Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,360 --> 00:00:24,000
¡Oh, no! ¡Mierda! ¡Qué idiota!
2
00:01:02,000 --> 00:01:03,840
No, no se puede pasar.
3
00:02:04,120 --> 00:02:07,600
¿Ha estado bien?
Sí. Sí, ya lo creo.
4
00:02:07,640 --> 00:02:10,200
- Inspectora Tancelin.
- Un segundo.
5
00:02:11,600 --> 00:02:13,280
¿Te llamo otro día?
6
00:02:13,320 --> 00:02:15,760
Prefiero
conservar este maravilloso recuerdo,
7
00:02:15,800 --> 00:02:17,360
¿comprendes?
8
00:02:18,640 --> 00:02:19,800
Bueno.
9
00:02:19,840 --> 00:02:22,040
¿Así viste la Policía en París?
10
00:02:22,080 --> 00:02:23,920
Pues los tíos sobre todo.
11
00:02:23,960 --> 00:02:26,680
Se me ha roto la moto
y no he podido pasar por casa.
12
00:02:26,720 --> 00:02:28,440
¿Y bien?
13
00:02:28,480 --> 00:02:31,600
Es Martin Keller,
arquitecto en Gowin Place.
14
00:02:33,400 --> 00:02:35,000
¿Qué es Gowin Place?
15
00:02:35,040 --> 00:02:38,560
Es un vivero de empresas.
Está muy de moda.
16
00:02:38,600 --> 00:02:41,520
Defenestrado desde un quinto,
muy desagradable.
17
00:02:49,440 --> 00:02:51,280
¿Me lo sujetas, por favor?
18
00:02:53,240 --> 00:02:55,440
¡Abran paso!
¡Mierda!
19
00:02:57,360 --> 00:02:59,240
¿Me lo guardas? Gracias.
20
00:03:10,680 --> 00:03:12,560
¿Qué escondes bajo la chaqueta?
21
00:03:15,640 --> 00:03:17,880
¿Estás bien?
Sí.
22
00:03:23,880 --> 00:03:26,920
La negativa a someterse
a una prueba de ADN está penada
23
00:03:26,960 --> 00:03:29,720
con un año de cárcel
y 15.000 euros de sanción.
24
00:03:33,000 --> 00:03:35,440
Llevamos cuatro días en vilo
por culpa de ustedes.
25
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
¿Sabe cuántas empresas
hay paralizadas
26
00:03:37,520 --> 00:03:39,960
mientras hacen la reconstrucción?
¿No?
27
00:03:40,000 --> 00:03:43,040
32, señoría,
albergamos 32 empresas.
28
00:03:43,080 --> 00:03:45,880
Imagine las pérdidas
tras cuatro días parados.
29
00:03:45,920 --> 00:03:48,440
Qué coñazo de tío.
30
00:03:48,480 --> 00:03:49,800
¿Me lo das?
31
00:03:49,840 --> 00:03:52,680
Haremos la reconstrucción
de los hechos lo antes posible.
32
00:03:52,720 --> 00:03:55,400
No, no me ha entendido.
Ay, perdón. Lo siento.
33
00:03:55,440 --> 00:03:58,520
Abra los ojos.
Era un descafeinado sin azúcar.
34
00:03:58,560 --> 00:04:01,400
Si no tiene azúcar, no mancha.
Sabiduría popular.
35
00:04:01,440 --> 00:04:03,400
Deje, no me toque.
36
00:04:04,440 --> 00:04:07,360
No nos conocemos. Justine Rameau,
jueza de instrucción.
37
00:04:07,400 --> 00:04:09,920
Soy Vanessa Tancelin.
Hablamos por teléfono.
38
00:04:09,960 --> 00:04:12,920
La nueva inspectora de París.
Sí, me han hablado de usted.
39
00:04:12,960 --> 00:04:14,600
Bien.
Subinspector.
40
00:04:14,640 --> 00:04:19,600
Estamos aquí para la reconstrucción
del asesinato de Martin Keller.
41
00:04:19,640 --> 00:04:24,080
Son las 09:15.
Inspectora, ¿haría usted de víctima?
42
00:04:24,120 --> 00:04:27,160
La víctima era un hombre.
Ya estaba al tanto de ese detalle,
43
00:04:27,200 --> 00:04:28,600
subinspector Kieffer.
44
00:04:28,640 --> 00:04:32,280
La estatura de su compañera
es más similar a la de la víctima.
45
00:04:36,360 --> 00:04:39,360
Señor Rouget, cuéntenos qué pasó.
46
00:04:39,400 --> 00:04:42,880
¿Venía usted de su despacho?
Sí, justo arriba.
47
00:04:42,920 --> 00:04:44,120
Se me había hecho tarde
48
00:04:44,160 --> 00:04:47,080
porque estaba
con una auditoría algo complicada.
49
00:04:47,120 --> 00:04:51,480
Martin estaba de cara a la ventana
y de pronto se puso agresivo,
50
00:04:51,520 --> 00:04:55,080
se me acercó de malas maneras
y me atacó.
51
00:04:55,120 --> 00:04:57,600
Yo cogí lo primero que pillé
y, bueno,
52
00:04:59,640 --> 00:05:03,400
le asesté un golpe, le di un empujón
y cayó por la ventana.
53
00:05:03,440 --> 00:05:04,720
¿Nada más?
54
00:05:06,680 --> 00:05:10,320
El arma del crimen no ha aparecido,
¿sabe usted dónde está o...?
55
00:05:10,360 --> 00:05:12,280
Pues no sé.
56
00:05:12,320 --> 00:05:16,280
Verá, me puse muy nervioso
y al salir la tiré a una papelera.
57
00:05:16,320 --> 00:05:20,120
Ya miramos
y en las papeleras no había nada.
58
00:05:22,680 --> 00:05:25,560
En su declaración dijo
que había encontrado el arma
59
00:05:25,600 --> 00:05:27,560
en ese escritorio, ¿lo confirma?
60
00:05:28,600 --> 00:05:30,080
Sí.
¿Es verdad que de joven
61
00:05:30,120 --> 00:05:32,120
sufrió un grave accidente de moto?
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
Sí.
¿Y que conserva secuelas
63
00:05:35,160 --> 00:05:38,040
en el brazo izquierdo?
¿Secuelas?
64
00:05:38,080 --> 00:05:41,840
La víctima presenta un golpe
que no pudo propinarle usted.
65
00:05:41,880 --> 00:05:44,640
Sé que es zurdo
y se sabe que el asesino también,
66
00:05:44,680 --> 00:05:47,160
pero creo
que usted no mató al señor Keller.
67
00:05:47,200 --> 00:05:50,600
No obstante, sí pudo arrojarlo
al vacío estando ya muerto Keller,
68
00:05:50,640 --> 00:05:54,000
¿verdad?
¿A qué viene este montaje entonces?
69
00:05:54,040 --> 00:05:58,000
¿A quién encubre, Rouget?
¿Les importaría hacer un receso?
70
00:05:58,040 --> 00:06:00,640
Justo iba a pedirle
que viera esta foto.
71
00:06:02,920 --> 00:06:05,720
Hay un objeto
que ya no se encuentra aquí,
72
00:06:05,760 --> 00:06:07,920
es la estatuilla
que había en ese mueble,
73
00:06:07,960 --> 00:06:09,600
junto a la entrada.
74
00:06:12,880 --> 00:06:15,800
Entonces el asesino entra,
coge la estatuilla...
75
00:06:15,840 --> 00:06:17,680
Y golpea a Keller por detrás.
76
00:06:17,720 --> 00:06:19,960
De ahí
la ausencia de señales de lucha.
77
00:06:20,000 --> 00:06:23,680
Oigan, yo maté a Martin y ya está.
Lo maté con la estatuilla.
78
00:06:23,720 --> 00:06:26,320
Lo siento,
pero no entiendo su móvil.
79
00:06:26,360 --> 00:06:30,120
¿Por qué matarlo a sangre fría?
Responda, por favor.
80
00:06:31,720 --> 00:06:33,880
No puedo más, en serio,
necesito parar.
81
00:06:40,640 --> 00:06:43,000
Qué fuerte. Es que es muy fuerte.
82
00:06:43,040 --> 00:06:45,200
Es como si fuéramos
la misma persona.
83
00:06:45,240 --> 00:06:47,800
Yo empiezo una frase
y ella la acaba, tal cual.
84
00:06:47,840 --> 00:06:49,000
Alucinante.
85
00:06:49,040 --> 00:06:51,400
Me encanta
que congenies así con ella,
86
00:06:51,440 --> 00:06:53,360
es una gran jueza de instrucción.
87
00:06:53,400 --> 00:06:56,560
Ya, pero yo habría preferido
trabajar contigo.
88
00:07:06,040 --> 00:07:07,600
¿Qué, papá?
89
00:07:10,000 --> 00:07:14,520
Al parecer, la operación de mañana
es más arriesgada de lo que creían.
90
00:07:18,320 --> 00:07:20,720
¿Por qué motivo?
No, no es por nada,
91
00:07:20,760 --> 00:07:22,280
tú estate tranquila.
92
00:07:26,120 --> 00:07:29,440
Ya está al caer,
te tienes que ir ya.
93
00:07:31,040 --> 00:07:33,680
¿Y no crees
que ya es hora de contárselo?
94
00:07:36,400 --> 00:07:40,320
Me gustaría que fuéramos una familia
los tres por fin.
95
00:07:40,360 --> 00:07:42,200
Ya va siendo hora, ¿no?
96
00:07:42,240 --> 00:07:46,400
Mira, lo voy a intentar,
pero mejor que te vayas ahora.
97
00:07:48,560 --> 00:07:50,120
Bueno.
98
00:07:57,840 --> 00:07:59,320
Díselo, ¿eh?
99
00:08:08,160 --> 00:08:09,600
¡Mierda!
100
00:08:12,440 --> 00:08:14,560
¿Qué tal estás? Toma.
101
00:08:14,600 --> 00:08:17,880
El médico me ha dicho
que hoy en día un triple baipás
102
00:08:17,920 --> 00:08:20,800
es una intervención rutinaria,
tú no te preocupes.
103
00:08:20,840 --> 00:08:23,600
Se hacen casi a diario, tranquilo.
104
00:08:25,000 --> 00:08:27,200
¿Quién te ha traído bombones?
105
00:08:27,240 --> 00:08:28,720
Pero...
106
00:08:30,000 --> 00:08:31,520
Hola.
107
00:08:33,880 --> 00:08:36,720
¿Qué está haciendo ella aquí?
¿Os conocéis?
108
00:08:40,680 --> 00:08:43,960
Pasaba por aquí cerca
y pensé que podría pedir opinión
109
00:08:44,000 --> 00:08:48,120
al juez Koenig sobre el caso Keller.
¿Qué?
110
00:08:48,160 --> 00:08:50,560
La puerta estaba abierta
y por eso he entrado.
111
00:08:50,600 --> 00:08:52,920
¿Y qué pasa con el caso Keller?
No pasa nada.
112
00:08:52,960 --> 00:08:55,720
Hemos estado geniales las dos.
Inspectora Tancelin,
113
00:08:55,760 --> 00:08:58,720
seguiremos con esta conversación
más tarde en mi despacho.
114
00:08:58,760 --> 00:09:00,960
Ha sido un malentendido.
Pues haga el favor
115
00:09:01,000 --> 00:09:04,440
de salir de la habitación
de mi padre y dejarlo tranquilo.
116
00:09:06,960 --> 00:09:08,400
Vamos.
117
00:09:16,640 --> 00:09:19,760
¡Papá! ¡Rápido, un médico!
118
00:09:19,800 --> 00:09:21,840
¿Por qué llamas a mi padre papá?
119
00:09:27,960 --> 00:09:29,400
Déjennos trabajar.
120
00:09:51,480 --> 00:09:53,760
Hola.
Hola.
121
00:09:55,520 --> 00:09:57,840
Hace un mes, Isabel,
mujer de la víctima,
122
00:09:57,880 --> 00:10:00,640
dio la señal de un piso,
a los dos días lo anuló.
123
00:10:02,880 --> 00:10:04,480
¿Querría dejar al marido?
124
00:10:04,520 --> 00:10:05,960
Bueno, en el interrogatorio
125
00:10:06,000 --> 00:10:08,680
ha fingido
que era el amor de su vida.
126
00:10:10,920 --> 00:10:13,400
Habrá que llamarla
mañana a primera hora.
127
00:10:13,440 --> 00:10:14,840
Hecho.
128
00:10:16,120 --> 00:10:18,040
Póngame un whisky, por favor.
129
00:10:22,520 --> 00:10:26,360
No cogías el móvil
y desapareciste sin decir nada.
130
00:10:29,280 --> 00:10:30,800
¿Me cuentas qué pasa?
131
00:10:31,920 --> 00:10:33,680
He discutido con la jueza.
132
00:10:35,400 --> 00:10:37,000
Dije: "No te fíes".
133
00:10:37,800 --> 00:10:41,240
La jueza Rameau
es un lobo con piel de cordero.
134
00:10:41,280 --> 00:10:43,040
Mi padre ha muerto esta tarde.
135
00:10:45,280 --> 00:10:46,760
Qué mierda.
136
00:10:47,680 --> 00:10:49,280
Pues sí, qué mierda.
137
00:10:55,120 --> 00:10:56,520
Es mi hermana.
138
00:10:58,760 --> 00:11:01,280
¿Qué? ¿De quién me hablas?
139
00:11:07,520 --> 00:11:10,040
De ese lobo con piel de cordero.
140
00:11:17,960 --> 00:11:20,040
Un momento, ¿qué me estás contando?
141
00:11:21,880 --> 00:11:25,080
Y encima lo último que ha visto
mi padre antes de morir
142
00:11:25,120 --> 00:11:27,360
es a sus dos hijas peleándose.
143
00:11:31,120 --> 00:11:34,960
Si hubieras visto su cara
cuando se ha enterado...
144
00:11:35,000 --> 00:11:38,480
¿Pero no lo sabía?
Ahora me odia.
145
00:12:02,400 --> 00:12:03,760
Mamá.
146
00:12:08,680 --> 00:12:10,040
Lo superaremos.
147
00:12:48,800 --> 00:12:52,120
¿Estás bien?
Sí, tranquilo.
148
00:12:54,120 --> 00:12:56,640
No. ¡Mierda! La he roto.
No.
149
00:12:56,680 --> 00:13:00,640
Que sí. Mira.
Es el primer regalo que le hice.
150
00:13:00,680 --> 00:13:03,560
No, cariño, no,
lleva así mucho tiempo.
151
00:13:03,600 --> 00:13:05,160
¿Cómo?
152
00:13:05,200 --> 00:13:06,760
Sí, es que tu padre no quería
153
00:13:06,800 --> 00:13:09,520
que supieras
que se le había partido la pipa.
154
00:13:10,880 --> 00:13:13,720
¡Oh! ¡Mierda!
155
00:13:13,760 --> 00:13:16,560
Perdón. Lo siento mucho.
156
00:13:21,680 --> 00:13:24,640
La nueva agente de París
no puede quedarse.
157
00:13:24,680 --> 00:13:28,080
¿Qué?
Tiene que irse cuanto antes.
158
00:13:29,640 --> 00:13:31,160
¿De qué hablas?
159
00:13:32,600 --> 00:13:34,120
Cariño.
160
00:13:36,080 --> 00:13:38,440
Los grises van en las cajas
que empiezan por 1
161
00:13:38,480 --> 00:13:41,240
y los azules en las que empiezan
por 2, así de fácil.
162
00:13:41,280 --> 00:13:44,760
Echadle un poco de ganas.
No es tan difícil lo que os pido,
163
00:13:44,800 --> 00:13:47,800
ni para los nuevos cadetes
de la Policía.
164
00:13:49,040 --> 00:13:51,600
¡Oh, cómo odio las mudanzas!
165
00:13:55,440 --> 00:13:58,080
Veo que ha pasado buena noche,
Kieffer.
166
00:14:01,240 --> 00:14:04,880
¿Alguien puede apagarme
el taladro que tengo metido
167
00:14:04,920 --> 00:14:09,720
dentro de la cabeza? Hola.
Hola.
168
00:14:11,520 --> 00:14:14,120
Tancelin, ¿me acompaña?
169
00:14:23,680 --> 00:14:25,200
Siéntese.
170
00:14:25,240 --> 00:14:29,040
Me acaban de decir que la jueza
de instrucción ha puesto fin
171
00:14:29,080 --> 00:14:31,520
al arresto preventivo de Rouget.
¿Qué?
172
00:14:31,560 --> 00:14:33,080
Lo que oye.
173
00:14:33,120 --> 00:14:36,360
Al parecer, su informe pericial
psiquiátrico ha revelado
174
00:14:36,400 --> 00:14:40,200
que había confesado
para tener cinco minutos de gloria.
175
00:14:40,240 --> 00:14:42,520
Será puesto en libertad a mediodía.
176
00:14:42,560 --> 00:14:45,240
No, ahí ha habido un error.
Rouget oculta algo.
177
00:14:45,280 --> 00:14:48,400
No se lo niego, aunque también
quería hablar con usted
178
00:14:48,440 --> 00:14:50,200
por otro asunto distinto.
179
00:14:51,400 --> 00:14:54,000
La jueza Rameau
pide su vuelta a París.
180
00:14:55,800 --> 00:14:58,960
Su mujer quiere decir.
Sí, mi mujer casualmente.
181
00:14:59,000 --> 00:15:01,880
Eso no importa,
yo quiero entender el porqué.
182
00:15:01,920 --> 00:15:04,160
¿Qué es lo que ha ocurrido?
183
00:15:06,360 --> 00:15:08,600
Solo le he dicho que soy su hermana.
184
00:15:10,960 --> 00:15:12,480
¿Qué?
185
00:15:14,160 --> 00:15:16,280
Es broma, ¿no?
No, no es broma.
186
00:15:16,320 --> 00:15:17,760
Soy su hermanastra.
187
00:15:19,680 --> 00:15:21,040
Tenemos el mismo padre.
188
00:15:22,400 --> 00:15:24,640
Teníamos el mismo padre.
189
00:15:32,800 --> 00:15:35,360
Tómese su tiempo.
Eh, cuidado.
190
00:15:38,240 --> 00:15:43,280
¿Y por qué no me había avisado?
No sé. ¿Ya se lo ha contado? No.
191
00:15:43,320 --> 00:15:45,200
No quiero volver a París.
192
00:15:46,000 --> 00:15:49,120
No, ni yo tampoco,
no quiero que regrese a París.
193
00:15:50,360 --> 00:15:52,240
Ahora lo entiendo todo mejor.
194
00:15:53,560 --> 00:15:57,160
Déjame pensar en algo,
intentaré calmar las cosas.
195
00:15:57,200 --> 00:16:01,040
¿Ahora nos tuteamos?
Que si nos tuteamos ahora.
196
00:16:01,080 --> 00:16:05,360
Bueno, si lo he entendido bien,
dado que Justine es tu hermanastra,
197
00:16:05,400 --> 00:16:08,480
eso me convierte
en tu "cuñadastro".
198
00:16:10,280 --> 00:16:13,000
Pues sí.
Bien.
199
00:16:14,600 --> 00:16:19,000
Escucha, quiero que sepas
que yo quería mucho a tu padre,
200
00:16:20,280 --> 00:16:23,600
de verdad. Si necesitas unos días...
201
00:16:23,640 --> 00:16:28,440
No, quiero trabajar
para ocupar la mente.
202
00:16:28,480 --> 00:16:32,120
Justo lo que Justine me ha dicho
esta mañana mientras veníamos:
203
00:16:32,160 --> 00:16:35,120
"Quiero trabajar
para ocupar la mente".
204
00:16:35,160 --> 00:16:36,640
Curioso.
205
00:17:01,920 --> 00:17:03,480
Qué tristeza.
206
00:17:05,280 --> 00:17:08,600
Me acuerdo de tu padre
cuando éramos así.
207
00:17:08,640 --> 00:17:10,840
Le robábamos manzanas al vecino.
208
00:17:10,880 --> 00:17:13,760
Qué incongruencia
para un futuro juez.
209
00:17:13,800 --> 00:17:16,440
Pues es verdad, tiene gracia.
210
00:17:17,760 --> 00:17:20,840
La ceremonia se celebrará en breve,
a las 17:00.
211
00:17:20,880 --> 00:17:23,080
¿Tan pronto?
Sí. Es lo que él quería,
212
00:17:23,120 --> 00:17:26,280
algo rápido y en petit comité.
¿Tú vendrás?
213
00:17:26,320 --> 00:17:27,960
Por supuesto.
214
00:17:30,640 --> 00:17:34,920
Justine,
te tengo que contar una cosa que...
215
00:17:34,960 --> 00:17:37,480
Bueno, no es fácil.
216
00:17:39,040 --> 00:17:42,480
Si es que tenía una hija ilegítima,
lo sé.
217
00:17:42,520 --> 00:17:44,400
¿Lo sabes?
Sí.
218
00:17:44,440 --> 00:17:45,960
Ah, pues mejor.
219
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Qué bien, porque la verdad
es que anunciar noticias así
220
00:17:50,040 --> 00:17:52,600
nunca es agradable. Es un alivio.
221
00:17:52,640 --> 00:17:55,800
Me alegro.
Habérmelo dicho por teléfono
222
00:17:55,840 --> 00:17:59,680
y me habría ahorrado el viaje.
Es que tengo trabajo.
223
00:17:59,720 --> 00:18:02,320
Mis disculpas,
pero tendréis que acordar una fecha
224
00:18:02,360 --> 00:18:04,160
para venir las dos.
225
00:18:05,960 --> 00:18:07,760
¿Venir con ella a qué?
226
00:18:09,080 --> 00:18:11,840
Bueno, a la lectura del testamento.
227
00:18:13,160 --> 00:18:16,720
¿Mi padre la reconoció?
Así es.
228
00:18:18,760 --> 00:18:21,360
Tiene derecho
a la mitad de la herencia.
229
00:18:26,400 --> 00:18:27,760
¿Y a la casa?
230
00:18:29,520 --> 00:18:32,600
Sí, Justine, a la casa también,
claro.
231
00:18:44,080 --> 00:18:45,720
Hola, señora Keller.
Hola.
232
00:18:45,760 --> 00:18:47,520
Vanessa Tancelin.
233
00:18:48,720 --> 00:18:50,280
Gracias por venir.
234
00:18:54,640 --> 00:18:58,080
¿Café?
Sí, gracias.
235
00:18:58,120 --> 00:19:01,680
Disculpe el desorden,
estamos en plena mudanza.
236
00:19:03,600 --> 00:19:05,040
Y hablando de mudanzas,
237
00:19:05,080 --> 00:19:09,600
hace dos meses pagó la señal
de un piso y después se echó atrás,
238
00:19:09,640 --> 00:19:11,240
¿me habla sobre eso?
239
00:19:11,280 --> 00:19:14,080
No veo qué relación tiene eso
con la muerte de Martin.
240
00:19:14,120 --> 00:19:15,400
Ninguna en absoluto,
241
00:19:15,440 --> 00:19:18,840
pero la jueza de instrucción
es muy rigurosa. Lo siento.
242
00:19:21,360 --> 00:19:25,120
¿Azúcar?
No, no, gracias.
243
00:19:28,120 --> 00:19:31,000
Fue un despiste,
hice clic donde no debía.
244
00:19:33,320 --> 00:19:35,200
Aguneau.
245
00:19:36,760 --> 00:19:39,040
¿El pueblo de Aguneau le dice algo?
246
00:19:39,080 --> 00:19:43,520
Sí, yo me crié allí.
Ah, sí, sí.
247
00:19:43,560 --> 00:19:47,120
Es curioso porque Cédric Rouget
también se crió allí.
248
00:19:47,160 --> 00:19:48,960
Lo conocía de vista, ¿sabe?
249
00:19:50,200 --> 00:19:52,960
Coincidimos por casualidad
en Estrasburgo
250
00:19:53,000 --> 00:19:54,280
y nos tomamos un café.
251
00:19:57,520 --> 00:20:00,560
¿Solo un café?
Sí, solo un café.
252
00:20:02,520 --> 00:20:06,960
Le recomendé Gowin Place
y quiso entrar a trabajar allí
253
00:20:07,000 --> 00:20:08,800
como contable.
254
00:20:08,840 --> 00:20:12,680
Lo raro es que para poder hacer
la reserva del alquiler del piso
255
00:20:12,720 --> 00:20:15,600
usted tuvo que rellenar
un cuestionario,
256
00:20:15,640 --> 00:20:20,680
luego dar su tarjeta de crédito.
A mí no me parece ningún despiste.
257
00:20:20,720 --> 00:20:24,400
Discutí con mi marido y quise irme,
pero recapacité.
258
00:20:24,440 --> 00:20:26,880
¿Porque su marido descubrió
que tenía un amante?
259
00:20:26,920 --> 00:20:30,000
No tengo amantes.
¿Entonces la querida era de él?
260
00:20:30,040 --> 00:20:33,600
Sus preguntas me parecen ridículas.
Cédric lo ha admitido,
261
00:20:33,640 --> 00:20:35,280
no entiendo por qué...
262
00:20:35,320 --> 00:20:38,240
Señora Keller,
Cédric no mató a su marido.
263
00:20:39,320 --> 00:20:42,120
Sospechamos que ha reconocido
el crimen para proteger
264
00:20:42,160 --> 00:20:46,200
al verdadero asesino
o a la verdadera asesina.
265
00:20:47,280 --> 00:20:49,400
Juro que Cédric no es mi amante.
266
00:20:51,200 --> 00:20:53,840
Se me ocurren dos buenas razones
para huir sin más
267
00:20:53,880 --> 00:20:56,400
y buscarse otra casa
como hizo usted.
268
00:20:56,440 --> 00:21:00,600
Una,
o por descubrir una infidelidad...
269
00:21:05,320 --> 00:21:07,320
o, dos, por su integridad física.
270
00:21:10,960 --> 00:21:12,480
¿Sufría maltrato?
271
00:21:14,560 --> 00:21:17,800
Solo pasó una vez y una no cuenta,
no es nada.
272
00:21:17,840 --> 00:21:21,360
No, señora Keller,
una vez lo es todo.
273
00:21:22,520 --> 00:21:25,920
Nadie pega a una mujer
solo una vez,
274
00:21:25,960 --> 00:21:28,800
le pega una primera vez
y así empieza todo.
275
00:21:31,560 --> 00:21:34,240
Yo no maté a Martin
si es lo que insinúa.
276
00:21:34,280 --> 00:21:36,520
Díganos la verdad,
¿qué es lo que nos esconde?
277
00:21:36,560 --> 00:21:38,520
Nada. Yo no lo maté.
278
00:21:39,560 --> 00:21:42,600
Compruébelo si quiere,
estaba en flamenco,
279
00:21:42,640 --> 00:21:46,360
voy los miércoles.
Lo verificaremos.
280
00:21:46,400 --> 00:21:49,360
Mientras,
tengo que detenerla por protocolo.
281
00:21:55,720 --> 00:21:57,600
A Isabel la maltrataba su marido.
282
00:21:57,640 --> 00:22:00,400
Podría ser el móvil,
así que la he detenido.
283
00:22:00,440 --> 00:22:03,640
Pero he confirmado su coartada,
estaba en clase de flamenco.
284
00:22:03,680 --> 00:22:06,360
¿Anulo su arresto?
No. Es una pieza clave
285
00:22:06,400 --> 00:22:09,960
y no lo ha contado todo.
La retendré un poco más.
286
00:22:11,000 --> 00:22:12,680
Eso viola el protocolo.
287
00:22:13,520 --> 00:22:14,920
Hay casos peores.
288
00:22:16,240 --> 00:22:19,200
Está bien. Perdona.
289
00:22:19,880 --> 00:22:21,240
¿Sí?
290
00:22:24,080 --> 00:22:28,000
Ojalá sean mejores agentes
que transportistas. ¿Qué haces?
291
00:22:28,040 --> 00:22:29,520
Nada, tranquila.
292
00:22:37,440 --> 00:22:38,920
Eliminar.
293
00:22:45,840 --> 00:22:50,120
Ahora que sabemos que la víctima
maltrataba a su mujer, indagaremos
294
00:22:50,160 --> 00:22:53,560
en esa dirección para averiguar
si es el móvil del crimen.
295
00:22:55,560 --> 00:22:58,240
Debería ser rápido.
Tenemos un buen equipo
296
00:22:58,280 --> 00:23:02,240
y la inspectora Tancelin
es muy intuitiva y eficiente.
297
00:23:03,000 --> 00:23:04,760
Inmadura, pretenciosa.
298
00:23:04,800 --> 00:23:08,120
¿Tan bien la conoces ya
para ponerte tan en su contra?
299
00:23:11,320 --> 00:23:14,600
Es buena policía.
Viene hoy a cenar.
300
00:23:14,640 --> 00:23:18,080
No hablarás en serio.
No, es broma.
301
00:23:18,120 --> 00:23:21,000
¿Por qué no me habías dicho
quién era?
302
00:23:23,200 --> 00:23:27,160
No sé.
Estoy muy cabreada con mi padre.
303
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
Toda la vida
mintiéndonos a mi madre y a mí.
304
00:23:33,840 --> 00:23:37,400
La ha reconocido,
la mitad de la casa es suya ahora.
305
00:23:38,600 --> 00:23:41,800
¿Qué vamos a hacer?
Mira, la rabia no cambia nada,
306
00:23:41,840 --> 00:23:44,720
podemos vender la casa y mudarnos.
Ni pensarlo.
307
00:23:44,760 --> 00:23:48,480
Yo no quiero vender la casa.
Mi padre nació allí y yo nací allí,
308
00:23:48,520 --> 00:23:51,200
no quiero perderla.
Cariño, cálmate.
309
00:23:51,240 --> 00:23:53,640
Encontraremos una solución.
310
00:24:01,440 --> 00:24:02,920
Perdón.
311
00:24:02,960 --> 00:24:06,600
Es que he encontrado algo raro
en el sumario de Martin Keller.
312
00:24:08,160 --> 00:24:09,760
Hola, cariño.
313
00:24:09,800 --> 00:24:13,480
Que sepas que me he acordado de ti
en tu primer día en comisaría.
314
00:24:13,520 --> 00:24:16,960
Eres una policía increíble.
Bueno, llámame cuando salgas.
315
00:24:17,000 --> 00:24:20,120
Nos vemos en nuestro restaurante
italiano y me lo cuentas todo,
316
00:24:20,160 --> 00:24:21,840
¿de acuerdo?
317
00:25:35,680 --> 00:25:37,400
Sí.
Claire, soy yo.
318
00:25:37,440 --> 00:25:40,280
¿Me puedes buscar un nombre?
Sí, claro.
319
00:25:40,320 --> 00:25:43,280
J. Duverne.
¿Tienes la dirección?
320
00:25:43,320 --> 00:25:45,400
Tigelle 9.
321
00:25:47,640 --> 00:25:49,040
¿Sabes qué es?
322
00:25:51,000 --> 00:25:54,440
Sí, son las actas
de los interrogatorios de hoy.
323
00:25:54,480 --> 00:25:56,600
¿Me lees los números, por favor?
324
00:25:57,760 --> 00:26:01,240
LC3712, LC3713,
325
00:26:01,280 --> 00:26:05,960
LC3714 y LC3716.
326
00:26:09,280 --> 00:26:10,760
Y ahora tómate tu tiempo,
327
00:26:10,800 --> 00:26:13,800
que es un ejercicio matemático
muy complejo.
328
00:26:13,840 --> 00:26:17,840
¿Qué número va
entre el 3714 y el 3716?
329
00:26:17,880 --> 00:26:20,200
3715.
¡Bravo!
330
00:26:20,240 --> 00:26:23,320
Pues esta acta
la has registrado a las 13:12
331
00:26:23,360 --> 00:26:25,400
y borrado a las 13:34.
332
00:26:25,440 --> 00:26:28,720
Si te equivocas escribiendo
y lo borras enseguida, vale;
333
00:26:28,760 --> 00:26:32,880
sin embargo, ¿22 minutos después?
¿Por qué la has borrado?
334
00:26:32,920 --> 00:26:34,520
No la he borrado.
335
00:26:34,560 --> 00:26:37,440
Si tú no has ido, ¿entonces quién?
¿Tancelin?
336
00:26:42,360 --> 00:26:45,960
Tú sabes que esto no quedará así,
me conoces.
337
00:26:47,480 --> 00:26:50,680
Te acabas de divorciar,
un divorcio es caro,
338
00:26:50,720 --> 00:26:53,040
¿podrás afrontar la suspensión
ahora?
339
00:26:56,440 --> 00:26:58,000
No, no podría.
340
00:27:01,560 --> 00:27:05,600
Bueno, ¿qué sabemos de J. Duverne?
341
00:27:05,640 --> 00:27:10,160
Es esta, Julia Duverne, la hija
de Isabel Keller, su primera mujer.
342
00:27:10,200 --> 00:27:13,600
Adivina dónde trabaja.
¿En Gowin Place?
343
00:27:13,640 --> 00:27:15,320
Exacto.
344
00:27:15,360 --> 00:27:18,680
¿Por qué iría Rouget a verla
nada más quedar libre?
345
00:27:18,720 --> 00:27:22,280
¿Tal vez fuera su amante?
Es una posibilidad,
346
00:27:22,320 --> 00:27:25,640
pero como tantas otras
¿Qué sabemos de ella?
347
00:27:25,680 --> 00:27:28,400
Su empresa
investiga métodos de polinización,
348
00:27:28,440 --> 00:27:31,640
algo para salvar a las abejas.
Tiene premios por ello.
349
00:27:31,680 --> 00:27:34,320
Qué carrerón con 25 años, ¿no?
350
00:27:34,360 --> 00:27:38,560
Y Nicolas Gauvin le ha concedido
una planta entera para ella sola.
351
00:27:39,840 --> 00:27:43,640
Vale. Mientras hablamos con ella,
quiero ver a Isabel Keller.
352
00:27:43,680 --> 00:27:47,400
Por cierto,
Greg me ha dicho lo de tu padre.
353
00:27:49,280 --> 00:27:52,000
El juez Koenig era genial.
Tancelin,
354
00:27:52,960 --> 00:27:55,000
venga a mi despacho cuanto antes.
355
00:27:55,040 --> 00:27:57,760
¡Uy, uy, uy, uy, uy!
Ya no me tutea, esto huele mal.
356
00:27:57,800 --> 00:28:00,280
¡Deprisa!
Sí, jefe.
357
00:28:00,320 --> 00:28:03,840
Bien, señoría, desde este momento
está con el manos libres
358
00:28:03,880 --> 00:28:06,080
en presencia
de la inspectora Tancelin
359
00:28:06,120 --> 00:28:08,240
y del subinspector Kieffer.
360
00:28:08,280 --> 00:28:11,200
En el marco de la instrucción
sobre el caso Keller,
361
00:28:11,240 --> 00:28:14,440
el subinspector borró
conscientemente un acta.
362
00:28:14,480 --> 00:28:17,880
Puesto que se niega
a darme una explicación racional
363
00:28:17,920 --> 00:28:19,880
es mi deber abrirle un expediente
364
00:28:19,920 --> 00:28:22,480
y recomendar su suspensión
durante este caso.
365
00:28:24,480 --> 00:28:28,880
No fue Grégory, señoría,
yo borré el acta del servidor.
366
00:28:28,920 --> 00:28:31,560
¿Qué? ¿Y qué había en esa acta?
367
00:28:31,600 --> 00:28:33,920
La prueba
de que Isabel tenía coartada.
368
00:28:33,960 --> 00:28:38,880
Quería que siguiera detenida
para poder observarla bajo presión.
369
00:28:41,240 --> 00:28:45,840
Comisario, le pido que retire
del caso a la inspectora Tancelin.
370
00:28:45,880 --> 00:28:50,040
No. Vale, me he pasado,
pero eso nos ha dado otra pista.
371
00:28:50,080 --> 00:28:54,240
Espero además que dicha acta regrese
a su sitio y que a partir de ahora
372
00:28:54,280 --> 00:28:57,640
otra persona la registre.
No, eso no es justo.
373
00:28:57,680 --> 00:28:59,640
No será justo, pero es la ley.
374
00:28:59,680 --> 00:29:02,240
Un abogado
podría aprovechar la desaparición
375
00:29:02,280 --> 00:29:04,520
para impugnar el procedimiento.
Sí, hombre.
376
00:29:04,560 --> 00:29:05,800
Inspectora Tancelin,
377
00:29:05,840 --> 00:29:08,040
espero su informe
sobre Julia Duverne
378
00:29:08,080 --> 00:29:10,560
y ruego ponga fin
a esta detención abusiva.
379
00:29:13,480 --> 00:29:15,960
¿Qué opináis?
Porque está claro que va a por mí.
380
00:29:16,000 --> 00:29:17,880
¿Sí? Porque yo estoy con ella.
381
00:29:17,920 --> 00:29:21,840
¿A santo de qué tomas tú
esa iniciativa sin avisarme antes?
382
00:29:21,880 --> 00:29:24,960
A partir de ahora, Grégory
se comunicará con los jueces,
383
00:29:25,000 --> 00:29:27,240
tú pasas a estar a sus órdenes.
384
00:29:31,800 --> 00:29:35,000
¿No me apartas del caso?
No, no te aparto del caso.
385
00:29:37,040 --> 00:29:40,960
A mí ningún juez me viene a decir
cómo dirigir mi comisaría.
386
00:29:41,000 --> 00:29:42,680
Venga, a trabajar.
387
00:29:48,040 --> 00:29:49,600
Hay que ver.
388
00:29:52,880 --> 00:29:55,200
Que sí. Anda, a trabajar.
389
00:29:59,760 --> 00:30:04,000
Señora Duverne, ¿me detalla
su relación con el señor Rouget?
390
00:30:04,040 --> 00:30:08,080
Coincidimos alguna vez
en Gowin Place, pero nunca hablamos.
391
00:30:08,120 --> 00:30:09,480
¿No hablaron?
392
00:30:10,920 --> 00:30:12,280
Que pasen.
393
00:30:23,600 --> 00:30:26,120
Hola.
Hola.
394
00:30:28,880 --> 00:30:30,960
Siéntense si son tan amables.
395
00:30:43,080 --> 00:30:45,760
Según el SMS que tengo delante,
396
00:30:45,800 --> 00:30:48,360
el señor Rouget
le dijo a la señora Duverne:
397
00:30:48,400 --> 00:30:51,640
"Tenemos que hablar,
charlamos de todo esto con calma".
398
00:30:55,800 --> 00:30:59,240
¿Sobre qué tenían que hablar?
Soy contable de Gowin Place,
399
00:30:59,280 --> 00:31:02,160
había incidencias
con diversas facturas.
400
00:31:02,200 --> 00:31:05,320
Ya. Facturas importantes, supongo,
ya que lo primero que hizo
401
00:31:05,360 --> 00:31:08,360
al quedar libre fue ir a su casa.
Exacto, sí.
402
00:31:10,720 --> 00:31:12,560
Señora Duverne.
403
00:31:12,600 --> 00:31:16,040
Oiga, yo lo maté, esto es ridículo.
Siéntese, no he terminado.
404
00:31:21,920 --> 00:31:26,120
No he acabado con usted
ni con su hija.
405
00:31:33,320 --> 00:31:36,200
¿Cuánto tiempo hace que sabe
que es su hija?
406
00:31:42,080 --> 00:31:44,120
Lo sé desde hace unos meses,
407
00:31:44,160 --> 00:31:47,840
desde que coincidí con Isabel
por azar.
408
00:31:49,120 --> 00:31:50,680
Fue cosa del destino,
409
00:31:53,440 --> 00:31:55,120
una segunda oportunidad.
410
00:32:00,480 --> 00:32:02,840
¿Por eso entró a trabajar
en Gowin Place,
411
00:32:02,880 --> 00:32:04,520
para estar cerca de ella?
412
00:32:10,120 --> 00:32:14,240
Siento mucho haber dejado
a tu madre cuando quedó embarazada.
413
00:32:15,280 --> 00:32:19,680
Me asusté mucho al saberlo
y no supe qué hacer.
414
00:32:21,560 --> 00:32:24,360
Te lo ruego, Julia,
dame otra oportunidad,
415
00:32:25,280 --> 00:32:26,880
dame otra oportunidad.
416
00:32:36,680 --> 00:32:38,440
Señora Duverne,
417
00:32:38,480 --> 00:32:41,640
¿usted sabía que su padrastro
maltrataba a su madre?
418
00:32:48,040 --> 00:32:50,880
Señora Duverne, veo
por la localización de su teléfono
419
00:32:50,920 --> 00:32:53,080
que salió del laboratorio
a las 18:12,
420
00:32:53,120 --> 00:32:58,200
que se fue al centro
y volvió a Gowin Place a las 23:36.
421
00:32:58,240 --> 00:33:01,720
¿Qué hizo durante esas horas?
Tomé una copa con Nicolas.
422
00:33:01,760 --> 00:33:03,720
¿Qué Nicolas?
Gauvin.
423
00:33:03,760 --> 00:33:07,280
Es mi socio
y el propietario de Gowin Place.
424
00:33:07,320 --> 00:33:10,240
¿Bebió solo una copa
en el transcurso de cinco horas?
425
00:33:10,280 --> 00:33:13,400
Bebe con lentitud.
No, bebí más,
426
00:33:14,280 --> 00:33:16,880
- muchísimo más.
- Déjame esto a mí.
427
00:33:16,920 --> 00:33:22,120
No te molestes. Ya estoy harta,
no necesito a nadie y menos a ti.
428
00:33:24,120 --> 00:33:27,240
De hecho, cuando bebo alcohol,
no puedo parar.
429
00:33:27,280 --> 00:33:29,520
Perdí el conocimiento
y no recuerdo nada.
430
00:33:29,560 --> 00:33:33,640
¿Cuándo lo recobró?
Cuando desperté, vi a Martin,
431
00:33:33,680 --> 00:33:36,560
estaba muerto
y yo tenía una estatuilla
432
00:33:36,600 --> 00:33:38,880
llena de sangre en la mano.
433
00:33:40,360 --> 00:33:44,640
Me asusté, salí y tiré la estatuilla
a la alcantarilla y me fui a casa,
434
00:33:44,680 --> 00:33:46,360
allí llamé a mi madre.
435
00:33:46,400 --> 00:33:50,080
Y la señora Keller la llamó
para pedirle ayuda, entiendo.
436
00:33:52,400 --> 00:33:54,960
Hay que recuperar
el arma del crimen.
437
00:34:25,040 --> 00:34:28,160
¿Me perdonas por lo del acta?
Estuvo mal.
438
00:34:28,200 --> 00:34:30,280
No hace falta que lo jures.
439
00:34:31,400 --> 00:34:35,240
Oye, soy una chica mala
pidiéndote perdón,
440
00:34:35,280 --> 00:34:39,640
yo me aprovecharía.
¿Ah, sí? No me digas.
441
00:34:41,920 --> 00:34:43,520
Debiste decírmelo.
442
00:34:45,160 --> 00:34:46,720
Lo sé.
443
00:34:50,920 --> 00:34:53,360
Mira, si me perdonas,
te invito a cenar.
444
00:34:56,760 --> 00:35:00,320
Te gustó lo de anoche, ¿no?
Mira, lo de anoche fue un error.
445
00:35:01,600 --> 00:35:05,000
Seamos profesionales,
cada uno en su lugar, ¿de acuerdo?
446
00:35:05,040 --> 00:35:06,840
Aparte, no eres mi tipo.
447
00:35:10,160 --> 00:35:11,800
¿De qué va?
448
00:35:11,840 --> 00:35:15,600
No sé, yo estaba a lo mío.
No estoy tan mal.
449
00:35:19,360 --> 00:35:22,560
El mejor recuerdo que tengo
de mi padre fue la primera vez
450
00:35:22,600 --> 00:35:26,160
que me llevó a su despacho
en el Palacio de Justicia,
451
00:35:27,680 --> 00:35:29,480
tendría ocho o nueve años.
452
00:35:31,760 --> 00:35:35,440
Me habló de derecho, de justicia.
453
00:35:38,400 --> 00:35:39,680
Me dejó...
454
00:35:41,040 --> 00:35:42,720
Me dejó impresionada.
455
00:35:44,360 --> 00:35:46,320
Recuerdo que me emocioné y que...
456
00:35:49,240 --> 00:35:50,760
me sentí feliz.
457
00:35:53,560 --> 00:35:58,680
Creo que aquel día
decidí que sería jueza, como él.
458
00:35:59,800 --> 00:36:01,480
Era un hombre bueno,
459
00:36:02,280 --> 00:36:07,600
fue un padre atento para la niña
que yo era y un ejemplo para...
460
00:36:09,720 --> 00:36:11,600
la juez que soy ahora.
461
00:36:11,640 --> 00:36:15,360
Tras la muerte de mi madre,
él fue un pilar fundamen...
462
00:36:39,440 --> 00:36:41,000
Perdonadme, pero...
463
00:36:43,240 --> 00:36:45,040
pero no puedo seguir.
464
00:36:48,440 --> 00:36:52,560
Me parece
que no conocía bien a mi padre.
465
00:37:09,720 --> 00:37:12,960
¿Cómo has podido hacer esto?
¿Hacer qué?
466
00:37:13,000 --> 00:37:15,600
No avisar a tu hermana
del entierro de su padre.
467
00:37:15,640 --> 00:37:18,160
No es mi hermana.
¿No? Pues, quieras o no,
468
00:37:18,200 --> 00:37:20,200
él también era su padre.
469
00:37:41,600 --> 00:37:43,040
Gracias.
470
00:37:45,120 --> 00:37:48,760
Caso cerrado.
No estoy yo tan segura.
471
00:38:04,840 --> 00:38:07,800
Inspectora Tancelin. Sí.
472
00:38:09,320 --> 00:38:11,000
¿Cómo?
473
00:38:12,400 --> 00:38:13,680
Gracias.
474
00:38:24,920 --> 00:38:28,800
El notario de mi padre,
tengo la mitad de la herencia.
475
00:38:29,920 --> 00:38:31,640
¿Y eso no es bueno?
476
00:38:33,440 --> 00:38:35,600
Lo han incinerado hace una hora...
477
00:38:39,440 --> 00:38:42,280
y la idiota de mi hermana
no me ha avisado.
478
00:39:53,960 --> 00:39:55,680
Jus, ¿puedes venir, por favor?
479
00:39:56,480 --> 00:39:58,480
Sí, voy enseguida.
480
00:39:58,520 --> 00:40:01,520
Mañana llamo a la funeraria,
nos la han colado con la urna.
481
00:40:01,560 --> 00:40:02,920
No puede ser.
482
00:40:04,080 --> 00:40:06,760
¿Qué haces tú aquí?
Me llamó el notario,
483
00:40:06,800 --> 00:40:09,560
me ha dicho que esta preciosa casa
también me pertenece
484
00:40:09,600 --> 00:40:12,600
y que tengo derecho a instalarme,
así que a eso vengo.
485
00:40:12,640 --> 00:40:14,120
No puedes, eso...
¿No puedo?
486
00:40:14,160 --> 00:40:16,400
¿Por qué, porque es injusto?
Es la ley.
487
00:40:16,440 --> 00:40:18,640
No, no, el problema no es la ley.
488
00:40:18,680 --> 00:40:21,560
¿Qué pasa aquí?
Cariño, no pasa nada.
489
00:40:24,000 --> 00:40:28,040
No, por favor.
Por favor, por favor.
490
00:40:29,920 --> 00:40:31,440
Hola, Margaux.
491
00:40:31,480 --> 00:40:34,600
Me llamo Vanessa y soy tu tía.
492
00:40:34,640 --> 00:40:37,400
Bueno, tu tiastra
para ser más concretos.
493
00:40:37,440 --> 00:40:39,800
No le hagas caso,
esta mujer está loca.
494
00:40:39,840 --> 00:40:42,520
No estoy loca.
Soy la inspectora Vanessa Tancelin.
495
00:40:42,560 --> 00:40:43,880
Ahora trabajo con tu padre
496
00:40:43,920 --> 00:40:47,200
y resulta que yo también era hija
de tu abuelo Edouard;
497
00:40:47,240 --> 00:40:49,040
o sea, que soy tu tía.
498
00:40:49,080 --> 00:40:51,400
Sí, es un jaleo.
Eso no es verdad.
499
00:40:51,440 --> 00:40:53,480
Sí es verdad.
Sí, sí, es verdad.
500
00:40:53,520 --> 00:40:55,720
No, no lo es.
¿Y vienes a quedarte?
501
00:40:55,760 --> 00:40:58,360
Sí.
No, ella ya se iba con su maleta.
502
00:40:58,400 --> 00:41:00,840
Ni lo sueñes.
Déjame en paz.
503
00:41:00,880 --> 00:41:04,400
Ya está bien. Aquí no quiero peleas.
504
00:41:08,080 --> 00:41:10,400
Intentad arreglar esto
tranquilamente.
505
00:41:10,440 --> 00:41:12,920
Os espero en el salón.
Vamos, hija.
506
00:41:15,480 --> 00:41:19,160
Nuestra primera pelea de hermanas
y he ganado yo.
507
00:41:35,880 --> 00:41:38,080
¿Para ti no es un problema?
508
00:41:38,120 --> 00:41:42,440
¿Se presenta aquí como si fuera
su casa y no dices nada?
509
00:41:42,480 --> 00:41:45,120
¿Qué quieres que haga,
llamar a la Policía?
510
00:41:45,160 --> 00:41:48,600
Sí, qué gracioso.
No se puede contar contigo.
511
00:41:48,640 --> 00:41:49,920
A mí no me metas,
512
00:41:49,960 --> 00:41:52,000
estás recogiendo
lo que tú has sembrado.
513
00:41:52,040 --> 00:41:55,400
Tendrías que haberle dicho
lo del entierro de su padre.
514
00:41:59,520 --> 00:42:02,120
¿Qué haces?
¿Tú qué crees?
515
00:42:02,160 --> 00:42:03,440
Déjalo ya.
516
00:42:04,720 --> 00:42:06,720
Bueno, venga, vale, que vaya bien.
517
00:42:06,760 --> 00:42:09,360
Ve al cuarto de invitados
con tu hermana.
518
00:42:19,840 --> 00:42:22,320
Siento presentarme así,
es un poco...
519
00:42:22,360 --> 00:42:26,760
No, tú tranquila, no importa.
Van a animarse las cosas en casa.
520
00:42:27,840 --> 00:42:30,600
Gracias, te lo agradezco.
521
00:42:30,640 --> 00:42:32,040
¿Sin más?
522
00:42:32,080 --> 00:42:34,360
Aprendí un poco
para cuando te conociera.
523
00:42:34,400 --> 00:42:35,880
Qué detalle.
524
00:42:36,600 --> 00:42:38,040
Hasta mañana.
525
00:42:38,720 --> 00:42:41,360
Buenas noches.
Buenas noches.
526
00:42:49,360 --> 00:42:52,120
No me cuadra el informe pericial.
¿Por qué,
527
00:42:52,160 --> 00:42:54,440
porque demuestra
que Julia es inocente?
528
00:42:54,480 --> 00:42:57,200
¿De dónde sacas eso?
De que Julia es diestra,
529
00:42:57,240 --> 00:42:59,800
me fijé ayer
mientras firmaba su declaración.
530
00:42:59,840 --> 00:43:02,640
Pero el asesino es zurdo;
o sea, que...
531
00:43:02,680 --> 00:43:06,600
Bueno, el arma presenta
las huellas de Julia Duverne,
532
00:43:06,640 --> 00:43:10,120
pero hay otro ADN sin identificar.
Un dato muy interesante.
533
00:43:15,320 --> 00:43:17,840
A ver, informe de análisis.
534
00:43:17,880 --> 00:43:19,880
¿Neurofibromatosis qué es?
535
00:43:19,920 --> 00:43:22,680
El de la muestra de ADN
estaba enfermo.
536
00:43:22,720 --> 00:43:25,400
Una enfermedad genética
degenerativa,
537
00:43:25,440 --> 00:43:28,600
provoca manchas cutáneas,
tumores en nervios,
538
00:43:28,640 --> 00:43:30,720
te pueden salir manchas en los ojos.
539
00:43:32,000 --> 00:43:35,320
¿Gauvin, el socio de Julia,
no va con gafas de sol?
540
00:43:35,360 --> 00:43:39,520
Y estuvo con ella la noche de autos,
pudo seguirla al despacho de Keller.
541
00:43:39,560 --> 00:43:41,800
Necesitamos su historial médico.
542
00:43:41,840 --> 00:43:45,200
Haría falta una comisión rogatoria.
Kieffer, venga ya.
543
00:43:45,240 --> 00:43:48,840
Busco en la Seguridad Social y...
¿Tú sabes hacer eso?
544
00:43:48,880 --> 00:43:52,480
Después de hundirme a mí
en la mierda, te toca a ti, Claire.
545
00:43:54,200 --> 00:43:58,280
Muy bien, pues vosotras mismas.
Ya está,
546
00:43:58,320 --> 00:44:00,960
el historial médico
de Nicolas Gauvin.
547
00:44:01,000 --> 00:44:04,160
A ver. Acúfenos, alergia al abedul.
548
00:44:04,200 --> 00:44:06,360
Su mesa de trabajo será de abedul.
549
00:44:07,680 --> 00:44:10,720
Disfunción eréctil. Pobrecito.
550
00:44:13,040 --> 00:44:15,320
Y neurofibromatosis. ¡Bingo!
551
00:44:24,880 --> 00:44:26,400
Sí.
Hermanita,
552
00:44:26,440 --> 00:44:31,040
espero que ya estés mejor del brazo.
Tenemos novedades del caso Keller.
553
00:44:31,080 --> 00:44:32,680
No me llame así, inspectora.
554
00:44:32,720 --> 00:44:36,120
Además,
Kieffer está a cargo del caso, ¿no?
555
00:44:36,160 --> 00:44:39,800
Al habla el subinspector Kieffer.
Hemos hallado al culpable.
556
00:44:39,840 --> 00:44:43,440
Es Nicolas Gauvin,
el dueño engreído de Gowin Place.
557
00:44:46,120 --> 00:44:48,280
Señor Gauvin,
¿es cierto que Julia Duverne
558
00:44:48,320 --> 00:44:50,360
está a punto de hacer
un descubrimiento
559
00:44:50,400 --> 00:44:54,160
que generaría enormes beneficios?
Por eso invertí en su investigación,
560
00:44:54,200 --> 00:44:57,360
así es.
¿Posee acciones de su sociedad?
561
00:44:57,400 --> 00:45:00,600
Sí, poseo el 15%.
Corresponde a mi inversión
562
00:45:00,640 --> 00:45:03,080
en la construcción
de su laboratorio.
563
00:45:03,120 --> 00:45:07,680
¿Y qué sucedería, según su contrato,
si la condenaran por asesinato?
564
00:45:07,720 --> 00:45:11,520
¿Por qué me pregunta eso ahora?
Aquí las preguntas las hago yo
565
00:45:11,560 --> 00:45:13,560
y le pido que conteste, por favor.
566
00:45:14,880 --> 00:45:18,640
Pues verá, en tal caso
tendría derecho a comprar su parte
567
00:45:18,680 --> 00:45:21,960
por menos de su valor.
¿A qué porcentaje?
568
00:45:22,000 --> 00:45:24,720
No tengo ni idea.
Al 5% del valor,
569
00:45:24,760 --> 00:45:27,040
usted incluyó esta cláusula.
570
00:45:27,080 --> 00:45:29,400
Y añadido
a la revalorización de la empresa,
571
00:45:29,440 --> 00:45:31,200
obtendría grandes beneficios.
572
00:45:31,240 --> 00:45:34,200
Eso que está insinuando, señoría,
es un poco insolente,
573
00:45:34,240 --> 00:45:36,760
estará de acuerdo.
Viniendo de usted, letrado,
574
00:45:36,800 --> 00:45:38,160
lo tomaré como un cumplido
575
00:45:38,200 --> 00:45:40,440
su insolencia
es famosa en el gremio.
576
00:45:40,480 --> 00:45:43,720
¿Podría quitarse las gafas?
Mi cliente tiene una enfermedad,
577
00:45:43,760 --> 00:45:46,200
prefiere no tener que hacerlo.
¿Qué enfermedad?
578
00:45:46,240 --> 00:45:47,760
Neurofibromatosis.
579
00:45:51,880 --> 00:45:53,840
Solicitaré una muestra de ADN.
580
00:45:53,880 --> 00:45:56,280
No, no, me niego.
581
00:45:56,320 --> 00:46:00,320
No tiene derecho a negarse.
Pues me niego igualmente.
582
00:46:00,360 --> 00:46:04,440
Letrado, sabe que si se niega,
será sancionado con un año de cárcel
583
00:46:04,480 --> 00:46:07,160
y con 15.000 euros, ¿no?
Mi cliente se niega a vivir
584
00:46:07,200 --> 00:46:10,000
en un mundo en el que toda la gente
esté controlada.
585
00:46:10,040 --> 00:46:12,320
No quiere dar su ADN
y está dispuesto a abrir
586
00:46:12,360 --> 00:46:15,520
una guerra mediático-judicial.
¿A qué juega, letrado?
587
00:46:15,560 --> 00:46:18,040
¿Cree que esto aún es París?
En absoluto.
588
00:46:18,080 --> 00:46:20,080
Solo protejo
los intereses de mi cliente.
589
00:46:20,120 --> 00:46:22,880
Así no los está protegiendo.
Por esto lo pueden condenar.
590
00:46:22,920 --> 00:46:25,840
Entre dos males, señoría,
¿no es mejor escoger el menor?
591
00:46:33,720 --> 00:46:36,080
Sí, sí, sí. Lo sé, señoría.
592
00:46:37,280 --> 00:46:41,800
Entendido. No, no, descuide,
encontraremos otra cosa.
593
00:46:43,160 --> 00:46:44,880
No, es que esto es alucinante.
594
00:46:44,920 --> 00:46:47,520
Ya sabemos
que Nicolas Gauvin es el culpable
595
00:46:47,560 --> 00:46:49,920
con certeza.
Con saberlo no basta.
596
00:46:49,960 --> 00:46:52,280
Hace falta la prueba
para poder condenarlo.
597
00:46:52,320 --> 00:46:55,400
Y de ahí lo de la muestra de ADN.
Pero ha dicho que se niega
598
00:46:55,440 --> 00:46:58,360
y le caerá una condena,
pero no le puedo obligar y punto,
599
00:46:58,400 --> 00:46:59,640
es la ley.
No es justo.
600
00:46:59,680 --> 00:47:02,320
Pues no, no lo es, pero...
Es la ley, lo sé.
601
00:47:02,360 --> 00:47:04,880
Exacto, ahí está la diferencia
entre tu campo y el mío.
602
00:47:04,920 --> 00:47:07,040
Jugar a policías y ladrones
es una cosa,
603
00:47:07,080 --> 00:47:09,760
pero asegurarse de que el ladrón
va a la cárcel es otra.
604
00:47:09,800 --> 00:47:11,880
Aun así, me parece alucinante.
605
00:47:11,920 --> 00:47:14,640
Vas y dejas libre a alguien
que sabes que es culpable
606
00:47:14,680 --> 00:47:17,720
por falta de pruebas
mientras Julia, que es inocente,
607
00:47:17,760 --> 00:47:21,120
se queda en prisión.
Hablé con el juez de ejecución
608
00:47:21,160 --> 00:47:23,520
y va a soltarla.
Era lo mínimo.
609
00:47:30,960 --> 00:47:34,720
Solo es que soy alérgica al polvo,
tranquilidad.
610
00:47:41,800 --> 00:47:44,000
Tú eres una crack.
611
00:48:38,480 --> 00:48:41,560
Señoría.
Lo siento, abogado, no tengo tiempo.
612
00:48:41,600 --> 00:48:45,000
- Mi cliente fue agredido anoche.
- Fue Julia, intentó asfixiarme.
613
00:48:45,040 --> 00:48:46,840
¿Qué?
¿Al poner usted en libertad
614
00:48:46,880 --> 00:48:49,680
a la señora Duverne le dijo
que sospechaba de mi cliente?
615
00:48:49,720 --> 00:48:52,680
¿Qué está insinuando?
Yo no insinúo nada, me lo pregunto.
616
00:48:52,720 --> 00:48:55,520
Pues pregúnteselo en silencio.
Tengo trabajo.
617
00:49:15,960 --> 00:49:18,200
No hay derecho,
¿por qué me detienen?
618
00:49:18,240 --> 00:49:20,320
No, lo hemos hecho venir
por su denuncia
619
00:49:20,360 --> 00:49:22,960
- contra la señora Duverne.
- Bueno, menos mal.
620
00:49:26,320 --> 00:49:28,520
Esperaremos
a la inspectora Tancelin.
621
00:49:31,920 --> 00:49:33,360
Por favor.
622
00:50:02,680 --> 00:50:05,880
Tiene derecho a no darnos su ADN
y nosotros a encontrárnoslo.
623
00:50:05,920 --> 00:50:07,400
Qué lista eres.
624
00:50:32,080 --> 00:50:35,880
El informe científico sin apelación,
su ADN estaba en el arma del crimen.
625
00:50:35,920 --> 00:50:38,280
Usted mató a Martin Keller,
señor Gauvin.
626
00:50:38,320 --> 00:50:40,720
Eso que dice
se decidirá durante el juicio.
627
00:50:40,760 --> 00:50:43,200
Todo es culpa de la cerda de Julia,
no es por nada.
628
00:50:43,240 --> 00:50:44,640
Vigile el tono, por favor.
629
00:50:44,680 --> 00:50:46,800
No. Oiga usted,
agredirme en plena calle...
630
00:50:46,840 --> 00:50:48,880
Es una psicópata.
Cálmese, señor Gauvin.
631
00:50:48,920 --> 00:50:51,080
No quería matarme,
ahora lo entiendo,
632
00:50:51,120 --> 00:50:54,400
solo tirarme su polen para ayudar
a la puta policía con mi ADN.
633
00:50:54,440 --> 00:50:57,200
Le pido que hable con respeto
de un agente de policía.
634
00:50:57,240 --> 00:50:59,680
Julia debería ir a la cárcel
por esto.
635
00:51:17,520 --> 00:51:19,640
¿Tiene los datos que le he pedido?
636
00:51:21,840 --> 00:51:23,800
Sí, una muestra de polen de abedul
637
00:51:23,840 --> 00:51:26,280
desapareció
del laboratorio de Julia.
638
00:51:27,400 --> 00:51:28,960
¿Y qué más?
639
00:51:30,520 --> 00:51:32,080
Sé que hay algo más.
640
00:51:38,520 --> 00:51:43,320
No, no hay nada en los vídeos,
imposible conocer al ladrón.
641
00:51:43,360 --> 00:51:47,680
No pasa nada, con el acta que borró
me es suficiente.
642
00:52:33,520 --> 00:52:37,360
Sí, sí. Me encantó, de verdad.
643
00:52:37,400 --> 00:52:39,360
Me encanta pasar tiempo contigo.
644
00:52:40,320 --> 00:52:43,240
Te echo de menos mucho.
645
00:52:44,280 --> 00:52:46,680
No sé, a principios de semana,
¿de acuerdo?
646
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
¡Margaux!
647
00:52:48,080 --> 00:52:50,680
A principios de semana.
¡Margaux!
648
00:52:50,720 --> 00:52:54,000
Te dejo, acaba de llegar mi mujer.
Hablamos.
649
00:52:54,960 --> 00:52:56,400
He comprado pastel;
650
00:52:56,440 --> 00:52:59,400
como no bajes ahora mismo,
me lo como yo entero.
651
00:53:02,080 --> 00:53:03,880
¿Bien?
Sí.
652
00:53:11,360 --> 00:53:13,960
¿Pasa algo?
No, no, no, qué va.
653
00:53:15,480 --> 00:53:17,760
¿Has ido al Long Rockett?
51876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.