Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,280 --> 00:00:48,720
¿Y después qué hizo?
2
00:00:50,280 --> 00:00:51,840
Quedarme allí unos minutos.
3
00:00:54,240 --> 00:00:55,680
Bueno, eso creo.
4
00:00:59,160 --> 00:01:01,720
Al final salí del parking sola.
5
00:01:01,760 --> 00:01:06,000
Me volví a casa andando,
me di una ducha,
6
00:01:06,040 --> 00:01:09,280
me tomé un somnífero
y me acosté.
7
00:01:10,680 --> 00:01:14,280
No tuve fuerzas de decírselo
a mi marido.
8
00:01:19,760 --> 00:01:21,040
Durante la agresión,
9
00:01:21,080 --> 00:01:23,920
¿recuerda si vio o escuchó
alguna cosa en particular?
10
00:01:27,200 --> 00:01:31,360
Bien. Como le vamos a realizar
un examen médico en el hospital,
11
00:01:32,520 --> 00:01:35,640
necesito que nos entregue la ropa
que llevaba anoche.
12
00:01:37,240 --> 00:01:39,200
Con suerte, tendrá restos de ADN.
13
00:01:40,520 --> 00:01:42,400
Pero hay que actuar con rapidez.
14
00:01:45,360 --> 00:01:46,720
Mi violador...
15
00:01:48,720 --> 00:01:49,960
¿Sabe quién es?
16
00:01:51,960 --> 00:01:54,320
Es mi director de orquesta.
17
00:01:54,360 --> 00:01:56,320
Vincent Lemeur.
18
00:01:57,520 --> 00:01:58,640
De acuerdo.
19
00:02:00,000 --> 00:02:01,240
Perdóneme un segundo.
20
00:02:06,800 --> 00:02:08,280
Sigue tú. Gracias.
21
00:02:16,960 --> 00:02:20,160
Claire, la señora Chataignier sabe
quién la violó.
22
00:02:20,200 --> 00:02:21,400
Voy a ir a buscarlo.
23
00:02:21,440 --> 00:02:24,760
Tú, mientras tanto, acompáñala
al hospital y manda un equipo
24
00:02:24,800 --> 00:02:27,040
de la Científica al parking.
¿De acuerdo?
25
00:02:27,080 --> 00:02:29,240
Y pídele a nuestro amigo,
el doctor Freud,
26
00:02:29,280 --> 00:02:31,360
que traiga el vehículo
de la víctima.
27
00:02:31,400 --> 00:02:32,520
Gracias.
28
00:02:41,240 --> 00:02:44,160
"Nadie absuelto legalmente
podrá volver a ser detenido,
29
00:02:44,200 --> 00:02:46,000
ni acusado por los mismos hechos,
30
00:02:46,040 --> 00:02:48,560
ni siquiera bajo una tipificación
distinta."
31
00:03:57,000 --> 00:03:58,280
Gracias.
32
00:03:58,320 --> 00:04:00,480
- Maestro.
- Sí.
33
00:04:00,520 --> 00:04:03,440
Acompáñeme al vestíbulo
para la rueda de prensa.
34
00:04:03,480 --> 00:04:06,600
- Los periodistas le esperan.
- Díganos, señor Lemeur.
35
00:04:06,640 --> 00:04:09,600
¿Le enorgullece dirigir
la Orquesta de Estrasburgo?
36
00:04:11,160 --> 00:04:12,960
Verá, yo nací aquí.
37
00:04:13,000 --> 00:04:14,440
Mi hogar está aquí.
38
00:04:14,480 --> 00:04:16,480
Todo tiene un propósito.
39
00:04:16,520 --> 00:04:19,240
Dirigir la Orquesta de Estrasburgo
no solo es un orgullo,
40
00:04:19,280 --> 00:04:20,480
sino también un honor.
41
00:04:20,520 --> 00:04:24,320
Por no hablar de que presentará
aquí su próxima ópera.
42
00:04:24,360 --> 00:04:25,920
Lo siento, pero se me hace tarde.
43
00:04:25,960 --> 00:04:28,200
- Una última pregunta, por favor.
- Sí.
44
00:04:28,240 --> 00:04:30,440
Hace apenas tres meses,
usted todavía...
45
00:04:30,480 --> 00:04:32,920
Solo estoy aquí
para hablar de música.
46
00:04:32,960 --> 00:04:35,280
Gracias a todos. Hasta pronto.
47
00:04:35,320 --> 00:04:37,120
Gracias.
48
00:04:37,160 --> 00:04:39,240
- ¿Y ese imbécil?
- No lo sé.
49
00:04:39,280 --> 00:04:40,760
¿Ese imbécil quién es?
50
00:04:43,480 --> 00:04:45,720
¿No le iban a preguntar
por el pasado?
51
00:04:45,760 --> 00:04:47,320
Lo siento mucho, señora Lemeur.
52
00:04:47,360 --> 00:04:49,560
No podemos controlar
a los periodistas.
53
00:04:49,600 --> 00:04:50,720
Pero sí escogerlos.
54
00:04:50,760 --> 00:04:52,520
Sí, averigua quién es.
55
00:04:53,880 --> 00:04:56,320
Perdone, señor Lemeur.
¿Le importaría...?
56
00:04:56,360 --> 00:04:58,440
Ya he dicho
que se han acabado las preguntas.
57
00:04:58,480 --> 00:05:02,240
Por favor.
Verá, esto no es lo que cree que es.
58
00:05:02,280 --> 00:05:04,360
¿Cómo? ¿Qué he hecho?
59
00:05:04,400 --> 00:05:06,400
Necesito que venga a comisaría.
60
00:05:06,440 --> 00:05:08,000
Por favor.
61
00:05:08,040 --> 00:05:10,600
Hable con mi abogado.
No tengo tiempo para tonterías.
62
00:05:10,640 --> 00:05:11,800
Señor Lemeur.
63
00:05:11,840 --> 00:05:14,560
- ¿Qué hace?
- Señor Lemeur.
64
00:05:14,600 --> 00:05:16,680
Mire aquí, por favor.
65
00:05:16,720 --> 00:05:17,840
Señor Lemeur.
66
00:05:31,160 --> 00:05:34,800
¿Qué ha pasado con Vanessa?
¿Por qué está enfadada?
67
00:05:34,840 --> 00:05:36,280
No lo sé.
68
00:05:36,320 --> 00:05:37,480
Tú la conoces mejor.
69
00:05:39,320 --> 00:05:40,880
¿Lo ha conseguido?
70
00:05:40,920 --> 00:05:43,600
¿Os habéis acostado?
¿Qué?
71
00:05:43,640 --> 00:05:46,640
Claro que no. ¿Por qué?
72
00:05:46,680 --> 00:05:48,600
¿Ha pasado de ti?
73
00:05:48,640 --> 00:05:49,920
¿Esto ahora a qué viene?
74
00:06:02,360 --> 00:06:03,840
No. Mierda.
75
00:06:07,880 --> 00:06:10,400
- No hay nada.
- Menuda faena.
76
00:06:24,480 --> 00:06:26,120
¿Me va a decir qué hago aquí?
77
00:06:27,880 --> 00:06:31,720
De momento, esperar a que llegue
su abogado en mi grata compañía.
78
00:06:39,120 --> 00:06:40,800
Inspectora.
Letrada.
79
00:06:41,880 --> 00:06:44,480
He descubierto algo muy interesante.
80
00:06:45,720 --> 00:06:48,840
En su ficha se menciona a Aurélie.
La víctima.
81
00:06:48,880 --> 00:06:50,440
Tienen un pasado tortuoso.
82
00:06:50,480 --> 00:06:54,080
Después del ensayo, dimos una rueda
de prensa y al acabar me detuvo.
83
00:06:54,120 --> 00:06:55,240
Gracias.
84
00:06:58,160 --> 00:07:02,040
Bien. ¿Puede decirme
de qué se acusa al señor Lemeur?
85
00:07:02,080 --> 00:07:05,240
A su cliente lo acaban de denunciar
por violación.
86
00:07:05,280 --> 00:07:08,840
Señor Lemeur, se le acusa de violar
a una de sus concertistas.
87
00:07:08,880 --> 00:07:11,200
¿Qué? Eso es un disparate.
88
00:07:11,240 --> 00:07:13,040
¿Qué concertista dice eso?
89
00:07:13,080 --> 00:07:14,880
Aurélie Chataignier, ¿verdad?
90
00:07:15,960 --> 00:07:19,360
¿Me lo está confesando?
No, está loca.
91
00:07:19,400 --> 00:07:20,760
Es una acosadora.
92
00:07:20,800 --> 00:07:24,080
Esa mujer ya presentó una denuncia
contra mi cliente hace año y medio
93
00:07:24,120 --> 00:07:26,520
y se le declaró inocente
hace tres meses.
94
00:07:29,400 --> 00:07:32,400
Pero ahora estamos hablando
de otra denuncia.
95
00:07:32,440 --> 00:07:35,720
¿Dónde estuvo anoche a las 21:00?
Le recomiendo guardar silencio.
96
00:07:37,000 --> 00:07:40,720
Tiene pinta de ser
uno de esos hombres conscientes
97
00:07:40,760 --> 00:07:44,280
del poder que ejercen sobre el resto
y que lo utilizan si hace falta.
98
00:07:44,320 --> 00:07:45,800
¿No es así?
99
00:07:45,840 --> 00:07:47,880
Yo solo busco la excelencia,
nada más.
100
00:07:47,920 --> 00:07:49,280
Por favor.
101
00:07:49,320 --> 00:07:52,320
No querría ser parte de su harén.
Perdón.
102
00:07:52,360 --> 00:07:55,400
De su orquesta.
Haga el favor de medir sus palabras.
103
00:07:56,800 --> 00:07:59,920
Ayer, a las 21:00 horas,
Aurélie fue a ver a su madre
104
00:07:59,960 --> 00:08:03,600
a la residencia y, cuando salió,
la siguió hasta el parking.
105
00:08:03,640 --> 00:08:07,560
Eso no es verdad.
Mientras se dirigía hacia su coche.
106
00:08:07,600 --> 00:08:10,040
Anoche estaba en mi casa.
Perfecto.
107
00:08:10,080 --> 00:08:11,320
Pues lo confirmaremos.
108
00:08:11,360 --> 00:08:13,160
Mientras tanto, queda detenido.
109
00:08:13,200 --> 00:08:16,280
Y ahora lo escoltarán para tomarle
unas muestras de ADN.
110
00:08:16,320 --> 00:08:19,280
Abogado, esto es acoso.
Sí.
111
00:08:19,320 --> 00:08:22,280
Pero, en fin, está familiarizado
con ese concepto
112
00:08:22,320 --> 00:08:25,040
al parecer. No puede sorprenderle.
113
00:08:26,640 --> 00:08:28,000
Que tengan un buen día.
114
00:08:32,920 --> 00:08:35,480
Su absolución, señor Lemeur,
¿supone un alivio?
115
00:08:35,520 --> 00:08:37,720
No, estoy furioso.
116
00:08:37,760 --> 00:08:41,320
He perdido año y medio de mi vida
por culpa de la denuncia falsa
117
00:08:41,360 --> 00:08:43,200
de alguien sin talento.
118
00:08:43,240 --> 00:08:46,480
Ya estoy harto del dichoso mito.
119
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Solo por ser hombre eres culpable.
120
00:08:48,640 --> 00:08:51,040
Ha mentido y el tribunal
lo ha demostrado.
121
00:08:51,080 --> 00:08:54,160
Aurélie Chataignier merece sufrir
lo que me ha reprochado.
122
00:08:54,200 --> 00:08:57,680
Se merece que la violen
para que pueda denunciar con razón.
123
00:08:59,200 --> 00:09:00,640
Menudo encanto.
124
00:09:08,400 --> 00:09:11,080
Señoría.
¿Está Vanessa?
125
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Sí, pero algo liada.
126
00:09:13,840 --> 00:09:16,200
Gracias, agente Sorel.
Hola a todos.
127
00:09:16,240 --> 00:09:17,840
Quería escuchar novedades
128
00:09:17,880 --> 00:09:20,200
sobre el caso
de Aurélie Chataignier.
129
00:09:20,240 --> 00:09:22,520
Por el momento no hemos encontrado
en el parking
130
00:09:22,560 --> 00:09:24,120
la menor prueba de la violación.
131
00:09:24,160 --> 00:09:27,000
Esperamos los informes médicos
de Chataignier y Lemeur.
132
00:09:27,040 --> 00:09:28,720
Vanessa.
133
00:09:28,760 --> 00:09:30,080
¿Estás ahí?
134
00:09:30,120 --> 00:09:34,000
Estoy preparándome el interrogatorio
de la señora Lemeur, su señoría.
135
00:09:35,440 --> 00:09:38,160
Comisario, ¿podrías pedirle
a la inspectora Tancelin
136
00:09:38,200 --> 00:09:40,480
que sea especialmente
rigurosa con este caso?
137
00:09:40,520 --> 00:09:42,560
Teniendo en cuenta
que a la denunciante ya
138
00:09:42,600 --> 00:09:45,000
le desestimaron una denuncia
en el pasado,
139
00:09:45,040 --> 00:09:48,160
esta instrucción será algo delicada.
Claro, señoría.
140
00:09:48,200 --> 00:09:51,240
Si mal no recuerdo,
una de mis atribuciones es asegurar
141
00:09:51,280 --> 00:09:52,760
que se siga el protocolo.
142
00:09:54,280 --> 00:09:55,400
Gracias.
143
00:09:59,040 --> 00:10:00,160
¿Adónde vas?
144
00:10:01,160 --> 00:10:03,160
A confirmar la coartada de Lemeur.
145
00:10:03,200 --> 00:10:04,600
¿Te acompaño?
No.
146
00:10:04,640 --> 00:10:08,480
Inspectora Tancelin, a mi despacho.
147
00:10:21,960 --> 00:10:23,600
Siéntate, anda.
148
00:10:29,560 --> 00:10:30,840
Mira, Vanessa.
149
00:10:30,880 --> 00:10:32,640
Ajá.
150
00:10:33,280 --> 00:10:36,080
Espero que la historia
entre Marty y Justine
151
00:10:36,120 --> 00:10:38,080
no interfiera en tu trabajo.
152
00:10:41,240 --> 00:10:44,280
¿Estás al tanto?
Pues sí.
153
00:10:44,320 --> 00:10:46,520
¿Qué quieres que te diga?
No soy tonto,
154
00:10:46,560 --> 00:10:48,200
aunque creáis lo contrario.
155
00:10:48,240 --> 00:10:49,800
Es evidente.
156
00:10:50,360 --> 00:10:53,200
¿Y no deseas partirle la cara
al rubito ese?
157
00:10:53,240 --> 00:10:57,520
No te negaré que me he planteado
esa opción, pero ¿después qué?
158
00:10:57,560 --> 00:11:00,360
Me tendría que disculpar.
¿Qué arreglaría?
159
00:11:00,400 --> 00:11:01,720
Nada.
160
00:11:02,640 --> 00:11:05,360
Lo que no entiendo
es por qué te afecta tanto.
161
00:11:07,480 --> 00:11:09,040
Oh.
162
00:11:09,080 --> 00:11:10,480
¿Qué? ¿Te gusta Marty?
163
00:11:12,200 --> 00:11:13,600
Sí, creo que sí.
164
00:11:15,800 --> 00:11:18,160
Aunque después de hablar contigo,
no sé.
165
00:11:19,240 --> 00:11:20,360
Me siento idiota.
166
00:11:26,720 --> 00:11:28,880
La verdad.
Parecemos idiotas los dos.
167
00:11:30,600 --> 00:11:32,760
No sé si idiota
es la palabra exacta.
168
00:11:35,720 --> 00:11:38,160
Venga, lárgate.
Ponte a trabajar ya.
169
00:11:38,200 --> 00:11:40,680
Interroga a la mujer de Lemeur.
Te vendrá bien.
170
00:11:41,960 --> 00:11:43,800
Probablemente.
Sí.
171
00:11:46,480 --> 00:11:48,000
Gracias, jefe.
De nada.
172
00:11:48,040 --> 00:11:50,280
Hoy estoy espléndido. Venga.
173
00:12:03,160 --> 00:12:05,520
Anda. ¿Qué haces aquí?
174
00:12:05,560 --> 00:12:07,000
¿No has ido al ensayo hoy?
175
00:12:09,840 --> 00:12:10,960
¿Qué te pasa?
176
00:12:13,920 --> 00:12:15,040
¿Es tu madre?
177
00:12:19,480 --> 00:12:21,240
Estás agotada, cariño.
178
00:12:21,280 --> 00:12:23,400
¿Y si nos vamos de vacaciones
juntos?
179
00:12:24,440 --> 00:12:25,840
Tienes que parar.
180
00:12:27,160 --> 00:12:28,440
Anoche...
181
00:12:30,760 --> 00:12:31,880
¿Qué?
182
00:12:33,840 --> 00:12:34,960
¿Qué te ocurre?
183
00:12:36,680 --> 00:12:38,120
Lemeur me violó.
184
00:12:40,040 --> 00:12:41,240
¿Qué?
185
00:12:42,960 --> 00:12:45,000
Será desgraciado.
186
00:12:45,040 --> 00:12:46,320
Nos vamos de aquí.
187
00:12:46,360 --> 00:12:48,840
Deja esa dichosa orquesta
de una vez.
188
00:12:48,880 --> 00:12:50,880
¿Irnos? ¿Y mi madre qué?
189
00:12:52,240 --> 00:12:54,080
Además,
¿qué orquesta iba a quererme?
190
00:12:54,120 --> 00:12:56,440
Me condené cuando denuncié a Lemeur.
191
00:13:24,760 --> 00:13:27,880
Vaya, ha sido precioso.
192
00:13:30,880 --> 00:13:34,320
La verdad es que no me esperaba
a alguien como usted.
193
00:13:34,360 --> 00:13:35,520
Al hablar con su marido,
194
00:13:35,560 --> 00:13:40,680
yo me imaginaba una mujer más
en la sombra,
195
00:13:40,720 --> 00:13:44,040
más eclipsada
por el gran artista, ¿sabe?
196
00:13:45,400 --> 00:13:47,440
¿Y qué le hace pensar que no lo soy?
197
00:13:50,320 --> 00:13:51,640
Me he informado.
198
00:13:51,680 --> 00:13:54,720
A ver.
Se conocieron en el conservatorio.
199
00:13:54,760 --> 00:13:56,640
Eran los primeros del centro.
200
00:13:56,680 --> 00:13:58,080
Pero usted era la mejor.
201
00:14:01,200 --> 00:14:04,280
De manera que él dirige
lo que usted compone.
202
00:14:06,200 --> 00:14:09,160
¿Es así?
¡Bravo!
203
00:14:09,200 --> 00:14:11,960
Ha indagado más que todos
esos periodistas que han escrito
204
00:14:12,000 --> 00:14:13,480
sobre mi marido.
205
00:14:14,880 --> 00:14:16,000
Gracias.
206
00:14:17,640 --> 00:14:22,000
Por eso entenderá que este año
haya sido especialmente duro
207
00:14:22,040 --> 00:14:24,640
entre el juicio, las acusaciones,
la prensa.
208
00:14:26,000 --> 00:14:29,520
No ha sido nada fácil ser la esposa
de un presunto violador.
209
00:14:31,120 --> 00:14:32,400
Vincent sabe
210
00:14:32,440 --> 00:14:35,120
que lo nuestro no sobrevivirá
un segundo asalto.
211
00:14:35,920 --> 00:14:40,320
Él no violó a Aurélie Chataignier
ni ayer ni en ningún momento.
212
00:14:45,040 --> 00:14:48,080
¿Anoche estuvo con usted entonces?
Sí.
213
00:14:50,840 --> 00:14:54,760
Miente. Además, creo que usted
también sospecha de su marido.
214
00:14:55,880 --> 00:14:58,560
Por eso el día 12 del mes pasado
pagó una gran suma
215
00:14:58,600 --> 00:14:59,960
a un detective privado.
216
00:15:03,920 --> 00:15:06,520
Aún no he contactado con él.
No será fácil.
217
00:15:06,560 --> 00:15:08,920
Me soltará todo eso
del secreto profesional.
218
00:15:08,960 --> 00:15:11,720
Bla, bla, bla, bla.
Todo ese rollo.
219
00:15:11,760 --> 00:15:13,680
Pero tarde o temprano sabré todo.
220
00:15:15,160 --> 00:15:17,480
Así que ahórreme tiempo,
se lo ruego.
221
00:15:26,320 --> 00:15:29,160
Mi marido no pudo violar
a la señora Chataignier
222
00:15:29,200 --> 00:15:33,760
porque ayer noche estaba aquí metido
en su despacho de donde salió
223
00:15:33,800 --> 00:15:36,440
a las 23:30 para llegar
a casa a las 00:12.
224
00:15:38,840 --> 00:15:40,960
Él no pudo violar a Aurélie.
225
00:15:41,000 --> 00:15:44,600
¿Por qué mintió en su reconstrucción
de los hechos?
226
00:15:44,640 --> 00:15:46,080
No sé por qué.
227
00:15:47,000 --> 00:15:48,400
¿Qué significa esto?
228
00:15:48,440 --> 00:15:50,520
¿Me retienen por los delirios
de la loca esa?
229
00:15:50,560 --> 00:15:52,360
Haga el favor de sentarse,
¿quiere?
230
00:15:52,400 --> 00:15:53,520
Bien.
231
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
¿Quiere irse?
232
00:15:55,480 --> 00:15:57,000
- Diga. ¿Quiere irse?
- Claro.
233
00:15:57,040 --> 00:15:59,960
Anoche no estuvo en casa.
Vamos a dejarnos de mentir.
234
00:16:00,000 --> 00:16:02,520
A ver qué tal.
Mira qué diferencia.
235
00:16:02,560 --> 00:16:04,800
Esperaba que su mujer lo encubriera,
¿verdad?
236
00:16:04,840 --> 00:16:07,720
Estuve en el Palacio de la Música
hasta tarde.
237
00:16:07,760 --> 00:16:09,520
Volví a casa a medianoche.
238
00:16:09,560 --> 00:16:11,920
¿Y por qué no nos lo había dicho?
239
00:16:11,960 --> 00:16:14,440
Porque al estar solo,
no tengo coartada.
240
00:16:14,480 --> 00:16:19,040
Y pensaba que, si mi mujer les decía
que estuve con ella,
241
00:16:19,080 --> 00:16:20,840
me soltarían más fácilmente.
242
00:16:20,880 --> 00:16:23,720
Pues se la ha jugado y ha perdido.
243
00:16:23,760 --> 00:16:25,920
Así que aún le queda un rato
más aquí.
244
00:16:25,960 --> 00:16:27,080
Espere.
245
00:16:28,640 --> 00:16:30,440
No estaba solo.
246
00:16:30,480 --> 00:16:32,160
Valerie Bouchard.
247
00:16:32,200 --> 00:16:33,760
Mi primera violín.
248
00:16:34,440 --> 00:16:37,600
Es mi amante.
Ella se lo confirmará.
249
00:16:37,640 --> 00:16:38,880
Ya está.
250
00:16:38,920 --> 00:16:41,400
¿Ve qué fácil?
Gracias, señor Lemeur.
251
00:16:41,440 --> 00:16:42,800
Gracias, abogada.
252
00:16:46,640 --> 00:16:47,760
Sí.
253
00:16:52,280 --> 00:16:54,320
Hola. Verá, soy Valerie Bouchard
254
00:16:54,360 --> 00:16:57,160
y tengo cita con el juez Rameau.
255
00:16:57,200 --> 00:16:58,480
Sí, soy yo.
256
00:17:04,680 --> 00:17:05,840
Siéntese, por favor.
257
00:17:08,760 --> 00:17:11,040
Vladimir, cuando esté listo.
Sí.
258
00:17:11,080 --> 00:17:13,880
Adelante.
Muy bien. Anote fecha y hora.
259
00:17:13,920 --> 00:17:16,360
Interrogatorio de Valerie Bouchard.
260
00:17:17,240 --> 00:17:19,960
Usted es la primera violín
del señor Lemeur.
261
00:17:20,000 --> 00:17:21,960
¿Correcto?
Exacto.
262
00:17:22,000 --> 00:17:25,760
Y él ha admitido
que también es su amante.
263
00:17:25,800 --> 00:17:28,240
Yo no uso ese término.
264
00:17:29,880 --> 00:17:31,960
Vincent busca la excelencia.
265
00:17:32,000 --> 00:17:34,360
Y tener relaciones íntimas
266
00:17:34,400 --> 00:17:36,680
nos ha permitido alcanzar
267
00:17:36,720 --> 00:17:39,000
una comunión excepcional.
268
00:17:39,040 --> 00:17:41,920
Yo, como intérprete,
ahora sé mejor lo que desea.
269
00:17:43,760 --> 00:17:46,080
¿Fue el señor Lemeur quien le habló
270
00:17:46,120 --> 00:17:49,320
de tan imprescindible comunión
de los cuerpos?
271
00:17:54,880 --> 00:17:57,480
Vladimir, anote que ha reconocido
tener una relación
272
00:17:57,520 --> 00:17:59,320
con el señor Lemeur.
273
00:17:59,360 --> 00:18:01,920
Usted no lo entiende.
Sí, sí, sí, creo.
274
00:18:01,960 --> 00:18:05,280
Creo que lo entiendo perfectamente.
No, verá.
275
00:18:05,320 --> 00:18:06,640
No podría comprenderlo.
276
00:18:08,000 --> 00:18:10,240
Señorita, siguiendo su lógica,
277
00:18:10,280 --> 00:18:13,560
Lemeur debería mantener
relaciones sexuales
278
00:18:13,600 --> 00:18:16,200
con todas las de la orquesta
para alcanzar
279
00:18:16,240 --> 00:18:17,680
esa comunión excepcional.
280
00:18:18,760 --> 00:18:20,720
Usted no...
Sí, que no lo entiendo.
281
00:18:21,880 --> 00:18:23,000
Ya lo sé.
282
00:18:25,960 --> 00:18:28,840
Él nos ha dicho que anoche
estuvieron juntos
283
00:18:28,880 --> 00:18:30,920
entre las 21:00 y las 23:00.
Sí.
284
00:18:30,960 --> 00:18:33,360
¿No le ha pedido
que trate de encubrirlo?
285
00:18:33,400 --> 00:18:34,520
No.
286
00:18:35,960 --> 00:18:38,080
¿Tiene pruebas?
Sí.
287
00:18:38,120 --> 00:18:39,240
Sí, sí.
288
00:18:43,280 --> 00:18:44,920
Mire.
Gracias.
289
00:18:47,840 --> 00:18:49,800
¿Esto es de anoche?
Sí.
290
00:18:51,760 --> 00:18:52,960
De acuerdo.
291
00:18:53,000 --> 00:18:56,200
Vladimir, anote, por favor,
que reproduce un vídeo de anoche
292
00:18:56,240 --> 00:18:59,640
que muestra al señor Lemeur
en el Palacio de la Música.
293
00:19:00,920 --> 00:19:02,040
Gracias.
294
00:19:17,000 --> 00:19:18,520
¿Qué ocurre?
295
00:19:18,560 --> 00:19:20,720
Es el informe médico de Aurélie.
296
00:19:20,760 --> 00:19:22,600
No había ADN
que pruebe la violación.
297
00:19:22,640 --> 00:19:24,080
Y en el de Lemeur tampoco.
298
00:19:24,120 --> 00:19:26,280
Pero la ausencia de pruebas
no se convierte
299
00:19:26,320 --> 00:19:28,480
necesariamente en una.
300
00:19:28,520 --> 00:19:32,400
Es poco frecuente, pero a veces hay
violaciones sin restos de ADN.
301
00:19:34,400 --> 00:19:36,520
¿Su señoría qué opina de esto?
302
00:19:36,560 --> 00:19:38,760
Como ahora tienes acceso
privilegiado.
303
00:19:40,240 --> 00:19:43,000
Tienes razón.
Es mejor romper este silencio.
304
00:19:43,040 --> 00:19:44,560
¿Qué silencio?
305
00:19:44,600 --> 00:19:48,200
¿De repente necesitas decirme
la verdad, toda la verdad
306
00:19:48,240 --> 00:19:50,680
y nada más que la verdad?
Ni pensarlo.
307
00:19:51,720 --> 00:19:54,720
Si tengo que hablar
de mis sentimientos,
308
00:19:54,760 --> 00:19:56,000
no será contigo.
309
00:19:56,040 --> 00:19:57,800
¿Me querías pedir autorización?
310
00:19:57,840 --> 00:20:00,360
Eso es asunto de mi mujer.
Es libre.
311
00:20:00,400 --> 00:20:03,560
Ya he acabado de analizar
el vídeo de Valerie Bouchard.
312
00:20:03,600 --> 00:20:05,240
No ha manipulado nada,
313
00:20:05,280 --> 00:20:08,320
así que Vincent Lemeur
no pudo violarla.
314
00:20:08,360 --> 00:20:09,920
Pues nada.
315
00:20:09,960 --> 00:20:13,720
Voy a llamar a su señoría,
si no tienes inconveniente.
316
00:20:16,240 --> 00:20:18,360
¿Te acuestas con la mujer
del comisario,
317
00:20:18,400 --> 00:20:20,400
que encima es hermana
de tu compañera?
318
00:20:21,440 --> 00:20:23,560
¿Cuántos años ejerciste
de psicólogo?
319
00:20:25,760 --> 00:20:26,880
Sí.
320
00:20:31,120 --> 00:20:32,320
Lo lamento muchísimo.
321
00:20:33,400 --> 00:20:36,920
No hemos hallado ninguna prueba
material de la violación
322
00:20:36,960 --> 00:20:39,200
que dijo sufrir anoche.
323
00:20:39,240 --> 00:20:43,280
Ni en el parking, ni en su cuerpo,
ni en el del señor Lemeur.
324
00:20:46,440 --> 00:20:47,560
Lo sé.
325
00:20:48,760 --> 00:20:52,920
Debí haber ido a la Policía
directamente, pero estaba tan mal.
326
00:20:54,560 --> 00:20:57,960
Lo único que quería
era darme una ducha
327
00:20:58,000 --> 00:21:00,040
para dejar de sentirme sucia.
328
00:21:01,520 --> 00:21:04,040
El principal problema
es que el señor Lemeur
329
00:21:04,080 --> 00:21:08,200
cuenta con una coartada muy sólida
y confirmada.
330
00:21:08,240 --> 00:21:11,240
No pudo ser el causante
de la agresión que sufrió.
331
00:21:11,280 --> 00:21:12,840
Eso es imposible.
332
00:21:13,480 --> 00:21:14,600
Era él.
333
00:21:15,760 --> 00:21:19,120
Oiga, ¿está completamente segura
de que...?
334
00:21:19,160 --> 00:21:20,280
Lo vi. Era él.
335
00:21:21,840 --> 00:21:23,800
He estudiado el archivo del juicio
336
00:21:23,840 --> 00:21:26,080
en el que se enfrentaron
el año pasado.
337
00:21:26,120 --> 00:21:30,120
Los testigos sostenían que admiraba
usted muchísimo al señor Lemeur.
338
00:21:31,360 --> 00:21:36,360
Sí, pero una puede admirar a alguien
y que acabe violándola.
339
00:21:37,480 --> 00:21:41,040
De hecho, es algo frecuente.
Desde luego.
340
00:21:41,760 --> 00:21:43,840
Algunos expertos psiquiatras afirman
341
00:21:43,880 --> 00:21:47,560
que la admiración
puede llegar a derivar en obsesión.
342
00:21:48,560 --> 00:21:52,720
¿Estás segura de que el señor Lemeur
la agredió sexualmente ayer?
343
00:21:52,760 --> 00:21:53,880
Sí.
344
00:21:55,360 --> 00:21:57,880
Esto es grave, señora Chataignier.
345
00:21:57,920 --> 00:21:59,240
Es importante.
346
00:21:59,280 --> 00:22:02,520
Las denuncias falsas conllevan pena
de hasta 45.000 euros
347
00:22:02,560 --> 00:22:04,000
y cinco años de prisión.
348
00:22:05,520 --> 00:22:08,160
¿Sigue acusando al señor Lemeur
de violación?
349
00:22:10,280 --> 00:22:11,960
Pues no lo sé.
350
00:22:12,880 --> 00:22:17,920
Quiero decir, que estoy segura
de que fue él.
351
00:22:17,960 --> 00:22:20,160
Pero no estoy tan segura
352
00:22:20,200 --> 00:22:23,560
de si llegué a verle bien la cara
o si...
353
00:22:26,120 --> 00:22:27,240
No lo sé.
354
00:22:28,120 --> 00:22:30,000
Señora Chataignier.
355
00:22:30,040 --> 00:22:32,960
Señora Chataignier.
Sí.
356
00:22:33,000 --> 00:22:35,760
¿Está segura de que anoche
sufrió una agresión?
357
00:22:45,800 --> 00:22:47,920
Yo estoy segura
de que dice la verdad.
358
00:22:47,960 --> 00:22:50,600
He visto la vergüenza y el miedo
en sus ojos.
359
00:22:53,600 --> 00:22:55,560
Se siente presionada.
360
00:22:56,760 --> 00:22:59,800
Estará agotada y aterrorizada
por Lemeur.
361
00:22:59,840 --> 00:23:02,360
No menosprecies el poder
de la imaginación.
362
00:23:03,760 --> 00:23:05,320
Alucino, en serio.
363
00:23:05,360 --> 00:23:08,280
Con la capacidad que tienen algunos
de dudar de la palabra
364
00:23:08,320 --> 00:23:10,120
de una chica a la que han agredido.
365
00:23:10,160 --> 00:23:11,920
¿A qué viene ese ataque
tan gratuito?
366
00:23:11,960 --> 00:23:13,320
No he puesto nada en duda.
367
00:23:13,360 --> 00:23:15,440
Solo contemplo la posibilidad.
368
00:23:15,480 --> 00:23:17,680
¿Sabes?
Creo que es lo que hace la Policía.
369
00:23:17,720 --> 00:23:19,200
Oh.
370
00:23:19,240 --> 00:23:22,360
Qué difícil es trabajar
contigo últimamente.
371
00:23:22,400 --> 00:23:24,160
Pues vete.
372
00:23:24,200 --> 00:23:25,640
Pues sí, eso voy a hacer.
373
00:23:26,720 --> 00:23:28,720
Avisa cuando se te pase la crisis.
374
00:23:46,360 --> 00:23:49,240
Qué valor tienes al querer
seguir en la orquesta.
375
00:23:53,520 --> 00:23:56,200
No va a lograr hundirme.
376
00:23:56,240 --> 00:23:58,800
Sí, te hundiré.
377
00:24:00,560 --> 00:24:02,080
Te haré la vida imposible.
378
00:24:04,120 --> 00:24:05,840
Después
de lo que me has hecho pasar,
379
00:24:05,880 --> 00:24:08,120
a todo el mundo
le parecerá lo lógico.
380
00:24:11,080 --> 00:24:12,880
Nos acostamos juntos.
381
00:24:12,920 --> 00:24:15,360
No hacía falta montar este circo.
382
00:24:15,400 --> 00:24:17,880
Yo no quería acostarme con usted.
383
00:24:17,920 --> 00:24:19,560
Me forzó a hacerlo.
384
00:24:20,520 --> 00:24:21,640
Te gustó.
385
00:24:22,560 --> 00:24:24,920
Lo disfrutaste. Estoy seguro.
386
00:24:24,960 --> 00:24:27,320
Le dije que no.
No paraba de decir que no.
387
00:24:30,600 --> 00:24:33,560
Tú sabes que algunos no
significan sí.
388
00:24:35,040 --> 00:24:36,760
¿Y lo de anoche qué?
389
00:24:36,800 --> 00:24:39,960
Tampoco fue una violación,
¿verdad?
390
00:24:40,000 --> 00:24:41,400
Lárgate de aquí.
391
00:24:42,600 --> 00:24:44,040
Déjame en paz.
392
00:24:45,160 --> 00:24:46,280
Dimite.
393
00:24:47,920 --> 00:24:49,800
¿Ven cómo no soy una mentirosa?
394
00:24:49,840 --> 00:24:52,560
Nunca me inventaría una violación.
395
00:24:52,600 --> 00:24:56,320
Nosotras nunca hemos pensado
que fuese una mentirosa.
396
00:24:56,360 --> 00:24:58,200
Fue muy valiente enfrentándolo.
397
00:25:00,120 --> 00:25:01,320
Pero hay un problema.
398
00:25:02,760 --> 00:25:06,960
Creemos que hace un año y medio
efectivamente Lemeur sí la violó,
399
00:25:07,000 --> 00:25:08,600
pero anteayer no fue él.
400
00:25:10,920 --> 00:25:13,320
Estas agresiones son muy peculiares.
401
00:25:13,360 --> 00:25:15,680
Los recuerdos vienen y van.
402
00:25:15,720 --> 00:25:18,680
Al pensar tanto en ellos,
se añaden detalles y se acaba
403
00:25:18,720 --> 00:25:20,920
por no distinguir
si algo es un recuerdo
404
00:25:20,960 --> 00:25:22,360
o una reinterpretación.
405
00:25:22,400 --> 00:25:25,040
La jueza no se cree que me violaron.
No es eso.
406
00:25:25,080 --> 00:25:27,440
Es solo que no tiene pruebas
de que lo hicieran.
407
00:25:27,480 --> 00:25:29,320
Es muy distinto.
408
00:25:29,360 --> 00:25:32,520
De hecho, ha pedido
que prosigamos con la instrucción.
409
00:25:33,880 --> 00:25:37,160
Si recuerda algo o se le presentara
el menor detalle,
410
00:25:37,200 --> 00:25:40,960
llámenos enseguida. ¿De acuerdo?
De acuerdo.
411
00:25:46,160 --> 00:25:50,320
¿En el trabajo bien?
Bueno, hay tensión en la comisaría.
412
00:25:50,360 --> 00:25:52,120
¿Con mi hermana?
413
00:25:52,160 --> 00:25:53,880
Pues sí. Sí, con su hermana.
414
00:25:53,920 --> 00:25:55,640
¿Porque boxeamos?
415
00:25:57,880 --> 00:25:59,840
Sí, porque boxeamos.
416
00:25:59,880 --> 00:26:02,560
Por cierto, boxeas genial.
Gracias. Tú también.
417
00:26:02,600 --> 00:26:04,040
Gracias.
En serio.
418
00:26:05,280 --> 00:26:08,160
No.
Y el comisario también está raro.
419
00:26:08,920 --> 00:26:10,120
¿Alain lo sabe?
420
00:26:11,120 --> 00:26:12,280
Sí.
421
00:26:12,320 --> 00:26:13,800
¿Y cómo lo ha tomado?
422
00:26:13,840 --> 00:26:15,280
¿Le ha sentado mal?
423
00:26:15,320 --> 00:26:16,920
No, bastante bien.
424
00:26:16,960 --> 00:26:18,640
Eres libre dice.
425
00:26:28,800 --> 00:26:31,440
Te agradezco mucho que estés
limpiando la cocina.
426
00:26:31,480 --> 00:26:35,040
Mira, hay un rinconcito ahí,
como debajo del fregadero,
427
00:26:35,080 --> 00:26:36,720
al que no llego nunca.
428
00:26:36,760 --> 00:26:38,320
Muy graciosa.
429
00:26:38,360 --> 00:26:39,480
Hazlo tú.
430
00:26:40,400 --> 00:26:41,960
¿Va todo bien?
431
00:26:42,000 --> 00:26:44,040
Vanessa, deja ya de limpiar
432
00:26:44,080 --> 00:26:47,280
y hablemos
tranquilamente como adultas.
433
00:26:47,320 --> 00:26:48,560
¿Qué te ocurre?
434
00:26:48,600 --> 00:26:50,200
Es por lo de Marty, ¿verdad?
435
00:26:51,440 --> 00:26:53,600
Me está costando asumirlo.
436
00:26:53,640 --> 00:26:55,520
El problema no es Marty, Vanessa.
437
00:26:55,560 --> 00:26:57,720
No llegaste a asumir tu ruptura
con Greg.
438
00:26:57,760 --> 00:26:59,600
Ese es en realidad el problema.
439
00:27:00,920 --> 00:27:03,120
Vale, mejor vamos a dejar
esta conversación
440
00:27:03,160 --> 00:27:04,680
porque me estoy cabreando.
441
00:27:12,760 --> 00:27:14,160
Buenos días.
442
00:27:15,960 --> 00:27:18,920
He hablado con la fiscal
y encausará a Aurélie Chataignier
443
00:27:18,960 --> 00:27:20,560
por denuncia falsa.
Venga ya.
444
00:27:20,600 --> 00:27:23,480
Me parece lamentable.
Los hechos, Vanessa. Los hechos.
445
00:27:23,520 --> 00:27:25,920
No hay evidencia física
de la violación.
446
00:27:25,960 --> 00:27:28,400
Esta perorata ya la escuché ayer.
447
00:27:28,440 --> 00:27:31,560
Mira, o cambias ese tono
o le asigno el caso a otro.
448
00:27:31,600 --> 00:27:33,800
Habla tú con ella.
449
00:27:33,840 --> 00:27:36,600
Hola, soy Marty, el inspector.
450
00:27:38,440 --> 00:27:40,640
Sí, inspector.
Sí.
451
00:27:40,680 --> 00:27:43,080
¿Qué necesitaría por nuestra parte,
señoría?
452
00:27:43,120 --> 00:27:44,800
Necesito que consigáis pruebas
453
00:27:44,840 --> 00:27:46,920
de que la segunda violación
se produjo.
454
00:27:46,960 --> 00:27:48,480
Muy bien. Gracias.
455
00:27:51,800 --> 00:27:54,720
Vale, repasemos bien
las declaraciones de Aurélie.
456
00:27:54,760 --> 00:27:57,160
Pensemos que dijo la verdad,
pero pudo equivocarse
457
00:27:57,200 --> 00:27:59,800
con algún detalle, como el lugar
de los hechos.
458
00:27:59,840 --> 00:28:01,200
Ampliaremos el perímetro.
459
00:28:01,240 --> 00:28:04,080
¿Ampliarlo por qué?
El coche estaba en el 6.º.
460
00:28:04,120 --> 00:28:06,720
Sí, pero con su madre muriéndose
estaría estresada.
461
00:28:06,760 --> 00:28:08,240
Y yo qué sé.
462
00:28:08,280 --> 00:28:10,960
Yo podría haberme equivocado
por mucho menos.
463
00:28:11,000 --> 00:28:13,560
Lo comprobaremos todo.
464
00:28:13,600 --> 00:28:15,960
Bien. Comprobaremos todo.
465
00:28:16,000 --> 00:28:18,120
Eso es.
Todo.
466
00:28:18,160 --> 00:28:20,680
Muy bien, a trabajar.
467
00:28:21,840 --> 00:28:23,960
"No paraba de decir que no.
468
00:28:25,680 --> 00:28:28,640
Tú sabes que algunos no
significan sí.
469
00:28:29,800 --> 00:28:34,760
Y lo de anoche
tampoco fue una violación, ¿verdad?
470
00:28:37,040 --> 00:28:38,360
Déjame en paz.
471
00:28:39,520 --> 00:28:40,640
Dimite."
472
00:28:48,120 --> 00:28:50,000
Me acorraló.
473
00:28:50,040 --> 00:28:52,160
Por eso le dije esas tonterías.
474
00:28:52,200 --> 00:28:54,480
Quería asustarla
para que me dejara en paz.
475
00:28:54,520 --> 00:28:56,240
Nunca la he violado.
476
00:29:00,240 --> 00:29:02,280
¿Qué piensa hacer ahora?
477
00:29:02,320 --> 00:29:04,920
¿Me van a volver a juzgar?
No.
478
00:29:04,960 --> 00:29:06,400
No se puede. Por desgracia.
479
00:29:06,440 --> 00:29:08,160
"Non bis in idem".
480
00:29:08,200 --> 00:29:09,640
¿Cómo dice?
481
00:29:09,680 --> 00:29:13,320
No puede juzgar dos veces
el mismo crimen tras una absolución.
482
00:29:16,760 --> 00:29:19,560
No obstante, le recomiendo dimitir
de la orquesta
483
00:29:19,600 --> 00:29:22,800
en la que toca Aurélie Chataignier.
¿Perdón?
484
00:29:22,840 --> 00:29:25,560
¿Es una broma, acaso?
No, ninguna broma.
485
00:29:25,600 --> 00:29:29,680
En el vídeo profiere amenazas
contra ella, tales como: te hundiré,
486
00:29:29,720 --> 00:29:32,200
te haré la vida imposible.
487
00:29:32,240 --> 00:29:35,800
Mis colegas de inspección de trabajo
se pondrán las botas con su caso.
488
00:29:35,840 --> 00:29:37,920
Esto excede sus funciones, señoría.
489
00:29:37,960 --> 00:29:41,880
Letrada, no me dé lecciones
sobre cómo instruir mi caso.
490
00:29:41,920 --> 00:29:45,400
Pero sí, sí,
me preocupa el destino de Aurélie.
491
00:29:47,240 --> 00:29:49,800
Por eso
le propongo una disculpa pública.
492
00:29:50,760 --> 00:29:53,400
¿Qué? Eso ni pensarlo.
493
00:29:53,440 --> 00:29:56,120
Es importante para ella.
Lo necesita para recuperarse.
494
00:29:56,160 --> 00:29:57,720
¿Y a mí qué me importa?
495
00:29:57,760 --> 00:29:59,280
Ya está bien, hombre.
Letrada,
496
00:29:59,320 --> 00:30:01,840
le daré un par de días
para que le explique a su cliente
497
00:30:01,880 --> 00:30:03,480
los pormenores de su situación.
498
00:30:03,520 --> 00:30:06,320
Gracias. Lo pensaremos.
Sí.
499
00:30:06,360 --> 00:30:07,720
Piénsenlo muy bien.
500
00:30:45,120 --> 00:30:46,240
Mierda.
501
00:30:51,080 --> 00:30:52,200
Hola, Vanessa.
502
00:30:53,280 --> 00:30:55,600
Tenías razón.
503
00:30:55,640 --> 00:30:58,960
Aurélie se equivocó de piso
cuando fue a por su coche.
504
00:30:59,000 --> 00:31:00,240
Sí.
505
00:31:01,800 --> 00:31:04,120
Espera.
La suerte empieza a sonreírnos.
506
00:31:08,840 --> 00:31:10,360
Así que se librará.
507
00:31:11,360 --> 00:31:14,440
¿La viola, lo confiesa
y se librará igualmente?
508
00:31:15,440 --> 00:31:17,680
Lo siento. Así es la ley.
509
00:31:17,720 --> 00:31:20,040
Lo sé. No es justo.
Pero es lo que hay.
510
00:31:23,680 --> 00:31:25,800
¿Y esta vez va a pasar igual?
511
00:31:25,840 --> 00:31:28,440
¿Nadie va a creerse su denuncia?
512
00:31:28,480 --> 00:31:31,720
Este también se va a librar.
La creemos, señor Chataignier.
513
00:31:33,560 --> 00:31:35,560
Tenemos una prueba de su agresión.
514
00:31:36,760 --> 00:31:39,400
Una cámara de seguridad del parking.
515
00:31:39,440 --> 00:31:40,960
Se equivocó usted de piso.
516
00:31:44,000 --> 00:31:47,200
¿Ha recordado usted algo
más estos días?
517
00:31:47,240 --> 00:31:51,120
¿Algún detalle que nos ayude
a identificar al agresor?
518
00:31:51,160 --> 00:31:52,520
No, no, no.
519
00:31:52,560 --> 00:31:54,320
Sigo convencida de que era él.
520
00:31:56,720 --> 00:31:59,920
Noté su aliento.
Sentí su... Su olor.
521
00:31:59,960 --> 00:32:01,840
Sus palabras aún resuenan en mí.
522
00:32:03,120 --> 00:32:05,600
Palabras. ¿Cuáles?
523
00:32:05,640 --> 00:32:08,200
¿Le dijo algo?
Sí.
524
00:32:12,480 --> 00:32:15,760
Me dijo que no fuera mojigata,
525
00:32:15,800 --> 00:32:18,680
que lo tenía bien merecido
526
00:32:18,720 --> 00:32:22,400
y que no debería haber dicho
esas tonterías.
527
00:32:23,440 --> 00:32:25,320
¿Está segura?
528
00:32:25,360 --> 00:32:27,560
Deje de mirarme
como a una mentirosa.
529
00:32:28,680 --> 00:32:31,400
Se lo dije.
Está todo en mi declaración.
530
00:32:31,440 --> 00:32:35,640
No, lo siento, pero no,
es la primera vez que cuenta esto.
531
00:32:35,680 --> 00:32:37,760
Estoy segura de que sí que lo dije.
532
00:32:39,280 --> 00:32:40,760
No soy ninguna mentirosa.
533
00:32:43,920 --> 00:32:45,280
No.
534
00:32:50,800 --> 00:32:52,680
Mojigata. Lo tienes bien merecido.
535
00:32:52,720 --> 00:32:54,720
No deberías haber dicho
esas tonterías.
536
00:32:54,760 --> 00:32:56,160
Me muero de rabia.
537
00:32:56,880 --> 00:32:58,680
Ahora no sé lo que es cierto
y lo que no.
538
00:32:58,720 --> 00:33:01,360
Estaba muy confusa.
A ver.
539
00:33:01,400 --> 00:33:04,400
De acuerdo.
Pero lo tienes merecido,
540
00:33:04,440 --> 00:33:06,160
no debiste decir esas tonterías,
541
00:33:06,200 --> 00:33:08,880
coincidimos en que se refería
a la denuncia por violación
542
00:33:08,920 --> 00:33:10,240
y al veredicto.
543
00:33:10,280 --> 00:33:14,680
Por eso estaba tan segura
de que Lemeur había sido su agresor.
544
00:33:14,720 --> 00:33:16,760
No es una violación al azar.
545
00:33:17,760 --> 00:33:19,920
Ese tío sabe perfectamente
quién es Aurélie
546
00:33:19,960 --> 00:33:21,720
y todo lo que ha vivido.
547
00:33:21,760 --> 00:33:24,720
Tiene que ser
alguien a quien conoce.
548
00:33:24,760 --> 00:33:26,400
Mierda.
549
00:33:26,440 --> 00:33:29,040
Mirad lo que se ha filtrado
en Internet.
550
00:33:29,080 --> 00:33:31,360
Confesiones de un violador.
551
00:33:31,400 --> 00:33:33,360
"No va a lograr hundirme."
552
00:33:33,400 --> 00:33:34,840
Mierda.
553
00:33:34,880 --> 00:33:37,160
"Oh, sí. Te hundiré.
554
00:33:37,200 --> 00:33:39,600
Te haré la vida imposible."
555
00:33:39,640 --> 00:33:41,040
Esto no hace más que mejorar.
556
00:33:50,560 --> 00:33:52,000
Perdona, llego un poco tarde.
557
00:33:52,040 --> 00:33:54,320
¿Qué tal?
Bien. Aurélie Chataignier
558
00:33:54,360 --> 00:33:56,800
no debería haber difundido
ese vídeo.
559
00:33:56,840 --> 00:33:58,640
He intentado presionar a Lemeur
560
00:33:58,680 --> 00:34:01,480
para que se disculpara públicamente,
pero ahora...
561
00:34:01,520 --> 00:34:04,280
Sí, estoy de acuerdo. La ha cagado.
Pero ¿qué quieres?
562
00:34:04,320 --> 00:34:05,520
La entiendo muy bien.
563
00:34:06,840 --> 00:34:11,240
Cada vez estoy más seguro
de que no la escogieron por azar.
564
00:34:11,280 --> 00:34:13,840
Pero entonces,
¿por qué la escogieron a ella?
565
00:34:13,880 --> 00:34:15,240
Todavía no lo sé.
566
00:34:16,000 --> 00:34:17,640
Estamos buscando más pistas.
567
00:34:17,680 --> 00:34:20,200
Empezaremos interrogando
a sus conocidos
568
00:34:20,240 --> 00:34:21,720
y al resto de la orquesta.
569
00:34:21,760 --> 00:34:25,320
Investigaremos si alguien
puede tener algo en contra de ella.
570
00:34:28,920 --> 00:34:31,240
Por cierto. Ten.
He imprimido la citación.
571
00:34:31,280 --> 00:34:33,280
¿Ya tienes abogado?
Sí.
572
00:34:33,320 --> 00:34:35,360
Mañana a las 17:00,
en el despacho del juez.
573
00:34:35,400 --> 00:34:36,960
Ya lo sé. Sí.
574
00:34:38,240 --> 00:34:40,560
¿Qué tal? Te veo bien. En forma.
¿Yo?
575
00:34:40,600 --> 00:34:42,080
Sí, sí, sí, es verdad.
576
00:34:42,120 --> 00:34:45,040
Sí, estoy bien. ¿Y tú?
Yo genial.
577
00:34:45,080 --> 00:34:46,720
¿Sí?
Esto era lo mejor.
578
00:34:46,760 --> 00:34:50,040
¿Cómo?
Ah, quieres decir que...
579
00:34:50,080 --> 00:34:53,880
Me voy. Mañana a las 16:55...
Claro.
580
00:34:53,920 --> 00:34:55,960
Muy bien. Sí.
Vale.
581
00:34:56,000 --> 00:34:57,520
Perfecto. Hasta mañana.
582
00:34:57,560 --> 00:34:59,200
Sí. Hasta mañana.
583
00:35:01,960 --> 00:35:04,920
Sí. Haré la entrevista encantada.
Esta misma tarde a las 18:00.
584
00:35:04,960 --> 00:35:07,520
Sí, sin problema. Gracias.
Hasta luego.
585
00:35:07,560 --> 00:35:11,280
Lo siento. Se ha armado
una buena por la difusión del vídeo.
586
00:35:11,320 --> 00:35:13,360
Asociaciones feministas,
entrevistas.
587
00:35:13,400 --> 00:35:16,160
Y también comparecerá
ante la jueza por difamación.
588
00:35:16,200 --> 00:35:18,400
Me da igual.
Ya no seré la víctima.
589
00:35:19,400 --> 00:35:21,680
No pienso sufrir más.
Me toca atacar.
590
00:35:21,720 --> 00:35:23,560
Y ahora hay gente que me apoya.
591
00:35:26,240 --> 00:35:27,800
¿Sabe una cosa?
592
00:35:27,840 --> 00:35:29,480
Me gusta verla así.
593
00:35:29,520 --> 00:35:31,120
Luchadora.
594
00:35:31,160 --> 00:35:32,720
Me tenía preocupada.
595
00:35:32,760 --> 00:35:36,160
Gracias, pero no ha venido aquí
para ver cómo estoy.
596
00:35:36,200 --> 00:35:37,320
¿Me equivoco?
597
00:35:38,480 --> 00:35:40,160
No. Ha acertado.
598
00:35:41,480 --> 00:35:43,480
Le quería hacer una pregunta.
599
00:35:43,520 --> 00:35:46,680
Antes de los hechos,
¿percibió algún peligro?
600
00:35:46,720 --> 00:35:49,520
¿Se fijó en si la seguía alguien,
por ejemplo?
601
00:35:49,560 --> 00:35:50,720
No.
602
00:35:50,760 --> 00:35:52,440
¿Y en redes sociales?
603
00:35:52,480 --> 00:35:55,360
Desde que me atreví a denunciar
a Lemeur, las cerré todas.
604
00:35:55,400 --> 00:35:56,800
Era muy violento.
605
00:35:56,840 --> 00:35:57,960
Ya, normal.
606
00:35:58,720 --> 00:36:01,360
No, la única hostilidad
que he notado es por parte
607
00:36:01,400 --> 00:36:04,000
de ciertos integrantes
de la orquesta.
608
00:36:04,040 --> 00:36:06,400
¿Me haría una lista con todos ellos?
609
00:36:06,440 --> 00:36:08,520
Ahora mismo.
Genial. Gracias.
610
00:36:10,560 --> 00:36:12,840
Nada. Nada. Nada de nada.
611
00:36:12,880 --> 00:36:15,480
He revisado toda la lista
que nos ha proporcionado.
612
00:36:15,520 --> 00:36:18,200
Entonces no ha sido nadie
de la orquesta.
613
00:36:18,240 --> 00:36:21,600
¿Y en los comentarios de Internet
qué pone sobre la difusión
614
00:36:21,640 --> 00:36:23,160
del vídeo de Aurélie?
615
00:36:23,200 --> 00:36:25,680
Al parecer hay varios expertos
que opinan.
616
00:36:25,720 --> 00:36:29,880
Por ejemplo, algunas
solo buscan eso, que las violen.
617
00:36:29,920 --> 00:36:32,040
Yo tengo un verso alejandrino.
618
00:36:32,080 --> 00:36:34,560
Esa tía no es más que carne
de violador.
619
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
Vaya, un poeta. Qué hermoso.
Venga, centrémonos.
620
00:36:37,520 --> 00:36:39,920
Entre toda esa mierda,
¿algo os llama la atención?
621
00:36:39,960 --> 00:36:41,160
¿Algo inusual?
622
00:36:41,200 --> 00:36:43,080
Sí, Fuck Women escribe:
623
00:36:43,120 --> 00:36:46,080
"No tocaría a esa,
A con H, ni con un palo.
624
00:36:46,120 --> 00:36:47,520
Por eso dice que fue violada".
625
00:36:47,560 --> 00:36:50,400
- Sí, nos queda claro.
- Pero lo interesante no es eso.
626
00:36:50,440 --> 00:36:53,080
Estoy seguro de que el día
en que muera se reencarnará
627
00:36:53,120 --> 00:36:55,800
en un parking de semen.
¿No es contenedor de semen?
628
00:36:55,840 --> 00:36:57,720
Eso es lo más interesante.
629
00:36:57,760 --> 00:37:01,520
No, pero el lugar de la violación
no se ha filtrado a la prensa.
630
00:37:03,120 --> 00:37:07,120
¿Puedes averiguar la verdadera
identidad de Fuck Women?
631
00:37:07,160 --> 00:37:08,720
No, utiliza una VPN.
632
00:37:08,760 --> 00:37:10,200
Pero tranquilos.
633
00:37:10,240 --> 00:37:12,800
Me he creado un avatar y he iniciado
una conversación
634
00:37:12,840 --> 00:37:14,360
con este amable caballero.
635
00:37:20,240 --> 00:37:21,600
Bien.
636
00:37:21,640 --> 00:37:23,160
- ¿Os gusta?
- Sí.
637
00:37:23,200 --> 00:37:25,880
- "¿Me quieres?
- Oh, sí, te quiero.
638
00:37:25,920 --> 00:37:27,960
- Te voy a querer toda la vida.
- Genial".
639
00:37:28,000 --> 00:37:29,600
Y de repente, un día se acabó.
640
00:37:29,640 --> 00:37:30,840
Serán pocos 20 años.
641
00:37:30,880 --> 00:37:33,280
Hemos tenido momentos buenos.
642
00:37:33,320 --> 00:37:36,440
No lo mandes todo así a freír
espárragos.
643
00:37:36,480 --> 00:37:38,280
Y manda todo al cuerno.
644
00:37:38,320 --> 00:37:41,360
En fin.
Y mañana es la citación judicial.
645
00:37:41,400 --> 00:37:42,680
Ya verás.
646
00:37:43,880 --> 00:37:45,200
Va a ser genial.
647
00:37:45,240 --> 00:37:47,360
Y lo mejor de todo es que me engaña.
648
00:37:48,520 --> 00:37:50,680
Sí, lo sé.
Ahora dirás que son cosas que pasan.
649
00:37:50,720 --> 00:37:53,120
Pero lo hace con mi compañero
del trabajo.
650
00:37:53,160 --> 00:37:54,400
Vaya zorra.
651
00:37:54,440 --> 00:37:55,560
Sí, eso digo yo.
652
00:37:57,680 --> 00:37:59,200
Estoy con mis colegas.
653
00:37:59,240 --> 00:38:00,520
Todos hombres.
654
00:38:00,560 --> 00:38:02,680
- Ah, ¿sí?
- ¿Vienes?
655
00:38:02,720 --> 00:38:04,280
Bueno. Vale.
656
00:38:05,480 --> 00:38:07,920
- Parece simpático.
- Claro.
657
00:38:09,880 --> 00:38:12,120
Tíos, os presento a Alain.
658
00:38:12,160 --> 00:38:13,560
Se está divorciando.
659
00:38:13,600 --> 00:38:17,280
Sí, y estoy harto de mi mujer
y de todas las mujeres en general.
660
00:38:17,320 --> 00:38:18,720
Di que sí.
661
00:38:18,760 --> 00:38:20,240
Estos tíos no se aclaran.
662
00:38:20,280 --> 00:38:22,000
Dicen que quieren igualdad.
663
00:38:22,040 --> 00:38:25,320
Nos tocan los cojones y luego
nos piden sujetarles la puerta.
664
00:38:25,360 --> 00:38:27,920
- Totalmente.
- Y nosotros bien calladitos.
665
00:38:27,960 --> 00:38:29,480
Sí, sí, sí, sí. Está claro.
666
00:38:29,520 --> 00:38:32,760
Al final acabaremos haciendo
calceta como niños buenos.
667
00:38:32,800 --> 00:38:34,920
No, es verdad,
con la tontería del MeToo
668
00:38:34,960 --> 00:38:36,600
por todas partes tengo miedo.
669
00:38:36,640 --> 00:38:39,440
Basta con una denuncia
por violación y bang.
670
00:38:39,480 --> 00:38:40,800
Tal cual.
671
00:38:40,840 --> 00:38:42,760
Por suerte,
algunos no nos sometemos.
672
00:38:42,800 --> 00:38:45,000
- ¿No?
- La resistencia.
673
00:38:45,040 --> 00:38:46,240
Ya veo.
674
00:38:46,280 --> 00:38:48,240
¿Y qué hace esa resistencia
en un bar?
675
00:38:48,280 --> 00:38:50,920
Poca cosa. ¿Hay alguien
que haga algo de verdad?
676
00:38:50,960 --> 00:38:52,480
- ¿Hay alguien?
- Tienes razón.
677
00:38:52,520 --> 00:38:54,840
Tenemos que ir
a por esas putitas frustradas
678
00:38:54,880 --> 00:38:56,800
que van poniendo denuncias falsas.
679
00:38:56,840 --> 00:38:58,360
Vale.
680
00:38:58,400 --> 00:38:59,960
¿Y cómo lo hacemos?
681
00:39:01,840 --> 00:39:05,320
Haciéndoles pasar por lo que dicen
haber pasado.
682
00:39:05,360 --> 00:39:07,360
¿Qué pasa?
¿Ya no hay límites o qué?
683
00:39:07,400 --> 00:39:10,080
Si no le importa a la señorita,
estamos entre amigos,
684
00:39:10,120 --> 00:39:11,440
así que váyase a la cocina.
685
00:39:11,480 --> 00:39:13,320
Sí, vamos a serenarnos un poco.
686
00:39:14,400 --> 00:39:15,760
En comisaría, de hecho.
687
00:39:15,800 --> 00:39:17,640
A ver si allí hay más consenso.
688
00:39:18,680 --> 00:39:21,280
¿Por qué a comisaría?
Aquí estamos bien.
689
00:39:23,080 --> 00:39:24,520
Joder. ¿Qué hacemos aquí?
690
00:39:26,360 --> 00:39:27,840
¿Qué hacemos aquí?
691
00:39:29,440 --> 00:39:31,760
Espero que esto no se alargue
demasiado.
692
00:39:33,040 --> 00:39:35,920
Yo mañana tengo una cita
muy importante con el juez
693
00:39:35,960 --> 00:39:38,280
para divorciarme de mi mujer.
694
00:39:38,320 --> 00:39:41,160
- No me lo perdería por nada.
- Cálmate.
695
00:39:41,200 --> 00:39:46,640
Oye, por cierto, espero
que no hayas hecho nada más grave
696
00:39:46,680 --> 00:39:49,760
que saltarte un semáforo en rojo,
porque...
697
00:39:51,240 --> 00:39:52,680
¿Un semáforo?
698
00:39:52,720 --> 00:39:54,520
No sabes con quién hablas, tío.
699
00:39:55,960 --> 00:39:58,120
Me he pasado al juego.
700
00:39:58,160 --> 00:40:00,080
Hablas con un puto revolucionario.
701
00:40:00,120 --> 00:40:02,080
La revolución avanza paso a paso.
702
00:40:04,200 --> 00:40:05,440
¿Qué me quieres decir?
703
00:40:09,440 --> 00:40:13,480
Anteayer, en un parking,
le di a una zorra su merecido.
704
00:40:13,520 --> 00:40:15,040
No sé si me sigues.
705
00:40:15,080 --> 00:40:17,600
Voy a iniciar un movimiento.
706
00:40:17,640 --> 00:40:18,880
Se acabó el mangoneo.
707
00:40:18,920 --> 00:40:22,160
Hay que violar a todas las zorras
que ignoran su lugar.
708
00:40:58,440 --> 00:41:01,000
Gil Martin,
parado desde hace dos años.
709
00:41:01,040 --> 00:41:02,640
Divorciado desde hace uno.
710
00:41:02,680 --> 00:41:05,880
Su mujer lo denunció por violencia
de género, lo cual le costó
711
00:41:05,920 --> 00:41:07,200
una orden de alejamiento.
712
00:41:07,240 --> 00:41:09,000
Y lo mejor. Hace cinco años
713
00:41:09,040 --> 00:41:12,000
pasó seis meses preso
por agresión sexual.
714
00:41:13,320 --> 00:41:15,080
Menuda joyita.
715
00:41:15,120 --> 00:41:16,600
Solo tenemos su confesión.
716
00:41:16,640 --> 00:41:18,640
Espero que la obtuvierais
como es debido.
717
00:41:18,680 --> 00:41:20,400
Que estuviera su abogado delante.
718
00:41:20,440 --> 00:41:23,200
No había abogado, pero ha confesado
voluntariamente.
719
00:41:23,240 --> 00:41:24,440
Pero ¿qué dices?
720
00:41:24,480 --> 00:41:27,120
¿Cómo que lo has interrogado
sin su abogado delante?
721
00:41:27,160 --> 00:41:29,400
No lo has entendido.
Yo no lo he interrogado.
722
00:41:29,440 --> 00:41:30,760
Sé que va a sonar raro,
723
00:41:30,800 --> 00:41:33,360
pero tenía muchísimas ganas
de contárselo a alguien.
724
00:41:33,400 --> 00:41:35,640
Si tienes dudas, te mandamos
el vídeo de la sala
725
00:41:35,680 --> 00:41:37,120
de interrogatorios y ya está.
726
00:41:37,160 --> 00:41:40,320
Comisario, me da la impresión
de que los métodos de la inspectora
727
00:41:40,360 --> 00:41:41,560
se te están pegando.
728
00:41:43,480 --> 00:41:47,640
¿Ha confesado que su objetivo era
concretamente Aurélie Chataignier?
729
00:41:47,680 --> 00:41:51,480
Bueno, no, pero ha reconocido
la violación.
730
00:41:51,520 --> 00:41:54,600
Sí, ha sido muy explícito
al confesarlo, te lo aseguro.
731
00:41:54,640 --> 00:41:56,280
Tiene ganas de que se hable de él.
732
00:41:56,320 --> 00:41:59,000
No me extrañaría
que escriba un libro un día.
733
00:41:59,040 --> 00:42:01,560
Necesito algún nexo
entre las palabras de Lemeur
734
00:42:01,600 --> 00:42:02,920
y la reacción de Gil Martin.
735
00:42:04,080 --> 00:42:06,280
Justine, ¿qué es lo que te propones?
736
00:42:06,320 --> 00:42:09,880
Acusar a Lemeur de incitación
a la violación.
737
00:42:09,920 --> 00:42:14,120
¿La mujer a la que violó
en aquel parking era alguien al azar
738
00:42:14,160 --> 00:42:15,560
o usted sabía quién era?
739
00:42:16,400 --> 00:42:18,880
Simboliza a las mujeres
que oprimen a los hombres.
740
00:42:18,920 --> 00:42:21,040
El primer objetivo de un acto
de resistencia
741
00:42:21,080 --> 00:42:23,720
que demostrará a esas zorras
quiénes somos nosotros.
742
00:42:27,560 --> 00:42:29,480
¿Qué fue lo que le dijo?
743
00:42:29,520 --> 00:42:31,320
Que lo tenía bien merecido.
744
00:42:31,360 --> 00:42:34,240
Por zorra, ¿verdad?
745
00:42:34,280 --> 00:42:35,560
¿Qué fue?
746
00:42:35,600 --> 00:42:38,280
¿Qué fue lo que hizo
para merecer algo así?
747
00:42:38,320 --> 00:42:41,000
La resistencia debe instaurar
el terror en las mujeres
748
00:42:41,040 --> 00:42:42,760
para dejarles claro su lugar.
749
00:42:43,880 --> 00:42:46,440
La revolución de los hombres
ya ha empezado.
750
00:42:47,680 --> 00:42:51,920
Veo a revolucionarios como usted
casi a diario desde hace 20 años,
751
00:42:52,680 --> 00:42:55,480
que prefieren revolucionar
por sus cojones en vez
752
00:42:55,520 --> 00:42:59,680
de revolucionar sus ideas, que creen
que la revolución consiste
753
00:42:59,720 --> 00:43:03,520
en aterrorizar a mujeres, niños,
porque eso les da poder.
754
00:43:04,200 --> 00:43:08,200
Sinceramente,
lo que echa a perder a los hombres
755
00:43:08,240 --> 00:43:11,080
es la cobardía y la estupidez.
756
00:43:11,120 --> 00:43:15,280
Y luego estamos los idiotas como yo,
que después de pagar por sus cagadas
757
00:43:15,320 --> 00:43:17,080
vamos a ayudar a las víctimas.
758
00:43:18,440 --> 00:43:20,520
Que decimos: "Señora, lo siento.
759
00:43:20,560 --> 00:43:23,840
Lamento no haber podido impedir
lo que acaba de suceder".
760
00:43:26,800 --> 00:43:29,400
Esa, amigo,
esa es la verdadera revolución.
761
00:43:43,880 --> 00:43:46,360
Acusar a Lemeur de incitación
no será fácil
762
00:43:46,400 --> 00:43:48,680
y menos
tras su absolución en el juicio.
763
00:43:48,720 --> 00:43:51,000
Su defensa nos acusará de acoso.
764
00:43:51,040 --> 00:43:52,440
Ya veo.
765
00:43:52,480 --> 00:43:54,760
Para procesar a un anónimo
no pones problemas.
766
00:43:54,800 --> 00:43:57,120
Pero con el célebre director
de orquesta, dudas.
767
00:43:57,160 --> 00:43:59,160
Eso no tiene nada que ver.
768
00:43:59,200 --> 00:44:01,520
Elodie, ya sé que esto es delicado.
769
00:44:01,560 --> 00:44:04,960
Perseguir la incitación al odio
en redes sociales es muy importante.
770
00:44:05,000 --> 00:44:07,880
Aun así, con un buen abogado,
Lemeur no irá a la cárcel.
771
00:44:07,920 --> 00:44:11,200
Pero que sea acusado de incitación
ayudará no solo a Aurélie,
772
00:44:11,240 --> 00:44:13,280
sino a toda la sociedad.
773
00:44:16,520 --> 00:44:18,400
Está bien, pero sin fisuras,
774
00:44:18,440 --> 00:44:20,280
porque sabes perfectamente
775
00:44:20,320 --> 00:44:22,760
que la entrevista de Lemeur
no basta.
776
00:44:22,800 --> 00:44:25,640
Quiero la prueba irrefutable
de que Gil atacó a Aurélie
777
00:44:25,680 --> 00:44:29,240
por incitación de Lemeur.
Por supuesto. Sin problema.
778
00:44:29,280 --> 00:44:30,400
¿Puedo?
779
00:44:42,280 --> 00:44:43,800
Gracias.
780
00:44:43,840 --> 00:44:45,720
Bien. ¿Qué ocurre?
781
00:44:45,760 --> 00:44:48,360
He revisado todas las cuentas
de Gil Martin.
782
00:44:48,400 --> 00:44:52,560
Su ordenador personal, su teléfono,
el PC de su hijo y nada.
783
00:44:52,600 --> 00:44:55,640
No hay ni rastro de comunicación
entre Lemeur y él.
784
00:44:55,680 --> 00:44:58,200
Eso solo significa
que nunca han hablado
785
00:44:58,240 --> 00:44:59,760
por redes sociales.
786
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Por lo tanto, se relacionan
en la vida real.
787
00:45:12,280 --> 00:45:14,600
Perdonen.
Estoy acabando con una cosa.
788
00:45:18,640 --> 00:45:20,640
Le veo de mal humor, señor Lemeur.
789
00:45:21,880 --> 00:45:23,400
¿Y qué espera?
790
00:45:23,440 --> 00:45:25,040
Me han suspendido de la orquesta.
791
00:45:25,080 --> 00:45:27,600
Mi mujer me ha dejado.
792
00:45:27,640 --> 00:45:30,960
Lo he perdido todo por culpa
de la idiota de Aurélie.
793
00:45:31,000 --> 00:45:32,880
En vista de los graves perjuicios,
794
00:45:32,920 --> 00:45:35,000
confiamos
en que la señora Chataignier
795
00:45:35,040 --> 00:45:36,760
sea gravemente condenada.
796
00:45:37,600 --> 00:45:41,000
Les he pedido venir para que sepan
que han detenido al agresor
797
00:45:41,040 --> 00:45:43,080
de la señora Chataignier.
798
00:45:43,120 --> 00:45:44,600
¿Y a mí qué más me da eso?
799
00:45:45,680 --> 00:45:48,920
Me parecería muy interesante
que se conocieran.
800
00:45:48,960 --> 00:45:50,200
¿A qué viene esto?
801
00:45:51,760 --> 00:45:54,320
¿Por qué esta confrontación?
Tiene al agresor.
802
00:45:54,360 --> 00:45:56,040
Mi cliente no tuvo nada que ver.
803
00:45:56,080 --> 00:45:57,920
Ya puede pasar, señor Martin.
804
00:46:07,000 --> 00:46:08,360
Veo que ya se conocen.
805
00:46:08,400 --> 00:46:10,640
No he visto a este hombre
en mi vida.
806
00:46:10,680 --> 00:46:12,200
¿Quién es?
807
00:46:12,240 --> 00:46:13,440
Señor Lemeur.
808
00:46:14,600 --> 00:46:16,160
Señor Lemeur.
809
00:46:16,200 --> 00:46:19,120
¿En qué circunstancias conoció
al señor Martin?
810
00:46:19,160 --> 00:46:21,800
No sé quién es.
No lo había visto nunca.
811
00:46:23,080 --> 00:46:25,760
Vladimir, ¿nos acercas dos sillas,
por favor?
812
00:46:25,800 --> 00:46:28,040
Seguiremos esta conversación
sentados.
813
00:46:29,240 --> 00:46:31,080
Sí, entendido.
814
00:46:31,120 --> 00:46:32,760
Bien, yo se lo digo.
815
00:46:32,800 --> 00:46:34,480
Gracias.
816
00:46:34,520 --> 00:46:37,440
A ver, la jueza está segura
de que Gil Martin y Lemeur
817
00:46:37,480 --> 00:46:39,840
habían hablado, pero...
Ya, quiere pruebas.
818
00:46:39,880 --> 00:46:41,000
Sí.
819
00:46:41,440 --> 00:46:44,280
Viernes 5,
08:18, Parque de la Ciudadela.
820
00:46:45,120 --> 00:46:48,200
He mirado la geolocalización
de los móviles de Martin y Lemeur
821
00:46:48,240 --> 00:46:52,040
y solo estuvieron próximos
el viernes 5 a las 08:18
822
00:46:52,080 --> 00:46:53,600
en el parque.
823
00:46:53,640 --> 00:46:54,920
Vaya.
824
00:46:54,960 --> 00:46:58,520
Pero a las 08:18.
¿Cómo eres tan precisa?
825
00:46:58,560 --> 00:47:01,520
Porque Lemeur corre todos
los días con su reloj encendido
826
00:47:01,560 --> 00:47:03,800
y nunca se salta su café
en la esquina.
827
00:47:03,840 --> 00:47:06,760
Estuvieron cerca entre y 18 y 34.
828
00:47:07,920 --> 00:47:09,880
Caray. Bueno, muy buen trabajo.
829
00:47:09,920 --> 00:47:13,160
Pues ahora que ya hemos demostrado
que se cruzaron,
830
00:47:13,200 --> 00:47:14,640
¿eso demuestra que hablaron?
831
00:47:14,680 --> 00:47:16,600
¿Cómo podemos saber lo que dijeron?
832
00:47:16,640 --> 00:47:18,800
Claire, ¿me buscas el número
del detective
833
00:47:18,840 --> 00:47:20,880
que había contratado
la señora Lemeur?
834
00:47:20,920 --> 00:47:22,040
Sí.
835
00:47:22,960 --> 00:47:27,040
Los he citado aquí
porque he obtenido evidencias nuevas
836
00:47:27,080 --> 00:47:29,920
que alteran el transcurso
de la instrucción.
837
00:47:29,960 --> 00:47:33,840
Como todo buen detective,
el que contrató su mujer le seguía
838
00:47:33,880 --> 00:47:37,040
las 24 horas del día,
por lo que pudo inmortalizar
839
00:47:37,080 --> 00:47:39,200
su encuentro con Gil Martin.
840
00:47:40,160 --> 00:47:42,320
La prueba en imágenes.
841
00:47:42,840 --> 00:47:44,200
Sienta bien el deporte.
842
00:47:48,000 --> 00:47:49,680
Está bien. Me vi con ese tipo.
843
00:47:51,000 --> 00:47:52,480
¿Y de qué hablaron?
844
00:47:52,520 --> 00:47:53,640
Parecen acalorados.
845
00:47:54,920 --> 00:47:56,280
De música, nada más.
846
00:47:56,320 --> 00:47:58,160
¿Hablaron de música?
847
00:47:58,200 --> 00:48:01,040
¿No hablaron de Aurélie Chataignier?
No.
848
00:48:01,080 --> 00:48:04,760
No. Qué raro, porque en el historial
del móvil del señor Martin
849
00:48:04,800 --> 00:48:08,840
hemos descubierto que justo después
de su conversación buscó
850
00:48:08,880 --> 00:48:11,520
la dirección de una residencia.
851
00:48:11,560 --> 00:48:12,840
La misma residencia
852
00:48:12,880 --> 00:48:15,800
donde vive la madre
de Aurélie Chataignier.
853
00:48:15,840 --> 00:48:18,200
Ese hombre es un enfermo mental.
854
00:48:18,240 --> 00:48:22,160
Me abordó una mañana y me soltó
un discurso sobre las mujeres.
855
00:48:22,200 --> 00:48:24,960
Dijo que yo tenía razón
con lo que había dicho de Aurélie
856
00:48:25,000 --> 00:48:27,040
y que se merecía una buena lección.
857
00:48:28,320 --> 00:48:29,480
Espere.
858
00:48:29,520 --> 00:48:31,720
¿Le dijo eso
y usted no hizo nada?
859
00:48:32,800 --> 00:48:35,320
No le conozco.
¿Cómo iba a imaginar que...?
860
00:48:37,400 --> 00:48:40,160
Pero las declaraciones que hizo
después de su absolución
861
00:48:40,200 --> 00:48:42,960
y los detalles que le dio de la vida
personal de ella
862
00:48:43,000 --> 00:48:45,280
le permitieron llevar a cabo
esos actos.
863
00:48:45,320 --> 00:48:48,240
Es un país libre, con libertad
de expresión.
864
00:48:48,280 --> 00:48:51,240
Yo no soy responsable
de lo que hiciera ese hombre.
865
00:48:51,280 --> 00:48:54,920
Es un país libre, con libertad
de expresión y responsabilidad.
866
00:48:56,280 --> 00:48:58,640
Incitarlo le convierte en cómplice.
867
00:48:58,680 --> 00:49:01,680
Eso es absurdo.
No, no es absurdo, señor Lemeur.
868
00:49:01,720 --> 00:49:03,760
Las palabras tienen consecuencias.
869
00:49:03,800 --> 00:49:06,080
Sobre todo, la incitación al odio.
870
00:49:06,120 --> 00:49:08,920
Les he reunido para decir
que tras las pesquisas hay pruebas
871
00:49:08,960 --> 00:49:12,320
para encausar al señor Lemeur
por cómplice de violación.
872
00:49:16,200 --> 00:49:19,200
Hemos terminado.
Puede salir con su cliente, letrada.
873
00:49:19,240 --> 00:49:20,600
Que tengan buena tarde.
874
00:49:22,360 --> 00:49:25,360
- ¿Contenta? ¿Era lo que querías?
- Señor Lemeur, por favor.
875
00:49:25,400 --> 00:49:28,160
Me han violado dos veces.
No es lo que yo quería.
876
00:49:30,040 --> 00:49:31,480
Lo siento mucho.
877
00:49:35,680 --> 00:49:37,080
Disculpe.
878
00:49:37,120 --> 00:49:39,200
¿Para qué me ha pedido que viniera?
879
00:49:39,240 --> 00:49:41,480
Le he pedido venir porque...
880
00:49:41,520 --> 00:49:44,280
Porque quería confrontarla
con el señor Lemeur.
881
00:49:45,520 --> 00:49:48,640
Para que viera que el miedo
ha cambiado de bando.
882
00:49:48,680 --> 00:49:51,160
Me parece muy importante
para su sanación.
883
00:49:53,880 --> 00:49:55,400
También quería avisarla.
884
00:49:55,440 --> 00:49:57,880
Aquel vídeo
que publicó con la confesión
885
00:49:57,920 --> 00:50:01,320
del señor Lemeur
podría haber hecho que alguien fuera
886
00:50:01,360 --> 00:50:04,360
a por él para herirlo, agredirlo
o matarlo incluso.
887
00:50:05,720 --> 00:50:09,400
Habría sido usted la que habría sido
juzgada por complicidad.
888
00:50:15,480 --> 00:50:18,520
Ya pueden irse.
889
00:50:18,560 --> 00:50:20,200
Hemos terminado.
890
00:50:20,240 --> 00:50:22,560
Estamos en ello.
891
00:50:30,200 --> 00:50:32,600
Hemos llegado al final del proceso,
892
00:50:32,640 --> 00:50:35,560
de manera
que solo me faltarían sus firmas.
893
00:50:35,600 --> 00:50:38,560
Si son tan amables,
empezamos por la señora.
894
00:50:38,600 --> 00:50:40,920
- Sí, por supuesto.
- Bien.
895
00:50:40,960 --> 00:50:43,200
Tenga. Firme ahí debajo.
896
00:50:43,240 --> 00:50:45,560
Ahí, junto a su nombre.
897
00:50:47,000 --> 00:50:48,840
No tengo mis gafas.
898
00:50:48,880 --> 00:50:50,880
Toma.
Gracias.
899
00:50:52,960 --> 00:50:55,160
- Bien. Gracias.
- Su turno, señor.
900
00:50:55,200 --> 00:50:57,320
Toma.
Gracias.
901
00:50:57,360 --> 00:50:58,480
Aquí.
902
00:51:02,640 --> 00:51:03,760
Oh.
903
00:51:05,040 --> 00:51:06,160
Perdonad.
904
00:51:09,080 --> 00:51:10,280
Un momento.
905
00:51:11,240 --> 00:51:13,600
- Tenga.
- Tome. A ver con este.
906
00:51:13,640 --> 00:51:15,680
- Gajes del oficio.
- Sí, es verdad.
907
00:51:17,000 --> 00:51:18,120
A ver.
908
00:51:21,200 --> 00:51:22,400
¿Qué pasa aquí?
909
00:51:22,440 --> 00:51:23,920
¿Es una broma o qué?
910
00:51:29,000 --> 00:51:30,720
Perdonad, pero...
911
00:51:30,760 --> 00:51:33,040
Con su permiso.
912
00:51:35,000 --> 00:51:36,360
Ahora sí.
913
00:51:44,720 --> 00:51:46,080
Vaya tiempo.
914
00:51:46,120 --> 00:51:48,520
Ya no hay estaciones.
Nos vamos a pique.
915
00:51:48,560 --> 00:51:50,520
¿Crees que será
igual con los divorcios?
916
00:51:50,560 --> 00:51:52,760
¿Divorcio lluvioso,
divorcio dichoso?
917
00:51:52,800 --> 00:51:54,480
No lo sé. ¿Quién dijo eso?
918
00:51:55,760 --> 00:51:57,600
Y después de esto...
919
00:51:57,640 --> 00:51:58,840
¿Cómo nos despedimos?
920
00:51:58,880 --> 00:52:01,320
¿Nos damos dos besos?
¿Nos damos la mano?
921
00:52:04,280 --> 00:52:05,640
¿Te apetece una cerveza?
922
00:52:07,080 --> 00:52:08,400
Sí. O mejor dos.
923
00:52:09,960 --> 00:52:12,040
Por aquí.
¿Me acompañas?
924
00:52:14,080 --> 00:52:15,720
Sí. Qué entrada tan bonita.
925
00:52:15,760 --> 00:52:17,520
Si se le puede llamar entrada.
926
00:52:18,720 --> 00:52:20,800
Perdona, me he dejado llevar
por la emoción.
927
00:52:20,840 --> 00:52:22,640
Continúa.
¿Te gusta?
928
00:52:22,680 --> 00:52:24,040
Oh, qué bonita.
929
00:52:24,080 --> 00:52:25,720
Oh, qué grande.
930
00:52:25,760 --> 00:52:29,280
Tiene techos altos
y la decoración...
931
00:52:37,640 --> 00:52:38,920
Esto no está mal.
932
00:52:39,960 --> 00:52:43,440
Eres demasiado sentimental.
69488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.