All language subtitles for Her Hidden Past_RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,001 --> 00:00:10,151 Кинокомпания ДАЙЭЙ 2 00:01:05,273 --> 00:01:06,805 Что тут произошло? 3 00:01:07,273 --> 00:01:09,052 Дальше я один. 4 00:01:27,004 --> 00:01:28,751 Вы тоже, Сэнсэй? 5 00:01:28,751 --> 00:01:30,116 Да... 6 00:01:30,855 --> 00:01:32,084 Держи. 7 00:01:48,681 --> 00:01:51,201 - Как тебя зовут? - Рики-Сокол. 8 00:01:51,201 --> 00:01:54,080 Я спрашиваю не прозвище. Как тебя назвали родители? 9 00:01:55,205 --> 00:01:56,875 Где твои родители? 10 00:01:58,271 --> 00:02:00,795 У тебя никого нет? 11 00:02:11,876 --> 00:02:13,877 Я нашёл симпатичного паренька. 12 00:02:14,757 --> 00:02:16,126 Заходи. 13 00:02:19,468 --> 00:02:21,597 С возвращением. Папа... 14 00:02:22,531 --> 00:02:25,567 Смотри, теперь у тебя есть с кем играть. 15 00:02:25,567 --> 00:02:28,006 С этого дня он будет жить с нами. 16 00:02:28,030 --> 00:02:30,829 У него нет родителей, так что не обижай его. 17 00:02:30,829 --> 00:02:33,729 Эй, ты, поприветствуй девушку. 18 00:02:36,380 --> 00:02:37,837 Как твоя фамилия? 19 00:02:37,837 --> 00:02:39,039 Хаясэ. 20 00:02:39,039 --> 00:02:40,695 А зовут его Тикара. 21 00:02:42,547 --> 00:02:50,697 ИСТОРИЯ ЖЕНЫ (ЖЕНА БЕЗ РОДОСЛОВНОЙ) 22 00:02:52,289 --> 00:02:56,565 Продюсер - Масаити НАГАТА 23 00:02:56,565 --> 00:03:00,969 Сценарий - Ёсиката ЙОДА По произведению Кёка ИДЗУМИ 24 00:03:00,969 --> 00:03:04,223 Оператор - Сэнкитиро ТАКЭДА Художник - Акира НАЙТО 25 00:03:04,247 --> 00:03:06,911 Композитор - Акира ИФУКУБЭ 26 00:03:06,911 --> 00:03:11,338 Звук - Ивао ООТАНИ Свет - Хироя КАТО 27 00:03:11,338 --> 00:03:13,922 В ролях: 28 00:03:13,922 --> 00:03:18,518 Райдзо ИТИКАВА, Масаё БАНРИ 29 00:03:18,518 --> 00:03:23,864 Эйдзи ФУНАКОСИ, Мако САНДЗЁ, Митиё КОГУРЭ 30 00:03:23,864 --> 00:03:27,947 Акихико КАТАЯМА, Матасабуро НИВА, Рэйко ФУДЗИВАРА, Ёсиэ МИНАМИ 31 00:03:27,947 --> 00:03:29,925 Мицуко МИТО, Корэя СЭНДА 32 00:03:29,925 --> 00:03:33,210 Тацуя ИСИГУРО, Китидзиро УЭДА, Коити МИДЗУХАРА, Ёити ФУНАКИ 33 00:03:33,234 --> 00:03:35,955 Рёко КАМО, Акико ИНОУЭ, Цуко ХАМАСЭ, Тэруко ООМИ 34 00:03:35,955 --> 00:03:38,731 Сабуро ДАТЭ, Токио ОКИ, Юкио ХОРИКИТА, Бонта МАРУ 35 00:03:38,755 --> 00:03:42,020 Рюдзи ФУКУИ, Коскэ ТАНАКА, Ацуко ОКУМУРА, Кадзуко ТАНИГУТИ 36 00:03:42,044 --> 00:03:43,770 Кэйко КОЯНАГИ, Канаэ КОБАЯСИ 37 00:03:44,259 --> 00:03:50,343 Режиссер - КЭНДЗИ МИСУМИ 38 00:04:06,707 --> 00:04:08,307 Держись от меня подальше. 39 00:04:08,727 --> 00:04:09,840 Я тебе неприятна? 40 00:04:09,840 --> 00:04:12,854 Вовсе нет. Просто мы близко от дома Сэнсэя. 41 00:04:12,854 --> 00:04:15,633 Вряд ли он здесь гуляет. 42 00:04:15,633 --> 00:04:20,845 Разве гейша не может после занятий пойти той же дорогой, что и её гость? 43 00:04:21,573 --> 00:04:23,536 Рики! Рики! 44 00:04:29,233 --> 00:04:30,915 Постой-постой... 45 00:04:30,915 --> 00:04:36,339 Куда это ты пропал? Прячешься от меня? 46 00:04:36,339 --> 00:04:37,765 Ни от кого я не прячусь. 47 00:04:37,789 --> 00:04:40,734 Я изучаю в Токийском Университете немецкий язык. 48 00:04:40,734 --> 00:04:43,134 Ты меня удивляешь. 49 00:04:43,134 --> 00:04:45,348 С каких это пор ты стал учёным? 50 00:04:59,372 --> 00:05:01,371 Ну и дела... 51 00:05:01,760 --> 00:05:05,561 А мне люди сказали, что видели нашего Соколёнка. 52 00:05:06,750 --> 00:05:10,764 А я за прошедшие 10 лет 8 раз попадал за решетку. 53 00:05:11,774 --> 00:05:14,063 Почему бы тебе не бросить это дело? Ещё не поздно. 54 00:05:14,063 --> 00:05:15,985 Значит, изучаешь немецкий язык? 55 00:05:17,480 --> 00:05:21,253 А в чайном доме у тебя была научная дискуссия? 56 00:05:21,999 --> 00:05:24,979 - Ты всё ещё живешь в доме Сэнсэя? - Да. 57 00:05:24,979 --> 00:05:28,474 Это хорошо. Теперь будем часто видеться. 58 00:05:32,538 --> 00:05:37,691 Ладно, я пойду. Не забывай, что ты дитя трущоб. 59 00:05:38,007 --> 00:05:39,157 Да. 60 00:05:42,215 --> 00:05:45,541 Эй, я это оставлю у себя. 61 00:05:51,891 --> 00:05:54,154 Впредь не будешь дураком. 62 00:06:08,610 --> 00:06:12,825 О-Цута, не надо ходить со мною рядом. 63 00:06:13,949 --> 00:06:15,440 Хаясэ-сан... 64 00:06:15,440 --> 00:06:18,363 Это мой товарищ с самого детства. 65 00:06:19,073 --> 00:06:20,887 Мы с ним почти родственники. 66 00:06:22,261 --> 00:06:25,300 Я не тот человек, который меняет свои чувства из-за таких вещей. 67 00:06:25,635 --> 00:06:27,626 Ты можешь мне доверять. 68 00:06:29,956 --> 00:06:33,800 Ведь тот ребенок теперь стал взрослым человеком. 69 00:06:38,825 --> 00:06:41,071 Я хочу остаться с тобой. 70 00:06:43,585 --> 00:06:45,303 Спасибо. 71 00:07:02,563 --> 00:07:04,580 - С возвращением. - Привет. 72 00:07:04,602 --> 00:07:06,311 Как прошла встреча в Главном Штабе? 73 00:07:06,311 --> 00:07:09,676 Сестрица, я получил работу. Буду переводчиком. 74 00:07:09,700 --> 00:07:12,248 Буду делать синхронный перевод прямо во время переговоров. 75 00:07:12,248 --> 00:07:15,364 Замечательно. Ты рад? 76 00:07:15,364 --> 00:07:17,537 Я уже сообщил об этом в университет. 77 00:07:47,565 --> 00:07:48,984 Поскольку мамы нет, я решила... 78 00:07:48,984 --> 00:07:50,593 Ещё день, она будет ругаться. 79 00:07:50,593 --> 00:07:52,258 Просто отпразднуем это событие. 80 00:07:52,603 --> 00:07:55,000 - Вот прохладное сакэ. - Спасибо. 81 00:07:56,403 --> 00:07:57,975 Поздравляю. 82 00:08:02,351 --> 00:08:04,265 Никогда не видел, чтобы ты наливала сакэ. 83 00:08:04,265 --> 00:08:06,757 Я уже опытная. Отец часто выпивает. 84 00:08:07,215 --> 00:08:08,498 А куда мама пошла? 85 00:08:08,498 --> 00:08:10,118 Мне сделали предложение. 86 00:08:13,283 --> 00:08:15,643 Пошла сказать, что я отказываюсь. 87 00:08:15,643 --> 00:08:18,962 Он какой-то военный, но я даже на фотографию не стала смотреть. 88 00:08:19,635 --> 00:08:21,346 Я сказала, что отказываюсь. 89 00:08:23,119 --> 00:08:27,836 Вот если бы мне сделал предложение такой, как ты... 90 00:08:31,107 --> 00:08:32,920 Ты недоволен? 91 00:08:36,878 --> 00:08:40,246 Такой как я? Ты, Таэко, настоящая красавица. 92 00:08:40,246 --> 00:08:44,668 Ты должна выйти за того, кого любишь всем сердцем. 93 00:08:44,980 --> 00:08:47,606 А тебя мне нельзя любить? 94 00:08:47,606 --> 00:08:52,132 Любить и быть любимой - это не одно и то же. 95 00:08:52,561 --> 00:08:54,143 Мы же брат и сестра. 96 00:08:55,111 --> 00:08:56,757 Ты боишься родителей? 97 00:08:57,071 --> 00:09:01,784 А если папа и мама захотят, чтобы я стала твоей женой? 98 00:09:12,776 --> 00:09:14,886 Нет... Мне так стыдно. 99 00:09:42,439 --> 00:09:45,784 Хаясэ-сан, хочет покинуть наш дом? 100 00:09:46,100 --> 00:09:51,104 Да, он получил работу и больше не хочет быть ребенком. 101 00:09:51,566 --> 00:09:56,515 Но кто-то же должен за ним ухаживать. Или у него кто-то есть? 102 00:09:56,515 --> 00:09:58,670 Пусть все идет, как идёт. 103 00:10:00,167 --> 00:10:04,101 Это не наше дело. Не принимай близко к сердцу. 104 00:10:05,432 --> 00:10:09,717 Что бы мы ни захотели, он теперь уже взрослый. 105 00:10:20,336 --> 00:10:22,589 Мы как раз о тебе говорили. 106 00:10:27,782 --> 00:10:30,717 Спасибо, что так долго заботились обо мне. 107 00:10:30,717 --> 00:10:34,370 Мы же твои родители. 108 00:10:34,741 --> 00:10:38,465 Но он будет от нас совсем не далеко. Ведь так? 109 00:10:38,465 --> 00:10:42,131 Когда устроишься, я буду часто к тебе заходить. 110 00:10:42,791 --> 00:10:43,850 Договорились? 111 00:10:43,850 --> 00:10:45,030 Ладно. 112 00:10:45,105 --> 00:10:47,766 Хаясэ, проконсультируйся со специалистом. 113 00:10:47,790 --> 00:10:50,350 Пусть подыщет тебе хороший дом. 114 00:10:52,671 --> 00:10:55,046 Какие вы неумелые. 115 00:10:55,046 --> 00:10:58,271 До сих пор сами даже огонь развести не можете. 116 00:10:58,271 --> 00:11:00,881 Это правда. 117 00:11:02,082 --> 00:11:05,514 Как это тяжело, когда сам не можешь справиться. 118 00:11:05,514 --> 00:11:08,437 Но мне вовсе не хочется ожигать пальцы. 119 00:11:09,201 --> 00:11:10,351 Это верно. 120 00:11:11,950 --> 00:11:14,289 Кто не пробует, тот не обожжется. 121 00:11:15,452 --> 00:11:17,837 - Я пришла. - С возвращением, сестрица. 122 00:11:17,837 --> 00:11:21,561 Осторожнее с флиртом! Смотрите не устройте у нас тут пожар. 123 00:11:21,561 --> 00:11:24,719 Не беспокойся. Я - специалист, все будет, как надо. 124 00:11:25,273 --> 00:11:27,689 В прошлый раз мы чуть не сгорели. 125 00:11:27,689 --> 00:11:31,737 Матушка велела, чтобы мы немедленно пожарили её для гостя. 126 00:11:33,426 --> 00:11:35,283 Такой важный гость? 127 00:11:35,283 --> 00:11:37,509 - Угадай кто. - Я его знаю? 128 00:11:38,663 --> 00:11:40,925 Он устроился на работу в Главный Штаб. 129 00:11:40,949 --> 00:11:42,484 Теперь поняла? 130 00:11:42,484 --> 00:11:45,040 Какой-то военный? 131 00:11:45,040 --> 00:11:47,972 Нет, он специалист по немецкому языку. 132 00:11:48,409 --> 00:11:51,376 А, Сэнсэй из Масаго-тё? 133 00:11:52,314 --> 00:11:54,048 Его ученик. 134 00:11:55,270 --> 00:11:57,249 К нам пришёл Хаясэ-сан? 135 00:12:01,870 --> 00:12:04,308 Смотри, как оживилась, аж запрыгала. 136 00:12:04,332 --> 00:12:05,492 Влюбилась в него? 137 00:12:05,492 --> 00:12:10,047 А что? Я и влюбиться не могу? 138 00:12:10,777 --> 00:12:12,789 Я вся просто пылаю. 139 00:12:14,638 --> 00:12:16,140 Я пришла. 140 00:12:16,140 --> 00:12:18,784 Уже вернулась? К нам пришёл Хаясэ-сан. 141 00:12:18,784 --> 00:12:20,572 Это так здорово. 142 00:12:20,903 --> 00:12:24,344 Он покинул дом Учителя. Хочет сам снимать жильё. 143 00:12:26,096 --> 00:12:29,562 Я слышала про дом, который сдают. Пойду всё узнаю. 144 00:12:29,562 --> 00:12:32,814 - Если хочешь, сама ему скажи. - Хорошо. 145 00:12:32,814 --> 00:12:36,101 Сестрица. Ты такая счастливая. 146 00:12:37,200 --> 00:12:39,200 Кажется, ты от нас съезжаешь. 147 00:12:40,538 --> 00:12:42,785 Рыба уже испеклась. 148 00:12:46,560 --> 00:12:49,738 Если ты будешь снимать дом, я могу помочь. 149 00:12:52,268 --> 00:12:54,253 Я могу работать по дому. 150 00:12:54,253 --> 00:12:56,103 Мне не нужна служанка. 151 00:12:57,054 --> 00:12:59,767 Мне нужна жена. 152 00:13:02,433 --> 00:13:05,462 Конечно, как тебе будет угодно. 153 00:13:06,068 --> 00:13:07,860 Я решил жениться. 154 00:13:11,919 --> 00:13:13,069 На ком? 155 00:13:14,798 --> 00:13:16,535 Может, на тебе, Цутакити? 156 00:13:23,477 --> 00:13:25,096 Мне очень приятно. 157 00:13:25,120 --> 00:13:27,612 Хотя это всего лишь шутка. 158 00:13:27,612 --> 00:13:29,136 Нет, я не шучу. 159 00:13:29,160 --> 00:13:32,965 Ведь ты не против быть моей женой? 160 00:13:35,841 --> 00:13:37,555 - На самом деле? - Да. 161 00:13:38,088 --> 00:13:39,979 Как только найду жильё, тут же дам знать. 162 00:13:41,991 --> 00:13:46,663 Но я даже... иероглифов не знаю. 163 00:13:47,091 --> 00:13:50,307 Не умею ни шить, ни готовить. 164 00:13:50,307 --> 00:13:51,817 Я знаю. 165 00:13:54,266 --> 00:13:55,985 Но как же... 166 00:13:57,035 --> 00:13:58,817 У тебя сильный характер. 167 00:13:58,841 --> 00:14:01,709 Ты посмотришь на других и научишься. 168 00:14:01,709 --> 00:14:03,948 Разрешение у Сэнсэя из Масаго-тё я потом попрошу. 169 00:14:03,972 --> 00:14:06,170 Ты к тому времени научишься. 170 00:14:13,321 --> 00:14:18,957 Я буду очень стараться. У меня получится. 171 00:14:52,059 --> 00:14:54,879 Дорогой, добро пожаловать домой. 172 00:14:56,116 --> 00:14:57,266 Ну как? 173 00:14:57,295 --> 00:15:00,178 Нет, ты говоришь, как гейша. 174 00:15:00,642 --> 00:15:01,868 Вот как? 175 00:15:03,016 --> 00:15:04,706 Это не так просто. 176 00:15:06,437 --> 00:15:08,084 А если так? 177 00:15:08,623 --> 00:15:11,770 Дорогой, с возвращением. 178 00:15:12,500 --> 00:15:14,454 Здравствуй, жена. 179 00:15:15,774 --> 00:15:17,745 Похоже на самурая? 180 00:15:17,745 --> 00:15:19,368 Не знаю, как надо. 181 00:15:19,368 --> 00:15:21,636 И я не знаю. "С возвращением!" 182 00:15:21,636 --> 00:15:23,824 С возвращением... 183 00:15:24,770 --> 00:15:26,386 Добро пожаловать домой. 184 00:15:26,386 --> 00:15:28,320 Что это вы тут делаете? 185 00:15:29,836 --> 00:15:31,812 Премного вам благодарен. Ну, что вы узнали? 186 00:15:31,812 --> 00:15:35,653 Всё очень удачно. Можете уже завтра заезжать. 187 00:15:35,653 --> 00:15:36,803 Как я рада! 188 00:15:38,508 --> 00:15:41,470 Тебе вроде нечему радоваться. 189 00:15:41,470 --> 00:15:43,380 Есть чему. 190 00:15:44,651 --> 00:15:48,780 Матушка, Хаясэ-сан берет меня в жёны. 191 00:15:55,482 --> 00:15:57,928 Мы вместе будем жить в этом доме. 192 00:15:59,646 --> 00:16:02,814 Хаясэ-сан, эта девушка правду говорит? 193 00:16:02,814 --> 00:16:05,686 Матушка поверить не может. 194 00:16:06,073 --> 00:16:08,171 Я сначала тоже не поверила. 195 00:16:08,171 --> 00:16:09,705 И будет официальная церемония? 196 00:16:09,705 --> 00:16:12,914 Он дал мне обещание. Да? 197 00:16:17,727 --> 00:16:19,602 Хаясэ-сан... 198 00:16:24,582 --> 00:16:27,076 ... если это правда, то я... 199 00:16:28,043 --> 00:16:30,394 Я должна сказать вам всю правду. 200 00:16:31,250 --> 00:16:32,521 Пожалуйста. 201 00:16:34,006 --> 00:16:38,178 Мы с Сэнсэем из Масаго-тё полюбили друг друга. 202 00:16:38,998 --> 00:16:43,496 Однако связь с гейшей мешает карьере учёного. 203 00:16:44,222 --> 00:16:46,866 Поэтому я всю жизнь оставалась в тени. 204 00:16:49,371 --> 00:16:54,104 Даже дочь, которую я родила, я не имею права назвать своей. 205 00:16:54,498 --> 00:16:58,296 От неё скрывают, кто её мать. Она стала благородной барышней. 206 00:16:59,353 --> 00:17:00,398 Госпожа... 207 00:17:00,422 --> 00:17:01,928 Вы про дочку Сэнсэя? 208 00:17:01,928 --> 00:17:03,514 Таэко-сан ваша дочь? 209 00:17:08,980 --> 00:17:16,070 Я вовсе не против. Я родила её, но мне ничего не нужно. 210 00:17:17,275 --> 00:17:22,914 Однако я не желаю, чтобы О-Цута прошла тот же путь, что и я. 211 00:17:23,339 --> 00:17:26,736 Я не считаю её падшей женщиной. Я уважаю её, как жену. 212 00:17:26,736 --> 00:17:30,352 Но дело не в вас. Дело во мнении общества. 213 00:17:31,212 --> 00:17:33,776 Существуют правила для ученых. 214 00:17:33,800 --> 00:17:37,880 Вы же выпускник Императорского Университета. 215 00:17:39,705 --> 00:17:42,079 Жена ученого гейша... 216 00:17:42,079 --> 00:17:43,904 Что с того, что жена гейша? 217 00:17:44,168 --> 00:17:45,737 Но если все узнают... 218 00:17:45,737 --> 00:17:48,928 Для меня родословная жены не имеет значения. 219 00:17:51,607 --> 00:17:54,565 Вы говорите, что гейша недостойный человек. 220 00:17:55,060 --> 00:17:57,539 Но если она стала жить, как достойная женщина... 221 00:17:57,539 --> 00:17:59,726 ... чем она отличается от других? 222 00:18:01,564 --> 00:18:02,714 Госпожа... 223 00:18:03,184 --> 00:18:08,103 ... если вор-карманник оставил своё ремесло, значит он хороший человек? 224 00:18:11,429 --> 00:18:14,228 О-Цура-тян, как же тебе повезло... 225 00:18:21,847 --> 00:18:25,505 Так значит Таеко-сан... 226 00:18:26,310 --> 00:18:29,299 Полагаю, вы знаете родословную Эйкити Кооно. 227 00:18:30,040 --> 00:18:32,732 Его семья прославилась во время Русско-Японской войны. 228 00:18:32,732 --> 00:18:37,922 Полковник Хидэёми Кооно был удостоен 15-го ранга. 229 00:18:37,922 --> 00:18:41,438 Я слышал его рассказы, и осведомлён о происхождении Эйкити-куна. 230 00:18:41,438 --> 00:18:43,962 Эйкити - старший сын. 231 00:18:43,962 --> 00:18:47,524 Среди семи детей он единственный ребенок мужского пола. 232 00:18:47,614 --> 00:18:51,579 Старшую сестру выдали замуж за директора больницы в Сидзуока. 233 00:18:51,579 --> 00:18:54,638 Следующую сестру мы выдали за выпускника Токийского Университета. 234 00:18:54,638 --> 00:18:57,118 Остальные дети пока не в браке. 235 00:18:57,118 --> 00:19:01,094 Эйкити - четвертый по счету, и он выпускник университета. 236 00:19:01,283 --> 00:19:07,160 Отец считает, что все дети семьи должны держаться вместе. 237 00:19:07,160 --> 00:19:09,054 Понятно. 238 00:19:09,474 --> 00:19:12,781 Эйкити-кун сказал мне, что после окончания университета... 239 00:19:12,781 --> 00:19:15,706 ... хочет поехать в Сидзуока к матери. 240 00:19:16,838 --> 00:19:20,501 Если проследить далее ветвь... 241 00:19:21,228 --> 00:19:23,145 Мы поприсутствуем. 242 00:19:27,180 --> 00:19:28,762 Урок родной речи. 243 00:19:31,778 --> 00:19:34,008 Имена главных богов. 244 00:19:36,402 --> 00:19:41,232 Если проследить далее ветвь... 245 00:19:41,932 --> 00:19:48,882 Да... Я хотел бы, чтобы кто-то прочитал это вслух. 246 00:19:50,098 --> 00:19:53,640 Согласны? Кто же продолжит? 247 00:19:53,640 --> 00:19:55,560 РОДОСЛОВНАЯ 248 00:19:55,606 --> 00:19:59,057 Далее продолжит Таэко Сакаи. 249 00:19:59,081 --> 00:20:00,379 Да. 250 00:20:03,468 --> 00:20:06,494 Тэйдзэйн, госпожа павильона Энъю-ин... 251 00:20:06,518 --> 00:20:09,532 ... который прежде был буддийским храмом... 252 00:20:09,556 --> 00:20:12,869 ... а позже превращён в покои императрицы... 253 00:20:12,869 --> 00:20:18,053 ... звалась также императрицей Тогу, а также регентом Кампаку... 254 00:20:18,077 --> 00:20:21,096 ... что стало причиной множества ошибок. 255 00:20:21,096 --> 00:20:23,513 Хорошо. Достаточно. 256 00:20:27,306 --> 00:20:30,281 Теперь дети женского пола. 257 00:20:44,876 --> 00:20:48,580 Все эти связи пересекаются здесь. 258 00:20:50,171 --> 00:20:52,405 Вы про девушку, которая читала вслух... 259 00:20:52,687 --> 00:20:54,643 ... родословную императриц? 260 00:20:55,034 --> 00:20:57,154 Подождите немного, я сейчас всё узнаю. 261 00:20:59,026 --> 00:21:02,791 Что скажешь, Эйкити? Она тебе понравилась? 262 00:21:03,426 --> 00:21:04,687 Очень хорошенькая. 263 00:21:04,711 --> 00:21:08,219 В ней есть и красота, и чистота и очарование. 264 00:21:13,124 --> 00:21:14,573 У вас настоящее чутьё. 265 00:21:14,597 --> 00:21:19,090 Это дочка Сакаи, профессора немецкой литературы Императорского университета. 266 00:21:19,547 --> 00:21:23,075 Значит она дочь Сэнсэя, который принял на воспитание Хаясэ? 267 00:21:23,075 --> 00:21:25,847 Он был его воспитанником? 268 00:21:26,295 --> 00:21:27,445 Вот как... 269 00:21:33,452 --> 00:21:37,715 Нет, не так. Ты режешь слишком крупно. 270 00:21:41,468 --> 00:21:43,705 А вот и я. 271 00:21:44,247 --> 00:21:47,935 - Наглец. - Разве я не заслужил? 272 00:21:50,093 --> 00:21:53,440 Вот посмотрите, что я вам принёс. 273 00:21:53,440 --> 00:21:55,446 Я не для такого, как ты. 274 00:21:55,446 --> 00:21:59,143 Отличный ужин. Хозяйка, вы сама её приготовите? 275 00:21:59,143 --> 00:22:05,080 Мэносо, у нас на втором этаже гостья. Не надо кричать "Хозяйка" 276 00:22:05,080 --> 00:22:07,410 Вот как? 277 00:22:07,985 --> 00:22:13,810 Это конечно нечестно, но раз вы так договорились... 278 00:22:14,304 --> 00:22:15,689 Сейчас мне большего не нужно. 279 00:22:15,689 --> 00:22:20,699 Конечно, в районе тебя никто не знает, и голодать не приходится. 280 00:22:21,030 --> 00:22:23,837 Я не против. Я сама согласилась. 281 00:22:25,154 --> 00:22:29,500 Я убедилась, что внешность у неё безупречная. 282 00:22:29,500 --> 00:22:32,963 Однако они хотят также убедиться в том... 283 00:22:32,987 --> 00:22:36,772 ... что Таэко-сан обладает хорошими манерами. 284 00:22:36,790 --> 00:22:38,164 Хорошими манерами? 285 00:22:38,164 --> 00:22:41,005 Об этом говорить излишне, она безупречная девушка. 286 00:22:41,980 --> 00:22:45,823 Но её отец, Сэнсэй, большой любитель выпить, не так ли? 287 00:22:46,269 --> 00:22:49,142 Так что меня беспокоит наследственность. 288 00:22:49,166 --> 00:22:53,587 Кроме того у изысканных красавиц часто бывает слабое сердце. 289 00:22:54,481 --> 00:22:57,562 Также важен и размер имущества. 290 00:22:58,057 --> 00:23:00,327 Вы хотели бы знать размер приданого? 291 00:23:00,771 --> 00:23:02,417 Это не шутки. 292 00:23:02,441 --> 00:23:07,525 Если с этим проблемы, родственники будут крайне недовольны. 293 00:23:08,445 --> 00:23:10,567 Сакаи-сэнсэй - уроженец Эдо. 294 00:23:10,567 --> 00:23:14,683 Он не станет занимать деньги, чтобы выдавать дочь за уроженца Канто. 295 00:23:15,359 --> 00:23:21,010 Если вы захотите земельные угодья, не знаю, согласится он или откажет. 296 00:23:21,364 --> 00:23:25,680 Глупо просить его раздеть догола лю- бимую дочь, чтобы подвергнуть осмотру. 297 00:23:25,680 --> 00:23:28,148 Он непременно откажет. 298 00:23:28,610 --> 00:23:32,676 Если Эйкити Кооно поручил вам разведать её личность и родословную... 299 00:23:32,676 --> 00:23:35,656 ... я могу сам связаться с Эйкити-куном. 300 00:23:36,491 --> 00:23:39,693 Или это было ваше желание? 301 00:23:41,174 --> 00:23:46,974 В таком случае я скажу, что запрос исходит не только от дома Кооно. 302 00:23:46,974 --> 00:23:50,529 Друг семьи, Его Превосходительство Министр Просвещения... 303 00:23:50,553 --> 00:23:53,559 ... сам нанял сваху и намерен вести переговоры. 304 00:23:54,373 --> 00:23:57,297 Так что очень многим уже было отказано. 305 00:24:02,901 --> 00:24:04,728 Кажется, она уходит. 306 00:24:09,741 --> 00:24:11,870 Его зовут Кооно? 307 00:24:12,186 --> 00:24:13,894 Сбегаю посмотрю. 308 00:24:33,500 --> 00:24:35,291 Всё точно. 309 00:24:38,275 --> 00:24:40,908 - Эй, Хозяин. - Что такое? 310 00:24:40,908 --> 00:24:43,069 Сейчас к вам приходила госпожа Кооно? 311 00:24:43,069 --> 00:24:44,467 Ты их знаешь? 312 00:24:44,467 --> 00:24:45,922 Она из Сидзуока приехала? 313 00:24:45,922 --> 00:24:47,601 Верно, прямо из Сидзуока. 314 00:24:47,601 --> 00:24:50,454 Она приехала в Эдо, чтобы найти подходящую невесту. 315 00:24:50,454 --> 00:24:51,701 Ты её знаешь? 316 00:24:53,157 --> 00:24:56,209 Хозяин, она важный для вас человек? 317 00:24:56,209 --> 00:24:57,889 Вовсе нет. 318 00:25:00,290 --> 00:25:03,088 Тогда расскажу. На самом деле... 319 00:25:03,416 --> 00:25:05,571 Это хозяйка усадьбы Эноки. 320 00:25:05,595 --> 00:25:08,688 У неё была тайная связь, и она родила ребенка. 321 00:25:09,027 --> 00:25:10,199 От кого? 322 00:25:10,199 --> 00:25:11,409 От лошадки. 323 00:25:11,968 --> 00:25:13,399 От лошадки? 324 00:25:17,009 --> 00:25:18,621 От бродячего актёра? 325 00:25:20,175 --> 00:25:21,593 От конюха. 326 00:25:21,617 --> 00:25:26,018 Мне рассказал про неё сам конюх, когда мы с ним выпивали. 327 00:25:26,396 --> 00:25:29,804 Её муж военный врач, и его призвали на войну. 328 00:25:29,828 --> 00:25:33,461 Она недолго лила слёзы, и завела роман. 329 00:25:33,825 --> 00:25:35,018 Но правда ли это? 330 00:25:35,018 --> 00:25:37,261 Зачем мне вас обманывать? 331 00:25:37,261 --> 00:25:39,040 Это точно жена врача. 332 00:25:39,309 --> 00:25:41,301 Значит, старшая сестра Эйкити... 333 00:25:41,982 --> 00:25:43,873 Вот это сюрприз. 334 00:25:45,045 --> 00:25:47,041 У самой рыльце в пушку. 335 00:25:48,063 --> 00:25:50,276 А ещё интересуется поведением невесты. 336 00:25:50,728 --> 00:25:52,994 Расспрашивала меня подробности о Таэко-сан. 337 00:25:54,339 --> 00:25:55,489 Что? 338 00:25:57,086 --> 00:25:58,755 Она за этим приходила. 339 00:25:58,991 --> 00:26:02,073 Хозяин... Что же делать? 340 00:26:02,658 --> 00:26:05,345 Да что случилось? На ней прямо лица нет. 341 00:26:05,345 --> 00:26:07,568 - Там барышня из Масаго-тё. - Дочка Сэнсэя? 342 00:26:09,454 --> 00:26:11,769 Барышня! Она идёт к заднему выходу. 343 00:26:17,386 --> 00:26:19,645 Добро пожаловать. 344 00:26:19,645 --> 00:26:21,373 Я пойду, всего доброго. 345 00:26:21,373 --> 00:26:24,429 Ты должна входить с главного входа. Здесь заходить не надо. 346 00:26:24,429 --> 00:26:28,471 Но я же член семьи. Вот, я принесла. 347 00:26:33,072 --> 00:26:35,213 И ещё цветы. 348 00:26:42,822 --> 00:26:46,772 К нам в школу приходили люди искать невесту. 349 00:26:47,501 --> 00:26:49,621 Они обратили внимание на меня. 350 00:26:49,621 --> 00:26:52,873 Что за глупости? Как в магазин пришли покупать. 351 00:26:54,149 --> 00:26:55,644 Точно. 352 00:27:00,871 --> 00:27:03,564 Я могу помогать тебе в работе по дому. 353 00:27:05,303 --> 00:27:09,457 Каждый раз, когда я прихожу, я чувствую, какая я неумелая. 354 00:27:26,615 --> 00:27:30,747 Но ведь ещё не решено, что она станет его женой. 355 00:27:30,747 --> 00:27:33,169 Так что незачем так расстраиваться. 356 00:27:36,397 --> 00:27:41,760 Но за человека, у которого такая мать барышня не должна выходить. 357 00:27:41,760 --> 00:27:44,403 Не должна. Ни в коем случае. 358 00:27:44,987 --> 00:27:48,286 Я понимаю, что ты влюбился в меня, потому что не мог любить барышню. 359 00:27:49,307 --> 00:27:55,189 Тебе, как и Кооно-сану не терпелось, и ты поспешил взять меня в жёны. 360 00:27:56,379 --> 00:27:58,311 Что ты такое говоришь? 361 00:27:59,533 --> 00:28:01,605 Ты единственная, кто мне нужен. 362 00:28:07,805 --> 00:28:08,810 Неправда. 363 00:28:08,834 --> 00:28:11,995 Ты просто не хочешь обижать своего благодетеля. 364 00:28:24,284 --> 00:28:27,333 Может, стоит всё рассказать Сэнсэю? 365 00:28:29,631 --> 00:28:30,738 Навещаете родителей? 366 00:28:30,738 --> 00:28:32,719 - У Сэнсэя посетитель? - Да. 367 00:28:32,719 --> 00:28:33,811 Что за посетитель? 368 00:28:33,811 --> 00:28:36,222 Пришёл рано утром, кажется, по поводу Таэко-сан. 369 00:28:36,912 --> 00:28:41,081 Он из офиса Министра образования. Вошёл даже без доклада. 370 00:28:41,742 --> 00:28:43,637 Видно, важная шишка. 371 00:28:44,575 --> 00:28:46,104 Не желаете пройти в сад? 372 00:28:46,128 --> 00:28:49,470 Нет, не хочу мешать. Зайду попозже. 373 00:29:27,925 --> 00:29:29,436 Что тут происходит? 374 00:29:29,909 --> 00:29:31,873 Она учится работать по дому. 375 00:29:32,963 --> 00:29:37,139 Пожалуйста, не сердись за то, что у меня не получается. 376 00:29:38,623 --> 00:29:40,459 Нужно было просто рис сварить. 377 00:29:40,483 --> 00:29:44,425 Если не можешь даже воду вскипятить, попроси меня и я сделаю. 378 00:29:50,333 --> 00:29:51,341 Всё сгорело. 379 00:29:51,365 --> 00:29:54,234 Чем ей не нравится, когда я это делаю? 380 00:29:54,426 --> 00:29:55,541 Вовсе нет. 381 00:29:55,565 --> 00:29:59,054 Это ты мне сказала, что я не смогу ужин сделать. 382 00:29:59,614 --> 00:30:01,672 Прости меня. 383 00:30:09,399 --> 00:30:11,829 Ну, как у тебя получилось? 384 00:30:12,834 --> 00:30:14,887 Я опоздал, они меня опередили. 385 00:30:18,255 --> 00:30:19,914 Итак, я заканчиваю. 386 00:30:19,914 --> 00:30:26,786 Мать Эйкити-куна с нетерпением ждёт вашего ответа. 387 00:30:26,786 --> 00:30:29,314 Не буду от вас скрывать, Его превосходительство Министр... 388 00:30:29,338 --> 00:30:32,014 ... рекомендовал мне господина Кооно, как идеального кандидата. 389 00:30:32,038 --> 00:30:36,256 Значит, вы согласны на моё предложение? 390 00:30:36,256 --> 00:30:37,991 Наша семья была бы очень рада. 391 00:30:37,991 --> 00:30:43,995 Нет, это для меня исполнилось заветное желание. 392 00:30:43,995 --> 00:30:48,373 Благодаря вам, нашу семью вновь ждёт процветание. 393 00:30:50,553 --> 00:30:52,492 Я не могу принять это решение в одиночку. 394 00:30:52,492 --> 00:30:55,779 Нужно согласовать это с ещё одним человеком. 395 00:30:55,803 --> 00:30:58,554 Следует поставить его в известность. 396 00:30:58,554 --> 00:31:02,850 Это такой важный человек? 397 00:31:02,850 --> 00:31:06,668 Это член нашей семьи Тикара Хаясэ. Он мой воспитанник. 398 00:31:07,454 --> 00:31:11,348 У него тоже есть свой голос? 399 00:31:11,354 --> 00:31:15,672 Почему бы ни решить это нам с вами полюбовно? 400 00:31:16,073 --> 00:31:18,408 Она влюблена в Хаясэ. 401 00:31:20,459 --> 00:31:23,121 Неудивительно, что она испытывает к нему чувства. 402 00:31:23,121 --> 00:31:29,313 Они с самого детства дружили, и она мечтала, что он будет её мужем. 403 00:31:29,639 --> 00:31:34,330 Мы, как родители, считали, что это просто дружба. 404 00:31:34,848 --> 00:31:41,669 Но раз так вышло, пусть вопрос о замужестве дочери решит этот человек. 405 00:31:42,140 --> 00:31:44,518 Пусть он решит, не хотят ли они быть вместе. 406 00:31:45,168 --> 00:31:49,334 Неужели мы не можем решить это сейчас? 407 00:31:49,833 --> 00:31:53,080 Если он не хочет взять дочку в жены, то проблем нет. 408 00:31:55,837 --> 00:32:01,094 Даже Министр ничего не может сделать, если человек влюблён. 409 00:32:01,352 --> 00:32:04,568 Хаясэ - единственный, кто может это решить. 410 00:32:06,582 --> 00:32:09,752 Сам Министр изволил дать рекомендацию. 411 00:32:09,752 --> 00:32:11,808 Что за нелепые препятствия. 412 00:32:13,676 --> 00:32:17,476 Если всё так оставить, репутация семьи Кооно сильно пострадает. 413 00:32:19,429 --> 00:32:22,261 Что вы изволите предпринять? 414 00:32:23,141 --> 00:32:25,519 Я знакома с этим человеком. 415 00:32:29,072 --> 00:32:32,849 Это же твой друг. Такой высокомерный человек. 416 00:32:38,135 --> 00:32:40,037 Хаясэ сделает это для меня. 417 00:32:40,965 --> 00:32:42,115 О-Цута... 418 00:32:44,483 --> 00:32:46,243 - Ты уходишь? - Да. 419 00:32:46,768 --> 00:32:50,554 Пока я не поговорю о Таэко-сан, я не могу сосредоточиться на работе. 420 00:32:51,038 --> 00:32:52,750 Удачи тебе. 421 00:32:55,120 --> 00:32:59,016 Когда я вижу, как ты переживаешь, у меня даже в голову вступает. 422 00:33:16,577 --> 00:33:17,727 Ой! 423 00:33:17,895 --> 00:33:23,097 Вот видишь, я же говорила, что нужно использовать напёрсток. 424 00:33:23,097 --> 00:33:24,247 Но... 425 00:33:24,489 --> 00:33:26,429 - Давай, я закончу. - Нет! 426 00:33:26,779 --> 00:33:30,235 Может я и неумеха, но я жена Тикара-сана. 427 00:33:36,340 --> 00:33:39,285 Ой... Наверное, что-то забыл. 428 00:33:42,340 --> 00:33:44,251 Что случилось, Дорогой? 429 00:33:45,064 --> 00:33:46,666 Забыл что-то? 430 00:33:51,296 --> 00:33:53,208 Это же О-Цута! 431 00:33:54,608 --> 00:33:56,702 Рада видеть снова. 432 00:33:59,004 --> 00:34:00,890 Что ты здесь делаешь? 433 00:34:01,405 --> 00:34:05,328 Просто у меня выходной и я сюда зашла. 434 00:34:08,383 --> 00:34:10,352 Он позвал тебя, чтобы убираться по дому. 435 00:34:15,070 --> 00:34:19,220 Вот не подумал бы, что ты тайно станешь служить в таком доме. 436 00:34:20,182 --> 00:34:22,548 У жалкого школяра. 437 00:34:23,994 --> 00:34:27,088 Видимо, он перенял это у своего учителя. 438 00:34:29,470 --> 00:34:31,226 У нас здесь нет никаких тайн. 439 00:34:31,891 --> 00:34:33,900 Я официальная жена Хаясэ. 440 00:34:34,274 --> 00:34:37,874 Это хорошо. Ты меня успокоила. 441 00:34:38,669 --> 00:34:41,007 - А где Хаясэ? - Он ушёл. 442 00:34:41,007 --> 00:34:42,157 Куда? 443 00:34:42,940 --> 00:34:47,125 Ну, полагаю, он пошёл к Сэнсэю из Масаго-тё. 444 00:34:53,181 --> 00:34:57,393 А вы, Кооно-сан, желаете получить дочь Сэнсэя? 445 00:35:01,245 --> 00:35:05,437 Наша семья считает, что вы не можете стать её мужем. 446 00:35:08,532 --> 00:35:10,231 Вот как... 447 00:35:10,974 --> 00:35:13,321 Госпожа и барышня пошли в театр. 448 00:35:13,321 --> 00:35:14,455 А Сэнсэй? 449 00:35:14,455 --> 00:35:19,107 Сказал, что походит по торговым рядам на ярмарке при храме Канда. 450 00:35:19,994 --> 00:35:21,144 Пока. 451 00:35:22,073 --> 00:35:24,279 Покупайте, очень вкусно! 452 00:35:30,739 --> 00:35:31,889 Хаясэ! 453 00:35:33,993 --> 00:35:35,013 Есть разговор. 454 00:35:35,013 --> 00:35:38,567 Уже ночь, нам не о чем разговаривать. 455 00:35:39,638 --> 00:35:43,124 Учитель сказал, что Таэко-сан немного влюблена в тебя. 456 00:35:43,124 --> 00:35:46,537 Видимо, Сэнсэй не знает, что ты живёшь с О-Цута. 457 00:35:48,053 --> 00:35:49,909 Я только что был у тебя дома. 458 00:35:50,777 --> 00:35:54,987 О-Цута решила, что это ты что-то забыл, и вышла мне навстречу. 459 00:35:55,011 --> 00:35:57,264 Хорошая жена из неё не выйдет. 460 00:35:59,210 --> 00:36:03,219 Эй, я так искал тебя, неужели мы не договоримся? 461 00:36:06,209 --> 00:36:08,763 От тебя зависит моя женитьба. 462 00:36:09,101 --> 00:36:10,603 Ничего не выйдет. 463 00:36:10,603 --> 00:36:12,620 Ты сам положил глаз на Таэко? 464 00:36:19,712 --> 00:36:21,350 Рики, я тебя прошу... 465 00:36:21,350 --> 00:36:26,197 Вор! Держите его! Меня обокрали! 466 00:36:45,722 --> 00:36:50,136 Подумай, ведь это в интересах Сэнсэя и в твоих тоже. 467 00:36:52,973 --> 00:36:57,346 Ладно, если вы мне не верите, то сами смотрите. 468 00:36:58,159 --> 00:37:00,678 Если вам так будет спокойнее. 469 00:37:04,136 --> 00:37:05,876 Ну, и где твой кошелёк? 470 00:37:05,876 --> 00:37:07,026 Ну... 471 00:37:08,314 --> 00:37:11,612 ... все люди видят, как ты на меня наговариваешь. 472 00:37:11,636 --> 00:37:13,036 Что ты теперь скажешь? 473 00:37:13,036 --> 00:37:17,038 Я уверен, иначе я бы сюда не пришёл. 474 00:37:17,038 --> 00:37:19,226 Тогда какие у тебя доказательства? 475 00:37:19,692 --> 00:37:25,240 В чём дело? Какие доказательства? 476 00:37:30,104 --> 00:37:32,566 Если кошелёк не найден, ничего поделать нельзя. 477 00:37:32,566 --> 00:37:34,365 Я честный человек. 478 00:37:34,938 --> 00:37:38,134 Твоё поведение вызвало подозрения. 479 00:37:38,134 --> 00:37:40,033 Но раз так вышло, я извиняюсь. 480 00:37:43,899 --> 00:37:46,082 Запомнишь у меня. 481 00:37:55,378 --> 00:37:59,354 Простите, я не могу назвать вам своё имя. 482 00:37:59,354 --> 00:38:02,432 Но я видел, как это мужчина отдал украденный кошелёк другому. 483 00:38:03,645 --> 00:38:04,960 Так я был прав? 484 00:38:04,960 --> 00:38:06,698 Он гуляет вдоль торговых рядов ярмарки. 485 00:38:06,722 --> 00:38:09,807 Уверен, что он сейчас пойдёт к нему, чтобы забрать кошелёк. 486 00:38:09,807 --> 00:38:13,208 Он верно говорит. Большое спасибо. 487 00:38:31,754 --> 00:38:34,278 Эй, Рики. Благодарю. 488 00:38:34,584 --> 00:38:36,238 С меня причитается. 489 00:38:40,566 --> 00:38:42,422 Манта, следуй за мной. 490 00:38:45,768 --> 00:38:48,376 Ты передал кошелёк этому господину. Следуйте за мной. 491 00:38:54,487 --> 00:38:58,352 Рики теперь стал честным человеком. Он выпускник университета. 492 00:38:58,376 --> 00:39:00,181 Пожалуйста, простите его. 493 00:39:01,424 --> 00:39:04,254 Ты просишь, чтобы мы обо всём этом забыли? 494 00:39:05,034 --> 00:39:08,635 Прежде, чем простить, неплохо бы всё зарегистрировать. 495 00:39:08,659 --> 00:39:10,584 Назови своё имя и адрес. 496 00:39:12,046 --> 00:39:16,707 Я живу и Иида-мати, Хаясэ Тикара. 497 00:39:23,704 --> 00:39:25,640 Доброе утро. Что это ты так рано? 498 00:39:25,640 --> 00:39:26,790 А где Хозяин? 499 00:39:27,521 --> 00:39:29,935 Он не возвращался со вчерашнего вечера. 500 00:39:30,837 --> 00:39:33,093 Я беспокоюсь, но не знаю что делать. 501 00:39:33,093 --> 00:39:35,574 - Это из-за воровства. - Воровства? 502 00:39:35,574 --> 00:39:38,413 Хозяин оказался замешан. 503 00:39:38,413 --> 00:39:41,890 Кто? Мой муж замешан? 504 00:39:41,890 --> 00:39:45,558 Он не сам. Другой человек украл кошелёк. 505 00:39:45,850 --> 00:39:49,038 Хозяин оказался на дороге, и он вручил его ему. 506 00:39:49,169 --> 00:39:52,638 Его товарищ по прошлой жизни. Я прочит это в газете. 507 00:39:52,638 --> 00:39:53,907 Так вот оно что. 508 00:39:53,931 --> 00:39:57,711 Принеси мне эту газету. Это всё из-за того негодяя. 509 00:39:57,711 --> 00:40:02,738 Это была чужая газета. Я уже порвал её. 510 00:40:06,578 --> 00:40:08,409 - Дорогой. - Хозяин... 511 00:40:08,803 --> 00:40:09,954 Прочитали газету? 512 00:40:09,978 --> 00:40:13,575 Мы только что об этом говорили. Я был так зол, что тут же порвал её. 513 00:40:14,255 --> 00:40:15,704 Дорогой, что было ночью? 514 00:40:15,704 --> 00:40:18,005 Мы вдвоём провели ночь в участке. 515 00:40:18,005 --> 00:40:19,624 Бедный мой. 516 00:40:19,953 --> 00:40:23,553 Ну, давай переоденься, и выбрось всё из головы. 517 00:40:24,759 --> 00:40:28,485 Что бы ни говорили о тебе, близкие люди в это не поверят. 518 00:40:29,489 --> 00:40:34,459 Ни Сэнсэй из Масаго-тё, ни Барышня, да и сестрица Коёси. 519 00:40:34,459 --> 00:40:36,956 Никто не поверит в эту чепуху. 520 00:40:36,956 --> 00:40:38,687 Ты ошибаешься. 521 00:40:39,778 --> 00:40:40,928 О-Цута... 522 00:40:41,245 --> 00:40:43,772 ... с этого дня мне придётся сидеть как в клетке... 523 00:40:43,796 --> 00:40:46,032 ... а ты будешь кормить меня, как птичку. 524 00:40:46,903 --> 00:40:49,441 Я подал в Главный штаб заявление об отставке. 525 00:40:52,931 --> 00:40:56,677 Не беспокойтесь. Я обеспечу вам пропитание. 526 00:40:56,715 --> 00:41:01,331 Можете спокойно сидеть дома. О-Цута о вас позаботится. 527 00:41:12,771 --> 00:41:13,921 Дорогой... 528 00:41:14,691 --> 00:41:17,333 ... выпей, чтобы обо всём забыть. 529 00:41:31,274 --> 00:41:34,435 Я подумала, что снова могу начать работать. 530 00:41:34,619 --> 00:41:37,711 Однако, для жены выпускника Императорского университета... 531 00:41:37,735 --> 00:41:39,239 ... это было бы неправильно. 532 00:41:39,543 --> 00:41:41,722 У меня много работы по переводам. 533 00:41:41,722 --> 00:41:44,473 Как-нибудь переживём эту чёрную полосу. 534 00:41:45,827 --> 00:41:50,429 Я тоже смогу помочь. Буду изготавливать куклы на продажу. 535 00:41:51,079 --> 00:41:54,875 У тебя и так много работы по дому. Прости за невзгоды. 536 00:41:55,285 --> 00:41:57,032 С невзгодами мы справимся. 537 00:41:59,500 --> 00:42:01,863 Прямо с завтрашнего дня начнём. 538 00:42:03,203 --> 00:42:05,260 Нам нужно отказаться от услуг О-Гэн. 539 00:42:06,691 --> 00:42:10,460 Я зашла, потому что знала, что вы это будите обсуждать. 540 00:42:11,956 --> 00:42:14,251 Я на вас сердита. 541 00:42:14,251 --> 00:42:17,510 Почему вы не хотите попросить меня помочь вам? 542 00:42:17,598 --> 00:42:19,089 О-Гэн... 543 00:42:19,780 --> 00:42:24,279 Я не могу вас бросить, пока не сделаю из вас настоящую хозяйку. 544 00:42:34,282 --> 00:42:38,624 Как можно верить человеку, который является помощником карманника? 545 00:42:39,004 --> 00:42:41,338 Я могу о нём и другое рассказать. 546 00:42:42,575 --> 00:42:45,470 Вы же знаете, чем занимаются гейши. 547 00:42:47,803 --> 00:42:49,411 Не знаете? 548 00:42:50,065 --> 00:42:51,861 Не знаю. 549 00:42:52,294 --> 00:42:53,792 Неужели? 550 00:42:53,792 --> 00:42:57,002 Благородные девушки ничего не знают о секретах любви. 551 00:43:06,385 --> 00:43:07,595 - Привет. - Прошу. 552 00:43:08,345 --> 00:43:10,992 В чём дело? Это же барышня Сакаи? 553 00:43:10,992 --> 00:43:12,931 Сакаи-сан, вы его уже видели. 554 00:43:12,955 --> 00:43:15,724 Выпускник литературного факультета Эйкити Кооно. 555 00:43:17,641 --> 00:43:19,878 Мы как раз обсуждали поведение Хаясэ. 556 00:43:19,878 --> 00:43:22,281 Ему теперь конец. 557 00:43:22,889 --> 00:43:25,076 Захочет ли кто-нибудь теперь с ним знаться? 558 00:43:25,100 --> 00:43:26,709 Думаю, нет. 559 00:43:26,709 --> 00:43:28,822 Скоро узнаем. 560 00:43:29,291 --> 00:43:32,462 Вряд ли его захотят теперь видеть в доме Сакаи. 561 00:43:32,840 --> 00:43:35,960 Ведь так, Сакаи-сан? Я прав? 562 00:43:36,202 --> 00:43:39,839 Спросите у отца. А я ухожу. 563 00:43:49,854 --> 00:43:51,731 Статья в газете это твоё дело? 564 00:43:52,250 --> 00:43:53,986 Ты идёшь к своей цели. 565 00:43:53,986 --> 00:43:56,529 Теперь с Хаясэ покончено. 566 00:44:00,230 --> 00:44:02,942 Теперь вы всё знаете. 567 00:44:02,942 --> 00:44:08,509 Вдобавок ко всему он проживает с содержанкой. 568 00:44:08,509 --> 00:44:11,033 Я сам должен расспросить его об этом. 569 00:44:11,033 --> 00:44:14,398 Он не может разрушить репутацию дочери. 570 00:44:14,398 --> 00:44:16,286 Он взял гейшу в жёны. 571 00:44:16,286 --> 00:44:17,827 Он с ней расстанется. 572 00:44:18,989 --> 00:44:21,084 - Эй, ты... - Да. 573 00:44:21,365 --> 00:44:23,513 - Сходи в Иида-мати. - Хорошо. 574 00:44:23,513 --> 00:44:27,251 Отнеси это письмо Тикара Хаясэ. 575 00:44:31,973 --> 00:44:34,033 Он назначил встречу в Касива-я. 576 00:44:39,481 --> 00:44:42,129 Уверенна, что он хочет поддержать тебя. 577 00:44:42,129 --> 00:44:44,105 Желаю тебе успеха. 578 00:44:47,436 --> 00:44:50,499 Передавай привет Матушке. 579 00:45:06,775 --> 00:45:08,661 У сестрицы Цутакити все в порядке? 580 00:45:17,925 --> 00:45:21,046 Ну что? Ждёшь своего на героя-любовника? 581 00:45:21,046 --> 00:45:22,868 Не понимаю, что вы говорите. 582 00:45:22,892 --> 00:45:26,619 Матушка поехала по делам, но скоро должна вернуться. 583 00:45:46,945 --> 00:45:48,774 Какая неожиданность. 584 00:45:53,202 --> 00:45:55,389 - Добро пожаловать. - Благодарю. 585 00:45:55,389 --> 00:45:57,364 Ты популярен среди гейш. 586 00:45:57,364 --> 00:45:59,541 Не надо так говорить. 587 00:46:01,694 --> 00:46:04,288 - На здоровье. - Сиди и слушай. 588 00:46:06,802 --> 00:46:07,952 Сигарету. 589 00:46:15,352 --> 00:46:17,066 - Спички. - Да. 590 00:46:28,284 --> 00:46:30,288 А что случилось? 591 00:46:30,288 --> 00:46:34,054 Где та выдающаяся девушка? 592 00:46:34,502 --> 00:46:35,960 - Цутакити-сан? - Да. 593 00:46:39,802 --> 00:46:41,403 Она от нас ушла. 594 00:46:41,403 --> 00:46:42,417 Это хорошо. 595 00:46:42,441 --> 00:46:45,632 Удалось покончить с распутной жизнью? 596 00:46:46,091 --> 00:46:47,693 И где она? 597 00:46:48,166 --> 00:46:50,616 Где? 598 00:46:51,204 --> 00:46:54,254 Где-то там. 599 00:46:54,254 --> 00:47:00,368 Она от тебя куда-то ушла, и ничего тебе не сказала? 600 00:47:00,368 --> 00:47:02,140 Что за чушь? 601 00:47:02,659 --> 00:47:05,062 Если это хорошее место, почему её нельзя навестить? 602 00:47:05,062 --> 00:47:08,404 Просто... так получилось. 603 00:47:08,404 --> 00:47:09,678 Это непростительно. 604 00:47:09,678 --> 00:47:12,995 Ни я, и никто другой не полагал, что ты такой бессердечный человек. 605 00:47:12,995 --> 00:47:17,384 В прежние времена и ты в моём доме бывала. 606 00:47:17,924 --> 00:47:21,120 Цутакити проживает в 5 районе Иида-мати в доме Тикара Хаясэ. 607 00:47:21,120 --> 00:47:22,874 - Сэнсэй... - Бестолочь! 608 00:47:22,874 --> 00:47:26,230 Если бы я знал, что ты такой дурак, оставил бы тебя на улице. 609 00:47:27,530 --> 00:47:31,492 Ты жил в тепле и заботе, пока ни стал взрослым мужчиной. 610 00:47:31,796 --> 00:47:37,052 Жена берегла тебя, как родного сына. Ты хотя бы о ней подумал. 611 00:47:37,052 --> 00:47:40,528 Как у тебя наглости хватило? 612 00:47:42,442 --> 00:47:45,058 Сколько я сделал для тебя. 613 00:47:45,082 --> 00:47:49,976 Заботился о твоём образовании, только чтобы ты стал человеком. 614 00:47:51,108 --> 00:47:54,844 Сделал всё, чтобы ты сам мог зарабатывать себе на жизнь. 615 00:48:03,082 --> 00:48:06,902 Пожалуйста, поймите, что чувствует Хаясэ-сан. 616 00:48:06,902 --> 00:48:09,389 Замолчи! Ты мне не указчик! 617 00:48:09,413 --> 00:48:15,546 Моя связь с тобой в своё время наделала много шума в обществе. 618 00:48:15,974 --> 00:48:19,430 Как ты смеешь рот раскрывать. Посмотри на меня. 619 00:48:20,734 --> 00:48:23,580 Зачем ты подсунула ему Цутакити? 620 00:48:23,580 --> 00:48:26,033 Сэнсэй, Госпожа тут совершенно ни при чем. 621 00:48:26,057 --> 00:48:27,686 И Цутакити тоже не виновата. 622 00:48:27,686 --> 00:48:32,437 Молчи! О-Цута сама сказала Эйкити Кооно, что она твоя жена. 623 00:48:35,328 --> 00:48:37,025 Оставь её. 624 00:48:37,025 --> 00:48:40,975 Как только ты её бросишь, всё начнёт налаживаться. 625 00:48:40,975 --> 00:48:46,132 Разговоры утихнут, и всё потихоньку забудется. 626 00:48:48,023 --> 00:48:52,587 Хотя ты и разочаровал меня, я всё равно беспокоюсь о тебе. 627 00:48:52,611 --> 00:48:55,757 Зачем я учил тебя? Чтобы ты стал таким? 628 00:48:55,757 --> 00:48:58,388 Брось её! Бросишь или нет? 629 00:49:00,676 --> 00:49:02,470 Простите меня, пожалуйста! 630 00:49:03,003 --> 00:49:04,908 Я совершил много ошибок. 631 00:49:05,694 --> 00:49:07,634 Но я ничего не могу поделать с собой. 632 00:49:17,070 --> 00:49:19,887 Цутакити-сан не желала никому зла. 633 00:49:19,887 --> 00:49:24,122 Она всегда делала все только ради Хаясэ-сана. 634 00:49:24,122 --> 00:49:26,818 Она всю себя ему отдавала. 635 00:49:27,350 --> 00:49:30,054 Она бросила работу ради него. 636 00:49:30,054 --> 00:49:34,334 Если вы измените решение, она отплатит вам сполна. 637 00:49:35,083 --> 00:49:37,558 Она очень верная девушка. 638 00:49:38,424 --> 00:49:43,251 Она постоянно учится читать и писать. Ведёт всё домашнее хозяйство. 639 00:49:43,251 --> 00:49:45,925 Я очень вас прошу, Сэнсэй. 640 00:49:46,364 --> 00:49:50,724 В обществе поговорят об этом и забудут. 641 00:49:52,282 --> 00:49:55,476 Я понимаю, что это наносит урон статусу Хаясэ-сана. 642 00:49:56,405 --> 00:50:02,748 Но она так старается. Она сама стирает и шьёт. 643 00:50:02,748 --> 00:50:06,248 Дорогой, на днях она пришла ко мне поздно вечером... 644 00:50:09,968 --> 00:50:14,825 Сказала, что у неё нет накидки хаори, и она не может выйти на улицу днём. 645 00:50:16,172 --> 00:50:18,560 Она все свои веще распродала. 646 00:50:30,670 --> 00:50:32,644 Это все не имеет никакого значения. 647 00:50:32,644 --> 00:50:35,838 Нам поступило предложение для дочери от самого Министра. 648 00:50:35,838 --> 00:50:39,966 Я не мог ему отказать, и сказал, что она помолвлена с моим учеником. 649 00:50:39,966 --> 00:50:42,048 И вот у меня какой ученик. 650 00:50:44,564 --> 00:50:47,532 Выбора нет. Нравится, не нравится - терпи. 651 00:50:47,532 --> 00:50:50,884 Даже если эта женщина страдает, при чем тут моя дочь? 652 00:50:51,478 --> 00:50:53,047 Таков мой приказ. 653 00:50:53,071 --> 00:50:56,537 Ты отказываешься от меня? Или от этой женщины? 654 00:50:56,561 --> 00:50:58,111 Кого ты выбираешь? 655 00:51:06,934 --> 00:51:08,984 Ну что? Ты бросишь её? 656 00:51:11,779 --> 00:51:12,929 Да. 657 00:51:37,788 --> 00:51:39,560 Как всё прошло? 658 00:51:39,889 --> 00:51:41,375 Дорогой... 659 00:51:42,547 --> 00:51:46,175 О-Цута, давай пройдёмся, мы давно не гуляли вместе. 660 00:51:47,826 --> 00:51:51,595 Значит, вы хорошо поговорили? 661 00:51:52,434 --> 00:51:55,376 Я так рада. 662 00:52:02,129 --> 00:52:08,285 Дорогой, мы впервые гуляем с тобой вот так вместе. 663 00:52:12,219 --> 00:52:14,401 Какая красота. 664 00:52:16,417 --> 00:52:19,786 Думаю, это даже красивее, чем в Синомадзу. 665 00:52:38,830 --> 00:52:41,115 Интересно, кто это поёт... 666 00:52:54,806 --> 00:52:56,273 О-Цута! 667 00:52:58,021 --> 00:53:02,404 Однажды я сказал тебе, что готов умереть. 668 00:53:06,623 --> 00:53:08,410 Умереть? 669 00:53:16,904 --> 00:53:18,434 Не хочу этого слышать. 670 00:53:33,268 --> 00:53:35,241 Присядь. 671 00:53:38,285 --> 00:53:43,795 Если ты попросишь меня умереть вместо тебя, я с радостью это сделаю. 672 00:53:45,051 --> 00:53:51,224 Но я не позволю тебе умереть, пока не умру я. 673 00:53:54,908 --> 00:53:58,287 Тогда оставь меня. 674 00:53:58,859 --> 00:54:00,340 Мы должны расстаться. 675 00:54:00,364 --> 00:54:01,514 Дорогой! 676 00:54:04,408 --> 00:54:06,456 Это не шутка? 677 00:54:07,614 --> 00:54:09,317 На самом деле? 678 00:54:09,317 --> 00:54:11,820 Как я могу шутить? 679 00:54:12,615 --> 00:54:15,525 Это то, чего я хочу. 680 00:54:22,739 --> 00:54:24,548 Ты говоришь серьёзно. 681 00:54:26,305 --> 00:54:29,659 Прости. Я не знаю, что делать. 682 00:54:42,884 --> 00:54:46,904 Вот так расстаться навсегда, это же... 683 00:54:49,983 --> 00:54:52,171 Это так жестоко. 684 00:54:57,143 --> 00:54:59,721 Прикажи мне умереть! 685 00:55:03,482 --> 00:55:06,824 Обстоятельства сильнее нас. Мы должны расстаться. 686 00:55:06,824 --> 00:55:10,313 Тогда давай умрём. 687 00:55:10,931 --> 00:55:16,090 Если мы не можем преодолеть обстоятельства, тогда лучше умереть. 688 00:55:16,090 --> 00:55:19,782 Мне такая жизнь не нужна. 689 00:55:19,782 --> 00:55:24,786 Важнее жизни приказ Важного человека. 690 00:55:29,614 --> 00:55:31,913 Дорогой, тебе так плохо? 691 00:55:33,141 --> 00:55:37,301 Я не умер, но хуже мёртвого. 692 00:55:49,791 --> 00:55:52,166 Если Важный человек... 693 00:55:53,561 --> 00:55:55,674 ... приказал нам расстаться... 694 00:55:56,570 --> 00:55:58,457 ... не сдавайся. 695 00:56:03,356 --> 00:56:09,531 Попроси его ещё и ещё, пока он не согласится. 696 00:56:10,140 --> 00:56:15,781 Сколько бы я ни просил, он не изменит свой приказ. 697 00:56:18,169 --> 00:56:24,022 Я не боюсь смерти. Но это несправедливо. 698 00:56:25,709 --> 00:56:28,401 Никто не понимает чувств гейши. 699 00:56:30,841 --> 00:56:36,327 Я, гейша Цутакити из Янагибаси... 700 00:56:36,327 --> 00:56:39,475 ... люблю мужчину так, что готова умереть. 701 00:56:41,730 --> 00:56:44,718 Сэнсэй сказал, что ему всё равно, умрёшь ты или нет. 702 00:56:46,453 --> 00:56:51,417 Но я должен расстаться с тобой, и я пообещал ему. 703 00:56:55,648 --> 00:57:02,595 Но рассказал Сэнсэю о том, что у меня на сердце? 704 00:57:05,074 --> 00:57:08,021 Матушка Коёси-сан рассказала ему о твоих чувствах. 705 00:57:08,757 --> 00:57:13,437 И он сказал "Ты отказываешься от меня или от этой женщины?" 706 00:57:15,228 --> 00:57:20,026 И ты отказался от женщины? 707 00:57:23,063 --> 00:57:26,892 Я поняла... Всё ясно... 708 00:57:28,167 --> 00:57:29,299 Вопросов нет... 709 00:57:29,299 --> 00:57:30,921 О-Цута! 710 00:57:30,945 --> 00:57:35,959 Сэнсэй для тебя важнее... 711 00:57:46,923 --> 00:57:51,680 Ты расстанешься со мной и потом... 712 00:57:56,601 --> 00:58:03,124 Ну и хорошо, вместо меня ты будешь жить с Барышней. 713 00:58:04,787 --> 00:58:09,611 Для того чтобы быть с Барышней, ты должен расстаться со мной. 714 00:58:10,558 --> 00:58:12,913 Так прямо и скажи. 715 00:58:16,297 --> 00:58:19,179 Теперь мне всё ясно. 716 00:58:19,179 --> 00:58:21,051 Это не имеет никакого отношения к Барышне. 717 00:58:22,028 --> 00:58:25,748 Мне никогда и в голову не приходило думать о ней. 718 00:58:33,593 --> 00:58:37,436 О-Цута, даже когда мы расстанемся... 719 00:58:37,460 --> 00:58:40,902 ... моё сердце останется с тобой. 720 00:58:42,045 --> 00:58:46,116 Ни людям, ни Сакаи-сэнсэю этого не понять. 721 00:58:47,506 --> 00:58:51,001 Только ты меня поймёшь. 722 00:58:57,343 --> 00:58:59,190 Какое счастье... 723 00:59:00,084 --> 00:59:03,626 ... как я рада это слышать. 724 00:59:10,056 --> 00:59:15,499 Ты искренне предан мне. 725 00:59:16,155 --> 00:59:24,123 И пусть Сэнсэй знает, какова наша любовь. 726 00:59:31,691 --> 00:59:32,841 О-Цута... 727 00:59:35,284 --> 00:59:39,967 Мы расстанемся, но всегда будем мужем и женой. 728 00:59:41,726 --> 00:59:44,364 До свидания. 729 00:59:55,268 --> 00:59:57,157 До скорой встречи. 730 01:00:17,136 --> 01:00:21,102 Вот и всё, Дорогой. Мы расстаёмся. 731 01:00:23,305 --> 01:00:26,848 Но, Дорогой, что ты будешь теперь делать? 732 01:00:28,341 --> 01:00:32,690 После статьи в газете мне здесь нет места. 733 01:00:33,824 --> 01:00:38,869 Мне нужно скрыться. Наверное, я поеду в Сидзуока. 734 01:00:39,448 --> 01:00:42,811 Сидзуока? Так далеко... 735 01:00:44,835 --> 01:00:46,478 А ты что будешь делать? 736 01:00:48,568 --> 01:00:50,619 Не знаю... 737 01:00:52,787 --> 01:00:56,726 Мне с детства нравилось укладывать волосы. 738 01:00:57,681 --> 01:01:00,778 Это единственное, чем я владею профессионально. 739 01:01:03,076 --> 01:01:06,410 Не знаю, получится ли у меня теперь. 740 01:01:08,816 --> 01:01:13,352 Госпожа Мэнодзи рассказывала мне про парикмахерский салон Камэи. 741 01:01:13,352 --> 01:01:15,616 Это в Хаттёбори. 742 01:01:16,473 --> 01:01:18,896 Узнаю, не нужна ли им помощница. 743 01:01:19,638 --> 01:01:21,166 Они возьмут тебя? 744 01:01:30,301 --> 01:01:33,556 Они уже много-много раз... 745 01:01:33,580 --> 01:01:40,562 ... просили меня сделать причёску "марумагэ" 746 01:01:47,582 --> 01:01:49,712 Ну, идём домой. 747 01:01:52,435 --> 01:01:58,135 Что? Сегодня мы ещё можем пойти вместе? 748 01:02:02,362 --> 01:02:09,478 А ты собиралась сейчас же отправиться в Хаттёбори? 749 01:02:58,032 --> 01:03:00,405 Что тут происходит? Скорее заканчивайте. 750 01:03:01,580 --> 01:03:05,824 Хозяин, прошу вас, возьмите вашу жену с собой. 751 01:03:05,848 --> 01:03:07,237 О-Гэн! 752 01:03:07,237 --> 01:03:08,916 Я не понимаю. 753 01:03:08,940 --> 01:03:13,950 Что бы вы ни говорили, я не могу этого понять. 754 01:03:13,950 --> 01:03:16,444 Прекрати. Слышать ничего не хочу! 755 01:03:18,554 --> 01:03:19,737 Скорее собирай вещи... 756 01:03:19,761 --> 01:03:22,750 ... отведи О-Цута в Хаттёбори, и поезжай к родителям. 757 01:03:22,774 --> 01:03:25,463 Всё остальное мне поможет сделать Мэносо. 758 01:03:26,600 --> 01:03:31,150 Позвольте ей хотя бы проводить вас на станцию. 759 01:03:32,884 --> 01:03:35,538 Я не знаю, сколько времени ещё мне потребуется. 760 01:03:36,860 --> 01:03:40,651 Я слабая женщина, если я пойду провожать... 761 01:03:42,119 --> 01:03:44,926 ... не знаю, хватит ли мне сил расстаться. 762 01:03:45,891 --> 01:03:48,614 Тогда поезжайте вместе. 763 01:03:48,614 --> 01:03:50,038 Хватит уже! 764 01:03:50,869 --> 01:03:53,251 Ну, идём. 765 01:04:13,618 --> 01:04:15,887 Вот и всё, Дорогой. 766 01:04:17,376 --> 01:04:21,629 Мы больше не увидимся. Береги себя. 767 01:04:26,897 --> 01:04:28,466 Прощай. 768 01:04:29,998 --> 01:04:31,148 Да... 769 01:04:33,991 --> 01:04:38,550 Ты тоже будь здорова. 770 01:06:42,352 --> 01:06:43,946 О-Цута уже ушла? 771 01:06:45,533 --> 01:06:46,752 Ну, так что? 772 01:06:46,752 --> 01:06:49,765 Госпожа Кооно этим вечером уезжает в Сидзуока. 773 01:06:50,222 --> 01:06:54,049 Вот как... Отлично. 774 01:07:01,892 --> 01:07:03,636 Таэко-сан... 775 01:07:08,951 --> 01:07:12,543 Я сейчас же отправляюсь в Сидзуока. Поэтому пришёл попрощаться. 776 01:07:13,696 --> 01:07:16,076 Это всё потому что отец отругал тебя... 777 01:07:16,100 --> 01:07:18,752 ... и потребовал расстаться с О-Цута-сан? 778 01:07:19,099 --> 01:07:20,912 Нет. 779 01:07:20,912 --> 01:07:25,551 Я не хочу причинять неприятности тебе и Сэнсэю из-за шумихи в газетах. 780 01:07:25,575 --> 01:07:27,270 Поэтому уезжаю. 781 01:07:28,551 --> 01:07:30,673 Мне пора ехать. 782 01:07:30,673 --> 01:07:33,037 В следующем году ты заканчиваешь школу? 783 01:07:34,501 --> 01:07:39,405 Искренне желаю тебе счастья. 784 01:07:41,225 --> 01:07:43,842 Тикара-сан, больше ты ничего не хочешь сказать? 785 01:07:43,842 --> 01:07:45,415 - Трогай. - Есть. 786 01:07:46,278 --> 01:07:47,428 Прощай. 787 01:08:09,605 --> 01:08:11,452 Добрый день, Госпожа. 788 01:08:13,870 --> 01:08:15,650 Какая неожиданность. 789 01:08:16,698 --> 01:08:18,325 Куда едете? 790 01:08:19,101 --> 01:08:22,292 Я узнал, что вы покидаете столицу. 791 01:08:23,366 --> 01:08:26,591 Думаю, вы довольны тем, как расправились со мною. 792 01:08:26,591 --> 01:08:28,870 Что вы такое говорите? 793 01:08:29,597 --> 01:08:32,159 Ради повышения авторитета семьи Кооно... 794 01:08:32,183 --> 01:08:34,958 ... вы обратились за поддержкой к Министру... 795 01:08:36,357 --> 01:08:40,042 ... чтобы с его помощью организовать брак с дочерью Сакаи. 796 01:08:40,042 --> 01:08:41,623 Но это не всё. 797 01:08:41,647 --> 01:08:46,536 Чтобы избавиться от Хаясэ, вы сообщили в газету про мою связь с гейшей. 798 01:08:47,327 --> 01:08:51,906 Всё, чтобы мой брак с Барышней стал невозможен. 799 01:08:53,665 --> 01:08:55,316 Всё верно, Госпожа? 800 01:08:57,551 --> 01:09:01,969 Госпожа, на самом деле я сейчас еду в Сидзуока. 801 01:09:03,534 --> 01:09:08,562 РЁКАН ХАМАДА 802 01:09:17,472 --> 01:09:20,429 Вы хотите на нас заработать? 803 01:09:20,429 --> 01:09:22,401 Вовсе нет. 804 01:09:22,401 --> 01:09:25,663 Я наблюдал, как вы плетёте интриги, чтобы заполучить невесту. 805 01:09:25,663 --> 01:09:29,070 И решил показать вам, что вы этим ничего не добьётесь. 806 01:09:30,220 --> 01:09:33,495 Вы столько усилий положили на то, чтобы загнать других в угол. 807 01:09:34,743 --> 01:09:41,571 Но вы не знаете, что Таэко-сан на самом деле дочь гейши Коёси из Янагибаси. 808 01:09:42,415 --> 01:09:46,236 Думаю, газеты с удовольствием напишут о госпоже, родившей дочь от конюха. 809 01:09:48,891 --> 01:09:51,770 О чём вы говорите? 810 01:09:52,346 --> 01:09:57,601 Я про то время, когда вы встречались с конюхом Тэйдзо... 811 01:09:57,625 --> 01:10:01,499 ... и в тайне от мужа родили от него дочь. 812 01:10:02,509 --> 01:10:04,144 Да, я виновата... 813 01:10:05,003 --> 01:10:08,809 ... только не рассказывайте об этом мужу и дочери. 814 01:10:10,116 --> 01:10:13,833 Если вы желаете организовать школу немецкого языка... 815 01:10:13,857 --> 01:10:15,690 ... я могу предоставить для этого здание. 816 01:10:15,714 --> 01:10:17,721 Только, пожалуйста... 817 01:10:23,279 --> 01:10:26,903 В это самое время моя возлюбленная О-Цута... 818 01:10:26,927 --> 01:10:31,404 ... вынуждена делать прически ради пропитания. 819 01:10:33,301 --> 01:10:41,061 А вы и ваша семья, не зная горя, процветаете здесь в Сидзуока. 820 01:11:07,777 --> 01:11:09,802 Хозяйка, я закончила. Посмотрите. 821 01:11:09,802 --> 01:11:11,892 Да-да. Одну минутку. 822 01:11:13,294 --> 01:11:16,553 Боже... Как хорошо получилось. 823 01:11:16,553 --> 01:11:17,794 Правда? 824 01:11:17,794 --> 01:11:19,444 Безупречно. 825 01:11:19,822 --> 01:11:22,275 Вот и осуществилась мечта О-Цута-тян. 826 01:11:23,438 --> 01:11:26,316 Значит, ты не жалеешь? 827 01:11:26,316 --> 01:11:27,772 Вовсе нет. 828 01:11:27,772 --> 01:11:29,972 Посмотрим, что она скажет ночью. 829 01:11:29,972 --> 01:11:31,122 Точно. 830 01:11:41,828 --> 01:11:45,514 О-Цута-тян, что с тобой? Тебе плохо? 831 01:11:46,513 --> 01:11:47,928 Ничего страшного. 832 01:11:47,928 --> 01:11:51,617 Тебе нельзя работать в таком состоянии. Ляг отдохни. 833 01:11:51,617 --> 01:11:54,691 Обычная простуда. Ничего страшного. 834 01:11:54,691 --> 01:11:56,572 Ну, не знаю. 835 01:11:58,921 --> 01:12:02,039 Да, я готова заняться следующей девушкой. 836 01:12:07,699 --> 01:12:11,419 Сегодня, когда Таэко уходила в школу... 837 01:12:11,419 --> 01:12:14,798 ... я от неё впервые услышала про Хаясэ-сана. 838 01:12:14,798 --> 01:12:16,521 А что с Хаясэ? 839 01:12:16,521 --> 01:12:18,503 Таэко тебе ничего не сказала? 840 01:12:18,503 --> 01:12:19,927 Что не сказала? 841 01:12:19,927 --> 01:12:23,511 Он закрыл свой дом и уехал в Сидзуока. 842 01:12:23,511 --> 01:12:25,097 В Сидзуока? 843 01:12:25,987 --> 01:12:31,099 Ведь он никогда ничего не говорил про Сидзуока? 844 01:12:36,263 --> 01:12:39,931 Он может что-то сказать им... 845 01:12:41,038 --> 01:12:44,443 ... и Кооно-сан откажется от своего предложения Таэко. 846 01:12:47,053 --> 01:12:48,963 В Сидзуока... 847 01:12:54,327 --> 01:12:57,818 ШКОЛА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ХАЯСЭ 848 01:13:01,331 --> 01:13:02,481 Хаясэ-сан... 849 01:13:07,072 --> 01:13:08,475 Это мой муж. 850 01:13:08,898 --> 01:13:11,601 Да? Меня зовут Тикара Хаясэ. 851 01:13:12,235 --> 01:13:14,944 - Вы учились вместе с Эйкити? - Да. 852 01:13:14,944 --> 01:13:18,267 Мы обременили вас хлопотами по поводу сватовства Эйкити. 853 01:13:18,267 --> 01:13:20,227 Я не смог вам ничем помочь. 854 01:13:21,026 --> 01:13:24,064 Желаю успеха в вашем начинании. 855 01:13:24,604 --> 01:13:26,788 Большое спасибо. 856 01:13:30,131 --> 01:13:33,028 Матушка, ты нас представишь? 857 01:13:34,859 --> 01:13:38,208 Моя вторая дочь Сугако. Её муж закончил университет. 858 01:13:38,208 --> 01:13:39,574 Рада познакомиться. 859 01:13:39,574 --> 01:13:41,544 Это вы, Сэнсэй? 860 01:13:44,682 --> 01:13:45,832 А это? 861 01:13:47,762 --> 01:13:50,043 Моя старшая дочь Митико. 862 01:13:50,043 --> 01:13:52,081 Она супруга директора больницы. 863 01:13:55,099 --> 01:13:57,040 Я о вас много слышал. 864 01:13:59,958 --> 01:14:02,395 Мне все говорили, какие вы красавицы. 865 01:14:02,395 --> 01:14:04,155 Вы нам льстите. 866 01:14:04,155 --> 01:14:06,814 Приглашаю вас обеих на занятия моей школы. 867 01:14:06,814 --> 01:14:07,818 Вот здорово. 868 01:14:07,842 --> 01:14:10,824 Сестрица, давай вспомним наши школьные годы. 869 01:14:10,824 --> 01:14:14,761 Жене директора больницы полезно знать немецкий язык. 870 01:14:14,761 --> 01:14:17,114 Ладно, идите туда. 871 01:14:23,078 --> 01:14:25,580 Муж мечтает повысить свой статус... 872 01:14:25,604 --> 01:14:28,669 ... и ни за что не откажется от той помолвки. 873 01:14:28,669 --> 01:14:31,450 От помолвки с дочерью гейши? 874 01:14:39,014 --> 01:14:40,992 Я должен всё рассказать вашему мужу. 875 01:14:40,992 --> 01:14:43,537 Подождите. Хотя бы ещё немного... 876 01:14:43,868 --> 01:14:47,430 Я сама постараюсь, прошу вас. 877 01:14:56,897 --> 01:15:00,002 - Прошу прощения. - Кто там? 878 01:15:07,679 --> 01:15:10,371 Это же дом госпожи Камэи? 879 01:15:10,371 --> 01:15:14,341 Да, конечно. Но она ушла. 880 01:15:14,741 --> 01:15:15,791 А вы кто будете? 881 01:15:15,815 --> 01:15:18,509 Когда она вернётся, я скажу ей, что вы заходили. 882 01:15:18,866 --> 01:15:23,183 Но мне нужна не хозяйка, а её ученица. 883 01:15:23,597 --> 01:15:25,356 Мне достаточно вашей помощи. 884 01:15:29,992 --> 01:15:31,932 А вы... 885 01:15:31,932 --> 01:15:34,919 А моя фамилия Сакаи. 886 01:15:35,949 --> 01:15:38,811 Конечно! Барышня? 887 01:15:39,631 --> 01:15:40,781 Боже! 888 01:15:42,947 --> 01:15:45,043 Таэ-сан... 889 01:15:47,351 --> 01:15:48,438 А вы, тётя? 890 01:15:48,462 --> 01:15:55,342 Да. Я много слышала о вас от Сакаи-сана. 891 01:15:56,423 --> 01:15:57,729 Что же делать? 892 01:15:57,753 --> 01:16:01,644 Вы так неожиданно пришли, что я растерялась... 893 01:16:01,668 --> 01:16:03,832 Ну, пожалуйста, проходите. 894 01:16:03,832 --> 01:16:06,289 А госпожа О-Цута здесь? 895 01:16:06,313 --> 01:16:07,463 Да. 896 01:16:07,774 --> 01:16:10,646 Дело в том, что О-Цута сейчас более и лежит в постели. 897 01:16:10,646 --> 01:16:13,101 Я сейчас ей скажу, что вы к ней пришли. 898 01:16:13,101 --> 01:16:15,300 - Больна? - Да. 899 01:16:15,704 --> 01:16:21,704 К сожалению, она простудилась. Это уже не в первый раз. 900 01:16:24,180 --> 01:16:26,046 Это опасно? 901 01:16:26,527 --> 01:16:29,493 Нет. Не настолько. 902 01:16:29,493 --> 01:16:32,033 Но ей рекомендовали побыть в постели. 903 01:16:32,033 --> 01:16:34,402 Пожалуйста. Будьте как дома. 904 01:16:34,426 --> 01:16:38,297 Заходите в дом. Вот и Хозяйка скоро будет. 905 01:16:38,840 --> 01:16:44,933 Просто я хотела навестить жену Хаясэ-сана, то есть Тикара-сана. 906 01:16:47,521 --> 01:16:48,989 - Можно? - Конечно... 907 01:16:48,989 --> 01:16:52,617 ... но мы боимся произвести на вас плохое впечатление. 908 01:16:52,617 --> 01:16:54,400 Не беспокойтесь. 909 01:16:55,911 --> 01:16:59,160 О-Цута-тян! Это ужасно! Кто бы мог подумать... 910 01:16:59,160 --> 01:17:01,851 Там барышня... Дочка Сакаи-сана. 911 01:17:04,638 --> 01:17:07,573 Лежите, пожалуйста. Не надо вставать. 912 01:17:07,930 --> 01:17:09,562 Я к вам зайду? 913 01:17:09,562 --> 01:17:11,839 Нет. Так нельзя. 914 01:17:13,330 --> 01:17:14,660 Цута-тян. 915 01:17:14,660 --> 01:17:18,018 Это я вас побеспокоила. Лежите, пожалуйста. 916 01:17:18,018 --> 01:17:21,014 Нет. Я не сплю, я уже встала. 917 01:17:24,852 --> 01:17:27,029 Вот, пожалуйста. 918 01:17:28,954 --> 01:17:34,047 Барышня, я так рада, что вы пришли. Приятно познакомиться. 919 01:17:38,289 --> 01:17:43,544 Я не знала, что вы больны. И пришла просто так. 920 01:17:45,121 --> 01:17:49,318 Не знаю, понравиться ли вам, но прошу вас принять. 921 01:17:50,048 --> 01:17:51,955 Тётушка, можно вас попросить? 922 01:17:54,251 --> 01:17:55,401 Конечно. 923 01:17:59,467 --> 01:18:02,585 Очень приятно. Это от барышни. 924 01:18:06,619 --> 01:18:09,817 Что там такое? Открой и посмотри. 925 01:18:22,149 --> 01:18:27,211 Ой, какой воротник... Матушка, это же лиловый цвет Эдо. 926 01:18:31,221 --> 01:18:33,299 Любимый цвет Тикара-сана? 927 01:18:46,929 --> 01:18:49,081 - Матушка... - Что? 928 01:18:49,982 --> 01:18:56,324 Если я умру, мне никакого другого наряда не нужно. 929 01:18:59,259 --> 01:19:07,398 Пусть будет этот воротник от Барышни. 930 01:19:10,078 --> 01:19:12,097 Пожалуйста. 931 01:19:12,097 --> 01:19:14,480 Что за нелепости. 932 01:19:15,642 --> 01:19:19,129 Если вам понравилось, я очень рада. 933 01:19:19,660 --> 01:19:22,761 Я не была уверенна, что вы согласитесь принять. 934 01:19:22,761 --> 01:19:28,175 Тебе так повезло, Цута-тян. Как я тебе завидую. 935 01:19:34,578 --> 01:19:39,174 Тётушка, примите это, пожалуйста. 936 01:19:40,426 --> 01:19:41,872 Это мне? 937 01:19:41,872 --> 01:19:47,229 Здесь совсем немного, но прошу вас не обижаться и принять. 938 01:19:48,441 --> 01:19:50,716 Принять? 939 01:19:53,681 --> 01:19:56,249 Я с радостью принимаю. 940 01:19:58,222 --> 01:20:00,051 О-Цута-тян... 941 01:20:01,136 --> 01:20:03,604 Как я за вас рада, Матушка. 942 01:20:05,454 --> 01:20:09,549 Я положу эти деньги в банк и буду копить. 943 01:20:10,166 --> 01:20:13,168 На то время, когда отойду от дел. 944 01:20:19,428 --> 01:20:25,315 О-Цута-сан, когда отец так поступил с вами... 945 01:20:25,910 --> 01:20:28,043 ... я не могла найти себе места. 946 01:20:29,301 --> 01:20:33,329 Я много раз собиралась сюда прийти. И наконец решилась. 947 01:20:33,736 --> 01:20:37,038 На самом деле я хотела вам кое-что подсказать. 948 01:20:40,030 --> 01:20:43,012 Вы же хотите встретиться с Тикара-саном? 949 01:20:45,868 --> 01:20:48,481 Для этого вы должны прийти к нам. 950 01:20:48,481 --> 01:20:53,879 Я знаю, как разжалобить отца, и вас научу. 951 01:21:00,378 --> 01:21:02,638 Если вы не можете прийти из-за болезни... 952 01:21:02,662 --> 01:21:05,332 ... тогда пусть тётушка придёт. 953 01:21:08,470 --> 01:21:09,503 Давайте постараемся. 954 01:21:09,527 --> 01:21:12,051 Я сейчас же пойду домой и поговорю с мамой. 955 01:21:12,526 --> 01:21:15,144 Тогда мама достанет сакэ... 956 01:21:15,144 --> 01:21:17,283 ... нальёт отцу чарочку. 957 01:21:17,307 --> 01:21:21,113 Он обрадуется и скажет "Будь, что будет" 958 01:21:21,113 --> 01:21:25,152 Надо скорее сообщить Тикара-сану. Пошлите ему телеграмму. 959 01:21:26,134 --> 01:21:29,770 Если он станет отпираться, не отставайте от него. 960 01:21:30,738 --> 01:21:33,300 Скажите ему, что О-Цута-сан заболела. 961 01:21:33,300 --> 01:21:36,904 Опишите ему её болезнь во всех красках. 962 01:21:36,904 --> 01:21:38,843 А потом пустите слезу. 963 01:21:38,843 --> 01:21:40,568 И он непременно согласится. 964 01:21:45,070 --> 01:21:47,321 А когда Тикара-сан вернётся... 965 01:21:47,345 --> 01:21:52,301 ... вы сможете пойти с ним в воскресение куда-нибудь развлечься. 966 01:21:52,301 --> 01:21:54,360 Возьмёте меня с собой? 967 01:21:55,249 --> 01:21:56,399 Да. 968 01:22:05,185 --> 01:22:07,994 Спасибо вам за доброту. 969 01:22:10,993 --> 01:22:14,454 Вы сказали мне такие слова... 970 01:22:19,399 --> 01:22:22,666 ... что мне больше не хочется умирать. 971 01:22:33,713 --> 01:22:37,455 Ладно, мне пора уходить. 972 01:22:38,207 --> 01:22:42,167 Но я хотела вас угостить. Побудьте ещё немного. 973 01:22:42,167 --> 01:22:44,793 Нет, я и так уже задержалась. 974 01:22:45,369 --> 01:22:47,313 Берегите себя, пожалуйста. 975 01:22:48,233 --> 01:22:50,031 Спасибо вам большое. 976 01:22:50,677 --> 01:22:52,307 Тётушка, пожалуйста... 977 01:22:52,331 --> 01:22:55,901 ... если О-Цута-сан не сможет, приходите вы. Непременно! 978 01:24:05,675 --> 01:24:10,122 Это невыносимо. Я больше не могу. 979 01:24:11,379 --> 01:24:17,912 Эту милую девушку воспитала госпожа из Масаго-тё, а не я. 980 01:24:17,936 --> 01:24:20,115 Она же моя... 981 01:24:21,828 --> 01:24:23,678 Она моя дочь. 982 01:24:26,766 --> 01:24:29,286 Цута-тян... 983 01:24:29,286 --> 01:24:33,174 ... каждый раз, когда я её вижу... 984 01:24:33,198 --> 01:24:37,602 ... у меня начинает щемить сердце. 985 01:24:39,706 --> 01:24:41,648 Мне так больно. 986 01:24:52,237 --> 01:24:57,223 Наверное, это наша злая карма. 987 01:24:58,818 --> 01:25:01,428 И ничего сделать нельзя. 988 01:25:19,075 --> 01:25:21,727 Кто-нибудь... Кто-нибудь! 989 01:25:25,002 --> 01:25:26,436 Госпожа... 990 01:25:26,436 --> 01:25:27,847 Что? Что случилось? 991 01:25:27,847 --> 01:25:32,272 Сэнсэй! О-Цута-сан... О-Цута-сан, она умирает! 992 01:25:32,862 --> 01:25:37,650 Сэнсэй, она уже не чувствует ног. Пожалейте бедняжку. 993 01:25:38,182 --> 01:25:43,794 Позвольте Хаясэ-сану хоть на минутку повидаться с ней. 994 01:25:44,685 --> 01:25:49,393 Одного вашего слова достаточно, чтобы он сел на поезд и приехал. 995 01:25:50,011 --> 01:25:54,382 Он занят своей школой немецкого языка. Он меня не послушает. 996 01:25:54,382 --> 01:25:57,036 Да, я поеду к ней сам. Отведи меня. 997 01:25:57,663 --> 01:25:59,392 Спасибо большое. 998 01:26:05,343 --> 01:26:09,588 Почему вы противились браку моего брата Эйкити? 999 01:26:10,111 --> 01:26:12,611 Это ваша мать велела вам прийти ко мне? 1000 01:26:12,611 --> 01:26:15,579 Или это было желание вашего отца? 1001 01:26:16,243 --> 01:26:18,447 Отец узнал это от матери. 1002 01:26:18,471 --> 01:26:23,907 И он попросил меня узнать причину так, чтобы мама не знала. 1003 01:26:24,785 --> 01:26:26,730 Причина ясна. 1004 01:26:26,730 --> 01:26:29,680 От брака, который пытаются осуществить насильно... 1005 01:26:29,704 --> 01:26:33,292 ... пользуясь влиянием министра, следует отказаться. 1006 01:26:33,292 --> 01:26:35,119 Вы согласны? 1007 01:26:37,496 --> 01:26:42,508 Вы же вышли замуж не по любви? 1008 01:26:48,441 --> 01:26:52,637 Более того, секрет вашего рождения... 1009 01:26:59,794 --> 01:27:01,408 Матушка! 1010 01:27:13,408 --> 01:27:16,224 БОЛЬНИЦА КООНО 1011 01:27:24,493 --> 01:27:26,588 Невинный человек оказался на грани смерти! 1012 01:27:27,693 --> 01:27:31,309 Вы привезли его сюда и ничего не делаете! 1013 01:27:31,309 --> 01:27:32,700 Почему вы бездействуете? 1014 01:27:32,700 --> 01:27:35,187 Я не могу его оперировать. 1015 01:27:35,187 --> 01:27:38,653 Тогда пусть оперирует кто-то другой. 1016 01:27:39,345 --> 01:27:41,904 Вы обязаны действовать... 1017 01:27:41,904 --> 01:27:44,429 ... раз положили его в свою больницу. 1018 01:27:45,554 --> 01:27:47,895 Скрываете, что воспитываете дочку конюха? 1019 01:27:48,542 --> 01:27:49,645 В каком смысле? 1020 01:27:49,645 --> 01:27:52,541 Идиот! Ты меня не запугаешь! 1021 01:27:53,292 --> 01:27:56,964 Неужели ты не видишь, что твоя жена пыталась заткнуть рот Хаясэ-сану? 1022 01:27:58,987 --> 01:28:02,136 Всё из-за тебя. Из-за ваших тайн. 1023 01:28:02,136 --> 01:28:05,813 Вы решили лишить жизни мужчину во цвете лет. 1024 01:28:06,139 --> 01:28:10,064 А теперь выгораживаете свою жену-убийцу! 1025 01:28:11,456 --> 01:28:13,565 Но вы не заткнете рот Хаясэ-сану. 1026 01:28:14,678 --> 01:28:17,515 Ваша жена не уйдет от ответственности. 1027 01:28:18,110 --> 01:28:22,093 Супруга директора этой больницы вовсе не ваша дочь! 1028 01:28:27,032 --> 01:28:30,405 Мэносо, хватит, все и так понятно. 1029 01:28:32,996 --> 01:28:35,984 Семье Кооно пришёл конец. 1030 01:28:36,008 --> 01:28:38,679 Но я вовсе не собираюсь... 1031 01:28:38,703 --> 01:28:44,304 ... порочить честь любимой дочери важного человека. 1032 01:28:45,202 --> 01:28:48,889 Ради удовлетворения своих амбиций... 1033 01:28:48,913 --> 01:28:53,063 ... я не должен отдавать в жертву девушку. 1034 01:28:54,477 --> 01:28:56,664 Я сожалею о том, что сделал. 1035 01:29:26,404 --> 01:29:31,185 Хорошо, Хозяин, теперь вы можете вернуться и всё уладить. 1036 01:29:32,066 --> 01:29:33,508 Я не вернусь. 1037 01:29:33,508 --> 01:29:37,564 Почему же? О-Цута-сан так изменилась. 1038 01:29:38,404 --> 01:29:42,235 Сакаи-сэнсэй тоже поймёт, когда это увидит. 1039 01:29:43,906 --> 01:29:48,302 О-Цута знает, что я больше не вернусь. 1040 01:29:50,148 --> 01:29:52,043 Так и должно быть. 1041 01:29:53,749 --> 01:29:58,872 Я тот мужчина, который навсегда остался в её сердце. 1042 01:29:59,877 --> 01:30:02,044 Мы вместе навсегда. 1043 01:30:03,075 --> 01:30:05,590 Мы оба храним эту верность. 1044 01:30:41,830 --> 01:30:44,490 Ты меня слышишь? Слышишь меня? 1045 01:30:44,490 --> 01:30:46,128 Это Сакаи. 1046 01:30:52,181 --> 01:30:55,606 Слышишь? Ты держись... 1047 01:30:55,946 --> 01:30:58,723 К тебе тут все пришли. И барышня тоже. 1048 01:30:58,723 --> 01:31:00,643 Верно. 1049 01:31:06,763 --> 01:31:11,218 Подарок барышни, он у тебя. Я сама его на тебя надела. 1050 01:31:12,595 --> 01:31:14,466 Вот потрогай. 1051 01:31:37,653 --> 01:31:39,673 Хаясэ тоже едет сюда. 1052 01:31:40,853 --> 01:31:44,081 Сэнсэй сам послал за ним. 1053 01:31:45,466 --> 01:31:50,362 Мэносо скоро привезет его сюда. Только немного подожди. 1054 01:31:52,679 --> 01:31:53,680 Почему? 1055 01:31:53,680 --> 01:31:55,628 Дождись его... 1056 01:31:57,216 --> 01:32:01,472 Он не приедет. 1057 01:32:01,472 --> 01:32:03,372 А вот и нет. 1058 01:32:04,201 --> 01:32:06,576 Я знаю. 1059 01:32:07,549 --> 01:32:14,492 Он дал обещание Сэнсэю, и не нарушит его. 1060 01:32:15,009 --> 01:32:19,772 Но Сэнсэй сам попросил у него прощения. 1061 01:32:19,772 --> 01:32:25,492 Простит он меня или нет, но вы не можете быть вместе. 1062 01:32:25,516 --> 01:32:30,787 Для общества ваша связь должна оставаться тайной. 1063 01:32:30,811 --> 01:32:34,457 Вы не можете об этом мечтать. 1064 01:32:34,457 --> 01:32:36,369 Ничего. 1065 01:32:36,938 --> 01:32:39,546 Теперь уже не важно. 1066 01:32:41,516 --> 01:32:47,256 О-Цута умирает полная любви. 1067 01:32:47,881 --> 01:32:52,182 Довольно того, что Сэнсэй признал меня. 1068 01:32:55,717 --> 01:32:57,739 Сэнсэй... 1069 01:32:59,303 --> 01:33:04,665 ... это голоса нас двоих. 1070 01:33:05,160 --> 01:33:07,601 Вы слышите? 1071 01:33:11,228 --> 01:33:15,859 Мы не смогли быть вместе. 1072 01:33:19,103 --> 01:33:21,658 Потому что я не тот человек. 1073 01:33:22,193 --> 01:33:25,168 Потому что это неправильная любовь. 1074 01:33:27,854 --> 01:33:29,157 Это я вам помешал. 1075 01:33:29,181 --> 01:33:33,235 Ты должна быть сильной, ты должна принять этот мир. 1076 01:33:33,861 --> 01:33:37,434 Ты должна взять Хаясэ за руку и снова встать на ноги. 1077 01:33:42,455 --> 01:33:48,396 Сэнсэй, я хотела ещё сказать вам только одно... 1078 01:33:48,396 --> 01:33:51,317 Конечно, говори, что хочешь. 1079 01:33:52,050 --> 01:33:58,592 Вы не должны считать, что гейша - это шлюха. 1080 01:33:59,882 --> 01:34:05,059 Гейша тоже женщина. 1081 01:34:09,680 --> 01:34:12,526 Поэтому, Сэнсэй... 1082 01:34:16,244 --> 01:34:23,432 ... вы не должны быть жестоки с сестрицей Коёси. 1083 01:34:24,794 --> 01:34:26,428 Я понял. 1084 01:34:28,549 --> 01:34:34,591 Цута-тян... Цута-тян, ты удивительная... 1085 01:34:35,542 --> 01:34:41,134 Ты сказала то, о чём я молчала 20 лет. 1086 01:34:41,785 --> 01:34:45,452 Спасибо. Спасибо... 1087 01:35:20,228 --> 01:35:23,309 Барышня! Цута-тян! 1088 01:35:24,065 --> 01:35:26,010 О-Цута-сан! 1089 01:35:33,461 --> 01:35:40,605 Барышня, большое вам спасибо. 1090 01:35:41,658 --> 01:35:45,492 Вы сказали, что хотите... 1091 01:35:45,516 --> 01:35:52,166 ... провести время со мной и Тикара-саном. 1092 01:35:53,636 --> 01:35:57,894 Я была так счастлива. 1093 01:36:23,951 --> 01:36:25,251 - О-Цута-тян! - О-Цута... 1094 01:36:25,251 --> 01:36:27,451 - О-Цута-тян... - О-Цута! 1095 01:36:27,451 --> 01:36:29,571 - О-Цута-сан! - О-Цута... 1096 01:36:29,571 --> 01:36:33,333 О-Цута-сан, почему? 1097 01:37:28,129 --> 01:37:33,087 Отец убил маму, а потом сам себя... 1098 01:37:36,907 --> 01:37:43,246 Теперь я понимаю, какие они оба были несчастные. 1099 01:38:49,479 --> 01:38:52,479 КОНЕЦ 1100 01:38:52,499 --> 01:39:00,056 Перевод с японского - ЮГТ © 2023 108654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.