All language subtitles for Man.With.A.Million.1954.480p.DVDRip.x264.AAC-YTS.MX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:19,500 2 00:00:22,500 --> 00:00:25,700 L'HOMME AU MILLION 3 00:00:25,900 --> 00:00:28,400 D'après une histoire de Mark Twain 4 00:01:18,400 --> 00:01:21,600 Il y avait autrefois, à l'époque où la Grande-Bretagne était très riche, 5 00:01:22,000 --> 00:01:24,700 dans la profondeur des coffres de la Banque d'Angleterre, plus d'or 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,600 que partout ailleurs dans le monde. 7 00:01:27,800 --> 00:01:32,300 "Aussi sûr", disaient les braves gens, "Aussi sûr que la Banque d'Angleterre" 8 00:01:32,500 --> 00:01:34,500 La voici, Mr. Montpelier. 9 00:01:34,600 --> 00:01:37,900 J'espère que vous n'êtes pas déçu par cette bank-note très prosaïque. 10 00:01:38,100 --> 00:01:41,800 Au contraire ! Je la trouve très belle ! 11 00:01:41,900 --> 00:01:45,600 C'est une source de joie ! Permettez, Oliver. 12 00:01:46,400 --> 00:01:51,000 Agréable à l'oeil, agréable au toucher, tout en elle est agréable. 13 00:01:51,200 --> 00:01:55,700 Il n'y en a qu'une autre comme celle-là, émise en vue d'un prêt à l'étranger. 14 00:01:55,800 --> 00:01:58,400 Oui, c'est ce que nous avons lu. Cela nous a donné une idée. 15 00:01:58,500 --> 00:02:01,900 Une idée ? - J'imagine qu'il va vous paraître un peu étrange 16 00:02:02,100 --> 00:02:05,200 que nous ayons besoin d'une telle somme sous la forme d'une seul billet... 17 00:02:05,400 --> 00:02:09,400 Il est certain que c'est quelque chose d'inhabituel. Je suppose que c'est pour une transaction ? 18 00:02:09,600 --> 00:02:11,800 Une transaction importante, n'est-ce pas, Roderick ? 19 00:02:11,900 --> 00:02:15,000 - Devons-nous le dire à Mr. Gareth ? - Nous n'avons pas d'autre choix. 20 00:02:15,000 --> 00:02:18,100 Voyez-vous, Mr. Gareth, mon frère et moi avons besoin de ce joli, exquis, 21 00:02:18,100 --> 00:02:21,500 unique bout de papier 22 00:02:21,700 --> 00:02:25,900 pour un pari. - Un pari ? Vous avez dit un pari ? 23 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 Un pari très important. - Je suis abasourdi... 24 00:02:30,100 --> 00:02:33,000 Je suis stupéfait de l'usage auquel vous destinez cette pièce unique ! 25 00:02:33,200 --> 00:02:37,000 Je suis stupéfait que vous l'appeliez un "bout de papier" ! 26 00:02:37,200 --> 00:02:40,500 Laissez-moi attirer votre attention sur le texte : 27 00:02:40,700 --> 00:02:44,400 "Je promets de payer au porteur de ce billet 28 00:02:44,600 --> 00:02:47,400 la somme d'un million de livres." 29 00:03:20,500 --> 00:03:23,100 CONSULAT USA 30 00:03:23,400 --> 00:03:28,100 Ce Consulat n'est pas doté par le Gouvernement des Etats-Unis 31 00:03:28,200 --> 00:03:32,100 d'un fond d'aide aux Américains nécessiteux de Londres. 32 00:03:32,700 --> 00:03:36,000 Dommage ! Je croyais être au bon endroit ! 33 00:03:36,200 --> 00:03:38,400 Cela ne veut pas dire que nous ne sommes pas désireux de vous aider. 34 00:03:38,600 --> 00:03:42,000 On peut vous trouver une couchette et de l'embauche sur un cargo, de quoi assurer votre retour. 35 00:03:42,000 --> 00:03:44,400 Je n'ai aucune chance de trouver du travail ici ? 36 00:03:44,600 --> 00:03:47,500 Si vous voulez bien revenir dans 1 ou 2 semaines, nous pouvons faire des recherches. 37 00:03:47,700 --> 00:03:49,900 Une semaine, cela fait beaucoup ! 38 00:03:50,100 --> 00:03:54,000 Si l'on me donnait un peu d'argent, de quoi tenir durant les prochains jours, je pourrais moi-même trouver du travail. 39 00:03:54,200 --> 00:03:57,500 Nous pouvons vous donner une petite avance, si vous nous garantissez le remboursement. 40 00:03:57,600 --> 00:04:00,300 Pouvez-vous nous offrir une garantie quelconque ? 41 00:04:00,500 --> 00:04:03,600 J'ai la tête sur les épaules et une bonne paire de bras. 42 00:04:03,800 --> 00:04:06,200 A moins que vous ne me fassiez pas confiance, c'est une bonne garantie. 43 00:04:06,400 --> 00:04:10,900 Ce n'en est pas une. Beaucoup de gens viennent dans ce bureau avec la même requête. 44 00:04:11,000 --> 00:04:13,700 Si nous commençons à faire une exception, nous ne saurons plus où nous arrêter ! 45 00:04:13,900 --> 00:04:16,100 Si vous voulez, je peux revenir vous faire un rapport chaque jour. 46 00:04:16,300 --> 00:04:18,700 Désolé, cela n'est pas possible. Cependant pour un shilling, 47 00:04:18,800 --> 00:04:20,800 vous pouvez rejoindre l'Anglo-American Society. 48 00:04:21,000 --> 00:04:23,800 Elle vous mettra en contact avec des gens susceptibles de vous aider. 49 00:04:23,900 --> 00:04:26,800 En somme, il serait préférable que j'essaie de m'aider moi-même. 50 00:04:26,900 --> 00:04:30,800 A vous de voir, Monsieur. Revenez au cas où vous n'auriez pas eu de chance. 51 00:04:31,100 --> 00:04:33,600 Je vais faire ça. 52 00:04:34,800 --> 00:04:37,400 - Puis-je en avoir ? - Bien sûr ! 53 00:04:37,600 --> 00:04:41,400 Désolé ! Il n'y en a plus ! 54 00:04:44,000 --> 00:04:46,500 Merci. 55 00:05:00,400 --> 00:05:05,400 Bons muffins ! Muffins ! Muffins frais ! 56 00:05:06,100 --> 00:05:09,700 57 00:05:41,600 --> 00:05:44,100 Jeune homme ! 58 00:05:45,000 --> 00:05:48,100 Voudriez-vous entrer un moment, s'il vous plaît ? 59 00:05:48,700 --> 00:05:50,900 - Moi, Messieurs ? - Oui, vous. 60 00:05:51,000 --> 00:05:54,100 Par la porte d'entrée, sur votre gauche. 61 00:05:55,800 --> 00:05:58,300 Merci. 62 00:06:04,700 --> 00:06:08,900 Bonjour, Monsieur. Donnez-vous la peine d'entrer, s'il vous plaît. 63 00:06:13,700 --> 00:06:16,200 Permettez que je vous montre le chemin. 64 00:06:35,100 --> 00:06:38,700 - Le jeune gentleman, Messieurs. - Merci, James. Ce sera tout. 65 00:06:38,900 --> 00:06:43,200 - Comment allez-vous, Monsieur... - Adams. Henry Adams. 66 00:06:43,300 --> 00:06:46,000 Asseyez-vous, Mr. Adams. 67 00:06:47,500 --> 00:06:50,900 - Merci. - Vous êtes Americain, Mr. Adams ? 68 00:06:51,100 --> 00:06:54,500 - C'est exact, de New England. - Connaissez-vous bien Londres ? 69 00:06:54,600 --> 00:06:57,000 Pas du tout, Monsieur. C'est la première fois que je viens. 70 00:06:57,200 --> 00:07:00,800 Je me demande, Mr. Adams, si vous accepteriez que nous vous posions quelques questions. 71 00:07:00,900 --> 00:07:03,800 Allez-y ! - Puis-je vous demander ce que vous faites dans ce pays ? 72 00:07:03,900 --> 00:07:06,400 - Et quels sont vos plans ? - Chaque chose en son temps, Oliver. 73 00:07:06,500 --> 00:07:09,600 Je ne peux pas dire que j'aie des plans. J'espère seulement trouver du travail. 74 00:07:09,800 --> 00:07:12,700 En réalité, j'ai atterri en Angleterre par accident. 75 00:07:12,800 --> 00:07:14,200 Comment est-ce possible ? 76 00:07:14,300 --> 00:07:16,300 Voyez-vous, chez moi, je possédais un petit voilier. 77 00:07:16,400 --> 00:07:19,200 Oh, juste un petit cotre de 14 pieds, mais il me donnait bien de la joie. 78 00:07:19,300 --> 00:07:25,000 Un samedi, il y a de cela 4 semaines, je naviguais hors de la baie... 79 00:07:26,800 --> 00:07:29,400 - Continuez. - Où en étais-je ? 80 00:07:29,600 --> 00:07:34,100 - Vous naviguiez hors de la baie. - Ah, oui ! 81 00:07:34,300 --> 00:07:38,500 Vers le crépuscule, je me suis trouvé pris au milieu d'un violent vent d'ouest. 82 00:07:38,700 --> 00:07:41,500 J'ai fait la seule chose possible, j'ai fui en avant durant toute la nuit. 83 00:07:41,600 --> 00:07:44,700 Le lendemain matin, force m'a été de constater que j'étais perdu. 84 00:07:44,800 --> 00:07:48,100 - J'ai été repéré par un brick. - Et le brick vous a déposé en Angleterre ? 85 00:07:48,300 --> 00:07:51,900 C'est exact. J'ai dû payer mon passage en faisant du travail non rémunéré. 86 00:07:52,000 --> 00:07:57,100 - Ce qui explique mon aspect peu recommandable. - Vous n'avez pas à vous en inquiéter. 87 00:07:57,300 --> 00:08:02,600 - C'est plutôt un avantage. - J'ai peur de ne pas vous suivre. 88 00:08:02,800 --> 00:08:06,100 Dites-nous, Mr Adams, quel était votre travail auparavant ? 89 00:08:06,300 --> 00:08:08,700 Je travaillais pour une entreprise de construction navale. 90 00:08:08,800 --> 00:08:10,400 Ai-je des raisons de penser... 91 00:08:10,400 --> 00:08:12,700 que vous seriez en mesure de m'offrir un travail ? 92 00:08:12,700 --> 00:08:14,400 Patience, Mr. Adams, patience. 93 00:08:14,400 --> 00:08:17,700 Si ce n'est pas trop indélicat, avez-vous quelque argent ? 94 00:08:19,200 --> 00:08:21,900 Je vais vous dire la vérité : mon compte en banque est à zéro. 95 00:08:22,100 --> 00:08:26,000 Quelle chance, Roderick ! Quelle chance ! 96 00:08:26,800 --> 00:08:30,700 C'est peut-être une chance pour vous, Gentlemen, mais ce n'en est pas une pour moi. 97 00:08:30,900 --> 00:08:35,000 Si c'est une sorte de blague entre vous, je ne la trouve pas très drôle. 98 00:08:35,500 --> 00:08:37,100 Si vous voulez bien m'excuser, je m'en vais. 99 00:08:37,100 --> 00:08:38,900 S'il vous plaît, Mr. Adams ! 100 00:08:39,000 --> 00:08:42,500 Ne pensez pas que nous soyons insensibles, même si mon frère manque un peu de tact. 101 00:08:42,600 --> 00:08:48,500 - Oliver, donne-lui la lettre. - J'allais dire la même chose. 102 00:09:01,500 --> 00:09:04,000 La lettre. 103 00:09:04,200 --> 00:09:07,200 - Pour moi ? - Pour vous. 104 00:09:08,200 --> 00:09:12,500 Non, ne l'ouvrez pas encore, pas maintenant ! Vous pourrez l'ouvrir à...2 h. 105 00:09:12,700 --> 00:09:15,700 - Pas une minute plus tôt ! - C'est ridicule... 106 00:09:15,700 --> 00:09:18,100 Ce n'est pas ridicule. Il y a de l'argent dedans. 107 00:09:19,400 --> 00:09:22,500 Non, écoutez, je n'ai pas besoin qu'on me fasse la charité. 108 00:09:22,700 --> 00:09:25,100 Tout ce que je veux, c'est un travail honnête. Si vous ne pouvez pas... 109 00:09:25,300 --> 00:09:29,300 Nous apprécions votre honnêteté, Mr. Adams. C'est pourquoi nous vous donnons cette lettre. 110 00:09:29,500 --> 00:09:33,000 - James, reconduisez Mr. Adams. - Bonne chance, Mr. Adams. 111 00:09:33,200 --> 00:09:35,300 Pourquoi ne pas m'expliquer ce que tout cela veut dire ? 112 00:09:35,400 --> 00:09:38,200 Vous le saurez bientôt. A 2 h, Mr. Adams. 113 00:09:38,300 --> 00:09:41,700 Dans exactement une heure et 10 minutes. 114 00:09:42,700 --> 00:09:46,600 - Dans une heure et 10 minutes ? - Par ici, Monsieur. 115 00:09:48,700 --> 00:09:51,200 Mr. Adams ? 116 00:09:51,600 --> 00:09:55,900 Pas avant 2 h ! Promis ? 117 00:09:57,500 --> 00:10:01,000 Promis ! Au revoir ! 118 00:10:08,100 --> 00:10:11,000 Honnête, intelligent, étranger à Londres... 119 00:10:11,200 --> 00:10:14,900 - Et sans un penny ! - Parfait ! 120 00:10:49,000 --> 00:10:52,200 Cette table est réservée. Par ici, s'il vous plaît. 121 00:10:58,700 --> 00:11:01,200 Occupez-vous de ce monsieur, Horace ! 122 00:11:21,300 --> 00:11:26,000 Je voudrais du jambon avec des oeufs et un bon steack saignant avec sa garniture. 123 00:11:26,000 --> 00:11:28,800 - Bien épais si possible. - Ce ne sera pas donné. 124 00:11:28,800 --> 00:11:33,000 Entendu. Et une grande chope de bierre fraîche. 125 00:12:21,400 --> 00:12:23,800 Garçon ! 126 00:12:23,900 --> 00:12:26,200 - La même chose s'il vous plaît ! - Encore ? 127 00:12:26,300 --> 00:12:30,000 C'est cela. Et refaites le plein ! 128 00:12:30,900 --> 00:12:34,100 - Quelque chose ne va pas ? - Non...non, Monsieur. 129 00:12:35,700 --> 00:12:39,100 Il a demandé une autre portion. Et de la bière ! 130 00:12:40,100 --> 00:12:44,300 - Tu crois qu'il peut payer ? - Il faut courir la chance. 131 00:12:44,300 --> 00:12:49,100 Servez-le, Horace, mais ne lésinez pas sur le cartilage. 132 00:12:54,400 --> 00:12:57,400 Un maxi steak, des patates, des haricots, des carottes, le tout 2 fois, 133 00:12:57,400 --> 00:13:00,000 salade, fromage, café et deux chopes de bière. 134 00:13:00,000 --> 00:13:02,700 - Trois livres et dix pence. - Merci. 135 00:13:03,900 --> 00:13:07,300 - Vous pouvez attendre quelques minutes ? - Pourquoi attendre ? 136 00:13:07,400 --> 00:13:09,900 Ça va, Horace. 137 00:13:10,800 --> 00:13:13,300 C'était un merveilleux repas. 138 00:13:14,800 --> 00:13:18,800 Vous savez, c'est étonnant tout le plaisir qu'on peut retirer des choses les plus simples 139 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 quand on en a été privé pendant longtemps. 140 00:13:21,200 --> 00:13:23,500 Très intéressant. Et maintenant, peut-être pourriez-vous régler la note. 141 00:13:23,500 --> 00:13:25,700 Je dois servir les autres clients ! 142 00:13:26,100 --> 00:13:30,100 - Votre horloge marche-t-elle ? - Elle avance un peu. 143 00:13:32,600 --> 00:13:35,400 - Elle avance... de combien ? - Deux minutes. 144 00:13:35,600 --> 00:13:38,400 - Merci. - Je ne voudrais pas être désagréable, 145 00:13:38,600 --> 00:13:40,700 mais voudriez-vous s'il vous plaît régler la note ? 146 00:13:40,800 --> 00:13:45,400 - Je le voudrais bien, mais voyez-vous,... - La note, s'il vous plaît ! 147 00:13:50,700 --> 00:13:55,000 - Oui, je sais, la note... - Exactement ! - Je suppose que 2 minutes ne feront pas grande différence. 148 00:14:06,200 --> 00:14:09,900 Prière de payer au porteur de ce billet la somme de 1 million de livres. Signé : La Banque d'Angleterre 149 00:14:23,100 --> 00:14:27,100 Je suis affreusement désolé... 150 00:14:27,300 --> 00:14:33,100 Je n'ai pas de monnaie. 151 00:14:37,800 --> 00:14:42,000 Un petit moment... Maggie, regarde ! 152 00:14:46,400 --> 00:14:49,000 Ce n'est pas un faux ? 153 00:14:54,100 --> 00:14:56,800 - Demande à Mr. Clemens. - Mr. Clemens ! 154 00:14:57,000 --> 00:15:00,100 - Qu'y a-t-il ? - Voudriez-vous jeter un oeil sur ceci ? 155 00:15:12,900 --> 00:15:15,400 Pensez-vous qu'il est authentique ? 156 00:15:17,000 --> 00:15:19,300 Seules deux coupures de cette valeur ont été émises. 157 00:15:19,300 --> 00:15:21,700 Dans tous les cas, il est peu probable qu'il s'agisse d'un faux. 158 00:15:21,900 --> 00:15:23,900 - Pourquoi pas ? - Cela attirerait beaucoup trop l'attention sur le propriétaire, 159 00:15:24,100 --> 00:15:26,200 aucun faussaire ne souhaiterait cela. 160 00:15:26,400 --> 00:15:30,100 Mais regardez le propriétaire, Mr. Clemens, il est en haillons. 161 00:15:34,100 --> 00:15:37,100 Je ne peux présumer qu'une chose : c'est un millionnaire excentrique ! 162 00:15:37,400 --> 00:15:39,500 Un millionnaire excentrique ? ! 163 00:15:39,600 --> 00:15:43,100 Et tu l'as mis dans le fond de la salle ! Va t'occuper de lui ! 164 00:15:44,300 --> 00:15:47,200 Je suis désolé, Monsieur, mais je ne peux pas convertir la coupure. 165 00:15:47,400 --> 00:15:49,400 Mais c'est tout ce que j'ai sur moi ! 166 00:15:49,400 --> 00:15:53,000 Ne vous inquiétez pas, Monsieur, c'est sans conséquence... sans conséquence du tout ! 167 00:15:53,200 --> 00:15:57,100 Nous vous sommes très reconnaissants d'avoir choisi notre modeste établissement ! 168 00:15:57,200 --> 00:16:00,300 Je vous fais confiance pour revenir ici toutes les fois que vous aurez besoin d'un peu de calme et de tranquillité ! 169 00:16:00,500 --> 00:16:03,400 - Vous êtes bien bon ! - Bon, Monsieur ? C'est vous qui êtes bon, Monsieur. 170 00:16:03,500 --> 00:16:06,100 Venez autant de fois que vous voulez, et commandez tout ce que vous voulez. 171 00:16:06,200 --> 00:16:10,400 Le simple honneur de votre présence est en soi-même une récompense. 172 00:16:10,400 --> 00:16:12,900 Je n'aurai peut-être pas l'occasion de passer par ici de sitôt... 173 00:16:13,000 --> 00:16:14,400 Ce serait bien mal de ma part, Monsieur, 174 00:16:14,500 --> 00:16:16,900 si je ne pouvais pas faire confiance à un gentleman comme vous, Monsieur. 175 00:16:17,100 --> 00:16:19,800 Même si vous voulez tromper votre monde en vous habillant de la sorte. 176 00:16:20,000 --> 00:16:22,700 Pour ce qui est de la facture, Monsieur, oubliez-la, s'il vous plaît. 177 00:16:22,800 --> 00:16:26,000 C'est sans conséquence. Absolument sans conséquence. 178 00:16:26,200 --> 00:16:28,600 Merci beaucoup ! C'est très aimable à vous. 179 00:16:28,800 --> 00:16:30,900 C'est à moi de vous remercier, Monsieur. 180 00:16:31,000 --> 00:16:34,400 Et je le fais du fond du coeur ! 181 00:17:31,600 --> 00:17:34,700 - Vous désirez quelque chose, Monsieur ? - Vous vous souvenez de moi ? - Oui, Monsieur. 182 00:17:35,800 --> 00:17:38,700 - Je dois voir vos patrons à nouveau. - Ils sont partis. 183 00:17:38,900 --> 00:17:41,200 - Partis ? - Partis à l'étranger. 184 00:17:41,400 --> 00:17:46,000 - Mais ils étaient là il y a encore une heure ! - Ils reviendront dans un mois. Un mois à partir d'aujourd'hui. 185 00:17:46,200 --> 00:17:48,800 Je ne peux pas croire que... 186 00:18:18,400 --> 00:18:22,500 " Le billet ci-inclus vous est prêté pour la durée d'un mois. 187 00:18:22,600 --> 00:18:26,000 Si vous le retournez intact au terme de ce délai, 188 00:18:26,100 --> 00:18:30,800 vous obtiendrez n'importe quel emploi qu'il sera en notre pouvoir de vous offrir. 189 00:18:30,900 --> 00:18:34,700 Cela vous intéressera peut-être de savoir que vous êtes l'enjeu d'un pari." 190 00:19:44,900 --> 00:19:48,700 A jeudi ! Au revoir ! - Au revoir ! 191 00:19:49,200 --> 00:19:53,700 Oh, le vilain morceau de papier tombé sur la figure de Bébé ! 192 00:19:54,100 --> 00:19:56,900 Stop ! Attendez ! 193 00:20:07,700 --> 00:20:10,200 Désolé ! 194 00:20:10,800 --> 00:20:14,800 Soyez prêts pour le jour du Jugement ! Soyez prêts pour le jour du Jugement ! 195 00:20:56,900 --> 00:21:01,200 - Regardez comme il est drôle ! - Tenez-vous bien ! 196 00:21:19,300 --> 00:21:23,200 L'HABIT FAIT L'HOMME 197 00:21:26,000 --> 00:21:30,000 REID - Tailleur - Fondé en 1778 198 00:21:50,600 --> 00:21:53,400 Je voudrais un costume. Avez-vous quelque chose en prêt-à-porter ? 199 00:21:53,800 --> 00:21:56,300 Il va vous servir. 200 00:22:01,300 --> 00:22:05,300 Je voudrais un costume, s'il vous plaît. Quelque chose que je puisse mettre tout de suite. 201 00:22:05,600 --> 00:22:08,700 Le prêt-à-porter ? C'est en bas. 202 00:22:09,900 --> 00:22:12,400 Merci. 203 00:22:19,400 --> 00:22:23,200 Désolé de vous interrompre, mais pourriez-vous me montrer vos prêts-à-porter ? 204 00:22:24,200 --> 00:22:27,000 Oui, je pense que nous avons ce qu'il vous faut. Par ici, s'il vous plaît. 205 00:22:27,700 --> 00:22:30,200 Vous avez peut-être un costume confectionné pour un client et laissé pour compte ? 206 00:22:30,400 --> 00:22:33,700 Nous ne faisons pas ce genre de chose... Ah, voici ce qu'il vous faut. 207 00:22:35,200 --> 00:22:39,200 Dites à Todd de le servir rapidement et de le faire sortir par une porte de côté. 208 00:22:41,200 --> 00:22:43,900 C'est ce qui se porte de nos jours en Angleterre ? 209 00:22:44,000 --> 00:22:47,200 Oui, c'est tout à fait à la mode. Essayez le pantalon. 210 00:22:50,100 --> 00:22:53,200 Mr. Reid a dit de le faire sortir par la porte de côté, et vite ! 211 00:22:53,300 --> 00:22:56,300 Je sais ce que j'ai à faire et j'ai des yeux, non ? 212 00:23:00,200 --> 00:23:04,100 Euh, c'est un peu voyant, non ? 213 00:23:04,300 --> 00:23:06,500 C'est ce que nous avons de mieux, tout bien considéré, Monsieur. 214 00:23:06,700 --> 00:23:09,100 - C'est un peu difficile de trouver dans votre taille... - Oui, c'est vrai. 215 00:23:09,300 --> 00:23:11,300 Bon, ça ira pour le moment. Je le prends. 216 00:23:11,500 --> 00:23:14,100 - Bon, je vous fais un paquet ? - Non, je vais le porter. 217 00:23:14,200 --> 00:23:17,100 Je ferais mieux de ne pas payer tout de suite, si cela ne vous dérange pas. 218 00:23:17,300 --> 00:23:20,200 J'aimerais ouvrir un compte et payer dans un mois. 219 00:23:20,400 --> 00:23:25,500 - Je n'arrive pas à faire de la monnaie par ici. - Nous y voilà ! 220 00:23:25,500 --> 00:23:27,500 Je suppose qu'un gentleman comme vous 221 00:23:27,500 --> 00:23:29,300 ne transporte que de grosses sommes. 222 00:23:29,400 --> 00:23:30,900 Ecoutez, mon garçon, si j'étais vous... 223 00:23:30,900 --> 00:23:33,200 je ne jugerais pas les étrangers d'après leur mise. 224 00:23:33,200 --> 00:23:35,700 Je veux simplement que vous ne soyez pas embarrassé par une grosse coupure. 225 00:23:35,900 --> 00:23:39,300 Sans vouloir vous offenser et pour être franc, qu'est-ce qui vous fait croire que nous ne pouvons faire la monnaie d'une grosse coupure ? 226 00:23:39,500 --> 00:23:42,800 De fait, nous le pouvons. 227 00:23:43,200 --> 00:23:47,200 Dans ce cas... il n'y a pas de problème. 228 00:24:17,500 --> 00:24:21,300 Que se passe-t-il ? Quel est le problème ? Qu'attendez-vous ? - J'attends juste ma monnaie. 229 00:24:21,500 --> 00:24:24,200 Allons, allons, rendez-lui la monnaie, Todd ! 230 00:24:24,500 --> 00:24:26,700 La monnaie... ? 231 00:24:26,800 --> 00:24:29,200 Oui, la monnaie ! 232 00:24:33,300 --> 00:24:37,200 Est... est-t-il possible que vous... ? Est-ce lui que j'ai vu reproduit dans le journal de mercredi ? 233 00:24:37,400 --> 00:24:40,300 Ou était-ce jeudi ? Je me rappelle avoir pensé... 234 00:24:40,400 --> 00:24:43,200 que je n'éprouverais jamais la sensation bénie que peut procurer le maniement d'un tel billet. 235 00:24:43,900 --> 00:24:45,600 Vous êtes un imbécile, Todd, un imbécile-né ! 236 00:24:45,600 --> 00:24:47,700 Mener un gentleman dans cette partie du magasin ! 237 00:24:47,900 --> 00:24:50,300 Ne croyez pas que nous n'ayons jamais affaire à des millionnaires. 238 00:24:50,500 --> 00:24:53,800 Et quittez cette veste manifestement bonne pour la poubelle ! 239 00:24:53,800 --> 00:24:56,900 Appelez Jack, Arthur et William ! Permettez, Monsieur ! 240 00:24:57,400 --> 00:25:01,100 Par ici, Monsieur ! La coupe est parfaite ! 241 00:25:01,200 --> 00:25:05,200 Nous l'avons confectionné pour le hospodar d'Halifax. Il était bâti comme vous. 242 00:25:05,500 --> 00:25:08,100 Un pouce en moins aux manches ! Un pouce en moins aux manches. 243 00:25:08,200 --> 00:25:11,200 - Les cravates, Mr. Reid. - J'avais dit les nouvelles, de Maclesfield. 244 00:25:11,800 --> 00:25:14,300 Dès demain matin nous allons nous mettre à l'ouvrage pour vous. 245 00:25:14,500 --> 00:25:17,300 Il vous faut un costume pour le matin, un costume pour l'après-midi, quelque chose pour l'opéra... 246 00:25:17,400 --> 00:25:18,900 Attendez une minute, je n'ai pas besoin de tous ces costumes. 247 00:25:18,900 --> 00:25:20,400 Je suis venu pour un seul costume. 248 00:25:20,400 --> 00:25:24,100 - Les gilets, Mr. Reid. - Merci. 35 ! - 35 ! 249 00:25:24,200 --> 00:25:28,200 Vous ne pouvez pas passer la saison sans cela. 30 costumes c'est le minimum. 250 00:25:28,300 --> 00:25:30,600 Lord Redington m'en a commandé 48. 251 00:25:30,800 --> 00:25:33,600 Remonter le col par derrière ! Je ne pourrai pas vous commander le reste, 252 00:25:33,800 --> 00:25:36,100 étant donné que vous devriez attendre indéfiniment d'être payé ! 253 00:25:36,300 --> 00:25:40,500 Indéfiniment ? Le mot est faible ! Eternellement, Mr. Adams ! 254 00:25:40,600 --> 00:25:45,300 - La garde-robe, Mr. Reid. - Merci. Raccourcir les bords par devant très légèrement. 255 00:25:45,500 --> 00:25:47,500 Que diriez-vous d'une tenue de cycliste, Mr. Adams ? 256 00:25:47,700 --> 00:25:50,000 Le cycle fait rage de nos jours. Et pour les courses d'Ascot ? 257 00:25:50,100 --> 00:25:53,000 Je ne pratique pas le cycle et je ne vais pas aux courses. 258 00:25:53,200 --> 00:25:55,800 - C'est la voile, mon hobby. - Ah, le sport des rois. 259 00:25:56,000 --> 00:25:58,400 Exactement ce qui convient à une personne comme vous. 260 00:25:58,500 --> 00:26:00,300 Je croyais que c'était les courses le sport des rois. 261 00:26:00,500 --> 00:26:03,900 Eh bien, ce devrait être la voile ! Pincer un peu la taille. 262 00:26:04,100 --> 00:26:06,100 - Et prenez note, Arthur : une tenue nautique. - Une tenue nautique. 263 00:26:06,300 --> 00:26:09,200 - Les pantalons, Mr. Reid. - Merci. 264 00:26:09,900 --> 00:26:13,300 - Un peu plus de souplesse vers le bas. - Un peu de souplesse... 265 00:26:13,300 --> 00:26:17,600 C'est notre honneur et notre gloire d'obtenir qu'un homme de votre qualité soit correctement habillé pour la saison. 266 00:26:17,800 --> 00:26:21,500 Y manquer serait gênant pour vous et dommageable pour moi. 267 00:26:21,700 --> 00:26:24,900 - Les nouvelles cravates, Mr. Reid ! - Tout sera prêt demain matin. 268 00:26:25,000 --> 00:26:30,300 - Très bien. Je vais remettre ceci pour l'instant. - Seigneur, quelle humiliation, mais je suppose qu'il n'y a pas d'alternative. 269 00:26:30,500 --> 00:26:33,000 - Votre adresse, Mr. Adams ? - Je n'ai pas d'adresse. 270 00:26:33,100 --> 00:26:35,400 Je suis en train de changer de quartier. 271 00:26:35,600 --> 00:26:38,000 - Suivez mon conseil, allez au Bumbles. - Au Bumbles ? 272 00:26:38,200 --> 00:26:41,000 L'endroit idéal : tranquille, modeste et discret avec ça. 273 00:26:41,200 --> 00:26:44,500 Par chance, j'ai un parent là-bas à la direction. Laissez-moi faire ! 274 00:26:45,400 --> 00:26:47,900 Vraiment ? 275 00:26:48,400 --> 00:26:50,900 Vraiment ? 276 00:26:51,800 --> 00:26:54,300 Vraiment ? 277 00:26:55,400 --> 00:27:01,300 Vraiment ? Merci beaucoup, Reid ! Je te suis infiniment redevable ! 278 00:27:16,000 --> 00:27:18,300 Y a-t-il une suite vacante au premier ? 279 00:27:18,500 --> 00:27:20,600 - Pas une seule, Monsieur. - Williams ! 280 00:27:20,800 --> 00:27:24,300 Allez me chercher tout le personnel de la réception ainsi que les grooms des deux entrées. 281 00:27:25,700 --> 00:27:27,500 Ah, la suite nuptiale. 282 00:27:27,500 --> 00:27:29,900 Depuis quand le Duc de Frognal n'a-t-il pas réglé son compte ? 283 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 - Depuis 6 mois, Mr. Lloyd. - Faites-le partir. 284 00:27:33,200 --> 00:27:35,300 Préparez la suite immédiatement. 285 00:27:35,500 --> 00:27:38,100 Mettez des fleurs fraiches, des roses et des oeillets. 286 00:27:38,500 --> 00:27:41,700 Je vous demande de faire tout particulièrement attention à ce que je vais vous dire. 287 00:27:41,900 --> 00:27:45,800 J'attends d'un moment à l'autre la venue de Mr. Henry Adams. 288 00:27:46,000 --> 00:27:48,600 Il est habillé de façon quelque peu excentrique. Vous avez compris ? 289 00:27:48,700 --> 00:27:52,800 Il est très différent de nos clients habituels. Mais en ce qui vous concerne, considérez que sa tenue est aussi correcte 290 00:27:53,000 --> 00:27:55,400 que celle d'un amiral de la Flotte ! 291 00:27:55,500 --> 00:27:58,000 Vous l'accueillerez naturellement avec la courtoise discrétion 292 00:27:58,000 --> 00:28:00,100 qui a fait la réputation du Bumbles. 293 00:28:00,300 --> 00:28:03,200 Il se trouve que c'est un millionnaire américain. 294 00:28:03,500 --> 00:28:06,000 Retournez à vos postes et soyez attentifs. 295 00:28:06,400 --> 00:28:09,500 Je peux assurer Votre Excellence que nous n'avons en vue que son confort. 296 00:28:09,700 --> 00:28:12,200 Vous trouverez cette chambre beaucoup plus tranquille la nuit. 297 00:28:12,400 --> 00:28:16,000 Je n'ai jamais été dérangé la nuit depuis mon arrivée. 298 00:28:16,500 --> 00:28:18,800 J'aurais bien aimé l'être de temps en temps ! 299 00:28:18,800 --> 00:28:23,300 - Cette chambre était précédemment occupée par Lord Howard of Howard. - Jamais entendu parler de lui. 300 00:28:23,500 --> 00:28:26,200 Je suis ici et j'y resterai ! 301 00:28:28,200 --> 00:28:30,400 Qu'est-ce que ça signifie ? 302 00:28:31,900 --> 00:28:35,000 - Allez-vous en tous ! Ouste, ouste ! - Continuez ! 303 00:28:35,000 --> 00:28:38,300 - Je vous assure, Votre Grâce, que c'est temporaire ! - Temporaire ? Je t'en fiche ! 304 00:28:38,400 --> 00:28:41,000 Naturellement je ne saurais vous imposer l'ennui de faire vos bagages... 305 00:28:42,000 --> 00:28:45,400 C'est intolérable ! Dites-moi ce que tout cela signifie ? 306 00:28:45,500 --> 00:28:48,500 Si Votre Grâce veut bien considérer ce changement sous tous ses aspects, je suis sûr 307 00:28:48,600 --> 00:28:52,900 qu'elle en appréciera le bénéfice. Naturellement, il devrait y avoir une petite réduction. 308 00:28:53,000 --> 00:28:56,100 Il devrait y en avoir ? J'espère bien qu'il y en aura ! 309 00:29:00,900 --> 00:29:05,100 - Elle sera là aussi ? - Cela, Votre Grâce, est l'affaire du Majordome. 310 00:29:05,200 --> 00:29:08,300 Accessoirement, étant donné que votre nouvel appartement est proche du quartier des domestiques, 311 00:29:08,400 --> 00:29:12,000 vous serez plus libre de satisfaire ... vos goûts musicaux. 312 00:29:12,200 --> 00:29:16,700 Suffit ! Maintenant, dites-moi la vérité, Lloyd ! Qui avez-vous à mettre ici ? 313 00:29:16,800 --> 00:29:19,700 Allons, entre nous, vous essayez de m'embobiner. 314 00:29:19,900 --> 00:29:23,000 Mr. Henry Adams, Votre Grâce. Un Américain. 315 00:29:23,200 --> 00:29:26,200 Un Américain ? - Un Américain millionnaire, Votre Grâce. 316 00:29:26,300 --> 00:29:29,200 Essayez-vous de me dire que l'argent américain 317 00:29:29,300 --> 00:29:31,400 vaut davantage qu'un nom anglais ? 318 00:29:31,500 --> 00:29:36,600 Je ne supporterai pas une chose pareille ! Ce pays va à vau-l'eau ! 319 00:29:44,000 --> 00:29:46,500 Attendez, cocher ! 320 00:30:04,100 --> 00:30:07,600 Bonsoir, Monsieur. Permettez ! 321 00:30:07,800 --> 00:30:10,800 Par ici, Monsieur. On vous attend. 322 00:30:33,300 --> 00:30:35,800 Je vous en prie, Monsieur. 323 00:30:38,600 --> 00:30:41,800 - C'est la chambre la plus confortable que j'aie jamais eue. - J'en suis ravi ! 324 00:30:44,300 --> 00:30:46,800 Excusez-moi ! 325 00:30:47,900 --> 00:30:51,100 Bonsoir, Monsieur, bonsoir ! Bienvenue au Bumbols. 326 00:30:51,200 --> 00:30:54,100 Parsons, que vous arrive-t-il ? Occupez-vous de la valise de ce gentleman ! 327 00:30:54,300 --> 00:30:57,800 Oui, Monsieur. Certainement, Monsieur. 328 00:31:00,900 --> 00:31:03,700 Parsons, levez-vous immédiatement ! 329 00:31:03,900 --> 00:31:06,300 Par ici, Monsieur, s'il vous plaît. 330 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Nous sommes très honorés de vous avoir parmi nous. 331 00:31:16,200 --> 00:31:20,300 - Et soyez assuré de trouver tout le confort. - Bonsoir, Monsieur, et bienvenue ! 332 00:31:20,500 --> 00:31:23,600 - Wilcox, le registre. - Oui, Monsieur. 333 00:31:31,100 --> 00:31:33,600 Veuillez signer ! 334 00:31:35,200 --> 00:31:37,700 Juste ici, Monsieur. 335 00:31:42,500 --> 00:31:45,500 Merci beaucoup, Monsieur, et maintenant, si vous voulez bien nous suivre, 336 00:31:45,700 --> 00:31:48,600 nous vous avons réservé la suite nuptiale. 337 00:31:53,000 --> 00:31:55,800 Excusez-moi, Monsieur... 338 00:32:04,000 --> 00:32:07,400 A quoi cela peut-il donc lui servir ? 339 00:32:07,900 --> 00:32:11,200 Ramassez ça, Parsons ! Ramassez ça ! 340 00:32:17,100 --> 00:32:20,700 Notre Vieux Continent n'apprécie rien tant que le sens de l'humour ! 341 00:32:20,800 --> 00:32:22,300 Par ici, Monsieur, s'il vous plaît. 342 00:32:22,500 --> 00:32:24,900 Pardonnez-nous, Monsieur, je pense qu'il n'y a pas de dégâts. 343 00:32:25,100 --> 00:32:28,100 Si vous voulez les remettre dans votre valise, je les ferai monter à votre appartement. 344 00:32:28,300 --> 00:32:30,900 - Voilà donc le "Bumbols"... - Oui, Monsieur. 345 00:32:31,100 --> 00:32:33,800 Le directeur vous attend. 346 00:32:34,100 --> 00:32:36,600 Excusez-moi, Monsieur. 347 00:32:37,000 --> 00:32:40,200 - Voici Mr. Henry Adams. - Adams ? 348 00:32:40,400 --> 00:32:44,900 - Vous avez dit Adams ? - C'est exact. J'ai cru comprendre que vous m'attendiez. 349 00:32:47,200 --> 00:32:51,700 Mr. Adams, je suis désolé de la confusion, tout cela n'est qu'un fâcheux malentendu. 350 00:32:51,800 --> 00:32:56,100 Vous êtes un imposteur ! Parsons, cela m'étonne de vous ! 351 00:32:56,300 --> 00:32:58,700 Peut-être aurez-vous la bonté de partir ! 352 00:32:59,000 --> 00:33:01,700 Je vous demande de bien vouloir partir ! 353 00:33:02,600 --> 00:33:06,200 - Si vous voulez bien signer le registre... - Que se passe-t-il donc ? 354 00:33:06,200 --> 00:33:08,900 C'est juste une erreur du portier. Débarrassez-vous de lui ! 355 00:33:09,000 --> 00:33:11,800 Cet idiot l'a confondu avec vous, Mr. Adams. C'est impardonnable. 356 00:33:11,900 --> 00:33:14,700 Excusez-moi, allez ! 357 00:33:15,100 --> 00:33:17,800 Par ici, s'il vous plaît ! 358 00:33:27,000 --> 00:33:29,500 - Allez chercher la police, Williams ! La police ! - Non, non, une minute ! 359 00:33:29,600 --> 00:33:31,700 Je ne crois pas que nous ayons besoin de la police. 360 00:33:31,800 --> 00:33:34,400 J'aimerais parler à ce gentleman. 361 00:33:35,200 --> 00:33:37,200 Vous ne pouvez pas parler ? 362 00:33:37,400 --> 00:33:41,500 Cela ne vous empêche pas de boire, non ? Bon ! 363 00:33:41,700 --> 00:33:44,300 Peut-être aurez-vous la gentillesse de nous mener à nos appartements ? 364 00:33:44,400 --> 00:33:46,000 Certainement, Mr. Adams. 365 00:33:46,100 --> 00:33:48,000 Occupez-vous des corps, et vite ! 366 00:33:48,000 --> 00:33:49,500 Par ici, Messieurs. 367 00:33:49,500 --> 00:33:51,800 Laryngite ? 368 00:33:52,700 --> 00:33:55,200 Oh, vous êtes boxeur ? 369 00:33:56,100 --> 00:33:58,300 Ah, haltérophile ? 370 00:33:58,500 --> 00:34:02,500 Music-hall ? Cirque ? 371 00:34:02,600 --> 00:34:05,100 Vous m'en direz tant ! 372 00:34:17,200 --> 00:34:21,300 Voyez-vous, Rock, quelle que soit la façon dont on voie les choses, je suis dedans jusqu'au cou ! 373 00:34:21,400 --> 00:34:25,600 Je marchais au hasard à la recherche d'un job, et regardez ce qui est arrivé ! 374 00:34:25,700 --> 00:34:27,800 Je n'ai rien demandé. 375 00:34:28,000 --> 00:34:30,800 Puisque c'est comme ça, autant en profiter... 376 00:34:30,900 --> 00:34:33,500 Et c'est là que vous pouvez intervenir. 377 00:34:34,300 --> 00:34:37,200 Vous êtes très occupé, ces jours-ci ? 378 00:34:37,700 --> 00:34:41,300 C'est magnifique. Pourquoi ne resteriez-vous pas avec moi les 4 semaines à venir 379 00:34:41,500 --> 00:34:43,900 pour m'aider à conserver le billet intact ? 380 00:34:44,100 --> 00:34:46,900 Je vous revaudrai ça bientôt, dès que j'aurai le job promis par les deux vieux compères. 381 00:34:47,100 --> 00:34:49,600 Qu'en dites-vous ? 382 00:34:51,600 --> 00:34:55,600 Cela sera sûrement un bon petit job ! A 500 livres par an ! 383 00:34:56,800 --> 00:35:01,100 600 ? Vous savez quoi, Rock, c'est une bonne idée. 384 00:35:01,500 --> 00:35:07,000 En attendant, nous devons nous accommoder de cette situation. 385 00:35:07,200 --> 00:35:13,200 Durant tout le mois à venir, je suis Henry Adams. Un millionnaire américain. 386 00:35:13,500 --> 00:35:15,600 UN AMERICAIN EXCENTRIQUE A LONDRES 387 00:35:15,700 --> 00:35:17,800 possesseur d'un billet d'un million 388 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 L'EXTRAVAGANT Mr HENRY ADAMS 389 00:35:20,100 --> 00:35:22,900 UN TRESOR DANS UNE POCHE DE GILET 390 00:35:54,300 --> 00:35:56,800 Vous n'en faites pas un peu trop ? 391 00:36:00,800 --> 00:36:05,100 Non ? Bien. Allons-y ! 392 00:36:11,100 --> 00:36:13,700 - Bonjour, Monsieur. - Bonjour. 393 00:36:14,600 --> 00:36:17,100 Bonjour, Monsieur ! 394 00:36:32,100 --> 00:36:35,600 Nous avons créé ce consulat pour prêter assistance à nos concitoyens 395 00:36:35,800 --> 00:36:38,800 et vous refusez de nous donner l'occasion de vous rendre service. 396 00:36:39,000 --> 00:36:42,400 Mais sans ces journaux nous n'aurions pas appris votre arrivée. 397 00:36:42,600 --> 00:36:45,900 - Combien de temps comptez-vous rester ? - Eh bien, cela dépend. 398 00:36:46,100 --> 00:36:48,600 - Je n'ai encore rien décidé. - Bon ! 399 00:36:48,700 --> 00:36:51,100 Vous êtes là pour la saison... Quelles sont vos relations, Mr. Adams ? 400 00:36:51,300 --> 00:36:55,000 Je n'en ai aucune, excepté deux frères de Belgrave Square... 401 00:36:55,200 --> 00:36:57,200 Oliver et Roderick, je crois. 402 00:36:57,400 --> 00:37:01,900 - Oh, les Montpelier ! des gentlemen tout à fait estimables. - Non merci. 403 00:37:02,000 --> 00:37:04,900 Oh, j'insiste. C'est ma sélection personnelle de La Havane. 404 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 Bien, puisque vous êtes là, nous allons voir ce que nous pouvons faire pour vous. 405 00:37:11,100 --> 00:37:12,900 En tant qu'ambassadeur, je crois devoir vous sermonner 406 00:37:12,900 --> 00:37:14,900 de ne pas être venu plus tôt. 407 00:37:16,600 --> 00:37:20,900 Ce n'est pas tout à fait exact, Excellence. Je suis déja venu ici une fois. 408 00:37:21,000 --> 00:37:24,800 - Ah ? mais pourquoi ne m'a-t-on rien dit ? - Eh bien, c'était... 409 00:37:25,000 --> 00:37:28,900 Euh, je... j'étais en difficulté... pour des questions de monnaie. 410 00:37:29,000 --> 00:37:32,800 En fait, je le suis toujours. Vous voyez, mon billet... 411 00:37:32,900 --> 00:37:37,000 N'en dites pas plus, Mr. Adams. Est-ce que 100 livres vous tireraient d'affaire ? 412 00:37:38,700 --> 00:37:40,700 - Oh, c'est extrêmement gentil à vous, mais je ne... - Des bêtises ! 413 00:37:40,900 --> 00:37:44,000 Apportez immédiatement 100 livres pour Mr. Henry Adams. 414 00:37:44,100 --> 00:37:47,100 - En coupures de 5 livres. - Merci beaucoup, je... 415 00:37:47,200 --> 00:37:49,600 Comme je vous le disais, nous sommes là pour aider nos compatriotes. 416 00:37:49,800 --> 00:37:52,200 Et maintenant passons aux choses sérieuses. 417 00:37:53,300 --> 00:37:56,000 Nous allons devoir vous ouvrir quelques portes. 418 00:37:56,800 --> 00:37:59,300 SOCIAL NEWS 419 00:38:03,100 --> 00:38:05,700 " Mr. Henry Adams assistera à une réception... 420 00:38:05,700 --> 00:38:08,200 donnée par la Duchesse de Cromarty dans sa résidence de Hampshire House " 421 00:38:09,100 --> 00:38:12,200 Mr. Henry Adams. 422 00:38:16,100 --> 00:38:19,500 C'est gentil d'être venu, Mr. Adams. Voici mon mari. 423 00:38:19,500 --> 00:38:20,900 - Comment allez-vous ? - Enchanté. 424 00:38:20,900 --> 00:38:24,800 C'est une petite réunion tout à fait informelle. J'espère que vous passez un bon moment chez nous. 425 00:38:25,500 --> 00:38:27,900 Et si je vous vois accaparé par un de mes amis particulièrement ennuyeux, 426 00:38:28,100 --> 00:38:30,600 je volerai à votre secours. 427 00:38:30,700 --> 00:38:33,400 Oh, Lord and Lady Harlingham. Mr. Henry Adams. 428 00:38:33,600 --> 00:38:35,600 Lord and Lady Harlingham and Lady Jane 429 00:38:35,800 --> 00:38:37,900 Lady Jane raffole des chevaux. 430 00:38:38,100 --> 00:38:41,700 Vous intéressez-vous aux chevaux, Mr. Adams ? - Oui, en effet. En réalité... 431 00:38:41,800 --> 00:38:45,100 Mr. Adams, je voudrais vous présenter les Waldrens de la branche de Gloucester. 432 00:38:45,300 --> 00:38:47,300 - Cela ne vous dérange pas ? - Pas du tout. 433 00:38:47,500 --> 00:38:50,800 - Sir William McLean ! - Il est charmant ! 434 00:38:50,900 --> 00:38:53,200 Si vous voulez vraiment comprendre les Britanniques, 435 00:38:53,300 --> 00:38:55,100 je vous suggère de visiter la Chambre des Lords. 436 00:38:55,200 --> 00:38:58,100 - Voudrez-vous venir avec moi ? - Oui, bien sûr. En réalité... 437 00:38:58,200 --> 00:39:01,800 Mr. Adams, j'ai hâte de vous présenter Miss Hooker-Or. 438 00:39:02,000 --> 00:39:06,800 - Pardonnez-moi ! - La Comtesse D'Avignon ! 439 00:39:07,200 --> 00:39:09,700 - Quel homme ! - Doris a la passion du tennis. 440 00:39:09,800 --> 00:39:12,200 Nous ne pouvons pas l'arracher à Wimbledon. 441 00:39:12,300 --> 00:39:15,900 Les dames jouent-elles au tennis dans votre pays, Mr. Adams ? - Oui, en effet... 442 00:39:16,000 --> 00:39:19,200 Mr. Adams, j'aimerais que vous fassiez la connaissance de Sir William Garrid. 443 00:39:19,200 --> 00:39:22,200 C'est un expert en généalogie. Peut-être vous dénichera-t-il quelque ancêtre. 444 00:39:22,200 --> 00:39:25,500 - Excusez-moi ! - Un homme de caractère... 445 00:39:25,500 --> 00:39:27,700 - Intelligent. - Il faut l'inviter à notre lunch. 446 00:39:27,800 --> 00:39:29,700 Il y a eu plusieurs cas d'Américains qui ont découvert 447 00:39:29,800 --> 00:39:31,100 une pairie dans leur famille. 448 00:39:31,100 --> 00:39:32,500 Voilà ! Qu'est-ce que je vous disais ! 449 00:39:32,600 --> 00:39:35,400 Avec un nom comme le vôtre, vous devriez chercher dans l'Angleterre de l'Ouest. 450 00:39:35,400 --> 00:39:37,800 - Après tout, Adams est un nom relativement ancien. - Oui, en effet... 451 00:39:38,000 --> 00:39:41,200 Alors, de quoi parlez-vous, Messieurs ? Je viens vous emmenez prendre le thé. 452 00:39:41,300 --> 00:39:44,900 - Je vous ai honteusement négligé. - Si c'est cela être négligé, 453 00:39:45,100 --> 00:39:47,400 que serait-ce si vous aviez pour de bon pris soin de moi ? 454 00:39:47,600 --> 00:39:50,500 Il faudra que vous veniez à l'un de mes petits dîners. 455 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 - Mon oncle ! - Qu'y a-t-il, ma chère ? 456 00:39:58,200 --> 00:40:01,200 Dr. et Mrs Carmichael ! 457 00:40:02,200 --> 00:40:05,200 Mr. Henry Adams... J'aimerais le rencontrer. 458 00:40:05,200 --> 00:40:06,800 Rejoins donc la mêlée ! 459 00:40:06,900 --> 00:40:09,400 Plutôt sur le balcon, et seule... 460 00:40:09,500 --> 00:40:12,500 - Tu succombes, toi aussi ? - En réalité, je pense qu'il pourrait être utile 461 00:40:12,700 --> 00:40:14,600 de l'intéresser à l'oeuvre de charité de Tante Grace. 462 00:40:14,600 --> 00:40:17,000 Un millionnaire derrière nous, c'est exactement ce qu'il nous faut. 463 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Si c'est cela ton intention, ma chère, je suis avec toi. 464 00:40:20,400 --> 00:40:22,300 Je vais faire de mon mieux. 465 00:40:23,600 --> 00:40:25,900 Ascot, lords, équitation, bicyclette... 466 00:40:26,100 --> 00:40:28,200 Pauvre Mr. Adams, il va être débordé ! 467 00:40:28,200 --> 00:40:30,000 Ma chère, Japonica veut vous parler ! 468 00:40:30,000 --> 00:40:34,000 Elle est dans une détresse épouvantable. Son fils a rejoint ces affreux libéraux. 469 00:40:34,000 --> 00:40:36,400 Oh, quelle folie ! 470 00:40:36,500 --> 00:40:38,600 Vous voyez ce que c'est que la vie d'une hôtesse ! 471 00:40:38,600 --> 00:40:41,400 Elle est la seule à ne pas pouvoir choisir sa compagnie. 472 00:40:41,500 --> 00:40:43,900 Je crains de devoir vous enlever Mr. Adams. 473 00:40:44,300 --> 00:40:46,400 J'ai une parente qui me ferait une vie épouvantable 474 00:40:46,400 --> 00:40:48,200 si je ne le lui présentais pas. 475 00:40:48,200 --> 00:40:50,000 Par ici, Mr. Adams. 476 00:40:50,900 --> 00:40:53,000 Où peut-elle être ? Elle était à côté de cette fenêtre. 477 00:40:53,100 --> 00:40:55,400 Ça ne fait rien. J'ai déjà rencontré tant de personnes délicieuses. 478 00:40:55,600 --> 00:40:58,800 Ne partez pas d'ici, Mr. Adams ! Ma nièce est une personne très déterminée. 479 00:40:59,000 --> 00:41:01,500 Elle est probablement allée respirer un peu d'air frais. 480 00:41:04,700 --> 00:41:07,200 - Ah, te voilà ! - Enchantée ! 481 00:41:09,300 --> 00:41:12,000 Mr. Henry Adams, ma nièce Portia Landsdowne. 482 00:41:12,800 --> 00:41:14,800 Enchanté. 483 00:41:15,000 --> 00:41:17,900 J'ai peur que vous ne soyez débordé, Mr. Adams... 484 00:41:18,100 --> 00:41:20,600 Oui, en effet... je veux dire non, non ! 485 00:41:20,800 --> 00:41:24,500 Tu m'excuseras, ma chère, il est de mon devoir de rejoindre la foule. 486 00:41:25,200 --> 00:41:29,500 - Si vous vous asseyiez ? - Merci. 487 00:41:33,000 --> 00:41:36,600 Pauvre oncle, il déteste les réceptions de ma tante presque autant que moi. 488 00:41:36,800 --> 00:41:41,200 On ne fait que parler, parler, parler, et l'on ne dit rien, pas vrai ? 489 00:41:41,700 --> 00:41:44,100 - Non, rien de sérieux. - Parler sérieusement dans une réception en Angleterre, 490 00:41:44,100 --> 00:41:46,900 ce n'est pas correct, Mr. Adams ! 491 00:41:47,000 --> 00:41:49,100 - pas correct ? - c'est de mauvais goût. 492 00:41:49,300 --> 00:41:52,600 Le seul moyen est de se tenir hors de portée de l'hôtesse. 493 00:41:54,500 --> 00:41:57,000 Oh ! il pleut ! 494 00:41:57,700 --> 00:42:01,400 Dommage ! C'est beaucoup plus agréable ici. 495 00:42:05,600 --> 00:42:08,100 Venez par ici. 496 00:42:17,000 --> 00:42:20,600 Je vous ai pris au mot : est-ce toujours beaucoup plus agréable ici ? 497 00:42:21,100 --> 00:42:25,600 - Plus que jamais. - J'avais l'habitude de venir ici quand j'étais petite fille. 498 00:42:26,100 --> 00:42:28,700 Ce devait être agréable d'être élevée dans un endroit comme celui-ci. 499 00:42:28,900 --> 00:42:32,000 Je suppose que votre environnement est beaucoup plus impressionnant. 500 00:42:32,200 --> 00:42:34,700 Eh bien... c'est différent. 501 00:42:34,900 --> 00:42:37,400 Il pleut ! 502 00:42:40,400 --> 00:42:43,600 Quand nous reviendrons à l'intérieur, nous allons faire hausser les sourcils... 503 00:42:43,700 --> 00:42:46,800 C'est sûr, mais nous trouverons bien une raison de notre présence ici. 504 00:42:47,000 --> 00:42:49,700 Pourquoi inventer une raison ? Ne pourrais-je pas juste dire 505 00:42:49,800 --> 00:42:51,600 que c'était merveilleux de passer quelques moments... 506 00:42:51,600 --> 00:42:53,300 avec la plus charmante fille de la soirée ? 507 00:42:53,600 --> 00:42:57,500 Il n'est pas possible qu'ils soient là ! Il pleut ! 508 00:42:59,200 --> 00:43:01,200 Vous êtes attrapé, n'est-ce pas ? 509 00:43:01,400 --> 00:43:05,500 - Ça me va très bien, et pour vous ? - Je vais vous dire ce qu'on va faire. 510 00:43:05,600 --> 00:43:08,900 On va dire que nous étions en train de discuter du Cromarty's Home. - Du quoi ? 511 00:43:09,700 --> 00:43:14,400 - De l'Orphelinat de Cromarty. - Difficile à faire avaler. 512 00:43:14,500 --> 00:43:17,700 Pas du tout. C'est l'oeuvre de charité de ma tante... 513 00:43:17,900 --> 00:43:21,300 et quand on est millionnaire, on est censé s'intéresser aux oeuvres de charité. 514 00:43:21,500 --> 00:43:25,100 - C'est ce que vous faites, non ? - Eh bien, oui, c'est ce que je fais, mais... 515 00:43:25,300 --> 00:43:28,900 Comme preuve, vous pouvez dire que vous viendrez à l'inauguration de nos nouveaux locaux. 516 00:43:29,000 --> 00:43:31,100 C'est mercredi prochain. 517 00:43:31,300 --> 00:43:37,300 - C'est... si vous voulez ? - Vous y serez ? 518 00:43:37,400 --> 00:43:40,600 - Bien sûr. - Alors j'y serai. 519 00:43:47,600 --> 00:43:50,100 Voulez-vous bien regarder par ici, Mr. Adams ? 520 00:43:50,600 --> 00:43:53,200 Voulez-vous bien regarder par ici ! 521 00:43:53,700 --> 00:43:59,200 Ne bougez plus ! Merci beaucoup. 522 00:43:59,300 --> 00:44:03,300 Charmant ! Absolument charmant ! 523 00:44:04,900 --> 00:44:07,400 Je viens, ma chère ! 524 00:44:15,900 --> 00:44:19,900 - Ils sont adorables, n'est-ce pas ? - Oui, adorables. 525 00:44:34,000 --> 00:44:38,100 Maintenant, Mesdames et Messieurs, voici la dernière partie de notre programme. 526 00:44:38,300 --> 00:44:41,000 Merci à nos nombreux amis pour leur générosité, 527 00:44:41,100 --> 00:44:46,100 nous avons pu lever l'hypothèque sur notre Maison, et faire face aux dépenses de l'année écoulée. 528 00:44:49,400 --> 00:44:52,500 Mais Cromarty Home doit continuer 529 00:44:52,600 --> 00:44:56,000 et nous ne devons manquer aucune occasion de réunir de l'argent. 530 00:44:56,100 --> 00:45:00,800 C'est pourquoi je vous propose de mettre aux enchères ce magnifique vase contemporain, 531 00:45:00,900 --> 00:45:04,300 aimablement offert par Mrs. Landon Smyth. 532 00:45:07,900 --> 00:45:12,900 Et, pour commencer, mon mari offre une première enchère de 20 livres. 533 00:45:13,200 --> 00:45:16,000 Et maintenant, voyons, qui offre davantage ? 20 livres, qui dit mieux ? 534 00:45:16,100 --> 00:45:18,000 30 livres ! 535 00:45:18,200 --> 00:45:21,600 - 30 livres ! Bon début. - 40 livres ! 536 00:45:21,900 --> 00:45:24,800 - C'est très bien. Qui dit plus que 40 ? - 70 livres ! 537 00:45:25,800 --> 00:45:29,800 Oh, Mr. Henry Adams ! Merci beaucoup ! Cette fois on bouge vraiment. 538 00:45:29,900 --> 00:45:33,300 70 est mon chiffre porte-bonheur. C'est adorable. 539 00:45:33,500 --> 00:45:37,700 Donc, pour ce magnifique objet, j'ai une offre de 70 livres. 540 00:45:37,900 --> 00:45:41,500 - 80 livres ! - 80 livres ! Ça les vaut largement ! 541 00:45:41,700 --> 00:45:45,600 - Accélérons un peu. - 82 livres et 10 shillings ! 542 00:45:45,800 --> 00:45:50,500 - 82 livres et 10 shillings pour Mr. Henry Adams ! Quel geste charmant ! 543 00:45:50,600 --> 00:45:56,600 - 100 livres ! - Un immense merci ! 100 livres ! Nous avons atteint les 3 chiffres. 544 00:45:57,100 --> 00:45:59,500 Que diriez-vous de 120 livres ?! 545 00:46:04,000 --> 00:46:07,600 Je vois. Qui veut offrir un peu plus que 100 livres ? 546 00:46:07,700 --> 00:46:09,800 500 livres ! 547 00:46:09,900 --> 00:46:13,300 - 500 livres ! Très généreux. - 1 000 livres pour moi. 548 00:46:13,500 --> 00:46:17,700 Mrs. Melfort, merci beaucoup ! 1 000 livres ! 549 00:46:18,100 --> 00:46:20,200 1 500 livres. 550 00:46:20,300 --> 00:46:22,600 - 4 000 livres ! - C'est très excitant ! 551 00:46:22,800 --> 00:46:26,900 - 4 500 ! - 4 500 livres ! 552 00:46:27,000 --> 00:46:30,900 Serait-il possible d'atteindre le merveilleux chiffre rond de 5 000 livres ? 553 00:46:31,100 --> 00:46:34,500 5 000 livres ! 554 00:46:36,100 --> 00:46:41,200 Mr. Adams ! Mr. Adams en offre 5 000 livres ! 555 00:46:48,200 --> 00:46:50,600 S'il vous plaît, silence ! 556 00:46:50,800 --> 00:46:54,600 Qui dit mieux que 5 000 livres ? 557 00:46:54,900 --> 00:46:57,500 Qui dit mieux ? 558 00:46:57,600 --> 00:47:00,800 Il part à Mr. Henry Adams pour 5 000 livres... ? 559 00:47:01,100 --> 00:47:04,600 adjugé une fois ? adjugé deux fois ? adjugé vendu ! 560 00:47:08,600 --> 00:47:11,000 C'était très judicieux de votre part ! 561 00:47:11,200 --> 00:47:13,700 Pendant un moment j'ai cru que vous ne vouliez pas mettre plus. 562 00:47:14,100 --> 00:47:16,600 Votre vase, Mr. Adams ! Votre vase ! 563 00:47:26,900 --> 00:47:30,000 Un lien de plus entre nos deux grands pays ! 564 00:47:30,000 --> 00:47:33,200 Hourra ! Hourra ! Vive l'Amérique ! 565 00:47:38,400 --> 00:47:42,300 Aide aux hôpitaux et aide à l'enfance 566 00:47:44,700 --> 00:47:47,700 Aide à l'Eglise 567 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 Aide aux animaux 568 00:47:54,400 --> 00:47:56,900 Laissez-moi ! Laissez-moi ! 569 00:47:59,300 --> 00:48:01,700 Je ne peux pas payer ! 570 00:48:01,800 --> 00:48:04,300 Je ne peux pas payer ! 571 00:48:16,900 --> 00:48:19,400 Rock ! 572 00:48:19,600 --> 00:48:22,000 Rock ! 573 00:48:22,500 --> 00:48:25,000 Rock ! 574 00:48:26,600 --> 00:48:31,300 Je ne peux pas continuer comme ça, Rock ! Pas un jour de plus ! 575 00:48:31,500 --> 00:48:34,400 Nous sommes endettés jusqu'au cou et nous nous enfonçons davantage de minute en minute. 576 00:48:34,600 --> 00:48:36,600 C'est comme si nous étions pris dans des sables mouvants. 577 00:48:36,700 --> 00:48:39,200 Que nous reste-t-il de l'argent de l'ambassadeur ? 578 00:48:39,300 --> 00:48:41,800 Tout est parti ? ... dans des oeuvres de charité ? 579 00:48:41,900 --> 00:48:44,200 Ça coûte cher d'être millionnaire ! 580 00:48:44,400 --> 00:48:48,100 il faut partir d'ici. Vivre dans la clandestinité en attendant la fin du mois. 581 00:48:48,200 --> 00:48:52,300 Il faut partir ! n'importe où, ça m'est égal, juste partir. Occupe-t-en ! 582 00:48:53,700 --> 00:48:56,200 Que je puisse me vider l'esprit. 583 00:48:56,500 --> 00:48:59,300 A partir de maintenant, terminée, la mascarade ! 584 00:49:18,200 --> 00:49:20,700 Rok, regarde ! 585 00:49:24,400 --> 00:49:26,900 Ecoute ! 586 00:49:28,400 --> 00:49:30,900 Respire ! 587 00:49:32,800 --> 00:49:36,800 " Quand je sors au Bois d'Boulogne, afin de prendre un peu l'air 588 00:49:36,900 --> 00:49:41,300 autour de moi on fredonne : " Ce doit être un millionnaire !" 589 00:49:46,000 --> 00:49:48,500 Rok, on ne part plus ! 590 00:49:48,600 --> 00:49:51,100 On voit tout en noir, la nuit ! 591 00:49:51,200 --> 00:49:53,900 Ce matin, le soleil brille, les oiseaux chantent. 592 00:49:54,100 --> 00:49:57,300 On ne jette pas les cartes quand la partie n'est qu'à moitié jouée ! 593 00:50:03,900 --> 00:50:07,200 Hampshire House. Portia. 594 00:50:16,800 --> 00:50:19,300 Ce soir, Rock, je vais lui dire la vérité : 595 00:50:20,200 --> 00:50:24,100 tout simplement que je ne possède même pas la chemise que j'ai sur le dos. 596 00:50:48,000 --> 00:50:51,600 - J'ai besoin de vous voir seule. - Quand ? 597 00:50:51,800 --> 00:50:55,300 Maintenant. J'ai quelque chose de très important à vous dire. 598 00:51:06,600 --> 00:51:09,100 Tendez bien les bras, Mr. Adams. 599 00:51:10,300 --> 00:51:13,600 - Charmant ! - M. le Duc est dans le salon de musique. - Oh, voici l'ambassadeur d'Amérique avec un ami de Mr. Adams. 600 00:51:15,000 --> 00:51:16,400 Un ami à moi ? 601 00:51:16,400 --> 00:51:19,200 Oui, quelqu'un nommé Eastbourne ou Worthing ou quelque chose comme ça. 602 00:51:19,300 --> 00:51:20,800 Son Excellence l'Ambassadeur d'Amérique 603 00:51:21,000 --> 00:51:25,000 et Mr. Lloyd Hastings. - Excusez- moi, s'il vous plaît ! 604 00:51:25,400 --> 00:51:27,500 - Wallace, quel plaisir de vous voir ! - Bonsoir, ma chère ! 605 00:51:27,700 --> 00:51:30,000 - M. l'Ambassadeur. - Mr. Lloyd Hastings. 606 00:51:30,200 --> 00:51:32,300 - Comment allez-vous ? - C'est aimable à vous de m'avoir invité, Mme la Duchesse. 607 00:51:32,400 --> 00:51:36,000 Lloyd Hastings était impatient de revoir son vieil ami. - Henry, toujours le même ! 608 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 C'est merveilleux de vous revoir ! 609 00:51:38,200 --> 00:51:41,500 La première fois depuis 10 ans. J'ai travaillé pour son père. 610 00:51:41,800 --> 00:51:45,800 Dès la minute où j'ai vu votre portrait dans le journal, je me suis mis en tête de vous retrouver. 611 00:51:46,000 --> 00:51:48,100 Nous allons vous trouver un petit coin où vous pourrez vous parler tout votre saoul tous les deux. 612 00:51:48,300 --> 00:51:50,400 Mais avant tout il faut que je vous présente ma famille. 613 00:51:50,600 --> 00:51:52,800 - Nous nous verrons tout à l'heure ! - Tout à l'heure... 614 00:51:53,000 --> 00:51:55,200 Je savais que ce garçon ferait son chemin. 615 00:51:55,400 --> 00:51:58,700 Ça se voyait déjà quand il était petit... 616 00:51:58,800 --> 00:52:00,900 Voici mon mari. 617 00:52:01,100 --> 00:52:04,500 Non, non, ne vous dérangez pas, Duc. je ne veux pas interrompre votre partie d'échecs. 618 00:52:04,500 --> 00:52:07,200 Les échecs ne sont pas un jeu, c'est une maladie. Et voici mon père... 619 00:52:21,200 --> 00:52:23,900 Vous paraissez si belle dans le clair de lune... 620 00:52:24,700 --> 00:52:27,900 Cela me sera plus difficle que je ne pensais de vous parler. 621 00:52:28,200 --> 00:52:32,500 Oui, sous cette lumière il semble que les mots soient devenus tout à fait inutiles. 622 00:52:32,900 --> 00:52:38,800 Oui, seulement vous voyez, j'ai une confession à vous faire. C'est plutôt embarrassant. 623 00:52:39,000 --> 00:52:42,800 Ne vous inquiétez pas. C'est tout à fait normal d'être embarrassé. 624 00:52:42,900 --> 00:52:46,900 Vous ignorez de quoi il s'agit, il vous déplaira peut-être de l'apprendre. 625 00:52:47,000 --> 00:52:49,700 Ma réponse sera exactement celle que vous espérez. 626 00:52:49,900 --> 00:52:53,500 - Je souhaiterais qu'il en soit ainsi... - Ce le sera. 627 00:52:54,300 --> 00:52:58,000 Vous voyez, je sais déjà tout. 628 00:52:59,800 --> 00:53:03,900 Vous le savez ? - Je crois que je le sais depuis longtemps. 629 00:53:04,300 --> 00:53:07,000 J'ai une confession à vous faire moi-aussi. 630 00:53:07,400 --> 00:53:10,500 Je ressens la même chose. 631 00:53:12,300 --> 00:53:14,300 Portia... 632 00:53:14,500 --> 00:53:19,000 Vous trouvez que je m'avance trop ? 633 00:53:32,300 --> 00:53:35,400 Attendez une minute, il y a des choses que je dois vous dire maintenant, c'est très important... 634 00:53:35,600 --> 00:53:38,100 Et moi aussi j'ai des choses importantes à vous dire... 635 00:53:38,400 --> 00:53:43,900 Ne gâchez pas ce moment avec des paroles. Elles seraient... déplacées. 636 00:53:48,100 --> 00:53:52,200 Portia ! Où es-tu ? Où est Mr. Adams ? 637 00:53:52,400 --> 00:53:55,300 Mr. Hastings voudrait lui parler. 638 00:54:00,100 --> 00:54:02,200 Alors, Henry, vous allez m'aider ! 639 00:54:02,300 --> 00:54:04,700 Maintenant que nous sommes seuls, je vais vous raconter toute l'histoire. 640 00:54:04,800 --> 00:54:08,700 Je suis en difficulté. Et vous pouvez me tirer d'affaire assez facilement. 641 00:54:08,900 --> 00:54:11,900 J'ai fait un gros placement dans une mine d'or. 642 00:54:12,100 --> 00:54:14,800 La Good Hope Mine plus exactement. Peut-être en avez-vous entendu parler. 643 00:54:15,100 --> 00:54:18,100 C'est un bon investissement mais j'ai besoin de plus de capital. 644 00:54:18,200 --> 00:54:20,900 Et c'est là que vous intervenez. 645 00:54:21,000 --> 00:54:24,900 Au point où j'en suis, votre soutien représente la différence entre succès et faillite. 646 00:54:25,100 --> 00:54:28,700 C'est réellement une occasion extraordinaire pour nous. 647 00:54:29,900 --> 00:54:34,300 Avec votre participation, nous décolerions en un éclair. 648 00:54:34,300 --> 00:54:37,100 Je sais bien que nous ne nous sommes pas vus depuis des années, 649 00:54:37,100 --> 00:54:38,800 mais je suis un vieil ami de la famille 650 00:54:38,800 --> 00:54:41,000 et vous savez que je ne vous laisserai pas tomber. 651 00:54:48,500 --> 00:54:52,800 Si nous obtenons les moyens de continuer, nous aurons le vent en poupe. 652 00:54:53,100 --> 00:54:55,500 Mon idée est de fonder une autre société 653 00:54:55,700 --> 00:55:00,500 et de donner à chaque actionnaire l'opportunité d'acquérir de nouvelles parts. Vous devriez jeter un coup d'oeil sur ces papiers... 654 00:55:07,200 --> 00:55:10,100 "Bumbols", Monsieur ! Nous y sommes, Monsieur ! 655 00:55:10,300 --> 00:55:14,500 Bien, nous voilà arrivés. Venez prendre un verre. 656 00:55:16,000 --> 00:55:20,700 - Maintenant que nous y sommes, racontez-moi votre histoire. - Quoi, encore ? 657 00:55:20,900 --> 00:55:24,600 - Qu'entendez-vous par "encore" ? - La Good Hope, Henry ! la Good Hope ! 658 00:55:24,800 --> 00:55:27,700 - La goutte, hop ! - Henry, vous m'inquiétez ! 659 00:55:28,000 --> 00:55:30,500 Qu'avez-vous pris à Hampshire House ? 660 00:55:31,300 --> 00:55:34,100 J'ai pris la main de la plus aimable fille du monde. 661 00:55:34,300 --> 00:55:37,900 - Vous voulez parler de la nièce de la Duchesse de Cromarty ? - C'est exact. 662 00:55:38,100 --> 00:55:41,000 Henry, en plus, vous vous mariez dans les plus hautes sphères de la noblesse ? 663 00:55:41,100 --> 00:55:46,600 Félicitations ! Et pour cette mine, Henry ? 664 00:55:46,700 --> 00:55:50,600 Nous avons le terrain et nous avons l'or. Des tonnes et des tonnes ! 665 00:55:50,700 --> 00:55:53,400 Plus que 50 pieds à creuser pour l'atteindre. 666 00:55:53,600 --> 00:55:57,200 - Cela ne prendra pas plus d'une semaine. - Félicitations, vous êtes un homme d'affaires ! 667 00:55:57,400 --> 00:56:00,600 Un homme ruiné, Henry. J'ai investi tout ce que j'avais dans cette mine 668 00:56:00,600 --> 00:56:02,700 et je ne peux plus continuer. Tout mon argent personnel. 669 00:56:02,900 --> 00:56:05,000 Si les actions chutent encore, je suis fini ! 670 00:56:05,100 --> 00:56:07,400 Or il n'y a pas un seul capitaliste dans cette ville qui veuille courir le risque. 671 00:56:07,500 --> 00:56:10,300 Je comprends cela. Nous autres capitalistes préférons ne pas toucher à notre argent. 672 00:56:10,500 --> 00:56:15,000 - Henry, je ne te demande pas d'argent. - Alors que me demandes-tu ? 673 00:56:15,200 --> 00:56:17,700 As-tu jamais eu une seule raison de ne pas me faire confiance ? 674 00:56:17,900 --> 00:56:20,100 Mon père vous faisait confiance, cela me suffit. 675 00:56:20,300 --> 00:56:22,500 Tout ce que je vous demande, Henry, c'est d'user de votre nom. 676 00:56:22,600 --> 00:56:25,500 C'est tout ce que je demande. Votre nom durant une semaine. 677 00:56:26,100 --> 00:56:27,900 Faites-en l'usage que vous voulez, 678 00:56:27,900 --> 00:56:30,200 mais qu'est-ce que mon nom a à voir avec votre mine d'or ? 679 00:56:30,300 --> 00:56:33,600 C'est le nom d'un millionnaire ! Cela me sauve la vie ! 680 00:56:33,800 --> 00:56:36,600 Et vous ne le regretterez pas, Henry, je vous en donne ma parole ! 681 00:56:36,800 --> 00:56:41,200 Je m'envole à nouveau ! Et je vais vous mener encore plus haut 682 00:56:41,200 --> 00:56:44,300 que vous ne l'êtes actuellement. Vous allez faire fortune aussi ! 683 00:56:44,400 --> 00:56:48,800 Nous allons jaillir comme un météore et atterrir au milieu de la Bourse ! 684 00:56:49,000 --> 00:56:51,500 Et vous, qu'avez-vous pris là-bas à Hampshire House ? 685 00:56:54,200 --> 00:56:58,700 Mr. Walter Craddock ! 686 00:56:59,000 --> 00:57:01,500 - On me demande ? - Oui, Monsieur. 687 00:57:01,800 --> 00:57:03,400 On vous appelle de votre bureau. 688 00:57:03,400 --> 00:57:05,800 - Mr. Lloyd Hastings vous veut. - Merci ! 689 00:57:08,400 --> 00:57:12,000 Merci d'être venu si vite, Craddock. Quelles nouvelles de la Good Hope ? Quelle est notre position ce matin ? 690 00:57:12,100 --> 00:57:13,800 Notre position ? Au bord de l'effondrement. 691 00:57:13,800 --> 00:57:16,200 Très bien. Achète-m'en 20 000 à terme. 692 00:57:16,400 --> 00:57:18,100 Vous avez attrapé une insolation, ou quoi ? 693 00:57:18,100 --> 00:57:19,900 Je ne vois pas ce que vous voulez dire. 694 00:57:20,100 --> 00:57:22,800 Ah, autre chose. Achète-m'en 20 000 autres... 695 00:57:22,800 --> 00:57:26,000 ... au nom de Adams, Henry Adams. 696 00:57:26,300 --> 00:57:28,400 - Le Henry Adams ? - Qui d'autre ? 697 00:57:28,500 --> 00:57:32,100 Il se trouve que c'est un très bon ami à moi. Merci, Craddock. 698 00:57:33,100 --> 00:57:35,600 Je vous rappellerai plus tard. 699 00:57:38,900 --> 00:57:41,400 Henry Adams ? 700 00:57:45,100 --> 00:57:47,600 Allo ! Allo ! 701 00:58:07,500 --> 00:58:09,100 Qui se trouve derrière ça ? 702 00:58:09,200 --> 00:58:12,100 Henry Adams. Un millionnaire américain. Il est sur la mine. 703 00:58:21,200 --> 00:58:24,800 - Je vous ai pour moi tout seul, enfin. - Oui, Henry. 704 00:58:24,900 --> 00:58:27,400 - Sans que vous puissiez être distraite. - Oui, Henry. 705 00:58:29,300 --> 00:58:33,000 - Vous allez devoir m'écouter ! - Oui, Henry. 706 00:58:36,900 --> 00:58:39,400 Portia... 707 00:58:41,000 --> 00:58:44,500 - Je ne suis pas un millionnaire... - Bien sûr que non. 708 00:58:44,800 --> 00:58:48,900 - Le billet de 1 million : il ne m'appartient pas ! - Il n'existe même pas ? 709 00:58:49,100 --> 00:58:52,500 Toute cette affaire repose sur une méprise, un malentendu. 710 00:58:52,600 --> 00:58:56,900 En fait, je ne possède rien qui soit à moi. 711 00:58:57,200 --> 00:59:01,600 - Mon pauvre, pauvre agneau. - Non, non, je suis sérieux. 712 00:59:01,800 --> 00:59:05,400 Vous habitez la suite nuptiale du Bumbols... 713 00:59:05,500 --> 00:59:07,000 gratuitement ? 714 00:59:07,200 --> 00:59:09,600 - Vous ne payez ni la nourriture, ni la boisson ? - C'est exact. 715 00:59:09,800 --> 00:59:14,300 Et le tailleur, par pure bonté d'âme, vous habille avec tout le raffinement possible ? 716 00:59:14,500 --> 00:59:17,100 Je ne saurais juger de la bonté de son âme, toujours est-il qu'il m'habille gracieusement. 717 00:59:17,200 --> 00:59:19,300 Vous attendez réellement que je vous croie ? 718 00:59:19,500 --> 00:59:22,400 Eh bien, quand vous saurez comment tout cela est arrivé, vous me croirez... 719 00:59:22,600 --> 00:59:25,500 Je crois plutôt qu'il est temps d'arrêter la plaisanterie. 720 00:59:25,700 --> 00:59:29,000 Je ne plaisante pas. Je ne suis pas riche. 721 00:59:29,600 --> 00:59:33,700 Je n'ai pas d'argent. Je ne suis pas un millionnaire. 722 00:59:34,200 --> 00:59:39,100 - Est-ce que vous ne poussez pas la blague un peu loin ? - Ce n'est pas une blague. C'est vrai. 723 00:59:43,400 --> 00:59:45,700 Henry, vous pouvez me ramener à la maison. 724 00:59:45,700 --> 00:59:47,800 Vous ne voulez pas entendre comment tout cela est arrivé ? 725 00:59:48,000 --> 00:59:50,800 J'en ai entendu assez. Ramenez-moi. 726 00:59:50,900 --> 00:59:53,200 - Je... Je comprends bien... - Inutile d'en dire plus. 727 00:59:53,200 --> 00:59:55,600 Faites ce que je vous demande. Ramenez-moi ! 728 00:59:58,100 --> 01:00:00,200 - Une minute, Monsieur. - Envoyez la note au Bumbols. 729 01:00:00,300 --> 01:00:03,200 - Mais c'est juste un shilling, Mr. Adams. - Cela ne fait rien, envoyez-la ! 730 01:00:05,000 --> 01:00:07,400 Portia, je peux comprendre que vous ne vouliez pas épouser un homme pauvre... 731 01:00:07,600 --> 01:00:10,500 - Voilà que vous ajoutez l'insulte aux injures. - Insulte ? Quelle insulte ? 732 01:00:10,700 --> 01:00:14,700 Je vois clair à travers votre histoire ridicule. Votre but est assez évident. 733 01:00:14,900 --> 01:00:17,800 Quel est-il ? - Vous voulez tester la sincérité de mon amour. 734 01:00:18,000 --> 01:00:20,000 Oh, quelle idée ! Allez-vous m'écouter ? 735 01:00:20,200 --> 01:00:22,200 Cela m'est égal que vous soyez riche ou pauvre ! 736 01:00:22,400 --> 01:00:24,400 Mais cela ne m'est pas égal que vous pensiez que cela change quoi que ce soit. 737 01:00:24,600 --> 01:00:26,600 - Portia, vous êtes merveilleuse. - Et vous, vous êtes horrible. 738 01:00:26,800 --> 01:00:29,500 Et si vous essayez d'échapper aux 5 000 livres promis à ma tante, 739 01:00:29,700 --> 01:00:33,200 apprenez, si vous ne le savez pas, que je n'épouserai jamais un homme qui ne soit pas charitable. 740 01:00:33,300 --> 01:00:36,200 Vous allez enfin m'écouter une fois que vous serez pieds et poings liés ! 741 01:00:36,400 --> 01:00:38,200 Henry, posez-moi à terre ! 742 01:00:38,300 --> 01:00:42,700 - Pas avant d'être arrivé au Bumbols. - Henry, vous êtes un monstre, reposez-moi ! 743 01:01:12,300 --> 01:01:14,500 C'est cela ! Good Hope est à 20 shillings. 744 01:01:14,600 --> 01:01:16,700 C'est vous, Hastings ? Ici, Craddock ! 745 01:01:16,900 --> 01:01:19,600 Les Good Hope sont montées à 20 shillings. 746 01:01:26,100 --> 01:01:28,300 Achetez ! 747 01:01:28,400 --> 01:01:30,700 Achetez ! 748 01:01:30,800 --> 01:01:33,500 - Achetez ! - Et voilà toute l'histoire. 749 01:01:33,700 --> 01:01:37,500 Quand je rendrai le billet aux deux vieux garçons jeudi, ce sera un vrai soulagement. 750 01:01:37,600 --> 01:01:40,400 Mon garçon, vous avez réussi ! Vous avez assuré ! Vous avez gagné une fortune ! 751 01:01:40,500 --> 01:01:44,000 16 000 livres ! Tout se déroule selon nos plans. 752 01:01:44,100 --> 01:01:46,400 - Comment allez-vous ? - Ecoutez, Hastings... 753 01:01:46,600 --> 01:01:49,900 A partir du moment où vous soutenez cette mine, peu importe qu'il y ait de l'or ou pas. 754 01:01:50,100 --> 01:01:53,700 Je vous ai acheté 20 000 actions à 2 et 3 shillings. Elles valent plus d'une livre maintenant. 755 01:01:53,900 --> 01:01:58,200 Reprenez votre investissement de départ et vous aurez gagné 15 750 livres ! 756 01:01:58,400 --> 01:02:00,900 Et tout cela est à vous, mon garçon, jusqu'au moindre penny ! 757 01:02:01,000 --> 01:02:03,700 Je vous avais dit que vous ne le regretteriez pas, Henry, et j'avais raison. 758 01:02:05,800 --> 01:02:08,200 Portia ! 759 01:02:08,400 --> 01:02:10,800 Que se passe-t-il ? 760 01:02:12,400 --> 01:02:15,800 Espèce d'idiot, de maladroit, de gaffeur ! 761 01:02:15,900 --> 01:02:18,500 d'imbécile, d'empoté, d'âne bâté ! 762 01:02:18,900 --> 01:02:21,400 Henry ! 763 01:02:21,500 --> 01:02:24,900 Attendez une minute, vous ne pouvez pas faire ça ! Henry, attendez ! 764 01:02:32,000 --> 01:02:34,200 - Oui, Monsieur ? - Je viens voir Miss Landsdowne. 765 01:02:34,300 --> 01:02:38,300 Excusez- moi, Monsieur. Nous avons pour instruction de ne pas déranger Miss Landsdowne. 766 01:02:38,500 --> 01:02:41,800 C'est insensé, dites-lui que Mr. Henry Adams est ici , et que c'est urgent. 767 01:02:41,900 --> 01:02:46,100 Si je puis me permettre, Monsieur, cela ne ferait que jeter de l'huile sur le feu. 768 01:02:46,300 --> 01:02:48,500 Est-ce le sac de Miss Landsdowne, Monsieur ? 769 01:02:49,200 --> 01:02:51,300 Oui, mais écoutez, il faut que je la voie... 770 01:02:51,400 --> 01:02:53,300 Au cas où vous voudriez l'importuner, Monsieur, 771 01:02:53,500 --> 01:02:57,000 Miss Landsdowne m'a chargé de vous dire qu'elle espérait ne plus jamais vous revoir. 772 01:02:57,200 --> 01:03:00,000 J'aurais souhaité transmettre un message plus délicatement tourné. 773 01:03:00,000 --> 01:03:02,000 Adieu, Monsieur. 774 01:03:02,500 --> 01:03:07,600 - 490, 495, 500. - Merci, votre Grâce. 775 01:03:07,700 --> 01:03:11,400 De rien. Maintenant, Lloyd, je veux récupérer ma suite. 776 01:03:11,600 --> 01:03:14,800 C'est impossible, Votre Grâce. Mr. Adams y est toujours. 777 01:03:14,900 --> 01:03:17,600 - A-t-il payé sa note ? - La question ne s'est pas posée, Votre Grâce. 778 01:03:17,700 --> 01:03:20,100 Si elle s'est posée pour un Anglais, un gentleman, 779 01:03:20,300 --> 01:03:22,300 pourquoi ne se pose-t-elle pas pour un fichu American ? 780 01:03:22,400 --> 01:03:24,500 Nous pouvons vous installer dans la suite Marlborough. 781 01:03:24,700 --> 01:03:26,700 Non, je veux retrouver ma suite personnelle. 782 01:03:26,900 --> 01:03:29,500 Si nous ne résistons pas à ces Yankee dès le début, 783 01:03:29,800 --> 01:03:32,200 ils vont nous piétiner. C'est une question de principe. 784 01:03:32,300 --> 01:03:35,500 - C'est une personne publique, Votre Grâce, d'un rang considérable ! - C'est insensé ! 785 01:03:35,600 --> 01:03:37,900 D'où tenez-vous qu'il est millionnaire ? Ce ne sont que des on-dit. 786 01:03:38,100 --> 01:03:40,600 Au Bumbols, comme vous savez, nous nous intéressons plus 787 01:03:40,800 --> 01:03:42,800 à ce type de clientèle qu'aux revenus personnels. 788 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 Je ne suis pas ici pour être insulté ! 789 01:03:45,200 --> 01:03:47,900 A quel type croyez-vous qu'appartient quelqu'un qui ne donne même pas de pourboire à la serveuse !? 790 01:03:47,900 --> 01:03:49,100 Je veux dire à la femme de chambre. 791 01:03:49,300 --> 01:03:52,800 Cette petite Renée n'a encore reçu aucun pourboire, elle me l'a dit. 792 01:03:53,100 --> 01:03:57,200 Si vous ne le faites pas partir d'ici, Lloyd, c'est moi qui le ferai. 793 01:03:59,300 --> 01:04:01,900 - Rainer ! - Oui, Monsieur ? 794 01:04:02,000 --> 01:04:04,600 Où en est le compte de Mr. Adams pour le moment ? 795 01:04:04,600 --> 01:04:07,500 136 livres, Monsieur, jeudi dernier inclus. 796 01:04:07,600 --> 01:04:10,600 - C'est tout ? - Je le crains, Monsieur. - Dommage... 797 01:04:11,600 --> 01:04:13,300 OFFICE 798 01:04:13,300 --> 01:04:15,300 Je ne pourrais pas, Monsieur. Ce ne serait pas bien. 799 01:04:15,300 --> 01:04:18,600 - Allons, Renée, c'est un jeu. - Supposez que je sois prise... 800 01:04:18,700 --> 01:04:22,000 - Vous ne serez pas prise, c'est juste pour s'amuser un peu ! - Je ne devrais pas, vraiment, je ne devrais pas. 801 01:04:22,200 --> 01:04:24,200 Vous n'aurez qu'à dire que c'est moi qui vous l'ai demandé. 802 01:04:24,400 --> 01:04:27,100 - Allons, Renée, vous aimez la plaisanterie, non ? 803 01:04:27,200 --> 01:04:31,600 - Oh, Monsieur ! - Faites-le pour moi ! 804 01:04:32,100 --> 01:04:36,300 - Juste histoire de rire un petit peu ?! - Exactement ! 805 01:04:53,700 --> 01:04:56,200 Merci, Rock. 806 01:05:00,300 --> 01:05:02,800 Entrez ! 807 01:05:05,000 --> 01:05:07,800 - Bonsoir, Monsieur. - Bonsoir. 808 01:05:28,900 --> 01:05:31,700 Rock, je voudrais que tu portes ceci à Hampshire House demain matin. 809 01:05:32,100 --> 01:05:34,400 Assure-toi que Portia le reçoive en main propre. 810 01:05:34,600 --> 01:05:38,800 Si tu ne m'apportes pas aussitôt une réponse de sa part, c'est que tu n'es pas l'homme que je crois. 811 01:06:29,700 --> 01:06:32,300 - Merci, Monsieur. - Merci. 812 01:06:51,700 --> 01:06:54,100 - Je l'ai fait, Monsieur, je l'ai fait ! - Fait quoi ? 813 01:06:54,300 --> 01:06:56,300 - Ce que vous avez dit, Monsieur. - Qu'est-ce que j'ai dit ? 814 01:06:56,500 --> 01:07:01,800 - Le billet, Monsieur. - Oh, splendide ! Petite maligne ! 815 01:07:02,000 --> 01:07:04,600 - Merci, Monsieur. - Petite maligne ! 816 01:07:07,700 --> 01:07:11,200 - Bonsoir, Mesdames... - Les vieux airs étaient plus mélodieux. Cette musique moderne est par trop discordante. 817 01:07:15,800 --> 01:07:17,800 Ce sont des potins. Rien que des potins. 818 01:07:18,000 --> 01:07:20,500 Il lui a suffi de se pointer avec son accent yankee 819 01:07:20,700 --> 01:07:26,000 pour que tout le monde le croie millionnaire. C'est comme ça que ça marche ! 820 01:07:27,300 --> 01:07:31,900 Si vous voulez mon opinion, je ne crois pas à cette bank-note d'un million. 821 01:07:32,500 --> 01:07:35,500 Je vous dis, ma chère, cet homme est un aventurier. 822 01:07:35,600 --> 01:07:37,700 Ne me demandez pas d'où je tiens cela. 823 01:07:37,800 --> 01:07:42,100 C'est strictement confidentiel, cela vient d'une personne de son entourage proche. 824 01:07:42,600 --> 01:07:47,200 Il n'a jamais eu ce billet d'un million de livres. 825 01:07:54,500 --> 01:07:56,600 Ecoute un peu ! 826 01:07:56,800 --> 01:08:00,400 Si Henry Adams est un millionnaire, je suis le roi d'Arabie. 827 01:08:00,400 --> 01:08:03,400 Il n'a rien qui ressemble de près ou de loin à un billet d'un million. 828 01:08:03,600 --> 01:08:06,100 Tu crois ? 829 01:08:10,100 --> 01:08:11,700 Nous savons bien qu'il ne s'agit que d'une rumeur, 830 01:08:11,700 --> 01:08:14,800 mais mon éditeur se demande si vous avez encaissé le billet. 831 01:08:15,000 --> 01:08:16,000 Pas encore. 832 01:08:16,100 --> 01:08:19,300 Si vous aviez la bonté de nous le montrer, nous pourrions publier la photo en première page. 833 01:08:19,400 --> 01:08:22,300 Pourquoi ? Je suis fatigué de montrer ce billet aux gens. 834 01:08:22,400 --> 01:08:24,600 Votre refus en un tel moment ne peut que nourrir la rumeur. 835 01:08:24,700 --> 01:08:28,100 La rumeur, la rumeur, la rumeur ! Quelle différence cela fait que je sois millionnaire ou non ? 836 01:08:28,300 --> 01:08:30,400 Ou non ? Comme il vous plaira, Mr. Adams. 837 01:08:30,600 --> 01:08:32,900 De toute façon, cela nous fait une histoire. 838 01:08:33,000 --> 01:08:35,700 Vous avez les tremblements de terre, les naufrages, et, et... Lloyd George 839 01:08:35,800 --> 01:08:38,800 et vous en revenez toujours à moi pour vos histoires ?! 840 01:08:41,800 --> 01:08:44,300 D'accord, d'accord, je vais vous le montrer ! 841 01:08:58,300 --> 01:09:00,800 Rock ! 842 01:09:04,800 --> 01:09:07,300 Où as-tu mis le billet ? 843 01:09:28,800 --> 01:09:31,800 Aimeriez-vous que j'aille chercher la police ? 844 01:09:32,300 --> 01:09:36,800 - Non, je n'aimerais pas que vous alliez chercher la police. - Peut-être aimeriez-vous que je contacte la banque ? 845 01:09:37,000 --> 01:09:41,600 Ce que j'aimerais, c'est que vous arrêtiez de fourrer votre nez dans mes affaires et que vous sortiez ! 846 01:09:41,800 --> 01:09:44,800 - Dehors ! - Ne bougez pas, Mr. Adams ! 847 01:09:50,500 --> 01:09:53,200 LE MYSTERE DU MILLION DE LIVRES 848 01:09:53,500 --> 01:09:55,200 A la suite d'une rumeur selon laquelle Henry Adams 849 01:09:55,200 --> 01:09:58,000 ne possèderait plus le fameux billet d'un million de livres, 850 01:09:58,200 --> 01:10:01,800 notre reporter a obtenu de lui une interview la nuit dernière. 851 01:10:01,900 --> 01:10:05,500 Prié de produire le billet, Henry Adams se montra peu coopératif. 852 01:10:05,700 --> 01:10:07,700 Devant notre insistance, il fut dans l'incapacité de le faire. 853 01:10:07,800 --> 01:10:10,600 Devant notre proposition d'appeler la police ou de contacter la banque, 854 01:10:10,700 --> 01:10:14,200 il refusa catégoriquement de recourir à l'une ou l'autre de ces solutions pourtant simples. 855 01:10:14,400 --> 01:10:16,700 Dans l'intérêt des relations anglo-américaines, 856 01:10:16,900 --> 01:10:19,300 il est du devoir de Mr. Adams de ne pas écarter la moindre opportunité d'éclaircir ce mystère, 857 01:10:19,400 --> 01:10:22,200 sachant notamment que la haute société londonienne 858 01:10:22,400 --> 01:10:25,100 a spontanément ouvert ses portes à son auguste visiteur américain. 859 01:10:25,300 --> 01:10:27,400 Un imposteur ! Qui l'eût cru ? 860 01:10:27,500 --> 01:10:29,500 Cela montre à quel point nous sommes naïfs et crédules. 861 01:10:29,700 --> 01:10:32,200 J'ai toujours dit que vous vous en laissiez beaucoup trop facilement imposer. 862 01:10:32,400 --> 01:10:36,500 Charles, à partir de maintenant notre porte est fermée pour Mr. Henry Adams. 863 01:10:36,600 --> 01:10:40,400 - Très bien, Madame. - Je suis de votre avis ! 864 01:10:46,000 --> 01:10:47,600 Les femmes sont des créatures extraordinaires ! 865 01:10:47,600 --> 01:10:50,000 Elle m'a dit qu'elle ne voulait plus parler à Henry Adams. 866 01:10:50,100 --> 01:10:53,200 Si nous voulons éviter un scandale, nous devons l'empêcher. 867 01:10:56,200 --> 01:10:59,400 - Je vais droit au Bumbols. - Non, ma chérie, tu dois rester ici. 868 01:10:59,500 --> 01:11:01,900 Je vais t'envoyer à la campagne changer d'air. 869 01:11:02,000 --> 01:11:03,400 Cela te fera du bien. 870 01:11:03,500 --> 01:11:05,300 Quoi que tu puisses faire, j'irai voir Henry. 871 01:11:05,400 --> 01:11:07,500 Si tu étais une fille ordinaire, cela n'aurait pas d'importance, 872 01:11:07,700 --> 01:11:09,600 mais en ce qui nous concerne, nous ne sommes pas une famille ordinaire. 873 01:11:09,800 --> 01:11:12,000 J'irai, Tante Grace, et tu ne peux pas m'en empêcher. 874 01:11:12,100 --> 01:11:15,200 Je suis désolée, Portia. Je ne peux pas faire autrement. 875 01:11:24,300 --> 01:11:25,800 Laissez-moi sortir ! 876 01:11:25,900 --> 01:11:27,400 Je ne voudrais pas paraître pressant, Mr. Adams, 877 01:11:27,400 --> 01:11:29,200 mais si vous pouviez régler votre note... 878 01:11:29,300 --> 01:11:31,100 cela nous permettrait de mettre nos livres à jour. 879 01:11:31,100 --> 01:11:32,600 Mais vous disiez que cela n'urgeait pas ! 880 01:11:32,600 --> 01:11:34,800 L'habitude est de régler chaque semaine au Bumbols. 881 01:11:34,900 --> 01:11:36,900 Mais dans votre cas, nous nous sommes fait une joie de laisser passer trois semaines. 882 01:11:37,000 --> 01:11:41,300 Je ne voudrais pas vous presser, mais le prix de l'heure a tellement augmenté... 883 01:11:41,500 --> 01:11:44,800 - Il y a deux messieurs qui attendent... - Je ne peux pas maintenant, je suis occupé. 884 01:11:45,000 --> 01:11:46,900 Si vous réglez, Mr. Adams, nous ne vous retiendrons pas plus longtemps. 885 01:11:47,100 --> 01:11:50,500 - Mais vous disiez que vous pouviez attendre éternellement ! - Euh, une façon de parler... 886 01:11:50,600 --> 01:11:52,700 Je comprends bien, mais vous demandez à être payé immédiatement 887 01:11:52,900 --> 01:11:55,400 juste parce que je ne peux pas remettre la main sur le billet, ce n'est pas sérieux ! 888 01:11:55,500 --> 01:11:59,000 - 130 livres, c'est une grosse somme ! - Et moi, c'est 150 ! 889 01:11:59,200 --> 01:12:01,000 Trois autres messieurs attendent pour vous voir, Monsieur. 890 01:12:01,000 --> 01:12:03,300 Je ne peux pas, dites-leur que je suis occupé. - Bien, Monsieur. 891 01:12:03,400 --> 01:12:04,900 Ce n'est pas que je refuse de vous payer, 892 01:12:04,900 --> 01:12:08,100 mais vous, vous m'avez installé dans cette suite sans conditions. 893 01:12:08,200 --> 01:12:11,600 Et vous, vous m'avez forcé la main pour vos costumes en affirmant que vous attendriez aussi longtemps que je le voudrais. 894 01:12:11,700 --> 01:12:13,800 Il n'est pas en mon pouvoir de prolonger notre crédit. 895 01:12:13,800 --> 01:12:17,200 - C'est contraire à notre règlement. - Je demande à être réglé. 896 01:12:17,400 --> 01:12:19,600 - Excusez-moi, Monsieur... - J'ai dit que j'étais occupé. 897 01:12:19,700 --> 01:12:22,200 Très bien, Monsieur. 898 01:12:22,400 --> 01:12:24,900 Très bien, Messieurs, vous allez avoir votre argent. 899 01:12:25,100 --> 01:12:26,800 Je vais régler mon compte... intégralement ! 900 01:12:26,900 --> 01:12:28,300 - Quand ? - Cet après-midi. 901 01:12:28,400 --> 01:12:30,800 Vous avez fait une grosse erreur en croyant que j'étais dépendant de ce billet. 902 01:12:30,900 --> 01:12:35,100 Il se trouve que ma fortune est investie dans une mine. Une mine d'or. 903 01:12:35,400 --> 01:12:37,300 Rock, je voudrais que tu t'assures que Mrs. Landsdowne 904 01:12:37,300 --> 01:12:39,100 reçoive cette lettre sans délai. 905 01:12:39,200 --> 01:12:41,800 Au revoir, gentlemen. Vous êtes des spécimens fascinants. 906 01:12:41,900 --> 01:12:46,100 Vous devriez un jour vous examiner vous-mêmes... au microscope. 907 01:12:53,200 --> 01:12:55,300 Vous serez payés cet après-midi, Messieurs. Intégralement. 908 01:12:55,300 --> 01:12:57,100 Ne vous inquiétez pas. 909 01:13:26,400 --> 01:13:28,200 C'est exact ! Good Hope est tombé à 5. 910 01:13:28,200 --> 01:13:29,500 Les Good Hope ont chuté à un quart. 911 01:13:36,600 --> 01:13:39,100 Vendez ! 912 01:13:39,200 --> 01:13:41,700 Vendez ! 913 01:13:42,500 --> 01:13:46,400 - Vendez ! - Non ! 914 01:13:49,700 --> 01:13:52,700 Laissez, Capitaine, je le trouverai moi-même. Ah, vous voilà ! 915 01:13:52,900 --> 01:13:55,000 Dieu merci, vous êtes venu ! Avez-vous retrouvé le billet ? 916 01:13:55,200 --> 01:13:57,900 Ces actions, Hasting, il faut que je les vende pour payer mes factures. 917 01:13:58,000 --> 01:14:01,100 Les vendre ? Personne n'en voudra même si vous les donnez. 918 01:14:01,100 --> 01:14:03,300 Vous m'avez ruiné, mon garçon. Je suis fini ! 919 01:14:03,500 --> 01:14:06,300 Qu'est-ce que vous racontez ? Vous m'avez dit vous-même qu'elles valaient 20 000 livres ! 920 01:14:06,500 --> 01:14:10,300 C'était hier. Le billet, Henry, où est-il ? 921 01:14:10,500 --> 01:14:13,400 - Vous en aviez un, n'est-ce pas ? - Bien sûr, j'en avais un. 922 01:14:13,600 --> 01:14:18,100 Avez-vous tous perdu la raison, ici ? Que viennent faire tous ces hauts et ces bas dans les affaires ? 923 01:14:18,200 --> 01:14:21,400 - C'est Wall Street, c'est la Bourse. - J'y vais. 924 01:14:21,500 --> 01:14:26,000 Non, Henry, vous ne pouvez pas, vous ne pouvez pas y aller ! Henry, attendez-moi ! 925 01:14:26,400 --> 01:14:29,700 Henry, vous ne pouvez pas entrer ici ! Les étrangers ne sont pas admis. 926 01:14:29,900 --> 01:14:32,300 C'est moi la cause de toute cette affaire, j'ai le droit de m'exprimer. 927 01:14:32,400 --> 01:14:35,000 Henry, ils vont vous jeter dehors ! 928 01:14:48,000 --> 01:14:51,200 Gentlemen, laissez-moi vous expliquer ! 929 01:14:51,400 --> 01:14:54,300 Je vous dis que je possède une mine ! 930 01:14:57,200 --> 01:14:59,700 Il y a de l'or dans cette mine ! 931 01:15:06,900 --> 01:15:08,900 Et ils se prétendent des hommes d'affaires. 932 01:15:09,100 --> 01:15:11,100 Je vous avais prévenu, Henry. C'est la tradition. 933 01:15:11,100 --> 01:15:13,400 C'est arrivé à Rockefeller lui-même. 934 01:15:27,600 --> 01:15:31,000 - Que se passe-t-il ? Qu'est-ce qu'ils attendent tous ? - Vous, Monsieur. 935 01:15:31,100 --> 01:15:36,300 Moi ? C'est ridicule. Je ne dois pas tant que ça ! Et eux ? 936 01:15:36,400 --> 01:15:38,800 Apparemment, ils ont tous fait fiasco avec les Good Hope, Monsieur. 937 01:15:38,900 --> 01:15:41,300 Si vous allez là, les reporters vont vous sauter dessus. 938 01:15:41,500 --> 01:15:44,100 - Ils sont là aussi ? - Oui, Monsieur. Et ils sont nombreux. 939 01:15:44,300 --> 01:15:47,900 Pas par là, Monsieur ! Passez par derrière. 940 01:15:51,300 --> 01:15:53,800 Excusez- moi, Messieurs. Dégagez la porte, s'il vous plaît. 941 01:15:57,500 --> 01:16:00,000 Mr. Adams ! Mr. Adams ! 942 01:16:00,200 --> 01:16:02,600 Avez-vous les moyens de régler cette épouvantable affaire ? 943 01:16:02,800 --> 01:16:06,200 - Je suis désolé, Lloyd, il va vous falloir attendre. - Attendre ? Mais il faut faire quelque chose ! 944 01:16:06,400 --> 01:16:08,100 Le hall grouille de vos infortunées victimes ! 945 01:16:08,100 --> 01:16:09,800 Mes victimes ? Je ne connais pas la moitié d'entre eux. 946 01:16:10,000 --> 01:16:13,400 Des commerçants, des actionnaires de votre prétendue mine, et des journalistes. 947 01:16:13,600 --> 01:16:15,800 - Bumbols n'y survivra pas. - Des actionnaires ? 948 01:16:16,000 --> 01:16:18,100 - De petits actionnaires. - Des actionnaires ? 949 01:16:18,300 --> 01:16:21,100 Cela peut tous nous sauver, eux, vous, moi et la mine. 950 01:16:21,500 --> 01:16:23,900 Tout ce que j'ai à faire, c'est de les persuader de bien s'accrocher à leurs actions. 951 01:16:24,000 --> 01:16:26,100 Ne vous inquiétez pas, Lloyd. Ça va peut-être bien se passer, après tout. 952 01:16:26,200 --> 01:16:28,800 Ça ne marchera pas, Mr. Adams ! N'y allez pas ! 953 01:16:28,900 --> 01:16:32,200 Il peut y avoir une émeute ! Tout peut arriver, tout ! 954 01:16:34,400 --> 01:16:38,900 - Le voilà ! - Mesdames et Messieurs... 955 01:16:44,500 --> 01:16:47,000 Mesdames et Messieurs... 956 01:16:48,000 --> 01:16:50,900 Je comprends que vous vouliez me voir. 957 01:16:51,300 --> 01:16:53,600 Un bon nombre d'entre vous ont investi leur argent 958 01:16:53,600 --> 01:16:55,500 dans la mine d'or Good Hope. 959 01:16:56,700 --> 01:16:59,900 Naturellement, vous voulez tous savoir si votre argent est en sûreté. 960 01:17:00,000 --> 01:17:03,900 - Je comprends votre sentiment... - Le billet ? 961 01:17:04,400 --> 01:17:07,200 Etes-vous ou n'êtes-vous pas millionnaire ? 962 01:17:07,400 --> 01:17:10,200 Que je sois millionnaire ou pas ce n'est pas la question. 963 01:17:10,300 --> 01:17:14,200 Une grande partie des gens ont investi dans Good Hope sur votre recommandation. 964 01:17:14,400 --> 01:17:18,100 S'il vous plaît, Mesdames et Messieurs, si vous voulez bien m'écouter une minute. 965 01:17:18,300 --> 01:17:21,300 Vous verrez qu'il n'y a aucune raison de se laisser aller à la panique, loin de là, 966 01:17:21,500 --> 01:17:23,400 vous avez tous fait ce qui se révélera être un très bon investissement. 967 01:17:23,500 --> 01:17:26,900 Cela signifie-t-il, Mr. Adams, que vous avez retrouvé le billet ? 968 01:17:36,300 --> 01:17:38,800 - Que diable se passe-t-il ? - Une vraie révolution, Monsieur. 969 01:17:38,900 --> 01:17:41,700 La chasse a commencé. Remarquez qu'il leur donne du fil à retordre. 970 01:17:41,800 --> 01:17:44,100 Ne parlez pas par énigmes, mon garçon, soyez clair ! 971 01:17:44,200 --> 01:17:47,400 Henry Adams, Monsieur. Vous n'avez pas lu les journaux ? Ils disent qu'il n'a jamais eu de bank-note. 972 01:17:47,600 --> 01:17:50,700 - Ce doit être vrai ! - Monsieur, s'il ne le trouve pas, ils vont le lyncher ! 973 01:17:50,900 --> 01:17:53,700 Ils ne feraient pas ça. Pas des Anglais ! Laissez-moi entrer. 974 01:17:53,900 --> 01:17:56,700 Excusez-moi, Monsieur. Si j'étais vous, je rentrerais par derrière. 975 01:17:56,900 --> 01:18:01,300 Moi, certainement pas ! Non, je ne ferai pas ça. 976 01:18:01,700 --> 01:18:06,900 S'il vous plaît, vous ne voyez pas ? Si vous avez un peu de bon sens 977 01:18:07,100 --> 01:18:09,100 et conservez vos actions encore une semaine, 978 01:18:09,300 --> 01:18:12,000 - il y a toutes les chances pour que... - Oui, tout cela est très plausible, Mr. Adams. 979 01:18:12,100 --> 01:18:17,100 Mais nous sommes toujours dans le noir en ce qui vous concerne. Etes-vous un homme important ou simplement un beau parleur ? 980 01:18:17,300 --> 01:18:20,400 Mais il est tout à fait déraisonnable de parier sur ma reputation, 981 01:18:20,500 --> 01:18:22,900 plutôt que sur une chance non négligeable de trouver de l'or. 982 01:18:23,100 --> 01:18:25,700 - C'est vous qui pariez, Monsieur ! - Qu'importe ce que je suis, 983 01:18:25,900 --> 01:18:28,500 pourvu qu'il y ait de l'or dans la mine ? 984 01:18:28,700 --> 01:18:33,400 - Ce gars est en train de nous duper ! - S'il vous plaît, Mesdames et Messieurs, 985 01:18:33,600 --> 01:18:37,400 Regardons tous les faits en face en adultes raisonnables. 986 01:18:37,500 --> 01:18:40,800 - Allons, écoutons cet homme ! - Merci, Madame. 987 01:18:41,000 --> 01:18:43,500 Nous ne sommes pas obligés d'écouter n'importe qui. 988 01:18:43,900 --> 01:18:47,800 Monsieur ! Monsieur ! Tout est arrangé, Monsieur ! 989 01:18:48,000 --> 01:18:50,900 Qu'est-ce qui est arrangé ? - La suite nuptiale. Vous pouvez y retourner. 990 01:18:51,100 --> 01:18:54,000 Changez les draps, a dit Mr. Lloyd, et nettoyez la poussière ! 991 01:18:54,200 --> 01:18:57,700 Regardez, Monsieur ! Ils ôtent tous ses vêtements. N'est-ce pas amusant ? 992 01:18:58,500 --> 01:19:00,700 Jésus ! comment osez-vous ? 993 01:19:00,900 --> 01:19:03,800 Quelle impertinence ! Remettez tout ça immédiatement ! 994 01:19:04,000 --> 01:19:07,400 Ce sont les boutiquiers qui font la loi à présent ! Pour qui vous prenez-vous ? 995 01:19:08,900 --> 01:19:13,500 Renée ! C'est allé trop loin. Rire est une chose, mais quand un homme 996 01:19:13,700 --> 01:19:17,900 se voit obligé de payer la note du tailleur, ce n'est plus une plaisanterie. Venez avec moi. 997 01:19:18,300 --> 01:19:21,100 Il me semble que dans tout ceci il y a une grande part d'hystérie 998 01:19:21,200 --> 01:19:25,000 au sujet de ce qui n'est après tout rien de plus qu'un bout de papier. 999 01:19:25,100 --> 01:19:27,300 Je suis prêt à engager ma réputation. En fait, 1000 01:19:27,500 --> 01:19:30,800 je vous donne ma parole d'honneur que si, en plus de garder vos actions, 1001 01:19:31,000 --> 01:19:34,500 vous en achetez davantage, vous serez amplement récompensés. 1002 01:19:34,700 --> 01:19:36,600 Cet or est authentique ! 1003 01:19:36,800 --> 01:19:39,200 C'est exact, mon garçon, et bien plus, nous pouvons le prouver. 1004 01:19:39,300 --> 01:19:42,300 Vous avez devant vous, Mesdames et Messieurs, l'homme qui sera en mesure de lever les doutes 1005 01:19:42,400 --> 01:19:44,200 qui peuvent subsister dans votre esprit quant aux actions Good Hope. 1006 01:19:44,400 --> 01:19:49,200 Mr. Lloyd Hastings a une telle foi en... 1007 01:19:57,100 --> 01:20:00,300 Nous vous les rendrons, Mr. Adams, quand vous aurez réglé votre compte. 1008 01:20:01,200 --> 01:20:02,900 Mr. Adams nous parle d'honneur, 1009 01:20:03,000 --> 01:20:04,800 mais il ne peut pas honorer la facture de son tailleur ! 1010 01:20:04,900 --> 01:20:08,200 C'est de l'escroquerie, justiciable des tribunaux ! 1011 01:20:08,300 --> 01:20:10,500 Vous m'avez tout pris ! 1012 01:20:10,900 --> 01:20:15,200 Vengeance pour les veuves ! 1013 01:20:15,400 --> 01:20:17,800 Les veuves ! les veuves ! 1014 01:20:30,900 --> 01:20:33,900 Pas de bagarre, pas de bagarre, Mr. Adams, je vous l'interdis ! 1015 01:20:56,400 --> 01:20:58,900 La bank-note ! 1016 01:21:01,100 --> 01:21:03,600 La bank-note ! 1017 01:21:04,600 --> 01:21:07,600 La note ! La bank-note ! 1018 01:21:09,700 --> 01:21:13,600 - Où était-elle ? - Sous votre tapis. Sur mes instructions. 1019 01:21:14,400 --> 01:21:17,100 - Pourquoi avoir fait une chose pareille ? - Je n'aime pas les Yankees. 1020 01:21:17,300 --> 01:21:19,400 Je n'aime pas ce que vous faites avec votre argent. 1021 01:21:19,500 --> 01:21:22,400 Mais ce que nous vous faisons à cause de lui est bien pire. 1022 01:21:22,500 --> 01:21:25,100 Vous êtes en droit de me jeter votre gant, Monsieur. 1023 01:21:25,300 --> 01:21:28,000 Comme je n'ai pas de gant, je veux bien accepter vos excuses. 1024 01:21:28,200 --> 01:21:30,600 Vous êtes sportif, Monsieur. Je commence à vous apprécier ! 1025 01:21:30,700 --> 01:21:34,200 Montrez-leur, Henry ! Montrez le billet ! 1026 01:21:40,600 --> 01:21:43,100 Juste ciel ! C'était un honnête homme ! 1027 01:21:43,300 --> 01:21:45,400 Dieu vous bénisse, Mr. Adams ! Dieu vous bénisse ! 1028 01:21:45,600 --> 01:21:47,300 Amen ! 1029 01:21:47,500 --> 01:21:51,900 Vous avez une demi-heure, Mesdames et Messieurs, pour acheter, acheter, 1030 01:21:52,100 --> 01:21:54,600 acheter ! 1031 01:22:01,700 --> 01:22:03,900 Laissez passer s'il vous plaît ! 1032 01:22:04,100 --> 01:22:07,000 Excusez-moi, Monsieur. Permettez, Monsieur. Excusez-moi, s'il vous plaît ! 1033 01:22:07,500 --> 01:22:10,000 Henry ! 1034 01:22:20,000 --> 01:22:22,500 Oh, Henry ! 1035 01:22:31,000 --> 01:22:33,900 Toute cette affaire était un malentendu, entièrement dû à la presse. 1036 01:22:34,000 --> 01:22:37,400 - Nous sommes éternellement à votre service. - Bien. 1037 01:22:37,900 --> 01:22:40,700 Mr. Adams, vous trouverez du champagne dans la suite nuptiale... 1038 01:22:40,700 --> 01:22:42,500 avec les compliments du Bumbols ! 1039 01:22:42,700 --> 01:22:45,200 Bien. 1040 01:22:45,900 --> 01:22:48,900 Ne bougez plus, Mr. Adams ! 1041 01:22:50,400 --> 01:22:54,000 Un mois, jour pour jour, à l'heure exacte ! 1042 01:22:54,100 --> 01:22:57,000 Un peu abîmé par l'usage, mais toujours intact. 1043 01:22:57,200 --> 01:22:59,300 Félicitations, Mr. Adams. 1044 01:22:59,500 --> 01:23:02,200 Maintenant que j'ai rempli ma part du marché à votre entière satisfaction, 1045 01:23:02,400 --> 01:23:05,600 quel était le pari ? 1046 01:23:05,800 --> 01:23:08,400 Eh bien, voyez-vous, je maintenais 1047 01:23:08,600 --> 01:23:11,500 que l'attitude des gens en présence du symbole de la richesse 1048 01:23:11,600 --> 01:23:15,200 est tel que le simple fait de posséder ce petit bout de papier sans jamais l'encaisser 1049 01:23:15,300 --> 01:23:17,400 vous permettait d'obtenir tout ce que vous vouliez. 1050 01:23:17,600 --> 01:23:19,800 Sur quoi je maintenais que s'il vous était interdit de l'encaisser, 1051 01:23:19,900 --> 01:23:22,000 il ne vous était d'aucune utilité. 1052 01:23:22,200 --> 01:23:23,800 Mais je n'ai eu qu'à vous regarder, Mr. Adams, 1053 01:23:23,800 --> 01:23:25,300 pour comprendre que je faisais erreur. 1054 01:23:25,500 --> 01:23:28,000 Je n'ai jamais remporté un pari de façon aussi convaincante. 1055 01:23:28,200 --> 01:23:30,100 Je vous le dis, Roderick, avec ça, on arrive à tout. 1056 01:23:30,100 --> 01:23:32,400 Cela lui a même rapporté 20 000 livres en Bourse. 1057 01:23:32,600 --> 01:23:35,600 - Je peux dire quelque chose ? - Certainement, ma chère. 1058 01:23:35,800 --> 01:23:38,300 J'admets que ce billet ait un pouvoir extraordinaire, 1059 01:23:38,500 --> 01:23:42,100 mais il n'est pas exact de dire qu'il est tout-puissant. 1060 01:23:42,300 --> 01:23:45,600 Vous voyez, j'aime Henry, parce que c'est Henry ! 1061 01:23:45,800 --> 01:23:47,900 Le fait est qu'elle m'a abandonné quand elle a cru que j'étais riche. 1062 01:23:48,000 --> 01:23:51,300 Et elle n'est revenue vers moi que lorsqu'elle a découvert que j'étais réellement pauvre. 1063 01:23:51,500 --> 01:23:55,300 D'une certaine manière, le billet était un obstacle entre nous. - Oh, tu entends ça, Oliver ? 1064 01:23:55,300 --> 01:23:58,000 Allons donc, Mr. Adams, s'il n'y avait pas eu ce billet, vous ne vous seriez jamais rencontrés ! 1065 01:23:58,200 --> 01:24:00,300 Qu'en sais-tu ? Ils étaient peut-être destinés à se rencontrer d'une façon ou d'une autre ! 1066 01:24:00,400 --> 01:24:03,100 Il ne s'agit pas de discuter de ce qui aurait pu être. Ce qui nous intéresse, ce sont les faits. 1067 01:24:03,300 --> 01:24:05,200 Précisément ! Ce billet les séparait. 1068 01:24:05,400 --> 01:24:07,400 Il ne permet pas de tout obtenir, c'est ça la question. Mon cher Oliver, 1069 01:24:07,500 --> 01:24:08,700 je ne suis pas si sûr que vous ayez remporté le pari... 1070 01:24:09,000 --> 01:24:10,200 Tu ne peux pas nier les faits, Roderick. 1071 01:24:10,200 --> 01:24:12,100 Mr. Adams a rendu le billet intact 1072 01:24:12,300 --> 01:24:15,200 et désormais il obtient tout ce qu'il veut. 1073 01:24:15,500 --> 01:24:18,100 - Ça, c'est une autre question ! - Pas du tout ! C'est ce que nous attendions... 1074 01:24:28,500 --> 01:24:29,500 Cocher ! 1075 01:24:31,000 --> 01:24:34,000 En route ! 102648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.