All language subtitles for Mesmer ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,218 --> 00:00:58,248 MAGNETISMO SELVAGEM 2 00:02:46,199 --> 00:02:47,598 Cavalheiros. 3 00:02:47,867 --> 00:02:50,131 Perdoem nosso atraso. 4 00:02:50,203 --> 00:02:55,038 N�s esbarramos em uma multid�o muito inconveniente. 5 00:02:55,341 --> 00:02:59,004 Mas fiquem tranq�ilos, n�o eram ex-pacientes. 6 00:02:59,078 --> 00:03:03,845 Vamos esperar que as autoridades sigam nossas pr�ticas m�dicas. 7 00:03:03,950 --> 00:03:09,911 Vamos enfrentar essa histeria, e abrir algumas veias. 8 00:03:28,241 --> 00:03:31,267 Colegas da Sociedade Real de Medicina. 9 00:03:31,844 --> 00:03:33,379 Convidados... 10 00:03:33,380 --> 00:03:37,076 Esta reuni�o foi convocada para que certas declara��es... 11 00:03:37,150 --> 00:03:42,053 feitas pelo Dr. Franz Anton Mesmer de Viena, sejam examinadas. 12 00:03:42,121 --> 00:03:46,148 Eu convoco um colega de Dr. Mesmer. 13 00:03:46,226 --> 00:03:48,421 Dr. Charles Deslon. 14 00:03:48,761 --> 00:03:52,754 Que � conhecido por todos n�s como um honrado membro. 15 00:03:52,832 --> 00:03:54,925 Doutor? 16 00:03:56,636 --> 00:03:57,967 Calem-se. 17 00:04:03,643 --> 00:04:06,612 � sempre dif�cil julgar de boa f�, 18 00:04:06,679 --> 00:04:13,414 qualquer declara��o que pare�a estar al�m das normalmente aceitas. 19 00:04:14,554 --> 00:04:18,490 Quando conheci o Dr. Mesmer tamb�m fiquei c�tico... 20 00:04:18,558 --> 00:04:20,219 At� incr�dulo. 21 00:04:20,526 --> 00:04:26,795 Ele come�ou me explicando a teoria do magnetismo animal... 22 00:04:26,866 --> 00:04:28,993 e meu ceticismo aumentou. 23 00:04:29,068 --> 00:04:30,365 Tenho certeza que sim! 24 00:04:30,436 --> 00:04:34,574 Ent�o levei Dr. Mesmer para ver alguns dos doentes. 25 00:04:34,575 --> 00:04:37,668 Pedi para que ele tratasse deles. E eu observei. 26 00:04:37,744 --> 00:04:40,872 - Para onde voc� o levou? - Para o hosp�cio? 27 00:04:45,184 --> 00:04:46,811 Cavalheiros! 28 00:04:46,886 --> 00:04:48,581 Ordem! 29 00:04:50,657 --> 00:04:55,526 Sim, doutor. Para o hosp�cio, de fato. 30 00:04:55,595 --> 00:04:58,962 Atravessamos os umbrais do sofrimento... 31 00:04:59,032 --> 00:05:01,899 e Dr. Mesmer chorou. 32 00:05:03,970 --> 00:05:07,406 E ent�o vi Dr. Mesmer aplicar sua arte. 33 00:05:07,473 --> 00:05:13,878 Eu o vi induzir, depois controlar, e depois eliminar... 34 00:05:13,980 --> 00:05:15,948 um ataque epil�tico! 35 00:05:16,949 --> 00:05:23,149 Eu o vi fazer um membro paralisado inchar e encolher sozinho! 36 00:05:23,623 --> 00:05:27,889 Eu mesmo vi como os pacientes come�aram a compreender... 37 00:05:27,960 --> 00:05:32,897 que seus corpos eram, em parte, de responsabilidade deles... 38 00:05:32,965 --> 00:05:39,200 e que muitos desses sintomas n�o eram sinais do al�m... 39 00:05:39,272 --> 00:05:41,900 ou de f�... 40 00:05:41,974 --> 00:05:46,536 Mas conseq��ncias diretas de suas pr�prias experi�ncias. 41 00:05:46,612 --> 00:05:49,682 Mem�rias, atitudes... 42 00:05:49,683 --> 00:05:54,710 E Mesmer estava l� para p�r um espelho na frente deles. 43 00:05:59,859 --> 00:06:03,590 Ela foi sedada e recebeu veneno. 44 00:06:04,397 --> 00:06:06,228 Este � o problema. 45 00:06:06,666 --> 00:06:11,399 Estou controlando os ataques aos poucos com os m�todos que descrevi. 46 00:06:11,471 --> 00:06:12,165 � mesmo? 47 00:06:12,238 --> 00:06:13,535 Dr. Ingehousz. 48 00:06:13,606 --> 00:06:15,972 Coloque sua m�o nela. 49 00:06:16,042 --> 00:06:17,066 Por qu�? 50 00:06:17,143 --> 00:06:20,476 Quero que veja algo com seus pr�prios olhos. 51 00:06:20,546 --> 00:06:22,411 Ponha suas m�os aqui. 52 00:06:28,454 --> 00:06:30,217 Por que isso? 53 00:06:33,359 --> 00:06:35,725 Passe suas m�os, senhor. 54 00:06:41,234 --> 00:06:45,603 As duas m�os. Passe suas m�os nela. 55 00:07:04,157 --> 00:07:05,283 N�o. 56 00:07:21,240 --> 00:07:22,366 N�o v�... 57 00:07:31,884 --> 00:07:33,146 Viu? 58 00:07:33,519 --> 00:07:36,955 E esse poder pode ser transferido n�o s� para voc�, mas para objetos. 59 00:07:37,023 --> 00:07:38,057 Segure isto perto dela. 60 00:07:38,058 --> 00:07:40,321 N�o, � perverso demais pra mim. 61 00:07:40,393 --> 00:07:43,123 Perdoe-me, mas achei que fosse um homem s�rio e de mente aberta! 62 00:07:43,196 --> 00:07:45,096 Trouxe esta garota de um hosp�cio! 63 00:07:45,164 --> 00:07:46,529 Eu conhe�o o caso dela. 64 00:07:46,599 --> 00:07:47,930 Ela � minha prima, senhor. 65 00:07:48,000 --> 00:07:51,094 Foi um belo gesto, mas como m�dico, voc� foi irrespons�vel. 66 00:07:51,170 --> 00:07:52,603 Voc� n�o a curou. 67 00:07:52,672 --> 00:07:57,302 Devemos sangr�-la imediatamente. Abrir uma de suas veias. 68 00:08:20,500 --> 00:08:22,263 Sim, claro... 69 00:08:23,035 --> 00:08:26,672 Ent�o imagine que a for�a do im� seja talvez apenas um sinal... 70 00:08:26,673 --> 00:08:30,699 de uma for�a similar que age o tempo todo sobre os seres humanos. 71 00:08:30,776 --> 00:08:32,676 Isso � besteira. 72 00:08:34,280 --> 00:08:40,879 Voc� certamente n�o nega que a esfera iluminada da noite... 73 00:08:40,953 --> 00:08:45,322 - O qu�? - A lua, senhor. 74 00:08:45,391 --> 00:08:49,350 Se est� falando da lua, por que n�o diz isso? 75 00:08:49,428 --> 00:08:51,487 A lua, sim... 76 00:08:51,564 --> 00:08:56,331 Dever�amos ser homens da ci�ncia, n�o poetas adolescentes... 77 00:08:56,435 --> 00:09:02,374 A lua n�o puxa o oceano pra longe das margens, e depois de volta? 78 00:09:02,441 --> 00:09:05,205 Voc� v� a for�a? Ou o p�lo do �m�? 79 00:09:05,278 --> 00:09:06,302 Ou a eletricidade? 80 00:09:06,379 --> 00:09:11,214 Dr. Mesmer, n�o tenho o costume de ser tratado como crian�a. 81 00:09:11,317 --> 00:09:15,777 E devo lembr�-lo que a supersti��o e o entusiasmo religioso... 82 00:09:15,855 --> 00:09:18,415 foram expurgados da medicina. 83 00:09:18,491 --> 00:09:20,982 Sua falta de paix�o me assusta. 84 00:09:21,060 --> 00:09:23,961 Paix�o e medicina n�o se misturam, Dr. Mesmer. 85 00:09:24,030 --> 00:09:27,557 - N�o? - N�o, s�o p�los opostos. 86 00:09:27,633 --> 00:09:31,797 E j� que escolheu usar a lua em seu discurso... 87 00:09:32,939 --> 00:09:37,239 devo lembr�-lo tamb�m que ela simboliza os lun�ticos. 88 00:09:45,151 --> 00:09:48,120 Se ao menos eu pudesse fazer essa flecha voar. 89 00:09:48,187 --> 00:09:49,154 O qu�? 90 00:09:51,891 --> 00:09:55,725 O fluxo de pensamento, Dr. Ingehousz. 91 00:09:59,599 --> 00:10:01,726 A convic��o. 92 00:10:01,834 --> 00:10:07,238 De que descobri algo que tirar� a dor, sofrimento, e desarmonia... 93 00:10:07,306 --> 00:10:10,173 de nossos cansados corpos. 94 00:10:11,577 --> 00:10:13,204 Mas que tolo voc� �. 95 00:10:13,279 --> 00:10:16,942 Que idiota voc� acabou se tornando. 96 00:10:18,351 --> 00:10:20,444 O grande g�nio, Mesmer! 97 00:10:20,553 --> 00:10:23,488 Vivendo da caridade de sua mulher. 98 00:10:23,556 --> 00:10:26,286 O filho da merda de um fazendeiro! 99 00:10:26,359 --> 00:10:28,054 - Seu linguajar �... - Calado! 100 00:10:28,127 --> 00:10:29,458 Como? 101 00:10:29,528 --> 00:10:31,223 Escute, seu insolente... 102 00:10:31,564 --> 00:10:35,796 Eu n�o pago as contas e lhe dou acesso � alta sociedade? 103 00:10:40,539 --> 00:10:42,475 Quero vender a casa. 104 00:10:42,476 --> 00:10:46,343 A casa �, de fato, sua para que a venda, querida. 105 00:10:46,412 --> 00:10:50,075 Vender a casa e ir embora! A casa, m�veis e barris! 106 00:10:50,149 --> 00:10:51,548 Banheira! 107 00:10:51,617 --> 00:10:54,017 Casa, m�veis e banheira. 108 00:10:54,086 --> 00:10:57,249 Tudo o que voc� diz � verdadeiro. 109 00:10:57,323 --> 00:10:58,620 Sim, � mesmo. 110 00:10:58,724 --> 00:11:02,862 Certamente n�o me casei com voc� pelo seu esp�rito generoso... 111 00:11:02,863 --> 00:11:06,821 Tampouco pelo seu tato, seu charme... 112 00:11:06,899 --> 00:11:09,527 e pelos dentes que lhe faltam. 113 00:11:10,770 --> 00:11:13,034 Tire esse sorriso do rosto! 114 00:11:47,173 --> 00:11:48,697 Boa tarde! 115 00:12:08,227 --> 00:12:13,824 Suas Excel�ncias, Bar�o Heresky de Horka e Baronesa de Horka! 116 00:12:16,936 --> 00:12:22,272 Sua Excel�ncia, Chanceler Anton Menton de Kunitz 117 00:12:24,577 --> 00:12:25,805 Ele chegou. 118 00:12:25,878 --> 00:12:27,812 Boa tarde, senhoras. 119 00:12:28,347 --> 00:12:30,008 O prazer � meu. 120 00:12:31,250 --> 00:12:32,717 Boa tarde. 121 00:12:35,488 --> 00:12:38,616 Ele anda com tanto medo das doen�as hoje em dia. 122 00:12:38,724 --> 00:12:41,961 Ele n�o deixa ningu�m chegar perto dele. 123 00:12:41,962 --> 00:12:44,191 Mesmo que a pessoa s� tenha uma pinta! 124 00:12:44,263 --> 00:12:46,823 Uma pintinha, no rosto. 125 00:12:48,601 --> 00:12:49,727 Perd�o? 126 00:12:49,802 --> 00:12:51,099 O Chanceler... 127 00:12:53,038 --> 00:12:53,970 Sim... 128 00:12:54,039 --> 00:12:57,008 N�o � saud�vel ser t�o obcecado pelas doen�as. 129 00:12:57,076 --> 00:13:00,773 Somos os �nicos animais cientes de nossa morte. 130 00:13:00,846 --> 00:13:02,279 Sim... 131 00:13:02,348 --> 00:13:06,409 E a �nica esp�cie com um m�nimo senso de perfei��o. 132 00:13:06,485 --> 00:13:08,554 Nossa... filosofia! 133 00:13:08,555 --> 00:13:12,081 Por isso temos repulsa pela doen�a. 134 00:13:13,759 --> 00:13:17,422 Podemos ouvir a m�sica das esferas celestiais... 135 00:13:17,496 --> 00:13:20,954 ...basta nos esfor�armos para ouvi-la. 136 00:14:35,774 --> 00:14:38,072 Ela � cega, sabia disso? 137 00:14:38,143 --> 00:14:40,379 Cega feito um morcego. 138 00:14:40,380 --> 00:14:42,779 Desde os tr�s anos. 139 00:14:50,890 --> 00:14:53,791 Maria Theresa, concentre-se. 140 00:14:55,227 --> 00:14:56,888 Concentre-se, filha. 141 00:15:16,015 --> 00:15:18,213 Volte! 142 00:15:21,787 --> 00:15:23,152 Volte! 143 00:15:23,555 --> 00:15:25,921 N�o se preocupem, n�o � nada de mais! 144 00:15:34,466 --> 00:15:35,831 N�o! 145 00:15:36,635 --> 00:15:38,466 Ponham-na de volta no piano! 146 00:15:54,286 --> 00:15:55,651 N�o! 147 00:15:56,388 --> 00:15:57,616 Erga o v�u dela. 148 00:15:57,690 --> 00:16:00,420 Esta jovem n�o � minha paciente, mas eu... 149 00:16:00,492 --> 00:16:02,119 Apenas erga o v�u dela. 150 00:16:02,194 --> 00:16:03,491 Sim, � claro. 151 00:16:10,636 --> 00:16:12,433 Tenha cuidado, eu imploro. 152 00:16:15,474 --> 00:16:20,079 Caso concorde, acho que devemos sangr�-la agora mesmo. 153 00:16:20,080 --> 00:16:21,444 Creio que sim. 154 00:16:23,716 --> 00:16:24,648 Por favor. 155 00:16:26,986 --> 00:16:28,351 Traga-me um bacia. 156 00:16:28,420 --> 00:16:29,717 Uma bacia!? 157 00:16:30,489 --> 00:16:32,923 Guardem essas l�minas! 158 00:16:32,992 --> 00:16:34,482 O que acha que est� fazendo? 159 00:16:35,260 --> 00:16:40,698 Esta jovem precisa urgentemente dos cuidados de Franz Anton Mesmer! 160 00:16:40,766 --> 00:16:43,530 - E quem seria esse? - Eu mesmo. 161 00:16:43,602 --> 00:16:45,593 Voc� sabe que empurrou o Professor Stoerk? 162 00:16:45,671 --> 00:16:46,535 Saia do caminho! 163 00:16:46,605 --> 00:16:48,095 O m�dico da Imperatriz! 164 00:16:48,173 --> 00:16:52,378 O que ele quer fazer? Abrir as veias ou os olhos dela? 165 00:16:52,379 --> 00:16:54,573 Dr. Ingehousz, quem � esse homem? 166 00:16:54,646 --> 00:16:56,511 Afastem-se. 167 00:16:59,118 --> 00:17:01,848 Voc� nunca deveria cobrir um rosto t�o lindo. 168 00:17:01,920 --> 00:17:03,683 Mesmer, deixe-a em paz! 169 00:17:06,859 --> 00:17:09,123 Voc� n�o ser� sangrada. 170 00:17:09,194 --> 00:17:13,187 Vou segurar seu rosto, entre minhas m�os e... 171 00:17:14,266 --> 00:17:17,531 Algu�m tire esse homem daqui! 172 00:17:18,771 --> 00:17:20,705 Um momento, por favor! 173 00:17:22,241 --> 00:17:24,573 Excel�ncia, se posso dizer... 174 00:17:24,643 --> 00:17:27,077 N�o � hora de discursos. 175 00:17:27,146 --> 00:17:30,547 Vamos pelo menos ver o que este homem pode fazer. 176 00:17:32,718 --> 00:17:34,913 Como Vossa Excel�ncia quiser. 177 00:17:48,801 --> 00:17:51,133 Meu Senhor Jesus Cristo! 178 00:17:53,872 --> 00:17:56,636 Sempre podemos sair pelos fundos. 179 00:18:13,959 --> 00:18:15,187 Agora. 180 00:18:42,754 --> 00:18:46,087 Eu j� a conhecia antes de v�-la. 181 00:18:47,626 --> 00:18:50,094 Voc� estava esperando por mim. 182 00:18:52,097 --> 00:18:54,827 E eu, por voc�. 183 00:19:06,145 --> 00:19:07,635 Pare, pare! 184 00:19:40,045 --> 00:19:43,139 Como a lua move as �guas. 185 00:19:45,951 --> 00:19:49,148 Como o sol aquece a Terra. 186 00:19:51,356 --> 00:19:55,087 E o �m� atrai metais. 187 00:19:58,363 --> 00:20:01,696 Tudo est� indo... 188 00:20:03,468 --> 00:20:05,663 E fluindo... 189 00:20:07,706 --> 00:20:13,144 Indo... e fluindo. 190 00:20:20,419 --> 00:20:22,319 Harmonia. 191 00:20:43,575 --> 00:20:46,669 H� uma for�a universal invis�vel. 192 00:20:47,779 --> 00:20:51,442 Passando por todas as coisas e criaturas. 193 00:20:53,218 --> 00:20:55,754 Essa for�a de magnetismo animal... 194 00:20:55,755 --> 00:21:00,691 que se move de mim at� voc�, que provocou essa crise. 195 00:21:00,759 --> 00:21:01,919 Baboseira! 196 00:21:03,862 --> 00:21:11,030 Essa for�a, se movendo de mim at� voc�... 197 00:21:12,604 --> 00:21:15,334 fez voc� gritar em agonia... 198 00:21:15,540 --> 00:21:19,909 at� que eu encontrasse a origem de sua doen�a. 199 00:21:25,717 --> 00:21:30,745 Encontrasse a origem da sua doen�a. 200 00:21:39,364 --> 00:21:41,264 Voc� pode sentir. 201 00:21:43,101 --> 00:21:45,069 Voc� pode sentir. 202 00:21:47,105 --> 00:21:48,936 Voc� pode sentir. 203 00:21:55,380 --> 00:21:56,904 N�o pode? 204 00:22:00,118 --> 00:22:01,813 Pode sentir? 205 00:22:05,724 --> 00:22:07,055 Sim. 206 00:22:09,795 --> 00:22:12,025 Posso sentir. 207 00:22:22,674 --> 00:22:24,904 Aqui est� sua paciente. 208 00:22:27,212 --> 00:22:30,943 Ela n�o foi ferida. 209 00:22:45,530 --> 00:22:48,966 Professor Stoerk, Doutor Ingehousz... 210 00:22:49,034 --> 00:22:53,494 Espero mesmo que cuidem de seus pacientes... 211 00:22:53,572 --> 00:22:56,975 ...com a mesma dilig�ncia e preocupa��o que mostraram... 212 00:22:56,976 --> 00:23:01,503 ...quando foram contr�rios ao al�vio do sofrimento dela. 213 00:23:15,694 --> 00:23:17,059 Escutem! 214 00:23:19,331 --> 00:23:21,299 � o poder. 215 00:23:22,267 --> 00:23:23,859 Posso ouvir. 216 00:23:23,935 --> 00:23:25,698 Foi a porta! 217 00:23:27,239 --> 00:23:30,538 Foi aquele homem abrindo e fechando a porta. 218 00:23:30,609 --> 00:23:32,372 N�o, escutem! 219 00:24:21,526 --> 00:24:26,020 Com a mesma dilig�ncia e preocupa��o que mostraram... 220 00:24:26,097 --> 00:24:31,831 ...quando foram contr�rios ao al�vio do sofrimento dela. 221 00:24:40,579 --> 00:24:42,342 O sofrimento dela. 222 00:25:13,979 --> 00:25:17,749 Por favor, Dr. Ingehousz. D�i demais. 223 00:25:17,750 --> 00:25:19,740 Ent�o est� funcionando. 224 00:25:20,752 --> 00:25:25,246 Deve estar t�o apertado como a pr�pria pele de sua cabe�a. 225 00:25:29,127 --> 00:25:32,494 E t�o forte quanto seus ossos. 226 00:25:33,031 --> 00:25:34,658 N�o h� outra maneira? 227 00:25:35,267 --> 00:25:36,996 Talvez o Dr. Mesmer? 228 00:25:37,469 --> 00:25:39,061 Voc� est� louco? 229 00:25:39,137 --> 00:25:41,469 Mas ele curou as dores de minha filha. 230 00:25:41,540 --> 00:25:44,532 Ela n�o tem ataques de dor que v�m e v�o? 231 00:25:45,544 --> 00:25:47,068 Exatamente. 232 00:25:47,312 --> 00:25:51,840 O que voc� viu aquele charlat�o fazer foi s� uma ilus�o. 233 00:25:51,917 --> 00:25:53,748 Foi uma coincid�ncia disfar�ada. 234 00:25:53,818 --> 00:25:55,718 - N�o! - Foi sim! 235 00:25:55,787 --> 00:25:58,381 Sei o que aquele homem faz... 236 00:25:58,456 --> 00:26:00,356 � uma encena��o! 237 00:27:06,124 --> 00:27:08,092 Continue tocando. 238 00:27:13,732 --> 00:27:15,666 N�o quero. 239 00:27:20,205 --> 00:27:23,038 Voc� quer me dizer alguma coisa? 240 00:27:30,415 --> 00:27:34,249 Escute... O trov�o, voc� pode ouvir! 241 00:27:36,087 --> 00:27:37,076 Sim. 242 00:27:38,723 --> 00:27:41,248 Aquilo me deu dor de cabe�a. 243 00:27:41,960 --> 00:27:46,226 Ent�o deveria ir para cama. 244 00:28:04,082 --> 00:28:08,212 Durma com os anjos, querida esposa. 245 00:28:10,955 --> 00:28:15,619 Durma com os anjos, querido marido. 246 00:29:05,844 --> 00:29:07,971 N�o, pai! N�o! 247 00:29:09,247 --> 00:29:12,216 Se voc� soubesse a dor... 248 00:29:12,283 --> 00:29:14,251 da minha alma... 249 00:29:20,158 --> 00:29:22,490 Voc� pode ter o que quiser. 250 00:29:24,362 --> 00:29:27,263 Qualquer coisa nesta terra, posso lhe dar. 251 00:29:28,900 --> 00:29:30,697 Qualquer coisa. 252 00:29:34,672 --> 00:29:36,162 Mesmer. 253 00:29:38,343 --> 00:29:40,334 Leve-me ao Mesmer. 254 00:29:42,614 --> 00:29:44,138 Sim. 255 00:29:45,183 --> 00:29:46,115 Sim. 256 00:31:12,237 --> 00:31:14,432 Ora, ora... 257 00:31:40,531 --> 00:31:42,965 Garota, o que est� fazendo? 258 00:31:44,836 --> 00:31:47,566 Francisca, Francisca... 259 00:31:50,608 --> 00:31:54,544 Voc� sabe que n�o deveria estar fora da cama. 260 00:31:59,183 --> 00:32:01,743 O que foi? O que est� tentando dizer? 261 00:32:04,088 --> 00:32:05,612 Eu te amo. 262 00:32:07,692 --> 00:32:08,954 Amo mesmo. 263 00:32:09,060 --> 00:32:10,687 Amo mesmo. 264 00:32:12,864 --> 00:32:14,855 Voc� acha que ama. 265 00:32:28,079 --> 00:32:32,243 Durma um pouco. Sonhe um pouco. 266 00:33:31,309 --> 00:33:33,277 Fico feliz que tenha vindo. 267 00:34:42,547 --> 00:34:44,037 O que foi? 268 00:34:45,917 --> 00:34:47,318 Em algum lugar... 269 00:34:47,319 --> 00:34:51,084 Muito longe daqui, acho que ouvi uma linda m�sica... 270 00:34:53,624 --> 00:34:55,956 Que m�sica? N�o ouvi nada. 271 00:34:57,195 --> 00:34:58,628 Eu ouvi. 272 00:35:14,245 --> 00:35:16,873 A prima de minha mulher tem uma caixinha de m�sica... 273 00:35:16,981 --> 00:35:19,814 que toca exatamente essa m�sica! 274 00:35:19,884 --> 00:35:24,253 � um som muito baixo, mas voc� deve ter ouvido daqui! 275 00:35:24,689 --> 00:35:27,624 Por favor... Devemos sentar. 276 00:35:30,228 --> 00:35:34,392 Posso ouvir uma gota de orvalho caindo na teia de uma aranha. 277 00:35:34,999 --> 00:35:38,935 Ou uma mosca, pousando no teto. 278 00:35:51,816 --> 00:35:56,154 Talvez voc� queira ouvir mais do que ver as coisas. 279 00:35:56,155 --> 00:35:57,280 N�o. 280 00:35:58,623 --> 00:36:00,386 Eu n�o consigo. 281 00:36:03,261 --> 00:36:06,788 N�o posso ouvir uma gota de orvalho na teia de uma aranha. 282 00:36:10,701 --> 00:36:12,760 Mas posso v�-la. 283 00:36:16,774 --> 00:36:20,676 Um diamante num ber�o de seda. 284 00:36:27,451 --> 00:36:28,816 Eu... 285 00:36:31,422 --> 00:36:32,787 O que foi? 286 00:36:36,727 --> 00:36:39,628 Eu posso ouvir o mundo girando. 287 00:36:41,566 --> 00:36:44,558 Posso ouvir a lua cruzando o c�u. 288 00:36:50,474 --> 00:36:53,170 E pode ouvir um cora��o humano? 289 00:36:56,147 --> 00:37:01,175 Quando eu era jovem, tamb�m podia ouvir o mundo girar. 290 00:37:02,820 --> 00:37:07,348 Eu escalava a colina mais alta que encontrasse para ouvir melhor. 291 00:37:07,758 --> 00:37:09,453 E como era? 292 00:37:10,061 --> 00:37:12,655 Como o vento nas �rvores. 293 00:37:13,965 --> 00:37:17,298 Como o bater das asas de um p�ssaro. 294 00:37:20,905 --> 00:37:22,463 Limpo. 295 00:37:23,374 --> 00:37:24,807 Limpo. 296 00:37:26,978 --> 00:37:31,779 Eu escalava t�o alto assim para fugir da sujeira l� de baixo. 297 00:37:31,983 --> 00:37:33,177 Sim... 298 00:37:38,122 --> 00:37:40,056 A lenta... 299 00:37:40,491 --> 00:37:42,857 e crescente mancha... 300 00:37:45,863 --> 00:37:48,423 - A contamina��o... - Sim! 301 00:37:49,834 --> 00:37:51,961 � isso o que voc� n�o quer ver. 302 00:37:52,036 --> 00:37:53,867 Voc� est� machucando meu pulso. 303 00:37:54,872 --> 00:37:56,737 Mas voc� ver�. 304 00:37:58,009 --> 00:38:00,278 Eu posso ouvir at� as menores coisas. 305 00:38:00,279 --> 00:38:02,075 Voc� ver�. 306 00:38:02,146 --> 00:38:03,670 Posso mesmo. 307 00:38:04,282 --> 00:38:05,943 Posso ouvir. 308 00:38:07,418 --> 00:38:09,784 Como o cheiro das flores. 309 00:38:09,920 --> 00:38:12,047 A m�sica no ar. 310 00:38:13,691 --> 00:38:15,784 Mas � s� para mim. 311 00:38:16,527 --> 00:38:18,461 Voc� n�o pode ouvir. 312 00:38:21,799 --> 00:38:23,858 Voc� n�o pode saber. 313 00:38:25,236 --> 00:38:27,136 Voc� n�o pode. 314 00:38:35,313 --> 00:38:37,247 Posso sim. 315 00:39:55,659 --> 00:39:58,129 Mesmer! 316 00:39:58,130 --> 00:39:59,323 V�o embora! 317 00:40:00,297 --> 00:40:01,264 V�o embora! 318 00:40:02,767 --> 00:40:05,793 V�o embora, seus lun�ticos! Sumam daqui! 319 00:40:06,504 --> 00:40:08,335 Abram o port�o! 320 00:40:08,906 --> 00:40:11,466 - Mam�e. - O que eles querem? Me deixem em paz! 321 00:40:11,542 --> 00:40:13,169 Como ele fez? 322 00:40:13,411 --> 00:40:16,608 Algo estranho aconteceu com aquela garota cega. 323 00:40:16,680 --> 00:40:19,342 Seu padrasto � s� um tolo, ele n�o faz nada de mais. 324 00:40:19,417 --> 00:40:22,545 Ele �s vezes se envolve com essas criaturas, s� isso. 325 00:40:22,620 --> 00:40:23,854 Sim, mas como ele fez? 326 00:40:23,855 --> 00:40:25,617 Algo aconteceu, veja aquela multid�o. 327 00:40:25,689 --> 00:40:27,179 Ah, cale a boca! 328 00:40:27,324 --> 00:40:29,226 Veja o que ele faz! 329 00:40:29,227 --> 00:40:31,854 Insulta os melhores m�dicos, e consegue que tipo de clientes? 330 00:40:31,929 --> 00:40:33,487 Loucos sem dinheiro. 331 00:40:33,564 --> 00:40:35,691 Esc�ria sem sapatos. 332 00:40:36,267 --> 00:40:39,134 Preciso jogar um balde de �leo fervente neles. 333 00:40:40,371 --> 00:40:42,339 Sabemos que ele est� a�! 334 00:40:42,406 --> 00:40:43,805 Voltem aqui! 335 00:40:43,874 --> 00:40:45,068 Mesmer! 336 00:40:54,985 --> 00:40:56,043 V�o embora! 337 00:40:58,689 --> 00:41:00,452 Saiam daqui! 338 00:41:00,524 --> 00:41:02,323 Saiam! 339 00:41:02,426 --> 00:41:03,825 Tire-os da minha casa! 340 00:41:03,894 --> 00:41:04,883 Tire-os daqui! 341 00:41:04,962 --> 00:41:05,860 Saia voc�! 342 00:41:05,930 --> 00:41:07,420 Para fora, seus... 343 00:41:11,836 --> 00:41:14,327 Sou eu quem voc�s querem. 344 00:41:18,576 --> 00:41:20,544 Doutor Mesmer! 345 00:41:20,611 --> 00:41:22,135 Estou esperando h� horas! 346 00:41:26,183 --> 00:41:28,151 Saia da frente, seu lixo! 347 00:41:28,986 --> 00:41:31,921 Por favor! Por favor! 348 00:41:35,759 --> 00:41:36,961 Mesmer! 349 00:41:36,962 --> 00:41:38,895 Doutor Mesmer! 350 00:41:51,876 --> 00:41:54,811 � o Bar�o de Horka. Ele est� l� fora. 351 00:41:56,480 --> 00:41:59,108 - Ele estava no recital de piano? - Sim. 352 00:41:59,717 --> 00:42:02,015 Bem, v� dar boas vindas! 353 00:42:02,086 --> 00:42:03,553 Ah, Franz! 354 00:42:06,657 --> 00:42:09,182 Deixe-me sozinha com ele por 15 minutos. 355 00:42:09,260 --> 00:42:11,990 - Entendeu? - Sim, mam�e. 356 00:42:12,530 --> 00:42:14,589 Ele � um peixe muito grande. 357 00:42:47,598 --> 00:42:49,793 Perdoe-nos, Bar�o. 358 00:42:49,867 --> 00:42:52,700 Meu marido n�o tem tato algum. 359 00:42:52,770 --> 00:42:57,332 Ou, de fato, nenhum senso das conven��es sociais. 360 00:42:57,408 --> 00:43:00,935 Sabe, o pai dele era fazendeiro. 361 00:43:01,011 --> 00:43:07,075 Franz Anton deve ter passado boa parte da inf�ncia sem fazer nada. 362 00:43:07,151 --> 00:43:10,882 Mas, � claro, a intelig�ncia e a originalidade de sua mente... 363 00:43:10,955 --> 00:43:15,824 ...o levaram muito al�m da cria��o de galinhas e coelhos. 364 00:43:17,795 --> 00:43:25,031 Embora ainda haja tra�os menos polidos em seus modos. 365 00:43:27,972 --> 00:43:33,137 Minha fam�lia que � muito exigente... 366 00:43:33,210 --> 00:43:35,940 sempre diz que eu n�o encontraria um par melhor. 367 00:43:37,381 --> 00:43:38,541 Segurem as m�os. 368 00:43:38,649 --> 00:43:39,946 Segurem as m�os. 369 00:43:42,786 --> 00:43:44,083 Pegue o �m�. 370 00:43:46,924 --> 00:43:48,414 D� a ela. 371 00:43:51,762 --> 00:43:53,161 Pegue o �m�. 372 00:44:08,779 --> 00:44:11,942 Eu completei o c�rculo. 373 00:44:19,957 --> 00:44:22,016 Ah, pessoas. 374 00:44:24,328 --> 00:44:26,421 Minhas pobres pessoas. 375 00:44:27,498 --> 00:44:31,764 Que mundo pobre, doente e cruel. 376 00:44:36,173 --> 00:44:39,142 Onde encontraremos a piedade...? 377 00:44:40,444 --> 00:44:43,174 A compaix�o, e a verdade...? 378 00:44:46,350 --> 00:44:49,581 E como vamos acabar com os abusos? 379 00:44:50,187 --> 00:44:51,882 E com a crueldade? 380 00:44:52,756 --> 00:44:55,987 E com a... dor? 381 00:45:02,366 --> 00:45:06,769 Os �m�s v�o refor�ar o poder... 382 00:45:07,404 --> 00:45:10,771 ...do fluido universal. 383 00:45:13,644 --> 00:45:19,276 � uma for�a que flui por todas as coisas. 384 00:45:20,350 --> 00:45:25,652 � uma for�a que endireita o que est� torto... 385 00:45:27,591 --> 00:45:29,650 e o que est� doente... 386 00:45:30,394 --> 00:45:32,589 o que est� quebrado... 387 00:45:33,363 --> 00:45:36,628 e tudo aquilo que n�o � verdadeiro. 388 00:45:38,869 --> 00:45:42,361 Receber essa for�a resulta em dor. 389 00:45:43,273 --> 00:45:45,764 A dor resistir�. 390 00:45:47,578 --> 00:45:50,376 Quando eu tocar o �m�. 391 00:45:52,382 --> 00:45:53,815 Quando eu o tocar... 392 00:45:56,019 --> 00:45:58,681 Eu sozinho, posso fazer isso. 393 00:45:59,957 --> 00:46:04,394 E voc�s sentir�o a for�a, passando por voc�s. 394 00:46:06,363 --> 00:46:08,331 Voc�s sentir�o. 395 00:46:11,535 --> 00:46:13,400 Voc�s sentir�o... 396 00:46:14,671 --> 00:46:16,195 Voc�s sentir�o... 397 00:46:18,642 --> 00:46:20,007 Voc�s sentir�o... 398 00:46:30,721 --> 00:46:32,313 Mantenham o c�rculo. 399 00:46:36,326 --> 00:46:37,520 Segurem. 400 00:46:39,096 --> 00:46:40,996 Mantenham o c�rculo. 401 00:46:41,765 --> 00:46:43,323 Segurem! 402 00:46:50,140 --> 00:46:51,607 Mantenham o c�rculo! 403 00:46:52,776 --> 00:46:53,868 Segurem! 404 00:46:58,916 --> 00:47:00,474 O que est� havendo? 405 00:47:01,351 --> 00:47:03,080 Todos ficaram loucos. 406 00:47:39,923 --> 00:47:41,322 Parem. 407 00:47:42,626 --> 00:47:43,820 Parem... Parem! 408 00:47:43,894 --> 00:47:45,987 Parem! 409 00:48:02,379 --> 00:48:05,348 A tempestade passou por voc�s. 410 00:48:08,952 --> 00:48:15,585 Cada um de voc�s caminhou um pouco mais... 411 00:48:15,659 --> 00:48:18,628 ...na dire��o da harmonia e da paz. 412 00:48:35,412 --> 00:48:37,141 Levantem-se. 413 00:48:38,382 --> 00:48:40,509 Minha cabe�a ainda arde! 414 00:48:40,584 --> 00:48:42,245 N�o consigo enxergar! 415 00:48:44,421 --> 00:48:48,857 N�o consigo enxergar! 416 00:48:51,762 --> 00:48:53,787 Minha cabe�a ainda arde! 417 00:48:57,034 --> 00:48:59,525 Ainda d�i! 418 00:49:12,182 --> 00:49:15,709 Voc�s t�m que olhar para dentro antes de poderem olhar para fora. 419 00:49:18,355 --> 00:49:19,686 Saiam! 420 00:49:47,317 --> 00:49:48,511 Saiam! 421 00:49:53,557 --> 00:49:54,922 Anton? 422 00:49:58,228 --> 00:50:00,025 Franz Anton? 423 00:50:07,904 --> 00:50:09,872 Meu marido, acorde! 424 00:50:09,940 --> 00:50:11,601 Quero ficar sozinho, obrigado. 425 00:50:11,675 --> 00:50:14,701 - Mas Anton! - Sozinho, eu disse! 426 00:50:14,778 --> 00:50:19,147 O Bar�o de Horka quer se consultar com voc�, querido. 427 00:50:41,004 --> 00:50:45,441 Doutor Mesmer, aos seus servi�os, cara Excel�ncia. 428 00:50:47,477 --> 00:50:50,810 Sobre o que gostaria de me consultar? 429 00:50:52,249 --> 00:50:57,050 Acho que h� algo de errado com a minha garganta. 430 00:52:00,684 --> 00:52:02,174 Respire... 431 00:52:15,832 --> 00:52:17,129 Gregor? 432 00:52:18,869 --> 00:52:20,996 O que est� fazendo? 433 00:52:21,071 --> 00:52:23,198 Fazendo a droga da minha cama. 434 00:52:23,773 --> 00:52:24,967 Minha senhora? 435 00:52:25,509 --> 00:52:26,669 Insolente! 436 00:52:26,743 --> 00:52:31,009 Vou perguntar de novo. O que voc� est� fazendo? 437 00:52:31,681 --> 00:52:34,251 O mestre quer baldes de �gua, minha senhora. 438 00:52:34,252 --> 00:52:36,151 No escrit�rio dele. 439 00:52:36,553 --> 00:52:39,181 - Por qu�? - N�o sei. 440 00:52:43,527 --> 00:52:45,791 Ent�o � isso o que voc� faz? 441 00:52:46,296 --> 00:52:48,127 Fica beijando, n�o �? 442 00:52:53,737 --> 00:52:56,433 Pe�o licen�a por um momento, Maria Theresa. 443 00:52:57,974 --> 00:52:59,601 - Saia desta sala. - O qu�? 444 00:53:01,178 --> 00:53:04,238 Se entrar aqui de novo quando eu estiver com um paciente... 445 00:53:04,314 --> 00:53:04,803 Como ousa? 446 00:53:04,881 --> 00:53:07,213 Como ousa falar assim comigo na minha casa!? 447 00:53:07,651 --> 00:53:09,050 Estas m�os. 448 00:53:09,419 --> 00:53:10,613 Olhe para elas! 449 00:53:11,521 --> 00:53:15,514 S�o com elas que tento banir a dor e o sofrimento. 450 00:53:16,660 --> 00:53:17,627 Como ousa! 451 00:53:17,694 --> 00:53:21,186 Tudo pode ser usado para o bem ou para o mal. 452 00:53:21,264 --> 00:53:24,791 Luz da minha vida, interrompa-me de novo... 453 00:53:24,868 --> 00:53:28,804 ...e vou espremer at� a �ltima gota do seu veneno. 454 00:53:28,872 --> 00:53:30,567 Entendeu? 455 00:53:31,875 --> 00:53:33,638 Ah, Gregor! 456 00:53:33,877 --> 00:53:35,105 Trouxe a �gua? 457 00:53:36,246 --> 00:53:38,009 Luz da minha vida? 458 00:53:38,782 --> 00:53:41,478 Por favor, nos d� licen�a agora. 459 00:53:45,055 --> 00:53:46,716 Ponha a �gua na banheira. 460 00:54:10,180 --> 00:54:12,341 Paradies, diga. 461 00:54:12,949 --> 00:54:16,214 � verdade que voc� tem levado sua filha ao Mesmer? 462 00:54:16,920 --> 00:54:18,785 Eu... Eu... 463 00:54:19,089 --> 00:54:20,954 Ela queria muito... 464 00:54:22,225 --> 00:54:23,351 Ela... 465 00:54:23,994 --> 00:54:28,226 Prof. Stoerk, Maria Theresa � uma jovem muito forte... 466 00:54:28,298 --> 00:54:33,531 Sua filha n�o recebe uma pens�o da Imperatriz pela sua cegueira? 467 00:54:33,603 --> 00:54:37,767 Sim, e pelo talento dela, uma pequena pens�o, sim. 468 00:54:42,245 --> 00:54:44,873 Pequena, mas sem a qual voc� n�o viveria. 469 00:54:56,559 --> 00:54:58,993 Dr. Mesmer quer que eu fique, pai. 470 00:55:00,096 --> 00:55:02,799 N�o seria melhor se eu ficasse l� o tempo todo? 471 00:55:02,800 --> 00:55:03,857 N�o. 472 00:55:06,002 --> 00:55:07,026 Sim. 473 00:55:07,537 --> 00:55:09,368 N�o, n�o e n�o. 474 00:55:12,809 --> 00:55:14,504 Eu vou ficar l�. 475 00:55:15,211 --> 00:55:17,008 N�o vai ficar l�. 476 00:55:17,080 --> 00:55:18,982 E precisa parar de v�-lo. 477 00:55:18,983 --> 00:55:20,847 J� escrevi para ele. 478 00:55:20,917 --> 00:55:23,579 N�o a levarei l�. 479 00:55:23,887 --> 00:55:25,377 Ent�o eu irei sozinha. 480 00:55:25,455 --> 00:55:26,547 N�o! 481 00:55:33,129 --> 00:55:34,687 Maria Theresa! 482 00:55:35,632 --> 00:55:36,724 Maria! 483 00:55:37,801 --> 00:55:39,200 Maria! 484 00:55:40,670 --> 00:55:42,160 Maria! 485 00:56:11,968 --> 00:56:12,798 Maria. 486 00:56:13,303 --> 00:56:14,292 Maria. 487 00:56:16,740 --> 00:56:18,799 Ah, meu Deus. 488 00:56:37,494 --> 00:56:38,859 N�o toque nela. 489 00:56:38,928 --> 00:56:41,226 - Por qu�? - N�o toque nela! 490 00:56:41,297 --> 00:56:44,596 Ela n�o enxerga, n�o �? N�o vai querer que ela caia. 491 00:56:45,402 --> 00:56:46,426 Perdoe-me. 492 00:56:46,503 --> 00:56:48,801 Deixo-a nas m�os de seu m�dico. 493 00:56:56,246 --> 00:56:57,907 Eu n�o esperava por voc�. 494 00:56:59,482 --> 00:57:02,474 Estava at� me perguntando se voc� voltaria. 495 00:57:02,552 --> 00:57:03,541 Eu vim. 496 00:57:03,653 --> 00:57:05,177 Seu pai me escreveu. 497 00:57:06,122 --> 00:57:07,384 Eu sei. 498 00:57:08,525 --> 00:57:10,959 Meu pai tem medo. 499 00:57:11,027 --> 00:57:13,825 Ele disse que n�o deixar� voc� ficar aqui... 500 00:57:13,897 --> 00:57:18,300 e sugere que ele n�o est� feliz com o tratamento. 501 00:57:18,368 --> 00:57:19,528 Meu pai est� com medo. 502 00:57:19,602 --> 00:57:21,797 O tom da carta toda � negativo. 503 00:57:21,871 --> 00:57:23,736 Meu pai est� com medo. 504 00:57:41,257 --> 00:57:43,418 Ele pode nos ver da casa? 505 00:57:44,961 --> 00:57:46,724 Ele est� olhando para n�s? 506 00:57:47,263 --> 00:57:48,753 Ele pode me ver? 507 00:57:53,603 --> 00:57:55,332 N�o, n�o pode. 508 00:57:58,475 --> 00:58:00,238 Deixe-me ver voc�. 509 01:00:19,849 --> 01:00:21,510 N�o, meu pai! 510 01:00:34,330 --> 01:00:36,821 N�o. 511 01:00:37,200 --> 01:00:39,134 N�o. 512 01:01:09,132 --> 01:01:11,293 N�o tenha vergonha. 513 01:01:52,208 --> 01:01:53,175 Sim, doutor... 514 01:01:53,242 --> 01:01:54,800 Sugiro que... 515 01:01:59,816 --> 01:02:01,511 Traga-os aqui. 516 01:02:14,497 --> 01:02:17,557 Frau Mesmer. � um prazer. 517 01:02:20,603 --> 01:02:22,036 Paradies 518 01:02:32,782 --> 01:02:34,511 Feche seus olhos. 519 01:02:36,385 --> 01:02:37,682 O que foi? 520 01:03:53,062 --> 01:03:55,360 Voc� tem medo do que pode ver. 521 01:03:59,068 --> 01:04:02,367 Voc� tenta ignorar o que n�o quer ver. 522 01:04:04,307 --> 01:04:06,275 Uma ferida... 523 01:04:07,443 --> 01:04:09,502 E sob essa cobertura... 524 01:04:13,716 --> 01:04:21,748 Sob essas vendas, seus olhos buscar�o a luz. 525 01:04:27,096 --> 01:04:29,030 Em qualquer lugar. 526 01:04:30,166 --> 01:04:31,656 E depois? 527 01:04:37,406 --> 01:04:38,873 E depois. 528 01:05:07,303 --> 01:05:09,999 Voc� � um charlat�o, senhor. 529 01:05:10,539 --> 01:05:12,268 Um charlat�o! 530 01:05:12,842 --> 01:05:16,073 Meu ombro est� t�o ruim como sempre. 531 01:05:16,646 --> 01:05:21,606 Vou levar este caso � aten��o das autoridades! 532 01:05:22,985 --> 01:05:26,182 � aten��o das autoridades! 533 01:06:01,857 --> 01:06:05,759 Os homens nascidos das mulheres s�o cheios de ang�stia... 534 01:06:05,828 --> 01:06:08,388 ...e como a grama, s�o logo cortados. 535 01:06:09,865 --> 01:06:13,562 N�s, m�dicos, sabemos muito bem o que o padre quis dizer. 536 01:06:13,636 --> 01:06:16,935 E isso s� nos inspira humildade. 537 01:06:17,740 --> 01:06:21,369 Vivemos em um mundo onde a doen�a � a regra. 538 01:06:21,444 --> 01:06:26,148 E onde aqueles que sofrem, podem, �s vezes, ser t�o �vidos... 539 01:06:26,149 --> 01:06:29,914 na busca do al�vio de suas dores... 540 01:06:29,986 --> 01:06:33,387 ...que acabam aumentando a doen�a de seus corpos... 541 01:06:33,456 --> 01:06:36,482 e a febre em seus c�rebros. 542 01:06:36,959 --> 01:06:39,120 O engodo, meus caros cavalheiros. 543 01:06:39,195 --> 01:06:41,288 Estou falando do engodo. 544 01:06:42,231 --> 01:06:44,131 Os fraudulentos... 545 01:06:44,200 --> 01:06:45,868 Os enganadores... 546 01:06:45,869 --> 01:06:46,857 Os charlat�es... 547 01:06:46,969 --> 01:06:50,700 E os impostores, estes s�o os nossos inimigos. 548 01:06:50,773 --> 01:06:55,073 E um homem desses est� entre n�s agora mesmo. 549 01:06:55,144 --> 01:06:57,908 Um homem que deve ser expurgado. 550 01:06:57,980 --> 01:07:02,542 Um homem o qual temos o dever de expulsar de nosso meio. 551 01:07:02,985 --> 01:07:07,979 Falo de Franz Anton Mesmer. 552 01:08:01,210 --> 01:08:02,734 Francisca. 553 01:08:25,801 --> 01:08:27,132 Doutor... 554 01:08:28,437 --> 01:08:29,563 Bom dia. 555 01:08:46,155 --> 01:08:49,215 E no s�timo dia... 556 01:08:52,595 --> 01:08:55,928 n�o teremos descanso. 557 01:09:00,970 --> 01:09:04,371 Vou tirar as ataduras, Maria Theresa. 558 01:09:04,807 --> 01:09:06,297 Estou com medo. 559 01:09:07,309 --> 01:09:10,278 Escute... Escute-me. 560 01:09:13,315 --> 01:09:19,254 Existem agora apenas algumas camadas de seda... 561 01:09:20,656 --> 01:09:23,921 entre a noite perp�tua de sua vida... 562 01:09:23,993 --> 01:09:26,553 at� este momento... 563 01:09:27,396 --> 01:09:32,766 e o primeiro brilho da luz... 564 01:09:33,402 --> 01:09:37,600 que de agora em diante ser� sempre sua. 565 01:09:37,673 --> 01:09:39,766 - Acredite em mim. - Eu acredito. 566 01:09:39,842 --> 01:09:41,707 - Eu acredito! - Acredite em mim! 567 01:09:41,777 --> 01:09:44,106 Eu acredito! 568 01:10:06,635 --> 01:10:08,296 Escurid�o. 569 01:10:45,574 --> 01:10:47,769 O que deve ser, deve ser... 570 01:10:49,144 --> 01:10:51,009 N�o, n�o, n�o! 571 01:10:54,583 --> 01:10:58,349 O que deve ser, n�o est� fora de nossas m�os. 572 01:10:59,822 --> 01:11:04,156 A cada momento n�s fazemos nossas pr�prias vidas! 573 01:11:06,428 --> 01:11:10,023 � a velha ordem, os velhos modos, a velha crueldade... 574 01:11:10,132 --> 01:11:12,225 ...que nos nega esse direito. 575 01:11:21,577 --> 01:11:23,101 Maria Theresa... 576 01:11:23,345 --> 01:11:27,076 � tudo uma quest�o do pr�ximo minuto... 577 01:11:27,149 --> 01:11:30,550 Do pr�ximo segundo, milion�simo de segundo... 578 01:11:30,653 --> 01:11:33,315 N�o amanh�, mas sempre! 579 01:11:33,389 --> 01:11:35,550 Para sempre! Agora! 580 01:11:37,660 --> 01:11:43,030 N�o haver� outra forma, mas no pr�ximo minuto, seremos livres! 581 01:11:58,047 --> 01:11:59,344 Francisca! 582 01:12:00,783 --> 01:12:02,582 N�o! 583 01:12:03,419 --> 01:12:04,511 Francisca! 584 01:12:06,889 --> 01:12:08,015 - Voc�... - Solte-o! 585 01:12:08,090 --> 01:12:09,523 Calma. 586 01:12:15,664 --> 01:12:16,756 O que houve? 587 01:12:22,237 --> 01:12:23,363 O que � isso? 588 01:12:23,772 --> 01:12:25,205 O que foi? 589 01:13:32,875 --> 01:13:34,433 H� alguma luz? 590 01:13:36,912 --> 01:13:38,573 Est� vendo algo? 591 01:14:38,106 --> 01:14:41,769 A forma de uma p�tala tamb�m me encanta. 592 01:14:42,244 --> 01:14:44,678 Voc� n�o sabe o verdadeiro encanto disso. 593 01:14:46,648 --> 01:14:50,175 Quem saberia que uma nuvem � assim? 594 01:14:54,189 --> 01:14:58,819 O mundo est� vivo com folhas como notas musicais. 595 01:15:00,462 --> 01:15:03,920 As dores na sua cabe�a acabaram? Sumiram totalmente? 596 01:15:03,999 --> 01:15:05,796 Sim... Sim! 597 01:15:07,769 --> 01:15:10,329 Agora minha cabe�a canta! 598 01:15:39,468 --> 01:15:41,026 Eu lhe disse... 599 01:15:43,038 --> 01:15:46,337 ...que lhe j� a conhecia antes de encontrar voc�. 600 01:16:52,074 --> 01:16:54,542 Voc� tem minha profunda compaix�o. 601 01:16:54,776 --> 01:16:56,971 Deve ser intoler�vel para voc�. 602 01:16:57,045 --> 01:16:58,307 Ent�o detenha-os! 603 01:17:00,983 --> 01:17:03,577 A jovem n�o deve sofrer. 604 01:17:08,090 --> 01:17:11,150 Esse foi nosso acordo com o Sr. Paradies. 605 01:17:23,705 --> 01:17:27,368 Sr. Paradies est� esperando com a carruagem! 606 01:17:42,357 --> 01:17:43,756 Eu vou... 607 01:18:46,121 --> 01:18:47,850 N�o olhe para mim. 608 01:18:53,462 --> 01:18:55,054 Leve-me para casa. 609 01:19:09,211 --> 01:19:11,873 Ah, esque�a. 610 01:19:13,281 --> 01:19:16,375 Deixe a flecha voar. 611 01:19:24,760 --> 01:19:26,091 Vamos! 612 01:19:50,085 --> 01:19:51,916 Ela n�o merece! 613 01:19:59,361 --> 01:20:02,626 O que voc� acha que est� fazendo, seu louco? 614 01:20:02,697 --> 01:20:04,426 Limpando a casa! 615 01:20:09,871 --> 01:20:13,642 Professor Doutor Stoerk. Como posso ajud�-lo? 616 01:20:13,643 --> 01:20:16,975 Eu trato da maioria dos transtornos, ent�o... 617 01:21:15,971 --> 01:21:20,340 Este � um dia de inf�mia e atos que ser�o lembrados para sempre! 618 01:21:20,408 --> 01:21:24,742 N�o, senhor. � uma ter�a-feira que logo ser� esquecida. 619 01:21:25,113 --> 01:21:27,104 � hora de irmos embora. 620 01:21:30,518 --> 01:21:32,543 Voc� sabe das ordens. 621 01:21:32,754 --> 01:21:34,984 Fique fora da cidade. 622 01:22:05,987 --> 01:22:09,821 PARIS - DOIS ANOS DEPOIS 623 01:22:11,860 --> 01:22:15,796 Marie, Marie, por que se interessa tanto por agita��es nervosas? 624 01:22:15,864 --> 01:22:18,924 J� n�o temos agita��es o bastante por toda parte? 625 01:22:20,168 --> 01:22:22,568 Quem � esse tal Mesmer, afinal? 626 01:22:22,637 --> 01:22:24,798 - De onde ele vem? - Viena. 627 01:22:24,873 --> 01:22:27,000 Ah, Marie Antoniette! 628 01:22:27,075 --> 01:22:28,975 Dr. Deslon, acredita que... 629 01:22:29,044 --> 01:22:34,744 M�dicos que falam alem�o s� sabem diagnosticar constipa��es. 630 01:22:36,084 --> 01:22:38,320 Nossos nervos est�o calmos. 631 01:22:38,321 --> 01:22:39,912 Estamos saud�veis. 632 01:22:40,956 --> 01:22:42,981 Agita��es nervosas... 633 01:22:44,192 --> 01:22:47,162 A melhor cura para isso � uma bala! 634 01:22:47,163 --> 01:22:49,460 N�o um m�dico alem�o. 635 01:22:55,570 --> 01:22:57,060 Veja s� isso! 636 01:22:59,140 --> 01:23:00,300 Nossa! 637 01:23:05,146 --> 01:23:06,272 Dr. Deslon! 638 01:23:06,815 --> 01:23:07,941 Minhas senhoras. 639 01:23:08,016 --> 01:23:09,847 E o Dr. Mesmer? 640 01:23:10,018 --> 01:23:14,155 � verdade que ele curou a cegueira de uma jovem em Viena? 641 01:23:14,156 --> 01:23:15,019 Sim, madame. 642 01:23:15,090 --> 01:23:19,254 E � verdade que ele pode curar paral�ticos? 643 01:23:19,327 --> 01:23:20,919 Eu mesmo j� vi. 644 01:23:20,996 --> 01:23:21,519 S�rio? 645 01:23:21,596 --> 01:23:24,064 E dist�rbios de perda do apetite? 646 01:23:24,165 --> 01:23:28,625 Estou certo de que ele poderia reavivar os prazeres da mesa. 647 01:23:28,737 --> 01:23:33,834 Ah, eu n�o me referia aos prazeres da mesa... 648 01:23:46,521 --> 01:23:47,545 Mesmer! 649 01:23:47,622 --> 01:23:51,023 Minhas costas! Pode cuidar das minhas costas? 650 01:23:52,293 --> 01:23:54,193 Suas costas, Duquesa? 651 01:23:54,462 --> 01:23:57,625 Sinto dores. Especialmente... 652 01:23:58,833 --> 01:24:01,131 ...em certos momentos, doutor. 653 01:24:03,571 --> 01:24:07,063 - � noite? - Certamente. 654 01:24:07,175 --> 01:24:12,203 Quando voc� n�o est� sozinha na cama? 655 01:24:12,747 --> 01:24:16,547 Voc� foi o primeiro m�dico a entender! 656 01:24:16,618 --> 01:24:20,748 Senhora, seus nervos est�o desalinhados. 657 01:24:20,822 --> 01:24:24,519 Se seu marido pudesse... 658 01:24:24,626 --> 01:24:27,857 N�o estava falando de meu marido, senhor... 659 01:24:29,064 --> 01:24:30,531 Sinto muito. 660 01:24:31,866 --> 01:24:34,767 O diagn�stico � o mesmo. 661 01:24:34,936 --> 01:24:38,531 Indiferente do tamanho ou formato do membro. 662 01:24:45,547 --> 01:24:48,983 Voc�s est�o vendo os condutores do meu poder. 663 01:24:50,452 --> 01:24:53,012 N�o temam se sentirem a energia. 664 01:24:53,088 --> 01:24:55,113 N�o resistam. 665 01:24:56,291 --> 01:24:58,350 Deixem-na acarici�-las... 666 01:24:58,426 --> 01:25:04,763 Sussurrando murm�rios enquanto a for�a em mim flui... 667 01:25:04,833 --> 01:25:07,597 ...para dentro de seus corpos. 668 01:25:07,969 --> 01:25:10,164 Seus nervos. 669 01:25:11,172 --> 01:25:13,504 Seus ossos. 670 01:25:17,579 --> 01:25:19,012 Peguem. 671 01:25:19,881 --> 01:25:21,712 Peguem os bast�es. 672 01:25:41,903 --> 01:25:46,533 Voc�s poder�o perder o controle dos seus sentidos. 673 01:25:54,883 --> 01:25:56,612 N�o se preocupe. 674 01:26:05,660 --> 01:26:07,059 Calma. 675 01:26:10,298 --> 01:26:13,165 Estar� segura em minhas m�os. 676 01:26:18,773 --> 01:26:20,570 Minhas m�os. 677 01:26:25,880 --> 01:26:30,908 Deixem que todas as partes de seus corpos recebam a energia. 678 01:26:33,621 --> 01:26:35,020 Agora. 679 01:26:36,558 --> 01:26:37,820 Agora! 680 01:26:46,201 --> 01:26:48,692 A energia est� fluindo. 681 01:26:49,270 --> 01:26:51,329 Est� ganhando for�a. 682 01:26:52,073 --> 01:26:53,199 Sintam. 683 01:26:54,275 --> 01:26:56,038 Experimentem. 684 01:27:00,982 --> 01:27:02,916 Ela cresce. 685 01:27:04,552 --> 01:27:07,214 Ela enfrenta os obst�culos. 686 01:27:08,356 --> 01:27:10,790 Deixe-a enfrentar a dor. 687 01:27:13,228 --> 01:27:14,855 Seus corpos... 688 01:27:15,230 --> 01:27:18,791 ...s�o agora campos de batalha! 689 01:27:20,235 --> 01:27:23,534 A luz pode vencer? Ela vencer�? 690 01:27:24,539 --> 01:27:25,597 Ela vencer�? 691 01:27:26,307 --> 01:27:27,331 Vencer�? 692 01:27:33,081 --> 01:27:34,412 A luta! 693 01:27:35,183 --> 01:27:36,411 A batalha! 694 01:27:37,118 --> 01:27:39,484 Das minhas m�os para voc�s. 695 01:27:39,754 --> 01:27:42,457 Ela enfrenta suas doen�as. 696 01:27:42,458 --> 01:27:45,393 Desembara�a seus nervos. 697 01:27:45,394 --> 01:27:49,022 Supera os obst�culos. 698 01:27:53,568 --> 01:27:55,661 Libere-se! 699 01:27:58,072 --> 01:27:59,699 Libere-se! 700 01:28:04,712 --> 01:28:06,270 Libere-se! 701 01:28:08,750 --> 01:28:09,910 Libere-se! 702 01:28:42,684 --> 01:28:44,549 O que estamos fazendo? 703 01:28:46,220 --> 01:28:49,691 Tratando grandes damas com pequenas doen�as? 704 01:28:49,692 --> 01:28:53,092 E todas as nobres hist�ricas de Paris. 705 01:28:57,465 --> 01:29:02,801 Eu curo as doen�as porque consigo tocar as almas delas. 706 01:29:04,639 --> 01:29:06,903 Isso � s� uma encena��o. 707 01:29:07,342 --> 01:29:08,707 N�o mais. 708 01:29:08,843 --> 01:29:12,006 A sociedade real marcou o dia da audi�ncia. 709 01:29:14,215 --> 01:29:16,649 Eles n�o se interessam pelas minhas teorias. 710 01:29:17,051 --> 01:29:19,645 S� querem me fazer parecer um tolo. 711 01:29:27,328 --> 01:29:31,355 Um dia n�s reconheceremos que nosso corpo e nossas emo��es... 712 01:29:31,432 --> 01:29:36,392 ...n�o est�o separados. E sem a b�n��o da Sociedade Real. 713 01:29:39,440 --> 01:29:40,702 O que est� havendo? 714 01:29:41,609 --> 01:29:42,871 Paris. 715 01:29:44,078 --> 01:29:46,012 A capital da raz�o. 716 01:29:46,848 --> 01:29:50,477 Onde id�ias mal digeridas voltam como v�mito. 717 01:29:53,521 --> 01:29:57,458 A liberdade n�o pode ser digerida pela metade. 718 01:29:57,459 --> 01:29:59,426 N�s a engolimos inteira... 719 01:29:59,494 --> 01:30:02,292 Especialmente quando n�o h� mais nada para se comer. 720 01:30:02,363 --> 01:30:04,388 Franz Anton... 721 01:30:04,465 --> 01:30:06,524 Quando a sociedade est� doente... 722 01:30:07,602 --> 01:30:10,833 Todos seus membros s�o atingidos. 723 01:30:13,141 --> 01:30:15,336 Inclusive n�s. 724 01:30:17,979 --> 01:30:20,607 Sempre olhamos para fora. 725 01:30:22,817 --> 01:30:26,014 Mas tamb�m devemos olhar para dentro. 726 01:30:59,854 --> 01:31:01,879 Eu mesmo observei. 727 01:31:02,123 --> 01:31:04,819 Como os pacientes come�aram a compreender... 728 01:31:04,892 --> 01:31:09,420 que seus corpos eram, em parte, de responsabilidade deles... 729 01:31:09,530 --> 01:31:12,499 ...que muitos daqueles sintomas n�o eram... 730 01:31:13,201 --> 01:31:16,136 Sinais do al�m. 731 01:31:16,270 --> 01:31:18,363 Ou de f�. 732 01:31:18,940 --> 01:31:23,070 Mas conseq��ncias diretas de suas experi�ncias... 733 01:31:23,144 --> 01:31:24,839 mem�rias... 734 01:31:24,912 --> 01:31:27,437 ...atitudes. 735 01:31:28,983 --> 01:31:32,714 E Mesmer estava l� para p�r um espelho na frente deles. 736 01:31:32,987 --> 01:31:36,787 J� ouvi por diversas vezes... 737 01:31:36,858 --> 01:31:40,954 ...as obje��es de que todas as v�rias curas que j� enumerei... 738 01:31:41,028 --> 01:31:45,556 ...se sustentam apenas na imagina��o dos pacientes. 739 01:31:46,901 --> 01:31:48,469 Mas e da�? 740 01:31:48,470 --> 01:31:50,437 E se for isso? 741 01:31:51,873 --> 01:31:57,334 E se o segredo de Dr. Mesmer for capturar a imagina��o... 742 01:31:57,411 --> 01:32:02,280 ...para criar harmonia mental e f�sica? 743 01:32:02,350 --> 01:32:04,852 N�o � algo pequeno. 744 01:32:04,853 --> 01:32:12,349 Isso, por si s�, � um maravilhoso avan�o da medicina. 745 01:32:42,957 --> 01:32:46,393 Eu pensei no que irei falar... 746 01:32:46,460 --> 01:32:49,623 ...por muito tempo e com muito cuidado. 747 01:32:49,697 --> 01:32:54,396 Tenho o dever ao meu caro colega e � nossa Sociedade... 748 01:32:54,468 --> 01:32:59,599 ...de ser absolutamente preciso no que direi. 749 01:33:01,876 --> 01:33:05,869 Franz Anton Mesmer... 750 01:33:06,147 --> 01:33:09,446 Voc� � um charlat�o. 751 01:33:14,889 --> 01:33:19,193 Essa coisa de magnetismo animal n�o existe! 752 01:33:19,194 --> 01:33:24,426 E portanto, n�o pode ter curado absolutamente ningu�m! 753 01:33:33,674 --> 01:33:38,373 Cada uma dessas assim chamadas "curas"... 754 01:33:38,446 --> 01:33:42,507 mostraram ser, ap�s investiga��es adequadas e rigorosas, 755 01:33:42,583 --> 01:33:45,211 e sinto muito mesmo em dizer isso, 756 01:33:45,286 --> 01:33:47,379 meras fraudes! 757 01:33:48,823 --> 01:33:55,023 Na verdade, tive a oportunidade de questionar um desses pacientes. 758 01:33:56,197 --> 01:33:57,494 Uma mo�a. 759 01:33:58,265 --> 01:34:00,529 Uma mo�a distinta. 760 01:34:00,701 --> 01:34:05,502 Uma que teria sido curada de sua surdez. 761 01:34:05,706 --> 01:34:09,870 E perguntei, "Voc� est� mesmo melhor?" 762 01:34:09,944 --> 01:34:12,037 Sabem o que ela me respondeu? 763 01:34:12,847 --> 01:34:14,576 "O que o senhor disse?" 764 01:34:17,184 --> 01:34:22,019 Nossos colegas da Faculdade de Medicina de Viena... 765 01:34:22,123 --> 01:34:24,683 ...n�o ficar�o surpresos com isso. 766 01:34:24,759 --> 01:34:29,093 A �nica coisa que os surpreender� foi o longo tempo... 767 01:34:29,163 --> 01:34:33,759 ...que elite de Paris levou para descobrir a verdadeira... 768 01:34:36,337 --> 01:34:37,827 Bem-vindos! 769 01:34:38,005 --> 01:34:40,473 Professor Stoerk e Ingehousz. 770 01:35:05,766 --> 01:35:06,790 Cavalheiros... 771 01:35:06,867 --> 01:35:10,928 Gostaria de, em nome dos senhores, oferecer aos nossos visitantes... 772 01:35:11,005 --> 01:35:14,065 a gratid�o da Sociedade Real de Medicina... 773 01:35:14,141 --> 01:35:17,736 pelo esfor�o e generosidade que eles nos ofereceram. 774 01:35:17,812 --> 01:35:20,508 Professor Stoerk, bem-vindo. 775 01:35:20,581 --> 01:35:23,448 Voc� tem toda a nossa aten��o. 776 01:35:23,517 --> 01:35:26,213 Obrigado, monsieur Vigdasiux. 777 01:35:26,287 --> 01:35:29,723 E voc�, monsieur Russel de Roseme. 778 01:35:30,057 --> 01:35:33,220 Pelo privil�gio que me deram... 779 01:35:33,294 --> 01:35:40,291 permitindo que eu continue aqui em Paris minha eterna luta... 780 01:35:40,367 --> 01:35:44,565 contra contra erros est�pidos, supersti��es ignorantes e fraudes. 781 01:35:44,638 --> 01:35:47,232 Como o vento nas �rvores. 782 01:35:49,009 --> 01:35:52,968 Como o bater das asas de um p�ssaro. 783 01:36:00,521 --> 01:36:05,390 � este o problema que um m�dico deve enfrentar. 784 01:36:06,160 --> 01:36:11,826 Uma jovem, que contra a vontade de seu pai foi submetida... 785 01:36:11,899 --> 01:36:15,198 ao charlatanismo de que ouviram. 786 01:36:15,936 --> 01:36:20,430 Tomei a liberdade de trazer esta mo�a comigo. 787 01:36:20,975 --> 01:36:22,943 E pedirei a ela agora... 788 01:36:24,345 --> 01:36:26,813 para que erga seu v�u. 789 01:36:33,420 --> 01:36:38,983 Maria Theresa, o Prof. Stoerk pediu para que erga seu v�u. 790 01:36:40,461 --> 01:36:41,860 N�o importa. 791 01:36:42,296 --> 01:36:45,493 Uma simples pergunta bastar�. 792 01:36:46,000 --> 01:36:51,063 Maria Theresa Paradies, voc� pode enxergar? 793 01:37:15,462 --> 01:37:18,363 Cavalheiros, n�o desejo alarm�-los sem motivos... 794 01:37:18,465 --> 01:37:19,489 Sil�ncio! 795 01:37:23,404 --> 01:37:29,468 Cavalheiros, deveriam saber que suas vidas est�o em grande perigo. 796 01:38:37,111 --> 01:38:38,908 Como voc� sabia? 797 01:38:42,750 --> 01:38:45,310 N�o sei como eu soube. 798 01:39:16,650 --> 01:39:18,641 Voc� me abandonou. 799 01:39:39,573 --> 01:39:41,598 N�o consigo enxergar. 800 01:39:44,912 --> 01:39:46,846 Voc� quer enxergar? 801 01:39:49,717 --> 01:39:51,184 N�o. 802 01:39:55,322 --> 01:39:58,553 Prefiro n�o ver o que h� para ver. 803 01:40:02,696 --> 01:40:06,689 Quando pude ver as notas no piano, comecei a errar. 804 01:40:12,072 --> 01:40:15,269 Eu n�o queria perder nada. 805 01:40:19,847 --> 01:40:21,712 Minha m�sica... 806 01:40:23,617 --> 01:40:28,213 ...n�o era pura. 807 01:40:36,363 --> 01:40:39,526 Queria n�o ter conhecido a pureza. 808 01:40:41,769 --> 01:40:43,498 Mas conhe�o. 809 01:40:46,407 --> 01:40:47,931 Eu conhe�o. 810 01:40:52,312 --> 01:40:56,248 Quando eu era garoto, eu chorava sozinho. 811 01:41:01,588 --> 01:41:04,250 Eu via que tudo ao meu redor... 812 01:41:07,061 --> 01:41:10,326 de um horizonte ao outro... 813 01:41:14,201 --> 01:41:16,795 tudo estava em harmonia. 814 01:41:19,473 --> 01:41:21,839 Em equil�brio. 815 01:41:24,578 --> 01:41:29,174 Exceto a humanidade. 816 01:41:32,586 --> 01:41:35,214 Exceto n�s mesmos. 817 01:41:39,927 --> 01:41:42,418 E eu chorava... 818 01:41:52,172 --> 01:41:58,202 Eu n�o suportava n�o poder fazer nada a respeito disso. 57327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.