 --> 01:23:28,625
Estou certo de que ele poderia
reavivar os prazeres da mesa.
647
01:23:28,737 --> 01:23:33,834
Ah, eu n�o me referia aos
prazeres da mesa...
648
01:23:46,521 --> 01:23:47,545
Mesmer!
649
01:23:47,622 --> 01:23:51,023
Minhas costas! Pode cuidar
das minhas costas?
650
01:23:52,293 --> 01:23:54,193
Suas costas, Duquesa?
651
01:23:54,462 --> 01:23:57,625
Sinto dores. Especialmente...
652
01:23:58,833 --> 01:24:01,131
...em certos momentos, doutor.
653
01:24:03,571 --> 01:24:07,063
- � noite?
- Certamente.
654
01:24:07,175 --> 01:24:12,203
Quando voc� n�o est�
sozinha na cama?
655
01:24:12,747 --> 01:24:16,547
Voc� foi o primeiro m�dico
a entender!
656
01:24:16,618 --> 01:24:20,748
Senhora, seus nervos
est�o desalinhados.
657
01:24:20,822 --> 01:24:24,519
Se seu marido pudesse...
658
01:24:24,626 --> 01:24:27,857
N�o estava falando de meu
marido, senhor...
659
01:24:29,064 --> 01:24:30,531
Sinto muito.
660
01:24:31,866 --> 01:24:34,767
O diagn�stico � o mesmo.
661
01:24:34,936 --> 01:24:38,531
Indiferente do tamanho ou
formato do membro.
662
01:24:45,547 --> 01:24:48,983
Voc�s est�o vendo os condutores
do meu poder.
663
01:24:50,452 --> 01:24:53,012
N�o temam se sentirem a energia.
664
01:24:53,088 --> 01:24:55,113
N�o resistam.
665
01:24:56,291 --> 01:24:58,350
Deixem-na acarici�-las...
666
01:24:58,426 --> 01:25:04,763
Sussurrando murm�rios enquanto
a for�a em mim flui...
667
01:25:04,833 --> 01:25:07,597
...para dentro de seus corpos.
668
01:25:07,969 --> 01:25:10,164
Seus nervos.
669
01:25:11,172 --> 01:25:13,504
Seus ossos.
670
01:25:17,579 --> 01:25:19,012
Peguem.
671
01:25:19,881 --> 01:25:21,712
Peguem os bast�es.
672
01:25:41,903 --> 01:25:46,533
Voc�s poder�o perder o controle
dos seus sentidos.
673
01:25:54,883 --> 01:25:56,612
N�o se preocupe.
674
01:26:05,660 --> 01:26:07,059
Calma.
675
01:26:10,298 --> 01:26:13,165
Estar� segura em minhas m�os.
676
01:26:18,773 --> 01:26:20,570
Minhas m�os.
677
01:26:25,880 --> 01:26:30,908
Deixem que todas as partes de seus
corpos recebam a energia.
678
01:26:33,621 --> 01:26:35,020
Agora.
679
01:26:36,558 --> 01:26:37,820
Agora!
680
01:26:46,201 --> 01:26:48,692
A energia est� fluindo.
681
01:26:49,270 --> 01:26:51,329
Est� ganhando for�a.
682
01:26:52,073 --> 01:26:53,199
Sintam.
683
01:26:54,275 --> 01:26:56,038
Experimentem.
684
01:27:00,982 --> 01:27:02,916
Ela cresce.
685
01:27:04,552 --> 01:27:07,214
Ela enfrenta os obst�culos.
686
01:27:08,356 --> 01:27:10,790
Deixe-a enfrentar a dor.
687
01:27:13,228 --> 01:27:14,855
Seus corpos...
688
01:27:15,230 --> 01:27:18,791
...s�o agora campos de batalha!
689
01:27:20,235 --> 01:27:23,534
A luz pode vencer?
Ela vencer�?
690
01:27:24,539 --> 01:27:25,597
Ela vencer�?
691
01:27:26,307 --> 01:27:27,331
Vencer�?
692
01:27:33,081 --> 01:27:34,412
A luta!
693
01:27:35,183 --> 01:27:36,411
A batalha!
694
01:27:37,118 --> 01:27:39,484
Das minhas m�os para voc�s.
695
01:27:39,754 --> 01:27:42,457
Ela enfrenta suas doen�as.
696
01:27:42,458 --> 01:27:45,393
Desembara�a seus nervos.
697
01:27:45,394 --> 01:27:49,022
Supera os obst�culos.
698
01:27:53,568 --> 01:27:55,661
Libere-se!
699
01:27:58,072 --> 01:27:59,699
Libere-se!
700
01:28:04,712 --> 01:28:06,270
Libere-se!
701
01:28:08,750 --> 01:28:09,910
Libere-se!
702
01:28:42,684 --> 01:28:44,549
O que estamos fazendo?
703
01:28:46,220 --> 01:28:49,691
Tratando grandes damas com
pequenas doen�as?
704
01:28:49,692 --> 01:28:53,092
E todas as nobres hist�ricas de Paris.
705
01:28:57,465 --> 01:29:02,801
Eu curo as doen�as porque consigo
tocar as almas delas.
706
01:29:04,639 --> 01:29:06,903
Isso � s� uma encena��o.
707
01:29:07,342 --> 01:29:08,707
N�o mais.
708
01:29:08,843 --> 01:29:12,006
A sociedade real marcou
o dia da audi�ncia.
709
01:29:14,215 --> 01:29:16,649
Eles n�o se interessam pelas
minhas teorias.
710
01:29:17,051 --> 01:29:19,645
S� querem me fazer
parecer um tolo.
711
01:29:27,328 --> 01:29:31,355
Um dia n�s reconheceremos que
nosso corpo e nossas emo��es...
712
01:29:31,432 --> 01:29:36,392
...n�o est�o separados. E sem a
b�n��o da Sociedade Real.
713
01:29:39,440 --> 01:29:40,702
O que est� havendo?
714
01:29:41,609 --> 01:29:42,871
Paris.
715
01:29:44,078 --> 01:29:46,012
A capital da raz�o.
716
01:29:46,848 --> 01:29:50,477
Onde id�ias mal digeridas
voltam como v�mito.
717
01:29:53,521 --> 01:29:57,458
A liberdade n�o pode ser
digerida pela metade.
718
01:29:57,459 --> 01:29:59,426
N�s a engolimos inteira...
719
01:29:59,494 --> 01:30:02,292
Especialmente quando n�o h�
mais nada para se comer.
720
01:30:02,363 --> 01:30:04,388
Franz Anton...
721
01:30:04,465 --> 01:30:06,524
Quando a sociedade est� doente...
722
01:30:07,602 --> 01:30:10,833
Todos seus membros s�o atingidos.
723
01:30:13,141 --> 01:30:15,336
Inclusive n�s.
724
01:30:17,979 --> 01:30:20,607
Sempre olhamos para fora.
725
01:30:22,817 --> 01:30:26,014
Mas tamb�m devemos
olhar para dentro.
726
01:30:59,854 --> 01:31:01,879
Eu mesmo observei.
727
01:31:02,123 --> 01:31:04,819
Como os pacientes come�aram
a compreender...
728
01:31:04,892 --> 01:31:09,420
que seus corpos eram, em parte,
de responsabilidade deles...
729
01:31:09,530 --> 01:31:12,499
...que muitos daqueles
sintomas n�o eram...
730
01:31:13,201 --> 01:31:16,136
Sinais do al�m.
731
01:31:16,270 --> 01:31:18,363
Ou de f�.
732
01:31:18,940 --> 01:31:23,070
Mas conseq��ncias diretas
de suas experi�ncias...
733
01:31:23,144 --> 01:31:24,839
mem�rias...
734
01:31:24,912 --> 01:31:27,437
...atitudes.
735
01:31:28,983 --> 01:31:32,714
E Mesmer estava l� para p�r
um espelho na frente deles.
736
01:31:32,987 --> 01:31:36,787
J� ouvi por diversas vezes...
737
01:31:36,858 --> 01:31:40,954
...as obje��es de que todas as
v�rias curas que j� enumerei...
738
01:31:41,028 --> 01:31:45,556
...se sustentam apenas na
imagina��o dos pacientes.
739
01:31:46,901 --> 01:31:48,469
Mas e da�?
740
01:31:48,470 --> 01:31:50,437
E se for isso?
741
01:31:51,873 --> 01:31:57,334
E se o segredo de Dr. Mesmer for
capturar a imagina��o...
742
01:31:57,411 --> 01:32:02,280
...para criar harmonia
mental e f�sica?
743
01:32:02,350 --> 01:32:04,852
N�o � algo pequeno.
744
01:32:04,853 --> 01:32:12,349
Isso, por si s�, � um maravilhoso
avan�o da medicina.
745
01:32:42,957 --> 01:32:46,393
Eu pensei no que irei falar...
746
01:32:46,460 --> 01:32:49,623
...por muito tempo e com
muito cuidado.
747
01:32:49,697 --> 01:32:54,396
Tenho o dever ao meu caro colega
e � nossa Sociedade...
748
01:32:54,468 --> 01:32:59,599
...de ser absolutamente
preciso no que direi.
749
01:33:01,876 --> 01:33:05,869
Franz Anton Mesmer...
750
01:33:06,147 --> 01:33:09,446
Voc� � um charlat�o.
751
01:33:14,889 --> 01:33:19,193
Essa coisa de magnetismo
animal n�o existe!
752
01:33:19,194 --> 01:33:24,426
E portanto, n�o pode ter curado
absolutamente ningu�m!
753
01:33:33,674 --> 01:33:38,373
Cada uma dessas assim
chamadas "curas"...
754
01:33:38,446 --> 01:33:42,507
mostraram ser, ap�s investiga��es
adequadas e rigorosas,
755
01:33:42,583 --> 01:33:45,211
e sinto muito mesmo em dizer isso,
756
01:33:45,286 --> 01:33:47,379
meras fraudes!
757
01:33:48,823 --> 01:33:55,023
Na verdade, tive a oportunidade
de questionar um desses pacientes.
758
01:33:56,197 --> 01:33:57,494
Uma mo�a.
759
01:33:58,265 --> 01:34:00,529
Uma mo�a distinta.
760
01:34:00,701 --> 01:34:05,502
Uma que teria sido curada
de sua surdez.
761
01:34:05,706 --> 01:34:09,870
E perguntei, "Voc� est�
mesmo melhor?"
762
01:34:09,944 --> 01:34:12,037
Sabem o que ela me respondeu?
763
01:34:12,847 --> 01:34:14,576
"O que o senhor disse?"
764
01:34:17,184 --> 01:34:22,019
Nossos colegas da Faculdade
de Medicina de Viena...
765
01:34:22,123 --> 01:34:24,683
...n�o ficar�o surpresos com isso.
766
01:34:24,759 --> 01:34:29,093
A �nica coisa que os surpreender�
foi o longo tempo...
767
01:34:29,163 --> 01:34:33,759
...que elite de Paris levou para
descobrir a verdadeira...
768
01:34:36,337 --> 01:34:37,827
Bem-vindos!
769
01:34:38,005 --> 01:34:40,473
Professor Stoerk e Ingehousz.
770
01:35:05,766 --> 01:35:06,790
Cavalheiros...
771
01:35:06,867 --> 01:35:10,928
Gostaria de, em nome dos senhores,
oferecer aos nossos visitantes...
772
01:35:11,005 --> 01:35:14,065
a gratid�o da Sociedade
Real de Medicina...
773
01:35:14,141 --> 01:35:17,736
pelo esfor�o e generosidade
que eles nos ofereceram.
774
01:35:17,812 --> 01:35:20,508
Professor Stoerk, bem-vindo.
775
01:35:20,581 --> 01:35:23,448
Voc� tem toda a nossa aten��o.
776
01:35:23,517 --> 01:35:26,213
Obrigado, monsieur Vigdasiux.
777
01:35:26,287 --> 01:35:29,723
E voc�, monsieur Russel de Roseme.
778
01:35:30,057 --> 01:35:33,220
Pelo privil�gio que me deram...
779
01:35:33,294 --> 01:35:40,291
permitindo que eu continue aqui
em Paris minha eterna luta...
780
01:35:40,367 --> 01:35:44,565
contra contra erros est�pidos,
supersti��es ignorantes e fraudes.
781
01:35:44,638 --> 01:35:47,232
Como o vento nas �rvores.
782
01:35:49,009 --> 01:35:52,968
Como o bater das asas
de um p�ssaro.
783
01:36:00,521 --> 01:36:05,390
� este o problema que
um m�dico deve enfrentar.
784
01:36:06,160 --> 01:36:11,826
Uma jovem, que contra a vontade
de seu pai foi submetida...
785
01:36:11,899 --> 01:36:15,198
ao charlatanismo de que ouviram.
786
01:36:15,936 --> 01:36:20,430
Tomei a liberdade de trazer
esta mo�a comigo.
787
01:36:20,975 --> 01:36:22,943
E pedirei a ela agora...
788
01:36:24,345 --> 01:36:26,813
para que erga seu v�u.
789
01:36:33,420 --> 01:36:38,983
Maria Theresa, o Prof. Stoerk
pediu para que erga seu v�u.
790
01:36:40,461 --> 01:36:41,860
N�o importa.
791
01:36:42,296 --> 01:36:45,493
Uma simples pergunta bastar�.
792
01:36:46,000 --> 01:36:51,063
Maria Theresa Paradies,
voc� pode enxergar?
793
01:37:15,462 --> 01:37:18,363
Cavalheiros, n�o desejo alarm�-los
sem motivos...
794
01:37:18,465 --> 01:37:19,489
Sil�ncio!
795
01:37:23,404 --> 01:37:29,468
Cavalheiros, deveriam saber que suas
vidas est�o em grande perigo.
796
01:38:37,111 --> 01:38:38,908
Como voc� sabia?
797
01:38:42,750 --> 01:38:45,310
N�o sei como eu soube.
798
01:39:16,650 --> 01:39:18,641
Voc� me abandonou.
799
01:39:39,573 --> 01:39:41,598
N�o consigo enxergar.
800
01:39:44,912 --> 01:39:46,846
Voc� quer enxergar?
801
01:39:49,717 --> 01:39:51,184
N�o.
802
01:39:55,322 --> 01:39:58,553
Prefiro n�o ver o que h� para ver.
803
01:40:02,696 --> 01:40:06,689
Quando pude ver as notas no
piano, comecei a errar.
804
01:40:12,072 --> 01:40:15,269
Eu n�o queria perder nada.
805
01:40:19,847 --> 01:40:21,712
Minha m�sica...
806
01:40:23,617 --> 01:40:28,213
...n�o era pura.
807
01:40:36,363 --> 01:40:39,526
Queria n�o ter conhecido a pureza.
808
01:40:41,769 --> 01:40:43,498
Mas conhe�o.
809
01:40:46,407 --> 01:40:47,931
Eu conhe�o.
810
01:40:52,312 --> 01:40:56,248
Quando eu era garoto,
eu chorava sozinho.
811
01:41:01,588 --> 01:41:04,250
Eu via que tudo ao meu redor...
812
01:41:07,061 --> 01:41:10,326
de um horizonte ao outro...
813
01:41:14,201 --> 01:41:16,795
tudo estava em harmonia.
814
01:41:19,473 --> 01:41:21,839
Em equil�brio.
815
01:41:24,578 --> 01:41:29,174
Exceto a humanidade.
816
01:41:32,586 --> 01:41:35,214
Exceto n�s mesmos.
817
01:41:39,927 --> 01:41:42,418
E eu chorava...
818
01:41:52,172 --> 01:41:58,202
Eu n�o suportava n�o poder fazer
nada a respeito disso.
57327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.