Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,640 --> 00:00:06,305
ETERNAL GLORY TO THE FALLEN IN
THE BATTLES OF THE GREAT PATRIOTIC WAR
2
00:00:07,645 --> 00:00:13,517
MOSFILM
3
00:00:15,214 --> 00:00:18,393
TEHERAN November 30, 1943.
4
00:00:18,394 --> 00:00:19,641
Gentlemen.
5
00:00:21,293 --> 00:00:25,800
I have some good news
for Marshal Stalin.
6
00:00:26,969 --> 00:00:29,263
Today,
the Joint Chiefs of Staff,
7
00:00:29,384 --> 00:00:33,369
with the participation of the British
Prime Minister and the US President,
8
00:00:33,934 --> 00:00:37,931
have decided to open a second front
in the north of France
9
00:00:39,121 --> 00:00:41,327
in May 1944.
10
00:00:46,333 --> 00:00:50,559
I'm satisfied with that decision.
11
00:00:51,808 --> 00:00:53,498
In my turn,
12
00:00:53,942 --> 00:00:59,456
I'd like to inform
Mr. Roosevelt and Mr. Churchill
13
00:01:00,061 --> 00:01:04,730
that by the beginning of
landing operations in France
14
00:01:05,456 --> 00:01:09,320
the Russians will prepare
a massive blow against the Germans.
15
00:01:17,131 --> 00:01:21,800
To our victory!
16
00:01:23,170 --> 00:01:26,389
ANKARA December 15, 1943.
17
00:01:51,632 --> 00:01:55,295
Mister Ambassador, these are the
protocols of the Teheran conference.
18
00:01:59,241 --> 00:02:02,742
Her Majesty's Prime Minister
asked me to tell you
19
00:02:02,864 --> 00:02:05,440
that you may need
this information
20
00:02:05,562 --> 00:02:09,344
in connection with the talks
on Turkey's entering the war.
21
00:02:11,721 --> 00:02:14,417
The President Inonu
is already thinking about it.
22
00:02:15,546 --> 00:02:17,437
The Prime Minister atso
asked me to tell you
23
00:02:17,558 --> 00:02:20,577
that you should't really hurry up
President Inonu.
24
00:02:22,188 --> 00:02:25,046
If I understood the Prime Minister
correctly,
25
00:02:26,455 --> 00:02:30,158
we shall need the million-strong,
Turkish Army
26
00:02:30,280 --> 00:02:33,862
when the Russians will be
approaching the Barlkans.
27
00:02:37,969 --> 00:02:39,659
Let's have dinner together.
28
00:02:47,873 --> 00:02:50,126
Elyas, I'll be back in about 2 hours.
29
00:04:37,309 --> 00:04:38,622
BERLIN. Reich Chancellery.
January 6, 1944.
30
00:04:38,646 --> 00:04:40,252
Where did you get these documents?
31
00:04:41,361 --> 00:04:43,877
The valet of the British ambassador
in Ankara is our agent.
32
00:04:45,074 --> 00:04:48,500
He's von Papen's agent.
I don't trust von Papen.
33
00:04:50,218 --> 00:04:54,726
In the materials of the Teheran
Conference, there's the date
34
00:04:54,888 --> 00:04:57,547
of the Anglo-American troops
landing in the north of France.
35
00:04:58,719 --> 00:05:00,404
That is the opening of a second front.
36
00:05:03,342 --> 00:05:05,274
You don't know Churchill.
37
00:05:07,610 --> 00:05:09,352
He's an old master of dismformation.
38
00:05:13,407 --> 00:05:16,184
These documents were
thrust on you deliberately.
39
00:05:16,668 --> 00:05:19,163
My Fuhrer, my information is different.
40
00:05:22,465 --> 00:05:25,201
Your trustfulness
has cost me very dearly.
41
00:05:25,565 --> 00:05:27,818
We all but lost Italy.
42
00:05:28,665 --> 00:05:31,280
You overlooked the plot against
the Duce.
43
00:05:32,167 --> 00:05:34,863
I don't believe
these false documents.
44
00:05:36,354 --> 00:05:39,493
Churchill will never dare
land in Normandy!
45
00:05:42,735 --> 00:05:46,627
LIBERATION
46
00:06:12,586 --> 00:06:16,007
The great battle at Kursk
proved to be
47
00:06:16,894 --> 00:06:20,436
one of the greatest battles
of World War II.
48
00:06:21,967 --> 00:06:26,394
Here, in the summer of 1943,
49
00:06:27,442 --> 00:06:32,876
the tank hordes of Fascist Germany
had been routed.
50
00:06:33,682 --> 00:06:37,948
From here, the German army,
which had enslaved Europe
51
00:06:38,352 --> 00:06:41,813
had begun its retreat.
52
00:06:43,102 --> 00:06:44,390
Our troops
53
00:06:44,511 --> 00:06:49,905
mounted a wide offensive
in the right-bank Ukraine
54
00:06:50,349 --> 00:06:56,064
and were moving towards
the state border of the USSR.
55
00:06:56,146 --> 00:06:57,146
Film Three.
56
00:06:58,159 --> 00:07:02,522
DIRECTION OF THE MAIN BLOW
57
00:07:07,660 --> 00:07:10,074
Screenplay by Yuri BONDAREV
58
00:07:11,324 --> 00:07:13,041
Oskar KURGANOV Yuri OZEROV.
59
00:07:13,633 --> 00:07:17,823
Directed by Yuri OZEROV.
60
00:07:18,307 --> 00:07:22,440
Directofof Photography
Igor SLABNEVICH.
61
00:07:23,208 --> 00:07:27,095
Production Designer
Aleksandr MYAGKOV.
62
00:07:27,737 --> 00:07:33,033
Music b Yu. LEVITIN.
63
00:07:33,868 --> 00:07:37,619
English Subtitles by
Tatiana Kameneva.
64
00:08:02,975 --> 00:08:07,432
Chief Military Consultant
Army General S. SHTEMENKO.
65
00:08:18,716 --> 00:08:21,146
Cast.
66
00:08:21,393 --> 00:08:24,935
Tsvetayev - N. OLYALIN
Zoya - L. GOLUBKINA.
67
00:08:25,056 --> 00:08:27,068
Orlov - B. ZAIDENBERG.
68
00:08:27,351 --> 00:08:32,704
Zhukov - Mikhail ULYANOV
Rokossovsky - Vladlen DAVYDOV.
69
00:08:33,147 --> 00:08:35,845
Vassilevsky - Ye. BURENKOV
Antonov - V. STRZHELCHIK.
70
00:08:35,966 --> 00:08:38,985
Konev - Yu. LEGKOV
Vatutin - S. KHARCHENKO.
71
00:08:39,107 --> 00:08:40,555
Chernyakhovsky - Ye. KOLCHINSKY.
72
00:08:41,039 --> 00:08:43,494
Meretskov - V. KOSTENKO
Bagramyan - V. KAREN.
73
00:08:43,615 --> 00:08:46,634
Shtemenko - K. PROTASOV
Batov - V. ZAMANSKY.
74
00:08:46,756 --> 00:08:48,284
Panov - N. RYBNIKOV
75
00:08:48,608 --> 00:08:50,780
Stalin - Bukhuti ZAKARIADZE.
76
00:08:50,902 --> 00:08:53,887
Rbosevelt - S. JASKIEVICZ
Churchill - Yu. DUROV
77
00:08:54,696 --> 00:08:57,383
Hitler - Fritz DIEZ
Himmler - E. TIDE.
78
00:08:57,505 --> 00:09:00,040
Goebbels - H. GIEZE
Keitel - G-M. HENNEBERG.
79
00:09:00,322 --> 00:09:03,059
Kluge - H. HASSE
Model - P. STURM.
80
00:09:03,181 --> 00:09:05,998
Fromm - H. SCHELTZKE
Remer - H. KUHN.
81
00:09:06,241 --> 00:09:08,655
Stauffenberg - Alfred STRUWE
Olbricht - W. ORTMANN.
82
00:09:08,777 --> 00:09:11,272
Haeften - E. STECHER
Bek - W. WIELAND.
83
00:09:11,393 --> 00:09:12,761
Witzleben - O. DIERICHS.
84
00:09:13,004 --> 00:09:15,499
Partisans: Father - Ye. SHUTOV
Son - V. VAKHLIN.
85
00:09:15,581 --> 00:09:18,692
Pilots: Jacque - L. PRYGUNOV
Zaitsev - V. RAZUMOVSKY.
86
00:09:19,093 --> 00:09:20,974
Participating in Polish scenes:
87
00:09:21,096 --> 00:09:23,752
W. GLINSKI,
M. NOWAKOWSKI, T. SCHMIDT
88
00:09:23,954 --> 00:09:26,288
Pilots of the French
"Normandy-Niemen" Regiment:
89
00:09:26,370 --> 00:09:28,704
A. BARTOLLI, J-P. HEGEGEN,
В. RAFFALI, A. SENTONNET
90
00:09:28,826 --> 00:09:31,401
British Ambassador - B. WHITE
Narrator - A. KARAPETYAN.
91
00:10:09,003 --> 00:10:11,779
Creative Association VREMYA.
92
00:10:11,780 --> 00:10:15,998
First Ukrainian Front
February 29, 1944.
93
00:10:37,788 --> 00:10:41,853
Commander of the 1st Ukranian Front
Arm Ganeeai Vatutin.
94
00:10:41,974 --> 00:10:44,389
What is the Polish for 'butter'?
95
00:10:47,006 --> 00:10:48,657
Butter, Comrade General.
96
00:10:49,302 --> 00:10:50,589
And 'meat'?
97
00:10:53,408 --> 00:10:54,695
Meat.
98
00:10:55,139 --> 00:10:56,295
And 'bread'?
99
00:11:01,097 --> 00:11:02,908
Bread, Comrade General.
100
00:11:03,473 --> 00:11:07,659
See? Such a close language.
No need to learn it.
101
00:11:09,189 --> 00:11:11,523
And what will be 'life' in Polish?
102
00:11:17,241 --> 00:11:18,528
Zycie.
103
00:11:20,784 --> 00:11:22,111
Zycie?
104
00:11:24,005 --> 00:11:25,936
A little different, though.
105
00:11:27,264 --> 00:11:29,197
But actually, it's the same.
106
00:11:30,567 --> 00:11:32,095
Turn around. The Germans!
107
00:11:41,517 --> 00:11:43,367
Fire back!
108
00:12:40,536 --> 00:12:42,266
Nikolai Fyodorovich.
109
00:12:46,252 --> 00:12:47,982
Bad timing.
110
00:12:49,433 --> 00:12:52,491
Didn't get a chance to start it.
111
00:12:53,781 --> 00:12:56,074
Who will be commanding the front?
112
00:12:56,196 --> 00:12:59,536
I've taken on command,
Nikolai Fyodorovich.
113
00:13:01,832 --> 00:13:03,482
Good luck to you.
114
00:13:04,368 --> 00:13:06,099
Get well soon.
115
00:13:08,676 --> 00:13:11,614
We'll meet in Poland yet.
116
00:13:12,460 --> 00:13:14,915
- Zycie.
- What?
117
00:13:15,560 --> 00:13:19,263
He keeps repeating that word,
Comrade Marshal.
118
00:13:21,237 --> 00:13:22,766
Zycie...
119
00:13:24,095 --> 00:13:26,952
means 'life' in Polish.
120
00:13:40,923 --> 00:13:45,673
On March 4, 1944
121
00:13:46,922 --> 00:13:49,756
the troops of the 1st Ukrainian Front
under the command of Marshal Zhukov,
122
00:13:49,780 --> 00:13:53,885
the 2nd Ukrainian Front
under the command of Marshal Konev
123
00:13:56,100 --> 00:14:01,172
and the 3rd Ukrainian Front
124
00:14:01,656 --> 00:14:04,071
under the command of
Army General Malinovsky
125
00:14:04,192 --> 00:14:08,741
had gone over to
offensive actions.
126
00:14:10,513 --> 00:14:14,296
In the course of
the winter campaign of 1943-1944,
127
00:14:14,861 --> 00:14:19,449
the Red Army has won a battle for
the Dnieper and right-bank Ukraine,
128
00:14:20,094 --> 00:14:24,119
shattered strong defensive
fortification near Leningrad
129
00:14:24,402 --> 00:14:25,402
and in the Crimea,
130
00:14:26,656 --> 00:14:30,748
overrun the enemy on the water
lines of the South Bug, Dniestr, Prut,
131
00:14:31,402 --> 00:14:35,280
and is continuing the offensive in
the conditions of springtime flooding.
132
00:14:36,569 --> 00:14:39,578
However, our operational-strategy
position, though advantageous,
133
00:14:39,700 --> 00:14:42,034
remains very critical.
134
00:14:42,760 --> 00:14:46,100
The German resistant
is increasing.
135
00:14:46,625 --> 00:14:48,596
Our troops are tired,
136
00:14:49,161 --> 00:14:52,984
and they need a serious reinforcement
in strength and materiel.
137
00:14:55,079 --> 00:14:58,540
It's time-to go over
to defensive actions.
138
00:15:05,063 --> 00:15:08,001
We have gathened here,
Comrade Zhukov,
139
00:15:09,209 --> 00:15:11,221
to talk about offensive,
140
00:15:12,189 --> 00:15:16,133
and not the deffensive actions.
141
00:15:16,496 --> 00:15:21,004
I'm talking about the defease
as a forced measure, Comrade Stalin.
142
00:15:22,293 --> 00:15:25,553
This will allow us to better
prepare are for the offensive.
143
00:15:26,037 --> 00:15:28,613
We understand that, Comrade Zhukov,
144
00:15:29,218 --> 00:15:32,196
but today we must define
145
00:15:32,318 --> 00:15:36,463
the direction of the main blow
of the summer campaign.
146
00:15:38,236 --> 00:15:42,542
Let's listen to what the front
commanders have to say.
147
00:15:47,817 --> 00:15:49,507
Let's begin with the north.
148
00:15:54,339 --> 00:15:55,747
Comrade Bagramyan.
149
00:16:04,122 --> 00:16:07,261
We propose to strike
a blow in the Baltic
150
00:16:07,504 --> 00:16:11,850
and cut off the Army Group North
from the territory of Germany.
151
00:16:12,294 --> 00:16:15,071
To this end, the 1st Baltic Front
152
00:16:15,354 --> 00:16:18,050
should attack
alone the Western Dvina
153
00:16:18,172 --> 00:16:22,720
on the direction Polotsk - Dvinsk
and come out to Riga.
154
00:16:24,090 --> 00:16:27,028
What does the General Staff
to say to this?
155
00:16:30,531 --> 00:16:34,033
The General Staff believes that in
the Baltic we can't achieve suddenness
156
00:16:34,155 --> 00:16:36,609
while preparing
a massive offensive.
157
00:16:37,415 --> 00:16:39,870
In that sector of the front, the enemy
158
00:16:43,937 --> 00:16:47,076
the well-deveoped railway
and highway network.
159
00:16:47,480 --> 00:16:51,143
At the same time, the terrain
is unfavorable for our tanks -
160
00:16:51,264 --> 00:16:53,357
too many lakes and marshes.
161
00:16:53,921 --> 00:16:55,732
It's a serious consideration.
162
00:16:56,619 --> 00:17:01,074
For the tank armies' action
on the direction of the main blow,
163
00:17:01,075 --> 00:17:03,250
we need wide expanses.
164
00:17:04,670 --> 00:17:07,769
But Germans think the same way,
Camrade Stalin.
165
00:17:08,616 --> 00:17:09,822
What do you mean?
166
00:17:10,910 --> 00:17:13,929
I mean
the German military doctrine.
167
00:17:15,017 --> 00:17:19,322
It's more expedient to use the tank
armies in flat country.
168
00:17:19,606 --> 00:17:22,262
That's what they expect from us.
169
00:17:23,550 --> 00:17:25,074
And what do you propose?
170
00:17:29,228 --> 00:17:34,299
I propose to strike the main blow
where we're not expected.
171
00:17:36,112 --> 00:17:39,451
In the boggy and wooded
localities of Byelorussia.
172
00:17:41,386 --> 00:17:44,968
It was Suvorov who once said
"Where deer cannot ass,
173
00:17:45,774 --> 00:17:48,108
the Russian soldier will."
174
00:17:50,041 --> 00:17:52,255
It's not the Devil's Bridge for you.
175
00:17:53,624 --> 00:17:55,838
This is a modern-day war.
176
00:17:56,562 --> 00:18:00,749
But the modern-day war
means suddenness, Comrade Stalin.
177
00:18:04,333 --> 00:18:08,116
Moreover, the General Staff supports
the idea of a blow in Byelorussia.
178
00:18:28,247 --> 00:18:30,419
Go to Byelorussia.
179
00:18:31,991 --> 00:18:34,767
Study the situation on the spot...
180
00:18:37,466 --> 00:18:38,994
Comrade Zhukov.
181
00:18:40,767 --> 00:18:42,054
Yes, Comrade Stalin.
182
00:18:43,866 --> 00:18:47,368
Come on! Forward! Come on!
183
00:19:19,415 --> 00:19:22,514
Put me through to the regiment
commander. Now!
184
00:19:22,998 --> 00:19:26,136
Comrade Captain,
your wounded are behind the road.
185
00:19:26,259 --> 00:19:28,512
- Well? What?
- The regiment commander's on the line.
186
00:19:28,674 --> 00:19:30,525
I can't take the height!
187
00:19:30,928 --> 00:19:34,108
One more attack like this,
and I'll lose all my men.
188
00:19:34,673 --> 00:19:36,121
I know the order.
189
00:19:36,726 --> 00:19:38,013
What?
190
00:19:39,141 --> 00:19:40,429
What did he say?
191
00:19:40,550 --> 00:19:42,643
I can't repeat it in front of women.
192
00:19:42,765 --> 00:19:46,265
Your wounded are behind the road.
Can't you hear me?
193
00:19:46,509 --> 00:19:48,923
Give me two men,
and I'll carry the wounded out.
194
00:19:49,044 --> 00:19:51,620
You want to die
gallantly, don't you, Zoya?
195
00:19:51,742 --> 00:19:53,915
Every man counts here.
196
00:19:54,037 --> 00:19:55,945
- Comrade Captain!
- We'll carry them out at night.
197
00:19:55,969 --> 00:19:58,303
I demand that the wounded
be carried out immediately!
198
00:19:58,425 --> 00:20:00,236
Go away, medical instructor!
199
00:20:18,473 --> 00:20:19,922
Comrade Captain!
200
00:20:20,165 --> 00:20:22,418
- What is it?
- Look.
201
00:20:28,901 --> 00:20:30,549
That girl has gone crazy.
202
00:20:52,532 --> 00:20:54,504
Guys, it's our Zoya!
203
00:20:54,705 --> 00:20:57,724
Oh, she's the devil of a girl,
they'll capture her!
204
00:21:33,878 --> 00:21:36,493
- Cut the Germans off!
- But we may hit her.
205
00:21:36,615 --> 00:21:37,902
Move over!
206
00:22:21,141 --> 00:22:24,924
Why not attack them, Comrade Captain?
Or we'll lose the nurse.
207
00:22:28,226 --> 00:22:30,318
Company commanders, come here!
208
00:22:33,500 --> 00:22:36,196
Well, boys, you can only die once.
209
00:22:36,318 --> 00:22:38,974
Get ready to attack!
Take our places!
210
00:22:40,022 --> 00:22:42,718
Come on, guys! Move it!
211
00:22:42,880 --> 00:22:46,100
Communists, follow me!
212
00:22:46,262 --> 00:22:49,562
Forward! Forward!
213
00:22:53,467 --> 00:22:56,849
To attack, follow me! Forward!
214
00:23:30,546 --> 00:23:32,598
You alive? Good girl!
215
00:24:07,342 --> 00:24:10,763
Comrade Marshal, I conduct reconnaissance
in force in the Parichi direction.
216
00:24:11,152 --> 00:24:14,581
The 2nd Battalion of the 36th Regiment
has taken height 217.
217
00:24:14,951 --> 00:24:18,171
Further advance has been checked
by massive enemy fire.
218
00:24:19,379 --> 00:24:20,868
The battalion suffered big losses.
219
00:24:33,389 --> 00:24:35,683
- Stop the offensive.
- Yes, Comrade Marshal.
220
00:24:42,045 --> 00:24:44,500
Transmit it - stop the offensive.
221
00:24:48,607 --> 00:24:50,820
Pavel Ivanovich, tell me now.
222
00:24:53,236 --> 00:24:55,410
Can we advance to Parichi?
223
00:24:56,135 --> 00:24:59,234
What do you think of this direction?
224
00:25:01,287 --> 00:25:03,783
Of course, it's a tempting direction.
225
00:25:04,147 --> 00:25:08,171
That part of terrain is dry.
But the enemy is no fool, either.
226
00:25:09,219 --> 00:25:12,922
He got astride the commanding heights
and created strong defenses.
227
00:25:13,044 --> 00:25:15,700
Advancing to Parichi
means suffering great losses.
228
00:25:15,822 --> 00:25:18,075
Yes, that's the right conclusion.
229
00:25:18,438 --> 00:25:21,255
A blow towards Parichi
will not be unexpected.
230
00:25:21,377 --> 00:25:23,389
That's where they're waiting for us.
231
00:25:24,316 --> 00:25:27,093
And how are things
at your left flank?
232
00:25:30,033 --> 00:25:32,487
The terrain here
is hard for maneuver.
233
00:25:32,609 --> 00:25:36,512
A lot of small rivers with wide
flood-lands and boggy marshes.
234
00:25:37,642 --> 00:25:40,378
- When have you been there?
- Last night.
235
00:25:40,539 --> 00:25:42,351
Can we drive there?
236
00:25:43,278 --> 00:25:44,766
I don't recommend it.
237
00:25:44,928 --> 00:25:48,671
It's an open country covered by enemy
artillery fire. Better to go at night.
238
00:25:51,410 --> 00:25:52,818
We'll go now.
239
00:26:05,259 --> 00:26:09,082
Pavel Ivanovich,
what are the German positions here?
240
00:26:09,687 --> 00:26:12,021
There're no solid defense lines here.
241
00:26:12,143 --> 00:26:15,764
The defense is built on the principle
of isolated strong points
242
00:26:15,887 --> 00:26:18,221
on dry elevations.
243
00:26:18,785 --> 00:26:20,073
I see.
244
00:26:33,440 --> 00:26:35,129
What are you having?
245
00:26:36,620 --> 00:26:38,873
The second front, Comrade General.
246
00:26:38,995 --> 00:26:40,282
What?
247
00:26:40,606 --> 00:26:43,020
Here, American Spam.
248
00:26:43,343 --> 00:26:46,523
We nicknamed it
second front here.
249
00:26:47,892 --> 00:26:50,749
When are they going
to open it, Comrade General?
250
00:26:51,878 --> 00:26:53,890
Can't you cope by ourselves?
251
00:26:54,414 --> 00:26:57,835
We ll cope alright,
only as they say in our village,
252
00:26:57,957 --> 00:27:02,948
"He who joins a fight last,
will be boasting the most."
253
00:27:04,840 --> 00:27:06,330
What is this you got?
254
00:27:06,894 --> 00:27:09,349
These are wet shoes, Comrade General.
255
00:27:09,511 --> 00:27:12,087
- What wet shoes?
- Made of bast.
256
00:27:12,611 --> 00:27:14,904
For your feet not to sink into
quagmire.
257
00:27:17,844 --> 00:27:19,655
A smart idea.
258
00:27:28,473 --> 00:27:31,209
If people can walk through a bog,
259
00:27:31,935 --> 00:27:35,557
then we'll find a way
to get the materiel over, too.
260
00:27:35,880 --> 00:27:39,059
- Anything's possible, isn't it?
- You mean tanks?
261
00:27:39,423 --> 00:27:40,952
We'll try.
262
00:27:41,838 --> 00:27:44,494
But what a surprise it will be
for the Germans!
263
00:27:47,797 --> 00:27:51,741
Yes, that's the place,
Georgy Konstantinovich, eh?
264
00:27:55,404 --> 00:27:58,987
MOSCOW, Kremlin, May 23 And our intelligence
reports confirm our assumptions.
265
00:27:59,753 --> 00:28:02,530
First, the enemy
rules out the possibility
266
00:28:02,652 --> 00:28:05,268
of our offensive
in this direction,
267
00:28:05,390 --> 00:28:09,252
and doesn't have here as strong
defenses as in the other sectors.
268
00:28:09,697 --> 00:28:13,520
Second, the bogs
are passable for people,
269
00:28:14,166 --> 00:28:17,506
and if we lay roads of brushwood,
for the materiel too.
270
00:28:20,164 --> 00:28:23,706
That's why I propose
to strike the main blow
271
00:28:23,908 --> 00:28:25,719
with the right flank of the front,
272
00:28:26,404 --> 00:28:31,516
with four field armies:
The 3rd, 48th, 65th and 28th
273
00:28:31,920 --> 00:28:34,576
in the direction of Bobruisk.
274
00:28:35,463 --> 00:28:41,621
Still, you and Zhukov are dragging
us into the bog, Comrade Rokossovsky.
275
00:28:43,514 --> 00:28:45,929
It's not an easy way,
Comrade Stalin.
276
00:28:46,493 --> 00:28:49,190
But it promises success.
277
00:28:53,861 --> 00:28:56,315
We have thought everything through,
Comrade Stalin.
278
00:28:56,558 --> 00:28:59,455
It doesn't look like you thought
everything through.
279
00:29:01,107 --> 00:29:03,360
Go out into the next room
280
00:29:04,569 --> 00:29:10,124
and think over your proposal once
more, Comrade Rokossovsky.
281
00:29:36,253 --> 00:29:38,063
In the meantime,
282
00:29:39,151 --> 00:29:41,807
we'll hear what Comrade Vassilevsky
has to say.
283
00:29:45,270 --> 00:29:46,880
As you know,
284
00:29:48,370 --> 00:29:51,872
a successful operation
of liberating the Crimea
285
00:29:52,718 --> 00:29:56,260
had been conducted
286
00:29:57,066 --> 00:29:59,279
under the command of
Comrade Vassilevsky.
287
00:30:00,649 --> 00:30:05,721
After that, Comrade Vassilevsky,
together with Zhukov,
288
00:30:06,406 --> 00:30:10,954
was elaborating the plan
of the entire summer campaign.
289
00:30:15,424 --> 00:30:18,684
While working on the plan of
the summer campaign, Comrade Stalin,
290
00:30:18,806 --> 00:30:20,898
we first of all took into
account the considerations
291
00:30:21,020 --> 00:30:24,078
of the front commanders
present here.
292
00:30:27,260 --> 00:30:30,681
The summer campaign of 1944
293
00:30:31,326 --> 00:30:35,069
will be a system
of major operations
294
00:30:35,311 --> 00:30:39,336
taking place on a vast territory
from the Baltic to the Carpathians.
295
00:30:41,384 --> 00:30:43,622
The plan of the summer campaign
296
00:30:43,837 --> 00:30:46,744
is drawn up
in the following succession.
297
00:30:47,590 --> 00:30:52,648
The first blow, in early June,
well be dealt by the Leningrad,
298
00:30:53,226 --> 00:30:57,338
and then Karelian Front
in the direction of Vyborg.
299
00:30:58,866 --> 00:31:01,584
These operations must
lead th the routing of Finland
300
00:31:01,803 --> 00:31:04,400
and its exit from the war.
301
00:31:08,484 --> 00:31:10,375
I wish you good luck,
302
00:31:11,504 --> 00:31:13,234
Comrade Meretskov.
303
00:31:14,563 --> 00:31:16,575
Thank you, Comrade Stalin.
304
00:31:20,320 --> 00:31:26,277
Furthermore, the General Staff proposes
to strike the main blow in Byelorussia.
305
00:31:27,688 --> 00:31:31,994
This direction, Comrade Stalin.
Has a number of serous advantages.
306
00:31:32,156 --> 00:31:38,234
First, the shortest way to Berlin
lies through Byelorussia.
307
00:31:39,483 --> 00:31:42,604
Secondly, we'll be supported here
by Byelorussian partisans.
308
00:31:42,704 --> 00:31:44,474
As you know, Comrade Stalin,
309
00:31:44,596 --> 00:31:48,017
270,000 partisans
are operating in Byelorussia.
310
00:31:48,904 --> 00:31:52,767
And, thirdly,
after the liberation of Byelorussia,
311
00:31:53,171 --> 00:31:56,672
when our troops step
onto the Polish land,
312
00:31:56,794 --> 00:31:59,853
they'll be welcomed
by our friendly Polish people
313
00:31:59,975 --> 00:32:04,563
who have been struggling with
the fascist occupants for 5 years.
314
00:32:05,973 --> 00:32:10,964
All this convinces us
that we've made the right choice.
315
00:32:14,186 --> 00:32:17,607
Operating on the direction
of the main blow will be
316
00:32:18,171 --> 00:32:22,075
the 3rd Byelorussian Front
under General Chernyakhovsky,
317
00:32:22,479 --> 00:32:26,625
and the 1st Byelorussian Front
under General Rokossovsky.
318
00:32:27,189 --> 00:32:33,710
I suggest that we name
the Byelorussian operation.
319
00:32:35,080 --> 00:32:36,448
Operation Bagration
320
00:32:37,858 --> 00:32:40,514
in honour of our fellow-countryman,
321
00:32:41,481 --> 00:32:46,834
the military leader
who brought glory to Russian arms
322
00:32:47,520 --> 00:32:49,652
in 1812.
323
00:32:52,633 --> 00:32:55,087
Go on, Comrade Vassilevsky.
324
00:32:56,095 --> 00:32:59,516
After the start of Operation Bagration,
325
00:33:00,322 --> 00:33:04,226
when the German High Command realizes
that's here, in Byelorussia,
326
00:33:04,348 --> 00:33:06,480
that the decisive battles take place,
327
00:33:06,602 --> 00:33:09,661
and shifts here their reserves
from the south,
328
00:33:10,709 --> 00:33:12,680
Marshal Konev's 1st Ukrainian Front
329
00:33:13,446 --> 00:33:18,075
will strike its blow
in the direction of Lvov.
330
00:33:23,068 --> 00:33:27,858
When, as a result of those powerful
blows, the enemy suffers a defeat,
331
00:33:28,301 --> 00:33:30,917
we can unfold
an offensive in the Balkans -
332
00:33:31,119 --> 00:33:35,909
in Romania, Bulgaria,
Yugoslavia and Hungary.
333
00:33:41,546 --> 00:33:45,450
Does Comrade Zhukov
wish to add anything?
334
00:33:47,625 --> 00:33:51,529
Before the war, I served for a long
time in the Byelorussian District,
335
00:33:52,134 --> 00:33:55,193
and I'm very much familiar with
the theatre of operations there.
336
00:33:56,361 --> 00:33:58,575
On that boggy and wooded terrain,
337
00:33:58,696 --> 00:34:01,675
it's impossible to use
large masses of tanks.
338
00:34:03,890 --> 00:34:06,143
That's why I propose
339
00:34:07,513 --> 00:34:11,175
to send into a breakthrough
only tank corps,
340
00:34:11,338 --> 00:34:16,610
and not commit the four tank armies -
the 1st, 2nd, 3rd and 4th,
341
00:34:16,772 --> 00:34:20,837
which are stationed behind the right
flank of the 1st Ukrainian Front.
342
00:34:21,523 --> 00:34:24,944
Thereby, first,
we'll mislead the enemy.
343
00:34:25,186 --> 00:34:27,520
Knowing the location of those armies,
344
00:34:27,641 --> 00:34:31,303
he'll expect the main blow not in
Byelorussia, but in the Ukraine.
345
00:34:31,467 --> 00:34:36,336
Second, it'll be our powerful reserve
in the 2nd stage of the offensive.
346
00:34:37,063 --> 00:34:38,591
And, third,
347
00:34:39,196 --> 00:34:41,208
we'll securely provide
for the left flank
348
00:34:41,330 --> 00:34:44,630
of General Rokossovsky's
attacking armies.
349
00:34:45,757 --> 00:34:47,045
I agree.
350
00:34:49,543 --> 00:34:53,930
And now invite Rokossovsky.
351
00:35:13,174 --> 00:35:16,594
Where, after all, are you going to
strike the main blow,
352
00:35:16,717 --> 00:35:18,367
Comrade Rokossovsky?
353
00:35:19,615 --> 00:35:21,225
Through the bogs?
354
00:35:23,038 --> 00:35:24,607
Yes, Comrade Stalin.
355
00:35:25,212 --> 00:35:29,639
The direction of the main blow towards
Bobruisk by the front's right wing.
356
00:35:31,291 --> 00:35:35,717
I'm convinced that this is
the right decision, Comrade Stalin.
357
00:35:43,730 --> 00:35:48,641
The persistence of the Front
Commander only proves
358
00:35:49,689 --> 00:35:55,404
that the organization of the offensive
has been well thought out.
359
00:35:56,573 --> 00:35:59,672
Give me your map,
Comrade Rokossovsky.
360
00:36:19,560 --> 00:36:20,888
On June 6, 1944,
361
00:36:21,009 --> 00:36:24,591
the Anglo-American troops
landed in Northern France.
362
00:37:06,381 --> 00:37:08,876
WASHINGTON
363
00:37:15,439 --> 00:37:18,014
I'm happy to have lived to see
this day.
364
00:37:19,706 --> 00:37:22,241
Even if it were
the only thing I've done,
365
00:37:22,363 --> 00:37:25,019
my life would still have been
justified.
366
00:37:25,705 --> 00:37:29,287
Of course, there will be much
discussion about the second front
367
00:37:29,448 --> 00:37:31,983
but the only thing that matters
368
00:37:32,226 --> 00:37:35,446
is that the second front has been
opened.
369
00:37:36,615 --> 00:37:39,432
Do you mean
discussions with Churchill?
370
00:37:41,244 --> 00:37:44,746
Why was he so insistent on
the invasion through the Balkans?
371
00:37:45,995 --> 00:37:47,966
It's this way, Eleanor.
372
00:37:49,256 --> 00:37:53,482
To begin with, he wanted to drive
a wedge into Central Europe,
373
00:37:54,248 --> 00:37:57,427
so that keep the Russians
out of Austria and Romania,
374
00:37:57,549 --> 00:38:00,044
and, possibly, out of Hungary.
375
00:38:04,916 --> 00:38:07,935
Anc this, of course, Stalin realized,
and so I did.
376
00:38:09,747 --> 00:38:11,034
And all the rest of us.
377
00:38:12,646 --> 00:38:14,295
Maybe, he was right,
378
00:38:14,457 --> 00:38:17,999
and we should have struck
a blow in the Balkans?
379
00:38:18,685 --> 00:38:20,293
No, Eleanor.
380
00:38:21,945 --> 00:38:25,688
This time we have chosen
the shortest way to victory.
381
00:38:28,185 --> 00:38:29,705
And that's about all at there's to it.
382
00:38:32,050 --> 00:38:34,465
Churchill is too busy
thinking about
383
00:38:34,587 --> 00:38:36,317
what would be after the war
384
00:38:37,485 --> 00:38:40,905
and, naturally, what would
the situation of Britain.
385
00:38:43,725 --> 00:38:47,831
And I do not see why I should risk
the lives of American soldiers
386
00:38:48,113 --> 00:38:52,621
for the interests of Britain
on the European continent.
387
00:38:54,716 --> 00:38:56,889
By the way,
could you read me again
388
00:38:57,009 --> 00:39:00,069
today's telegram
from Mr. Stalin?
389
00:39:00,432 --> 00:39:02,162
I didn't quite understand it.
390
00:39:02,284 --> 00:39:04,417
The summer offensive
of the Soviet troops,
391
00:39:04,539 --> 00:39:07,879
organized according to our agreement
at the Teheran Conference,
392
00:39:08,001 --> 00:39:12,388
will be launched by mid-June on one
of the important sections of the front.
393
00:39:13,355 --> 00:39:15,689
Important sections of the front?
394
00:39:16,655 --> 00:39:18,749
Some kind of Asiatic cunning.
395
00:39:19,675 --> 00:39:21,245
He doesn't believe anyone.
396
00:39:22,977 --> 00:39:24,546
Not even his allies.
397
00:39:24,668 --> 00:39:29,417
BERLIN, Reich Chancery June 12.
398
00:39:41,013 --> 00:39:42,299
What's this?
399
00:39:43,227 --> 00:39:45,038
Stalin's telegram to Churchill.
400
00:39:45,159 --> 00:39:47,695
It's a radio intercept,
deciphered with the secret code
401
00:39:47,937 --> 00:39:50,110
that was passed over to us
by our agent in Turkey.
402
00:39:50,232 --> 00:39:53,893
His information about a second
front proved true.
403
00:39:54,177 --> 00:39:55,464
Yes, I remember.
404
00:40:04,000 --> 00:40:07,864
Stalin writes to Churchill
that the Russians' summer offensive
405
00:40:07,985 --> 00:40:10,763
will begin in one
of the front's sectors.
406
00:40:11,408 --> 00:40:12,695
Which one?
407
00:40:14,024 --> 00:40:16,922
Keitel, what do you think?
408
00:40:18,171 --> 00:40:21,512
My Fuhrer, apparently,
it's the northern Ukraine.
409
00:40:21,633 --> 00:40:23,645
General Model thinks so, too.
410
00:40:27,471 --> 00:40:31,053
Yes, I'm sure that the Russians
will direct their main blow
411
00:40:31,175 --> 00:40:33,831
against the Army Group
North Ukraine.
412
00:40:33,952 --> 00:40:37,816
Then they'll try to break through to
Poland or turn to the Balkans.
413
00:40:39,870 --> 00:40:42,285
Do you agree,
Field Marshal Kluge?
414
00:40:42,729 --> 00:40:44,177
I don't exclude the possibility
415
00:40:44,339 --> 00:40:46,874
of the Russian offensive
through the Baltic, either.
416
00:40:47,962 --> 00:40:51,947
Four Russian tank armies are
concentrated facing my front.
417
00:40:52,269 --> 00:40:53,678
That's 3,000 tanks.
418
00:40:53,800 --> 00:40:56,577
There's no doubt that
they will attack here.
419
00:41:01,529 --> 00:41:03,461
It's quite realistic, my Fuhrer.
420
00:41:05,555 --> 00:41:11,150
We should first expect the Russian
offensive in the northern Ukraine.
421
00:41:15,499 --> 00:41:19,442
BYELORUSSIA
422
00:41:46,659 --> 00:41:48,067
Where's Kozlov?
423
00:41:48,712 --> 00:41:50,160
Moving by the bank.
424
00:42:39,760 --> 00:42:42,697
It's all right, Vassily Ivanovich,
ahead of us are ours.
425
00:42:42,900 --> 00:42:46,280
Secretary of the Minsk Regional
Underground Committee
426
00:42:46,402 --> 00:42:49,260
of the Communist Party Kozlov.
427
00:43:03,915 --> 00:43:05,530
First Secretary of the Central
Committee
428
00:43:05,565 --> 00:43:07,969
of the Communist Party of
Byelorussia Ponomarenko.
429
00:43:07,970 --> 00:43:09,499
Come in, Vassily Ivanovich.
430
00:43:12,449 --> 00:43:13,737
How was your trip?
431
00:43:13,858 --> 00:43:16,998
With no real difficulties,
Panteleimon Kondratyevich.
432
00:43:18,166 --> 00:43:19,896
Wall, let's begin, comrades.
433
00:43:22,272 --> 00:43:27,666
Present here are the secretaries of
Byelorussia's underground committees
434
00:43:28,553 --> 00:43:32,819
and the commanders of major units
of Byelorussian artisans.
435
00:43:34,511 --> 00:43:37,892
We realize that it wasn't so easy
to gather you all here.
436
00:43:39,341 --> 00:43:44,293
Nor was it easy for you to get here
from the enemy's rear.
437
00:43:45,300 --> 00:43:48,238
Yet we decided to do that.
438
00:43:50,131 --> 00:43:54,156
My friends, that long-awaited
day is near.
439
00:43:55,687 --> 00:44:00,718
The Army will launch
an offensive in Byelorussia.
440
00:44:00,920 --> 00:44:03,778
June 20.
441
00:44:04,502 --> 00:44:06,274
On June 20,
442
00:44:07,080 --> 00:44:10,179
two days before
the start of Operation Bagration,
443
00:44:10,623 --> 00:44:12,433
the partisans of Byelorussia
444
00:44:12,676 --> 00:44:15,815
attacked the enemy's
railway communications
445
00:44:15,937 --> 00:44:20,847
along the whole frontline
up to the state border.
446
00:45:28,120 --> 00:45:34,238
3rd Byelorussian Front June 23.
447
00:45:39,674 --> 00:45:41,968
The long-range
aviation is in the air.
448
00:45:42,089 --> 00:45:43,377
Good.
449
00:45:43,901 --> 00:45:46,919
The 2nd Air Army
in readiness one.
450
00:45:49,657 --> 00:45:52,757
The 3rd Air Army
in readiness one.
451
00:45:56,945 --> 00:46:00,044
The front's artillery is ready
for action, Comrade Marshal.
452
00:46:03,747 --> 00:46:06,807
The 5th Tank Army has
taken its initial position.
453
00:46:06,969 --> 00:46:09,826
- Put me through to Bagramyan.
- Yes, Comrade Marshal.
454
00:46:16,631 --> 00:46:19,850
The 1st Baltic Front is ready,
Comrade Marshal.
455
00:46:20,617 --> 00:46:23,273
Operation Bagration is starting.
456
00:46:23,877 --> 00:46:26,212
Do it, Ivan Khristoforovich.
457
00:46:42,999 --> 00:46:45,737
Silence.
It's a pity to break it.
458
00:46:48,435 --> 00:46:49,950
But we'll break it, anyway.
459
00:46:49,985 --> 00:46:52,785
Commander of the 3rd Byelorussian Front
Colonel-General Chernyakhovsky.
460
00:46:53,186 --> 00:46:55,922
Well, good luck.
461
00:46:58,943 --> 00:47:00,512
We start, comrade generals.
462
00:47:27,566 --> 00:47:31,470
Commander of the 303rd Fighter
Aviation Division.
463
00:47:31,592 --> 00:47:33,242
Major-General Zakharov.
464
00:47:34,611 --> 00:47:38,353
Comrade General, Colonel Golubov
is here af our command.
465
00:47:39,080 --> 00:47:41,213
Come in, Anatoly Yemelyanovich.
466
00:47:42,824 --> 00:47:45,995
Call here Commander
of the "Normandy" Regiment.
467
00:47:48,742 --> 00:47:50,472
"Tulip", "Tulip".
468
00:47:50,955 --> 00:47:52,163
"Tulip".
469
00:47:52,325 --> 00:47:55,625
To you from me, Tanechka.
Here, a daisy.
470
00:47:56,552 --> 00:47:58,846
"Tulip", "Tulip". "Tulip"?
471
00:47:59,048 --> 00:48:00,814
Commander of "Normandy" is called
to the general.
472
00:48:00,815 --> 00:48:06,365
Commander of the Normandy Fighter Aviation
Regiment Lieutenant-Colonel Pouillarde.
473
00:48:12,615 --> 00:48:13,903
Still nothing?
474
00:48:15,313 --> 00:48:16,640
Nothing for three days now.
475
00:48:19,741 --> 00:48:21,310
Roll up his bedding.
476
00:48:33,226 --> 00:48:34,636
When shall we fly?
477
00:48:36,086 --> 00:48:37,373
Soon.
478
00:48:44,741 --> 00:48:46,713
It's your second shaving today,
Baron.
479
00:48:47,439 --> 00:48:49,692
I always shave before a fight.
480
00:48:52,793 --> 00:48:57,140
I'd rather do it myself than let
the Messerschmitts shave me.
481
00:49:04,307 --> 00:49:05,594
You like it?
482
00:49:08,896 --> 00:49:10,184
Not bad.
483
00:49:10,909 --> 00:49:14,773
I hope to meet her after the war,
Lieutenant-Colonel.
484
00:49:17,471 --> 00:49:18,960
I need you, Jacques.
485
00:49:40,700 --> 00:49:42,632
Hello! Hello!
486
00:49:47,585 --> 00:49:51,811
My pilots are wondering whether
we came here for holidays.
487
00:49:52,496 --> 00:49:56,761
Tell them not to worry,
there'll be enough fights for everyone.
488
00:49:58,615 --> 00:50:01,151
The task is like this,
Comrade Pouillarde.
489
00:50:01,353 --> 00:50:04,492
Your regiment,
together with Golubov's regiment,
490
00:50:04,936 --> 00:50:07,270
will blockade Vitebsk from air.
491
00:50:18,624 --> 00:50:19,910
Why not?
492
00:50:21,844 --> 00:50:25,668
Such a charming blonde would look
great smoking.
493
00:50:27,843 --> 00:50:31,747
I noticed that the blonde girls
smoke so nicely and enigmatically.
494
00:50:37,062 --> 00:50:43,059
They hold a cigarette with the big
and index fingers, like this.
495
00:50:50,307 --> 00:50:53,003
Didn't you understand
that the girl doesn't smoke?
496
00:50:53,648 --> 00:50:54,936
You got it or not?
497
00:50:59,163 --> 00:51:02,222
I didn't mean to offend
the lovely mademoiselle.
498
00:51:05,162 --> 00:51:08,986
The Soviet pilot is wrong if he
wants to play the role of Othello.
499
00:51:09,108 --> 00:51:13,817
Normandy, cut out this Othello thing.
It's war here, not theatre.
500
00:51:13,939 --> 00:51:15,226
Comrade Senior Lieutenant,
501
00:51:15,388 --> 00:51:17,883
why are you quarreling?
He's very nice.
502
00:51:22,794 --> 00:51:26,538
I didn't mean to hurt your feelings.
My name is Jacques. What's yours?
503
00:51:26,741 --> 00:51:28,632
Ivan? Sasha? Pasha?
504
00:51:29,197 --> 00:51:32,537
Not Sasha-Pasha,
but Senior Lieutenant Zaitsev.
505
00:51:41,878 --> 00:51:46,346
Anton, you'll fly with "Normandy"
and maintain connection with me.
506
00:51:46,466 --> 00:51:47,466
Right.
507
00:51:52,667 --> 00:51:54,236
For luck.
508
00:54:28,185 --> 00:54:31,284
Four Messerschmitts on my right.
I attack.
509
00:55:17,822 --> 00:55:19,111
Othello!
510
00:55:27,727 --> 00:55:29,014
A Messer is behind you!
511
00:55:34,812 --> 00:55:36,502
Jacque!
Try to make it beyond the forest!
512
00:55:37,027 --> 00:55:38,314
Jacque!
513
00:57:10,869 --> 00:57:14,652
Jacque, get up, quick!
514
00:57:17,270 --> 00:57:18,557
Hurry!
515
00:57:48,148 --> 00:57:50,804
Hurry, come on!
516
00:57:51,006 --> 00:57:53,139
Thanks, Othello.
517
00:57:53,422 --> 00:57:54,709
Come on!
518
00:57:55,435 --> 00:57:56,722
There we go.
519
00:57:56,742 --> 00:57:59,962
Part Two
520
00:58:00,144 --> 00:58:02,616
1st Byelorussian Front, June 24, 3 a.m. In the
course of the past day, Operation Bagration
521
00:58:02,640 --> 00:58:04,691
was successfully developing.
522
00:58:05,377 --> 00:58:07,952
Bagramyan broke the German front,
523
00:58:08,783 --> 00:58:12,041
forced the crossing of the Western
Dvina and surrounded Vitebsk.
524
00:58:13,281 --> 00:58:14,721
Chernyakhovsky is rapidly advancing,
525
00:58:14,940 --> 00:58:18,340
with his right flank, to the Berezina
in the direction of Borisov.
526
00:58:19,772 --> 00:58:22,533
Zakharov's 2nd Byelorussian Front
has successfully broken the defenses
527
00:58:22,926 --> 00:58:23,973
and is moving to Mogilev.
528
00:58:27,925 --> 00:58:30,005
The Byelorussian partisans
have done a very good job.
529
00:58:31,135 --> 00:58:35,168
Last night they paralyzed all
the railways in the enemy's rear.
530
00:58:37,866 --> 00:58:39,451
Well, now is your turn.
531
00:58:41,308 --> 00:58:43,561
The direction of the main blow.
532
00:58:45,213 --> 00:58:49,439
Judging by all reports, the Germans
still don't expect our blow here.
533
00:58:49,843 --> 00:58:53,505
I got everything ready, we only have
to lay a corduroy road.
534
00:58:53,788 --> 00:58:55,397
Why are you lingering?
535
00:58:56,284 --> 00:58:59,866
We decided to drive in the piles
during the artillery preparation,
536
00:59:00,109 --> 00:59:03,609
for the Germans not to hear it
spot us and open fire.
537
00:59:03,732 --> 00:59:05,140
Will you be able to do it in time?
538
00:59:06,872 --> 00:59:08,159
We must.
539
00:59:11,341 --> 00:59:12,341
Well...
540
00:59:14,037 --> 00:59:18,868
As Bonaparte said,
artillery, forward!
541
01:00:10,480 --> 01:00:13,378
Come on, swam army, follow me!
542
01:00:16,599 --> 01:00:19,900
Forward!
Everyone will get a medal!
543
01:00:20,142 --> 01:00:22,637
Forward! Follow me!
544
01:00:24,369 --> 01:00:25,657
Forward!
545
01:00:47,155 --> 01:00:49,087
Let Panov's corps go.
546
01:00:51,383 --> 01:00:52,589
"Storm-5"! Five! Five!
547
01:00:52,590 --> 01:00:54,240
Commander of the 1st Guards Armoured Corps
Major-General Panov.
548
01:00:54,241 --> 01:00:57,340
Well, good luck, boys.
549
01:01:22,100 --> 01:01:23,508
"Storm"! "Storm"!
550
01:01:24,757 --> 01:01:28,499
First gear, 100-meter interval,
don't lag behind.
551
01:05:28,883 --> 01:05:30,975
Panov's tank corps
552
01:05:31,661 --> 01:05:34,438
made a gap in the enemy battle
formations,
553
01:05:34,761 --> 01:05:36,934
and is rapidly moving to Bobruisk.
554
01:05:37,981 --> 01:05:41,563
Exploiting Panov's success,
the rifle corps
555
01:05:41,967 --> 01:05:43,818
of the 65th and 28th Armies
556
01:05:44,060 --> 01:05:47,723
and Pliev's group
are pushing further north.
557
01:05:49,093 --> 01:05:52,312
Sensing the threat of encirclement,
the enemy wavered
558
01:05:52,434 --> 01:05:57,184
and, according to air reconnaissance,
withdraws behind the Berezina.
559
01:06:00,808 --> 01:06:02,900
What are you planning to do?
560
01:06:03,626 --> 01:06:06,644
I want to throw in all reserves
at the right flank
561
01:06:06,766 --> 01:06:09,704
and break through to Bobruisk
from the east.
562
01:06:11,637 --> 01:06:15,461
And simultaneously commit
the Dnieper Flotilla.
563
01:06:16,710 --> 01:06:22,345
It will strike at the enemy
crossing points and secure them.
564
01:06:22,628 --> 01:06:27,619
The Berezina River
June 25, 8 a.m.
565
01:07:21,486 --> 01:07:24,061
Brigade Commander of
the Dnieper Military Flotilla.
566
01:07:24,183 --> 01:07:25,543
Captain of the Second Rank Lyalko.
567
01:07:25,672 --> 01:07:29,053
All ships get ready for a landing
operation!
568
01:09:03,429 --> 01:09:08,370
Field Marshal Model.
569
01:09:21,818 --> 01:09:26,003
Commander of Army Group Center
Field Marshal Buchs.
570
01:09:34,660 --> 01:09:37,558
Field Marshal, the Fuhrer entrusted me
with a difficult mission
571
01:09:37,679 --> 01:09:40,778
to inform you that I have to
replace you at our post.
572
01:09:40,939 --> 01:09:42,508
I already know that.
573
01:09:44,805 --> 01:09:49,756
You're facing a more difficult mission
to stop the Russian offensive.
574
01:09:51,206 --> 01:09:53,621
What is the situation at this moment?
575
01:09:55,554 --> 01:09:58,331
The armies of Bagramyan
and Chernyakhovsky
576
01:09:58,976 --> 01:10:02,598
have occupied Polotsk, Vitebsk, Orsha,
577
01:10:04,089 --> 01:10:07,671
and are pushing towards
Vilnius and Minsk,
578
01:10:09,000 --> 01:10:13,347
going round the left flank of the main
forces of Army Group Center.
579
01:10:13,590 --> 01:10:16,647
Rokossovsky's troops have
broken through to Bobruisk
580
01:10:17,253 --> 01:10:20,070
and trapped there 40,000 of
our soldiers.
581
01:10:20,836 --> 01:10:23,572
How could the Russians
be so successful?
582
01:10:23,694 --> 01:10:26,753
They acted against
any military logic.
583
01:10:29,854 --> 01:10:32,919
There's only one logic in war -
knowing how to win.
584
01:10:39,355 --> 01:10:42,293
Who commands the surrounded
troops in Bobruisk?
585
01:10:43,059 --> 01:10:45,997
- General Haman.
- I want to talk with him.
586
01:10:48,977 --> 01:10:52,116
We'll break through,
Herr Field Marshal.
587
01:10:53,566 --> 01:10:54,912
We'll break the encirclement.
588
01:10:58,719 --> 01:11:01,255
Give the soldiers all our stock
of schnapps!
589
01:11:02,101 --> 01:11:04,395
There's no way back to the city!
590
01:11:05,684 --> 01:11:08,219
Set everything on fire!
Everything!
591
01:11:08,381 --> 01:11:13,131
BOBRUISK June 28, 2 a.m.
592
01:14:13,570 --> 01:14:16,024
What? What are you doing?
593
01:14:17,636 --> 01:14:20,654
You're my wife, and I'm not
afraid of anybody.
594
01:14:21,581 --> 01:14:24,599
I'm your field wife,
as long as the war goes on.
595
01:14:25,204 --> 01:14:27,860
And then you'll fall out of love
with me and forget me.
596
01:14:28,344 --> 01:14:29,994
Stop it, Zoya.
597
01:14:30,438 --> 01:14:35,107
I'm happy I've found you at war,
I wouldn't have found you otherwise.
598
01:14:37,282 --> 01:14:38,770
I love you.
599
01:15:08,240 --> 01:15:12,024
Division, with a volley, fire!
600
01:15:21,687 --> 01:15:22,974
Fire!
601
01:15:51,035 --> 01:15:55,543
All German counterattacks from the
Bobruisk cauldron had been repulsed.
602
01:15:55,665 --> 01:15:59,850
On June 29, our troops had
liberated the city of Bobruisk.
603
01:16:23,201 --> 01:16:24,224
Please accept this with our respect,
604
01:16:24,248 --> 01:16:26,260
Your Excellency Comrade General.
605
01:16:29,200 --> 01:16:30,486
Thank you.
606
01:16:30,609 --> 01:16:32,580
But why Excellency?
607
01:16:32,702 --> 01:16:35,076
If you're a general,
it means you're excellent.
608
01:16:35,198 --> 01:16:38,015
No, it's they who are excellent,
our soldiers.
609
01:16:38,177 --> 01:16:40,270
So we've
learned how to beat Germans?
610
01:16:40,392 --> 01:16:42,645
It seems so, father, we've learned.
611
01:16:48,967 --> 01:16:54,521
After their defeat
at Vitebsk and Bobruisk,
612
01:16:55,851 --> 01:16:58,144
the Germans,
instead of retreating,
613
01:16:58,266 --> 01:17:01,285
engaged in prolonged
frontal fighting.
614
01:17:02,051 --> 01:17:04,868
And thus, I believe,
they made a big mistake.
615
01:17:05,915 --> 01:17:10,061
That's why you have
a new task to carry out.
616
01:17:11,431 --> 01:17:16,422
Panov's 1st Tank Corps
should advance to Minsk,
617
01:17:16,825 --> 01:17:19,562
with the main forces concentrated
on Slutsk and Baranovichi,
618
01:17:19,803 --> 01:17:22,581
in order to cut off the routes
for the enemy's retreat.
619
01:17:24,071 --> 01:17:26,124
Chernyakhovsky is already advancing
to Minsk.
620
01:17:26,246 --> 01:17:29,747
We must completely surround them
as soon as possible.
621
01:17:30,473 --> 01:17:34,538
So, by completely
surrounding them
622
01:17:34,660 --> 01:17:36,994
and destroying
their Minsk grouping,
623
01:17:37,115 --> 01:17:40,657
we'll end up the first stage
of Operation Bagration.
624
01:17:41,383 --> 01:17:44,562
And then we'll get down
to the second stage.
625
01:17:46,455 --> 01:17:48,024
We're speaking, comrades,
626
01:17:48,549 --> 01:17:52,855
about the 1st Byelorussian Front
advancing in the direction Kovel-Brest
627
01:17:53,258 --> 01:17:55,513
and approaching Poland's border.
628
01:17:57,365 --> 01:18:00,102
We begin the liberation
of Poland, comrades.
629
01:18:00,385 --> 01:18:04,410
We invited you in order to clarify
the action of the 1st Polish Army.
630
01:18:06,504 --> 01:18:09,683
What's the latest information
about the Polish resistance?
631
01:18:11,416 --> 01:18:14,353
Yesterday we received a coded
message from Comrade Duniak.
632
01:18:14,475 --> 01:18:19,104
He reports that five partisan
brigades are advancing to the Vistula,
633
01:18:19,226 --> 01:18:23,935
to assist the Red Army
in securing the crossings.
634
01:18:29,169 --> 01:18:31,544
And now about
the actions of the Polish Army.
635
01:18:32,390 --> 01:18:34,322
We would like, Comrade Marshal,
636
01:18:34,443 --> 01:18:37,541
the Polish Army to be attacking
in the first echelon.
637
01:18:37,986 --> 01:18:43,219
Well, General, shall we show Germans
that Poland is still alive and kicking?
638
01:18:43,985 --> 01:18:46,641
We'll sure show them, Comrade Marshal!
639
01:18:46,923 --> 01:18:50,143
But wait, before that
I'll have to capture Minsk.
640
01:18:51,996 --> 01:18:54,692
Tell Panov
that the direction is Minsk.
641
01:18:57,028 --> 01:19:02,461
South-west of Minsk
1st Guards Armoured Corps.
642
01:19:05,201 --> 01:19:07,735
Turn to north-west immediately,
643
01:19:07,858 --> 01:19:09,748
cut off the routes of retreat for
the Germans,
644
01:19:09,871 --> 01:19:12,607
and join with
the 3rd Byelorussian Front.
645
01:19:12,890 --> 01:19:16,271
You have to complete the encirclement
and not let the enemy out.
646
01:19:16,594 --> 01:19:20,055
Roger. I got you. I'm 50 kilometers
ahead of the infantry.
647
01:19:20,378 --> 01:19:22,148
Am turning north-west.
648
01:19:42,560 --> 01:19:45,297
Storm, we're turning
north-westward.
649
01:19:45,620 --> 01:19:47,873
The direction is Minsk Forward!
650
01:20:17,424 --> 01:20:19,074
Who are you?
651
01:20:19,397 --> 01:20:22,455
We're partisans from Kozlov's brigade.
652
01:20:22,698 --> 01:20:23,984
Get on here.
653
01:20:26,240 --> 01:20:28,856
Get on the tanks.
The infantry is just what I need.
654
01:20:29,059 --> 01:20:33,204
Hey, boys, get on the tanks!
Move it!
655
01:20:35,581 --> 01:20:37,270
Give it more life!
656
01:20:59,051 --> 01:21:03,036
MINSK Cargo Station.
657
01:22:02,820 --> 01:22:04,108
Come here!
658
01:22:32,692 --> 01:22:34,986
- How was the attack?
- Great.
659
01:22:35,268 --> 01:22:37,925
- And what's this?
- A pillow, Comrade General.
660
01:22:38,167 --> 01:22:41,145
I got hold of it in a train car
It's too hard here.
661
01:22:41,347 --> 01:22:43,319
Want to travel in a sleeping car?
662
01:22:45,011 --> 01:22:46,298
Forward!
663
01:22:47,829 --> 01:22:49,116
Come on, forward!
664
01:23:46,485 --> 01:23:48,618
Stop! That's ours!
665
01:24:04,481 --> 01:24:07,418
A bit longer, and we would
have tousled one another.
666
01:24:07,621 --> 01:24:09,552
- 3rd Byelorussian?
- Right.
667
01:24:09,875 --> 01:24:11,847
Commander of the 2nd Guards
Corps Burdeiny.
668
01:24:12,210 --> 01:24:13,860
Commander of the 1st Corps Panov.
669
01:24:13,982 --> 01:24:17,724
- So the Germans are in a circle?
- It's not a circle, call cauldron.
670
01:24:17,847 --> 01:24:20,664
Let's embrace as a sign of our meeting,
1st Byelorussian.
671
01:24:20,785 --> 01:24:22,717
Let's do it, 3rd Byelorussian.
672
01:25:07,968 --> 01:25:10,866
Comrade Stalin,
the surrounded east of Minsk
673
01:25:10,988 --> 01:25:13,161
105,000-strong Germans grouping
674
01:25:13,282 --> 01:25:17,911
has been destroyed by the armies
of Chernyakhovsky and Rokossovsky.
675
01:25:18,234 --> 01:25:20,850
57,000 have been taken prisoner.
676
01:25:21,173 --> 01:25:24,272
Our troops are advancing
towards the Polish border.
677
01:25:30,155 --> 01:25:31,955
According to our intelligence,
Comrade Stalin,
678
01:25:32,225 --> 01:25:35,521
the Germans Command has transferred
a great number of troops from the south
679
01:25:36,031 --> 01:25:38,083
to stop the gape,
680
01:25:38,914 --> 01:25:41,903
thereby weakening its grouping
facing the 1st Ukrainian Front.
681
01:25:43,194 --> 01:25:45,005
Marshal Konev proposes
682
01:25:45,670 --> 01:25:47,691
to take advantage of that and strike
683
01:25:48,275 --> 01:25:50,710
in the direction of Lvov
and Sandomir,
684
01:25:51,275 --> 01:25:52,777
in accordance with the adopted plan.
685
01:25:54,445 --> 01:25:56,286
Let Konev begin.
686
01:26:03,565 --> 01:26:07,428
Comrade Antonov,
what do the Germans report
687
01:26:07,551 --> 01:26:12,300
in their official summaries
of operations in Byelorussia?
688
01:26:12,945 --> 01:26:16,769
They claim they're withdrawing from
Byelorussia according to their plan.
689
01:26:17,293 --> 01:26:19,224
You're taking prisoners.
690
01:26:20,151 --> 01:26:24,337
Yet neither the enemy nor
the allies believe you.
691
01:26:25,023 --> 01:26:27,276
Do not hide your prisoners.
692
01:26:27,760 --> 01:26:31,262
Show them, let everybody see.
693
01:26:37,100 --> 01:26:41,125
MOSCOW
694
01:27:25,933 --> 01:27:27,744
BERLIN
695
01:27:36,280 --> 01:27:38,171
Come for me in an hour.
696
01:27:48,840 --> 01:27:50,852
Herr von Kluge,
if I'm not mistaken?
697
01:27:50,974 --> 01:27:54,153
You're right, Herr
Field Marshal von Witzleben.
698
01:27:56,087 --> 01:27:57,902
Come in, we've been waiting for you.
699
01:28:04,420 --> 01:28:07,922
Your transfer to the West,
is that a punishment?
700
01:28:09,976 --> 01:28:11,304
What difference does it make?
701
01:28:12,633 --> 01:28:16,497
The Furer still believes that we can
be saved by replacing commanders.
702
01:28:17,947 --> 01:28:19,758
I have a different opinion.
703
01:28:21,973 --> 01:28:24,307
Have you already made our decision?
704
01:28:25,757 --> 01:28:28,695
Are there resolute people?
Men of action?
705
01:28:29,300 --> 01:28:30,587
There are.
706
01:28:31,112 --> 01:28:33,687
And they're ready to resort to
the extreme measures?
707
01:28:34,614 --> 01:28:36,022
Certainly.
708
01:28:38,801 --> 01:28:41,296
I'd like to meet with them.
709
01:28:41,901 --> 01:28:43,993
Excuse me, I'll be right back.
710
01:29:15,275 --> 01:29:16,602
This way, please.
711
01:29:27,272 --> 01:29:29,807
I'm glad to see you,
Colonel-General Bek.
712
01:29:30,573 --> 01:29:32,424
Let me introduce to you
our friends.
713
01:29:32,546 --> 01:29:36,369
Doctor Carl Goerdeler.
Well, you've met before.
714
01:29:38,665 --> 01:29:40,234
General Friedrich Olbricht,
715
01:29:40,356 --> 01:29:43,133
Deputy Commander
of the Reserve Army.
716
01:29:46,958 --> 01:29:48,930
Colonel
Count Claus von Stauffenberg,
717
01:29:49,052 --> 01:29:51,265
Chief of Staff of the Reserve Army.
718
01:29:52,071 --> 01:29:54,808
Our army can be
proud of such officers.
719
01:29:55,010 --> 01:29:57,424
Herr Field Marshal,
may I introduce to you.
720
01:29:57,747 --> 01:29:59,679
Oberleutnant Werner von Haeften,
721
01:29:59,801 --> 01:30:03,866
adjutant to the Chief of
Staff of the Reserve Army.
722
01:30:07,007 --> 01:30:09,019
Please, sit down, gentlemen.
723
01:30:19,688 --> 01:30:22,666
You've come just in time,
Herr Field Marshal.
724
01:30:23,473 --> 01:30:27,618
We're trying here to understand
what's happening on the Eastern Front.
725
01:30:28,384 --> 01:30:30,960
The front has been broken
in many places.
726
01:30:31,766 --> 01:30:34,341
The Russian offensive
is going on so rapidly.
727
01:30:35,792 --> 01:30:39,374
In Byelorussia, they advance
40 kilometers each day.
728
01:30:40,059 --> 01:30:43,480
It seems they're already
approaching the Polish borders.
729
01:30:43,602 --> 01:30:45,130
In short,
730
01:30:46,782 --> 01:30:49,680
the Russian armies are
at the gates to Europe.
731
01:30:51,251 --> 01:30:52,538
Gentlemen.
732
01:30:53,304 --> 01:30:55,437
There's only one thing
left for us to do -
733
01:30:55,558 --> 01:30:59,140
remove Hitler
and make peace in the West.
734
01:31:00,430 --> 01:31:03,529
Then we'll be able to throw
all our forces against Russia
735
01:31:03,650 --> 01:31:05,702
and fulfill
our historic mission -
736
01:31:05,824 --> 01:31:08,360
stop Communism
at German's gates.
737
01:31:09,085 --> 01:31:12,909
You're still thinking in obsolete
categories, Dr. Goeldeler.
738
01:31:13,634 --> 01:31:16,411
The Communists have long been
operating in Germany.
739
01:31:16,654 --> 01:31:20,155
You think that the Communist Party
of German doesn't exist,
740
01:31:20,277 --> 01:31:22,007
but they're a real force.
741
01:31:22,451 --> 01:31:26,274
I don't picture the new Germany
without Socialists and Communists.
742
01:31:27,685 --> 01:31:31,387
That's why I insist on making
peace with the West and the East.
743
01:31:31,549 --> 01:31:36,218
Gentlemen, our political differences
must not stand in our way.
744
01:31:37,306 --> 01:31:40,566
Our objective is
to save Germany from defeat.
745
01:31:41,050 --> 01:31:44,713
Let's get down to discussing
the details of Operation Valkyrie.
746
01:31:45,036 --> 01:31:47,169
Please, Count Stauffenberg.
747
01:31:50,672 --> 01:31:53,046
Gentlemen,
please make no written notes.
748
01:32:11,566 --> 01:32:16,677
The Valkyrie's signal will be passed to
the troops by all means of communication.
749
01:32:18,450 --> 01:32:21,549
It will transfer all the executive
power to the army.
750
01:32:21,710 --> 01:32:24,407
Following the Valkyrie signal,
it is necessary to cordon off
751
01:32:24,932 --> 01:32:27,748
the government quarter
in the Reich's capital,
752
01:32:28,032 --> 01:32:31,010
occupy government and
party offices,
753
01:32:31,132 --> 01:32:33,345
the radio station the telegraph,
754
01:32:33,990 --> 01:32:35,720
arrest Goebbels.
755
01:32:37,009 --> 01:32:38,941
Excuse me, Stauffenberg.
756
01:32:41,236 --> 01:32:45,221
I agree to you proposals,
but I would like to know one thing:
757
01:32:46,228 --> 01:32:49,086
When you give the Valkyrie signal,
758
01:32:49,208 --> 01:32:50,817
will Hitler be alive?
759
01:32:52,549 --> 01:32:54,641
I'm taking this action on myself.
760
01:32:56,132 --> 01:33:00,720
On July I'll be at the Wolfsschanze
to report on the situation of reserves.
761
01:33:01,044 --> 01:33:04,948
July 20.
762
01:33:14,892 --> 01:33:16,922
Good morning, Werner.
Claus is expecting you in his study.
763
01:33:16,946 --> 01:33:19,843
- Would you like to have breakfast?
- No, thank you.
764
01:33:28,178 --> 01:33:30,234
Good morning, Herr Colonel
Good morning, Werner.
765
01:33:37,477 --> 01:33:39,288
Which briefcase is mine?
766
01:33:40,054 --> 01:33:42,589
They'll identical,
as diplomats say.
767
01:33:43,033 --> 01:33:45,699
You're in a good humor, Werner,
it's always easy to deal with you.
768
01:33:47,622 --> 01:33:51,151
We're going to visit the Fuhrer.
How can we be gloomy?
769
01:33:52,131 --> 01:33:53,459
I'll take this one.
770
01:33:55,714 --> 01:33:57,364
The capsule is here.
771
01:34:01,028 --> 01:34:03,564
And this is pliers
to crush the capsule.
772
01:34:05,457 --> 01:34:08,596
And remember, you'll have only
10 minutes, not a second more.
773
01:34:09,724 --> 01:34:12,541
You think I don't want
to live longer?
774
01:34:23,734 --> 01:34:25,625
May God help us.
775
01:34:26,834 --> 01:34:32,711
RASTENBURG July 20, 12 hours.
776
01:34:38,187 --> 01:34:39,542
Your passes, please.
777
01:34:46,440 --> 01:34:47,971
Your special passes.
778
01:35:06,851 --> 01:35:08,178
You can drive on.
779
01:35:48,156 --> 01:35:50,228
The Fuhrer has changed the schedule.
780
01:35:51,619 --> 01:35:54,757
Your report is not at 14 hours,
but at 12:30.
781
01:35:55,644 --> 01:35:58,300
And not in the bunker,
but at the staff barrack.
782
01:35:58,542 --> 01:35:59,830
Yes, sir.
783
01:36:01,079 --> 01:36:02,366
Let's go.
784
01:36:17,987 --> 01:36:21,281
Herr Field Marshal, excuse me,
I forgot my cap.
785
01:36:22,295 --> 01:36:23,340
Hurry up.
786
01:37:38,504 --> 01:37:40,984
Hurry, Stauffenberg,
we're being late.
787
01:37:42,083 --> 01:37:43,616
I'm sorry, Herr Field Marshal.
788
01:38:04,551 --> 01:38:06,603
At Brest, Field Marshal Model
789
01:38:06,725 --> 01:38:09,502
is successfully repulsing
the attacks of Russian tanks.
790
01:38:09,825 --> 01:38:11,956
Model was
in a desperate situation,
791
01:38:12,079 --> 01:38:15,621
but he reduced the front and
gathered all his forces in one fist.
792
01:38:16,024 --> 01:38:17,312
Heusinger!
793
01:38:21,459 --> 01:38:26,249
Why do you say nothing about my 21
generals who surrendered to Russians?
794
01:38:28,303 --> 01:38:31,079
You think I'm going
to bow my head in mourning?
795
01:38:31,765 --> 01:38:35,790
They've saved their skins,
but for us those cowards are dead.
796
01:38:37,402 --> 01:38:40,299
They were paraded through Moscow's
streets like wild animals.
797
01:38:40,421 --> 01:38:41,990
And I'm happy about it!
798
01:38:42,957 --> 01:38:44,646
They deserve it.
799
01:38:45,534 --> 01:38:47,465
Go on, Heusinger.
800
01:38:47,788 --> 01:38:51,974
The Russian troops forced a crossing
of the Western Bug with heavy losses
801
01:38:53,143 --> 01:38:55,717
and entered
the Generalgouvernement.
802
01:38:56,162 --> 01:38:59,345
The Bolsheviks will never be
in the Generalgouvernement!
803
01:38:59,584 --> 01:39:01,032
I believe Model!
804
01:39:03,328 --> 01:39:05,340
But we must help him with reserves.
805
01:39:10,011 --> 01:39:12,023
Maybe Colonel Stauffenberg
will report now
806
01:39:12,145 --> 01:39:14,599
on the situation
with the reserve units?
807
01:39:22,571 --> 01:39:25,066
No, only at the end of the conference.
808
01:39:28,006 --> 01:39:30,460
What's the situation in the north,
Heusinger?
809
01:39:38,353 --> 01:39:40,226
I have to make a call to Berlin.
810
01:39:57,959 --> 01:39:59,647
Brandt, bring the maps.
811
01:40:22,516 --> 01:40:24,770
- How long will it take now?
- Just seconds.
812
01:40:27,065 --> 01:40:28,554
To the airfield.
813
01:40:47,194 --> 01:40:49,408
Let us out
It's the Fuhrer's order!
814
01:40:52,106 --> 01:40:55,062
By the Commandant's order,
the exit is forbidden.
815
01:40:58,749 --> 01:41:00,680
Give me Field Marshal Keitel now!
816
01:41:01,567 --> 01:41:05,149
It's Stauffenberg
They don't let me out.
817
01:41:05,551 --> 01:41:08,289
And I got the Fuhrer's order
to fly to Berlin immediately.
818
01:41:08,411 --> 01:41:09,738
Open up!
819
01:41:22,420 --> 01:41:26,727
BERLIN 16 hours 40 minutes.
820
01:41:43,757 --> 01:41:45,045
The bomb detonated.
821
01:41:45,166 --> 01:41:48,507
The briefcase was at the Fuhrer's feet
He just couldn't survive.
822
01:41:48,790 --> 01:41:52,613
Lieutenant Roering, get in touch
with Leipzig and Munich.
823
01:41:52,855 --> 01:41:54,988
The Operation Valkyrie is on.
824
01:41:55,754 --> 01:41:57,243
And now let's go to Fromm.
825
01:42:22,526 --> 01:42:27,477
Commander of the Reserve Army
Colonel-General Fromm.
826
01:42:28,243 --> 01:42:32,952
Herr Colonel-General, Hitler
has become a victim of assassination.
827
01:42:33,597 --> 01:42:36,655
Hitler is alive.
I've just spoken to Keitel.
828
01:42:37,100 --> 01:42:41,728
He told me about the explosion at the
Wolfsschanze, but Hitler wasn't killed.
829
01:42:41,931 --> 01:42:46,157
Keitel is lying, as usual.
Hitler is dead.
830
01:42:48,533 --> 01:42:50,424
I planted a bomb under him.
831
01:42:50,546 --> 01:42:53,846
You must shoot yourself now.
832
01:43:00,973 --> 01:43:04,072
Colonel-General Bek,
what's going on?
833
01:43:05,361 --> 01:43:07,091
It's Operation Valkyrie.
834
01:43:07,293 --> 01:43:08,782
But it's a plot!
835
01:43:09,950 --> 01:43:13,774
Colonel-General, we begin
a struggle for the new Germany.
836
01:43:13,895 --> 01:43:15,545
Do you want to join us?
837
01:43:17,076 --> 01:43:19,893
You're talking to the future
head of state.
838
01:43:20,619 --> 01:43:23,235
Future, but not present.
839
01:43:23,638 --> 01:43:26,616
Hitler is alive.
I'm carrying out his orders.
840
01:43:27,141 --> 01:43:30,159
Gentlemen, you're under arrest.
841
01:43:33,662 --> 01:43:36,157
I have to arrest you, General.
842
01:43:37,043 --> 01:43:38,452
What is this?
843
01:43:42,519 --> 01:43:44,249
Arrest this man.
844
01:43:45,015 --> 01:43:47,776
He betrayed our nation
at the most critical moment.
845
01:43:52,503 --> 01:43:56,609
You've gone too far.
You'll be sorry about that.
846
01:43:57,576 --> 01:43:58,863
To the basement!
847
01:44:15,129 --> 01:44:17,382
Check if Goebbels has been arrested.
848
01:44:18,430 --> 01:44:21,287
Major Remer's guard battalion
has been sent for him.
849
01:44:47,134 --> 01:44:49,065
I need to see Dr. Goebbels.
850
01:44:49,388 --> 01:44:52,125
- Who are you?
- I'm Major Remer.
851
01:44:53,495 --> 01:44:55,788
On what matter?
I'll report to him.
852
01:44:57,641 --> 01:45:00,383
I've got orders
to arrest Dr. Goebbels.
853
01:45:08,269 --> 01:45:10,199
Who wants to arrest me?
854
01:45:14,389 --> 01:45:16,924
I received an order from
Berlin's Military Commandant.
855
01:45:17,046 --> 01:45:22,923
I'm a Reich Minister.
No one can arrest me but the Fuhrer.
856
01:45:23,085 --> 01:45:25,725
The Fuhrer has been killed and,
as the Military Commandant told me,
857
01:45:25,782 --> 01:45:27,915
the power has been transferred to
a new Chancellor.
858
01:45:28,036 --> 01:45:30,411
No, Major, the Fuhrer is alive.
859
01:45:31,136 --> 01:45:34,534
I'll put you through
to him on the phone.
860
01:45:39,671 --> 01:45:41,160
Stay here.
861
01:45:47,441 --> 01:45:50,097
It's Goebbels.
I wish to speak to the Fuhrer.
862
01:45:53,359 --> 01:45:56,256
This oak table saved me
from the blast.
863
01:45:56,499 --> 01:45:58,873
I take it as a manifestation
of God's will
864
01:45:58,995 --> 01:46:02,215
that direct me
in pursuing the aim of my life.
865
01:46:02,417 --> 01:46:04,468
It's a real miracle, my Fuhrer.
866
01:46:04,591 --> 01:46:08,294
I know it was the generals' conspiracy.
I've never trusted them.
867
01:46:11,153 --> 01:46:14,091
When I gain victories,
the take the credit for them,
868
01:46:14,213 --> 01:46:16,828
and in case of a failure,
they accuse me of it.
869
01:46:17,553 --> 01:46:21,539
This criminal clique of traitors must
be ruthlessly exterminated.
870
01:46:23,351 --> 01:46:27,089
My Fuhrer, Reich Minister Goebbels
wants to speak to you urgently.
871
01:46:28,706 --> 01:46:30,275
I'm listening, Goebbels.
872
01:46:32,329 --> 01:46:36,716
My Fuhrer, I have here Major Remer,
commander of the guard battalion,
873
01:46:36,838 --> 01:46:41,064
who got orders from Berlin's Military
Commandant to arrest me.
874
01:46:41,467 --> 01:46:43,801
Get Major Remer on the phone.
875
01:46:50,566 --> 01:46:52,295
Major Remer is listening.
876
01:46:57,168 --> 01:47:00,750
I cancel the military commandant's
order. Is it understood?
877
01:47:00,872 --> 01:47:02,683
I promote you to the rank of colonel
878
01:47:02,804 --> 01:47:05,581
and appoint you Commander
of Berlin garrison.
879
01:47:05,703 --> 01:47:08,641
Immediately arrest
all traitors and betrayers
880
01:47:08,763 --> 01:47:11,298
who tried to stab the great
German in the back.
881
01:47:11,419 --> 01:47:15,163
If anyone resists,
shoot them on the spot.
882
01:47:15,284 --> 01:47:18,222
Act in my name, Colonel Remer!
883
01:47:18,626 --> 01:47:19,913
Yes, my Fuhrer.
884
01:47:28,328 --> 01:47:30,904
An appeal to the German people.
885
01:47:34,246 --> 01:47:35,855
Hitler is dead.
886
01:47:40,969 --> 01:47:42,941
We want to stop
887
01:47:45,720 --> 01:47:47,650
this senseless war
888
01:47:52,564 --> 01:47:55,300
and achieve a just peace.
889
01:47:56,912 --> 01:47:59,004
Has Goebbels been arrested,
Herr General?
890
01:47:59,166 --> 01:48:00,614
I think he has been by now.
891
01:48:02,185 --> 01:48:03,473
How are things going?
892
01:48:03,594 --> 01:48:06,935
The approaches to radio stations are
guarded by the fortified SS details.
893
01:48:07,097 --> 01:48:08,505
Take the radio station by storm.
894
01:48:08,627 --> 01:48:12,329
The new head of state Bek
is to go on the air now.
895
01:48:21,228 --> 01:48:22,515
It's Paris.
896
01:48:28,916 --> 01:48:31,533
Put me through
to Field Marshal Kluge.
897
01:48:32,983 --> 01:48:36,726
Bek speaking. I'm informing you
that Hitler has been killed.
898
01:48:38,457 --> 01:48:41,074
I received news to the contrary
from the Wolfsschanze.
899
01:48:42,122 --> 01:48:43,811
Kluge, make up our mind!
900
01:48:45,664 --> 01:48:49,287
The fate of Germany and Europe
depends on you now.
901
01:48:51,099 --> 01:48:53,594
I'll call you again after dinner.
902
01:48:57,903 --> 01:48:59,391
It's just like Kluge.
903
01:49:21,454 --> 01:49:22,781
Hands up!
904
01:50:01,310 --> 01:50:02,999
Claus, are you all right?
905
01:50:04,168 --> 01:50:05,657
Your mutiny has failed.
906
01:50:05,778 --> 01:50:10,165
It's not a mutiny. We were saving
the future of Germany, Major.
907
01:50:10,568 --> 01:50:12,460
I'm Colonel Remer.
908
01:50:13,025 --> 01:50:16,406
Oh, you're colonel. If you have
at least some honor left...
909
01:50:16,568 --> 01:50:19,102
It's not for you to speak of honor.
You've betrayed the Fuhrer.
910
01:50:19,225 --> 01:50:22,364
Even if he escaped death now,
he'll be executed anyway.
911
01:50:23,250 --> 01:50:24,820
It's you who will be executed.
912
01:50:25,465 --> 01:50:26,832
Take everybody to the courtyard.
913
01:50:48,855 --> 01:50:50,786
Leave General Bek here.
914
01:51:07,615 --> 01:51:10,431
Bek, you were my teacher once.
915
01:51:10,715 --> 01:51:12,727
I had poor pupils among others.
916
01:51:12,968 --> 01:51:15,303
We have no time for puns.
917
01:51:18,525 --> 01:51:21,141
This is all I can do for you.
918
01:51:22,672 --> 01:51:25,247
Would you like me
to pass anything on to your family?
919
01:51:25,570 --> 01:51:26,898
No, nothing.
920
01:51:27,664 --> 01:51:29,434
My wife knows everything.
921
01:51:57,857 --> 01:52:00,030
Help this old man.
922
01:52:32,198 --> 01:52:34,549
I announce the court martial verdict.
923
01:52:36,385 --> 01:52:40,369
For activities constituting
high treason
924
01:52:41,940 --> 01:52:44,315
and damaging the Fuhrer...
925
01:52:48,422 --> 01:52:51,682
sentenced to execution
by firing squad are.
926
01:52:53,052 --> 01:52:55,547
Colonel Mertz von Quirnheim,
927
01:52:58,446 --> 01:53:00,458
Infantry General Olbricht,
928
01:53:04,243 --> 01:53:08,027
this colonel and this lieutenant, whose
names I don't even want to remember.
929
01:53:09,638 --> 01:53:12,053
Germany will remember our names.
930
01:53:15,636 --> 01:53:18,333
Carry out the verdict
immediately.
931
01:53:19,823 --> 01:53:22,077
Lieutenant Schade, do it.
932
01:53:34,397 --> 01:53:35,724
My Fuhrer,
933
01:53:36,571 --> 01:53:39,750
the conspirators who made an attempt
at your life have been executed.
934
01:53:40,597 --> 01:53:42,327
The retribution has been done.
935
01:53:42,489 --> 01:53:44,783
Unfortunately, Stauffenberg
has escaped the noose.
936
01:53:44,904 --> 01:53:48,406
Stauffenberg! For how long
I'll be hearing that name?
937
01:53:49,212 --> 01:53:52,150
I ordered to send his wife
and children to the camp.
938
01:53:54,727 --> 01:53:57,625
Everybody, everybody must forget him.
939
01:53:57,787 --> 01:54:01,731
Himmler, dig him up from his grave,
burn him and scatter the ashes.
940
01:54:01,853 --> 01:54:04,268
There must not be either his name
or his grave.
941
01:54:04,389 --> 01:54:08,253
My Fuhrer, you once mentioned
Stauffenberg's family.
942
01:54:08,979 --> 01:54:13,406
Yes, the ancient Germans had
a fine custom of blood feud.
943
01:54:14,897 --> 01:54:18,438
We should apply that custom
to the Stauffenberg family.
944
01:54:19,204 --> 01:54:21,337
He must be destroyed, Himmler!
945
01:54:21,459 --> 01:54:23,108
Yes, my Fuhrer.
946
01:54:32,570 --> 01:54:37,078
I want to introduce to you
the new Chief of the General Staff,
947
01:54:37,200 --> 01:54:39,150
Colonel-General Guderian.
948
01:54:40,124 --> 01:54:43,238
General Guderian is a prominent
theorist in panzer forces.
949
01:54:43,359 --> 01:54:47,263
In the late 20s he finished
a tank school in Russia.
950
01:54:47,466 --> 01:54:51,732
He knows about the Red Army's
tactics as no one else.
951
01:54:53,021 --> 01:54:55,194
Come on, Guderian,
make your report.
952
01:55:01,113 --> 01:55:03,769
My Fuhrer, now is the time
when you must receive
953
01:55:03,891 --> 01:55:06,507
only absolutely
accurate information.
954
01:55:06,669 --> 01:55:10,533
Any attempt to smooth the situation
will lead to tragic consequences
955
01:55:10,856 --> 01:55:12,183
I'll begin with the losses.
956
01:55:12,345 --> 01:55:15,082
In the last three months
our losses amounted to
957
01:55:15,204 --> 01:55:17,497
1 million 200 thousand men.
958
01:55:18,223 --> 01:55:21,549
I have 5.5 million under arms
959
01:55:22,732 --> 01:55:25,348
and 2 million reserves in the rear.
960
01:55:25,993 --> 01:55:27,200
This is a great force.
961
01:55:30,180 --> 01:55:32,836
I shall stop the Russian offensive.
962
01:55:33,320 --> 01:55:35,694
I won't let them into Europe!
963
01:55:42,740 --> 01:55:46,282
LONDON
964
01:55:48,699 --> 01:55:51,757
To Prime Minister
Mr. Churchill, personally.
965
01:56:08,586 --> 01:56:13,175
Sir, the latest news
from Germany.
966
01:56:14,383 --> 01:56:17,522
Unfortunately, the plot
against Hitler failed.
967
01:56:17,725 --> 01:56:22,233
The conspirators have been executed.
The top officers have been arrested.
968
01:56:24,730 --> 01:56:26,139
Did you say "unfortunately"?
969
01:56:31,046 --> 01:56:32,046
Yes, sir.
970
01:56:32,701 --> 01:56:36,726
Don't you think that success of
the conspiracy would have made headway?
971
01:56:38,981 --> 01:56:41,235
Headway?
You mean peace, perhaps?
972
01:56:42,403 --> 01:56:44,012
Maybe so, sir.
973
01:56:50,495 --> 01:56:53,232
If the conspirators
had killed Hitler,
974
01:56:53,836 --> 01:56:56,090
it wouldn't have served, our purposes.
975
01:56:56,856 --> 01:57:00,679
And I trust that
Stalin doesn't want it, either.
976
01:57:02,089 --> 01:57:04,826
Only fools would accept peace
977
01:57:04,988 --> 01:57:07,725
when the smell of victory
is in the air.
978
01:57:08,732 --> 01:57:13,441
Just imagine that the end of the war
would see us in Normandy
979
01:57:13,885 --> 01:57:16,420
and Stalin somewhere at Poland's
border.
980
01:57:18,837 --> 01:57:20,567
By the way, about Poland.
981
01:57:22,178 --> 01:57:23,627
Is there anything new there?
982
01:57:23,990 --> 01:57:27,330
Russian troops
are advancing to the border.
983
01:57:28,499 --> 01:57:32,242
Now here you can say
"unfortunately", sir.
984
01:57:48,386 --> 01:57:52,814
I foresaw a situation
in Teheran.
985
01:57:57,002 --> 01:58:00,141
And now we're faced with
the most serious problem.
986
01:58:05,214 --> 01:58:08,112
From Marshal Stalin
for you, sir.
987
01:58:22,646 --> 01:58:24,698
Was there no letter?
988
01:58:37,743 --> 01:58:42,613
I noticed long ago that Uncle Joe
adores his own portraits.
989
01:58:46,801 --> 01:58:48,612
It's not as simple as all that.
990
01:58:49,217 --> 01:58:51,873
There must be something behind it.
991
01:58:52,921 --> 01:58:55,093
Somewhere he's got the better of me.
992
01:58:58,839 --> 01:59:03,628
Oh yes, of course, be Russian troops
have crossed the Polish border.
993
01:59:03,992 --> 01:59:07,694
THE WESTERN BUG
994
01:59:26,496 --> 01:59:29,675
Frankly speaking,
I'm overcome with emotions.
995
01:59:30,240 --> 01:59:32,413
For five years I've been thinking
of the day
996
01:59:33,501 --> 01:59:35,875
when we approach
the Polish border.
997
01:59:36,480 --> 01:59:40,746
We've come to the border at 15:36
Let s remember that, General.
998
01:59:42,036 --> 01:59:45,215
I'll remember that hour, too,
Comrade Generals.
999
01:59:48,437 --> 01:59:50,207
Forward! To Poland!
1000
02:00:25,917 --> 02:00:28,573
The army of the Soviet people,
1001
02:00:28,856 --> 02:00:32,076
together with the soldiers
of the Polish Army,
1002
02:00:32,600 --> 02:00:36,705
had stepped on
the long-suffering Polish land.
1003
02:00:38,277 --> 02:00:43,871
The liberation of
the enslaved Europe had begun.
1004
02:00:45,724 --> 02:00:48,018
Still ahead there were
1005
02:00:48,784 --> 02:00:50,876
Warsaw and Budapest,
1006
02:00:52,447 --> 02:00:54,580
Belgrade and Sofia,
1007
02:00:56,071 --> 02:00:57,881
Vienna and Bucharest,
1008
02:00:59,613 --> 02:01:02,028
Bratislava and Prague.
1009
02:01:03,599 --> 02:01:04,619
Berlin was ahead!
79915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.