Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,808 --> 00:01:01,478
Tu as sept ans aujourd'hui.
Tu es un homme.
2
00:01:01,603 --> 00:01:04,523
Enterre ton premier jouet
et le portrait de ta mère.
3
00:01:58,368 --> 00:02:02,956
La taupe est un animal
qui creuse des galeries souterraines
4
00:02:03,081 --> 00:02:04,625
à la recherche du soleil.
5
00:02:04,750 --> 00:02:08,253
Parfois, son chemin l'emmène
à la surface.
6
00:02:08,378 --> 00:02:11,048
Quand elle voit le soleil,
elle est aveuglée.
7
00:05:20,111 --> 00:05:23,657
Tuez-moi !
Tuez-moi, je vous en prie !
8
00:05:23,782 --> 00:05:25,700
Qui a fait ça ?
9
00:05:26,535 --> 00:05:28,870
Tuez-moi, pour l'amour de Dieu !
10
00:13:20,967 --> 00:13:22,927
Qui ?
11
00:14:07,513 --> 00:14:08,973
Qui ?
12
00:14:09,098 --> 00:14:12,185
- C'était le colonel.
- Combien ?
13
00:14:12,310 --> 00:14:15,355
Et cinq hommes.
14
00:14:15,480 --> 00:14:17,231
Où ?
15
00:14:18,149 --> 00:14:22,612
A la mission franciscaine.
16
00:18:41,037 --> 00:18:43,247
Le colonel n'est pas égoïste.
17
00:18:43,372 --> 00:18:47,126
Il utilise les femmes une fois,
puis il nous les donne.
18
00:18:55,801 --> 00:18:59,096
Le colonel a dit qu'il tuera
quiconque me touche.
19
00:21:27,453 --> 00:21:29,455
Qui te les a demandées ?
20
00:21:30,915 --> 00:21:33,542
N'anticipe pas mes souhaits.
21
00:22:27,596 --> 00:22:28,973
Pardonnez-nous !
22
00:23:34,371 --> 00:23:36,373
Ils n'ont pas d'âme.
23
00:23:40,127 --> 00:23:44,173
Mais parfois ils s'ennuient
et je leur donne mes restes.
24
00:23:44,298 --> 00:23:47,384
Demandez, chiens. Demandez.
25
00:23:56,435 --> 00:23:57,519
Couchés, les chiens !
26
00:24:05,778 --> 00:24:08,072
Embrasse-les sur la bouche.
27
00:24:29,718 --> 00:24:31,345
Allez.
28
00:24:31,470 --> 00:24:33,263
Embrasse l'autre.
29
00:24:48,112 --> 00:24:50,614
Couchés, les chiens !
30
00:25:01,458 --> 00:25:04,545
Ces animaux aiment regarder.
31
00:25:04,670 --> 00:25:06,630
Ils veulent regarder tes seins.
32
00:25:22,646 --> 00:25:24,523
Mangez, chiens !
33
00:26:49,483 --> 00:26:51,318
GENÈSE
34
00:29:16,046 --> 00:29:18,090
Qui es-tu pour me juger ?
35
00:29:20,509 --> 00:29:22,469
Je suis Dieu !
36
00:29:31,687 --> 00:29:34,064
Non, pas ça. Tout sauf ça.
37
00:29:34,189 --> 00:29:36,817
Allongez-le par terre !
38
00:31:55,914 --> 00:31:59,084
Détruis-moi.
Ne compte sur personne.
39
00:32:02,003 --> 00:32:04,589
Pleure, mon garçon !
Pleure pour l'attendrir !
40
00:33:42,145 --> 00:33:43,355
C'est amer.
41
00:33:45,148 --> 00:33:48,693
Moïse a trouvé de l'eau
dans le désert.
42
00:33:48,818 --> 00:33:52,280
Son peuple ne pouvait pas la boire
parce qu'elle était amère.
43
00:33:54,241 --> 00:33:56,952
Ils appelaient cette eau "Mara".
44
00:34:09,881 --> 00:34:11,800
Elle est devenue douce.
45
00:34:15,178 --> 00:34:18,640
Je t'appellerai Mara
car tu es comme l'eau amère.
46
00:34:54,259 --> 00:34:56,136
Comment allons-nous vivre ici ?
47
00:35:21,494 --> 00:35:23,330
Nous allons mourir de soif.
48
00:35:23,455 --> 00:35:26,833
Comme la biche
se languit des ruisseaux,
49
00:35:26,958 --> 00:35:30,795
je me languis de Toi, mon Dieu !
50
00:35:30,920 --> 00:35:35,175
De toute mon âme, j'attends Dieu,
le Dieu vivant.
51
00:35:54,694 --> 00:35:56,196
Rien.
52
00:36:02,661 --> 00:36:04,037
Rien.
53
00:36:04,663 --> 00:36:08,583
Rien. Rien. Rien...
54
00:37:59,861 --> 00:38:01,529
- M'aimes-tu ?
- Oui.
55
00:38:02,113 --> 00:38:06,159
Pas moi. Pour que je t'aime,
tu dois être le meilleur.
56
00:38:06,284 --> 00:38:10,246
Quatre grands maîtres du revolver
vivent dans ce désert.
57
00:38:10,371 --> 00:38:13,374
Tu dois les trouver et les tuer.
58
00:38:14,459 --> 00:38:16,586
Le désert est un cercle.
59
00:38:16,711 --> 00:38:20,048
Pour les trouver,
nous devrons voyager en spirale.
60
00:38:28,181 --> 00:38:30,767
Assez ! Rentrons !
61
00:38:30,892 --> 00:38:33,102
Quand je commence, je termine.
62
00:38:53,665 --> 00:38:55,500
On ne les trouvera jamais.
63
00:38:55,625 --> 00:38:58,878
Si ce sont de vrais maîtres,
ils enverront un signe.
64
00:38:59,003 --> 00:39:03,258
On marche depuis des jours,
des mois, des années.
65
00:39:03,383 --> 00:39:05,051
D'où vient ta foi ?
66
00:39:05,176 --> 00:39:07,011
Ils nous attendent.
67
00:39:07,136 --> 00:39:08,388
Le signe !
68
00:39:31,452 --> 00:39:33,246
Cherche la lumière
à la mi-journée.
69
00:39:33,371 --> 00:39:36,082
Je sais ce que tu veux.
Tu vas devoir attendre.
70
00:39:36,541 --> 00:39:37,876
Comme cette femme.
71
00:39:39,669 --> 00:39:42,171
Le maître n'a pas voulu la combattre.
72
00:39:44,090 --> 00:39:47,260
Le grand maître
veut te voir tout de suite.
73
00:39:47,385 --> 00:39:51,514
C'est étrange.
D'habitude, il fait attendre.
74
00:39:56,436 --> 00:39:59,230
Derrière la dune, il y a une oasis.
75
00:39:59,355 --> 00:40:01,399
Ta femme attendra là-bas.
76
00:40:05,403 --> 00:40:07,196
Allons-y !
77
00:40:18,333 --> 00:40:20,752
Donne-moi ton arme et ton chapeau.
78
00:41:02,418 --> 00:41:05,129
Je n'ai nul besoin de lumière.
Je suis aveugle.
79
00:41:12,553 --> 00:41:15,098
Compte jusqu'à trois
et essaie de l'attraper.
80
00:41:16,182 --> 00:41:19,686
Un deux... trois.
81
00:41:25,108 --> 00:41:26,109
Comment ?
82
00:41:26,567 --> 00:41:30,571
Je ne cherche pas à gagner,
je vise la perfection.
83
00:41:31,239 --> 00:41:33,700
Pour ne plus craindre les balles.
84
00:41:41,040 --> 00:41:42,291
Tirez !
85
00:41:51,009 --> 00:41:53,344
Je ne saigne presque plus.
86
00:41:53,469 --> 00:41:56,305
Je n'offre aucune résistance
aux balles.
87
00:41:56,431 --> 00:41:58,975
Je les laisse traverser
l’abîme de ma chair.
88
00:42:05,023 --> 00:42:07,400
Tu veux toujours te battre
contre moi ?
89
00:42:08,443 --> 00:42:09,444
Qui.
90
00:42:09,944 --> 00:42:13,489
Te tuer m'importe peu
car la mort n'existe pas.
91
00:42:13,614 --> 00:42:16,409
Je te laisserai tirer en premier.
92
00:42:25,877 --> 00:42:28,629
- Il est plus fort que moi.
- Tu gagneras.
93
00:42:28,755 --> 00:42:31,758
Même si je gagne,
ce sera une défaite.
94
00:42:33,009 --> 00:42:36,471
Il faut un vainqueur.
Tu dois gagner.
95
00:42:36,596 --> 00:42:39,599
Sois déloyal.
Sois fourbe.
96
00:42:39,724 --> 00:42:43,728
Trouve un moyen. Triche.
Tu peux gagner.
97
00:42:43,853 --> 00:42:45,396
Trouve ce moyen.
98
00:46:41,382 --> 00:46:45,094
Je te l'avais bien dit.
Je suis fière de toi.
99
00:46:45,219 --> 00:46:47,138
Tu n'as plus que trois maîtres
à trouver.
100
00:47:09,577 --> 00:47:11,620
Je sais où habite le deuxième.
101
00:47:11,746 --> 00:47:14,915
Si tu me laisses t'accompagner,
je t'y conduirai.
102
00:49:24,545 --> 00:49:25,629
C'est ici.
103
00:49:25,754 --> 00:49:27,006
Attends.
104
00:49:54,200 --> 00:49:57,828
Nous t'attendions.
Voilà ce que disent les cartes :
105
00:49:57,953 --> 00:50:00,456
tu continues à tomber.
106
00:50:00,581 --> 00:50:04,084
Plus grande sera ta chute,
plus haute ton ascension.
107
00:50:04,210 --> 00:50:07,129
Traître, lâche, assassin !
108
00:50:07,254 --> 00:50:10,549
La volonté de Dieu est inexplicable.
109
00:50:10,674 --> 00:50:13,802
Mon fils et moi devons te respecter.
110
00:50:15,095 --> 00:50:17,723
Tu peux le combattre.
111
00:50:21,519 --> 00:50:23,103
Viens ici.
112
00:50:53,634 --> 00:50:56,804
Le duel commence maintenant.
113
00:50:57,680 --> 00:51:01,433
Tu peux tirer quand tu le désires.
114
00:51:59,617 --> 00:52:01,660
Mort.
115
00:52:03,537 --> 00:52:06,081
Techniquement.
116
00:52:06,206 --> 00:52:08,125
Tu es mort.
117
00:52:08,250 --> 00:52:11,629
Je souhaite parler au mort.
118
00:52:12,838 --> 00:52:14,381
Suis-moi.
119
00:52:17,593 --> 00:52:20,929
J'ai commencé à fabriquer
des objets en cuivre.
120
00:52:21,055 --> 00:52:23,432
Ainsi mes doigts
sont devenus plus forts.
121
00:52:27,394 --> 00:52:31,440
Je fabrique maintenant
des choses délicates.
122
00:52:31,565 --> 00:52:34,360
Je suis si fort que je peux jouer
123
00:52:34,485 --> 00:52:38,906
avec cet objet sans le casser.
124
00:52:57,383 --> 00:52:59,259
Tire !
125
00:53:38,465 --> 00:53:41,260
Un tir très délicat.
126
00:53:46,932 --> 00:53:49,435
Qui détruit l'infiniment précis.
127
00:54:10,414 --> 00:54:14,835
Tu tires pour te trouver.
Je le fais pour disparaître.
128
00:54:18,464 --> 00:54:21,091
La perfection, c'est de se perdre.
129
00:54:22,509 --> 00:54:25,012
Pour se perdre, il faut aimer.
130
00:54:25,137 --> 00:54:30,601
Si on n'aime pas, on détruit, on tue,
et personne ne vous aime.
131
00:54:32,144 --> 00:54:35,272
Car quand tu crois que tu donnes,
132
00:54:35,397 --> 00:54:38,525
en réalité, tu prends.
133
00:54:54,041 --> 00:54:56,460
Je me suis donné à elle.
134
00:54:56,585 --> 00:54:59,254
Je lui ai tout donné.
135
00:54:59,379 --> 00:55:02,382
Elle est en moi.
136
00:55:02,508 --> 00:55:05,761
Son immense amour m'emplit.
137
00:55:15,854 --> 00:55:18,065
Ce que je fais et dis
138
00:55:18,190 --> 00:55:21,860
est dicté et sanctifié par elle.
139
00:55:22,653 --> 00:55:26,824
Je hais tout ce qui est à moi
140
00:55:26,949 --> 00:55:31,328
car cela me détourne
de sa présence divine.
141
00:55:42,548 --> 00:55:44,925
Deux, c'est mieux qu'un.
142
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
Car si l'un tombe,
l'autre peut le relever.
143
00:55:49,596 --> 00:55:54,601
Il faut avoir pitié de l'homme seul
qui n'a personne pour le relever.
144
00:56:05,362 --> 00:56:09,324
Quand je l'ai fait,
je ne pensais pas que ça servirait.
145
00:56:11,118 --> 00:56:14,454
J'ai juste essayé
de faire de mon mieux.
146
00:56:39,438 --> 00:56:41,440
Reprends ton revolver.
147
00:56:41,565 --> 00:56:44,484
Mon fils veut te donner
une dernière chance.
148
00:57:42,250 --> 00:57:44,211
PROPHÈTES
149
00:57:44,670 --> 00:57:49,299
N'approche pas de lui.
Pourquoi nous suis-tu ?
150
01:00:15,654 --> 01:00:17,739
Ce n'était pas la peine
d'ôter ton arme.
151
01:00:17,864 --> 01:00:19,825
Je ne me méfie pas de toi.
152
01:00:32,462 --> 01:00:34,464
Tu as une flûte.
153
01:00:34,589 --> 01:00:36,925
Faisons connaissance en musique.
154
01:00:53,400 --> 01:00:55,485
Tu te dégoûtes.
155
01:00:55,610 --> 01:00:57,612
Tu ne veux plus d'entourloupes.
156
01:00:58,822 --> 01:01:01,491
Tu souhaites maintenant
respecter la loi.
157
01:01:02,159 --> 01:01:04,619
Certains offrent des fleurs.
158
01:01:04,744 --> 01:01:06,538
D'autres offrent des objets précieux.
159
01:01:06,663 --> 01:01:09,624
Tu m'apportes ta propre vie.
160
01:01:09,749 --> 01:01:11,793
Tu ne crains plus la mort.
161
01:01:12,419 --> 01:01:15,088
C'est pour cela que tu es
un ennemi dangereux.
162
01:01:34,149 --> 01:01:37,777
Quand tu es arrivé
à sept mètres du corral,
163
01:01:37,903 --> 01:01:40,906
mes lapins ont commencé à mourir.
164
01:01:41,031 --> 01:01:43,617
Ils sont presque tous morts.
165
01:01:44,701 --> 01:01:47,370
Maintenant que tu es là,
aucun ne survivra.
166
01:02:06,765 --> 01:02:08,725
Je l'ai fait moi-même.
167
01:02:08,850 --> 01:02:10,852
Vois sa finesse.
168
01:02:17,984 --> 01:02:20,362
Je tire une fois.
169
01:02:20,487 --> 01:02:22,989
C'est suffisant.
170
01:02:23,114 --> 01:02:26,868
La balle est toujours mortelle.
171
01:02:27,327 --> 01:02:28,828
Tire.
172
01:02:43,343 --> 01:02:46,096
Sais-tu sur lequel tu as tiré ?
173
01:02:47,222 --> 01:02:50,267
Voici le tien, touché à la tête.
174
01:02:50,392 --> 01:02:53,270
Et voilà le mien, touché au coeur.
175
01:02:56,314 --> 01:02:58,650
Le coeur,
176
01:02:58,775 --> 01:03:00,568
la tête.
177
01:03:02,487 --> 01:03:04,447
Change-les de place.
178
01:03:07,158 --> 01:03:09,119
C'est l'heure.
179
01:04:23,651 --> 01:04:25,779
Trop de perfection est une erreur.
180
01:04:56,976 --> 01:04:58,895
Tu as gagné !
181
01:04:59,020 --> 01:05:02,857
Ne me laisse pas !
Tu seras le meilleur.
182
01:05:02,982 --> 01:05:05,819
Je t'aiderai. Il n'en reste qu'un.
183
01:06:35,325 --> 01:06:39,329
Tu veux me combattre ?
Comment vas-tu faire ?
184
01:06:39,454 --> 01:06:41,623
Je n'ai plus de revolver.
185
01:06:56,054 --> 01:07:00,475
J'ai échangé mon revolver
contre un filet à papillons.
186
01:07:05,897 --> 01:07:09,359
Tu vas devoir utiliser tes poings.
187
01:07:09,484 --> 01:07:11,736
Frappe ! Frappe !
188
01:07:13,154 --> 01:07:14,739
Frappe !
189
01:07:53,403 --> 01:07:57,824
Tu vois, mon filet est plus fort
que tes balles.
190
01:08:01,244 --> 01:08:07,125
Si tu tires encore,
je te renverrai la balle en plein coeur.
191
01:08:30,607 --> 01:08:33,234
Comment pouvais-tu gagner ?
192
01:08:33,359 --> 01:08:37,739
Si je ne me bats pas, je n'ai rien.
193
01:08:37,864 --> 01:08:42,285
Tu as eu beau tricher,
il n'y avait rien à prendre.
194
01:08:42,410 --> 01:08:45,997
Si, j'aurais pu te prendre la vie.
195
01:08:46,122 --> 01:08:48,916
La vie m'importe peu.
196
01:08:49,042 --> 01:08:51,336
Je vais te le prouver.
197
01:08:56,633 --> 01:08:58,635
Tu as perdu.
198
01:11:13,895 --> 01:11:18,816
Tu as gagné ! Tu es le meilleur.
199
01:11:50,181 --> 01:11:55,728
On m'a renversé comme de l'eau
et mes os se sont disloqués.
200
01:11:56,312 --> 01:12:00,733
Mon coeur s'est transformé en cire
et a fondu dans mes entrailles.
201
01:12:00,858 --> 01:12:04,028
Ma langue est collée à mon palais.
202
01:12:04,153 --> 01:12:06,864
Je suis allongé
dans la poussière de la mort.
203
01:12:08,491 --> 01:12:15,122
Mon Dieu,
pourquoi m'as-Tu abandonné ?
204
01:12:15,248 --> 01:12:21,295
Pourquoi es-Tu si loin de mon salut
et ignores-Tu mes plaintes ?
205
01:12:21,420 --> 01:12:25,758
Ô mon Dieu, je pleure la journée,
mais Tu ne réponds pas.
206
01:12:25,883 --> 01:12:29,345
Je pleure la nuit.
Je n'ai aucun répit.
207
01:14:24,919 --> 01:14:26,712
C'est lui ou moi.
208
01:16:32,379 --> 01:16:36,133
Montre-moi le chemin, et mon Dieu,
enseigne-moi tes voies.
209
01:16:36,258 --> 01:16:39,345
Guide-moi vers la vérité
et éduque-moi.
210
01:16:39,470 --> 01:16:42,389
Tu es Dieu, mon sauveur.
211
01:16:42,515 --> 01:16:45,935
Tout le jour, je T'ai attendu.
212
01:16:46,060 --> 01:16:49,105
Tu montreras le chemin
aux pécheurs.
213
01:16:49,230 --> 01:16:52,441
Tu nous guideras
au Jugement dernier.
214
01:16:54,276 --> 01:16:56,112
PSAUMES
215
01:18:56,190 --> 01:18:58,651
Je ne suis pas un dieu.
216
01:18:59,610 --> 01:19:02,529
Je suis un homme.
217
01:19:02,655 --> 01:19:05,115
Depuis combien de temps
suis-je ici ?
218
01:19:06,408 --> 01:19:09,203
Quand tu es arrivé,
je n'étais pas née.
219
01:19:09,328 --> 01:19:11,413
Je veille sur toi
depuis mon enfance.
220
01:19:11,538 --> 01:19:14,917
La vieille femme dit que tu vas
nous libérer. Viens.
221
01:19:55,916 --> 01:19:59,420
Nous sommes prisonniers ici
depuis des années.
222
01:19:59,545 --> 01:20:01,964
Ce trou est la seule sortie.
223
01:20:02,089 --> 01:20:05,718
Tu devras grimper pendant
plusieurs jours pour l'atteindre.
224
01:20:06,427 --> 01:20:09,805
Dehors, au pied de la montagne,
il y a une ville.
225
01:20:09,930 --> 01:20:11,765
Ils ne veulent pas qu'on sorte.
226
01:20:11,890 --> 01:20:14,893
L'inceste nous a rendus difformes.
227
01:20:15,019 --> 01:20:17,104
Ils nous trouvent repoussants.
228
01:20:31,368 --> 01:20:34,246
Ça a dû être difficile de m'amener ici.
229
01:20:35,164 --> 01:20:36,623
Pourquoi l'avez-vous fait ?
230
01:20:37,333 --> 01:20:39,752
La vieille femme le sait.
231
01:20:39,877 --> 01:20:42,338
C'est elle qui t'a fait venir.
232
01:20:42,463 --> 01:20:44,381
Elle veut te voir.
233
01:22:09,842 --> 01:22:14,430
Ce n'est pas mon visage.
Ce n'est pas moi !
234
01:23:13,822 --> 01:23:18,744
Je trouverai de l'argent
et je creuserai un tunnel.
235
01:23:18,869 --> 01:23:22,623
Le tunnel reliera la ville
à cette caverne.
236
01:23:23,248 --> 01:23:26,877
Quand j'aurai terminé,
vous serez enfin libres.
237
01:23:27,628 --> 01:23:29,505
Vous sortirez d'ici.
238
01:24:11,838 --> 01:24:14,591
Alors voilà la grande ville !
239
01:28:36,478 --> 01:28:38,855
Nous allons devoir mendier.
240
01:31:01,706 --> 01:31:03,750
Arrange mes boucles.
241
01:31:22,852 --> 01:31:25,271
Fais-moi les ongles !
242
01:31:39,119 --> 01:31:40,787
Crème.
243
01:31:53,675 --> 01:31:55,343
Éventail !
244
01:32:29,878 --> 01:32:34,007
Ce pervers regarde mes jambes.
245
01:32:42,557 --> 01:32:45,852
Au secours, il m'enlace de force !
246
01:32:53,777 --> 01:32:56,446
Vous êtes témoins,
il m'embrasse de force.
247
01:33:00,533 --> 01:33:04,954
Sale esclave ! Comment oses-tu ?
248
01:33:05,080 --> 01:33:08,124
Au secours, il me viole !
249
01:33:25,391 --> 01:33:28,311
Arrêtez-le ! Assassin !
250
01:33:30,522 --> 01:33:33,316
Arrêtez-le !
Ne le laissez pas s'échapper !
251
01:33:33,441 --> 01:33:37,237
Violeur ! C'est un pervers !
252
01:33:44,327 --> 01:33:48,581
Assassin ! Assassin !
253
01:34:21,239 --> 01:34:26,744
Cela vaut-il la peine
que mon peuple vienne ici ?
254
01:34:31,624 --> 01:34:33,835
Ce monde est pire.
255
01:34:37,755 --> 01:34:39,674
Je vais continuer à creuser.
256
01:34:58,860 --> 01:35:01,404
Combien de mètres
avons-nous creusé ?
257
01:35:03,698 --> 01:35:05,617
J'ai creusé.
258
01:36:07,345 --> 01:36:09,806
Nous avons perdu notre public.
259
01:36:13,351 --> 01:36:16,771
Hé, vous, les monstres ! Venez ici !
260
01:36:20,316 --> 01:36:24,237
MARÉCHAL DE LA VILLE
261
01:36:24,362 --> 01:36:26,447
Nous vous paierons bien.
262
01:38:28,903 --> 01:38:30,822
Ils sont tous les deux morts.
263
01:38:31,823 --> 01:38:34,033
- Qui est mort en premier ?
- Celui-là.
264
01:38:34,158 --> 01:38:36,119
C'est le champion.
265
01:39:35,386 --> 01:39:38,055
Protège-nous, Seigneur !
266
01:39:39,265 --> 01:39:41,767
Protège-nous, Seigneur !
267
01:40:30,733 --> 01:40:36,030
Dieu nous aime et nous protège !
268
01:40:36,155 --> 01:40:39,867
Si nous avons la foi,
rien ne nous arrivera.
269
01:40:39,992 --> 01:40:43,621
Il faut jouer avec le Seigneur.
270
01:40:43,746 --> 01:40:47,208
La mort est l'enjeu.
271
01:40:47,333 --> 01:40:49,877
Que celui qui n'a pas la foi meure.
272
01:41:00,221 --> 01:41:03,641
Miracle !
273
01:41:33,588 --> 01:41:35,923
Miracle !
274
01:41:57,486 --> 01:41:59,530
Miracle !
275
01:42:12,168 --> 01:42:14,211
Il est chargé à blanc.
276
01:42:51,999 --> 01:42:54,418
L'arme ! Miracle !
277
01:43:06,055 --> 01:43:08,224
Miracle !
278
01:43:12,144 --> 01:43:14,021
APOCALYPSE
279
01:43:14,146 --> 01:43:16,440
Plus personne ne viendra.
280
01:43:16,565 --> 01:43:18,651
Le cirque est terminé.
281
01:43:18,776 --> 01:43:20,778
Je m'en vais aussi.
282
01:45:02,296 --> 01:45:04,048
Entrez. Entrez !
283
01:45:08,385 --> 01:45:13,432
Comme toujours,
la Ligue des femmes dignes,
284
01:45:13,557 --> 01:45:17,853
après son inspection annuelle,
félicite les maris.
285
01:45:17,978 --> 01:45:20,689
Tout respire la décence, ici.
286
01:45:27,696 --> 01:45:30,699
Vous voulez gagner de l'argent ?
Venez !
287
01:45:35,996 --> 01:45:37,748
Descendez !
288
01:45:38,874 --> 01:45:39,875
Allez !
289
01:46:04,942 --> 01:46:07,319
Faites le numéro du baiser.
290
01:46:23,085 --> 01:46:25,379
On veut voir la suite maintenant.
291
01:46:25,504 --> 01:46:28,757
Déshabillez-vous ! La nuit de noces !
292
01:47:07,421 --> 01:47:10,674
Je t'aime, ils n'existent pas.
293
01:47:10,799 --> 01:47:12,968
Il n'y a rien que toi.
294
01:47:13,093 --> 01:47:16,388
Nous sommes seuls.
Prends-moi, je t'en prie.
295
01:47:57,388 --> 01:48:00,224
Nous pourrons acheter
de la dynamite
296
01:48:00,349 --> 01:48:02,601
pour continuer le tunnel.
297
01:48:08,732 --> 01:48:12,361
Hé, pourquoi te caches-tu ?
298
01:48:24,289 --> 01:48:25,958
J'ai honte.
299
01:48:26,083 --> 01:48:28,544
Je dois te dégoûter.
300
01:48:28,669 --> 01:48:30,421
Tu vas me quitter.
301
01:48:35,426 --> 01:48:37,219
Non, viens avec moi.
302
01:49:01,410 --> 01:49:03,704
Dis-lui de nous marier.
303
01:49:11,086 --> 01:49:12,671
Va !
304
01:49:16,050 --> 01:49:18,635
Nous allons nous marier, mon Père.
305
01:49:58,675 --> 01:50:03,430
Tu ne peux pas le tuer,
son travail est honorable.
306
01:50:16,735 --> 01:50:20,572
Il a promis de creuser un tunnel
pour nous libérer.
307
01:50:34,837 --> 01:50:39,424
J'attendrai que tu aies fini.
Puis je te tuerai.
308
01:50:39,550 --> 01:50:43,595
Mais je veillerai
à ce que tu ne t'échappes pas.
309
01:52:08,388 --> 01:52:12,726
On n'y arrivera jamais.
Ça prend trop de temps.
310
01:52:15,354 --> 01:52:18,398
Si tu veux que ça aille plus vite,
311
01:52:18,523 --> 01:52:20,400
aide-nous à creuser.
312
01:52:23,195 --> 01:52:25,781
Si tu veux qu'on finisse plus tôt,
313
01:52:28,825 --> 01:52:30,786
aide-nous à mendier.
314
01:53:59,458 --> 01:54:01,043
Ce rocher est trop dur.
315
01:54:01,168 --> 01:54:04,379
On a essayé de le détruire mille fois.
316
01:54:10,635 --> 01:54:12,512
Seulement mille fois ?
317
01:54:28,236 --> 01:54:30,739
Ta douleur doit être insupportable.
318
01:54:37,371 --> 01:54:41,875
Mon corps sent la douleur. Pas moi.
319
01:54:57,349 --> 01:55:00,519
Tu n'y arriveras jamais !
Ça suffit !
320
01:55:16,785 --> 01:55:20,414
On a réussi !
321
01:55:20,539 --> 01:55:23,125
Ne leur dis pas encore.
Ils ne sont pas prêts.
322
01:55:53,738 --> 01:55:55,991
Je ne peux pas tuer mon maître.
22840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.