Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,680
[English subtitles are available]
2
00:00:07,680 --> 00:00:11,480
[Lovesickness]
3
00:00:11,680 --> 00:00:13,910
[Episode 20]
4
00:00:19,900 --> 00:00:20,750
[Duke's Mansion]
5
00:00:27,000 --> 00:00:27,840
Xiao Chu,
6
00:00:29,000 --> 00:00:30,800
forgive me for not even having the courage
7
00:00:30,800 --> 00:00:32,659
to say goodbye to you face to face.
8
00:00:58,720 --> 00:00:59,470
Prince Ning?
9
00:01:00,710 --> 00:01:03,210
Why did Prince Ning suddenly come back to the capital?
10
00:01:03,210 --> 00:01:04,800
I heard that His Majesty is seriously ill.
11
00:01:04,800 --> 00:01:06,310
He's worried Prince Ning has evil intentions.
12
00:01:06,310 --> 00:01:08,440
So he summoned him back to the capital.
13
00:01:12,210 --> 00:01:14,730
Since my plan for Zhao Yuchan doesn't work,
14
00:01:15,430 --> 00:01:17,490
I might as well get rid of Prince Ning.
15
00:01:21,039 --> 00:01:26,630
[Prince's Mansion]
16
00:01:24,510 --> 00:01:25,960
Why is the wall so high?
17
00:01:26,820 --> 00:01:28,350
There's not even a dog hole.
18
00:01:39,450 --> 00:01:42,330
Darn it. I'm always the one asked to run errands.
19
00:02:00,010 --> 00:02:01,950
[We're recruiting servants aged between 15 and 22 with a monthly pay of two taels]
20
00:02:00,010 --> 00:02:01,950
[Prince Ning's Mansion is recruiting servants]
21
00:02:04,130 --> 00:02:05,610
Even God is on my side.
22
00:02:05,980 --> 00:02:06,620
Yes!
23
00:02:27,530 --> 00:02:30,210
Brother Xiao Chu, what are you doing?
24
00:02:30,240 --> 00:02:31,440
Yuchan, you are here.
25
00:02:33,460 --> 00:02:34,470
Come here.
26
00:02:35,710 --> 00:02:39,110
Enjoy their new song with me.
27
00:02:42,670 --> 00:02:43,730
Where is Sister An?
28
00:02:44,060 --> 00:02:45,190
How would I know?
29
00:02:46,480 --> 00:02:47,829
She has legs.
30
00:02:48,520 --> 00:02:50,690
She can leave or stay as she wants.
31
00:02:51,410 --> 00:02:53,410
I have no right to mind her business.
32
00:02:54,430 --> 00:02:56,690
I don't want to mind her business either.
33
00:03:06,410 --> 00:03:07,650
Listen carefully.
34
00:03:08,440 --> 00:03:09,280
Not everyone
35
00:03:09,310 --> 00:03:11,310
can come here.
36
00:03:13,150 --> 00:03:16,540
Madam, is this Prince Ning's inner courtyard?
37
00:03:17,800 --> 00:03:19,440
You look stupid,
38
00:03:19,990 --> 00:03:21,590
but you're quite observant.
39
00:03:22,200 --> 00:03:23,990
It was wise of me
40
00:03:24,020 --> 00:03:25,480
to pick you from the maids.
41
00:03:25,610 --> 00:03:27,160
I'm the chosen one.
42
00:03:29,160 --> 00:03:29,829
Madam.
43
00:03:31,730 --> 00:03:32,880
I will work hard.
44
00:03:33,090 --> 00:03:35,110
Thank you for the trouble you've taken on my behalf.
45
00:03:35,110 --> 00:03:36,520
Not at all.
46
00:03:37,200 --> 00:03:40,680
I just think you're ugly and honest.
47
00:03:41,070 --> 00:03:43,650
You're not like those lowly maids
48
00:03:43,710 --> 00:03:46,640
who just want to get dressed up to seduce Prince Ning.
49
00:03:46,760 --> 00:03:48,050
Thank you.
50
00:03:48,640 --> 00:03:50,920
All right, go clean the yard now.
51
00:03:52,150 --> 00:03:52,760
Yes.
52
00:04:02,580 --> 00:04:04,060
Why is no one else here?
53
00:04:10,780 --> 00:04:11,510
How dare you!
54
00:04:11,910 --> 00:04:14,420
Who allowed you to touch Prince Ning's favorite orchids?
55
00:04:14,420 --> 00:04:17,279
Forgive me, Prince Ning. I'm leaving immediately.
56
00:04:18,380 --> 00:04:19,529
I finally met him.
57
00:04:19,750 --> 00:04:21,350
I can't just leave like this.
58
00:04:24,480 --> 00:04:25,680
With all due respect,
59
00:04:26,240 --> 00:04:27,970
the orchids' roots have rotted
60
00:04:27,990 --> 00:04:29,320
due to excessive water.
61
00:04:29,580 --> 00:04:32,140
You should pour less water these days.
62
00:04:32,970 --> 00:04:34,700
You know how to raise orchids?
63
00:04:36,200 --> 00:04:37,710
My father is an expert in raising orchids.
64
00:04:37,710 --> 00:04:40,240
I've learned some from him since I was little.
65
00:04:41,740 --> 00:04:43,870
I'm in charge of watering the orchids.
66
00:04:43,909 --> 00:04:45,640
The amount of water is the same as before.
67
00:04:45,640 --> 00:04:47,560
How could there be excessive water?
68
00:04:47,560 --> 00:04:50,560
The capital's environment is a bit moist during rainy days.
69
00:04:50,560 --> 00:04:53,740
You shouldn't pour too much water. You should adjust the amount of water according to the environment.
70
00:04:53,740 --> 00:04:54,420
You...
71
00:04:54,990 --> 00:04:56,980
All right, you may leave.
72
00:04:57,680 --> 00:04:58,200
Yes.
73
00:05:03,480 --> 00:05:04,480
What's your name?
74
00:05:05,520 --> 00:05:06,710
My name is Xiao'an.
75
00:05:07,420 --> 00:05:08,260
Xiao'an?
76
00:05:09,230 --> 00:05:11,910
From now on, you stay in my inner courtyard
77
00:05:12,560 --> 00:05:14,090
to take care of the orchids.
78
00:05:15,520 --> 00:05:16,360
Yes.
79
00:05:19,430 --> 00:05:21,620
Come with me to Treasure Pavilion today.
80
00:05:21,620 --> 00:05:24,310
It's said that there is a pot of orchids from the State of Nan.
81
00:05:24,310 --> 00:05:24,790
Yes.
82
00:05:43,290 --> 00:05:44,890
Why do you keep staring at me?
83
00:05:46,460 --> 00:05:47,630
Sorry.
84
00:05:48,400 --> 00:05:49,280
It's just...
85
00:05:49,820 --> 00:05:52,080
It's just that I have never seen anyone
86
00:05:52,110 --> 00:05:53,790
as handsome as you.
87
00:05:57,330 --> 00:05:59,530
Xiao Chu is much more handsome than you.
88
00:06:00,250 --> 00:06:02,300
Darn it! Who is it?
89
00:06:10,310 --> 00:06:11,110
Go take a look.
90
00:06:17,650 --> 00:06:19,000
Whose carriage is this?
91
00:06:23,360 --> 00:06:24,240
Calm down.
92
00:06:24,550 --> 00:06:26,080
Considering how I look now,
93
00:06:26,230 --> 00:06:28,090
I don't think he can recognize me.
94
00:06:33,710 --> 00:06:34,280
Sir,
95
00:06:34,320 --> 00:06:36,650
can you move your carriage backward a bit?
96
00:06:36,720 --> 00:06:40,190
Who is in your carriage?
97
00:06:41,640 --> 00:06:43,560
Why should I move it backward?
98
00:06:49,300 --> 00:06:50,940
Xiao'an, come back.
99
00:06:51,340 --> 00:06:52,020
Yes.
100
00:06:55,670 --> 00:06:57,840
So it's Prince Ning. Long time no see.
101
00:07:00,070 --> 00:07:02,120
I returned to the capital not long ago.
102
00:07:02,120 --> 00:07:04,580
I'll invite you to my mansion some other day.
103
00:07:06,640 --> 00:07:08,040
I happen to be free today.
104
00:07:08,490 --> 00:07:10,620
Why don't we... catch up on each other?
105
00:07:10,650 --> 00:07:13,380
Prince Ning is going to Treasure Pavilion today.
106
00:07:13,500 --> 00:07:15,370
Your Highness, please do it some other day.
107
00:07:15,370 --> 00:07:16,700
Then let's go together.
108
00:07:17,370 --> 00:07:20,130
Prince Ning, do you mind?
109
00:07:21,220 --> 00:07:22,170
Of course not.
110
00:07:22,570 --> 00:07:24,900
Mr. Xiao, please.
111
00:07:25,230 --> 00:07:26,430
Prince Ning, please.
112
00:07:29,920 --> 00:07:31,280
What a troublemaker!
7540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.