All language subtitles for S01E01 Nueva vacante

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,360 --> 00:00:24,000 ¡Oh, no! ¡Mierda! ¡Qué idiota! 2 00:01:02,000 --> 00:01:03,840 No, no se puede pasar. 3 00:02:04,120 --> 00:02:07,600 ¿Ha estado bien? Sí. Sí, ya lo creo. 4 00:02:07,640 --> 00:02:10,200 - Inspectora Tancelin. - Un segundo. 5 00:02:11,600 --> 00:02:13,280 ¿Te llamo otro día? 6 00:02:13,320 --> 00:02:15,760 Prefiero conservar este maravilloso recuerdo, 7 00:02:15,800 --> 00:02:17,360 ¿comprendes? 8 00:02:18,640 --> 00:02:19,800 Bueno. 9 00:02:19,840 --> 00:02:22,040 ¿Así viste la Policía en París? 10 00:02:22,080 --> 00:02:23,920 Pues los tíos sobre todo. 11 00:02:23,960 --> 00:02:26,680 Se me ha roto la moto y no he podido pasar por casa. 12 00:02:26,720 --> 00:02:28,440 ¿Y bien? 13 00:02:28,480 --> 00:02:31,600 Es Martin Keller, arquitecto en Gowin Place. 14 00:02:33,400 --> 00:02:35,000 ¿Qué es Gowin Place? 15 00:02:35,040 --> 00:02:38,560 Es un vivero de empresas. Está muy de moda. 16 00:02:38,600 --> 00:02:41,520 Defenestrado desde un quinto, muy desagradable. 17 00:02:49,440 --> 00:02:51,280 ¿Me lo sujetas, por favor? 18 00:02:53,240 --> 00:02:55,440 ¡Abran paso! ¡Mierda! 19 00:02:57,360 --> 00:02:59,240 ¿Me lo guardas? Gracias. 20 00:03:10,680 --> 00:03:12,560 ¿Qué escondes bajo la chaqueta? 21 00:03:15,640 --> 00:03:17,880 ¿Estás bien? Sí. 22 00:03:23,880 --> 00:03:26,920 La negativa a someterse a una prueba de ADN está penada 23 00:03:26,960 --> 00:03:29,720 con un año de cárcel y 15.000 euros de sanción. 24 00:03:33,000 --> 00:03:35,440 Llevamos cuatro días en vilo por culpa de ustedes. 25 00:03:35,480 --> 00:03:37,480 ¿Sabe cuántas empresas hay paralizadas 26 00:03:37,520 --> 00:03:39,960 mientras hacen la reconstrucción? ¿No? 27 00:03:40,000 --> 00:03:43,040 32, señoría, albergamos 32 empresas. 28 00:03:43,080 --> 00:03:45,880 Imagine las pérdidas tras cuatro días parados. 29 00:03:45,920 --> 00:03:48,440 Qué coñazo de tío. 30 00:03:48,480 --> 00:03:49,800 ¿Me lo das? 31 00:03:49,840 --> 00:03:52,680 Haremos la reconstrucción de los hechos lo antes posible. 32 00:03:52,720 --> 00:03:55,400 No, no me ha entendido. Ay, perdón. Lo siento. 33 00:03:55,440 --> 00:03:58,520 Abra los ojos. Era un descafeinado sin azúcar. 34 00:03:58,560 --> 00:04:01,400 Si no tiene azúcar, no mancha. Sabiduría popular. 35 00:04:01,440 --> 00:04:03,400 Deje, no me toque. 36 00:04:04,440 --> 00:04:07,360 No nos conocemos. Justine Rameau, jueza de instrucción. 37 00:04:07,400 --> 00:04:09,920 Soy Vanessa Tancelin. Hablamos por teléfono. 38 00:04:09,960 --> 00:04:12,920 La nueva inspectora de París. Sí, me han hablado de usted. 39 00:04:12,960 --> 00:04:14,600 Bien. Subinspector. 40 00:04:14,640 --> 00:04:19,600 Estamos aquí para la reconstrucción del asesinato de Martin Keller. 41 00:04:19,640 --> 00:04:24,080 Son las 09:15. Inspectora, ¿haría usted de víctima? 42 00:04:24,120 --> 00:04:27,160 La víctima era un hombre. Ya estaba al tanto de ese detalle, 43 00:04:27,200 --> 00:04:28,600 subinspector Kieffer. 44 00:04:28,640 --> 00:04:32,280 La estatura de su compañera es más similar a la de la víctima. 45 00:04:36,360 --> 00:04:39,360 Señor Rouget, cuéntenos qué pasó. 46 00:04:39,400 --> 00:04:42,880 ¿Venía usted de su despacho? Sí, justo arriba. 47 00:04:42,920 --> 00:04:44,120 Se me había hecho tarde 48 00:04:44,160 --> 00:04:47,080 porque estaba con una auditoría algo complicada. 49 00:04:47,120 --> 00:04:51,480 Martin estaba de cara a la ventana y de pronto se puso agresivo, 50 00:04:51,520 --> 00:04:55,080 se me acercó de malas maneras y me atacó. 51 00:04:55,120 --> 00:04:57,600 Yo cogí lo primero que pillé y, bueno, 52 00:04:59,640 --> 00:05:03,400 le asesté un golpe, le di un empujón y cayó por la ventana. 53 00:05:03,440 --> 00:05:04,720 ¿Nada más? 54 00:05:06,680 --> 00:05:10,320 El arma del crimen no ha aparecido, ¿sabe usted dónde está o...? 55 00:05:10,360 --> 00:05:12,280 Pues no sé. 56 00:05:12,320 --> 00:05:16,280 Verá, me puse muy nervioso y al salir la tiré a una papelera. 57 00:05:16,320 --> 00:05:20,120 Ya miramos y en las papeleras no había nada. 58 00:05:22,680 --> 00:05:25,560 En su declaración dijo que había encontrado el arma 59 00:05:25,600 --> 00:05:27,560 en ese escritorio, ¿lo confirma? 60 00:05:28,600 --> 00:05:30,080 Sí. ¿Es verdad que de joven 61 00:05:30,120 --> 00:05:32,120 sufrió un grave accidente de moto? 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 Sí. ¿Y que conserva secuelas 63 00:05:35,160 --> 00:05:38,040 en el brazo izquierdo? ¿Secuelas? 64 00:05:38,080 --> 00:05:41,840 La víctima presenta un golpe que no pudo propinarle usted. 65 00:05:41,880 --> 00:05:44,640 Sé que es zurdo y se sabe que el asesino también, 66 00:05:44,680 --> 00:05:47,160 pero creo que usted no mató al señor Keller. 67 00:05:47,200 --> 00:05:50,600 No obstante, sí pudo arrojarlo al vacío estando ya muerto Keller, 68 00:05:50,640 --> 00:05:54,000 ¿verdad? ¿A qué viene este montaje entonces? 69 00:05:54,040 --> 00:05:58,000 ¿A quién encubre, Rouget? ¿Les importaría hacer un receso? 70 00:05:58,040 --> 00:06:00,640 Justo iba a pedirle que viera esta foto. 71 00:06:02,920 --> 00:06:05,720 Hay un objeto que ya no se encuentra aquí, 72 00:06:05,760 --> 00:06:07,920 es la estatuilla que había en ese mueble, 73 00:06:07,960 --> 00:06:09,600 junto a la entrada. 74 00:06:12,880 --> 00:06:15,800 Entonces el asesino entra, coge la estatuilla... 75 00:06:15,840 --> 00:06:17,680 Y golpea a Keller por detrás. 76 00:06:17,720 --> 00:06:19,960 De ahí la ausencia de señales de lucha. 77 00:06:20,000 --> 00:06:23,680 Oigan, yo maté a Martin y ya está. Lo maté con la estatuilla. 78 00:06:23,720 --> 00:06:26,320 Lo siento, pero no entiendo su móvil. 79 00:06:26,360 --> 00:06:30,120 ¿Por qué matarlo a sangre fría? Responda, por favor. 80 00:06:31,720 --> 00:06:33,880 No puedo más, en serio, necesito parar. 81 00:06:40,640 --> 00:06:43,000 Qué fuerte. Es que es muy fuerte. 82 00:06:43,040 --> 00:06:45,200 Es como si fuéramos la misma persona. 83 00:06:45,240 --> 00:06:47,800 Yo empiezo una frase y ella la acaba, tal cual. 84 00:06:47,840 --> 00:06:49,000 Alucinante. 85 00:06:49,040 --> 00:06:51,400 Me encanta que congenies así con ella, 86 00:06:51,440 --> 00:06:53,360 es una gran jueza de instrucción. 87 00:06:53,400 --> 00:06:56,560 Ya, pero yo habría preferido trabajar contigo. 88 00:07:06,040 --> 00:07:07,600 ¿Qué, papá? 89 00:07:10,000 --> 00:07:14,520 Al parecer, la operación de mañana es más arriesgada de lo que creían. 90 00:07:18,320 --> 00:07:20,720 ¿Por qué motivo? No, no es por nada, 91 00:07:20,760 --> 00:07:22,280 tú estate tranquila. 92 00:07:26,120 --> 00:07:29,440 Ya está al caer, te tienes que ir ya. 93 00:07:31,040 --> 00:07:33,680 ¿Y no crees que ya es hora de contárselo? 94 00:07:36,400 --> 00:07:40,320 Me gustaría que fuéramos una familia los tres por fin. 95 00:07:40,360 --> 00:07:42,200 Ya va siendo hora, ¿no? 96 00:07:42,240 --> 00:07:46,400 Mira, lo voy a intentar, pero mejor que te vayas ahora. 97 00:07:48,560 --> 00:07:50,120 Bueno. 98 00:07:57,840 --> 00:07:59,320 Díselo, ¿eh? 99 00:08:08,160 --> 00:08:09,600 ¡Mierda! 100 00:08:12,440 --> 00:08:14,560 ¿Qué tal estás? Toma. 101 00:08:14,600 --> 00:08:17,880 El médico me ha dicho que hoy en día un triple baipás 102 00:08:17,920 --> 00:08:20,800 es una intervención rutinaria, tú no te preocupes. 103 00:08:20,840 --> 00:08:23,600 Se hacen casi a diario, tranquilo. 104 00:08:25,000 --> 00:08:27,200 ¿Quién te ha traído bombones? 105 00:08:27,240 --> 00:08:28,720 Pero... 106 00:08:30,000 --> 00:08:31,520 Hola. 107 00:08:33,880 --> 00:08:36,720 ¿Qué está haciendo ella aquí? ¿Os conocéis? 108 00:08:40,680 --> 00:08:43,960 Pasaba por aquí cerca y pensé que podría pedir opinión 109 00:08:44,000 --> 00:08:48,120 al juez Koenig sobre el caso Keller. ¿Qué? 110 00:08:48,160 --> 00:08:50,560 La puerta estaba abierta y por eso he entrado. 111 00:08:50,600 --> 00:08:52,920 ¿Y qué pasa con el caso Keller? No pasa nada. 112 00:08:52,960 --> 00:08:55,720 Hemos estado geniales las dos. Inspectora Tancelin, 113 00:08:55,760 --> 00:08:58,720 seguiremos con esta conversación más tarde en mi despacho. 114 00:08:58,760 --> 00:09:00,960 Ha sido un malentendido. Pues haga el favor 115 00:09:01,000 --> 00:09:04,440 de salir de la habitación de mi padre y dejarlo tranquilo. 116 00:09:06,960 --> 00:09:08,400 Vamos. 117 00:09:16,640 --> 00:09:19,760 ¡Papá! ¡Rápido, un médico! 118 00:09:19,800 --> 00:09:21,840 ¿Por qué llamas a mi padre papá? 119 00:09:27,960 --> 00:09:29,400 Déjennos trabajar. 120 00:09:51,480 --> 00:09:53,760 Hola. Hola. 121 00:09:55,520 --> 00:09:57,840 Hace un mes, Isabel, mujer de la víctima, 122 00:09:57,880 --> 00:10:00,640 dio la señal de un piso, a los dos días lo anuló. 123 00:10:02,880 --> 00:10:04,480 ¿Querría dejar al marido? 124 00:10:04,520 --> 00:10:05,960 Bueno, en el interrogatorio 125 00:10:06,000 --> 00:10:08,680 ha fingido que era el amor de su vida. 126 00:10:10,920 --> 00:10:13,400 Habrá que llamarla mañana a primera hora. 127 00:10:13,440 --> 00:10:14,840 Hecho. 128 00:10:16,120 --> 00:10:18,040 Póngame un whisky, por favor. 129 00:10:22,520 --> 00:10:26,360 No cogías el móvil y desapareciste sin decir nada. 130 00:10:29,280 --> 00:10:30,800 ¿Me cuentas qué pasa? 131 00:10:31,920 --> 00:10:33,680 He discutido con la jueza. 132 00:10:35,400 --> 00:10:37,000 Dije: "No te fíes". 133 00:10:37,800 --> 00:10:41,240 La jueza Rameau es un lobo con piel de cordero. 134 00:10:41,280 --> 00:10:43,040 Mi padre ha muerto esta tarde. 135 00:10:45,280 --> 00:10:46,760 Qué mierda. 136 00:10:47,680 --> 00:10:49,280 Pues sí, qué mierda. 137 00:10:55,120 --> 00:10:56,520 Es mi hermana. 138 00:10:58,760 --> 00:11:01,280 ¿Qué? ¿De quién me hablas? 139 00:11:07,520 --> 00:11:10,040 De ese lobo con piel de cordero. 140 00:11:17,960 --> 00:11:20,040 Un momento, ¿qué me estás contando? 141 00:11:21,880 --> 00:11:25,080 Y encima lo último que ha visto mi padre antes de morir 142 00:11:25,120 --> 00:11:27,360 es a sus dos hijas peleándose. 143 00:11:31,120 --> 00:11:34,960 Si hubieras visto su cara cuando se ha enterado... 144 00:11:35,000 --> 00:11:38,480 ¿Pero no lo sabía? Ahora me odia. 145 00:12:02,400 --> 00:12:03,760 Mamá. 146 00:12:08,680 --> 00:12:10,040 Lo superaremos. 147 00:12:48,800 --> 00:12:52,120 ¿Estás bien? Sí, tranquilo. 148 00:12:54,120 --> 00:12:56,640 No. ¡Mierda! La he roto. No. 149 00:12:56,680 --> 00:13:00,640 Que sí. Mira. Es el primer regalo que le hice. 150 00:13:00,680 --> 00:13:03,560 No, cariño, no, lleva así mucho tiempo. 151 00:13:03,600 --> 00:13:05,160 ¿Cómo? 152 00:13:05,200 --> 00:13:06,760 Sí, es que tu padre no quería 153 00:13:06,800 --> 00:13:09,520 que supieras que se le había partido la pipa. 154 00:13:10,880 --> 00:13:13,720 ¡Oh! ¡Mierda! 155 00:13:13,760 --> 00:13:16,560 Perdón. Lo siento mucho. 156 00:13:21,680 --> 00:13:24,640 La nueva agente de París no puede quedarse. 157 00:13:24,680 --> 00:13:28,080 ¿Qué? Tiene que irse cuanto antes. 158 00:13:29,640 --> 00:13:31,160 ¿De qué hablas? 159 00:13:32,600 --> 00:13:34,120 Cariño. 160 00:13:36,080 --> 00:13:38,440 Los grises van en las cajas que empiezan por 1 161 00:13:38,480 --> 00:13:41,240 y los azules en las que empiezan por 2, así de fácil. 162 00:13:41,280 --> 00:13:44,760 Echadle un poco de ganas. No es tan difícil lo que os pido, 163 00:13:44,800 --> 00:13:47,800 ni para los nuevos cadetes de la Policía. 164 00:13:49,040 --> 00:13:51,600 ¡Oh, cómo odio las mudanzas! 165 00:13:55,440 --> 00:13:58,080 Veo que ha pasado buena noche, Kieffer. 166 00:14:01,240 --> 00:14:04,880 ¿Alguien puede apagarme el taladro que tengo metido 167 00:14:04,920 --> 00:14:09,720 dentro de la cabeza? Hola. Hola. 168 00:14:11,520 --> 00:14:14,120 Tancelin, ¿me acompaña? 169 00:14:23,680 --> 00:14:25,200 Siéntese. 170 00:14:25,240 --> 00:14:29,040 Me acaban de decir que la jueza de instrucción ha puesto fin 171 00:14:29,080 --> 00:14:31,520 al arresto preventivo de Rouget. ¿Qué? 172 00:14:31,560 --> 00:14:33,080 Lo que oye. 173 00:14:33,120 --> 00:14:36,360 Al parecer, su informe pericial psiquiátrico ha revelado 174 00:14:36,400 --> 00:14:40,200 que había confesado para tener cinco minutos de gloria. 175 00:14:40,240 --> 00:14:42,520 Será puesto en libertad a mediodía. 176 00:14:42,560 --> 00:14:45,240 No, ahí ha habido un error. Rouget oculta algo. 177 00:14:45,280 --> 00:14:48,400 No se lo niego, aunque también quería hablar con usted 178 00:14:48,440 --> 00:14:50,200 por otro asunto distinto. 179 00:14:51,400 --> 00:14:54,000 La jueza Rameau pide su vuelta a París. 180 00:14:55,800 --> 00:14:58,960 Su mujer quiere decir. Sí, mi mujer casualmente. 181 00:14:59,000 --> 00:15:01,880 Eso no importa, yo quiero entender el porqué. 182 00:15:01,920 --> 00:15:04,160 ¿Qué es lo que ha ocurrido? 183 00:15:06,360 --> 00:15:08,600 Solo le he dicho que soy su hermana. 184 00:15:10,960 --> 00:15:12,480 ¿Qué? 185 00:15:14,160 --> 00:15:16,280 Es broma, ¿no? No, no es broma. 186 00:15:16,320 --> 00:15:17,760 Soy su hermanastra. 187 00:15:19,680 --> 00:15:21,040 Tenemos el mismo padre. 188 00:15:22,400 --> 00:15:24,640 Teníamos el mismo padre. 189 00:15:32,800 --> 00:15:35,360 Tómese su tiempo. Eh, cuidado. 190 00:15:38,240 --> 00:15:43,280 ¿Y por qué no me había avisado? No sé. ¿Ya se lo ha contado? No. 191 00:15:43,320 --> 00:15:45,200 No quiero volver a París. 192 00:15:46,000 --> 00:15:49,120 No, ni yo tampoco, no quiero que regrese a París. 193 00:15:50,360 --> 00:15:52,240 Ahora lo entiendo todo mejor. 194 00:15:53,560 --> 00:15:57,160 Déjame pensar en algo, intentaré calmar las cosas. 195 00:15:57,200 --> 00:16:01,040 ¿Ahora nos tuteamos? Que si nos tuteamos ahora. 196 00:16:01,080 --> 00:16:05,360 Bueno, si lo he entendido bien, dado que Justine es tu hermanastra, 197 00:16:05,400 --> 00:16:08,480 eso me convierte en tu "cuñadastro". 198 00:16:10,280 --> 00:16:13,000 Pues sí. Bien. 199 00:16:14,600 --> 00:16:19,000 Escucha, quiero que sepas que yo quería mucho a tu padre, 200 00:16:20,280 --> 00:16:23,600 de verdad. Si necesitas unos días... 201 00:16:23,640 --> 00:16:28,440 No, quiero trabajar para ocupar la mente. 202 00:16:28,480 --> 00:16:32,120 Justo lo que Justine me ha dicho esta mañana mientras veníamos: 203 00:16:32,160 --> 00:16:35,120 "Quiero trabajar para ocupar la mente". 204 00:16:35,160 --> 00:16:36,640 Curioso. 205 00:17:01,920 --> 00:17:03,480 Qué tristeza. 206 00:17:05,280 --> 00:17:08,600 Me acuerdo de tu padre cuando éramos así. 207 00:17:08,640 --> 00:17:10,840 Le robábamos manzanas al vecino. 208 00:17:10,880 --> 00:17:13,760 Qué incongruencia para un futuro juez. 209 00:17:13,800 --> 00:17:16,440 Pues es verdad, tiene gracia. 210 00:17:17,760 --> 00:17:20,840 La ceremonia se celebrará en breve, a las 17:00. 211 00:17:20,880 --> 00:17:23,080 ¿Tan pronto? Sí. Es lo que él quería, 212 00:17:23,120 --> 00:17:26,280 algo rápido y en petit comité. ¿Tú vendrás? 213 00:17:26,320 --> 00:17:27,960 Por supuesto. 214 00:17:30,640 --> 00:17:34,920 Justine, te tengo que contar una cosa que... 215 00:17:34,960 --> 00:17:37,480 Bueno, no es fácil. 216 00:17:39,040 --> 00:17:42,480 Si es que tenía una hija ilegítima, lo sé. 217 00:17:42,520 --> 00:17:44,400 ¿Lo sabes? Sí. 218 00:17:44,440 --> 00:17:45,960 Ah, pues mejor. 219 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Qué bien, porque la verdad es que anunciar noticias así 220 00:17:50,040 --> 00:17:52,600 nunca es agradable. Es un alivio. 221 00:17:52,640 --> 00:17:55,800 Me alegro. Habérmelo dicho por teléfono 222 00:17:55,840 --> 00:17:59,680 y me habría ahorrado el viaje. Es que tengo trabajo. 223 00:17:59,720 --> 00:18:02,320 Mis disculpas, pero tendréis que acordar una fecha 224 00:18:02,360 --> 00:18:04,160 para venir las dos. 225 00:18:05,960 --> 00:18:07,760 ¿Venir con ella a qué? 226 00:18:09,080 --> 00:18:11,840 Bueno, a la lectura del testamento. 227 00:18:13,160 --> 00:18:16,720 ¿Mi padre la reconoció? Así es. 228 00:18:18,760 --> 00:18:21,360 Tiene derecho a la mitad de la herencia. 229 00:18:26,400 --> 00:18:27,760 ¿Y a la casa? 230 00:18:29,520 --> 00:18:32,600 Sí, Justine, a la casa también, claro. 231 00:18:44,080 --> 00:18:45,720 Hola, señora Keller. Hola. 232 00:18:45,760 --> 00:18:47,520 Vanessa Tancelin. 233 00:18:48,720 --> 00:18:50,280 Gracias por venir. 234 00:18:54,640 --> 00:18:58,080 ¿Café? Sí, gracias. 235 00:18:58,120 --> 00:19:01,680 Disculpe el desorden, estamos en plena mudanza. 236 00:19:03,600 --> 00:19:05,040 Y hablando de mudanzas, 237 00:19:05,080 --> 00:19:09,600 hace dos meses pagó la señal de un piso y después se echó atrás, 238 00:19:09,640 --> 00:19:11,240 ¿me habla sobre eso? 239 00:19:11,280 --> 00:19:14,080 No veo qué relación tiene eso con la muerte de Martin. 240 00:19:14,120 --> 00:19:15,400 Ninguna en absoluto, 241 00:19:15,440 --> 00:19:18,840 pero la jueza de instrucción es muy rigurosa. Lo siento. 242 00:19:21,360 --> 00:19:25,120 ¿Azúcar? No, no, gracias. 243 00:19:28,120 --> 00:19:31,000 Fue un despiste, hice clic donde no debía. 244 00:19:33,320 --> 00:19:35,200 Aguneau. 245 00:19:36,760 --> 00:19:39,040 ¿El pueblo de Aguneau le dice algo? 246 00:19:39,080 --> 00:19:43,520 Sí, yo me crié allí. Ah, sí, sí. 247 00:19:43,560 --> 00:19:47,120 Es curioso porque Cédric Rouget también se crió allí. 248 00:19:47,160 --> 00:19:48,960 Lo conocía de vista, ¿sabe? 249 00:19:50,200 --> 00:19:52,960 Coincidimos por casualidad en Estrasburgo 250 00:19:53,000 --> 00:19:54,280 y nos tomamos un café. 251 00:19:57,520 --> 00:20:00,560 ¿Solo un café? Sí, solo un café. 252 00:20:02,520 --> 00:20:06,960 Le recomendé Gowin Place y quiso entrar a trabajar allí 253 00:20:07,000 --> 00:20:08,800 como contable. 254 00:20:08,840 --> 00:20:12,680 Lo raro es que para poder hacer la reserva del alquiler del piso 255 00:20:12,720 --> 00:20:15,600 usted tuvo que rellenar un cuestionario, 256 00:20:15,640 --> 00:20:20,680 luego dar su tarjeta de crédito. A mí no me parece ningún despiste. 257 00:20:20,720 --> 00:20:24,400 Discutí con mi marido y quise irme, pero recapacité. 258 00:20:24,440 --> 00:20:26,880 ¿Porque su marido descubrió que tenía un amante? 259 00:20:26,920 --> 00:20:30,000 No tengo amantes. ¿Entonces la querida era de él? 260 00:20:30,040 --> 00:20:33,600 Sus preguntas me parecen ridículas. Cédric lo ha admitido, 261 00:20:33,640 --> 00:20:35,280 no entiendo por qué... 262 00:20:35,320 --> 00:20:38,240 Señora Keller, Cédric no mató a su marido. 263 00:20:39,320 --> 00:20:42,120 Sospechamos que ha reconocido el crimen para proteger 264 00:20:42,160 --> 00:20:46,200 al verdadero asesino o a la verdadera asesina. 265 00:20:47,280 --> 00:20:49,400 Juro que Cédric no es mi amante. 266 00:20:51,200 --> 00:20:53,840 Se me ocurren dos buenas razones para huir sin más 267 00:20:53,880 --> 00:20:56,400 y buscarse otra casa como hizo usted. 268 00:20:56,440 --> 00:21:00,600 Una, o por descubrir una infidelidad... 269 00:21:05,320 --> 00:21:07,320 o, dos, por su integridad física. 270 00:21:10,960 --> 00:21:12,480 ¿Sufría maltrato? 271 00:21:14,560 --> 00:21:17,800 Solo pasó una vez y una no cuenta, no es nada. 272 00:21:17,840 --> 00:21:21,360 No, señora Keller, una vez lo es todo. 273 00:21:22,520 --> 00:21:25,920 Nadie pega a una mujer solo una vez, 274 00:21:25,960 --> 00:21:28,800 le pega una primera vez y así empieza todo. 275 00:21:31,560 --> 00:21:34,240 Yo no maté a Martin si es lo que insinúa. 276 00:21:34,280 --> 00:21:36,520 Díganos la verdad, ¿qué es lo que nos esconde? 277 00:21:36,560 --> 00:21:38,520 Nada. Yo no lo maté. 278 00:21:39,560 --> 00:21:42,600 Compruébelo si quiere, estaba en flamenco, 279 00:21:42,640 --> 00:21:46,360 voy los miércoles. Lo verificaremos. 280 00:21:46,400 --> 00:21:49,360 Mientras, tengo que detenerla por protocolo. 281 00:21:55,720 --> 00:21:57,600 A Isabel la maltrataba su marido. 282 00:21:57,640 --> 00:22:00,400 Podría ser el móvil, así que la he detenido. 283 00:22:00,440 --> 00:22:03,640 Pero he confirmado su coartada, estaba en clase de flamenco. 284 00:22:03,680 --> 00:22:06,360 ¿Anulo su arresto? No. Es una pieza clave 285 00:22:06,400 --> 00:22:09,960 y no lo ha contado todo. La retendré un poco más. 286 00:22:11,000 --> 00:22:12,680 Eso viola el protocolo. 287 00:22:13,520 --> 00:22:14,920 Hay casos peores. 288 00:22:16,240 --> 00:22:19,200 Está bien. Perdona. 289 00:22:19,880 --> 00:22:21,240 ¿Sí? 290 00:22:24,080 --> 00:22:28,000 Ojalá sean mejores agentes que transportistas. ¿Qué haces? 291 00:22:28,040 --> 00:22:29,520 Nada, tranquila. 292 00:22:37,440 --> 00:22:38,920 Eliminar. 293 00:22:45,840 --> 00:22:50,120 Ahora que sabemos que la víctima maltrataba a su mujer, indagaremos 294 00:22:50,160 --> 00:22:53,560 en esa dirección para averiguar si es el móvil del crimen. 295 00:22:55,560 --> 00:22:58,240 Debería ser rápido. Tenemos un buen equipo 296 00:22:58,280 --> 00:23:02,240 y la inspectora Tancelin es muy intuitiva y eficiente. 297 00:23:03,000 --> 00:23:04,760 Inmadura, pretenciosa. 298 00:23:04,800 --> 00:23:08,120 ¿Tan bien la conoces ya para ponerte tan en su contra? 299 00:23:11,320 --> 00:23:14,600 Es buena policía. Viene hoy a cenar. 300 00:23:14,640 --> 00:23:18,080 No hablarás en serio. No, es broma. 301 00:23:18,120 --> 00:23:21,000 ¿Por qué no me habías dicho quién era? 302 00:23:23,200 --> 00:23:27,160 No sé. Estoy muy cabreada con mi padre. 303 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 Toda la vida mintiéndonos a mi madre y a mí. 304 00:23:33,840 --> 00:23:37,400 La ha reconocido, la mitad de la casa es suya ahora. 305 00:23:38,600 --> 00:23:41,800 ¿Qué vamos a hacer? Mira, la rabia no cambia nada, 306 00:23:41,840 --> 00:23:44,720 podemos vender la casa y mudarnos. Ni pensarlo. 307 00:23:44,760 --> 00:23:48,480 Yo no quiero vender la casa. Mi padre nació allí y yo nací allí, 308 00:23:48,520 --> 00:23:51,200 no quiero perderla. Cariño, cálmate. 309 00:23:51,240 --> 00:23:53,640 Encontraremos una solución. 310 00:24:01,440 --> 00:24:02,920 Perdón. 311 00:24:02,960 --> 00:24:06,600 Es que he encontrado algo raro en el sumario de Martin Keller. 312 00:24:08,160 --> 00:24:09,760 Hola, cariño. 313 00:24:09,800 --> 00:24:13,480 Que sepas que me he acordado de ti en tu primer día en comisaría. 314 00:24:13,520 --> 00:24:16,960 Eres una policía increíble. Bueno, llámame cuando salgas. 315 00:24:17,000 --> 00:24:20,120 Nos vemos en nuestro restaurante italiano y me lo cuentas todo, 316 00:24:20,160 --> 00:24:21,840 ¿de acuerdo? 317 00:25:35,680 --> 00:25:37,400 Sí. Claire, soy yo. 318 00:25:37,440 --> 00:25:40,280 ¿Me puedes buscar un nombre? Sí, claro. 319 00:25:40,320 --> 00:25:43,280 J. Duverne. ¿Tienes la dirección? 320 00:25:43,320 --> 00:25:45,400 Tigelle 9. 321 00:25:47,640 --> 00:25:49,040 ¿Sabes qué es? 322 00:25:51,000 --> 00:25:54,440 Sí, son las actas de los interrogatorios de hoy. 323 00:25:54,480 --> 00:25:56,600 ¿Me lees los números, por favor? 324 00:25:57,760 --> 00:26:01,240 LC3712, LC3713, 325 00:26:01,280 --> 00:26:05,960 LC3714 y LC3716. 326 00:26:09,280 --> 00:26:10,760 Y ahora tómate tu tiempo, 327 00:26:10,800 --> 00:26:13,800 que es un ejercicio matemático muy complejo. 328 00:26:13,840 --> 00:26:17,840 ¿Qué número va entre el 3714 y el 3716? 329 00:26:17,880 --> 00:26:20,200 3715. ¡Bravo! 330 00:26:20,240 --> 00:26:23,320 Pues esta acta la has registrado a las 13:12 331 00:26:23,360 --> 00:26:25,400 y borrado a las 13:34. 332 00:26:25,440 --> 00:26:28,720 Si te equivocas escribiendo y lo borras enseguida, vale; 333 00:26:28,760 --> 00:26:32,880 sin embargo, ¿22 minutos después? ¿Por qué la has borrado? 334 00:26:32,920 --> 00:26:34,520 No la he borrado. 335 00:26:34,560 --> 00:26:37,440 Si tú no has ido, ¿entonces quién? ¿Tancelin? 336 00:26:42,360 --> 00:26:45,960 Tú sabes que esto no quedará así, me conoces. 337 00:26:47,480 --> 00:26:50,680 Te acabas de divorciar, un divorcio es caro, 338 00:26:50,720 --> 00:26:53,040 ¿podrás afrontar la suspensión ahora? 339 00:26:56,440 --> 00:26:58,000 No, no podría. 340 00:27:01,560 --> 00:27:05,600 Bueno, ¿qué sabemos de J. Duverne? 341 00:27:05,640 --> 00:27:10,160 Es esta, Julia Duverne, la hija de Isabel Keller, su primera mujer. 342 00:27:10,200 --> 00:27:13,600 Adivina dónde trabaja. ¿En Gowin Place? 343 00:27:13,640 --> 00:27:15,320 Exacto. 344 00:27:15,360 --> 00:27:18,680 ¿Por qué iría Rouget a verla nada más quedar libre? 345 00:27:18,720 --> 00:27:22,280 ¿Tal vez fuera su amante? Es una posibilidad, 346 00:27:22,320 --> 00:27:25,640 pero como tantas otras ¿Qué sabemos de ella? 347 00:27:25,680 --> 00:27:28,400 Su empresa investiga métodos de polinización, 348 00:27:28,440 --> 00:27:31,640 algo para salvar a las abejas. Tiene premios por ello. 349 00:27:31,680 --> 00:27:34,320 Qué carrerón con 25 años, ¿no? 350 00:27:34,360 --> 00:27:38,560 Y Nicolas Gauvin le ha concedido una planta entera para ella sola. 351 00:27:39,840 --> 00:27:43,640 Vale. Mientras hablamos con ella, quiero ver a Isabel Keller. 352 00:27:43,680 --> 00:27:47,400 Por cierto, Greg me ha dicho lo de tu padre. 353 00:27:49,280 --> 00:27:52,000 El juez Koenig era genial. Tancelin, 354 00:27:52,960 --> 00:27:55,000 venga a mi despacho cuanto antes. 355 00:27:55,040 --> 00:27:57,760 ¡Uy, uy, uy, uy, uy! Ya no me tutea, esto huele mal. 356 00:27:57,800 --> 00:28:00,280 ¡Deprisa! Sí, jefe. 357 00:28:00,320 --> 00:28:03,840 Bien, señoría, desde este momento está con el manos libres 358 00:28:03,880 --> 00:28:06,080 en presencia de la inspectora Tancelin 359 00:28:06,120 --> 00:28:08,240 y del subinspector Kieffer. 360 00:28:08,280 --> 00:28:11,200 En el marco de la instrucción sobre el caso Keller, 361 00:28:11,240 --> 00:28:14,440 el subinspector borró conscientemente un acta. 362 00:28:14,480 --> 00:28:17,880 Puesto que se niega a darme una explicación racional 363 00:28:17,920 --> 00:28:19,880 es mi deber abrirle un expediente 364 00:28:19,920 --> 00:28:22,480 y recomendar su suspensión durante este caso. 365 00:28:24,480 --> 00:28:28,880 No fue Grégory, señoría, yo borré el acta del servidor. 366 00:28:28,920 --> 00:28:31,560 ¿Qué? ¿Y qué había en esa acta? 367 00:28:31,600 --> 00:28:33,920 La prueba de que Isabel tenía coartada. 368 00:28:33,960 --> 00:28:38,880 Quería que siguiera detenida para poder observarla bajo presión. 369 00:28:41,240 --> 00:28:45,840 Comisario, le pido que retire del caso a la inspectora Tancelin. 370 00:28:45,880 --> 00:28:50,040 No. Vale, me he pasado, pero eso nos ha dado otra pista. 371 00:28:50,080 --> 00:28:54,240 Espero además que dicha acta regrese a su sitio y que a partir de ahora 372 00:28:54,280 --> 00:28:57,640 otra persona la registre. No, eso no es justo. 373 00:28:57,680 --> 00:28:59,640 No será justo, pero es la ley. 374 00:28:59,680 --> 00:29:02,240 Un abogado podría aprovechar la desaparición 375 00:29:02,280 --> 00:29:04,520 para impugnar el procedimiento. Sí, hombre. 376 00:29:04,560 --> 00:29:05,800 Inspectora Tancelin, 377 00:29:05,840 --> 00:29:08,040 espero su informe sobre Julia Duverne 378 00:29:08,080 --> 00:29:10,560 y ruego ponga fin a esta detención abusiva. 379 00:29:13,480 --> 00:29:15,960 ¿Qué opináis? Porque está claro que va a por mí. 380 00:29:16,000 --> 00:29:17,880 ¿Sí? Porque yo estoy con ella. 381 00:29:17,920 --> 00:29:21,840 ¿A santo de qué tomas tú esa iniciativa sin avisarme antes? 382 00:29:21,880 --> 00:29:24,960 A partir de ahora, Grégory se comunicará con los jueces, 383 00:29:25,000 --> 00:29:27,240 tú pasas a estar a sus órdenes. 384 00:29:31,800 --> 00:29:35,000 ¿No me apartas del caso? No, no te aparto del caso. 385 00:29:37,040 --> 00:29:40,960 A mí ningún juez me viene a decir cómo dirigir mi comisaría. 386 00:29:41,000 --> 00:29:42,680 Venga, a trabajar. 387 00:29:48,040 --> 00:29:49,600 Hay que ver. 388 00:29:52,880 --> 00:29:55,200 Que sí. Anda, a trabajar. 389 00:29:59,760 --> 00:30:04,000 Señora Duverne, ¿me detalla su relación con el señor Rouget? 390 00:30:04,040 --> 00:30:08,080 Coincidimos alguna vez en Gowin Place, pero nunca hablamos. 391 00:30:08,120 --> 00:30:09,480 ¿No hablaron? 392 00:30:10,920 --> 00:30:12,280 Que pasen. 393 00:30:23,600 --> 00:30:26,120 Hola. Hola. 394 00:30:28,880 --> 00:30:30,960 Siéntense si son tan amables. 395 00:30:43,080 --> 00:30:45,760 Según el SMS que tengo delante, 396 00:30:45,800 --> 00:30:48,360 el señor Rouget le dijo a la señora Duverne: 397 00:30:48,400 --> 00:30:51,640 "Tenemos que hablar, charlamos de todo esto con calma". 398 00:30:55,800 --> 00:30:59,240 ¿Sobre qué tenían que hablar? Soy contable de Gowin Place, 399 00:30:59,280 --> 00:31:02,160 había incidencias con diversas facturas. 400 00:31:02,200 --> 00:31:05,320 Ya. Facturas importantes, supongo, ya que lo primero que hizo 401 00:31:05,360 --> 00:31:08,360 al quedar libre fue ir a su casa. Exacto, sí. 402 00:31:10,720 --> 00:31:12,560 Señora Duverne. 403 00:31:12,600 --> 00:31:16,040 Oiga, yo lo maté, esto es ridículo. Siéntese, no he terminado. 404 00:31:21,920 --> 00:31:26,120 No he acabado con usted ni con su hija. 405 00:31:33,320 --> 00:31:36,200 ¿Cuánto tiempo hace que sabe que es su hija? 406 00:31:42,080 --> 00:31:44,120 Lo sé desde hace unos meses, 407 00:31:44,160 --> 00:31:47,840 desde que coincidí con Isabel por azar. 408 00:31:49,120 --> 00:31:50,680 Fue cosa del destino, 409 00:31:53,440 --> 00:31:55,120 una segunda oportunidad. 410 00:32:00,480 --> 00:32:02,840 ¿Por eso entró a trabajar en Gowin Place, 411 00:32:02,880 --> 00:32:04,520 para estar cerca de ella? 412 00:32:10,120 --> 00:32:14,240 Siento mucho haber dejado a tu madre cuando quedó embarazada. 413 00:32:15,280 --> 00:32:19,680 Me asusté mucho al saberlo y no supe qué hacer. 414 00:32:21,560 --> 00:32:24,360 Te lo ruego, Julia, dame otra oportunidad, 415 00:32:25,280 --> 00:32:26,880 dame otra oportunidad. 416 00:32:36,680 --> 00:32:38,440 Señora Duverne, 417 00:32:38,480 --> 00:32:41,640 ¿usted sabía que su padrastro maltrataba a su madre? 418 00:32:48,040 --> 00:32:50,880 Señora Duverne, veo por la localización de su teléfono 419 00:32:50,920 --> 00:32:53,080 que salió del laboratorio a las 18:12, 420 00:32:53,120 --> 00:32:58,200 que se fue al centro y volvió a Gowin Place a las 23:36. 421 00:32:58,240 --> 00:33:01,720 ¿Qué hizo durante esas horas? Tomé una copa con Nicolas. 422 00:33:01,760 --> 00:33:03,720 ¿Qué Nicolas? Gauvin. 423 00:33:03,760 --> 00:33:07,280 Es mi socio y el propietario de Gowin Place. 424 00:33:07,320 --> 00:33:10,240 ¿Bebió solo una copa en el transcurso de cinco horas? 425 00:33:10,280 --> 00:33:13,400 Bebe con lentitud. No, bebí más, 426 00:33:14,280 --> 00:33:16,880 - muchísimo más. - Déjame esto a mí. 427 00:33:16,920 --> 00:33:22,120 No te molestes. Ya estoy harta, no necesito a nadie y menos a ti. 428 00:33:24,120 --> 00:33:27,240 De hecho, cuando bebo alcohol, no puedo parar. 429 00:33:27,280 --> 00:33:29,520 Perdí el conocimiento y no recuerdo nada. 430 00:33:29,560 --> 00:33:33,640 ¿Cuándo lo recobró? Cuando desperté, vi a Martin, 431 00:33:33,680 --> 00:33:36,560 estaba muerto y yo tenía una estatuilla 432 00:33:36,600 --> 00:33:38,880 llena de sangre en la mano. 433 00:33:40,360 --> 00:33:44,640 Me asusté, salí y tiré la estatuilla a la alcantarilla y me fui a casa, 434 00:33:44,680 --> 00:33:46,360 allí llamé a mi madre. 435 00:33:46,400 --> 00:33:50,080 Y la señora Keller la llamó para pedirle ayuda, entiendo. 436 00:33:52,400 --> 00:33:54,960 Hay que recuperar el arma del crimen. 437 00:34:25,040 --> 00:34:28,160 ¿Me perdonas por lo del acta? Estuvo mal. 438 00:34:28,200 --> 00:34:30,280 No hace falta que lo jures. 439 00:34:31,400 --> 00:34:35,240 Oye, soy una chica mala pidiéndote perdón, 440 00:34:35,280 --> 00:34:39,640 yo me aprovecharía. ¿Ah, sí? No me digas. 441 00:34:41,920 --> 00:34:43,520 Debiste decírmelo. 442 00:34:45,160 --> 00:34:46,720 Lo sé. 443 00:34:50,920 --> 00:34:53,360 Mira, si me perdonas, te invito a cenar. 444 00:34:56,760 --> 00:35:00,320 Te gustó lo de anoche, ¿no? Mira, lo de anoche fue un error. 445 00:35:01,600 --> 00:35:05,000 Seamos profesionales, cada uno en su lugar, ¿de acuerdo? 446 00:35:05,040 --> 00:35:06,840 Aparte, no eres mi tipo. 447 00:35:10,160 --> 00:35:11,800 ¿De qué va? 448 00:35:11,840 --> 00:35:15,600 No sé, yo estaba a lo mío. No estoy tan mal. 449 00:35:19,360 --> 00:35:22,560 El mejor recuerdo que tengo de mi padre fue la primera vez 450 00:35:22,600 --> 00:35:26,160 que me llevó a su despacho en el Palacio de Justicia, 451 00:35:27,680 --> 00:35:29,480 tendría ocho o nueve años. 452 00:35:31,760 --> 00:35:35,440 Me habló de derecho, de justicia. 453 00:35:38,400 --> 00:35:39,680 Me dejó... 454 00:35:41,040 --> 00:35:42,720 Me dejó impresionada. 455 00:35:44,360 --> 00:35:46,320 Recuerdo que me emocioné y que... 456 00:35:49,240 --> 00:35:50,760 me sentí feliz. 457 00:35:53,560 --> 00:35:58,680 Creo que aquel día decidí que sería jueza, como él. 458 00:35:59,800 --> 00:36:01,480 Era un hombre bueno, 459 00:36:02,280 --> 00:36:07,600 fue un padre atento para la niña que yo era y un ejemplo para... 460 00:36:09,720 --> 00:36:11,600 la juez que soy ahora. 461 00:36:11,640 --> 00:36:15,360 Tras la muerte de mi madre, él fue un pilar fundamen... 462 00:36:39,440 --> 00:36:41,000 Perdonadme, pero... 463 00:36:43,240 --> 00:36:45,040 pero no puedo seguir. 464 00:36:48,440 --> 00:36:52,560 Me parece que no conocía bien a mi padre. 465 00:37:09,720 --> 00:37:12,960 ¿Cómo has podido hacer esto? ¿Hacer qué? 466 00:37:13,000 --> 00:37:15,600 No avisar a tu hermana del entierro de su padre. 467 00:37:15,640 --> 00:37:18,160 No es mi hermana. ¿No? Pues, quieras o no, 468 00:37:18,200 --> 00:37:20,200 él también era su padre. 469 00:37:41,600 --> 00:37:43,040 Gracias. 470 00:37:45,120 --> 00:37:48,760 Caso cerrado. No estoy yo tan segura. 471 00:38:04,840 --> 00:38:07,800 Inspectora Tancelin. Sí. 472 00:38:09,320 --> 00:38:11,000 ¿Cómo? 473 00:38:12,400 --> 00:38:13,680 Gracias. 474 00:38:24,920 --> 00:38:28,800 El notario de mi padre, tengo la mitad de la herencia. 475 00:38:29,920 --> 00:38:31,640 ¿Y eso no es bueno? 476 00:38:33,440 --> 00:38:35,600 Lo han incinerado hace una hora... 477 00:38:39,440 --> 00:38:42,280 y la idiota de mi hermana no me ha avisado. 478 00:39:53,960 --> 00:39:55,680 Jus, ¿puedes venir, por favor? 479 00:39:56,480 --> 00:39:58,480 Sí, voy enseguida. 480 00:39:58,520 --> 00:40:01,520 Mañana llamo a la funeraria, nos la han colado con la urna. 481 00:40:01,560 --> 00:40:02,920 No puede ser. 482 00:40:04,080 --> 00:40:06,760 ¿Qué haces tú aquí? Me llamó el notario, 483 00:40:06,800 --> 00:40:09,560 me ha dicho que esta preciosa casa también me pertenece 484 00:40:09,600 --> 00:40:12,600 y que tengo derecho a instalarme, así que a eso vengo. 485 00:40:12,640 --> 00:40:14,120 No puedes, eso... ¿No puedo? 486 00:40:14,160 --> 00:40:16,400 ¿Por qué, porque es injusto? Es la ley. 487 00:40:16,440 --> 00:40:18,640 No, no, el problema no es la ley. 488 00:40:18,680 --> 00:40:21,560 ¿Qué pasa aquí? Cariño, no pasa nada. 489 00:40:24,000 --> 00:40:28,040 No, por favor. Por favor, por favor. 490 00:40:29,920 --> 00:40:31,440 Hola, Margaux. 491 00:40:31,480 --> 00:40:34,600 Me llamo Vanessa y soy tu tía. 492 00:40:34,640 --> 00:40:37,400 Bueno, tu tiastra para ser más concretos. 493 00:40:37,440 --> 00:40:39,800 No le hagas caso, esta mujer está loca. 494 00:40:39,840 --> 00:40:42,520 No estoy loca. Soy la inspectora Vanessa Tancelin. 495 00:40:42,560 --> 00:40:43,880 Ahora trabajo con tu padre 496 00:40:43,920 --> 00:40:47,200 y resulta que yo también era hija de tu abuelo Edouard; 497 00:40:47,240 --> 00:40:49,040 o sea, que soy tu tía. 498 00:40:49,080 --> 00:40:51,400 Sí, es un jaleo. Eso no es verdad. 499 00:40:51,440 --> 00:40:53,480 Sí es verdad. Sí, sí, es verdad. 500 00:40:53,520 --> 00:40:55,720 No, no lo es. ¿Y vienes a quedarte? 501 00:40:55,760 --> 00:40:58,360 Sí. No, ella ya se iba con su maleta. 502 00:40:58,400 --> 00:41:00,840 Ni lo sueñes. Déjame en paz. 503 00:41:00,880 --> 00:41:04,400 Ya está bien. Aquí no quiero peleas. 504 00:41:08,080 --> 00:41:10,400 Intentad arreglar esto tranquilamente. 505 00:41:10,440 --> 00:41:12,920 Os espero en el salón. Vamos, hija. 506 00:41:15,480 --> 00:41:19,160 Nuestra primera pelea de hermanas y he ganado yo. 507 00:41:35,880 --> 00:41:38,080 ¿Para ti no es un problema? 508 00:41:38,120 --> 00:41:42,440 ¿Se presenta aquí como si fuera su casa y no dices nada? 509 00:41:42,480 --> 00:41:45,120 ¿Qué quieres que haga, llamar a la Policía? 510 00:41:45,160 --> 00:41:48,600 Sí, qué gracioso. No se puede contar contigo. 511 00:41:48,640 --> 00:41:49,920 A mí no me metas, 512 00:41:49,960 --> 00:41:52,000 estás recogiendo lo que tú has sembrado. 513 00:41:52,040 --> 00:41:55,400 Tendrías que haberle dicho lo del entierro de su padre. 514 00:41:59,520 --> 00:42:02,120 ¿Qué haces? ¿Tú qué crees? 515 00:42:02,160 --> 00:42:03,440 Déjalo ya. 516 00:42:04,720 --> 00:42:06,720 Bueno, venga, vale, que vaya bien. 517 00:42:06,760 --> 00:42:09,360 Ve al cuarto de invitados con tu hermana. 518 00:42:19,840 --> 00:42:22,320 Siento presentarme así, es un poco... 519 00:42:22,360 --> 00:42:26,760 No, tú tranquila, no importa. Van a animarse las cosas en casa. 520 00:42:27,840 --> 00:42:30,600 Gracias, te lo agradezco. 521 00:42:30,640 --> 00:42:32,040 ¿Sin más? 522 00:42:32,080 --> 00:42:34,360 Aprendí un poco para cuando te conociera. 523 00:42:34,400 --> 00:42:35,880 Qué detalle. 524 00:42:36,600 --> 00:42:38,040 Hasta mañana. 525 00:42:38,720 --> 00:42:41,360 Buenas noches. Buenas noches. 526 00:42:49,360 --> 00:42:52,120 No me cuadra el informe pericial. ¿Por qué, 527 00:42:52,160 --> 00:42:54,440 porque demuestra que Julia es inocente? 528 00:42:54,480 --> 00:42:57,200 ¿De dónde sacas eso? De que Julia es diestra, 529 00:42:57,240 --> 00:42:59,800 me fijé ayer mientras firmaba su declaración. 530 00:42:59,840 --> 00:43:02,640 Pero el asesino es zurdo; o sea, que... 531 00:43:02,680 --> 00:43:06,600 Bueno, el arma presenta las huellas de Julia Duverne, 532 00:43:06,640 --> 00:43:10,120 pero hay otro ADN sin identificar. Un dato muy interesante. 533 00:43:15,320 --> 00:43:17,840 A ver, informe de análisis. 534 00:43:17,880 --> 00:43:19,880 ¿Neurofibromatosis qué es? 535 00:43:19,920 --> 00:43:22,680 El de la muestra de ADN estaba enfermo. 536 00:43:22,720 --> 00:43:25,400 Una enfermedad genética degenerativa, 537 00:43:25,440 --> 00:43:28,600 provoca manchas cutáneas, tumores en nervios, 538 00:43:28,640 --> 00:43:30,720 te pueden salir manchas en los ojos. 539 00:43:32,000 --> 00:43:35,320 ¿Gauvin, el socio de Julia, no va con gafas de sol? 540 00:43:35,360 --> 00:43:39,520 Y estuvo con ella la noche de autos, pudo seguirla al despacho de Keller. 541 00:43:39,560 --> 00:43:41,800 Necesitamos su historial médico. 542 00:43:41,840 --> 00:43:45,200 Haría falta una comisión rogatoria. Kieffer, venga ya. 543 00:43:45,240 --> 00:43:48,840 Busco en la Seguridad Social y... ¿Tú sabes hacer eso? 544 00:43:48,880 --> 00:43:52,480 Después de hundirme a mí en la mierda, te toca a ti, Claire. 545 00:43:54,200 --> 00:43:58,280 Muy bien, pues vosotras mismas. Ya está, 546 00:43:58,320 --> 00:44:00,960 el historial médico de Nicolas Gauvin. 547 00:44:01,000 --> 00:44:04,160 A ver. Acúfenos, alergia al abedul. 548 00:44:04,200 --> 00:44:06,360 Su mesa de trabajo será de abedul. 549 00:44:07,680 --> 00:44:10,720 Disfunción eréctil. Pobrecito. 550 00:44:13,040 --> 00:44:15,320 Y neurofibromatosis. ¡Bingo! 551 00:44:24,880 --> 00:44:26,400 Sí. Hermanita, 552 00:44:26,440 --> 00:44:31,040 espero que ya estés mejor del brazo. Tenemos novedades del caso Keller. 553 00:44:31,080 --> 00:44:32,680 No me llame así, inspectora. 554 00:44:32,720 --> 00:44:36,120 Además, Kieffer está a cargo del caso, ¿no? 555 00:44:36,160 --> 00:44:39,800 Al habla el subinspector Kieffer. Hemos hallado al culpable. 556 00:44:39,840 --> 00:44:43,440 Es Nicolas Gauvin, el dueño engreído de Gowin Place. 557 00:44:46,120 --> 00:44:48,280 Señor Gauvin, ¿es cierto que Julia Duverne 558 00:44:48,320 --> 00:44:50,360 está a punto de hacer un descubrimiento 559 00:44:50,400 --> 00:44:54,160 que generaría enormes beneficios? Por eso invertí en su investigación, 560 00:44:54,200 --> 00:44:57,360 así es. ¿Posee acciones de su sociedad? 561 00:44:57,400 --> 00:45:00,600 Sí, poseo el 15%. Corresponde a mi inversión 562 00:45:00,640 --> 00:45:03,080 en la construcción de su laboratorio. 563 00:45:03,120 --> 00:45:07,680 ¿Y qué sucedería, según su contrato, si la condenaran por asesinato? 564 00:45:07,720 --> 00:45:11,520 ¿Por qué me pregunta eso ahora? Aquí las preguntas las hago yo 565 00:45:11,560 --> 00:45:13,560 y le pido que conteste, por favor. 566 00:45:14,880 --> 00:45:18,640 Pues verá, en tal caso tendría derecho a comprar su parte 567 00:45:18,680 --> 00:45:21,960 por menos de su valor. ¿A qué porcentaje? 568 00:45:22,000 --> 00:45:24,720 No tengo ni idea. Al 5% del valor, 569 00:45:24,760 --> 00:45:27,040 usted incluyó esta cláusula. 570 00:45:27,080 --> 00:45:29,400 Y añadido a la revalorización de la empresa, 571 00:45:29,440 --> 00:45:31,200 obtendría grandes beneficios. 572 00:45:31,240 --> 00:45:34,200 Eso que está insinuando, señoría, es un poco insolente, 573 00:45:34,240 --> 00:45:36,760 estará de acuerdo. Viniendo de usted, letrado, 574 00:45:36,800 --> 00:45:38,160 lo tomaré como un cumplido 575 00:45:38,200 --> 00:45:40,440 su insolencia es famosa en el gremio. 576 00:45:40,480 --> 00:45:43,720 ¿Podría quitarse las gafas? Mi cliente tiene una enfermedad, 577 00:45:43,760 --> 00:45:46,200 prefiere no tener que hacerlo. ¿Qué enfermedad? 578 00:45:46,240 --> 00:45:47,760 Neurofibromatosis. 579 00:45:51,880 --> 00:45:53,840 Solicitaré una muestra de ADN. 580 00:45:53,880 --> 00:45:56,280 No, no, me niego. 581 00:45:56,320 --> 00:46:00,320 No tiene derecho a negarse. Pues me niego igualmente. 582 00:46:00,360 --> 00:46:04,440 Letrado, sabe que si se niega, será sancionado con un año de cárcel 583 00:46:04,480 --> 00:46:07,160 y con 15.000 euros, ¿no? Mi cliente se niega a vivir 584 00:46:07,200 --> 00:46:10,000 en un mundo en el que toda la gente esté controlada. 585 00:46:10,040 --> 00:46:12,320 No quiere dar su ADN y está dispuesto a abrir 586 00:46:12,360 --> 00:46:15,520 una guerra mediático-judicial. ¿A qué juega, letrado? 587 00:46:15,560 --> 00:46:18,040 ¿Cree que esto aún es París? En absoluto. 588 00:46:18,080 --> 00:46:20,080 Solo protejo los intereses de mi cliente. 589 00:46:20,120 --> 00:46:22,880 Así no los está protegiendo. Por esto lo pueden condenar. 590 00:46:22,920 --> 00:46:25,840 Entre dos males, señoría, ¿no es mejor escoger el menor? 591 00:46:33,720 --> 00:46:36,080 Sí, sí, sí. Lo sé, señoría. 592 00:46:37,280 --> 00:46:41,800 Entendido. No, no, descuide, encontraremos otra cosa. 593 00:46:43,160 --> 00:46:44,880 No, es que esto es alucinante. 594 00:46:44,920 --> 00:46:47,520 Ya sabemos que Nicolas Gauvin es el culpable 595 00:46:47,560 --> 00:46:49,920 con certeza. Con saberlo no basta. 596 00:46:49,960 --> 00:46:52,280 Hace falta la prueba para poder condenarlo. 597 00:46:52,320 --> 00:46:55,400 Y de ahí lo de la muestra de ADN. Pero ha dicho que se niega 598 00:46:55,440 --> 00:46:58,360 y le caerá una condena, pero no le puedo obligar y punto, 599 00:46:58,400 --> 00:46:59,640 es la ley. No es justo. 600 00:46:59,680 --> 00:47:02,320 Pues no, no lo es, pero... Es la ley, lo sé. 601 00:47:02,360 --> 00:47:04,880 Exacto, ahí está la diferencia entre tu campo y el mío. 602 00:47:04,920 --> 00:47:07,040 Jugar a policías y ladrones es una cosa, 603 00:47:07,080 --> 00:47:09,760 pero asegurarse de que el ladrón va a la cárcel es otra. 604 00:47:09,800 --> 00:47:11,880 Aun así, me parece alucinante. 605 00:47:11,920 --> 00:47:14,640 Vas y dejas libre a alguien que sabes que es culpable 606 00:47:14,680 --> 00:47:17,720 por falta de pruebas mientras Julia, que es inocente, 607 00:47:17,760 --> 00:47:21,120 se queda en prisión. Hablé con el juez de ejecución 608 00:47:21,160 --> 00:47:23,520 y va a soltarla. Era lo mínimo. 609 00:47:30,960 --> 00:47:34,720 Solo es que soy alérgica al polvo, tranquilidad. 610 00:47:41,800 --> 00:47:44,000 Tú eres una crack. 611 00:48:38,480 --> 00:48:41,560 Señoría. Lo siento, abogado, no tengo tiempo. 612 00:48:41,600 --> 00:48:45,000 - Mi cliente fue agredido anoche. - Fue Julia, intentó asfixiarme. 613 00:48:45,040 --> 00:48:46,840 ¿Qué? ¿Al poner usted en libertad 614 00:48:46,880 --> 00:48:49,680 a la señora Duverne le dijo que sospechaba de mi cliente? 615 00:48:49,720 --> 00:48:52,680 ¿Qué está insinuando? Yo no insinúo nada, me lo pregunto. 616 00:48:52,720 --> 00:48:55,520 Pues pregúnteselo en silencio. Tengo trabajo. 617 00:49:15,960 --> 00:49:18,200 No hay derecho, ¿por qué me detienen? 618 00:49:18,240 --> 00:49:20,320 No, lo hemos hecho venir por su denuncia 619 00:49:20,360 --> 00:49:22,960 - contra la señora Duverne. - Bueno, menos mal. 620 00:49:26,320 --> 00:49:28,520 Esperaremos a la inspectora Tancelin. 621 00:49:31,920 --> 00:49:33,360 Por favor. 622 00:50:02,680 --> 00:50:05,880 Tiene derecho a no darnos su ADN y nosotros a encontrárnoslo. 623 00:50:05,920 --> 00:50:07,400 Qué lista eres. 624 00:50:32,080 --> 00:50:35,880 El informe científico sin apelación, su ADN estaba en el arma del crimen. 625 00:50:35,920 --> 00:50:38,280 Usted mató a Martin Keller, señor Gauvin. 626 00:50:38,320 --> 00:50:40,720 Eso que dice se decidirá durante el juicio. 627 00:50:40,760 --> 00:50:43,200 Todo es culpa de la cerda de Julia, no es por nada. 628 00:50:43,240 --> 00:50:44,640 Vigile el tono, por favor. 629 00:50:44,680 --> 00:50:46,800 No. Oiga usted, agredirme en plena calle... 630 00:50:46,840 --> 00:50:48,880 Es una psicópata. Cálmese, señor Gauvin. 631 00:50:48,920 --> 00:50:51,080 No quería matarme, ahora lo entiendo, 632 00:50:51,120 --> 00:50:54,400 solo tirarme su polen para ayudar a la puta policía con mi ADN. 633 00:50:54,440 --> 00:50:57,200 Le pido que hable con respeto de un agente de policía. 634 00:50:57,240 --> 00:50:59,680 Julia debería ir a la cárcel por esto. 635 00:51:17,520 --> 00:51:19,640 ¿Tiene los datos que le he pedido? 636 00:51:21,840 --> 00:51:23,800 Sí, una muestra de polen de abedul 637 00:51:23,840 --> 00:51:26,280 desapareció del laboratorio de Julia. 638 00:51:27,400 --> 00:51:28,960 ¿Y qué más? 639 00:51:30,520 --> 00:51:32,080 Sé que hay algo más. 640 00:51:38,520 --> 00:51:43,320 No, no hay nada en los vídeos, imposible conocer al ladrón. 641 00:51:43,360 --> 00:51:47,680 No pasa nada, con el acta que borró me es suficiente. 642 00:52:33,520 --> 00:52:37,360 Sí, sí. Me encantó, de verdad. 643 00:52:37,400 --> 00:52:39,360 Me encanta pasar tiempo contigo. 644 00:52:40,320 --> 00:52:43,240 Te echo de menos mucho. 645 00:52:44,280 --> 00:52:46,680 No sé, a principios de semana, ¿de acuerdo? 646 00:52:46,720 --> 00:52:48,040 ¡Margaux! 647 00:52:48,080 --> 00:52:50,680 A principios de semana. ¡Margaux! 648 00:52:50,720 --> 00:52:54,000 Te dejo, acaba de llegar mi mujer. Hablamos. 649 00:52:54,960 --> 00:52:56,400 He comprado pastel; 650 00:52:56,440 --> 00:52:59,400 como no bajes ahora mismo, me lo como yo entero. 651 00:53:02,080 --> 00:53:03,880 ¿Bien? Sí. 652 00:53:11,360 --> 00:53:13,960 ¿Pasa algo? No, no, no, qué va. 653 00:53:15,480 --> 00:53:17,760 ¿Has ido al Long Rockett? 51876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.