All language subtitles for S01E11 Non bis in ídem

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,280 --> 00:00:48,720 ¿Y después qué hizo? 2 00:00:50,280 --> 00:00:51,840 Quedarme allí unos minutos. 3 00:00:54,240 --> 00:00:55,680 Bueno, eso creo. 4 00:00:59,160 --> 00:01:01,720 Al final salí del parking sola. 5 00:01:01,760 --> 00:01:06,000 Me volví a casa andando, me di una ducha, 6 00:01:06,040 --> 00:01:09,280 me tomé un somnífero y me acosté. 7 00:01:10,680 --> 00:01:14,280 No tuve fuerzas de decírselo a mi marido. 8 00:01:19,760 --> 00:01:21,040 Durante la agresión, 9 00:01:21,080 --> 00:01:23,920 ¿recuerda si vio o escuchó alguna cosa en particular? 10 00:01:27,200 --> 00:01:31,360 Bien. Como le vamos a realizar un examen médico en el hospital, 11 00:01:32,520 --> 00:01:35,640 necesito que nos entregue la ropa que llevaba anoche. 12 00:01:37,240 --> 00:01:39,200 Con suerte, tendrá restos de ADN. 13 00:01:40,520 --> 00:01:42,400 Pero hay que actuar con rapidez. 14 00:01:45,360 --> 00:01:46,720 Mi violador... 15 00:01:48,720 --> 00:01:49,960 ¿Sabe quién es? 16 00:01:51,960 --> 00:01:54,320 Es mi director de orquesta. 17 00:01:54,360 --> 00:01:56,320 Vincent Lemeur. 18 00:01:57,520 --> 00:01:58,640 De acuerdo. 19 00:02:00,000 --> 00:02:01,240 Perdóneme un segundo. 20 00:02:06,800 --> 00:02:08,280 Sigue tú. Gracias. 21 00:02:16,960 --> 00:02:20,160 Claire, la señora Chataignier sabe quién la violó. 22 00:02:20,200 --> 00:02:21,400 Voy a ir a buscarlo. 23 00:02:21,440 --> 00:02:24,760 Tú, mientras tanto, acompáñala al hospital y manda un equipo 24 00:02:24,800 --> 00:02:27,040 de la Científica al parking. ¿De acuerdo? 25 00:02:27,080 --> 00:02:29,240 Y pídele a nuestro amigo, el doctor Freud, 26 00:02:29,280 --> 00:02:31,360 que traiga el vehículo de la víctima. 27 00:02:31,400 --> 00:02:32,520 Gracias. 28 00:02:41,240 --> 00:02:44,160 "Nadie absuelto legalmente podrá volver a ser detenido, 29 00:02:44,200 --> 00:02:46,000 ni acusado por los mismos hechos, 30 00:02:46,040 --> 00:02:48,560 ni siquiera bajo una tipificación distinta." 31 00:03:57,000 --> 00:03:58,280 Gracias. 32 00:03:58,320 --> 00:04:00,480 - Maestro. - Sí. 33 00:04:00,520 --> 00:04:03,440 Acompáñeme al vestíbulo para la rueda de prensa. 34 00:04:03,480 --> 00:04:06,600 - Los periodistas le esperan. - Díganos, señor Lemeur. 35 00:04:06,640 --> 00:04:09,600 ¿Le enorgullece dirigir la Orquesta de Estrasburgo? 36 00:04:11,160 --> 00:04:12,960 Verá, yo nací aquí. 37 00:04:13,000 --> 00:04:14,440 Mi hogar está aquí. 38 00:04:14,480 --> 00:04:16,480 Todo tiene un propósito. 39 00:04:16,520 --> 00:04:19,240 Dirigir la Orquesta de Estrasburgo no solo es un orgullo, 40 00:04:19,280 --> 00:04:20,480 sino también un honor. 41 00:04:20,520 --> 00:04:24,320 Por no hablar de que presentará aquí su próxima ópera. 42 00:04:24,360 --> 00:04:25,920 Lo siento, pero se me hace tarde. 43 00:04:25,960 --> 00:04:28,200 - Una última pregunta, por favor. - Sí. 44 00:04:28,240 --> 00:04:30,440 Hace apenas tres meses, usted todavía... 45 00:04:30,480 --> 00:04:32,920 Solo estoy aquí para hablar de música. 46 00:04:32,960 --> 00:04:35,280 Gracias a todos. Hasta pronto. 47 00:04:35,320 --> 00:04:37,120 Gracias. 48 00:04:37,160 --> 00:04:39,240 - ¿Y ese imbécil? - No lo sé. 49 00:04:39,280 --> 00:04:40,760 ¿Ese imbécil quién es? 50 00:04:43,480 --> 00:04:45,720 ¿No le iban a preguntar por el pasado? 51 00:04:45,760 --> 00:04:47,320 Lo siento mucho, señora Lemeur. 52 00:04:47,360 --> 00:04:49,560 No podemos controlar a los periodistas. 53 00:04:49,600 --> 00:04:50,720 Pero sí escogerlos. 54 00:04:50,760 --> 00:04:52,520 Sí, averigua quién es. 55 00:04:53,880 --> 00:04:56,320 Perdone, señor Lemeur. ¿Le importaría...? 56 00:04:56,360 --> 00:04:58,440 Ya he dicho que se han acabado las preguntas. 57 00:04:58,480 --> 00:05:02,240 Por favor. Verá, esto no es lo que cree que es. 58 00:05:02,280 --> 00:05:04,360 ¿Cómo? ¿Qué he hecho? 59 00:05:04,400 --> 00:05:06,400 Necesito que venga a comisaría. 60 00:05:06,440 --> 00:05:08,000 Por favor. 61 00:05:08,040 --> 00:05:10,600 Hable con mi abogado. No tengo tiempo para tonterías. 62 00:05:10,640 --> 00:05:11,800 Señor Lemeur. 63 00:05:11,840 --> 00:05:14,560 - ¿Qué hace? - Señor Lemeur. 64 00:05:14,600 --> 00:05:16,680 Mire aquí, por favor. 65 00:05:16,720 --> 00:05:17,840 Señor Lemeur. 66 00:05:31,160 --> 00:05:34,800 ¿Qué ha pasado con Vanessa? ¿Por qué está enfadada? 67 00:05:34,840 --> 00:05:36,280 No lo sé. 68 00:05:36,320 --> 00:05:37,480 Tú la conoces mejor. 69 00:05:39,320 --> 00:05:40,880 ¿Lo ha conseguido? 70 00:05:40,920 --> 00:05:43,600 ¿Os habéis acostado? ¿Qué? 71 00:05:43,640 --> 00:05:46,640 Claro que no. ¿Por qué? 72 00:05:46,680 --> 00:05:48,600 ¿Ha pasado de ti? 73 00:05:48,640 --> 00:05:49,920 ¿Esto ahora a qué viene? 74 00:06:02,360 --> 00:06:03,840 No. Mierda. 75 00:06:07,880 --> 00:06:10,400 - No hay nada. - Menuda faena. 76 00:06:24,480 --> 00:06:26,120 ¿Me va a decir qué hago aquí? 77 00:06:27,880 --> 00:06:31,720 De momento, esperar a que llegue su abogado en mi grata compañía. 78 00:06:39,120 --> 00:06:40,800 Inspectora. Letrada. 79 00:06:41,880 --> 00:06:44,480 He descubierto algo muy interesante. 80 00:06:45,720 --> 00:06:48,840 En su ficha se menciona a Aurélie. La víctima. 81 00:06:48,880 --> 00:06:50,440 Tienen un pasado tortuoso. 82 00:06:50,480 --> 00:06:54,080 Después del ensayo, dimos una rueda de prensa y al acabar me detuvo. 83 00:06:54,120 --> 00:06:55,240 Gracias. 84 00:06:58,160 --> 00:07:02,040 Bien. ¿Puede decirme de qué se acusa al señor Lemeur? 85 00:07:02,080 --> 00:07:05,240 A su cliente lo acaban de denunciar por violación. 86 00:07:05,280 --> 00:07:08,840 Señor Lemeur, se le acusa de violar a una de sus concertistas. 87 00:07:08,880 --> 00:07:11,200 ¿Qué? Eso es un disparate. 88 00:07:11,240 --> 00:07:13,040 ¿Qué concertista dice eso? 89 00:07:13,080 --> 00:07:14,880 Aurélie Chataignier, ¿verdad? 90 00:07:15,960 --> 00:07:19,360 ¿Me lo está confesando? No, está loca. 91 00:07:19,400 --> 00:07:20,760 Es una acosadora. 92 00:07:20,800 --> 00:07:24,080 Esa mujer ya presentó una denuncia contra mi cliente hace año y medio 93 00:07:24,120 --> 00:07:26,520 y se le declaró inocente hace tres meses. 94 00:07:29,400 --> 00:07:32,400 Pero ahora estamos hablando de otra denuncia. 95 00:07:32,440 --> 00:07:35,720 ¿Dónde estuvo anoche a las 21:00? Le recomiendo guardar silencio. 96 00:07:37,000 --> 00:07:40,720 Tiene pinta de ser uno de esos hombres conscientes 97 00:07:40,760 --> 00:07:44,280 del poder que ejercen sobre el resto y que lo utilizan si hace falta. 98 00:07:44,320 --> 00:07:45,800 ¿No es así? 99 00:07:45,840 --> 00:07:47,880 Yo solo busco la excelencia, nada más. 100 00:07:47,920 --> 00:07:49,280 Por favor. 101 00:07:49,320 --> 00:07:52,320 No querría ser parte de su harén. Perdón. 102 00:07:52,360 --> 00:07:55,400 De su orquesta. Haga el favor de medir sus palabras. 103 00:07:56,800 --> 00:07:59,920 Ayer, a las 21:00 horas, Aurélie fue a ver a su madre 104 00:07:59,960 --> 00:08:03,600 a la residencia y, cuando salió, la siguió hasta el parking. 105 00:08:03,640 --> 00:08:07,560 Eso no es verdad. Mientras se dirigía hacia su coche. 106 00:08:07,600 --> 00:08:10,040 Anoche estaba en mi casa. Perfecto. 107 00:08:10,080 --> 00:08:11,320 Pues lo confirmaremos. 108 00:08:11,360 --> 00:08:13,160 Mientras tanto, queda detenido. 109 00:08:13,200 --> 00:08:16,280 Y ahora lo escoltarán para tomarle unas muestras de ADN. 110 00:08:16,320 --> 00:08:19,280 Abogado, esto es acoso. Sí. 111 00:08:19,320 --> 00:08:22,280 Pero, en fin, está familiarizado con ese concepto 112 00:08:22,320 --> 00:08:25,040 al parecer. No puede sorprenderle. 113 00:08:26,640 --> 00:08:28,000 Que tengan un buen día. 114 00:08:32,920 --> 00:08:35,480 Su absolución, señor Lemeur, ¿supone un alivio? 115 00:08:35,520 --> 00:08:37,720 No, estoy furioso. 116 00:08:37,760 --> 00:08:41,320 He perdido año y medio de mi vida por culpa de la denuncia falsa 117 00:08:41,360 --> 00:08:43,200 de alguien sin talento. 118 00:08:43,240 --> 00:08:46,480 Ya estoy harto del dichoso mito. 119 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Solo por ser hombre eres culpable. 120 00:08:48,640 --> 00:08:51,040 Ha mentido y el tribunal lo ha demostrado. 121 00:08:51,080 --> 00:08:54,160 Aurélie Chataignier merece sufrir lo que me ha reprochado. 122 00:08:54,200 --> 00:08:57,680 Se merece que la violen para que pueda denunciar con razón. 123 00:08:59,200 --> 00:09:00,640 Menudo encanto. 124 00:09:08,400 --> 00:09:11,080 Señoría. ¿Está Vanessa? 125 00:09:11,600 --> 00:09:13,800 Sí, pero algo liada. 126 00:09:13,840 --> 00:09:16,200 Gracias, agente Sorel. Hola a todos. 127 00:09:16,240 --> 00:09:17,840 Quería escuchar novedades 128 00:09:17,880 --> 00:09:20,200 sobre el caso de Aurélie Chataignier. 129 00:09:20,240 --> 00:09:22,520 Por el momento no hemos encontrado en el parking 130 00:09:22,560 --> 00:09:24,120 la menor prueba de la violación. 131 00:09:24,160 --> 00:09:27,000 Esperamos los informes médicos de Chataignier y Lemeur. 132 00:09:27,040 --> 00:09:28,720 Vanessa. 133 00:09:28,760 --> 00:09:30,080 ¿Estás ahí? 134 00:09:30,120 --> 00:09:34,000 Estoy preparándome el interrogatorio de la señora Lemeur, su señoría. 135 00:09:35,440 --> 00:09:38,160 Comisario, ¿podrías pedirle a la inspectora Tancelin 136 00:09:38,200 --> 00:09:40,480 que sea especialmente rigurosa con este caso? 137 00:09:40,520 --> 00:09:42,560 Teniendo en cuenta que a la denunciante ya 138 00:09:42,600 --> 00:09:45,000 le desestimaron una denuncia en el pasado, 139 00:09:45,040 --> 00:09:48,160 esta instrucción será algo delicada. Claro, señoría. 140 00:09:48,200 --> 00:09:51,240 Si mal no recuerdo, una de mis atribuciones es asegurar 141 00:09:51,280 --> 00:09:52,760 que se siga el protocolo. 142 00:09:54,280 --> 00:09:55,400 Gracias. 143 00:09:59,040 --> 00:10:00,160 ¿Adónde vas? 144 00:10:01,160 --> 00:10:03,160 A confirmar la coartada de Lemeur. 145 00:10:03,200 --> 00:10:04,600 ¿Te acompaño? No. 146 00:10:04,640 --> 00:10:08,480 Inspectora Tancelin, a mi despacho. 147 00:10:21,960 --> 00:10:23,600 Siéntate, anda. 148 00:10:29,560 --> 00:10:30,840 Mira, Vanessa. 149 00:10:30,880 --> 00:10:32,640 Ajá. 150 00:10:33,280 --> 00:10:36,080 Espero que la historia entre Marty y Justine 151 00:10:36,120 --> 00:10:38,080 no interfiera en tu trabajo. 152 00:10:41,240 --> 00:10:44,280 ¿Estás al tanto? Pues sí. 153 00:10:44,320 --> 00:10:46,520 ¿Qué quieres que te diga? No soy tonto, 154 00:10:46,560 --> 00:10:48,200 aunque creáis lo contrario. 155 00:10:48,240 --> 00:10:49,800 Es evidente. 156 00:10:50,360 --> 00:10:53,200 ¿Y no deseas partirle la cara al rubito ese? 157 00:10:53,240 --> 00:10:57,520 No te negaré que me he planteado esa opción, pero ¿después qué? 158 00:10:57,560 --> 00:11:00,360 Me tendría que disculpar. ¿Qué arreglaría? 159 00:11:00,400 --> 00:11:01,720 Nada. 160 00:11:02,640 --> 00:11:05,360 Lo que no entiendo es por qué te afecta tanto. 161 00:11:07,480 --> 00:11:09,040 Oh. 162 00:11:09,080 --> 00:11:10,480 ¿Qué? ¿Te gusta Marty? 163 00:11:12,200 --> 00:11:13,600 Sí, creo que sí. 164 00:11:15,800 --> 00:11:18,160 Aunque después de hablar contigo, no sé. 165 00:11:19,240 --> 00:11:20,360 Me siento idiota. 166 00:11:26,720 --> 00:11:28,880 La verdad. Parecemos idiotas los dos. 167 00:11:30,600 --> 00:11:32,760 No sé si idiota es la palabra exacta. 168 00:11:35,720 --> 00:11:38,160 Venga, lárgate. Ponte a trabajar ya. 169 00:11:38,200 --> 00:11:40,680 Interroga a la mujer de Lemeur. Te vendrá bien. 170 00:11:41,960 --> 00:11:43,800 Probablemente. Sí. 171 00:11:46,480 --> 00:11:48,000 Gracias, jefe. De nada. 172 00:11:48,040 --> 00:11:50,280 Hoy estoy espléndido. Venga. 173 00:12:03,160 --> 00:12:05,520 Anda. ¿Qué haces aquí? 174 00:12:05,560 --> 00:12:07,000 ¿No has ido al ensayo hoy? 175 00:12:09,840 --> 00:12:10,960 ¿Qué te pasa? 176 00:12:13,920 --> 00:12:15,040 ¿Es tu madre? 177 00:12:19,480 --> 00:12:21,240 Estás agotada, cariño. 178 00:12:21,280 --> 00:12:23,400 ¿Y si nos vamos de vacaciones juntos? 179 00:12:24,440 --> 00:12:25,840 Tienes que parar. 180 00:12:27,160 --> 00:12:28,440 Anoche... 181 00:12:30,760 --> 00:12:31,880 ¿Qué? 182 00:12:33,840 --> 00:12:34,960 ¿Qué te ocurre? 183 00:12:36,680 --> 00:12:38,120 Lemeur me violó. 184 00:12:40,040 --> 00:12:41,240 ¿Qué? 185 00:12:42,960 --> 00:12:45,000 Será desgraciado. 186 00:12:45,040 --> 00:12:46,320 Nos vamos de aquí. 187 00:12:46,360 --> 00:12:48,840 Deja esa dichosa orquesta de una vez. 188 00:12:48,880 --> 00:12:50,880 ¿Irnos? ¿Y mi madre qué? 189 00:12:52,240 --> 00:12:54,080 Además, ¿qué orquesta iba a quererme? 190 00:12:54,120 --> 00:12:56,440 Me condené cuando denuncié a Lemeur. 191 00:13:24,760 --> 00:13:27,880 Vaya, ha sido precioso. 192 00:13:30,880 --> 00:13:34,320 La verdad es que no me esperaba a alguien como usted. 193 00:13:34,360 --> 00:13:35,520 Al hablar con su marido, 194 00:13:35,560 --> 00:13:40,680 yo me imaginaba una mujer más en la sombra, 195 00:13:40,720 --> 00:13:44,040 más eclipsada por el gran artista, ¿sabe? 196 00:13:45,400 --> 00:13:47,440 ¿Y qué le hace pensar que no lo soy? 197 00:13:50,320 --> 00:13:51,640 Me he informado. 198 00:13:51,680 --> 00:13:54,720 A ver. Se conocieron en el conservatorio. 199 00:13:54,760 --> 00:13:56,640 Eran los primeros del centro. 200 00:13:56,680 --> 00:13:58,080 Pero usted era la mejor. 201 00:14:01,200 --> 00:14:04,280 De manera que él dirige lo que usted compone. 202 00:14:06,200 --> 00:14:09,160 ¿Es así? ¡Bravo! 203 00:14:09,200 --> 00:14:11,960 Ha indagado más que todos esos periodistas que han escrito 204 00:14:12,000 --> 00:14:13,480 sobre mi marido. 205 00:14:14,880 --> 00:14:16,000 Gracias. 206 00:14:17,640 --> 00:14:22,000 Por eso entenderá que este año haya sido especialmente duro 207 00:14:22,040 --> 00:14:24,640 entre el juicio, las acusaciones, la prensa. 208 00:14:26,000 --> 00:14:29,520 No ha sido nada fácil ser la esposa de un presunto violador. 209 00:14:31,120 --> 00:14:32,400 Vincent sabe 210 00:14:32,440 --> 00:14:35,120 que lo nuestro no sobrevivirá un segundo asalto. 211 00:14:35,920 --> 00:14:40,320 Él no violó a Aurélie Chataignier ni ayer ni en ningún momento. 212 00:14:45,040 --> 00:14:48,080 ¿Anoche estuvo con usted entonces? Sí. 213 00:14:50,840 --> 00:14:54,760 Miente. Además, creo que usted también sospecha de su marido. 214 00:14:55,880 --> 00:14:58,560 Por eso el día 12 del mes pasado pagó una gran suma 215 00:14:58,600 --> 00:14:59,960 a un detective privado. 216 00:15:03,920 --> 00:15:06,520 Aún no he contactado con él. No será fácil. 217 00:15:06,560 --> 00:15:08,920 Me soltará todo eso del secreto profesional. 218 00:15:08,960 --> 00:15:11,720 Bla, bla, bla, bla. Todo ese rollo. 219 00:15:11,760 --> 00:15:13,680 Pero tarde o temprano sabré todo. 220 00:15:15,160 --> 00:15:17,480 Así que ahórreme tiempo, se lo ruego. 221 00:15:26,320 --> 00:15:29,160 Mi marido no pudo violar a la señora Chataignier 222 00:15:29,200 --> 00:15:33,760 porque ayer noche estaba aquí metido en su despacho de donde salió 223 00:15:33,800 --> 00:15:36,440 a las 23:30 para llegar a casa a las 00:12. 224 00:15:38,840 --> 00:15:40,960 Él no pudo violar a Aurélie. 225 00:15:41,000 --> 00:15:44,600 ¿Por qué mintió en su reconstrucción de los hechos? 226 00:15:44,640 --> 00:15:46,080 No sé por qué. 227 00:15:47,000 --> 00:15:48,400 ¿Qué significa esto? 228 00:15:48,440 --> 00:15:50,520 ¿Me retienen por los delirios de la loca esa? 229 00:15:50,560 --> 00:15:52,360 Haga el favor de sentarse, ¿quiere? 230 00:15:52,400 --> 00:15:53,520 Bien. 231 00:15:53,560 --> 00:15:55,440 ¿Quiere irse? 232 00:15:55,480 --> 00:15:57,000 - Diga. ¿Quiere irse? - Claro. 233 00:15:57,040 --> 00:15:59,960 Anoche no estuvo en casa. Vamos a dejarnos de mentir. 234 00:16:00,000 --> 00:16:02,520 A ver qué tal. Mira qué diferencia. 235 00:16:02,560 --> 00:16:04,800 Esperaba que su mujer lo encubriera, ¿verdad? 236 00:16:04,840 --> 00:16:07,720 Estuve en el Palacio de la Música hasta tarde. 237 00:16:07,760 --> 00:16:09,520 Volví a casa a medianoche. 238 00:16:09,560 --> 00:16:11,920 ¿Y por qué no nos lo había dicho? 239 00:16:11,960 --> 00:16:14,440 Porque al estar solo, no tengo coartada. 240 00:16:14,480 --> 00:16:19,040 Y pensaba que, si mi mujer les decía que estuve con ella, 241 00:16:19,080 --> 00:16:20,840 me soltarían más fácilmente. 242 00:16:20,880 --> 00:16:23,720 Pues se la ha jugado y ha perdido. 243 00:16:23,760 --> 00:16:25,920 Así que aún le queda un rato más aquí. 244 00:16:25,960 --> 00:16:27,080 Espere. 245 00:16:28,640 --> 00:16:30,440 No estaba solo. 246 00:16:30,480 --> 00:16:32,160 Valerie Bouchard. 247 00:16:32,200 --> 00:16:33,760 Mi primera violín. 248 00:16:34,440 --> 00:16:37,600 Es mi amante. Ella se lo confirmará. 249 00:16:37,640 --> 00:16:38,880 Ya está. 250 00:16:38,920 --> 00:16:41,400 ¿Ve qué fácil? Gracias, señor Lemeur. 251 00:16:41,440 --> 00:16:42,800 Gracias, abogada. 252 00:16:46,640 --> 00:16:47,760 Sí. 253 00:16:52,280 --> 00:16:54,320 Hola. Verá, soy Valerie Bouchard 254 00:16:54,360 --> 00:16:57,160 y tengo cita con el juez Rameau. 255 00:16:57,200 --> 00:16:58,480 Sí, soy yo. 256 00:17:04,680 --> 00:17:05,840 Siéntese, por favor. 257 00:17:08,760 --> 00:17:11,040 Vladimir, cuando esté listo. Sí. 258 00:17:11,080 --> 00:17:13,880 Adelante. Muy bien. Anote fecha y hora. 259 00:17:13,920 --> 00:17:16,360 Interrogatorio de Valerie Bouchard. 260 00:17:17,240 --> 00:17:19,960 Usted es la primera violín del señor Lemeur. 261 00:17:20,000 --> 00:17:21,960 ¿Correcto? Exacto. 262 00:17:22,000 --> 00:17:25,760 Y él ha admitido que también es su amante. 263 00:17:25,800 --> 00:17:28,240 Yo no uso ese término. 264 00:17:29,880 --> 00:17:31,960 Vincent busca la excelencia. 265 00:17:32,000 --> 00:17:34,360 Y tener relaciones íntimas 266 00:17:34,400 --> 00:17:36,680 nos ha permitido alcanzar 267 00:17:36,720 --> 00:17:39,000 una comunión excepcional. 268 00:17:39,040 --> 00:17:41,920 Yo, como intérprete, ahora sé mejor lo que desea. 269 00:17:43,760 --> 00:17:46,080 ¿Fue el señor Lemeur quien le habló 270 00:17:46,120 --> 00:17:49,320 de tan imprescindible comunión de los cuerpos? 271 00:17:54,880 --> 00:17:57,480 Vladimir, anote que ha reconocido tener una relación 272 00:17:57,520 --> 00:17:59,320 con el señor Lemeur. 273 00:17:59,360 --> 00:18:01,920 Usted no lo entiende. Sí, sí, sí, creo. 274 00:18:01,960 --> 00:18:05,280 Creo que lo entiendo perfectamente. No, verá. 275 00:18:05,320 --> 00:18:06,640 No podría comprenderlo. 276 00:18:08,000 --> 00:18:10,240 Señorita, siguiendo su lógica, 277 00:18:10,280 --> 00:18:13,560 Lemeur debería mantener relaciones sexuales 278 00:18:13,600 --> 00:18:16,200 con todas las de la orquesta para alcanzar 279 00:18:16,240 --> 00:18:17,680 esa comunión excepcional. 280 00:18:18,760 --> 00:18:20,720 Usted no... Sí, que no lo entiendo. 281 00:18:21,880 --> 00:18:23,000 Ya lo sé. 282 00:18:25,960 --> 00:18:28,840 Él nos ha dicho que anoche estuvieron juntos 283 00:18:28,880 --> 00:18:30,920 entre las 21:00 y las 23:00. Sí. 284 00:18:30,960 --> 00:18:33,360 ¿No le ha pedido que trate de encubrirlo? 285 00:18:33,400 --> 00:18:34,520 No. 286 00:18:35,960 --> 00:18:38,080 ¿Tiene pruebas? Sí. 287 00:18:38,120 --> 00:18:39,240 Sí, sí. 288 00:18:43,280 --> 00:18:44,920 Mire. Gracias. 289 00:18:47,840 --> 00:18:49,800 ¿Esto es de anoche? Sí. 290 00:18:51,760 --> 00:18:52,960 De acuerdo. 291 00:18:53,000 --> 00:18:56,200 Vladimir, anote, por favor, que reproduce un vídeo de anoche 292 00:18:56,240 --> 00:18:59,640 que muestra al señor Lemeur en el Palacio de la Música. 293 00:19:00,920 --> 00:19:02,040 Gracias. 294 00:19:17,000 --> 00:19:18,520 ¿Qué ocurre? 295 00:19:18,560 --> 00:19:20,720 Es el informe médico de Aurélie. 296 00:19:20,760 --> 00:19:22,600 No había ADN que pruebe la violación. 297 00:19:22,640 --> 00:19:24,080 Y en el de Lemeur tampoco. 298 00:19:24,120 --> 00:19:26,280 Pero la ausencia de pruebas no se convierte 299 00:19:26,320 --> 00:19:28,480 necesariamente en una. 300 00:19:28,520 --> 00:19:32,400 Es poco frecuente, pero a veces hay violaciones sin restos de ADN. 301 00:19:34,400 --> 00:19:36,520 ¿Su señoría qué opina de esto? 302 00:19:36,560 --> 00:19:38,760 Como ahora tienes acceso privilegiado. 303 00:19:40,240 --> 00:19:43,000 Tienes razón. Es mejor romper este silencio. 304 00:19:43,040 --> 00:19:44,560 ¿Qué silencio? 305 00:19:44,600 --> 00:19:48,200 ¿De repente necesitas decirme la verdad, toda la verdad 306 00:19:48,240 --> 00:19:50,680 y nada más que la verdad? Ni pensarlo. 307 00:19:51,720 --> 00:19:54,720 Si tengo que hablar de mis sentimientos, 308 00:19:54,760 --> 00:19:56,000 no será contigo. 309 00:19:56,040 --> 00:19:57,800 ¿Me querías pedir autorización? 310 00:19:57,840 --> 00:20:00,360 Eso es asunto de mi mujer. Es libre. 311 00:20:00,400 --> 00:20:03,560 Ya he acabado de analizar el vídeo de Valerie Bouchard. 312 00:20:03,600 --> 00:20:05,240 No ha manipulado nada, 313 00:20:05,280 --> 00:20:08,320 así que Vincent Lemeur no pudo violarla. 314 00:20:08,360 --> 00:20:09,920 Pues nada. 315 00:20:09,960 --> 00:20:13,720 Voy a llamar a su señoría, si no tienes inconveniente. 316 00:20:16,240 --> 00:20:18,360 ¿Te acuestas con la mujer del comisario, 317 00:20:18,400 --> 00:20:20,400 que encima es hermana de tu compañera? 318 00:20:21,440 --> 00:20:23,560 ¿Cuántos años ejerciste de psicólogo? 319 00:20:25,760 --> 00:20:26,880 Sí. 320 00:20:31,120 --> 00:20:32,320 Lo lamento muchísimo. 321 00:20:33,400 --> 00:20:36,920 No hemos hallado ninguna prueba material de la violación 322 00:20:36,960 --> 00:20:39,200 que dijo sufrir anoche. 323 00:20:39,240 --> 00:20:43,280 Ni en el parking, ni en su cuerpo, ni en el del señor Lemeur. 324 00:20:46,440 --> 00:20:47,560 Lo sé. 325 00:20:48,760 --> 00:20:52,920 Debí haber ido a la Policía directamente, pero estaba tan mal. 326 00:20:54,560 --> 00:20:57,960 Lo único que quería era darme una ducha 327 00:20:58,000 --> 00:21:00,040 para dejar de sentirme sucia. 328 00:21:01,520 --> 00:21:04,040 El principal problema es que el señor Lemeur 329 00:21:04,080 --> 00:21:08,200 cuenta con una coartada muy sólida y confirmada. 330 00:21:08,240 --> 00:21:11,240 No pudo ser el causante de la agresión que sufrió. 331 00:21:11,280 --> 00:21:12,840 Eso es imposible. 332 00:21:13,480 --> 00:21:14,600 Era él. 333 00:21:15,760 --> 00:21:19,120 Oiga, ¿está completamente segura de que...? 334 00:21:19,160 --> 00:21:20,280 Lo vi. Era él. 335 00:21:21,840 --> 00:21:23,800 He estudiado el archivo del juicio 336 00:21:23,840 --> 00:21:26,080 en el que se enfrentaron el año pasado. 337 00:21:26,120 --> 00:21:30,120 Los testigos sostenían que admiraba usted muchísimo al señor Lemeur. 338 00:21:31,360 --> 00:21:36,360 Sí, pero una puede admirar a alguien y que acabe violándola. 339 00:21:37,480 --> 00:21:41,040 De hecho, es algo frecuente. Desde luego. 340 00:21:41,760 --> 00:21:43,840 Algunos expertos psiquiatras afirman 341 00:21:43,880 --> 00:21:47,560 que la admiración puede llegar a derivar en obsesión. 342 00:21:48,560 --> 00:21:52,720 ¿Estás segura de que el señor Lemeur la agredió sexualmente ayer? 343 00:21:52,760 --> 00:21:53,880 Sí. 344 00:21:55,360 --> 00:21:57,880 Esto es grave, señora Chataignier. 345 00:21:57,920 --> 00:21:59,240 Es importante. 346 00:21:59,280 --> 00:22:02,520 Las denuncias falsas conllevan pena de hasta 45.000 euros 347 00:22:02,560 --> 00:22:04,000 y cinco años de prisión. 348 00:22:05,520 --> 00:22:08,160 ¿Sigue acusando al señor Lemeur de violación? 349 00:22:10,280 --> 00:22:11,960 Pues no lo sé. 350 00:22:12,880 --> 00:22:17,920 Quiero decir, que estoy segura de que fue él. 351 00:22:17,960 --> 00:22:20,160 Pero no estoy tan segura 352 00:22:20,200 --> 00:22:23,560 de si llegué a verle bien la cara o si... 353 00:22:26,120 --> 00:22:27,240 No lo sé. 354 00:22:28,120 --> 00:22:30,000 Señora Chataignier. 355 00:22:30,040 --> 00:22:32,960 Señora Chataignier. Sí. 356 00:22:33,000 --> 00:22:35,760 ¿Está segura de que anoche sufrió una agresión? 357 00:22:45,800 --> 00:22:47,920 Yo estoy segura de que dice la verdad. 358 00:22:47,960 --> 00:22:50,600 He visto la vergüenza y el miedo en sus ojos. 359 00:22:53,600 --> 00:22:55,560 Se siente presionada. 360 00:22:56,760 --> 00:22:59,800 Estará agotada y aterrorizada por Lemeur. 361 00:22:59,840 --> 00:23:02,360 No menosprecies el poder de la imaginación. 362 00:23:03,760 --> 00:23:05,320 Alucino, en serio. 363 00:23:05,360 --> 00:23:08,280 Con la capacidad que tienen algunos de dudar de la palabra 364 00:23:08,320 --> 00:23:10,120 de una chica a la que han agredido. 365 00:23:10,160 --> 00:23:11,920 ¿A qué viene ese ataque tan gratuito? 366 00:23:11,960 --> 00:23:13,320 No he puesto nada en duda. 367 00:23:13,360 --> 00:23:15,440 Solo contemplo la posibilidad. 368 00:23:15,480 --> 00:23:17,680 ¿Sabes? Creo que es lo que hace la Policía. 369 00:23:17,720 --> 00:23:19,200 Oh. 370 00:23:19,240 --> 00:23:22,360 Qué difícil es trabajar contigo últimamente. 371 00:23:22,400 --> 00:23:24,160 Pues vete. 372 00:23:24,200 --> 00:23:25,640 Pues sí, eso voy a hacer. 373 00:23:26,720 --> 00:23:28,720 Avisa cuando se te pase la crisis. 374 00:23:46,360 --> 00:23:49,240 Qué valor tienes al querer seguir en la orquesta. 375 00:23:53,520 --> 00:23:56,200 No va a lograr hundirme. 376 00:23:56,240 --> 00:23:58,800 Sí, te hundiré. 377 00:24:00,560 --> 00:24:02,080 Te haré la vida imposible. 378 00:24:04,120 --> 00:24:05,840 Después de lo que me has hecho pasar, 379 00:24:05,880 --> 00:24:08,120 a todo el mundo le parecerá lo lógico. 380 00:24:11,080 --> 00:24:12,880 Nos acostamos juntos. 381 00:24:12,920 --> 00:24:15,360 No hacía falta montar este circo. 382 00:24:15,400 --> 00:24:17,880 Yo no quería acostarme con usted. 383 00:24:17,920 --> 00:24:19,560 Me forzó a hacerlo. 384 00:24:20,520 --> 00:24:21,640 Te gustó. 385 00:24:22,560 --> 00:24:24,920 Lo disfrutaste. Estoy seguro. 386 00:24:24,960 --> 00:24:27,320 Le dije que no. No paraba de decir que no. 387 00:24:30,600 --> 00:24:33,560 Tú sabes que algunos no significan sí. 388 00:24:35,040 --> 00:24:36,760 ¿Y lo de anoche qué? 389 00:24:36,800 --> 00:24:39,960 Tampoco fue una violación, ¿verdad? 390 00:24:40,000 --> 00:24:41,400 Lárgate de aquí. 391 00:24:42,600 --> 00:24:44,040 Déjame en paz. 392 00:24:45,160 --> 00:24:46,280 Dimite. 393 00:24:47,920 --> 00:24:49,800 ¿Ven cómo no soy una mentirosa? 394 00:24:49,840 --> 00:24:52,560 Nunca me inventaría una violación. 395 00:24:52,600 --> 00:24:56,320 Nosotras nunca hemos pensado que fuese una mentirosa. 396 00:24:56,360 --> 00:24:58,200 Fue muy valiente enfrentándolo. 397 00:25:00,120 --> 00:25:01,320 Pero hay un problema. 398 00:25:02,760 --> 00:25:06,960 Creemos que hace un año y medio efectivamente Lemeur sí la violó, 399 00:25:07,000 --> 00:25:08,600 pero anteayer no fue él. 400 00:25:10,920 --> 00:25:13,320 Estas agresiones son muy peculiares. 401 00:25:13,360 --> 00:25:15,680 Los recuerdos vienen y van. 402 00:25:15,720 --> 00:25:18,680 Al pensar tanto en ellos, se añaden detalles y se acaba 403 00:25:18,720 --> 00:25:20,920 por no distinguir si algo es un recuerdo 404 00:25:20,960 --> 00:25:22,360 o una reinterpretación. 405 00:25:22,400 --> 00:25:25,040 La jueza no se cree que me violaron. No es eso. 406 00:25:25,080 --> 00:25:27,440 Es solo que no tiene pruebas de que lo hicieran. 407 00:25:27,480 --> 00:25:29,320 Es muy distinto. 408 00:25:29,360 --> 00:25:32,520 De hecho, ha pedido que prosigamos con la instrucción. 409 00:25:33,880 --> 00:25:37,160 Si recuerda algo o se le presentara el menor detalle, 410 00:25:37,200 --> 00:25:40,960 llámenos enseguida. ¿De acuerdo? De acuerdo. 411 00:25:46,160 --> 00:25:50,320 ¿En el trabajo bien? Bueno, hay tensión en la comisaría. 412 00:25:50,360 --> 00:25:52,120 ¿Con mi hermana? 413 00:25:52,160 --> 00:25:53,880 Pues sí. Sí, con su hermana. 414 00:25:53,920 --> 00:25:55,640 ¿Porque boxeamos? 415 00:25:57,880 --> 00:25:59,840 Sí, porque boxeamos. 416 00:25:59,880 --> 00:26:02,560 Por cierto, boxeas genial. Gracias. Tú también. 417 00:26:02,600 --> 00:26:04,040 Gracias. En serio. 418 00:26:05,280 --> 00:26:08,160 No. Y el comisario también está raro. 419 00:26:08,920 --> 00:26:10,120 ¿Alain lo sabe? 420 00:26:11,120 --> 00:26:12,280 Sí. 421 00:26:12,320 --> 00:26:13,800 ¿Y cómo lo ha tomado? 422 00:26:13,840 --> 00:26:15,280 ¿Le ha sentado mal? 423 00:26:15,320 --> 00:26:16,920 No, bastante bien. 424 00:26:16,960 --> 00:26:18,640 Eres libre dice. 425 00:26:28,800 --> 00:26:31,440 Te agradezco mucho que estés limpiando la cocina. 426 00:26:31,480 --> 00:26:35,040 Mira, hay un rinconcito ahí, como debajo del fregadero, 427 00:26:35,080 --> 00:26:36,720 al que no llego nunca. 428 00:26:36,760 --> 00:26:38,320 Muy graciosa. 429 00:26:38,360 --> 00:26:39,480 Hazlo tú. 430 00:26:40,400 --> 00:26:41,960 ¿Va todo bien? 431 00:26:42,000 --> 00:26:44,040 Vanessa, deja ya de limpiar 432 00:26:44,080 --> 00:26:47,280 y hablemos tranquilamente como adultas. 433 00:26:47,320 --> 00:26:48,560 ¿Qué te ocurre? 434 00:26:48,600 --> 00:26:50,200 Es por lo de Marty, ¿verdad? 435 00:26:51,440 --> 00:26:53,600 Me está costando asumirlo. 436 00:26:53,640 --> 00:26:55,520 El problema no es Marty, Vanessa. 437 00:26:55,560 --> 00:26:57,720 No llegaste a asumir tu ruptura con Greg. 438 00:26:57,760 --> 00:26:59,600 Ese es en realidad el problema. 439 00:27:00,920 --> 00:27:03,120 Vale, mejor vamos a dejar esta conversación 440 00:27:03,160 --> 00:27:04,680 porque me estoy cabreando. 441 00:27:12,760 --> 00:27:14,160 Buenos días. 442 00:27:15,960 --> 00:27:18,920 He hablado con la fiscal y encausará a Aurélie Chataignier 443 00:27:18,960 --> 00:27:20,560 por denuncia falsa. Venga ya. 444 00:27:20,600 --> 00:27:23,480 Me parece lamentable. Los hechos, Vanessa. Los hechos. 445 00:27:23,520 --> 00:27:25,920 No hay evidencia física de la violación. 446 00:27:25,960 --> 00:27:28,400 Esta perorata ya la escuché ayer. 447 00:27:28,440 --> 00:27:31,560 Mira, o cambias ese tono o le asigno el caso a otro. 448 00:27:31,600 --> 00:27:33,800 Habla tú con ella. 449 00:27:33,840 --> 00:27:36,600 Hola, soy Marty, el inspector. 450 00:27:38,440 --> 00:27:40,640 Sí, inspector. Sí. 451 00:27:40,680 --> 00:27:43,080 ¿Qué necesitaría por nuestra parte, señoría? 452 00:27:43,120 --> 00:27:44,800 Necesito que consigáis pruebas 453 00:27:44,840 --> 00:27:46,920 de que la segunda violación se produjo. 454 00:27:46,960 --> 00:27:48,480 Muy bien. Gracias. 455 00:27:51,800 --> 00:27:54,720 Vale, repasemos bien las declaraciones de Aurélie. 456 00:27:54,760 --> 00:27:57,160 Pensemos que dijo la verdad, pero pudo equivocarse 457 00:27:57,200 --> 00:27:59,800 con algún detalle, como el lugar de los hechos. 458 00:27:59,840 --> 00:28:01,200 Ampliaremos el perímetro. 459 00:28:01,240 --> 00:28:04,080 ¿Ampliarlo por qué? El coche estaba en el 6.º. 460 00:28:04,120 --> 00:28:06,720 Sí, pero con su madre muriéndose estaría estresada. 461 00:28:06,760 --> 00:28:08,240 Y yo qué sé. 462 00:28:08,280 --> 00:28:10,960 Yo podría haberme equivocado por mucho menos. 463 00:28:11,000 --> 00:28:13,560 Lo comprobaremos todo. 464 00:28:13,600 --> 00:28:15,960 Bien. Comprobaremos todo. 465 00:28:16,000 --> 00:28:18,120 Eso es. Todo. 466 00:28:18,160 --> 00:28:20,680 Muy bien, a trabajar. 467 00:28:21,840 --> 00:28:23,960 "No paraba de decir que no. 468 00:28:25,680 --> 00:28:28,640 Tú sabes que algunos no significan sí. 469 00:28:29,800 --> 00:28:34,760 Y lo de anoche tampoco fue una violación, ¿verdad? 470 00:28:37,040 --> 00:28:38,360 Déjame en paz. 471 00:28:39,520 --> 00:28:40,640 Dimite." 472 00:28:48,120 --> 00:28:50,000 Me acorraló. 473 00:28:50,040 --> 00:28:52,160 Por eso le dije esas tonterías. 474 00:28:52,200 --> 00:28:54,480 Quería asustarla para que me dejara en paz. 475 00:28:54,520 --> 00:28:56,240 Nunca la he violado. 476 00:29:00,240 --> 00:29:02,280 ¿Qué piensa hacer ahora? 477 00:29:02,320 --> 00:29:04,920 ¿Me van a volver a juzgar? No. 478 00:29:04,960 --> 00:29:06,400 No se puede. Por desgracia. 479 00:29:06,440 --> 00:29:08,160 "Non bis in idem". 480 00:29:08,200 --> 00:29:09,640 ¿Cómo dice? 481 00:29:09,680 --> 00:29:13,320 No puede juzgar dos veces el mismo crimen tras una absolución. 482 00:29:16,760 --> 00:29:19,560 No obstante, le recomiendo dimitir de la orquesta 483 00:29:19,600 --> 00:29:22,800 en la que toca Aurélie Chataignier. ¿Perdón? 484 00:29:22,840 --> 00:29:25,560 ¿Es una broma, acaso? No, ninguna broma. 485 00:29:25,600 --> 00:29:29,680 En el vídeo profiere amenazas contra ella, tales como: te hundiré, 486 00:29:29,720 --> 00:29:32,200 te haré la vida imposible. 487 00:29:32,240 --> 00:29:35,800 Mis colegas de inspección de trabajo se pondrán las botas con su caso. 488 00:29:35,840 --> 00:29:37,920 Esto excede sus funciones, señoría. 489 00:29:37,960 --> 00:29:41,880 Letrada, no me dé lecciones sobre cómo instruir mi caso. 490 00:29:41,920 --> 00:29:45,400 Pero sí, sí, me preocupa el destino de Aurélie. 491 00:29:47,240 --> 00:29:49,800 Por eso le propongo una disculpa pública. 492 00:29:50,760 --> 00:29:53,400 ¿Qué? Eso ni pensarlo. 493 00:29:53,440 --> 00:29:56,120 Es importante para ella. Lo necesita para recuperarse. 494 00:29:56,160 --> 00:29:57,720 ¿Y a mí qué me importa? 495 00:29:57,760 --> 00:29:59,280 Ya está bien, hombre. Letrada, 496 00:29:59,320 --> 00:30:01,840 le daré un par de días para que le explique a su cliente 497 00:30:01,880 --> 00:30:03,480 los pormenores de su situación. 498 00:30:03,520 --> 00:30:06,320 Gracias. Lo pensaremos. Sí. 499 00:30:06,360 --> 00:30:07,720 Piénsenlo muy bien. 500 00:30:45,120 --> 00:30:46,240 Mierda. 501 00:30:51,080 --> 00:30:52,200 Hola, Vanessa. 502 00:30:53,280 --> 00:30:55,600 Tenías razón. 503 00:30:55,640 --> 00:30:58,960 Aurélie se equivocó de piso cuando fue a por su coche. 504 00:30:59,000 --> 00:31:00,240 Sí. 505 00:31:01,800 --> 00:31:04,120 Espera. La suerte empieza a sonreírnos. 506 00:31:08,840 --> 00:31:10,360 Así que se librará. 507 00:31:11,360 --> 00:31:14,440 ¿La viola, lo confiesa y se librará igualmente? 508 00:31:15,440 --> 00:31:17,680 Lo siento. Así es la ley. 509 00:31:17,720 --> 00:31:20,040 Lo sé. No es justo. Pero es lo que hay. 510 00:31:23,680 --> 00:31:25,800 ¿Y esta vez va a pasar igual? 511 00:31:25,840 --> 00:31:28,440 ¿Nadie va a creerse su denuncia? 512 00:31:28,480 --> 00:31:31,720 Este también se va a librar. La creemos, señor Chataignier. 513 00:31:33,560 --> 00:31:35,560 Tenemos una prueba de su agresión. 514 00:31:36,760 --> 00:31:39,400 Una cámara de seguridad del parking. 515 00:31:39,440 --> 00:31:40,960 Se equivocó usted de piso. 516 00:31:44,000 --> 00:31:47,200 ¿Ha recordado usted algo más estos días? 517 00:31:47,240 --> 00:31:51,120 ¿Algún detalle que nos ayude a identificar al agresor? 518 00:31:51,160 --> 00:31:52,520 No, no, no. 519 00:31:52,560 --> 00:31:54,320 Sigo convencida de que era él. 520 00:31:56,720 --> 00:31:59,920 Noté su aliento. Sentí su... Su olor. 521 00:31:59,960 --> 00:32:01,840 Sus palabras aún resuenan en mí. 522 00:32:03,120 --> 00:32:05,600 Palabras. ¿Cuáles? 523 00:32:05,640 --> 00:32:08,200 ¿Le dijo algo? Sí. 524 00:32:12,480 --> 00:32:15,760 Me dijo que no fuera mojigata, 525 00:32:15,800 --> 00:32:18,680 que lo tenía bien merecido 526 00:32:18,720 --> 00:32:22,400 y que no debería haber dicho esas tonterías. 527 00:32:23,440 --> 00:32:25,320 ¿Está segura? 528 00:32:25,360 --> 00:32:27,560 Deje de mirarme como a una mentirosa. 529 00:32:28,680 --> 00:32:31,400 Se lo dije. Está todo en mi declaración. 530 00:32:31,440 --> 00:32:35,640 No, lo siento, pero no, es la primera vez que cuenta esto. 531 00:32:35,680 --> 00:32:37,760 Estoy segura de que sí que lo dije. 532 00:32:39,280 --> 00:32:40,760 No soy ninguna mentirosa. 533 00:32:43,920 --> 00:32:45,280 No. 534 00:32:50,800 --> 00:32:52,680 Mojigata. Lo tienes bien merecido. 535 00:32:52,720 --> 00:32:54,720 No deberías haber dicho esas tonterías. 536 00:32:54,760 --> 00:32:56,160 Me muero de rabia. 537 00:32:56,880 --> 00:32:58,680 Ahora no sé lo que es cierto y lo que no. 538 00:32:58,720 --> 00:33:01,360 Estaba muy confusa. A ver. 539 00:33:01,400 --> 00:33:04,400 De acuerdo. Pero lo tienes merecido, 540 00:33:04,440 --> 00:33:06,160 no debiste decir esas tonterías, 541 00:33:06,200 --> 00:33:08,880 coincidimos en que se refería a la denuncia por violación 542 00:33:08,920 --> 00:33:10,240 y al veredicto. 543 00:33:10,280 --> 00:33:14,680 Por eso estaba tan segura de que Lemeur había sido su agresor. 544 00:33:14,720 --> 00:33:16,760 No es una violación al azar. 545 00:33:17,760 --> 00:33:19,920 Ese tío sabe perfectamente quién es Aurélie 546 00:33:19,960 --> 00:33:21,720 y todo lo que ha vivido. 547 00:33:21,760 --> 00:33:24,720 Tiene que ser alguien a quien conoce. 548 00:33:24,760 --> 00:33:26,400 Mierda. 549 00:33:26,440 --> 00:33:29,040 Mirad lo que se ha filtrado en Internet. 550 00:33:29,080 --> 00:33:31,360 Confesiones de un violador. 551 00:33:31,400 --> 00:33:33,360 "No va a lograr hundirme." 552 00:33:33,400 --> 00:33:34,840 Mierda. 553 00:33:34,880 --> 00:33:37,160 "Oh, sí. Te hundiré. 554 00:33:37,200 --> 00:33:39,600 Te haré la vida imposible." 555 00:33:39,640 --> 00:33:41,040 Esto no hace más que mejorar. 556 00:33:50,560 --> 00:33:52,000 Perdona, llego un poco tarde. 557 00:33:52,040 --> 00:33:54,320 ¿Qué tal? Bien. Aurélie Chataignier 558 00:33:54,360 --> 00:33:56,800 no debería haber difundido ese vídeo. 559 00:33:56,840 --> 00:33:58,640 He intentado presionar a Lemeur 560 00:33:58,680 --> 00:34:01,480 para que se disculpara públicamente, pero ahora... 561 00:34:01,520 --> 00:34:04,280 Sí, estoy de acuerdo. La ha cagado. Pero ¿qué quieres? 562 00:34:04,320 --> 00:34:05,520 La entiendo muy bien. 563 00:34:06,840 --> 00:34:11,240 Cada vez estoy más seguro de que no la escogieron por azar. 564 00:34:11,280 --> 00:34:13,840 Pero entonces, ¿por qué la escogieron a ella? 565 00:34:13,880 --> 00:34:15,240 Todavía no lo sé. 566 00:34:16,000 --> 00:34:17,640 Estamos buscando más pistas. 567 00:34:17,680 --> 00:34:20,200 Empezaremos interrogando a sus conocidos 568 00:34:20,240 --> 00:34:21,720 y al resto de la orquesta. 569 00:34:21,760 --> 00:34:25,320 Investigaremos si alguien puede tener algo en contra de ella. 570 00:34:28,920 --> 00:34:31,240 Por cierto. Ten. He imprimido la citación. 571 00:34:31,280 --> 00:34:33,280 ¿Ya tienes abogado? Sí. 572 00:34:33,320 --> 00:34:35,360 Mañana a las 17:00, en el despacho del juez. 573 00:34:35,400 --> 00:34:36,960 Ya lo sé. Sí. 574 00:34:38,240 --> 00:34:40,560 ¿Qué tal? Te veo bien. En forma. ¿Yo? 575 00:34:40,600 --> 00:34:42,080 Sí, sí, sí, es verdad. 576 00:34:42,120 --> 00:34:45,040 Sí, estoy bien. ¿Y tú? Yo genial. 577 00:34:45,080 --> 00:34:46,720 ¿Sí? Esto era lo mejor. 578 00:34:46,760 --> 00:34:50,040 ¿Cómo? Ah, quieres decir que... 579 00:34:50,080 --> 00:34:53,880 Me voy. Mañana a las 16:55... Claro. 580 00:34:53,920 --> 00:34:55,960 Muy bien. Sí. Vale. 581 00:34:56,000 --> 00:34:57,520 Perfecto. Hasta mañana. 582 00:34:57,560 --> 00:34:59,200 Sí. Hasta mañana. 583 00:35:01,960 --> 00:35:04,920 Sí. Haré la entrevista encantada. Esta misma tarde a las 18:00. 584 00:35:04,960 --> 00:35:07,520 Sí, sin problema. Gracias. Hasta luego. 585 00:35:07,560 --> 00:35:11,280 Lo siento. Se ha armado una buena por la difusión del vídeo. 586 00:35:11,320 --> 00:35:13,360 Asociaciones feministas, entrevistas. 587 00:35:13,400 --> 00:35:16,160 Y también comparecerá ante la jueza por difamación. 588 00:35:16,200 --> 00:35:18,400 Me da igual. Ya no seré la víctima. 589 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 No pienso sufrir más. Me toca atacar. 590 00:35:21,720 --> 00:35:23,560 Y ahora hay gente que me apoya. 591 00:35:26,240 --> 00:35:27,800 ¿Sabe una cosa? 592 00:35:27,840 --> 00:35:29,480 Me gusta verla así. 593 00:35:29,520 --> 00:35:31,120 Luchadora. 594 00:35:31,160 --> 00:35:32,720 Me tenía preocupada. 595 00:35:32,760 --> 00:35:36,160 Gracias, pero no ha venido aquí para ver cómo estoy. 596 00:35:36,200 --> 00:35:37,320 ¿Me equivoco? 597 00:35:38,480 --> 00:35:40,160 No. Ha acertado. 598 00:35:41,480 --> 00:35:43,480 Le quería hacer una pregunta. 599 00:35:43,520 --> 00:35:46,680 Antes de los hechos, ¿percibió algún peligro? 600 00:35:46,720 --> 00:35:49,520 ¿Se fijó en si la seguía alguien, por ejemplo? 601 00:35:49,560 --> 00:35:50,720 No. 602 00:35:50,760 --> 00:35:52,440 ¿Y en redes sociales? 603 00:35:52,480 --> 00:35:55,360 Desde que me atreví a denunciar a Lemeur, las cerré todas. 604 00:35:55,400 --> 00:35:56,800 Era muy violento. 605 00:35:56,840 --> 00:35:57,960 Ya, normal. 606 00:35:58,720 --> 00:36:01,360 No, la única hostilidad que he notado es por parte 607 00:36:01,400 --> 00:36:04,000 de ciertos integrantes de la orquesta. 608 00:36:04,040 --> 00:36:06,400 ¿Me haría una lista con todos ellos? 609 00:36:06,440 --> 00:36:08,520 Ahora mismo. Genial. Gracias. 610 00:36:10,560 --> 00:36:12,840 Nada. Nada. Nada de nada. 611 00:36:12,880 --> 00:36:15,480 He revisado toda la lista que nos ha proporcionado. 612 00:36:15,520 --> 00:36:18,200 Entonces no ha sido nadie de la orquesta. 613 00:36:18,240 --> 00:36:21,600 ¿Y en los comentarios de Internet qué pone sobre la difusión 614 00:36:21,640 --> 00:36:23,160 del vídeo de Aurélie? 615 00:36:23,200 --> 00:36:25,680 Al parecer hay varios expertos que opinan. 616 00:36:25,720 --> 00:36:29,880 Por ejemplo, algunas solo buscan eso, que las violen. 617 00:36:29,920 --> 00:36:32,040 Yo tengo un verso alejandrino. 618 00:36:32,080 --> 00:36:34,560 Esa tía no es más que carne de violador. 619 00:36:34,600 --> 00:36:37,480 Vaya, un poeta. Qué hermoso. Venga, centrémonos. 620 00:36:37,520 --> 00:36:39,920 Entre toda esa mierda, ¿algo os llama la atención? 621 00:36:39,960 --> 00:36:41,160 ¿Algo inusual? 622 00:36:41,200 --> 00:36:43,080 Sí, Fuck Women escribe: 623 00:36:43,120 --> 00:36:46,080 "No tocaría a esa, A con H, ni con un palo. 624 00:36:46,120 --> 00:36:47,520 Por eso dice que fue violada". 625 00:36:47,560 --> 00:36:50,400 - Sí, nos queda claro. - Pero lo interesante no es eso. 626 00:36:50,440 --> 00:36:53,080 Estoy seguro de que el día en que muera se reencarnará 627 00:36:53,120 --> 00:36:55,800 en un parking de semen. ¿No es contenedor de semen? 628 00:36:55,840 --> 00:36:57,720 Eso es lo más interesante. 629 00:36:57,760 --> 00:37:01,520 No, pero el lugar de la violación no se ha filtrado a la prensa. 630 00:37:03,120 --> 00:37:07,120 ¿Puedes averiguar la verdadera identidad de Fuck Women? 631 00:37:07,160 --> 00:37:08,720 No, utiliza una VPN. 632 00:37:08,760 --> 00:37:10,200 Pero tranquilos. 633 00:37:10,240 --> 00:37:12,800 Me he creado un avatar y he iniciado una conversación 634 00:37:12,840 --> 00:37:14,360 con este amable caballero. 635 00:37:20,240 --> 00:37:21,600 Bien. 636 00:37:21,640 --> 00:37:23,160 - ¿Os gusta? - Sí. 637 00:37:23,200 --> 00:37:25,880 - "¿Me quieres? - Oh, sí, te quiero. 638 00:37:25,920 --> 00:37:27,960 - Te voy a querer toda la vida. - Genial". 639 00:37:28,000 --> 00:37:29,600 Y de repente, un día se acabó. 640 00:37:29,640 --> 00:37:30,840 Serán pocos 20 años. 641 00:37:30,880 --> 00:37:33,280 Hemos tenido momentos buenos. 642 00:37:33,320 --> 00:37:36,440 No lo mandes todo así a freír espárragos. 643 00:37:36,480 --> 00:37:38,280 Y manda todo al cuerno. 644 00:37:38,320 --> 00:37:41,360 En fin. Y mañana es la citación judicial. 645 00:37:41,400 --> 00:37:42,680 Ya verás. 646 00:37:43,880 --> 00:37:45,200 Va a ser genial. 647 00:37:45,240 --> 00:37:47,360 Y lo mejor de todo es que me engaña. 648 00:37:48,520 --> 00:37:50,680 Sí, lo sé. Ahora dirás que son cosas que pasan. 649 00:37:50,720 --> 00:37:53,120 Pero lo hace con mi compañero del trabajo. 650 00:37:53,160 --> 00:37:54,400 Vaya zorra. 651 00:37:54,440 --> 00:37:55,560 Sí, eso digo yo. 652 00:37:57,680 --> 00:37:59,200 Estoy con mis colegas. 653 00:37:59,240 --> 00:38:00,520 Todos hombres. 654 00:38:00,560 --> 00:38:02,680 - Ah, ¿sí? - ¿Vienes? 655 00:38:02,720 --> 00:38:04,280 Bueno. Vale. 656 00:38:05,480 --> 00:38:07,920 - Parece simpático. - Claro. 657 00:38:09,880 --> 00:38:12,120 Tíos, os presento a Alain. 658 00:38:12,160 --> 00:38:13,560 Se está divorciando. 659 00:38:13,600 --> 00:38:17,280 Sí, y estoy harto de mi mujer y de todas las mujeres en general. 660 00:38:17,320 --> 00:38:18,720 Di que sí. 661 00:38:18,760 --> 00:38:20,240 Estos tíos no se aclaran. 662 00:38:20,280 --> 00:38:22,000 Dicen que quieren igualdad. 663 00:38:22,040 --> 00:38:25,320 Nos tocan los cojones y luego nos piden sujetarles la puerta. 664 00:38:25,360 --> 00:38:27,920 - Totalmente. - Y nosotros bien calladitos. 665 00:38:27,960 --> 00:38:29,480 Sí, sí, sí, sí. Está claro. 666 00:38:29,520 --> 00:38:32,760 Al final acabaremos haciendo calceta como niños buenos. 667 00:38:32,800 --> 00:38:34,920 No, es verdad, con la tontería del MeToo 668 00:38:34,960 --> 00:38:36,600 por todas partes tengo miedo. 669 00:38:36,640 --> 00:38:39,440 Basta con una denuncia por violación y bang. 670 00:38:39,480 --> 00:38:40,800 Tal cual. 671 00:38:40,840 --> 00:38:42,760 Por suerte, algunos no nos sometemos. 672 00:38:42,800 --> 00:38:45,000 - ¿No? - La resistencia. 673 00:38:45,040 --> 00:38:46,240 Ya veo. 674 00:38:46,280 --> 00:38:48,240 ¿Y qué hace esa resistencia en un bar? 675 00:38:48,280 --> 00:38:50,920 Poca cosa. ¿Hay alguien que haga algo de verdad? 676 00:38:50,960 --> 00:38:52,480 - ¿Hay alguien? - Tienes razón. 677 00:38:52,520 --> 00:38:54,840 Tenemos que ir a por esas putitas frustradas 678 00:38:54,880 --> 00:38:56,800 que van poniendo denuncias falsas. 679 00:38:56,840 --> 00:38:58,360 Vale. 680 00:38:58,400 --> 00:38:59,960 ¿Y cómo lo hacemos? 681 00:39:01,840 --> 00:39:05,320 Haciéndoles pasar por lo que dicen haber pasado. 682 00:39:05,360 --> 00:39:07,360 ¿Qué pasa? ¿Ya no hay límites o qué? 683 00:39:07,400 --> 00:39:10,080 Si no le importa a la señorita, estamos entre amigos, 684 00:39:10,120 --> 00:39:11,440 así que váyase a la cocina. 685 00:39:11,480 --> 00:39:13,320 Sí, vamos a serenarnos un poco. 686 00:39:14,400 --> 00:39:15,760 En comisaría, de hecho. 687 00:39:15,800 --> 00:39:17,640 A ver si allí hay más consenso. 688 00:39:18,680 --> 00:39:21,280 ¿Por qué a comisaría? Aquí estamos bien. 689 00:39:23,080 --> 00:39:24,520 Joder. ¿Qué hacemos aquí? 690 00:39:26,360 --> 00:39:27,840 ¿Qué hacemos aquí? 691 00:39:29,440 --> 00:39:31,760 Espero que esto no se alargue demasiado. 692 00:39:33,040 --> 00:39:35,920 Yo mañana tengo una cita muy importante con el juez 693 00:39:35,960 --> 00:39:38,280 para divorciarme de mi mujer. 694 00:39:38,320 --> 00:39:41,160 - No me lo perdería por nada. - Cálmate. 695 00:39:41,200 --> 00:39:46,640 Oye, por cierto, espero que no hayas hecho nada más grave 696 00:39:46,680 --> 00:39:49,760 que saltarte un semáforo en rojo, porque... 697 00:39:51,240 --> 00:39:52,680 ¿Un semáforo? 698 00:39:52,720 --> 00:39:54,520 No sabes con quién hablas, tío. 699 00:39:55,960 --> 00:39:58,120 Me he pasado al juego. 700 00:39:58,160 --> 00:40:00,080 Hablas con un puto revolucionario. 701 00:40:00,120 --> 00:40:02,080 La revolución avanza paso a paso. 702 00:40:04,200 --> 00:40:05,440 ¿Qué me quieres decir? 703 00:40:09,440 --> 00:40:13,480 Anteayer, en un parking, le di a una zorra su merecido. 704 00:40:13,520 --> 00:40:15,040 No sé si me sigues. 705 00:40:15,080 --> 00:40:17,600 Voy a iniciar un movimiento. 706 00:40:17,640 --> 00:40:18,880 Se acabó el mangoneo. 707 00:40:18,920 --> 00:40:22,160 Hay que violar a todas las zorras que ignoran su lugar. 708 00:40:58,440 --> 00:41:01,000 Gil Martin, parado desde hace dos años. 709 00:41:01,040 --> 00:41:02,640 Divorciado desde hace uno. 710 00:41:02,680 --> 00:41:05,880 Su mujer lo denunció por violencia de género, lo cual le costó 711 00:41:05,920 --> 00:41:07,200 una orden de alejamiento. 712 00:41:07,240 --> 00:41:09,000 Y lo mejor. Hace cinco años 713 00:41:09,040 --> 00:41:12,000 pasó seis meses preso por agresión sexual. 714 00:41:13,320 --> 00:41:15,080 Menuda joyita. 715 00:41:15,120 --> 00:41:16,600 Solo tenemos su confesión. 716 00:41:16,640 --> 00:41:18,640 Espero que la obtuvierais como es debido. 717 00:41:18,680 --> 00:41:20,400 Que estuviera su abogado delante. 718 00:41:20,440 --> 00:41:23,200 No había abogado, pero ha confesado voluntariamente. 719 00:41:23,240 --> 00:41:24,440 Pero ¿qué dices? 720 00:41:24,480 --> 00:41:27,120 ¿Cómo que lo has interrogado sin su abogado delante? 721 00:41:27,160 --> 00:41:29,400 No lo has entendido. Yo no lo he interrogado. 722 00:41:29,440 --> 00:41:30,760 Sé que va a sonar raro, 723 00:41:30,800 --> 00:41:33,360 pero tenía muchísimas ganas de contárselo a alguien. 724 00:41:33,400 --> 00:41:35,640 Si tienes dudas, te mandamos el vídeo de la sala 725 00:41:35,680 --> 00:41:37,120 de interrogatorios y ya está. 726 00:41:37,160 --> 00:41:40,320 Comisario, me da la impresión de que los métodos de la inspectora 727 00:41:40,360 --> 00:41:41,560 se te están pegando. 728 00:41:43,480 --> 00:41:47,640 ¿Ha confesado que su objetivo era concretamente Aurélie Chataignier? 729 00:41:47,680 --> 00:41:51,480 Bueno, no, pero ha reconocido la violación. 730 00:41:51,520 --> 00:41:54,600 Sí, ha sido muy explícito al confesarlo, te lo aseguro. 731 00:41:54,640 --> 00:41:56,280 Tiene ganas de que se hable de él. 732 00:41:56,320 --> 00:41:59,000 No me extrañaría que escriba un libro un día. 733 00:41:59,040 --> 00:42:01,560 Necesito algún nexo entre las palabras de Lemeur 734 00:42:01,600 --> 00:42:02,920 y la reacción de Gil Martin. 735 00:42:04,080 --> 00:42:06,280 Justine, ¿qué es lo que te propones? 736 00:42:06,320 --> 00:42:09,880 Acusar a Lemeur de incitación a la violación. 737 00:42:09,920 --> 00:42:14,120 ¿La mujer a la que violó en aquel parking era alguien al azar 738 00:42:14,160 --> 00:42:15,560 o usted sabía quién era? 739 00:42:16,400 --> 00:42:18,880 Simboliza a las mujeres que oprimen a los hombres. 740 00:42:18,920 --> 00:42:21,040 El primer objetivo de un acto de resistencia 741 00:42:21,080 --> 00:42:23,720 que demostrará a esas zorras quiénes somos nosotros. 742 00:42:27,560 --> 00:42:29,480 ¿Qué fue lo que le dijo? 743 00:42:29,520 --> 00:42:31,320 Que lo tenía bien merecido. 744 00:42:31,360 --> 00:42:34,240 Por zorra, ¿verdad? 745 00:42:34,280 --> 00:42:35,560 ¿Qué fue? 746 00:42:35,600 --> 00:42:38,280 ¿Qué fue lo que hizo para merecer algo así? 747 00:42:38,320 --> 00:42:41,000 La resistencia debe instaurar el terror en las mujeres 748 00:42:41,040 --> 00:42:42,760 para dejarles claro su lugar. 749 00:42:43,880 --> 00:42:46,440 La revolución de los hombres ya ha empezado. 750 00:42:47,680 --> 00:42:51,920 Veo a revolucionarios como usted casi a diario desde hace 20 años, 751 00:42:52,680 --> 00:42:55,480 que prefieren revolucionar por sus cojones en vez 752 00:42:55,520 --> 00:42:59,680 de revolucionar sus ideas, que creen que la revolución consiste 753 00:42:59,720 --> 00:43:03,520 en aterrorizar a mujeres, niños, porque eso les da poder. 754 00:43:04,200 --> 00:43:08,200 Sinceramente, lo que echa a perder a los hombres 755 00:43:08,240 --> 00:43:11,080 es la cobardía y la estupidez. 756 00:43:11,120 --> 00:43:15,280 Y luego estamos los idiotas como yo, que después de pagar por sus cagadas 757 00:43:15,320 --> 00:43:17,080 vamos a ayudar a las víctimas. 758 00:43:18,440 --> 00:43:20,520 Que decimos: "Señora, lo siento. 759 00:43:20,560 --> 00:43:23,840 Lamento no haber podido impedir lo que acaba de suceder". 760 00:43:26,800 --> 00:43:29,400 Esa, amigo, esa es la verdadera revolución. 761 00:43:43,880 --> 00:43:46,360 Acusar a Lemeur de incitación no será fácil 762 00:43:46,400 --> 00:43:48,680 y menos tras su absolución en el juicio. 763 00:43:48,720 --> 00:43:51,000 Su defensa nos acusará de acoso. 764 00:43:51,040 --> 00:43:52,440 Ya veo. 765 00:43:52,480 --> 00:43:54,760 Para procesar a un anónimo no pones problemas. 766 00:43:54,800 --> 00:43:57,120 Pero con el célebre director de orquesta, dudas. 767 00:43:57,160 --> 00:43:59,160 Eso no tiene nada que ver. 768 00:43:59,200 --> 00:44:01,520 Elodie, ya sé que esto es delicado. 769 00:44:01,560 --> 00:44:04,960 Perseguir la incitación al odio en redes sociales es muy importante. 770 00:44:05,000 --> 00:44:07,880 Aun así, con un buen abogado, Lemeur no irá a la cárcel. 771 00:44:07,920 --> 00:44:11,200 Pero que sea acusado de incitación ayudará no solo a Aurélie, 772 00:44:11,240 --> 00:44:13,280 sino a toda la sociedad. 773 00:44:16,520 --> 00:44:18,400 Está bien, pero sin fisuras, 774 00:44:18,440 --> 00:44:20,280 porque sabes perfectamente 775 00:44:20,320 --> 00:44:22,760 que la entrevista de Lemeur no basta. 776 00:44:22,800 --> 00:44:25,640 Quiero la prueba irrefutable de que Gil atacó a Aurélie 777 00:44:25,680 --> 00:44:29,240 por incitación de Lemeur. Por supuesto. Sin problema. 778 00:44:29,280 --> 00:44:30,400 ¿Puedo? 779 00:44:42,280 --> 00:44:43,800 Gracias. 780 00:44:43,840 --> 00:44:45,720 Bien. ¿Qué ocurre? 781 00:44:45,760 --> 00:44:48,360 He revisado todas las cuentas de Gil Martin. 782 00:44:48,400 --> 00:44:52,560 Su ordenador personal, su teléfono, el PC de su hijo y nada. 783 00:44:52,600 --> 00:44:55,640 No hay ni rastro de comunicación entre Lemeur y él. 784 00:44:55,680 --> 00:44:58,200 Eso solo significa que nunca han hablado 785 00:44:58,240 --> 00:44:59,760 por redes sociales. 786 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Por lo tanto, se relacionan en la vida real. 787 00:45:12,280 --> 00:45:14,600 Perdonen. Estoy acabando con una cosa. 788 00:45:18,640 --> 00:45:20,640 Le veo de mal humor, señor Lemeur. 789 00:45:21,880 --> 00:45:23,400 ¿Y qué espera? 790 00:45:23,440 --> 00:45:25,040 Me han suspendido de la orquesta. 791 00:45:25,080 --> 00:45:27,600 Mi mujer me ha dejado. 792 00:45:27,640 --> 00:45:30,960 Lo he perdido todo por culpa de la idiota de Aurélie. 793 00:45:31,000 --> 00:45:32,880 En vista de los graves perjuicios, 794 00:45:32,920 --> 00:45:35,000 confiamos en que la señora Chataignier 795 00:45:35,040 --> 00:45:36,760 sea gravemente condenada. 796 00:45:37,600 --> 00:45:41,000 Les he pedido venir para que sepan que han detenido al agresor 797 00:45:41,040 --> 00:45:43,080 de la señora Chataignier. 798 00:45:43,120 --> 00:45:44,600 ¿Y a mí qué más me da eso? 799 00:45:45,680 --> 00:45:48,920 Me parecería muy interesante que se conocieran. 800 00:45:48,960 --> 00:45:50,200 ¿A qué viene esto? 801 00:45:51,760 --> 00:45:54,320 ¿Por qué esta confrontación? Tiene al agresor. 802 00:45:54,360 --> 00:45:56,040 Mi cliente no tuvo nada que ver. 803 00:45:56,080 --> 00:45:57,920 Ya puede pasar, señor Martin. 804 00:46:07,000 --> 00:46:08,360 Veo que ya se conocen. 805 00:46:08,400 --> 00:46:10,640 No he visto a este hombre en mi vida. 806 00:46:10,680 --> 00:46:12,200 ¿Quién es? 807 00:46:12,240 --> 00:46:13,440 Señor Lemeur. 808 00:46:14,600 --> 00:46:16,160 Señor Lemeur. 809 00:46:16,200 --> 00:46:19,120 ¿En qué circunstancias conoció al señor Martin? 810 00:46:19,160 --> 00:46:21,800 No sé quién es. No lo había visto nunca. 811 00:46:23,080 --> 00:46:25,760 Vladimir, ¿nos acercas dos sillas, por favor? 812 00:46:25,800 --> 00:46:28,040 Seguiremos esta conversación sentados. 813 00:46:29,240 --> 00:46:31,080 Sí, entendido. 814 00:46:31,120 --> 00:46:32,760 Bien, yo se lo digo. 815 00:46:32,800 --> 00:46:34,480 Gracias. 816 00:46:34,520 --> 00:46:37,440 A ver, la jueza está segura de que Gil Martin y Lemeur 817 00:46:37,480 --> 00:46:39,840 habían hablado, pero... Ya, quiere pruebas. 818 00:46:39,880 --> 00:46:41,000 Sí. 819 00:46:41,440 --> 00:46:44,280 Viernes 5, 08:18, Parque de la Ciudadela. 820 00:46:45,120 --> 00:46:48,200 He mirado la geolocalización de los móviles de Martin y Lemeur 821 00:46:48,240 --> 00:46:52,040 y solo estuvieron próximos el viernes 5 a las 08:18 822 00:46:52,080 --> 00:46:53,600 en el parque. 823 00:46:53,640 --> 00:46:54,920 Vaya. 824 00:46:54,960 --> 00:46:58,520 Pero a las 08:18. ¿Cómo eres tan precisa? 825 00:46:58,560 --> 00:47:01,520 Porque Lemeur corre todos los días con su reloj encendido 826 00:47:01,560 --> 00:47:03,800 y nunca se salta su café en la esquina. 827 00:47:03,840 --> 00:47:06,760 Estuvieron cerca entre y 18 y 34. 828 00:47:07,920 --> 00:47:09,880 Caray. Bueno, muy buen trabajo. 829 00:47:09,920 --> 00:47:13,160 Pues ahora que ya hemos demostrado que se cruzaron, 830 00:47:13,200 --> 00:47:14,640 ¿eso demuestra que hablaron? 831 00:47:14,680 --> 00:47:16,600 ¿Cómo podemos saber lo que dijeron? 832 00:47:16,640 --> 00:47:18,800 Claire, ¿me buscas el número del detective 833 00:47:18,840 --> 00:47:20,880 que había contratado la señora Lemeur? 834 00:47:20,920 --> 00:47:22,040 Sí. 835 00:47:22,960 --> 00:47:27,040 Los he citado aquí porque he obtenido evidencias nuevas 836 00:47:27,080 --> 00:47:29,920 que alteran el transcurso de la instrucción. 837 00:47:29,960 --> 00:47:33,840 Como todo buen detective, el que contrató su mujer le seguía 838 00:47:33,880 --> 00:47:37,040 las 24 horas del día, por lo que pudo inmortalizar 839 00:47:37,080 --> 00:47:39,200 su encuentro con Gil Martin. 840 00:47:40,160 --> 00:47:42,320 La prueba en imágenes. 841 00:47:42,840 --> 00:47:44,200 Sienta bien el deporte. 842 00:47:48,000 --> 00:47:49,680 Está bien. Me vi con ese tipo. 843 00:47:51,000 --> 00:47:52,480 ¿Y de qué hablaron? 844 00:47:52,520 --> 00:47:53,640 Parecen acalorados. 845 00:47:54,920 --> 00:47:56,280 De música, nada más. 846 00:47:56,320 --> 00:47:58,160 ¿Hablaron de música? 847 00:47:58,200 --> 00:48:01,040 ¿No hablaron de Aurélie Chataignier? No. 848 00:48:01,080 --> 00:48:04,760 No. Qué raro, porque en el historial del móvil del señor Martin 849 00:48:04,800 --> 00:48:08,840 hemos descubierto que justo después de su conversación buscó 850 00:48:08,880 --> 00:48:11,520 la dirección de una residencia. 851 00:48:11,560 --> 00:48:12,840 La misma residencia 852 00:48:12,880 --> 00:48:15,800 donde vive la madre de Aurélie Chataignier. 853 00:48:15,840 --> 00:48:18,200 Ese hombre es un enfermo mental. 854 00:48:18,240 --> 00:48:22,160 Me abordó una mañana y me soltó un discurso sobre las mujeres. 855 00:48:22,200 --> 00:48:24,960 Dijo que yo tenía razón con lo que había dicho de Aurélie 856 00:48:25,000 --> 00:48:27,040 y que se merecía una buena lección. 857 00:48:28,320 --> 00:48:29,480 Espere. 858 00:48:29,520 --> 00:48:31,720 ¿Le dijo eso y usted no hizo nada? 859 00:48:32,800 --> 00:48:35,320 No le conozco. ¿Cómo iba a imaginar que...? 860 00:48:37,400 --> 00:48:40,160 Pero las declaraciones que hizo después de su absolución 861 00:48:40,200 --> 00:48:42,960 y los detalles que le dio de la vida personal de ella 862 00:48:43,000 --> 00:48:45,280 le permitieron llevar a cabo esos actos. 863 00:48:45,320 --> 00:48:48,240 Es un país libre, con libertad de expresión. 864 00:48:48,280 --> 00:48:51,240 Yo no soy responsable de lo que hiciera ese hombre. 865 00:48:51,280 --> 00:48:54,920 Es un país libre, con libertad de expresión y responsabilidad. 866 00:48:56,280 --> 00:48:58,640 Incitarlo le convierte en cómplice. 867 00:48:58,680 --> 00:49:01,680 Eso es absurdo. No, no es absurdo, señor Lemeur. 868 00:49:01,720 --> 00:49:03,760 Las palabras tienen consecuencias. 869 00:49:03,800 --> 00:49:06,080 Sobre todo, la incitación al odio. 870 00:49:06,120 --> 00:49:08,920 Les he reunido para decir que tras las pesquisas hay pruebas 871 00:49:08,960 --> 00:49:12,320 para encausar al señor Lemeur por cómplice de violación. 872 00:49:16,200 --> 00:49:19,200 Hemos terminado. Puede salir con su cliente, letrada. 873 00:49:19,240 --> 00:49:20,600 Que tengan buena tarde. 874 00:49:22,360 --> 00:49:25,360 - ¿Contenta? ¿Era lo que querías? - Señor Lemeur, por favor. 875 00:49:25,400 --> 00:49:28,160 Me han violado dos veces. No es lo que yo quería. 876 00:49:30,040 --> 00:49:31,480 Lo siento mucho. 877 00:49:35,680 --> 00:49:37,080 Disculpe. 878 00:49:37,120 --> 00:49:39,200 ¿Para qué me ha pedido que viniera? 879 00:49:39,240 --> 00:49:41,480 Le he pedido venir porque... 880 00:49:41,520 --> 00:49:44,280 Porque quería confrontarla con el señor Lemeur. 881 00:49:45,520 --> 00:49:48,640 Para que viera que el miedo ha cambiado de bando. 882 00:49:48,680 --> 00:49:51,160 Me parece muy importante para su sanación. 883 00:49:53,880 --> 00:49:55,400 También quería avisarla. 884 00:49:55,440 --> 00:49:57,880 Aquel vídeo que publicó con la confesión 885 00:49:57,920 --> 00:50:01,320 del señor Lemeur podría haber hecho que alguien fuera 886 00:50:01,360 --> 00:50:04,360 a por él para herirlo, agredirlo o matarlo incluso. 887 00:50:05,720 --> 00:50:09,400 Habría sido usted la que habría sido juzgada por complicidad. 888 00:50:15,480 --> 00:50:18,520 Ya pueden irse. 889 00:50:18,560 --> 00:50:20,200 Hemos terminado. 890 00:50:20,240 --> 00:50:22,560 Estamos en ello. 891 00:50:30,200 --> 00:50:32,600 Hemos llegado al final del proceso, 892 00:50:32,640 --> 00:50:35,560 de manera que solo me faltarían sus firmas. 893 00:50:35,600 --> 00:50:38,560 Si son tan amables, empezamos por la señora. 894 00:50:38,600 --> 00:50:40,920 - Sí, por supuesto. - Bien. 895 00:50:40,960 --> 00:50:43,200 Tenga. Firme ahí debajo. 896 00:50:43,240 --> 00:50:45,560 Ahí, junto a su nombre. 897 00:50:47,000 --> 00:50:48,840 No tengo mis gafas. 898 00:50:48,880 --> 00:50:50,880 Toma. Gracias. 899 00:50:52,960 --> 00:50:55,160 - Bien. Gracias. - Su turno, señor. 900 00:50:55,200 --> 00:50:57,320 Toma. Gracias. 901 00:50:57,360 --> 00:50:58,480 Aquí. 902 00:51:02,640 --> 00:51:03,760 Oh. 903 00:51:05,040 --> 00:51:06,160 Perdonad. 904 00:51:09,080 --> 00:51:10,280 Un momento. 905 00:51:11,240 --> 00:51:13,600 - Tenga. - Tome. A ver con este. 906 00:51:13,640 --> 00:51:15,680 - Gajes del oficio. - Sí, es verdad. 907 00:51:17,000 --> 00:51:18,120 A ver. 908 00:51:21,200 --> 00:51:22,400 ¿Qué pasa aquí? 909 00:51:22,440 --> 00:51:23,920 ¿Es una broma o qué? 910 00:51:29,000 --> 00:51:30,720 Perdonad, pero... 911 00:51:30,760 --> 00:51:33,040 Con su permiso. 912 00:51:35,000 --> 00:51:36,360 Ahora sí. 913 00:51:44,720 --> 00:51:46,080 Vaya tiempo. 914 00:51:46,120 --> 00:51:48,520 Ya no hay estaciones. Nos vamos a pique. 915 00:51:48,560 --> 00:51:50,520 ¿Crees que será igual con los divorcios? 916 00:51:50,560 --> 00:51:52,760 ¿Divorcio lluvioso, divorcio dichoso? 917 00:51:52,800 --> 00:51:54,480 No lo sé. ¿Quién dijo eso? 918 00:51:55,760 --> 00:51:57,600 Y después de esto... 919 00:51:57,640 --> 00:51:58,840 ¿Cómo nos despedimos? 920 00:51:58,880 --> 00:52:01,320 ¿Nos damos dos besos? ¿Nos damos la mano? 921 00:52:04,280 --> 00:52:05,640 ¿Te apetece una cerveza? 922 00:52:07,080 --> 00:52:08,400 Sí. O mejor dos. 923 00:52:09,960 --> 00:52:12,040 Por aquí. ¿Me acompañas? 924 00:52:14,080 --> 00:52:15,720 Sí. Qué entrada tan bonita. 925 00:52:15,760 --> 00:52:17,520 Si se le puede llamar entrada. 926 00:52:18,720 --> 00:52:20,800 Perdona, me he dejado llevar por la emoción. 927 00:52:20,840 --> 00:52:22,640 Continúa. ¿Te gusta? 928 00:52:22,680 --> 00:52:24,040 Oh, qué bonita. 929 00:52:24,080 --> 00:52:25,720 Oh, qué grande. 930 00:52:25,760 --> 00:52:29,280 Tiene techos altos y la decoración... 931 00:52:37,640 --> 00:52:38,920 Esto no está mal. 932 00:52:39,960 --> 00:52:43,440 Eres demasiado sentimental. 69488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.