All language subtitles for Her Hidden Past_RU
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,001 --> 00:00:10,151
Кинокомпания ДАЙЭЙ
2
00:01:05,273 --> 00:01:06,805
Что тут произошло?
3
00:01:07,273 --> 00:01:09,052
Дальше я один.
4
00:01:27,004 --> 00:01:28,751
Вы тоже, Сэнсэй?
5
00:01:28,751 --> 00:01:30,116
Да...
6
00:01:30,855 --> 00:01:32,084
Держи.
7
00:01:48,681 --> 00:01:51,201
- Как тебя зовут?
- Рики-Сокол.
8
00:01:51,201 --> 00:01:54,080
Я спрашиваю не прозвище.
Как тебя назвали родители?
9
00:01:55,205 --> 00:01:56,875
Где твои родители?
10
00:01:58,271 --> 00:02:00,795
У тебя никого нет?
11
00:02:11,876 --> 00:02:13,877
Я нашёл симпатичного паренька.
12
00:02:14,757 --> 00:02:16,126
Заходи.
13
00:02:19,468 --> 00:02:21,597
С возвращением.
Папа...
14
00:02:22,531 --> 00:02:25,567
Смотри, теперь у тебя
есть с кем играть.
15
00:02:25,567 --> 00:02:28,006
С этого дня он
будет жить с нами.
16
00:02:28,030 --> 00:02:30,829
У него нет родителей,
так что не обижай его.
17
00:02:30,829 --> 00:02:33,729
Эй, ты, поприветствуй девушку.
18
00:02:36,380 --> 00:02:37,837
Как твоя фамилия?
19
00:02:37,837 --> 00:02:39,039
Хаясэ.
20
00:02:39,039 --> 00:02:40,695
А зовут его Тикара.
21
00:02:42,547 --> 00:02:50,697
ИСТОРИЯ ЖЕНЫ
(ЖЕНА БЕЗ РОДОСЛОВНОЙ)
22
00:02:52,289 --> 00:02:56,565
Продюсер - Масаити НАГАТА
23
00:02:56,565 --> 00:03:00,969
Сценарий - Ёсиката ЙОДА
По произведению Кёка ИДЗУМИ
24
00:03:00,969 --> 00:03:04,223
Оператор - Сэнкитиро ТАКЭДА
Художник - Акира НАЙТО
25
00:03:04,247 --> 00:03:06,911
Композитор - Акира ИФУКУБЭ
26
00:03:06,911 --> 00:03:11,338
Звук - Ивао ООТАНИ
Свет - Хироя КАТО
27
00:03:11,338 --> 00:03:13,922
В ролях:
28
00:03:13,922 --> 00:03:18,518
Райдзо ИТИКАВА, Масаё БАНРИ
29
00:03:18,518 --> 00:03:23,864
Эйдзи ФУНАКОСИ, Мако САНДЗЁ,
Митиё КОГУРЭ
30
00:03:23,864 --> 00:03:27,947
Акихико КАТАЯМА, Матасабуро НИВА,
Рэйко ФУДЗИВАРА, Ёсиэ МИНАМИ
31
00:03:27,947 --> 00:03:29,925
Мицуко МИТО, Корэя СЭНДА
32
00:03:29,925 --> 00:03:33,210
Тацуя ИСИГУРО, Китидзиро УЭДА,
Коити МИДЗУХАРА, Ёити ФУНАКИ
33
00:03:33,234 --> 00:03:35,955
Рёко КАМО, Акико ИНОУЭ,
Цуко ХАМАСЭ, Тэруко ООМИ
34
00:03:35,955 --> 00:03:38,731
Сабуро ДАТЭ, Токио ОКИ,
Юкио ХОРИКИТА, Бонта МАРУ
35
00:03:38,755 --> 00:03:42,020
Рюдзи ФУКУИ, Коскэ ТАНАКА,
Ацуко ОКУМУРА, Кадзуко ТАНИГУТИ
36
00:03:42,044 --> 00:03:43,770
Кэйко КОЯНАГИ, Канаэ КОБАЯСИ
37
00:03:44,259 --> 00:03:50,343
Режиссер - КЭНДЗИ МИСУМИ
38
00:04:06,707 --> 00:04:08,307
Держись от меня подальше.
39
00:04:08,727 --> 00:04:09,840
Я тебе неприятна?
40
00:04:09,840 --> 00:04:12,854
Вовсе нет.
Просто мы близко от дома Сэнсэя.
41
00:04:12,854 --> 00:04:15,633
Вряд ли он здесь гуляет.
42
00:04:15,633 --> 00:04:20,845
Разве гейша не может после занятий
пойти той же дорогой, что и её гость?
43
00:04:21,573 --> 00:04:23,536
Рики! Рики!
44
00:04:29,233 --> 00:04:30,915
Постой-постой...
45
00:04:30,915 --> 00:04:36,339
Куда это ты пропал?
Прячешься от меня?
46
00:04:36,339 --> 00:04:37,765
Ни от кого я не прячусь.
47
00:04:37,789 --> 00:04:40,734
Я изучаю в Токийском
Университете немецкий язык.
48
00:04:40,734 --> 00:04:43,134
Ты меня удивляешь.
49
00:04:43,134 --> 00:04:45,348
С каких это пор ты стал учёным?
50
00:04:59,372 --> 00:05:01,371
Ну и дела...
51
00:05:01,760 --> 00:05:05,561
А мне люди сказали,
что видели нашего Соколёнка.
52
00:05:06,750 --> 00:05:10,764
А я за прошедшие 10 лет
8 раз попадал за решетку.
53
00:05:11,774 --> 00:05:14,063
Почему бы тебе не бросить это дело?
Ещё не поздно.
54
00:05:14,063 --> 00:05:15,985
Значит, изучаешь немецкий язык?
55
00:05:17,480 --> 00:05:21,253
А в чайном доме у тебя
была научная дискуссия?
56
00:05:21,999 --> 00:05:24,979
- Ты всё ещё живешь в доме Сэнсэя?
- Да.
57
00:05:24,979 --> 00:05:28,474
Это хорошо.
Теперь будем часто видеться.
58
00:05:32,538 --> 00:05:37,691
Ладно, я пойду.
Не забывай, что ты дитя трущоб.
59
00:05:38,007 --> 00:05:39,157
Да.
60
00:05:42,215 --> 00:05:45,541
Эй, я это оставлю у себя.
61
00:05:51,891 --> 00:05:54,154
Впредь не будешь дураком.
62
00:06:08,610 --> 00:06:12,825
О-Цута, не надо
ходить со мною рядом.
63
00:06:13,949 --> 00:06:15,440
Хаясэ-сан...
64
00:06:15,440 --> 00:06:18,363
Это мой товарищ с самого детства.
65
00:06:19,073 --> 00:06:20,887
Мы с ним почти родственники.
66
00:06:22,261 --> 00:06:25,300
Я не тот человек, который меняет
свои чувства из-за таких вещей.
67
00:06:25,635 --> 00:06:27,626
Ты можешь мне доверять.
68
00:06:29,956 --> 00:06:33,800
Ведь тот ребенок теперь
стал взрослым человеком.
69
00:06:38,825 --> 00:06:41,071
Я хочу остаться с тобой.
70
00:06:43,585 --> 00:06:45,303
Спасибо.
71
00:07:02,563 --> 00:07:04,580
- С возвращением.
- Привет.
72
00:07:04,602 --> 00:07:06,311
Как прошла встреча
в Главном Штабе?
73
00:07:06,311 --> 00:07:09,676
Сестрица, я получил работу.
Буду переводчиком.
74
00:07:09,700 --> 00:07:12,248
Буду делать синхронный перевод
прямо во время переговоров.
75
00:07:12,248 --> 00:07:15,364
Замечательно.
Ты рад?
76
00:07:15,364 --> 00:07:17,537
Я уже сообщил
об этом в университет.
77
00:07:47,565 --> 00:07:48,984
Поскольку мамы нет, я решила...
78
00:07:48,984 --> 00:07:50,593
Ещё день, она будет ругаться.
79
00:07:50,593 --> 00:07:52,258
Просто отпразднуем это событие.
80
00:07:52,603 --> 00:07:55,000
- Вот прохладное сакэ.
- Спасибо.
81
00:07:56,403 --> 00:07:57,975
Поздравляю.
82
00:08:02,351 --> 00:08:04,265
Никогда не видел,
чтобы ты наливала сакэ.
83
00:08:04,265 --> 00:08:06,757
Я уже опытная.
Отец часто выпивает.
84
00:08:07,215 --> 00:08:08,498
А куда мама пошла?
85
00:08:08,498 --> 00:08:10,118
Мне сделали предложение.
86
00:08:13,283 --> 00:08:15,643
Пошла сказать,
что я отказываюсь.
87
00:08:15,643 --> 00:08:18,962
Он какой-то военный, но я даже
на фотографию не стала смотреть.
88
00:08:19,635 --> 00:08:21,346
Я сказала, что отказываюсь.
89
00:08:23,119 --> 00:08:27,836
Вот если бы мне сделал
предложение такой, как ты...
90
00:08:31,107 --> 00:08:32,920
Ты недоволен?
91
00:08:36,878 --> 00:08:40,246
Такой как я?
Ты, Таэко, настоящая красавица.
92
00:08:40,246 --> 00:08:44,668
Ты должна выйти за того,
кого любишь всем сердцем.
93
00:08:44,980 --> 00:08:47,606
А тебя мне нельзя любить?
94
00:08:47,606 --> 00:08:52,132
Любить и быть любимой -
это не одно и то же.
95
00:08:52,561 --> 00:08:54,143
Мы же брат и сестра.
96
00:08:55,111 --> 00:08:56,757
Ты боишься родителей?
97
00:08:57,071 --> 00:09:01,784
А если папа и мама захотят,
чтобы я стала твоей женой?
98
00:09:12,776 --> 00:09:14,886
Нет... Мне так стыдно.
99
00:09:42,439 --> 00:09:45,784
Хаясэ-сан, хочет покинуть наш дом?
100
00:09:46,100 --> 00:09:51,104
Да, он получил работу и
больше не хочет быть ребенком.
101
00:09:51,566 --> 00:09:56,515
Но кто-то же должен за ним ухаживать.
Или у него кто-то есть?
102
00:09:56,515 --> 00:09:58,670
Пусть все идет, как идёт.
103
00:10:00,167 --> 00:10:04,101
Это не наше дело.
Не принимай близко к сердцу.
104
00:10:05,432 --> 00:10:09,717
Что бы мы ни захотели,
он теперь уже взрослый.
105
00:10:20,336 --> 00:10:22,589
Мы как раз о тебе говорили.
106
00:10:27,782 --> 00:10:30,717
Спасибо, что так долго
заботились обо мне.
107
00:10:30,717 --> 00:10:34,370
Мы же твои родители.
108
00:10:34,741 --> 00:10:38,465
Но он будет от нас совсем не далеко.
Ведь так?
109
00:10:38,465 --> 00:10:42,131
Когда устроишься,
я буду часто к тебе заходить.
110
00:10:42,791 --> 00:10:43,850
Договорились?
111
00:10:43,850 --> 00:10:45,030
Ладно.
112
00:10:45,105 --> 00:10:47,766
Хаясэ, проконсультируйся
со специалистом.
113
00:10:47,790 --> 00:10:50,350
Пусть подыщет тебе хороший дом.
114
00:10:52,671 --> 00:10:55,046
Какие вы неумелые.
115
00:10:55,046 --> 00:10:58,271
До сих пор сами даже
огонь развести не можете.
116
00:10:58,271 --> 00:11:00,881
Это правда.
117
00:11:02,082 --> 00:11:05,514
Как это тяжело, когда
сам не можешь справиться.
118
00:11:05,514 --> 00:11:08,437
Но мне вовсе
не хочется ожигать пальцы.
119
00:11:09,201 --> 00:11:10,351
Это верно.
120
00:11:11,950 --> 00:11:14,289
Кто не пробует,
тот не обожжется.
121
00:11:15,452 --> 00:11:17,837
- Я пришла.
- С возвращением, сестрица.
122
00:11:17,837 --> 00:11:21,561
Осторожнее с флиртом! Смотрите
не устройте у нас тут пожар.
123
00:11:21,561 --> 00:11:24,719
Не беспокойся.
Я - специалист, все будет, как надо.
124
00:11:25,273 --> 00:11:27,689
В прошлый раз мы чуть не сгорели.
125
00:11:27,689 --> 00:11:31,737
Матушка велела, чтобы мы немедленно
пожарили её для гостя.
126
00:11:33,426 --> 00:11:35,283
Такой важный гость?
127
00:11:35,283 --> 00:11:37,509
- Угадай кто.
- Я его знаю?
128
00:11:38,663 --> 00:11:40,925
Он устроился на
работу в Главный Штаб.
129
00:11:40,949 --> 00:11:42,484
Теперь поняла?
130
00:11:42,484 --> 00:11:45,040
Какой-то военный?
131
00:11:45,040 --> 00:11:47,972
Нет, он специалист
по немецкому языку.
132
00:11:48,409 --> 00:11:51,376
А, Сэнсэй из Масаго-тё?
133
00:11:52,314 --> 00:11:54,048
Его ученик.
134
00:11:55,270 --> 00:11:57,249
К нам пришёл Хаясэ-сан?
135
00:12:01,870 --> 00:12:04,308
Смотри, как оживилась,
аж запрыгала.
136
00:12:04,332 --> 00:12:05,492
Влюбилась в него?
137
00:12:05,492 --> 00:12:10,047
А что?
Я и влюбиться не могу?
138
00:12:10,777 --> 00:12:12,789
Я вся просто пылаю.
139
00:12:14,638 --> 00:12:16,140
Я пришла.
140
00:12:16,140 --> 00:12:18,784
Уже вернулась?
К нам пришёл Хаясэ-сан.
141
00:12:18,784 --> 00:12:20,572
Это так здорово.
142
00:12:20,903 --> 00:12:24,344
Он покинул дом Учителя.
Хочет сам снимать жильё.
143
00:12:26,096 --> 00:12:29,562
Я слышала про дом, который сдают.
Пойду всё узнаю.
144
00:12:29,562 --> 00:12:32,814
- Если хочешь, сама ему скажи.
- Хорошо.
145
00:12:32,814 --> 00:12:36,101
Сестрица.
Ты такая счастливая.
146
00:12:37,200 --> 00:12:39,200
Кажется, ты от нас съезжаешь.
147
00:12:40,538 --> 00:12:42,785
Рыба уже испеклась.
148
00:12:46,560 --> 00:12:49,738
Если ты будешь снимать дом,
я могу помочь.
149
00:12:52,268 --> 00:12:54,253
Я могу работать по дому.
150
00:12:54,253 --> 00:12:56,103
Мне не нужна служанка.
151
00:12:57,054 --> 00:12:59,767
Мне нужна жена.
152
00:13:02,433 --> 00:13:05,462
Конечно, как тебе будет угодно.
153
00:13:06,068 --> 00:13:07,860
Я решил жениться.
154
00:13:11,919 --> 00:13:13,069
На ком?
155
00:13:14,798 --> 00:13:16,535
Может, на тебе, Цутакити?
156
00:13:23,477 --> 00:13:25,096
Мне очень приятно.
157
00:13:25,120 --> 00:13:27,612
Хотя это всего лишь шутка.
158
00:13:27,612 --> 00:13:29,136
Нет, я не шучу.
159
00:13:29,160 --> 00:13:32,965
Ведь ты не против
быть моей женой?
160
00:13:35,841 --> 00:13:37,555
- На самом деле?
- Да.
161
00:13:38,088 --> 00:13:39,979
Как только найду жильё,
тут же дам знать.
162
00:13:41,991 --> 00:13:46,663
Но я даже...
иероглифов не знаю.
163
00:13:47,091 --> 00:13:50,307
Не умею ни шить, ни готовить.
164
00:13:50,307 --> 00:13:51,817
Я знаю.
165
00:13:54,266 --> 00:13:55,985
Но как же...
166
00:13:57,035 --> 00:13:58,817
У тебя сильный характер.
167
00:13:58,841 --> 00:14:01,709
Ты посмотришь на
других и научишься.
168
00:14:01,709 --> 00:14:03,948
Разрешение у Сэнсэя из
Масаго-тё я потом попрошу.
169
00:14:03,972 --> 00:14:06,170
Ты к тому времени научишься.
170
00:14:13,321 --> 00:14:18,957
Я буду очень стараться.
У меня получится.
171
00:14:52,059 --> 00:14:54,879
Дорогой,
добро пожаловать домой.
172
00:14:56,116 --> 00:14:57,266
Ну как?
173
00:14:57,295 --> 00:15:00,178
Нет, ты говоришь, как гейша.
174
00:15:00,642 --> 00:15:01,868
Вот как?
175
00:15:03,016 --> 00:15:04,706
Это не так просто.
176
00:15:06,437 --> 00:15:08,084
А если так?
177
00:15:08,623 --> 00:15:11,770
Дорогой, с возвращением.
178
00:15:12,500 --> 00:15:14,454
Здравствуй, жена.
179
00:15:15,774 --> 00:15:17,745
Похоже на самурая?
180
00:15:17,745 --> 00:15:19,368
Не знаю, как надо.
181
00:15:19,368 --> 00:15:21,636
И я не знаю.
"С возвращением!"
182
00:15:21,636 --> 00:15:23,824
С возвращением...
183
00:15:24,770 --> 00:15:26,386
Добро пожаловать домой.
184
00:15:26,386 --> 00:15:28,320
Что это вы тут делаете?
185
00:15:29,836 --> 00:15:31,812
Премного вам благодарен.
Ну, что вы узнали?
186
00:15:31,812 --> 00:15:35,653
Всё очень удачно.
Можете уже завтра заезжать.
187
00:15:35,653 --> 00:15:36,803
Как я рада!
188
00:15:38,508 --> 00:15:41,470
Тебе вроде нечему радоваться.
189
00:15:41,470 --> 00:15:43,380
Есть чему.
190
00:15:44,651 --> 00:15:48,780
Матушка, Хаясэ-сан берет меня в жёны.
191
00:15:55,482 --> 00:15:57,928
Мы вместе будем жить в этом доме.
192
00:15:59,646 --> 00:16:02,814
Хаясэ-сан, эта девушка
правду говорит?
193
00:16:02,814 --> 00:16:05,686
Матушка поверить не может.
194
00:16:06,073 --> 00:16:08,171
Я сначала тоже не поверила.
195
00:16:08,171 --> 00:16:09,705
И будет официальная церемония?
196
00:16:09,705 --> 00:16:12,914
Он дал мне обещание.
Да?
197
00:16:17,727 --> 00:16:19,602
Хаясэ-сан...
198
00:16:24,582 --> 00:16:27,076
... если это правда, то я...
199
00:16:28,043 --> 00:16:30,394
Я должна сказать вам всю правду.
200
00:16:31,250 --> 00:16:32,521
Пожалуйста.
201
00:16:34,006 --> 00:16:38,178
Мы с Сэнсэем из Масаго-тё
полюбили друг друга.
202
00:16:38,998 --> 00:16:43,496
Однако связь с гейшей
мешает карьере учёного.
203
00:16:44,222 --> 00:16:46,866
Поэтому я всю жизнь оставалась в тени.
204
00:16:49,371 --> 00:16:54,104
Даже дочь, которую я родила,
я не имею права назвать своей.
205
00:16:54,498 --> 00:16:58,296
От неё скрывают, кто её мать.
Она стала благородной барышней.
206
00:16:59,353 --> 00:17:00,398
Госпожа...
207
00:17:00,422 --> 00:17:01,928
Вы про дочку Сэнсэя?
208
00:17:01,928 --> 00:17:03,514
Таэко-сан ваша дочь?
209
00:17:08,980 --> 00:17:16,070
Я вовсе не против.
Я родила её, но мне ничего не нужно.
210
00:17:17,275 --> 00:17:22,914
Однако я не желаю, чтобы О-Цута
прошла тот же путь, что и я.
211
00:17:23,339 --> 00:17:26,736
Я не считаю её падшей женщиной.
Я уважаю её, как жену.
212
00:17:26,736 --> 00:17:30,352
Но дело не в вас.
Дело во мнении общества.
213
00:17:31,212 --> 00:17:33,776
Существуют правила для ученых.
214
00:17:33,800 --> 00:17:37,880
Вы же выпускник
Императорского Университета.
215
00:17:39,705 --> 00:17:42,079
Жена ученого гейша...
216
00:17:42,079 --> 00:17:43,904
Что с того, что жена гейша?
217
00:17:44,168 --> 00:17:45,737
Но если все узнают...
218
00:17:45,737 --> 00:17:48,928
Для меня родословная
жены не имеет значения.
219
00:17:51,607 --> 00:17:54,565
Вы говорите, что гейша
недостойный человек.
220
00:17:55,060 --> 00:17:57,539
Но если она стала жить,
как достойная женщина...
221
00:17:57,539 --> 00:17:59,726
... чем она отличается от других?
222
00:18:01,564 --> 00:18:02,714
Госпожа...
223
00:18:03,184 --> 00:18:08,103
... если вор-карманник оставил своё
ремесло, значит он хороший человек?
224
00:18:11,429 --> 00:18:14,228
О-Цура-тян, как же тебе повезло...
225
00:18:21,847 --> 00:18:25,505
Так значит Таеко-сан...
226
00:18:26,310 --> 00:18:29,299
Полагаю, вы знаете
родословную Эйкити Кооно.
227
00:18:30,040 --> 00:18:32,732
Его семья прославилась во
время Русско-Японской войны.
228
00:18:32,732 --> 00:18:37,922
Полковник Хидэёми Кооно
был удостоен 15-го ранга.
229
00:18:37,922 --> 00:18:41,438
Я слышал его рассказы, и осведомлён
о происхождении Эйкити-куна.
230
00:18:41,438 --> 00:18:43,962
Эйкити - старший сын.
231
00:18:43,962 --> 00:18:47,524
Среди семи детей он единственный
ребенок мужского пола.
232
00:18:47,614 --> 00:18:51,579
Старшую сестру выдали замуж
за директора больницы в Сидзуока.
233
00:18:51,579 --> 00:18:54,638
Следующую сестру мы выдали за
выпускника Токийского Университета.
234
00:18:54,638 --> 00:18:57,118
Остальные дети пока не в браке.
235
00:18:57,118 --> 00:19:01,094
Эйкити - четвертый по счету,
и он выпускник университета.
236
00:19:01,283 --> 00:19:07,160
Отец считает, что все дети семьи
должны держаться вместе.
237
00:19:07,160 --> 00:19:09,054
Понятно.
238
00:19:09,474 --> 00:19:12,781
Эйкити-кун сказал мне, что
после окончания университета...
239
00:19:12,781 --> 00:19:15,706
... хочет поехать
в Сидзуока к матери.
240
00:19:16,838 --> 00:19:20,501
Если проследить далее ветвь...
241
00:19:21,228 --> 00:19:23,145
Мы поприсутствуем.
242
00:19:27,180 --> 00:19:28,762
Урок родной речи.
243
00:19:31,778 --> 00:19:34,008
Имена главных богов.
244
00:19:36,402 --> 00:19:41,232
Если проследить далее ветвь...
245
00:19:41,932 --> 00:19:48,882
Да... Я хотел бы, чтобы
кто-то прочитал это вслух.
246
00:19:50,098 --> 00:19:53,640
Согласны?
Кто же продолжит?
247
00:19:53,640 --> 00:19:55,560
РОДОСЛОВНАЯ
248
00:19:55,606 --> 00:19:59,057
Далее продолжит Таэко Сакаи.
249
00:19:59,081 --> 00:20:00,379
Да.
250
00:20:03,468 --> 00:20:06,494
Тэйдзэйн, госпожа павильона Энъю-ин...
251
00:20:06,518 --> 00:20:09,532
... который прежде был
буддийским храмом...
252
00:20:09,556 --> 00:20:12,869
... а позже превращён
в покои императрицы...
253
00:20:12,869 --> 00:20:18,053
... звалась также императрицей
Тогу, а также регентом Кампаку...
254
00:20:18,077 --> 00:20:21,096
... что стало причиной
множества ошибок.
255
00:20:21,096 --> 00:20:23,513
Хорошо. Достаточно.
256
00:20:27,306 --> 00:20:30,281
Теперь дети женского пола.
257
00:20:44,876 --> 00:20:48,580
Все эти связи пересекаются здесь.
258
00:20:50,171 --> 00:20:52,405
Вы про девушку,
которая читала вслух...
259
00:20:52,687 --> 00:20:54,643
... родословную императриц?
260
00:20:55,034 --> 00:20:57,154
Подождите немного,
я сейчас всё узнаю.
261
00:20:59,026 --> 00:21:02,791
Что скажешь, Эйкити?
Она тебе понравилась?
262
00:21:03,426 --> 00:21:04,687
Очень хорошенькая.
263
00:21:04,711 --> 00:21:08,219
В ней есть и красота,
и чистота и очарование.
264
00:21:13,124 --> 00:21:14,573
У вас настоящее чутьё.
265
00:21:14,597 --> 00:21:19,090
Это дочка Сакаи, профессора немецкой
литературы Императорского университета.
266
00:21:19,547 --> 00:21:23,075
Значит она дочь Сэнсэя, который
принял на воспитание Хаясэ?
267
00:21:23,075 --> 00:21:25,847
Он был его воспитанником?
268
00:21:26,295 --> 00:21:27,445
Вот как...
269
00:21:33,452 --> 00:21:37,715
Нет, не так.
Ты режешь слишком крупно.
270
00:21:41,468 --> 00:21:43,705
А вот и я.
271
00:21:44,247 --> 00:21:47,935
- Наглец.
- Разве я не заслужил?
272
00:21:50,093 --> 00:21:53,440
Вот посмотрите, что я вам принёс.
273
00:21:53,440 --> 00:21:55,446
Я не для такого, как ты.
274
00:21:55,446 --> 00:21:59,143
Отличный ужин.
Хозяйка, вы сама её приготовите?
275
00:21:59,143 --> 00:22:05,080
Мэносо, у нас на втором этаже гостья.
Не надо кричать "Хозяйка"
276
00:22:05,080 --> 00:22:07,410
Вот как?
277
00:22:07,985 --> 00:22:13,810
Это конечно нечестно,
но раз вы так договорились...
278
00:22:14,304 --> 00:22:15,689
Сейчас мне большего не нужно.
279
00:22:15,689 --> 00:22:20,699
Конечно, в районе тебя никто не
знает, и голодать не приходится.
280
00:22:21,030 --> 00:22:23,837
Я не против.
Я сама согласилась.
281
00:22:25,154 --> 00:22:29,500
Я убедилась, что внешность
у неё безупречная.
282
00:22:29,500 --> 00:22:32,963
Однако они хотят также
убедиться в том...
283
00:22:32,987 --> 00:22:36,772
... что Таэко-сан обладает
хорошими манерами.
284
00:22:36,790 --> 00:22:38,164
Хорошими манерами?
285
00:22:38,164 --> 00:22:41,005
Об этом говорить излишне,
она безупречная девушка.
286
00:22:41,980 --> 00:22:45,823
Но её отец, Сэнсэй, большой
любитель выпить, не так ли?
287
00:22:46,269 --> 00:22:49,142
Так что меня беспокоит
наследственность.
288
00:22:49,166 --> 00:22:53,587
Кроме того у изысканных красавиц
часто бывает слабое сердце.
289
00:22:54,481 --> 00:22:57,562
Также важен и размер имущества.
290
00:22:58,057 --> 00:23:00,327
Вы хотели бы знать
размер приданого?
291
00:23:00,771 --> 00:23:02,417
Это не шутки.
292
00:23:02,441 --> 00:23:07,525
Если с этим проблемы, родственники
будут крайне недовольны.
293
00:23:08,445 --> 00:23:10,567
Сакаи-сэнсэй - уроженец Эдо.
294
00:23:10,567 --> 00:23:14,683
Он не станет занимать деньги, чтобы
выдавать дочь за уроженца Канто.
295
00:23:15,359 --> 00:23:21,010
Если вы захотите земельные угодья,
не знаю, согласится он или откажет.
296
00:23:21,364 --> 00:23:25,680
Глупо просить его раздеть догола лю-
бимую дочь, чтобы подвергнуть осмотру.
297
00:23:25,680 --> 00:23:28,148
Он непременно откажет.
298
00:23:28,610 --> 00:23:32,676
Если Эйкити Кооно поручил вам
разведать её личность и родословную...
299
00:23:32,676 --> 00:23:35,656
... я могу сам связаться с Эйкити-куном.
300
00:23:36,491 --> 00:23:39,693
Или это было ваше желание?
301
00:23:41,174 --> 00:23:46,974
В таком случае я скажу, что запрос
исходит не только от дома Кооно.
302
00:23:46,974 --> 00:23:50,529
Друг семьи, Его Превосходительство
Министр Просвещения...
303
00:23:50,553 --> 00:23:53,559
... сам нанял сваху и
намерен вести переговоры.
304
00:23:54,373 --> 00:23:57,297
Так что очень многим
уже было отказано.
305
00:24:02,901 --> 00:24:04,728
Кажется, она уходит.
306
00:24:09,741 --> 00:24:11,870
Его зовут Кооно?
307
00:24:12,186 --> 00:24:13,894
Сбегаю посмотрю.
308
00:24:33,500 --> 00:24:35,291
Всё точно.
309
00:24:38,275 --> 00:24:40,908
- Эй, Хозяин.
- Что такое?
310
00:24:40,908 --> 00:24:43,069
Сейчас к вам приходила
госпожа Кооно?
311
00:24:43,069 --> 00:24:44,467
Ты их знаешь?
312
00:24:44,467 --> 00:24:45,922
Она из Сидзуока приехала?
313
00:24:45,922 --> 00:24:47,601
Верно, прямо из Сидзуока.
314
00:24:47,601 --> 00:24:50,454
Она приехала в Эдо,
чтобы найти подходящую невесту.
315
00:24:50,454 --> 00:24:51,701
Ты её знаешь?
316
00:24:53,157 --> 00:24:56,209
Хозяин, она важный
для вас человек?
317
00:24:56,209 --> 00:24:57,889
Вовсе нет.
318
00:25:00,290 --> 00:25:03,088
Тогда расскажу.
На самом деле...
319
00:25:03,416 --> 00:25:05,571
Это хозяйка усадьбы Эноки.
320
00:25:05,595 --> 00:25:08,688
У неё была тайная связь,
и она родила ребенка.
321
00:25:09,027 --> 00:25:10,199
От кого?
322
00:25:10,199 --> 00:25:11,409
От лошадки.
323
00:25:11,968 --> 00:25:13,399
От лошадки?
324
00:25:17,009 --> 00:25:18,621
От бродячего актёра?
325
00:25:20,175 --> 00:25:21,593
От конюха.
326
00:25:21,617 --> 00:25:26,018
Мне рассказал про неё сам конюх,
когда мы с ним выпивали.
327
00:25:26,396 --> 00:25:29,804
Её муж военный врач,
и его призвали на войну.
328
00:25:29,828 --> 00:25:33,461
Она недолго лила слёзы,
и завела роман.
329
00:25:33,825 --> 00:25:35,018
Но правда ли это?
330
00:25:35,018 --> 00:25:37,261
Зачем мне вас обманывать?
331
00:25:37,261 --> 00:25:39,040
Это точно жена врача.
332
00:25:39,309 --> 00:25:41,301
Значит, старшая сестра Эйкити...
333
00:25:41,982 --> 00:25:43,873
Вот это сюрприз.
334
00:25:45,045 --> 00:25:47,041
У самой рыльце в пушку.
335
00:25:48,063 --> 00:25:50,276
А ещё интересуется
поведением невесты.
336
00:25:50,728 --> 00:25:52,994
Расспрашивала меня
подробности о Таэко-сан.
337
00:25:54,339 --> 00:25:55,489
Что?
338
00:25:57,086 --> 00:25:58,755
Она за этим приходила.
339
00:25:58,991 --> 00:26:02,073
Хозяин...
Что же делать?
340
00:26:02,658 --> 00:26:05,345
Да что случилось?
На ней прямо лица нет.
341
00:26:05,345 --> 00:26:07,568
- Там барышня из Масаго-тё.
- Дочка Сэнсэя?
342
00:26:09,454 --> 00:26:11,769
Барышня!
Она идёт к заднему выходу.
343
00:26:17,386 --> 00:26:19,645
Добро пожаловать.
344
00:26:19,645 --> 00:26:21,373
Я пойду, всего доброго.
345
00:26:21,373 --> 00:26:24,429
Ты должна входить с главного входа.
Здесь заходить не надо.
346
00:26:24,429 --> 00:26:28,471
Но я же член семьи.
Вот, я принесла.
347
00:26:33,072 --> 00:26:35,213
И ещё цветы.
348
00:26:42,822 --> 00:26:46,772
К нам в школу приходили
люди искать невесту.
349
00:26:47,501 --> 00:26:49,621
Они обратили внимание на меня.
350
00:26:49,621 --> 00:26:52,873
Что за глупости?
Как в магазин пришли покупать.
351
00:26:54,149 --> 00:26:55,644
Точно.
352
00:27:00,871 --> 00:27:03,564
Я могу помогать тебе
в работе по дому.
353
00:27:05,303 --> 00:27:09,457
Каждый раз, когда я прихожу,
я чувствую, какая я неумелая.
354
00:27:26,615 --> 00:27:30,747
Но ведь ещё не решено,
что она станет его женой.
355
00:27:30,747 --> 00:27:33,169
Так что незачем так расстраиваться.
356
00:27:36,397 --> 00:27:41,760
Но за человека, у которого такая
мать барышня не должна выходить.
357
00:27:41,760 --> 00:27:44,403
Не должна.
Ни в коем случае.
358
00:27:44,987 --> 00:27:48,286
Я понимаю, что ты влюбился в меня,
потому что не мог любить барышню.
359
00:27:49,307 --> 00:27:55,189
Тебе, как и Кооно-сану не терпелось,
и ты поспешил взять меня в жёны.
360
00:27:56,379 --> 00:27:58,311
Что ты такое говоришь?
361
00:27:59,533 --> 00:28:01,605
Ты единственная, кто мне нужен.
362
00:28:07,805 --> 00:28:08,810
Неправда.
363
00:28:08,834 --> 00:28:11,995
Ты просто не хочешь
обижать своего благодетеля.
364
00:28:24,284 --> 00:28:27,333
Может, стоит
всё рассказать Сэнсэю?
365
00:28:29,631 --> 00:28:30,738
Навещаете родителей?
366
00:28:30,738 --> 00:28:32,719
- У Сэнсэя посетитель?
- Да.
367
00:28:32,719 --> 00:28:33,811
Что за посетитель?
368
00:28:33,811 --> 00:28:36,222
Пришёл рано утром,
кажется, по поводу Таэко-сан.
369
00:28:36,912 --> 00:28:41,081
Он из офиса Министра образования.
Вошёл даже без доклада.
370
00:28:41,742 --> 00:28:43,637
Видно, важная шишка.
371
00:28:44,575 --> 00:28:46,104
Не желаете пройти в сад?
372
00:28:46,128 --> 00:28:49,470
Нет, не хочу мешать.
Зайду попозже.
373
00:29:27,925 --> 00:29:29,436
Что тут происходит?
374
00:29:29,909 --> 00:29:31,873
Она учится работать по дому.
375
00:29:32,963 --> 00:29:37,139
Пожалуйста, не сердись за то,
что у меня не получается.
376
00:29:38,623 --> 00:29:40,459
Нужно было просто рис сварить.
377
00:29:40,483 --> 00:29:44,425
Если не можешь даже воду
вскипятить, попроси меня и я сделаю.
378
00:29:50,333 --> 00:29:51,341
Всё сгорело.
379
00:29:51,365 --> 00:29:54,234
Чем ей не нравится,
когда я это делаю?
380
00:29:54,426 --> 00:29:55,541
Вовсе нет.
381
00:29:55,565 --> 00:29:59,054
Это ты мне сказала,
что я не смогу ужин сделать.
382
00:29:59,614 --> 00:30:01,672
Прости меня.
383
00:30:09,399 --> 00:30:11,829
Ну, как у тебя получилось?
384
00:30:12,834 --> 00:30:14,887
Я опоздал,
они меня опередили.
385
00:30:18,255 --> 00:30:19,914
Итак, я заканчиваю.
386
00:30:19,914 --> 00:30:26,786
Мать Эйкити-куна с нетерпением
ждёт вашего ответа.
387
00:30:26,786 --> 00:30:29,314
Не буду от вас скрывать,
Его превосходительство Министр...
388
00:30:29,338 --> 00:30:32,014
... рекомендовал мне господина
Кооно, как идеального кандидата.
389
00:30:32,038 --> 00:30:36,256
Значит, вы согласны
на моё предложение?
390
00:30:36,256 --> 00:30:37,991
Наша семья была бы очень рада.
391
00:30:37,991 --> 00:30:43,995
Нет, это для меня исполнилось
заветное желание.
392
00:30:43,995 --> 00:30:48,373
Благодаря вам, нашу семью
вновь ждёт процветание.
393
00:30:50,553 --> 00:30:52,492
Я не могу принять это
решение в одиночку.
394
00:30:52,492 --> 00:30:55,779
Нужно согласовать это
с ещё одним человеком.
395
00:30:55,803 --> 00:30:58,554
Следует поставить
его в известность.
396
00:30:58,554 --> 00:31:02,850
Это такой важный человек?
397
00:31:02,850 --> 00:31:06,668
Это член нашей семьи Тикара Хаясэ.
Он мой воспитанник.
398
00:31:07,454 --> 00:31:11,348
У него тоже есть свой голос?
399
00:31:11,354 --> 00:31:15,672
Почему бы ни решить это
нам с вами полюбовно?
400
00:31:16,073 --> 00:31:18,408
Она влюблена в Хаясэ.
401
00:31:20,459 --> 00:31:23,121
Неудивительно, что она
испытывает к нему чувства.
402
00:31:23,121 --> 00:31:29,313
Они с самого детства дружили, и
она мечтала, что он будет её мужем.
403
00:31:29,639 --> 00:31:34,330
Мы, как родители, считали,
что это просто дружба.
404
00:31:34,848 --> 00:31:41,669
Но раз так вышло, пусть вопрос о
замужестве дочери решит этот человек.
405
00:31:42,140 --> 00:31:44,518
Пусть он решит,
не хотят ли они быть вместе.
406
00:31:45,168 --> 00:31:49,334
Неужели мы не можем
решить это сейчас?
407
00:31:49,833 --> 00:31:53,080
Если он не хочет взять дочку
в жены, то проблем нет.
408
00:31:55,837 --> 00:32:01,094
Даже Министр ничего не может
сделать, если человек влюблён.
409
00:32:01,352 --> 00:32:04,568
Хаясэ - единственный,
кто может это решить.
410
00:32:06,582 --> 00:32:09,752
Сам Министр изволил
дать рекомендацию.
411
00:32:09,752 --> 00:32:11,808
Что за нелепые препятствия.
412
00:32:13,676 --> 00:32:17,476
Если всё так оставить, репутация
семьи Кооно сильно пострадает.
413
00:32:19,429 --> 00:32:22,261
Что вы изволите предпринять?
414
00:32:23,141 --> 00:32:25,519
Я знакома с этим человеком.
415
00:32:29,072 --> 00:32:32,849
Это же твой друг.
Такой высокомерный человек.
416
00:32:38,135 --> 00:32:40,037
Хаясэ сделает это для меня.
417
00:32:40,965 --> 00:32:42,115
О-Цута...
418
00:32:44,483 --> 00:32:46,243
- Ты уходишь?
- Да.
419
00:32:46,768 --> 00:32:50,554
Пока я не поговорю о Таэко-сан,
я не могу сосредоточиться на работе.
420
00:32:51,038 --> 00:32:52,750
Удачи тебе.
421
00:32:55,120 --> 00:32:59,016
Когда я вижу, как ты переживаешь,
у меня даже в голову вступает.
422
00:33:16,577 --> 00:33:17,727
Ой!
423
00:33:17,895 --> 00:33:23,097
Вот видишь, я же говорила, что
нужно использовать напёрсток.
424
00:33:23,097 --> 00:33:24,247
Но...
425
00:33:24,489 --> 00:33:26,429
- Давай, я закончу.
- Нет!
426
00:33:26,779 --> 00:33:30,235
Может я и неумеха,
но я жена Тикара-сана.
427
00:33:36,340 --> 00:33:39,285
Ой...
Наверное, что-то забыл.
428
00:33:42,340 --> 00:33:44,251
Что случилось, Дорогой?
429
00:33:45,064 --> 00:33:46,666
Забыл что-то?
430
00:33:51,296 --> 00:33:53,208
Это же О-Цута!
431
00:33:54,608 --> 00:33:56,702
Рада видеть снова.
432
00:33:59,004 --> 00:34:00,890
Что ты здесь делаешь?
433
00:34:01,405 --> 00:34:05,328
Просто у меня выходной
и я сюда зашла.
434
00:34:08,383 --> 00:34:10,352
Он позвал тебя,
чтобы убираться по дому.
435
00:34:15,070 --> 00:34:19,220
Вот не подумал бы, что ты тайно
станешь служить в таком доме.
436
00:34:20,182 --> 00:34:22,548
У жалкого школяра.
437
00:34:23,994 --> 00:34:27,088
Видимо, он перенял это у своего учителя.
438
00:34:29,470 --> 00:34:31,226
У нас здесь нет никаких тайн.
439
00:34:31,891 --> 00:34:33,900
Я официальная жена Хаясэ.
440
00:34:34,274 --> 00:34:37,874
Это хорошо.
Ты меня успокоила.
441
00:34:38,669 --> 00:34:41,007
- А где Хаясэ?
- Он ушёл.
442
00:34:41,007 --> 00:34:42,157
Куда?
443
00:34:42,940 --> 00:34:47,125
Ну, полагаю, он пошёл
к Сэнсэю из Масаго-тё.
444
00:34:53,181 --> 00:34:57,393
А вы, Кооно-сан, желаете
получить дочь Сэнсэя?
445
00:35:01,245 --> 00:35:05,437
Наша семья считает, что вы
не можете стать её мужем.
446
00:35:08,532 --> 00:35:10,231
Вот как...
447
00:35:10,974 --> 00:35:13,321
Госпожа и барышня пошли в театр.
448
00:35:13,321 --> 00:35:14,455
А Сэнсэй?
449
00:35:14,455 --> 00:35:19,107
Сказал, что походит по торговым
рядам на ярмарке при храме Канда.
450
00:35:19,994 --> 00:35:21,144
Пока.
451
00:35:22,073 --> 00:35:24,279
Покупайте, очень вкусно!
452
00:35:30,739 --> 00:35:31,889
Хаясэ!
453
00:35:33,993 --> 00:35:35,013
Есть разговор.
454
00:35:35,013 --> 00:35:38,567
Уже ночь,
нам не о чем разговаривать.
455
00:35:39,638 --> 00:35:43,124
Учитель сказал, что Таэко-сан
немного влюблена в тебя.
456
00:35:43,124 --> 00:35:46,537
Видимо, Сэнсэй не знает,
что ты живёшь с О-Цута.
457
00:35:48,053 --> 00:35:49,909
Я только что был у тебя дома.
458
00:35:50,777 --> 00:35:54,987
О-Цута решила, что это ты что-то
забыл, и вышла мне навстречу.
459
00:35:55,011 --> 00:35:57,264
Хорошая жена из неё не выйдет.
460
00:35:59,210 --> 00:36:03,219
Эй, я так искал тебя,
неужели мы не договоримся?
461
00:36:06,209 --> 00:36:08,763
От тебя зависит моя женитьба.
462
00:36:09,101 --> 00:36:10,603
Ничего не выйдет.
463
00:36:10,603 --> 00:36:12,620
Ты сам положил глаз на Таэко?
464
00:36:19,712 --> 00:36:21,350
Рики, я тебя прошу...
465
00:36:21,350 --> 00:36:26,197
Вор! Держите его!
Меня обокрали!
466
00:36:45,722 --> 00:36:50,136
Подумай, ведь это в интересах
Сэнсэя и в твоих тоже.
467
00:36:52,973 --> 00:36:57,346
Ладно, если вы мне не верите,
то сами смотрите.
468
00:36:58,159 --> 00:37:00,678
Если вам так будет спокойнее.
469
00:37:04,136 --> 00:37:05,876
Ну, и где твой кошелёк?
470
00:37:05,876 --> 00:37:07,026
Ну...
471
00:37:08,314 --> 00:37:11,612
... все люди видят, как
ты на меня наговариваешь.
472
00:37:11,636 --> 00:37:13,036
Что ты теперь скажешь?
473
00:37:13,036 --> 00:37:17,038
Я уверен,
иначе я бы сюда не пришёл.
474
00:37:17,038 --> 00:37:19,226
Тогда какие у тебя
доказательства?
475
00:37:19,692 --> 00:37:25,240
В чём дело?
Какие доказательства?
476
00:37:30,104 --> 00:37:32,566
Если кошелёк не найден,
ничего поделать нельзя.
477
00:37:32,566 --> 00:37:34,365
Я честный человек.
478
00:37:34,938 --> 00:37:38,134
Твоё поведение вызвало подозрения.
479
00:37:38,134 --> 00:37:40,033
Но раз так вышло, я извиняюсь.
480
00:37:43,899 --> 00:37:46,082
Запомнишь у меня.
481
00:37:55,378 --> 00:37:59,354
Простите, я не могу
назвать вам своё имя.
482
00:37:59,354 --> 00:38:02,432
Но я видел, как это мужчина отдал
украденный кошелёк другому.
483
00:38:03,645 --> 00:38:04,960
Так я был прав?
484
00:38:04,960 --> 00:38:06,698
Он гуляет вдоль
торговых рядов ярмарки.
485
00:38:06,722 --> 00:38:09,807
Уверен, что он сейчас пойдёт
к нему, чтобы забрать кошелёк.
486
00:38:09,807 --> 00:38:13,208
Он верно говорит.
Большое спасибо.
487
00:38:31,754 --> 00:38:34,278
Эй, Рики.
Благодарю.
488
00:38:34,584 --> 00:38:36,238
С меня причитается.
489
00:38:40,566 --> 00:38:42,422
Манта, следуй за мной.
490
00:38:45,768 --> 00:38:48,376
Ты передал кошелёк этому господину.
Следуйте за мной.
491
00:38:54,487 --> 00:38:58,352
Рики теперь стал честным человеком.
Он выпускник университета.
492
00:38:58,376 --> 00:39:00,181
Пожалуйста, простите его.
493
00:39:01,424 --> 00:39:04,254
Ты просишь, чтобы мы
обо всём этом забыли?
494
00:39:05,034 --> 00:39:08,635
Прежде, чем простить, неплохо
бы всё зарегистрировать.
495
00:39:08,659 --> 00:39:10,584
Назови своё имя и адрес.
496
00:39:12,046 --> 00:39:16,707
Я живу и Иида-мати,
Хаясэ Тикара.
497
00:39:23,704 --> 00:39:25,640
Доброе утро.
Что это ты так рано?
498
00:39:25,640 --> 00:39:26,790
А где Хозяин?
499
00:39:27,521 --> 00:39:29,935
Он не возвращался
со вчерашнего вечера.
500
00:39:30,837 --> 00:39:33,093
Я беспокоюсь, но не знаю что делать.
501
00:39:33,093 --> 00:39:35,574
- Это из-за воровства.
- Воровства?
502
00:39:35,574 --> 00:39:38,413
Хозяин оказался замешан.
503
00:39:38,413 --> 00:39:41,890
Кто?
Мой муж замешан?
504
00:39:41,890 --> 00:39:45,558
Он не сам.
Другой человек украл кошелёк.
505
00:39:45,850 --> 00:39:49,038
Хозяин оказался на дороге,
и он вручил его ему.
506
00:39:49,169 --> 00:39:52,638
Его товарищ по прошлой жизни.
Я прочит это в газете.
507
00:39:52,638 --> 00:39:53,907
Так вот оно что.
508
00:39:53,931 --> 00:39:57,711
Принеси мне эту газету.
Это всё из-за того негодяя.
509
00:39:57,711 --> 00:40:02,738
Это была чужая газета.
Я уже порвал её.
510
00:40:06,578 --> 00:40:08,409
- Дорогой.
- Хозяин...
511
00:40:08,803 --> 00:40:09,954
Прочитали газету?
512
00:40:09,978 --> 00:40:13,575
Мы только что об этом говорили.
Я был так зол, что тут же порвал её.
513
00:40:14,255 --> 00:40:15,704
Дорогой, что было ночью?
514
00:40:15,704 --> 00:40:18,005
Мы вдвоём провели
ночь в участке.
515
00:40:18,005 --> 00:40:19,624
Бедный мой.
516
00:40:19,953 --> 00:40:23,553
Ну, давай переоденься,
и выбрось всё из головы.
517
00:40:24,759 --> 00:40:28,485
Что бы ни говорили о тебе,
близкие люди в это не поверят.
518
00:40:29,489 --> 00:40:34,459
Ни Сэнсэй из Масаго-тё, ни Барышня,
да и сестрица Коёси.
519
00:40:34,459 --> 00:40:36,956
Никто не поверит в эту чепуху.
520
00:40:36,956 --> 00:40:38,687
Ты ошибаешься.
521
00:40:39,778 --> 00:40:40,928
О-Цута...
522
00:40:41,245 --> 00:40:43,772
... с этого дня мне придётся
сидеть как в клетке...
523
00:40:43,796 --> 00:40:46,032
... а ты будешь кормить меня,
как птичку.
524
00:40:46,903 --> 00:40:49,441
Я подал в Главный штаб
заявление об отставке.
525
00:40:52,931 --> 00:40:56,677
Не беспокойтесь.
Я обеспечу вам пропитание.
526
00:40:56,715 --> 00:41:01,331
Можете спокойно сидеть дома.
О-Цута о вас позаботится.
527
00:41:12,771 --> 00:41:13,921
Дорогой...
528
00:41:14,691 --> 00:41:17,333
... выпей, чтобы обо всём забыть.
529
00:41:31,274 --> 00:41:34,435
Я подумала, что снова
могу начать работать.
530
00:41:34,619 --> 00:41:37,711
Однако, для жены выпускника
Императорского университета...
531
00:41:37,735 --> 00:41:39,239
... это было бы неправильно.
532
00:41:39,543 --> 00:41:41,722
У меня много работы
по переводам.
533
00:41:41,722 --> 00:41:44,473
Как-нибудь переживём
эту чёрную полосу.
534
00:41:45,827 --> 00:41:50,429
Я тоже смогу помочь.
Буду изготавливать куклы на продажу.
535
00:41:51,079 --> 00:41:54,875
У тебя и так много работы по дому.
Прости за невзгоды.
536
00:41:55,285 --> 00:41:57,032
С невзгодами мы справимся.
537
00:41:59,500 --> 00:42:01,863
Прямо с завтрашнего дня начнём.
538
00:42:03,203 --> 00:42:05,260
Нам нужно отказаться
от услуг О-Гэн.
539
00:42:06,691 --> 00:42:10,460
Я зашла, потому что знала,
что вы это будите обсуждать.
540
00:42:11,956 --> 00:42:14,251
Я на вас сердита.
541
00:42:14,251 --> 00:42:17,510
Почему вы не хотите
попросить меня помочь вам?
542
00:42:17,598 --> 00:42:19,089
О-Гэн...
543
00:42:19,780 --> 00:42:24,279
Я не могу вас бросить, пока не
сделаю из вас настоящую хозяйку.
544
00:42:34,282 --> 00:42:38,624
Как можно верить человеку, который
является помощником карманника?
545
00:42:39,004 --> 00:42:41,338
Я могу о нём и другое рассказать.
546
00:42:42,575 --> 00:42:45,470
Вы же знаете,
чем занимаются гейши.
547
00:42:47,803 --> 00:42:49,411
Не знаете?
548
00:42:50,065 --> 00:42:51,861
Не знаю.
549
00:42:52,294 --> 00:42:53,792
Неужели?
550
00:42:53,792 --> 00:42:57,002
Благородные девушки ничего
не знают о секретах любви.
551
00:43:06,385 --> 00:43:07,595
- Привет.
- Прошу.
552
00:43:08,345 --> 00:43:10,992
В чём дело?
Это же барышня Сакаи?
553
00:43:10,992 --> 00:43:12,931
Сакаи-сан, вы его уже видели.
554
00:43:12,955 --> 00:43:15,724
Выпускник литературного
факультета Эйкити Кооно.
555
00:43:17,641 --> 00:43:19,878
Мы как раз обсуждали
поведение Хаясэ.
556
00:43:19,878 --> 00:43:22,281
Ему теперь конец.
557
00:43:22,889 --> 00:43:25,076
Захочет ли кто-нибудь
теперь с ним знаться?
558
00:43:25,100 --> 00:43:26,709
Думаю, нет.
559
00:43:26,709 --> 00:43:28,822
Скоро узнаем.
560
00:43:29,291 --> 00:43:32,462
Вряд ли его захотят теперь
видеть в доме Сакаи.
561
00:43:32,840 --> 00:43:35,960
Ведь так, Сакаи-сан?
Я прав?
562
00:43:36,202 --> 00:43:39,839
Спросите у отца.
А я ухожу.
563
00:43:49,854 --> 00:43:51,731
Статья в газете это твоё дело?
564
00:43:52,250 --> 00:43:53,986
Ты идёшь к своей цели.
565
00:43:53,986 --> 00:43:56,529
Теперь с Хаясэ покончено.
566
00:44:00,230 --> 00:44:02,942
Теперь вы всё знаете.
567
00:44:02,942 --> 00:44:08,509
Вдобавок ко всему
он проживает с содержанкой.
568
00:44:08,509 --> 00:44:11,033
Я сам должен
расспросить его об этом.
569
00:44:11,033 --> 00:44:14,398
Он не может разрушить
репутацию дочери.
570
00:44:14,398 --> 00:44:16,286
Он взял гейшу в жёны.
571
00:44:16,286 --> 00:44:17,827
Он с ней расстанется.
572
00:44:18,989 --> 00:44:21,084
- Эй, ты...
- Да.
573
00:44:21,365 --> 00:44:23,513
- Сходи в Иида-мати.
- Хорошо.
574
00:44:23,513 --> 00:44:27,251
Отнеси это письмо Тикара Хаясэ.
575
00:44:31,973 --> 00:44:34,033
Он назначил встречу в Касива-я.
576
00:44:39,481 --> 00:44:42,129
Уверенна, что он хочет
поддержать тебя.
577
00:44:42,129 --> 00:44:44,105
Желаю тебе успеха.
578
00:44:47,436 --> 00:44:50,499
Передавай привет Матушке.
579
00:45:06,775 --> 00:45:08,661
У сестрицы Цутакити все в порядке?
580
00:45:17,925 --> 00:45:21,046
Ну что?
Ждёшь своего на героя-любовника?
581
00:45:21,046 --> 00:45:22,868
Не понимаю, что вы говорите.
582
00:45:22,892 --> 00:45:26,619
Матушка поехала по делам,
но скоро должна вернуться.
583
00:45:46,945 --> 00:45:48,774
Какая неожиданность.
584
00:45:53,202 --> 00:45:55,389
- Добро пожаловать.
- Благодарю.
585
00:45:55,389 --> 00:45:57,364
Ты популярен среди гейш.
586
00:45:57,364 --> 00:45:59,541
Не надо так говорить.
587
00:46:01,694 --> 00:46:04,288
- На здоровье.
- Сиди и слушай.
588
00:46:06,802 --> 00:46:07,952
Сигарету.
589
00:46:15,352 --> 00:46:17,066
- Спички.
- Да.
590
00:46:28,284 --> 00:46:30,288
А что случилось?
591
00:46:30,288 --> 00:46:34,054
Где та выдающаяся девушка?
592
00:46:34,502 --> 00:46:35,960
- Цутакити-сан?
- Да.
593
00:46:39,802 --> 00:46:41,403
Она от нас ушла.
594
00:46:41,403 --> 00:46:42,417
Это хорошо.
595
00:46:42,441 --> 00:46:45,632
Удалось покончить
с распутной жизнью?
596
00:46:46,091 --> 00:46:47,693
И где она?
597
00:46:48,166 --> 00:46:50,616
Где?
598
00:46:51,204 --> 00:46:54,254
Где-то там.
599
00:46:54,254 --> 00:47:00,368
Она от тебя куда-то ушла,
и ничего тебе не сказала?
600
00:47:00,368 --> 00:47:02,140
Что за чушь?
601
00:47:02,659 --> 00:47:05,062
Если это хорошее место,
почему её нельзя навестить?
602
00:47:05,062 --> 00:47:08,404
Просто... так получилось.
603
00:47:08,404 --> 00:47:09,678
Это непростительно.
604
00:47:09,678 --> 00:47:12,995
Ни я, и никто другой не полагал,
что ты такой бессердечный человек.
605
00:47:12,995 --> 00:47:17,384
В прежние времена и
ты в моём доме бывала.
606
00:47:17,924 --> 00:47:21,120
Цутакити проживает в 5 районе
Иида-мати в доме Тикара Хаясэ.
607
00:47:21,120 --> 00:47:22,874
- Сэнсэй...
- Бестолочь!
608
00:47:22,874 --> 00:47:26,230
Если бы я знал, что ты такой дурак,
оставил бы тебя на улице.
609
00:47:27,530 --> 00:47:31,492
Ты жил в тепле и заботе, пока
ни стал взрослым мужчиной.
610
00:47:31,796 --> 00:47:37,052
Жена берегла тебя, как родного сына.
Ты хотя бы о ней подумал.
611
00:47:37,052 --> 00:47:40,528
Как у тебя наглости хватило?
612
00:47:42,442 --> 00:47:45,058
Сколько я сделал для тебя.
613
00:47:45,082 --> 00:47:49,976
Заботился о твоём образовании,
только чтобы ты стал человеком.
614
00:47:51,108 --> 00:47:54,844
Сделал всё, чтобы ты сам мог
зарабатывать себе на жизнь.
615
00:48:03,082 --> 00:48:06,902
Пожалуйста, поймите,
что чувствует Хаясэ-сан.
616
00:48:06,902 --> 00:48:09,389
Замолчи! Ты мне не указчик!
617
00:48:09,413 --> 00:48:15,546
Моя связь с тобой в своё время
наделала много шума в обществе.
618
00:48:15,974 --> 00:48:19,430
Как ты смеешь рот раскрывать.
Посмотри на меня.
619
00:48:20,734 --> 00:48:23,580
Зачем ты подсунула ему Цутакити?
620
00:48:23,580 --> 00:48:26,033
Сэнсэй, Госпожа тут
совершенно ни при чем.
621
00:48:26,057 --> 00:48:27,686
И Цутакити тоже не виновата.
622
00:48:27,686 --> 00:48:32,437
Молчи! О-Цута сама сказала
Эйкити Кооно, что она твоя жена.
623
00:48:35,328 --> 00:48:37,025
Оставь её.
624
00:48:37,025 --> 00:48:40,975
Как только ты её бросишь,
всё начнёт налаживаться.
625
00:48:40,975 --> 00:48:46,132
Разговоры утихнут, и всё
потихоньку забудется.
626
00:48:48,023 --> 00:48:52,587
Хотя ты и разочаровал меня,
я всё равно беспокоюсь о тебе.
627
00:48:52,611 --> 00:48:55,757
Зачем я учил тебя?
Чтобы ты стал таким?
628
00:48:55,757 --> 00:48:58,388
Брось её!
Бросишь или нет?
629
00:49:00,676 --> 00:49:02,470
Простите меня, пожалуйста!
630
00:49:03,003 --> 00:49:04,908
Я совершил много ошибок.
631
00:49:05,694 --> 00:49:07,634
Но я ничего не могу поделать с собой.
632
00:49:17,070 --> 00:49:19,887
Цутакити-сан не желала никому зла.
633
00:49:19,887 --> 00:49:24,122
Она всегда делала все
только ради Хаясэ-сана.
634
00:49:24,122 --> 00:49:26,818
Она всю себя ему отдавала.
635
00:49:27,350 --> 00:49:30,054
Она бросила работу ради него.
636
00:49:30,054 --> 00:49:34,334
Если вы измените решение,
она отплатит вам сполна.
637
00:49:35,083 --> 00:49:37,558
Она очень верная девушка.
638
00:49:38,424 --> 00:49:43,251
Она постоянно учится читать и писать.
Ведёт всё домашнее хозяйство.
639
00:49:43,251 --> 00:49:45,925
Я очень вас прошу, Сэнсэй.
640
00:49:46,364 --> 00:49:50,724
В обществе поговорят
об этом и забудут.
641
00:49:52,282 --> 00:49:55,476
Я понимаю, что это наносит
урон статусу Хаясэ-сана.
642
00:49:56,405 --> 00:50:02,748
Но она так старается.
Она сама стирает и шьёт.
643
00:50:02,748 --> 00:50:06,248
Дорогой, на днях она пришла
ко мне поздно вечером...
644
00:50:09,968 --> 00:50:14,825
Сказала, что у неё нет накидки хаори,
и она не может выйти на улицу днём.
645
00:50:16,172 --> 00:50:18,560
Она все свои веще распродала.
646
00:50:30,670 --> 00:50:32,644
Это все не имеет никакого значения.
647
00:50:32,644 --> 00:50:35,838
Нам поступило предложение
для дочери от самого Министра.
648
00:50:35,838 --> 00:50:39,966
Я не мог ему отказать, и сказал,
что она помолвлена с моим учеником.
649
00:50:39,966 --> 00:50:42,048
И вот у меня какой ученик.
650
00:50:44,564 --> 00:50:47,532
Выбора нет.
Нравится, не нравится - терпи.
651
00:50:47,532 --> 00:50:50,884
Даже если эта женщина
страдает, при чем тут моя дочь?
652
00:50:51,478 --> 00:50:53,047
Таков мой приказ.
653
00:50:53,071 --> 00:50:56,537
Ты отказываешься от меня?
Или от этой женщины?
654
00:50:56,561 --> 00:50:58,111
Кого ты выбираешь?
655
00:51:06,934 --> 00:51:08,984
Ну что?
Ты бросишь её?
656
00:51:11,779 --> 00:51:12,929
Да.
657
00:51:37,788 --> 00:51:39,560
Как всё прошло?
658
00:51:39,889 --> 00:51:41,375
Дорогой...
659
00:51:42,547 --> 00:51:46,175
О-Цута, давай пройдёмся,
мы давно не гуляли вместе.
660
00:51:47,826 --> 00:51:51,595
Значит, вы хорошо поговорили?
661
00:51:52,434 --> 00:51:55,376
Я так рада.
662
00:52:02,129 --> 00:52:08,285
Дорогой, мы впервые гуляем
с тобой вот так вместе.
663
00:52:12,219 --> 00:52:14,401
Какая красота.
664
00:52:16,417 --> 00:52:19,786
Думаю, это даже красивее,
чем в Синомадзу.
665
00:52:38,830 --> 00:52:41,115
Интересно, кто это поёт...
666
00:52:54,806 --> 00:52:56,273
О-Цута!
667
00:52:58,021 --> 00:53:02,404
Однажды я сказал тебе,
что готов умереть.
668
00:53:06,623 --> 00:53:08,410
Умереть?
669
00:53:16,904 --> 00:53:18,434
Не хочу этого слышать.
670
00:53:33,268 --> 00:53:35,241
Присядь.
671
00:53:38,285 --> 00:53:43,795
Если ты попросишь меня умереть
вместо тебя, я с радостью это сделаю.
672
00:53:45,051 --> 00:53:51,224
Но я не позволю тебе умереть,
пока не умру я.
673
00:53:54,908 --> 00:53:58,287
Тогда оставь меня.
674
00:53:58,859 --> 00:54:00,340
Мы должны расстаться.
675
00:54:00,364 --> 00:54:01,514
Дорогой!
676
00:54:04,408 --> 00:54:06,456
Это не шутка?
677
00:54:07,614 --> 00:54:09,317
На самом деле?
678
00:54:09,317 --> 00:54:11,820
Как я могу шутить?
679
00:54:12,615 --> 00:54:15,525
Это то, чего я хочу.
680
00:54:22,739 --> 00:54:24,548
Ты говоришь серьёзно.
681
00:54:26,305 --> 00:54:29,659
Прости.
Я не знаю, что делать.
682
00:54:42,884 --> 00:54:46,904
Вот так расстаться
навсегда, это же...
683
00:54:49,983 --> 00:54:52,171
Это так жестоко.
684
00:54:57,143 --> 00:54:59,721
Прикажи мне умереть!
685
00:55:03,482 --> 00:55:06,824
Обстоятельства сильнее нас.
Мы должны расстаться.
686
00:55:06,824 --> 00:55:10,313
Тогда давай умрём.
687
00:55:10,931 --> 00:55:16,090
Если мы не можем преодолеть
обстоятельства, тогда лучше умереть.
688
00:55:16,090 --> 00:55:19,782
Мне такая жизнь не нужна.
689
00:55:19,782 --> 00:55:24,786
Важнее жизни приказ
Важного человека.
690
00:55:29,614 --> 00:55:31,913
Дорогой, тебе так плохо?
691
00:55:33,141 --> 00:55:37,301
Я не умер, но хуже мёртвого.
692
00:55:49,791 --> 00:55:52,166
Если Важный человек...
693
00:55:53,561 --> 00:55:55,674
... приказал нам расстаться...
694
00:55:56,570 --> 00:55:58,457
... не сдавайся.
695
00:56:03,356 --> 00:56:09,531
Попроси его ещё и ещё,
пока он не согласится.
696
00:56:10,140 --> 00:56:15,781
Сколько бы я ни просил,
он не изменит свой приказ.
697
00:56:18,169 --> 00:56:24,022
Я не боюсь смерти.
Но это несправедливо.
698
00:56:25,709 --> 00:56:28,401
Никто не понимает чувств гейши.
699
00:56:30,841 --> 00:56:36,327
Я, гейша Цутакити из Янагибаси...
700
00:56:36,327 --> 00:56:39,475
... люблю мужчину так,
что готова умереть.
701
00:56:41,730 --> 00:56:44,718
Сэнсэй сказал, что ему всё равно,
умрёшь ты или нет.
702
00:56:46,453 --> 00:56:51,417
Но я должен расстаться
с тобой, и я пообещал ему.
703
00:56:55,648 --> 00:57:02,595
Но рассказал Сэнсэю о том,
что у меня на сердце?
704
00:57:05,074 --> 00:57:08,021
Матушка Коёси-сан рассказала
ему о твоих чувствах.
705
00:57:08,757 --> 00:57:13,437
И он сказал "Ты отказываешься
от меня или от этой женщины?"
706
00:57:15,228 --> 00:57:20,026
И ты отказался от женщины?
707
00:57:23,063 --> 00:57:26,892
Я поняла... Всё ясно...
708
00:57:28,167 --> 00:57:29,299
Вопросов нет...
709
00:57:29,299 --> 00:57:30,921
О-Цута!
710
00:57:30,945 --> 00:57:35,959
Сэнсэй для тебя важнее...
711
00:57:46,923 --> 00:57:51,680
Ты расстанешься со мной и потом...
712
00:57:56,601 --> 00:58:03,124
Ну и хорошо, вместо меня
ты будешь жить с Барышней.
713
00:58:04,787 --> 00:58:09,611
Для того чтобы быть с Барышней,
ты должен расстаться со мной.
714
00:58:10,558 --> 00:58:12,913
Так прямо и скажи.
715
00:58:16,297 --> 00:58:19,179
Теперь мне всё ясно.
716
00:58:19,179 --> 00:58:21,051
Это не имеет никакого
отношения к Барышне.
717
00:58:22,028 --> 00:58:25,748
Мне никогда и в голову
не приходило думать о ней.
718
00:58:33,593 --> 00:58:37,436
О-Цута, даже когда мы расстанемся...
719
00:58:37,460 --> 00:58:40,902
... моё сердце останется с тобой.
720
00:58:42,045 --> 00:58:46,116
Ни людям, ни Сакаи-сэнсэю
этого не понять.
721
00:58:47,506 --> 00:58:51,001
Только ты меня поймёшь.
722
00:58:57,343 --> 00:58:59,190
Какое счастье...
723
00:59:00,084 --> 00:59:03,626
... как я рада это слышать.
724
00:59:10,056 --> 00:59:15,499
Ты искренне предан мне.
725
00:59:16,155 --> 00:59:24,123
И пусть Сэнсэй знает,
какова наша любовь.
726
00:59:31,691 --> 00:59:32,841
О-Цута...
727
00:59:35,284 --> 00:59:39,967
Мы расстанемся, но всегда
будем мужем и женой.
728
00:59:41,726 --> 00:59:44,364
До свидания.
729
00:59:55,268 --> 00:59:57,157
До скорой встречи.
730
01:00:17,136 --> 01:00:21,102
Вот и всё, Дорогой.
Мы расстаёмся.
731
01:00:23,305 --> 01:00:26,848
Но, Дорогой, что ты будешь
теперь делать?
732
01:00:28,341 --> 01:00:32,690
После статьи в газете
мне здесь нет места.
733
01:00:33,824 --> 01:00:38,869
Мне нужно скрыться.
Наверное, я поеду в Сидзуока.
734
01:00:39,448 --> 01:00:42,811
Сидзуока? Так далеко...
735
01:00:44,835 --> 01:00:46,478
А ты что будешь делать?
736
01:00:48,568 --> 01:00:50,619
Не знаю...
737
01:00:52,787 --> 01:00:56,726
Мне с детства нравилось
укладывать волосы.
738
01:00:57,681 --> 01:01:00,778
Это единственное, чем я
владею профессионально.
739
01:01:03,076 --> 01:01:06,410
Не знаю, получится ли у меня теперь.
740
01:01:08,816 --> 01:01:13,352
Госпожа Мэнодзи рассказывала мне
про парикмахерский салон Камэи.
741
01:01:13,352 --> 01:01:15,616
Это в Хаттёбори.
742
01:01:16,473 --> 01:01:18,896
Узнаю, не нужна ли им помощница.
743
01:01:19,638 --> 01:01:21,166
Они возьмут тебя?
744
01:01:30,301 --> 01:01:33,556
Они уже много-много раз...
745
01:01:33,580 --> 01:01:40,562
... просили меня сделать
причёску "марумагэ"
746
01:01:47,582 --> 01:01:49,712
Ну, идём домой.
747
01:01:52,435 --> 01:01:58,135
Что? Сегодня мы ещё
можем пойти вместе?
748
01:02:02,362 --> 01:02:09,478
А ты собиралась сейчас же
отправиться в Хаттёбори?
749
01:02:58,032 --> 01:03:00,405
Что тут происходит?
Скорее заканчивайте.
750
01:03:01,580 --> 01:03:05,824
Хозяин, прошу вас,
возьмите вашу жену с собой.
751
01:03:05,848 --> 01:03:07,237
О-Гэн!
752
01:03:07,237 --> 01:03:08,916
Я не понимаю.
753
01:03:08,940 --> 01:03:13,950
Что бы вы ни говорили,
я не могу этого понять.
754
01:03:13,950 --> 01:03:16,444
Прекрати.
Слышать ничего не хочу!
755
01:03:18,554 --> 01:03:19,737
Скорее собирай вещи...
756
01:03:19,761 --> 01:03:22,750
... отведи О-Цута в Хаттёбори,
и поезжай к родителям.
757
01:03:22,774 --> 01:03:25,463
Всё остальное мне
поможет сделать Мэносо.
758
01:03:26,600 --> 01:03:31,150
Позвольте ей хотя бы
проводить вас на станцию.
759
01:03:32,884 --> 01:03:35,538
Я не знаю, сколько времени
ещё мне потребуется.
760
01:03:36,860 --> 01:03:40,651
Я слабая женщина,
если я пойду провожать...
761
01:03:42,119 --> 01:03:44,926
... не знаю, хватит ли
мне сил расстаться.
762
01:03:45,891 --> 01:03:48,614
Тогда поезжайте вместе.
763
01:03:48,614 --> 01:03:50,038
Хватит уже!
764
01:03:50,869 --> 01:03:53,251
Ну, идём.
765
01:04:13,618 --> 01:04:15,887
Вот и всё, Дорогой.
766
01:04:17,376 --> 01:04:21,629
Мы больше не увидимся.
Береги себя.
767
01:04:26,897 --> 01:04:28,466
Прощай.
768
01:04:29,998 --> 01:04:31,148
Да...
769
01:04:33,991 --> 01:04:38,550
Ты тоже будь здорова.
770
01:06:42,352 --> 01:06:43,946
О-Цута уже ушла?
771
01:06:45,533 --> 01:06:46,752
Ну, так что?
772
01:06:46,752 --> 01:06:49,765
Госпожа Кооно этим вечером
уезжает в Сидзуока.
773
01:06:50,222 --> 01:06:54,049
Вот как...
Отлично.
774
01:07:01,892 --> 01:07:03,636
Таэко-сан...
775
01:07:08,951 --> 01:07:12,543
Я сейчас же отправляюсь в Сидзуока.
Поэтому пришёл попрощаться.
776
01:07:13,696 --> 01:07:16,076
Это всё потому что
отец отругал тебя...
777
01:07:16,100 --> 01:07:18,752
... и потребовал
расстаться с О-Цута-сан?
778
01:07:19,099 --> 01:07:20,912
Нет.
779
01:07:20,912 --> 01:07:25,551
Я не хочу причинять неприятности
тебе и Сэнсэю из-за шумихи в газетах.
780
01:07:25,575 --> 01:07:27,270
Поэтому уезжаю.
781
01:07:28,551 --> 01:07:30,673
Мне пора ехать.
782
01:07:30,673 --> 01:07:33,037
В следующем году ты
заканчиваешь школу?
783
01:07:34,501 --> 01:07:39,405
Искренне желаю тебе счастья.
784
01:07:41,225 --> 01:07:43,842
Тикара-сан, больше ты
ничего не хочешь сказать?
785
01:07:43,842 --> 01:07:45,415
- Трогай.
- Есть.
786
01:07:46,278 --> 01:07:47,428
Прощай.
787
01:08:09,605 --> 01:08:11,452
Добрый день, Госпожа.
788
01:08:13,870 --> 01:08:15,650
Какая неожиданность.
789
01:08:16,698 --> 01:08:18,325
Куда едете?
790
01:08:19,101 --> 01:08:22,292
Я узнал, что вы покидаете столицу.
791
01:08:23,366 --> 01:08:26,591
Думаю, вы довольны тем,
как расправились со мною.
792
01:08:26,591 --> 01:08:28,870
Что вы такое говорите?
793
01:08:29,597 --> 01:08:32,159
Ради повышения авторитета
семьи Кооно...
794
01:08:32,183 --> 01:08:34,958
... вы обратились за
поддержкой к Министру...
795
01:08:36,357 --> 01:08:40,042
... чтобы с его помощью
организовать брак с дочерью Сакаи.
796
01:08:40,042 --> 01:08:41,623
Но это не всё.
797
01:08:41,647 --> 01:08:46,536
Чтобы избавиться от Хаясэ, вы сообщили
в газету про мою связь с гейшей.
798
01:08:47,327 --> 01:08:51,906
Всё, чтобы мой брак с Барышней
стал невозможен.
799
01:08:53,665 --> 01:08:55,316
Всё верно, Госпожа?
800
01:08:57,551 --> 01:09:01,969
Госпожа, на самом деле
я сейчас еду в Сидзуока.
801
01:09:03,534 --> 01:09:08,562
РЁКАН ХАМАДА
802
01:09:17,472 --> 01:09:20,429
Вы хотите на нас заработать?
803
01:09:20,429 --> 01:09:22,401
Вовсе нет.
804
01:09:22,401 --> 01:09:25,663
Я наблюдал, как вы плетёте интриги,
чтобы заполучить невесту.
805
01:09:25,663 --> 01:09:29,070
И решил показать вам,
что вы этим ничего не добьётесь.
806
01:09:30,220 --> 01:09:33,495
Вы столько усилий положили на то,
чтобы загнать других в угол.
807
01:09:34,743 --> 01:09:41,571
Но вы не знаете, что Таэко-сан на самом
деле дочь гейши Коёси из Янагибаси.
808
01:09:42,415 --> 01:09:46,236
Думаю, газеты с удовольствием напишут
о госпоже, родившей дочь от конюха.
809
01:09:48,891 --> 01:09:51,770
О чём вы говорите?
810
01:09:52,346 --> 01:09:57,601
Я про то время, когда вы
встречались с конюхом Тэйдзо...
811
01:09:57,625 --> 01:10:01,499
... и в тайне от мужа
родили от него дочь.
812
01:10:02,509 --> 01:10:04,144
Да, я виновата...
813
01:10:05,003 --> 01:10:08,809
... только не рассказывайте
об этом мужу и дочери.
814
01:10:10,116 --> 01:10:13,833
Если вы желаете организовать
школу немецкого языка...
815
01:10:13,857 --> 01:10:15,690
... я могу предоставить
для этого здание.
816
01:10:15,714 --> 01:10:17,721
Только, пожалуйста...
817
01:10:23,279 --> 01:10:26,903
В это самое время
моя возлюбленная О-Цута...
818
01:10:26,927 --> 01:10:31,404
... вынуждена делать
прически ради пропитания.
819
01:10:33,301 --> 01:10:41,061
А вы и ваша семья, не зная горя,
процветаете здесь в Сидзуока.
820
01:11:07,777 --> 01:11:09,802
Хозяйка, я закончила.
Посмотрите.
821
01:11:09,802 --> 01:11:11,892
Да-да. Одну минутку.
822
01:11:13,294 --> 01:11:16,553
Боже...
Как хорошо получилось.
823
01:11:16,553 --> 01:11:17,794
Правда?
824
01:11:17,794 --> 01:11:19,444
Безупречно.
825
01:11:19,822 --> 01:11:22,275
Вот и осуществилась
мечта О-Цута-тян.
826
01:11:23,438 --> 01:11:26,316
Значит, ты не жалеешь?
827
01:11:26,316 --> 01:11:27,772
Вовсе нет.
828
01:11:27,772 --> 01:11:29,972
Посмотрим, что она скажет ночью.
829
01:11:29,972 --> 01:11:31,122
Точно.
830
01:11:41,828 --> 01:11:45,514
О-Цута-тян, что с тобой?
Тебе плохо?
831
01:11:46,513 --> 01:11:47,928
Ничего страшного.
832
01:11:47,928 --> 01:11:51,617
Тебе нельзя работать в таком
состоянии. Ляг отдохни.
833
01:11:51,617 --> 01:11:54,691
Обычная простуда.
Ничего страшного.
834
01:11:54,691 --> 01:11:56,572
Ну, не знаю.
835
01:11:58,921 --> 01:12:02,039
Да, я готова заняться
следующей девушкой.
836
01:12:07,699 --> 01:12:11,419
Сегодня, когда Таэко
уходила в школу...
837
01:12:11,419 --> 01:12:14,798
... я от неё впервые
услышала про Хаясэ-сана.
838
01:12:14,798 --> 01:12:16,521
А что с Хаясэ?
839
01:12:16,521 --> 01:12:18,503
Таэко тебе ничего не сказала?
840
01:12:18,503 --> 01:12:19,927
Что не сказала?
841
01:12:19,927 --> 01:12:23,511
Он закрыл свой дом
и уехал в Сидзуока.
842
01:12:23,511 --> 01:12:25,097
В Сидзуока?
843
01:12:25,987 --> 01:12:31,099
Ведь он никогда ничего
не говорил про Сидзуока?
844
01:12:36,263 --> 01:12:39,931
Он может что-то сказать им...
845
01:12:41,038 --> 01:12:44,443
... и Кооно-сан откажется от
своего предложения Таэко.
846
01:12:47,053 --> 01:12:48,963
В Сидзуока...
847
01:12:54,327 --> 01:12:57,818
ШКОЛА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ХАЯСЭ
848
01:13:01,331 --> 01:13:02,481
Хаясэ-сан...
849
01:13:07,072 --> 01:13:08,475
Это мой муж.
850
01:13:08,898 --> 01:13:11,601
Да? Меня зовут Тикара Хаясэ.
851
01:13:12,235 --> 01:13:14,944
- Вы учились вместе с Эйкити?
- Да.
852
01:13:14,944 --> 01:13:18,267
Мы обременили вас хлопотами
по поводу сватовства Эйкити.
853
01:13:18,267 --> 01:13:20,227
Я не смог вам ничем помочь.
854
01:13:21,026 --> 01:13:24,064
Желаю успеха в вашем начинании.
855
01:13:24,604 --> 01:13:26,788
Большое спасибо.
856
01:13:30,131 --> 01:13:33,028
Матушка, ты нас представишь?
857
01:13:34,859 --> 01:13:38,208
Моя вторая дочь Сугако.
Её муж закончил университет.
858
01:13:38,208 --> 01:13:39,574
Рада познакомиться.
859
01:13:39,574 --> 01:13:41,544
Это вы, Сэнсэй?
860
01:13:44,682 --> 01:13:45,832
А это?
861
01:13:47,762 --> 01:13:50,043
Моя старшая дочь Митико.
862
01:13:50,043 --> 01:13:52,081
Она супруга директора больницы.
863
01:13:55,099 --> 01:13:57,040
Я о вас много слышал.
864
01:13:59,958 --> 01:14:02,395
Мне все говорили,
какие вы красавицы.
865
01:14:02,395 --> 01:14:04,155
Вы нам льстите.
866
01:14:04,155 --> 01:14:06,814
Приглашаю вас обеих
на занятия моей школы.
867
01:14:06,814 --> 01:14:07,818
Вот здорово.
868
01:14:07,842 --> 01:14:10,824
Сестрица, давай вспомним
наши школьные годы.
869
01:14:10,824 --> 01:14:14,761
Жене директора больницы
полезно знать немецкий язык.
870
01:14:14,761 --> 01:14:17,114
Ладно, идите туда.
871
01:14:23,078 --> 01:14:25,580
Муж мечтает повысить
свой статус...
872
01:14:25,604 --> 01:14:28,669
... и ни за что не откажется
от той помолвки.
873
01:14:28,669 --> 01:14:31,450
От помолвки с дочерью гейши?
874
01:14:39,014 --> 01:14:40,992
Я должен всё рассказать
вашему мужу.
875
01:14:40,992 --> 01:14:43,537
Подождите.
Хотя бы ещё немного...
876
01:14:43,868 --> 01:14:47,430
Я сама постараюсь, прошу вас.
877
01:14:56,897 --> 01:15:00,002
- Прошу прощения.
- Кто там?
878
01:15:07,679 --> 01:15:10,371
Это же дом госпожи Камэи?
879
01:15:10,371 --> 01:15:14,341
Да, конечно.
Но она ушла.
880
01:15:14,741 --> 01:15:15,791
А вы кто будете?
881
01:15:15,815 --> 01:15:18,509
Когда она вернётся, я
скажу ей, что вы заходили.
882
01:15:18,866 --> 01:15:23,183
Но мне нужна не хозяйка,
а её ученица.
883
01:15:23,597 --> 01:15:25,356
Мне достаточно вашей помощи.
884
01:15:29,992 --> 01:15:31,932
А вы...
885
01:15:31,932 --> 01:15:34,919
А моя фамилия Сакаи.
886
01:15:35,949 --> 01:15:38,811
Конечно! Барышня?
887
01:15:39,631 --> 01:15:40,781
Боже!
888
01:15:42,947 --> 01:15:45,043
Таэ-сан...
889
01:15:47,351 --> 01:15:48,438
А вы, тётя?
890
01:15:48,462 --> 01:15:55,342
Да. Я много слышала
о вас от Сакаи-сана.
891
01:15:56,423 --> 01:15:57,729
Что же делать?
892
01:15:57,753 --> 01:16:01,644
Вы так неожиданно пришли,
что я растерялась...
893
01:16:01,668 --> 01:16:03,832
Ну, пожалуйста, проходите.
894
01:16:03,832 --> 01:16:06,289
А госпожа О-Цута здесь?
895
01:16:06,313 --> 01:16:07,463
Да.
896
01:16:07,774 --> 01:16:10,646
Дело в том, что О-Цута сейчас
более и лежит в постели.
897
01:16:10,646 --> 01:16:13,101
Я сейчас ей скажу,
что вы к ней пришли.
898
01:16:13,101 --> 01:16:15,300
- Больна?
- Да.
899
01:16:15,704 --> 01:16:21,704
К сожалению, она простудилась.
Это уже не в первый раз.
900
01:16:24,180 --> 01:16:26,046
Это опасно?
901
01:16:26,527 --> 01:16:29,493
Нет. Не настолько.
902
01:16:29,493 --> 01:16:32,033
Но ей рекомендовали
побыть в постели.
903
01:16:32,033 --> 01:16:34,402
Пожалуйста. Будьте как дома.
904
01:16:34,426 --> 01:16:38,297
Заходите в дом.
Вот и Хозяйка скоро будет.
905
01:16:38,840 --> 01:16:44,933
Просто я хотела навестить жену
Хаясэ-сана, то есть Тикара-сана.
906
01:16:47,521 --> 01:16:48,989
- Можно?
- Конечно...
907
01:16:48,989 --> 01:16:52,617
... но мы боимся произвести
на вас плохое впечатление.
908
01:16:52,617 --> 01:16:54,400
Не беспокойтесь.
909
01:16:55,911 --> 01:16:59,160
О-Цута-тян! Это ужасно!
Кто бы мог подумать...
910
01:16:59,160 --> 01:17:01,851
Там барышня...
Дочка Сакаи-сана.
911
01:17:04,638 --> 01:17:07,573
Лежите, пожалуйста.
Не надо вставать.
912
01:17:07,930 --> 01:17:09,562
Я к вам зайду?
913
01:17:09,562 --> 01:17:11,839
Нет. Так нельзя.
914
01:17:13,330 --> 01:17:14,660
Цута-тян.
915
01:17:14,660 --> 01:17:18,018
Это я вас побеспокоила.
Лежите, пожалуйста.
916
01:17:18,018 --> 01:17:21,014
Нет.
Я не сплю, я уже встала.
917
01:17:24,852 --> 01:17:27,029
Вот, пожалуйста.
918
01:17:28,954 --> 01:17:34,047
Барышня, я так рада, что вы пришли.
Приятно познакомиться.
919
01:17:38,289 --> 01:17:43,544
Я не знала, что вы больны.
И пришла просто так.
920
01:17:45,121 --> 01:17:49,318
Не знаю, понравиться ли вам,
но прошу вас принять.
921
01:17:50,048 --> 01:17:51,955
Тётушка, можно вас попросить?
922
01:17:54,251 --> 01:17:55,401
Конечно.
923
01:17:59,467 --> 01:18:02,585
Очень приятно.
Это от барышни.
924
01:18:06,619 --> 01:18:09,817
Что там такое?
Открой и посмотри.
925
01:18:22,149 --> 01:18:27,211
Ой, какой воротник...
Матушка, это же лиловый цвет Эдо.
926
01:18:31,221 --> 01:18:33,299
Любимый цвет Тикара-сана?
927
01:18:46,929 --> 01:18:49,081
- Матушка...
- Что?
928
01:18:49,982 --> 01:18:56,324
Если я умру, мне никакого
другого наряда не нужно.
929
01:18:59,259 --> 01:19:07,398
Пусть будет этот
воротник от Барышни.
930
01:19:10,078 --> 01:19:12,097
Пожалуйста.
931
01:19:12,097 --> 01:19:14,480
Что за нелепости.
932
01:19:15,642 --> 01:19:19,129
Если вам понравилось,
я очень рада.
933
01:19:19,660 --> 01:19:22,761
Я не была уверенна,
что вы согласитесь принять.
934
01:19:22,761 --> 01:19:28,175
Тебе так повезло, Цута-тян.
Как я тебе завидую.
935
01:19:34,578 --> 01:19:39,174
Тётушка, примите это, пожалуйста.
936
01:19:40,426 --> 01:19:41,872
Это мне?
937
01:19:41,872 --> 01:19:47,229
Здесь совсем немного, но прошу
вас не обижаться и принять.
938
01:19:48,441 --> 01:19:50,716
Принять?
939
01:19:53,681 --> 01:19:56,249
Я с радостью принимаю.
940
01:19:58,222 --> 01:20:00,051
О-Цута-тян...
941
01:20:01,136 --> 01:20:03,604
Как я за вас рада, Матушка.
942
01:20:05,454 --> 01:20:09,549
Я положу эти деньги
в банк и буду копить.
943
01:20:10,166 --> 01:20:13,168
На то время, когда отойду от дел.
944
01:20:19,428 --> 01:20:25,315
О-Цута-сан, когда отец
так поступил с вами...
945
01:20:25,910 --> 01:20:28,043
... я не могла найти себе места.
946
01:20:29,301 --> 01:20:33,329
Я много раз собиралась сюда прийти.
И наконец решилась.
947
01:20:33,736 --> 01:20:37,038
На самом деле я хотела
вам кое-что подсказать.
948
01:20:40,030 --> 01:20:43,012
Вы же хотите встретиться
с Тикара-саном?
949
01:20:45,868 --> 01:20:48,481
Для этого вы должны прийти к нам.
950
01:20:48,481 --> 01:20:53,879
Я знаю, как разжалобить отца,
и вас научу.
951
01:21:00,378 --> 01:21:02,638
Если вы не можете
прийти из-за болезни...
952
01:21:02,662 --> 01:21:05,332
... тогда пусть тётушка придёт.
953
01:21:08,470 --> 01:21:09,503
Давайте постараемся.
954
01:21:09,527 --> 01:21:12,051
Я сейчас же пойду домой
и поговорю с мамой.
955
01:21:12,526 --> 01:21:15,144
Тогда мама достанет сакэ...
956
01:21:15,144 --> 01:21:17,283
... нальёт отцу чарочку.
957
01:21:17,307 --> 01:21:21,113
Он обрадуется и скажет
"Будь, что будет"
958
01:21:21,113 --> 01:21:25,152
Надо скорее сообщить Тикара-сану.
Пошлите ему телеграмму.
959
01:21:26,134 --> 01:21:29,770
Если он станет отпираться,
не отставайте от него.
960
01:21:30,738 --> 01:21:33,300
Скажите ему,
что О-Цута-сан заболела.
961
01:21:33,300 --> 01:21:36,904
Опишите ему её болезнь
во всех красках.
962
01:21:36,904 --> 01:21:38,843
А потом пустите слезу.
963
01:21:38,843 --> 01:21:40,568
И он непременно согласится.
964
01:21:45,070 --> 01:21:47,321
А когда Тикара-сан вернётся...
965
01:21:47,345 --> 01:21:52,301
... вы сможете пойти с ним в
воскресение куда-нибудь развлечься.
966
01:21:52,301 --> 01:21:54,360
Возьмёте меня с собой?
967
01:21:55,249 --> 01:21:56,399
Да.
968
01:22:05,185 --> 01:22:07,994
Спасибо вам за доброту.
969
01:22:10,993 --> 01:22:14,454
Вы сказали мне такие слова...
970
01:22:19,399 --> 01:22:22,666
... что мне больше
не хочется умирать.
971
01:22:33,713 --> 01:22:37,455
Ладно, мне пора уходить.
972
01:22:38,207 --> 01:22:42,167
Но я хотела вас угостить.
Побудьте ещё немного.
973
01:22:42,167 --> 01:22:44,793
Нет, я и так уже задержалась.
974
01:22:45,369 --> 01:22:47,313
Берегите себя, пожалуйста.
975
01:22:48,233 --> 01:22:50,031
Спасибо вам большое.
976
01:22:50,677 --> 01:22:52,307
Тётушка, пожалуйста...
977
01:22:52,331 --> 01:22:55,901
... если О-Цута-сан не сможет,
приходите вы. Непременно!
978
01:24:05,675 --> 01:24:10,122
Это невыносимо.
Я больше не могу.
979
01:24:11,379 --> 01:24:17,912
Эту милую девушку воспитала
госпожа из Масаго-тё, а не я.
980
01:24:17,936 --> 01:24:20,115
Она же моя...
981
01:24:21,828 --> 01:24:23,678
Она моя дочь.
982
01:24:26,766 --> 01:24:29,286
Цута-тян...
983
01:24:29,286 --> 01:24:33,174
... каждый раз, когда я её вижу...
984
01:24:33,198 --> 01:24:37,602
... у меня начинает щемить сердце.
985
01:24:39,706 --> 01:24:41,648
Мне так больно.
986
01:24:52,237 --> 01:24:57,223
Наверное, это наша злая карма.
987
01:24:58,818 --> 01:25:01,428
И ничего сделать нельзя.
988
01:25:19,075 --> 01:25:21,727
Кто-нибудь... Кто-нибудь!
989
01:25:25,002 --> 01:25:26,436
Госпожа...
990
01:25:26,436 --> 01:25:27,847
Что? Что случилось?
991
01:25:27,847 --> 01:25:32,272
Сэнсэй! О-Цута-сан...
О-Цута-сан, она умирает!
992
01:25:32,862 --> 01:25:37,650
Сэнсэй, она уже не чувствует ног.
Пожалейте бедняжку.
993
01:25:38,182 --> 01:25:43,794
Позвольте Хаясэ-сану хоть
на минутку повидаться с ней.
994
01:25:44,685 --> 01:25:49,393
Одного вашего слова достаточно,
чтобы он сел на поезд и приехал.
995
01:25:50,011 --> 01:25:54,382
Он занят своей школой немецкого языка.
Он меня не послушает.
996
01:25:54,382 --> 01:25:57,036
Да, я поеду к ней сам.
Отведи меня.
997
01:25:57,663 --> 01:25:59,392
Спасибо большое.
998
01:26:05,343 --> 01:26:09,588
Почему вы противились
браку моего брата Эйкити?
999
01:26:10,111 --> 01:26:12,611
Это ваша мать велела
вам прийти ко мне?
1000
01:26:12,611 --> 01:26:15,579
Или это было
желание вашего отца?
1001
01:26:16,243 --> 01:26:18,447
Отец узнал это от матери.
1002
01:26:18,471 --> 01:26:23,907
И он попросил меня узнать причину
так, чтобы мама не знала.
1003
01:26:24,785 --> 01:26:26,730
Причина ясна.
1004
01:26:26,730 --> 01:26:29,680
От брака, который пытаются
осуществить насильно...
1005
01:26:29,704 --> 01:26:33,292
... пользуясь влиянием министра,
следует отказаться.
1006
01:26:33,292 --> 01:26:35,119
Вы согласны?
1007
01:26:37,496 --> 01:26:42,508
Вы же вышли замуж не по любви?
1008
01:26:48,441 --> 01:26:52,637
Более того,
секрет вашего рождения...
1009
01:26:59,794 --> 01:27:01,408
Матушка!
1010
01:27:13,408 --> 01:27:16,224
БОЛЬНИЦА КООНО
1011
01:27:24,493 --> 01:27:26,588
Невинный человек
оказался на грани смерти!
1012
01:27:27,693 --> 01:27:31,309
Вы привезли его сюда
и ничего не делаете!
1013
01:27:31,309 --> 01:27:32,700
Почему вы бездействуете?
1014
01:27:32,700 --> 01:27:35,187
Я не могу его оперировать.
1015
01:27:35,187 --> 01:27:38,653
Тогда пусть оперирует кто-то другой.
1016
01:27:39,345 --> 01:27:41,904
Вы обязаны действовать...
1017
01:27:41,904 --> 01:27:44,429
... раз положили его в свою больницу.
1018
01:27:45,554 --> 01:27:47,895
Скрываете, что воспитываете
дочку конюха?
1019
01:27:48,542 --> 01:27:49,645
В каком смысле?
1020
01:27:49,645 --> 01:27:52,541
Идиот!
Ты меня не запугаешь!
1021
01:27:53,292 --> 01:27:56,964
Неужели ты не видишь, что твоя жена
пыталась заткнуть рот Хаясэ-сану?
1022
01:27:58,987 --> 01:28:02,136
Всё из-за тебя.
Из-за ваших тайн.
1023
01:28:02,136 --> 01:28:05,813
Вы решили лишить жизни
мужчину во цвете лет.
1024
01:28:06,139 --> 01:28:10,064
А теперь выгораживаете
свою жену-убийцу!
1025
01:28:11,456 --> 01:28:13,565
Но вы не заткнете рот Хаясэ-сану.
1026
01:28:14,678 --> 01:28:17,515
Ваша жена не уйдет
от ответственности.
1027
01:28:18,110 --> 01:28:22,093
Супруга директора этой больницы
вовсе не ваша дочь!
1028
01:28:27,032 --> 01:28:30,405
Мэносо, хватит,
все и так понятно.
1029
01:28:32,996 --> 01:28:35,984
Семье Кооно пришёл конец.
1030
01:28:36,008 --> 01:28:38,679
Но я вовсе не собираюсь...
1031
01:28:38,703 --> 01:28:44,304
... порочить честь любимой
дочери важного человека.
1032
01:28:45,202 --> 01:28:48,889
Ради удовлетворения
своих амбиций...
1033
01:28:48,913 --> 01:28:53,063
... я не должен отдавать
в жертву девушку.
1034
01:28:54,477 --> 01:28:56,664
Я сожалею о том, что сделал.
1035
01:29:26,404 --> 01:29:31,185
Хорошо, Хозяин, теперь вы
можете вернуться и всё уладить.
1036
01:29:32,066 --> 01:29:33,508
Я не вернусь.
1037
01:29:33,508 --> 01:29:37,564
Почему же?
О-Цута-сан так изменилась.
1038
01:29:38,404 --> 01:29:42,235
Сакаи-сэнсэй тоже поймёт,
когда это увидит.
1039
01:29:43,906 --> 01:29:48,302
О-Цута знает,
что я больше не вернусь.
1040
01:29:50,148 --> 01:29:52,043
Так и должно быть.
1041
01:29:53,749 --> 01:29:58,872
Я тот мужчина, который
навсегда остался в её сердце.
1042
01:29:59,877 --> 01:30:02,044
Мы вместе навсегда.
1043
01:30:03,075 --> 01:30:05,590
Мы оба храним эту верность.
1044
01:30:41,830 --> 01:30:44,490
Ты меня слышишь?
Слышишь меня?
1045
01:30:44,490 --> 01:30:46,128
Это Сакаи.
1046
01:30:52,181 --> 01:30:55,606
Слышишь?
Ты держись...
1047
01:30:55,946 --> 01:30:58,723
К тебе тут все пришли.
И барышня тоже.
1048
01:30:58,723 --> 01:31:00,643
Верно.
1049
01:31:06,763 --> 01:31:11,218
Подарок барышни, он у тебя.
Я сама его на тебя надела.
1050
01:31:12,595 --> 01:31:14,466
Вот потрогай.
1051
01:31:37,653 --> 01:31:39,673
Хаясэ тоже едет сюда.
1052
01:31:40,853 --> 01:31:44,081
Сэнсэй сам послал за ним.
1053
01:31:45,466 --> 01:31:50,362
Мэносо скоро привезет его сюда.
Только немного подожди.
1054
01:31:52,679 --> 01:31:53,680
Почему?
1055
01:31:53,680 --> 01:31:55,628
Дождись его...
1056
01:31:57,216 --> 01:32:01,472
Он не приедет.
1057
01:32:01,472 --> 01:32:03,372
А вот и нет.
1058
01:32:04,201 --> 01:32:06,576
Я знаю.
1059
01:32:07,549 --> 01:32:14,492
Он дал обещание Сэнсэю,
и не нарушит его.
1060
01:32:15,009 --> 01:32:19,772
Но Сэнсэй сам попросил
у него прощения.
1061
01:32:19,772 --> 01:32:25,492
Простит он меня или нет,
но вы не можете быть вместе.
1062
01:32:25,516 --> 01:32:30,787
Для общества ваша связь
должна оставаться тайной.
1063
01:32:30,811 --> 01:32:34,457
Вы не можете об этом мечтать.
1064
01:32:34,457 --> 01:32:36,369
Ничего.
1065
01:32:36,938 --> 01:32:39,546
Теперь уже не важно.
1066
01:32:41,516 --> 01:32:47,256
О-Цута умирает полная любви.
1067
01:32:47,881 --> 01:32:52,182
Довольно того,
что Сэнсэй признал меня.
1068
01:32:55,717 --> 01:32:57,739
Сэнсэй...
1069
01:32:59,303 --> 01:33:04,665
... это голоса нас двоих.
1070
01:33:05,160 --> 01:33:07,601
Вы слышите?
1071
01:33:11,228 --> 01:33:15,859
Мы не смогли быть вместе.
1072
01:33:19,103 --> 01:33:21,658
Потому что я не тот человек.
1073
01:33:22,193 --> 01:33:25,168
Потому что это
неправильная любовь.
1074
01:33:27,854 --> 01:33:29,157
Это я вам помешал.
1075
01:33:29,181 --> 01:33:33,235
Ты должна быть сильной,
ты должна принять этот мир.
1076
01:33:33,861 --> 01:33:37,434
Ты должна взять Хаясэ за руку
и снова встать на ноги.
1077
01:33:42,455 --> 01:33:48,396
Сэнсэй, я хотела ещё
сказать вам только одно...
1078
01:33:48,396 --> 01:33:51,317
Конечно, говори, что хочешь.
1079
01:33:52,050 --> 01:33:58,592
Вы не должны считать,
что гейша - это шлюха.
1080
01:33:59,882 --> 01:34:05,059
Гейша тоже женщина.
1081
01:34:09,680 --> 01:34:12,526
Поэтому, Сэнсэй...
1082
01:34:16,244 --> 01:34:23,432
... вы не должны быть
жестоки с сестрицей Коёси.
1083
01:34:24,794 --> 01:34:26,428
Я понял.
1084
01:34:28,549 --> 01:34:34,591
Цута-тян...
Цута-тян, ты удивительная...
1085
01:34:35,542 --> 01:34:41,134
Ты сказала то,
о чём я молчала 20 лет.
1086
01:34:41,785 --> 01:34:45,452
Спасибо.
Спасибо...
1087
01:35:20,228 --> 01:35:23,309
Барышня!
Цута-тян!
1088
01:35:24,065 --> 01:35:26,010
О-Цута-сан!
1089
01:35:33,461 --> 01:35:40,605
Барышня, большое вам спасибо.
1090
01:35:41,658 --> 01:35:45,492
Вы сказали, что хотите...
1091
01:35:45,516 --> 01:35:52,166
... провести время
со мной и Тикара-саном.
1092
01:35:53,636 --> 01:35:57,894
Я была так счастлива.
1093
01:36:23,951 --> 01:36:25,251
- О-Цута-тян!
- О-Цута...
1094
01:36:25,251 --> 01:36:27,451
- О-Цута-тян...
- О-Цута!
1095
01:36:27,451 --> 01:36:29,571
- О-Цута-сан!
- О-Цута...
1096
01:36:29,571 --> 01:36:33,333
О-Цута-сан, почему?
1097
01:37:28,129 --> 01:37:33,087
Отец убил маму,
а потом сам себя...
1098
01:37:36,907 --> 01:37:43,246
Теперь я понимаю,
какие они оба были несчастные.
1099
01:38:49,479 --> 01:38:52,479
КОНЕЦ
1100
01:38:52,499 --> 01:39:00,056
Перевод с японского - ЮГТ © 2023
108654