Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,320 --> 00:00:55,039
"Crecí en el lugar más seco
de la Tierra".
2
00:00:55,759 --> 00:00:57,359
"Nuestro pueblo se construyó
3
00:00:57,439 --> 00:00:59,840
en el desierto
donde encontraron el salitre".
4
00:01:00,920 --> 00:01:03,280
"Mi papá trabajaba
para la compañía minera".
5
00:01:04,280 --> 00:01:05,920
"Todos los hombres lo hacían".
6
00:01:08,159 --> 00:01:09,560
"Nosotros, los niños,
7
00:01:09,640 --> 00:01:11,799
esperábamos con ansias
que pasara algo".
8
00:01:12,400 --> 00:01:14,760
"Pero cuando ocurría,
algunos se asustaban".
9
00:01:15,959 --> 00:01:16,920
"Yo no".
10
00:01:19,319 --> 00:01:20,599
¿Quién se atreve?
11
00:01:21,079 --> 00:01:22,840
¡Un pucho al que se meta!
-¿Nadie?
12
00:01:23,239 --> 00:01:26,239
-Nada, huevones cagones,
se les chupa...
13
00:01:26,319 --> 00:01:27,599
-Yo menos.
-No.
14
00:01:27,680 --> 00:01:28,719
-Nica.
15
00:01:28,799 --> 00:01:29,719
-Que va para allá.
16
00:01:30,158 --> 00:01:32,039
-No creo que se meta.
-¿Se va a meter?
17
00:01:32,120 --> 00:01:33,959
-No.
-No, no creo.
18
00:01:34,680 --> 00:01:35,598
-Qué valiente.
19
00:01:45,840 --> 00:01:48,200
-¡No, no, no, no! No vayáis.
20
00:01:48,920 --> 00:01:50,120
-¡Oh!
21
00:02:28,759 --> 00:02:31,719
Por favor, don Nolasco,
déjeme pagarle la mitad ahora
22
00:02:31,800 --> 00:02:33,478
y la próxima semana
le pago el resto.
23
00:02:33,560 --> 00:02:34,960
No puedo, señora.
24
00:02:35,039 --> 00:02:36,478
-La leche, por favor.
25
00:02:36,560 --> 00:02:38,520
-A la izquierda, ahí está.
-Gracias.
26
00:03:18,079 --> 00:03:20,400
"Me callo para ahorrarte el dolor
27
00:03:20,478 --> 00:03:21,639
que la verdad te causará".
28
00:03:22,439 --> 00:03:24,800
- "¿- Es algo tan horrible?".
- "Sí".
29
00:03:24,879 --> 00:03:26,319
"Lo es".
30
00:03:26,800 --> 00:03:27,800
"Lo es".
31
00:03:28,439 --> 00:03:30,120
"Yo te quiero, Esmeralda".
32
00:03:30,759 --> 00:03:32,000
"Lo que sea dímelo".
33
00:03:33,680 --> 00:03:34,918
"Lo soportaré".
34
00:03:35,000 --> 00:03:36,400
"Ya buscaremos una solución".
35
00:03:37,478 --> 00:03:39,719
¿Una colita del diablo?
36
00:03:39,800 --> 00:03:41,478
"Cuando lo sepas...,"
37
00:03:41,560 --> 00:03:43,000
Qué bonito.
"...tú mismo...".
38
00:03:43,079 --> 00:03:44,120
-Gracias.
39
00:03:49,199 --> 00:03:50,639
Se ve todo sucio. Ya.
-"Lo sé".
40
00:03:52,240 --> 00:03:54,240
"Aun sufriendo por mí, me dejarás".
41
00:03:54,759 --> 00:03:55,840
"No querrás verme más".
42
00:03:56,439 --> 00:03:57,918
-"Pero ¿por qué dices eso?".
43
00:03:58,800 --> 00:04:00,080
"Sé que no será así".
44
00:04:00,520 --> 00:04:02,800
"Estoy seguro de mi amor
por ti, Esmeralda".
45
00:04:02,879 --> 00:04:04,759
Juan Pablo pidió el divorcio
a Esmeralda.
46
00:04:06,120 --> 00:04:07,599
¡Chucha!
"Soy su padre".
47
00:04:07,680 --> 00:04:10,560
"No lo sé, Juan Pablo".
48
00:04:11,080 --> 00:04:12,319
"¡No lo sé!".
49
00:04:12,400 --> 00:04:13,319
¿Cebollas?
50
00:04:14,840 --> 00:04:15,840
Sí.
51
00:04:21,079 --> 00:04:23,360
# Las flores que me diste...
52
00:04:23,439 --> 00:04:25,759
# ...cuando me amabas...
53
00:04:26,279 --> 00:04:28,120
# se secaron al soplo...
54
00:04:28,720 --> 00:04:31,279
# de tu inconstancia.
55
00:04:31,879 --> 00:04:33,600
# Y todavía,
56
00:04:33,680 --> 00:04:36,439
# y todavía...
57
00:04:36,519 --> 00:04:38,519
# eres tú la esperanza...
58
00:04:38,920 --> 00:04:41,319
# del alma mía.
59
00:04:41,399 --> 00:04:43,920
# La promesa que hiciste
60
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
# de amarme siempre
61
00:04:47,079 --> 00:04:49,199
# se disipó en el aire
62
00:04:49,279 --> 00:04:51,959
# cual humo leve.
63
00:04:52,399 --> 00:04:54,360
# Y todavía,
64
00:04:54,439 --> 00:04:57,240
# y todavía
65
00:04:57,319 --> 00:04:59,680
# eres tú la esperanza
66
00:04:59,759 --> 00:05:02,480
# del alma mía. #
67
00:05:09,319 --> 00:05:10,360
¡Medardo!
68
00:05:12,199 --> 00:05:13,199
-¡Medardo!
69
00:05:13,920 --> 00:05:15,639
No hay agua. Vámonos para casa.
70
00:05:17,720 --> 00:05:20,319
-¿Qué más seguís?
¿Queréis seguir rompiendo, huevón?
71
00:05:21,680 --> 00:05:22,720
-Vámonos, vámonos.
72
00:05:27,519 --> 00:05:28,600
-Medardo, vamos.
73
00:05:46,040 --> 00:05:48,920
Oye, cojo,
¿qué vais a dar el domingo?
74
00:05:49,720 --> 00:05:50,720
¡Bah!
75
00:05:50,800 --> 00:05:53,639
Vamos a pasar una película
de John Wayne.
76
00:05:54,240 --> 00:05:57,360
Ah.
-El mejor wéstern de la historia.
77
00:05:57,759 --> 00:05:58,839
-Por fin una buena.
78
00:05:58,920 --> 00:06:01,120
-Sí, va a estar buena buena.
79
00:06:01,199 --> 00:06:02,439
Es una más grande.
80
00:06:02,519 --> 00:06:04,639
¿Venís a tomar un cañita?
No.
81
00:06:05,160 --> 00:06:06,800
Me voy para la casa mejor.
82
00:06:07,199 --> 00:06:08,639
-Claro.
-Mejor.
83
00:06:09,399 --> 00:06:12,800
-Igual con tremenda mujer en la casa
no me quedo ni cantando.
84
00:06:12,879 --> 00:06:14,040
Con cuea iría a trabajar.
85
00:06:31,759 --> 00:06:33,399
Tres días para el domingo.
Sí.
86
00:06:38,000 --> 00:06:39,560
Y empiezan a salir juntos de nuevo.
87
00:06:40,680 --> 00:06:42,079
Comidas de lujo,
88
00:06:42,159 --> 00:06:43,439
salones de baile...
89
00:06:45,000 --> 00:06:46,800
Pero ella es
mucho más joven que él.
90
00:06:47,199 --> 00:06:48,360
Como tú y mi papá.
91
00:06:48,439 --> 00:06:49,800
No, más todavía.
92
00:06:49,879 --> 00:06:51,759
Gary Cooper tenía
cincuenta y tantos
93
00:06:51,839 --> 00:06:53,279
y ella, ni veinticinco.
94
00:06:53,360 --> 00:06:54,279
Salí.
95
00:06:54,959 --> 00:06:56,279
Está desocupado el baño.
96
00:06:56,720 --> 00:06:57,720
Buenas noches, papá.
97
00:07:00,160 --> 00:07:01,360
Buenas noches, mi guagua.
98
00:07:04,560 --> 00:07:06,639
Entonces, se vuelven a encontrar
en la ópera,
99
00:07:07,360 --> 00:07:08,720
pero él desconfía de ella...
100
00:07:09,360 --> 00:07:12,680
porque ella tiene fama
de haber tenido muchos amantes.
101
00:07:23,439 --> 00:07:24,800
¿Por qué te casaste con mi papá?
102
00:07:25,360 --> 00:07:27,000
¿No te gustaban
los niños de tu edad?
103
00:07:27,560 --> 00:07:29,959
En esos años, no se veía
tanto más grande que yo.
104
00:07:30,480 --> 00:07:32,319
La pega en la mina lo puso así.
105
00:07:32,399 --> 00:07:34,399
A mí tampoco me gustan
los niños de mi edad.
106
00:08:01,480 --> 00:08:04,120
"Todos los días
eran exactamente iguales,
107
00:08:04,800 --> 00:08:05,720
salvo los domingos".
108
00:08:07,240 --> 00:08:09,920
"A mi papá le venía de perillas
el nombre Medardo".
109
00:08:10,439 --> 00:08:13,120
"Tenía fijación con los nombres
que empezaban por eme...
110
00:08:13,480 --> 00:08:16,399
desde que le cayó la chaucha,
que su mamá se llamaba Martina
111
00:08:16,480 --> 00:08:18,000
y su papá, Magno".
112
00:08:18,480 --> 00:08:21,240
María Magnolia, te estoy esperando.
113
00:08:25,399 --> 00:08:28,000
"Mariano, el mayor, tartamudeaba".
114
00:08:28,399 --> 00:08:29,879
"Amaba los wésterns".
115
00:08:34,159 --> 00:08:37,399
"Mirto, el del medio,
prefería las comedias,
116
00:08:37,799 --> 00:08:40,360
el fútbol y las mujeres".
117
00:08:40,440 --> 00:08:42,279
Mirto.
Ya voy, ya voy.
118
00:08:44,320 --> 00:08:46,480
"A Marcelino,
el tercero de mis hermanos,
119
00:08:46,559 --> 00:08:48,679
le encantaba todo
en blanco y negro".
120
00:08:49,240 --> 00:08:51,679
Marcelino, ya, apúrate.
121
00:08:52,919 --> 00:08:55,000
"A mí casi me bautizaron
como Marilyna,
122
00:08:55,080 --> 00:08:56,720
en homenaje a Marilyn Monroe,
123
00:08:56,799 --> 00:09:00,039
que no fue nadie cuando se llamaba
Norma Jeane, según mi papá".
124
00:09:01,159 --> 00:09:03,679
"Mi mamá amenazó con separarse".
125
00:09:03,759 --> 00:09:05,600
Apúrense, niños,
vamos a llegar tarde.
126
00:09:05,679 --> 00:09:08,120
"Así que, al final,
me pusieron María Margarita".
127
00:09:08,200 --> 00:09:09,360
¿Te cambiaste el peinado?
128
00:09:11,240 --> 00:09:13,159
¿Por qué conformarse
con ser luciérnaga
129
00:09:13,240 --> 00:09:14,519
pudiendo ser estrella?
130
00:09:15,159 --> 00:09:16,840
"Y se llamaba María Magnolia".
131
00:09:17,320 --> 00:09:18,279
"Dos emes".
132
00:09:18,799 --> 00:09:20,200
"Si no hubiera sido así,
133
00:09:20,519 --> 00:09:22,679
mi papá se hubiera casado
con ella igual,
134
00:09:22,759 --> 00:09:25,679
porque era misteriosa
y amaba las películas, como él,
135
00:09:26,440 --> 00:09:28,200
aunque siempre la ponían triste".
136
00:09:29,159 --> 00:09:31,200
"Nunca nadie supo muy bien
de dónde venía".
137
00:09:31,279 --> 00:09:32,399
Permiso.
138
00:09:32,480 --> 00:09:34,600
"Decían que del otro lado
de la cordillera".
139
00:09:34,679 --> 00:09:35,679
¿Cómo está?
140
00:09:35,759 --> 00:09:38,559
"Y Dios abrió el mar
con su soplo poderoso".
141
00:09:38,639 --> 00:09:40,720
"No es que mi papá
fuera muy beato".
142
00:09:40,799 --> 00:09:43,159
"Recitaba una escena
de 'Los diez mandamientos'".
143
00:09:44,039 --> 00:09:46,679
"Los domingos eran el momento
más feliz de mi papá,
144
00:09:47,320 --> 00:09:49,360
como cuando Moisés
abría el mar Rojo".
145
00:09:56,080 --> 00:09:57,000
Toma, hija.
146
00:09:58,039 --> 00:09:59,120
Tenís polvo en la cara.
147
00:09:59,759 --> 00:10:00,679
Gracias.
148
00:10:02,679 --> 00:10:03,639
Está roto.
149
00:10:04,519 --> 00:10:05,480
Es el único que tengo.
150
00:10:12,960 --> 00:10:14,080
Hola.
Hola, buenas.
151
00:10:14,879 --> 00:10:15,799
Eh...
152
00:10:16,159 --> 00:10:18,960
Unas pastillas Pololeo
y unas guabitas para los niños.
153
00:10:19,039 --> 00:10:20,080
Sí, cómo no.
154
00:10:20,159 --> 00:10:22,159
Y unas chocolatinas para mí,
por favor.
155
00:10:22,240 --> 00:10:23,279
Enseguida, señor.
156
00:10:23,759 --> 00:10:25,720
Permítame invitarla,
señora Castillo.
157
00:10:25,799 --> 00:10:26,799
No, no.
158
00:10:26,879 --> 00:10:27,799
Insisto.
159
00:10:38,879 --> 00:10:40,080
El azul le queda muy bien.
160
00:10:40,480 --> 00:10:41,399
Ah.
161
00:10:44,360 --> 00:10:45,840
Uno para ti y uno para ti.
162
00:10:46,879 --> 00:10:48,159
Toma.
Gracias.
163
00:10:48,600 --> 00:10:50,039
Los compró el señor Hauser.
164
00:10:51,159 --> 00:10:52,399
Estamos en la fila cuatro.
165
00:10:52,480 --> 00:10:53,879
Vamos, vamos, apúrense.
166
00:10:58,799 --> 00:11:01,480
Muévete para allá.
Él, seguramente, viene solo.
167
00:11:03,679 --> 00:11:04,639
Vete para allá.
168
00:11:06,960 --> 00:11:07,960
-Buenas.
169
00:12:06,240 --> 00:12:08,320
Marion Michael Morrison.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,960
Tres emes.
171
00:12:10,039 --> 00:12:12,000
¡Cómo no iba a ser una estrella
John Wayne!
172
00:12:12,080 --> 00:12:13,519
Cómo, obvio.
Obvio.
173
00:12:13,600 --> 00:12:15,960
John Wayne es la raja.
174
00:12:16,039 --> 00:12:19,360
Nadie desenfunda más rápido que él.
175
00:12:19,440 --> 00:12:21,320
Pero no es tan bueno
como Kirk Douglas.
176
00:12:21,399 --> 00:12:23,440
Yo caché desde el principio
que ese huevón,
177
00:12:23,519 --> 00:12:26,000
con lo sacowea que era,
no se cagó al Liberty Valance.
178
00:12:26,080 --> 00:12:27,600
¡Si ese se cagaba entero!
179
00:12:28,759 --> 00:12:31,600
Y no sabes lo que me alegro de
haber tenido un hijo tan habiloso.
180
00:12:33,440 --> 00:12:36,360
Pero ¿sería posible que,
de cada cinco palabras que dijeras,
181
00:12:36,440 --> 00:12:38,120
al menos dos no sean groserías?
182
00:12:39,679 --> 00:12:42,720
¿Y qué es lo que le dice
el periodista al protagonista
183
00:12:42,799 --> 00:12:44,559
cuando está a punto
de contar la verdad?
184
00:12:45,879 --> 00:12:46,799
Le dice:
185
00:12:48,480 --> 00:12:50,679
"Cuando la leyenda
se convierta en hecho...",
186
00:12:50,759 --> 00:12:54,159
¿no es cierto?, "...entonces,
se escribe sobre la leyenda".
187
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
¿Y qué quiere decir eso?
Quiere decir...
188
00:12:57,720 --> 00:12:58,919
que, si bien a veces
189
00:12:59,399 --> 00:13:02,279
la realidad no es tan interesante
como la mentira,
190
00:13:03,279 --> 00:13:04,600
como bien dice la película,
191
00:13:05,240 --> 00:13:06,879
la mentira siempre tiene un precio.
192
00:13:28,039 --> 00:13:29,159
No puedo, no.
193
00:13:31,120 --> 00:13:32,600
A la calle, a la calle, a la calle.
194
00:13:37,600 --> 00:13:39,720
El salitre fue descubierto
195
00:13:39,799 --> 00:13:42,840
en 1860
196
00:13:42,919 --> 00:13:46,919
por el minero José Santos Sosa.
197
00:13:47,000 --> 00:13:49,600
El salitre es
de las principales riquezas
198
00:13:49,679 --> 00:13:51,559
de nuestro país. ¿Siempre fue así?
199
00:13:51,639 --> 00:13:52,759
-Sí.
-No.
200
00:13:52,840 --> 00:13:56,159
Tras la guerra
del Pacífico, Bolivia fue derrotada
201
00:13:56,240 --> 00:13:58,480
y el desierto de Atacama
pasó a ser de Chile.
202
00:13:58,559 --> 00:14:01,200
¿Alguien sabe para qué se utiliza
el salitre?
203
00:14:01,720 --> 00:14:02,679
Para fertilizantes.
204
00:14:03,279 --> 00:14:05,240
Exacto. ¿Algo más?
205
00:14:05,840 --> 00:14:07,559
- Salchichas.
- Correcto.
206
00:14:08,120 --> 00:14:09,080
¿Algo más?
207
00:14:11,480 --> 00:14:12,399
Pólvora.
208
00:14:16,840 --> 00:14:20,080
"Alguien dijo que estamos hecho
del mismo material que los sueños".
209
00:14:22,840 --> 00:14:26,039
"Yo creo que estamos hechos del
mismo material que las películas".
210
00:14:45,000 --> 00:14:48,360
"Y, a veces, las películas tienen
ese poder mágico,
211
00:14:49,000 --> 00:14:50,039
igual que los sueños,
212
00:14:51,159 --> 00:14:52,799
de predecir el futuro".
213
00:15:46,519 --> 00:15:48,600
Medardo,
¿qué estái haciendo, huevón?
214
00:15:50,320 --> 00:15:51,240
¡Medardo!
215
00:16:17,240 --> 00:16:18,279
La rueda, Luis.
216
00:16:20,720 --> 00:16:22,279
Ya, ya está bien.
-¿Ya?
217
00:16:22,799 --> 00:16:24,000
Aquí la ruedita.
218
00:16:24,960 --> 00:16:26,919
Ponle... Afírmame ahí abajo.
219
00:16:28,039 --> 00:16:29,679
No, Mirto, por favor.
220
00:16:31,159 --> 00:16:33,120
Me temo
que solo hay indemnizaciones
221
00:16:33,200 --> 00:16:34,360
en caso de fatalidades.
222
00:16:35,600 --> 00:16:37,480
Pero mi marido trabajó como chino.
223
00:16:38,519 --> 00:16:40,840
En todos estos años,
no faltó ni un día a la pega.
224
00:16:41,440 --> 00:16:44,679
De lunes a sábado y hasta dos
turnos seguidos si era necesario.
225
00:16:45,440 --> 00:16:47,399
Y la empresa reconoce
el empeño de Medardo.
226
00:16:47,879 --> 00:16:49,799
Pero no asume nada por lo que pasó.
227
00:16:52,120 --> 00:16:55,039
¿Sabe qué?
Usted solo piensa en números.
228
00:16:55,840 --> 00:16:57,039
Al contrario, señora.
229
00:16:58,759 --> 00:17:00,480
Mi padre, después de la guerra,
230
00:17:00,559 --> 00:17:04,079
tuvo que limpiar campos de minas
en los países ocupados.
231
00:17:06,160 --> 00:17:08,000
Y, en tu mente,
te vas imaginando el día
232
00:17:08,079 --> 00:17:10,358
cuando alguien aparece
en la puerta de tu casa
233
00:17:10,440 --> 00:17:11,880
para darte las malas noticias.
234
00:17:11,960 --> 00:17:12,960
Y, como era de prever,
235
00:17:14,598 --> 00:17:15,720
ese día vino.
236
00:17:16,880 --> 00:17:18,039
Siento lo de su padre,
237
00:17:19,000 --> 00:17:21,400
pero mi marido está aquí
con nosotros, señor Hauser.
238
00:17:26,118 --> 00:17:27,279
Hola.
Hola.
239
00:17:34,240 --> 00:17:36,279
Esta también es mi casa,
señor Hauser.
240
00:17:37,039 --> 00:17:38,000
Bueno,
241
00:17:38,799 --> 00:17:39,880
no exactamente.
242
00:17:40,960 --> 00:17:42,079
Es de la empresa.
243
00:17:43,880 --> 00:17:45,640
Es suya de manera provisional.
244
00:17:54,119 --> 00:17:55,240
Si le parece bien,
245
00:17:56,559 --> 00:17:59,480
¿por qué no pasa por la oficina
mañana por la mañana?
246
00:17:59,559 --> 00:18:00,480
No.
247
00:18:01,880 --> 00:18:02,920
No me parece, no.
248
00:18:04,359 --> 00:18:06,039
Quiero que me asegure
aquí y ahora...
249
00:18:07,079 --> 00:18:09,279
que mi familia
va a estar en esta casa...
250
00:18:10,359 --> 00:18:12,960
y que le van a mantener
el sueldo íntegro a mi marido.
251
00:18:15,039 --> 00:18:17,119
Tiene cuatro hijos que alimentar.
Sí, lo sé.
252
00:18:18,240 --> 00:18:20,119
Y créanme que quiero ayudarlos.
253
00:18:20,880 --> 00:18:23,400
Pero esta solo era
una visita de cortesía.
254
00:18:23,480 --> 00:18:26,480
No he venido en función
de administrador de la planta.
255
00:18:28,039 --> 00:18:30,440
"El Señor de las Huestes
combatirá por nosotros".
256
00:18:31,640 --> 00:18:33,160
"Contemplen su poderosa mano".
257
00:18:33,759 --> 00:18:35,519
Pasen, pasen, pasen.
-Toma esto.
258
00:18:35,599 --> 00:18:36,759
Eso, agarre, güey.
259
00:18:36,839 --> 00:18:38,720
-Espera, la raja.
260
00:18:39,680 --> 00:18:41,440
Ahora yo me pongo acá.
-Dale.
261
00:18:41,519 --> 00:18:44,000
¡Estamos listos, compadre!
262
00:18:44,079 --> 00:18:46,519
-Tu padre se enamorará de la silla.
-No, no nos ayude.
263
00:18:47,000 --> 00:18:48,440
Ya, échenme una manita.
264
00:18:48,519 --> 00:18:49,880
-Mire lo que te hicimos.
265
00:18:49,960 --> 00:18:51,880
-Ya yo bajo.
-Uno, dos, tres.
266
00:18:52,839 --> 00:18:54,440
Tómenlo. Eso.
267
00:18:54,519 --> 00:18:56,440
Cuidado con su manita.
-Ya está.
268
00:18:56,519 --> 00:18:57,680
-Encontré mi nuevo don.
269
00:18:58,319 --> 00:18:59,279
-¿Está cómodo?
270
00:18:59,880 --> 00:19:00,799
-¿Necesita un cojín?
271
00:19:03,160 --> 00:19:04,079
-El pie.
272
00:19:04,799 --> 00:19:07,200
-¿Vio, compadre,
lo que hicimos con tus hijos?
273
00:19:07,279 --> 00:19:08,720
Qué bueno. Está macanuda.
¿Eh?
274
00:19:08,799 --> 00:19:10,559
Hasta mañana.
-Yo me quiero subir.
275
00:19:10,640 --> 00:19:12,400
-Bueno, a ver, ayúdenme.
276
00:19:12,480 --> 00:19:13,839
"Y Dios abrió el mar...
277
00:19:15,519 --> 00:19:17,039
con su soplo poderoso".
278
00:20:01,960 --> 00:20:02,880
La cinco.
279
00:20:29,279 --> 00:20:30,640
Para los patrones,
280
00:20:30,720 --> 00:20:32,559
no tenemos categoría
de seres humanos.
281
00:20:32,640 --> 00:20:35,559
Somos simplemente instrumentos
para incrementar la riqueza
282
00:20:35,640 --> 00:20:37,839
de estos gringos burgueses
y chupasangres.
283
00:20:37,920 --> 00:20:39,279
-¡Sinvergüenzas!
-Eso son.
284
00:20:39,359 --> 00:20:41,640
Esta es una lucha de clases.
-No puede pasar.
285
00:20:41,720 --> 00:20:44,519
-Es una lucha anticapitalista,
antimperialista.
286
00:20:47,079 --> 00:20:49,920
Se llenaron la boca de promesas,
pero ¿qué pasó finalmente?
287
00:20:50,000 --> 00:20:52,160
Nada de nada.
-¡No sirve de nada!
288
00:20:52,240 --> 00:20:53,799
-Y el resultado de este conflicto
289
00:20:53,880 --> 00:20:55,680
dependerá
de la solidaridad nacional
290
00:20:55,759 --> 00:20:58,920
que logremos despertar en el seno
de la clase trabajadora chilena
291
00:20:59,000 --> 00:21:01,319
y de la presión política
que tenemos que ejercer.
292
00:21:02,000 --> 00:21:03,599
No son tiempos de vacilaciones.
293
00:21:03,680 --> 00:21:06,559
Debemos articularnos
con los compañeros de Vergara,
294
00:21:06,640 --> 00:21:08,119
de María Elena, de Victoria.
295
00:21:08,200 --> 00:21:10,440
Tú eres compañero
de mi hermano Marcelino, ¿no?
296
00:21:10,519 --> 00:21:12,480
...del poder popular.
-Sí.
297
00:21:12,559 --> 00:21:15,359
-Que los capitalistas
hagan sus cálculos,
298
00:21:15,440 --> 00:21:16,839
pero que lo sepan bien.
299
00:21:16,920 --> 00:21:19,599
Si los trabajadores del salitre
nos unimos,
300
00:21:19,680 --> 00:21:21,440
podemos paralizar el país entero.
301
00:21:21,519 --> 00:21:24,720
Tranquila, mi papá
siempre arregla estas cosas.
302
00:21:24,799 --> 00:21:27,119
-¡Viva la revolución!
-¡Viva!
303
00:21:27,200 --> 00:21:29,279
-¡Viva la revolución!
-¡Viva!
304
00:21:29,359 --> 00:21:31,559
-¡Viva Chile!
-¡Viva!
305
00:21:31,640 --> 00:21:33,880
Vámonos.
-¡Viva!
306
00:21:33,960 --> 00:21:37,160
-¡Viva el Partido Socialista!
-¡Viva!
307
00:21:37,240 --> 00:21:39,279
-¡Vivan los trabajadores
del salitre!
308
00:21:39,359 --> 00:21:40,519
-¡Vivan!
309
00:21:40,599 --> 00:21:43,079
-¡Vivan los de Recabarren!
-¡Viva!
310
00:21:43,160 --> 00:21:46,799
¿Por qué nos vamos? El papá
de Mauricio puede arreglarlo todo.
311
00:21:46,880 --> 00:21:48,759
Sí, pero antes
quieren cambiar el mundo
312
00:21:48,839 --> 00:21:50,200
y no tenemos tanto tiempo.
313
00:21:52,000 --> 00:21:53,720
¿Vas a ir a la oficina
del señor Hauser?
314
00:21:55,359 --> 00:21:56,279
A lo mejor,
315
00:21:56,960 --> 00:21:58,519
pero más tarde. Ven.
316
00:22:00,200 --> 00:22:01,559
Mi papá dice que es alemán...
317
00:22:02,160 --> 00:22:04,000
y que en los alemanes
no se puede confiar.
318
00:22:04,319 --> 00:22:05,319
¿Por qué?
319
00:22:05,400 --> 00:22:07,759
Porque siempre son
los malos de la película.
320
00:22:08,200 --> 00:22:09,400
Se puede confiar en él.
321
00:22:14,160 --> 00:22:15,960
Espérame aquí.
Sí.
322
00:22:19,319 --> 00:22:21,359
Buenas tardes, señora.
Por favor, adelante.
323
00:22:22,000 --> 00:22:23,559
Sujétame el capó.
324
00:22:30,359 --> 00:22:31,480
Mire qué bonito.
325
00:22:31,559 --> 00:22:34,359
-Estira la manguerita.
-Por favor, por acá.
326
00:23:01,640 --> 00:23:03,079
No tenemos ni para porotos,
327
00:23:03,960 --> 00:23:05,960
y Nolasco ya
no nos va a prestar más plata.
328
00:23:06,720 --> 00:23:08,200
Pero ¿no le pasaste tus aritos?
329
00:23:10,119 --> 00:23:13,119
Él se cobró las compras de antes.
330
00:23:16,279 --> 00:23:19,200
Chucha, en esta casa la plata
anda a caballo y nosotros a pata.
331
00:23:19,640 --> 00:23:21,960
¿Es lo único que se te ocurre?
¿Un chiste?
332
00:23:24,400 --> 00:23:26,319
Si querí,
me voy al patio de los callados.
333
00:23:26,400 --> 00:23:28,200
Así tiene una boca menos
que alimentar.
334
00:23:29,680 --> 00:23:31,240
¿Y qué les vamos a decir
a los críos?
335
00:23:35,799 --> 00:23:36,799
¿Sobre qué?
336
00:23:38,400 --> 00:23:39,319
Sobre el cine.
337
00:23:40,480 --> 00:23:42,160
Es lo único que les hace ilusión.
338
00:23:47,440 --> 00:23:48,799
Ya se me va a ocurrir algo.
339
00:24:26,599 --> 00:24:28,400
"Goodbye, Charlie".
340
00:24:38,640 --> 00:24:39,960
Y los gánsteres...
341
00:24:43,000 --> 00:24:44,759
En esta escena, Jack Lemmon vomita.
342
00:24:44,839 --> 00:24:46,039
...dispararon.
343
00:24:48,640 --> 00:24:51,519
Cayó el teléfono...
344
00:24:51,599 --> 00:24:55,480
y los gánsteres se distrajeron.
345
00:24:56,400 --> 00:24:57,640
Ahí Joe y Jerry
346
00:24:57,720 --> 00:25:01,440
intentaron escapar.
347
00:25:01,880 --> 00:25:03,119
Y fue y..
348
00:25:03,599 --> 00:25:04,519
Eh...
349
00:25:05,839 --> 00:25:10,039
Quizá... no es buena idea
que sea yo el que lo haga.
350
00:25:15,240 --> 00:25:17,079
Pero el ratatatatá
te salió macanudo.
351
00:25:18,640 --> 00:25:20,880
Sí, no... no sé.
352
00:25:20,960 --> 00:25:23,880
Mejor que lo haga
uno de mis hermanos.
353
00:25:27,599 --> 00:25:28,519
¿Mirto?
354
00:25:30,519 --> 00:25:31,480
¿El próximo domingo?
355
00:25:34,279 --> 00:25:35,279
¡Holly!
356
00:25:37,599 --> 00:25:39,359
¡Holly! ¡Holly!
357
00:25:39,440 --> 00:25:40,519
¡Déjame!
358
00:25:42,000 --> 00:25:43,680
¡Holly!
-¡No!
359
00:25:45,759 --> 00:25:48,440
Entonces el huevón
entra en el departamento
360
00:25:48,519 --> 00:25:50,440
y la huevona está como loca,
361
00:25:50,519 --> 00:25:52,960
destruyendo todo lo que
se encuentra en el camino.
362
00:25:53,039 --> 00:25:54,599
La puta lámpara. ¡Zas!
363
00:25:54,680 --> 00:25:56,440
El puto gato,
que lo agarra y hace...
364
00:26:00,799 --> 00:26:01,880
¡Cállate, mierda!
365
00:26:02,359 --> 00:26:03,480
Toma.
366
00:26:06,240 --> 00:26:07,680
¡No, déjame!
367
00:26:10,160 --> 00:26:11,160
¡Fred!
368
00:26:11,240 --> 00:26:13,359
Las plumas
quedan volando como...
369
00:26:14,839 --> 00:26:16,640
Chucha. ¿Cómo se llaman esas güeás
370
00:26:16,720 --> 00:26:18,880
cuando te tiras pedos en el agua?
Basta, Mirto.
371
00:26:19,359 --> 00:26:20,960
¿Por qué estaba enojada ella?
372
00:26:21,039 --> 00:26:22,960
¿Cómo mierda voy a saber yo eso?
373
00:26:23,039 --> 00:26:25,400
Lo único que sé es que está
completamente chalada.
374
00:26:26,039 --> 00:26:26,960
Solo eso.
375
00:26:27,319 --> 00:26:28,680
Pero, en todo caso,
376
00:26:30,799 --> 00:26:33,200
¿quién entiende a las mujeres?
Yo no.
377
00:26:37,480 --> 00:26:38,400
¿Marcelino?
378
00:26:39,839 --> 00:26:40,759
Okey.
379
00:26:50,640 --> 00:26:52,079
# "'Mon amour'".
380
00:26:52,880 --> 00:26:56,400
# "'Je t'aime'". #
381
00:27:05,680 --> 00:27:08,000
"El tren comienza a moverse".
382
00:27:09,160 --> 00:27:13,000
Es un tren a vapor recio y robusto,
de un color gris acero.
383
00:27:13,880 --> 00:27:15,839
Tiene unas ventanas
tipo guillotina...
384
00:27:16,599 --> 00:27:18,720
y un revestimiento interior
de madera.
385
00:27:19,400 --> 00:27:21,599
Puertas batientes
que se abren hacia fuera...
386
00:27:22,119 --> 00:27:24,359
y unas manillas verticales
metálicas...
387
00:27:24,759 --> 00:27:28,640
de las cuales la gente se agarra
para poder subir al tren en marcha.
388
00:27:29,920 --> 00:27:32,559
Las ruedas del tren
comienzan a chirriar.
389
00:27:34,200 --> 00:27:35,200
Y él...
Marcelino.
390
00:27:36,400 --> 00:27:37,839
La película es un poco larga.
391
00:27:38,599 --> 00:27:39,599
Termina nomás.
392
00:27:40,200 --> 00:27:41,119
Y el tren...
393
00:27:41,799 --> 00:27:46,039
desaparece en una nube
de humo hollinoso.
394
00:28:45,079 --> 00:28:47,200
Mi abuelita dice
que es una película cochina,
395
00:28:47,279 --> 00:28:48,440
para mayores de 21.
396
00:28:49,599 --> 00:28:50,759
Seguro no es para tanto.
397
00:28:51,359 --> 00:28:54,680
Yo les veo la pirula a mis hermanos
y no pongo ninguna cara
398
00:28:54,759 --> 00:28:56,039
y tampoco me pasa nada.
399
00:28:56,519 --> 00:28:57,759
¿Me estái hueviando?
400
00:28:57,839 --> 00:29:00,720
Burt Lancaster,
Montgomery Clift, Frank Sinatra...
401
00:29:02,079 --> 00:29:03,079
¿Cómo entramos?
402
00:29:03,160 --> 00:29:04,880
Voy al tiro.
-Ahí nos vemos.
403
00:29:38,720 --> 00:29:40,119
Pensé que...
Calla.
404
00:30:07,880 --> 00:30:09,000
"'Nobody?'".
405
00:30:09,799 --> 00:30:12,680
"'Not even one out of all the men
you've been kissed by?'".
406
00:30:12,759 --> 00:30:14,799
-"'How many do you
think there've been?'".
407
00:30:14,880 --> 00:30:15,920
-"'I wouldn't know'".
408
00:30:19,000 --> 00:30:21,240
"'Do you have your adding
machine with you?'".
409
00:30:26,279 --> 00:30:28,319
¿Y tanto cahuín
por un pololeo en la playa?
410
00:30:28,839 --> 00:30:31,200
Sí, le ponen color.
411
00:30:34,160 --> 00:30:35,079
¿Y tu papá?
412
00:30:35,839 --> 00:30:36,799
¿Cómo está?
413
00:30:38,160 --> 00:30:41,279
Bien. Más callado de lo habitual.
414
00:30:42,599 --> 00:30:44,400
No sabí
lo que cuesta trasladarlo...
415
00:30:45,599 --> 00:30:47,079
de la silla a la cama...
416
00:30:47,839 --> 00:30:49,000
o llevarlo al baño.
417
00:30:51,079 --> 00:30:52,200
Debe de ser difícil.
418
00:30:53,400 --> 00:30:54,559
En especial, para tu mamá.
419
00:30:55,039 --> 00:30:56,799
Sí, especialmente.
420
00:30:59,519 --> 00:31:02,480
¿Y la tuya?
¿No te acompaña al cine?
421
00:31:03,720 --> 00:31:05,960
No sé, nunca la conocí.
422
00:31:08,920 --> 00:31:11,720
Bueno, pero tení una abuela...
423
00:31:12,400 --> 00:31:14,200
que no te deja ver
películas cochinas.
424
00:31:16,119 --> 00:31:17,039
Sí.
425
00:31:34,400 --> 00:31:36,720
Ya empieza. Aúpa.
426
00:31:36,799 --> 00:31:39,799
# Fumar es un placer...
427
00:31:40,759 --> 00:31:42,319
# genial,
428
00:31:43,559 --> 00:31:46,200
# sensual.
429
00:31:48,599 --> 00:31:53,000
# Fumando espero
al hombre a quien yo quiero,
430
00:31:53,960 --> 00:31:57,640
# tras los cristales
de alegres ventanales.
431
00:31:58,440 --> 00:32:02,240
# Y, mientras fumo,
mi vida no consumo
432
00:32:02,319 --> 00:32:04,680
# porque flotando el humo
433
00:32:04,759 --> 00:32:07,559
# me suele adormecer.
434
00:32:10,200 --> 00:32:11,240
-Vamos, hermosa.
435
00:32:14,039 --> 00:32:16,599
# Tendida en la chaise longue...,
436
00:32:17,799 --> 00:32:19,039
# ...fumar...
437
00:32:20,039 --> 00:32:23,960
# y amar.
438
00:32:24,960 --> 00:32:29,119
# Ver a mi amante
solícito y galante,
439
00:32:29,920 --> 00:32:33,640
# sentir sus labios
besar con besos sabios
440
00:32:34,519 --> 00:32:38,000
# y el devaneo sentir con más deseo
441
00:32:38,079 --> 00:32:42,400
# porque sus ojos veo
sedientos de placer.
442
00:32:43,680 --> 00:32:47,359
# Por eso es tanto mi bien.
443
00:32:48,880 --> 00:32:51,680
# Corre, que quiero enloquecer
444
00:32:51,759 --> 00:32:53,920
# de placer,
445
00:32:54,640 --> 00:32:56,400
# sintiendo ese calor...
-¡Eh!
446
00:32:57,440 --> 00:32:59,440
# ...del humo embriagador
447
00:32:59,519 --> 00:33:03,880
# que acaba por prender
la llama ardiente del amor. #
448
00:33:03,960 --> 00:33:06,440
-¡Bien!
-¡Epa!
449
00:33:09,839 --> 00:33:12,160
-¡Mocosos de miéchica,
váyanse de aquí!
450
00:33:15,599 --> 00:33:16,640
¡Corre, corre, corre!
451
00:33:17,759 --> 00:33:19,440
¡Otra, otra!
452
00:33:19,519 --> 00:33:20,759
¿Qué andan haciendo aquí?
453
00:33:20,839 --> 00:33:22,799
¡Otra, otra, otra!
454
00:33:22,880 --> 00:33:23,920
-Fue idea mía.
455
00:33:24,000 --> 00:33:26,079
- ¡Otra!
- Estábamos cachando.
456
00:33:27,960 --> 00:33:29,799
Eres el hijo
del del sindicato, ¿no?
457
00:33:30,400 --> 00:33:31,319
Sí.
458
00:33:36,960 --> 00:33:38,279
¿Es verdad lo que dijo él?
459
00:33:40,039 --> 00:33:40,960
¿Y qué vieron?
460
00:33:42,039 --> 00:33:42,960
Nada.
461
00:33:43,640 --> 00:33:44,839
No alcanzamos a ver nada.
462
00:33:46,720 --> 00:33:49,839
Solamente una mujer con brillos...
463
00:33:50,680 --> 00:33:52,119
y que cantaba sobre fumar.
464
00:33:56,000 --> 00:33:57,319
Se veía preciosa,
465
00:33:58,359 --> 00:33:59,720
con esas plumas...
466
00:34:00,279 --> 00:34:01,559
Se vestía de brillos,
467
00:34:03,279 --> 00:34:04,839
con esos tacos altos.
468
00:34:06,359 --> 00:34:09,679
Pero el público
no parecía escuchar cómo cantaba.
469
00:34:12,119 --> 00:34:15,360
A ella no la miraban
como la gente mira el cine.
470
00:34:18,960 --> 00:34:21,599
Bueno, lo que pasa
es que algunos hombres,
471
00:34:21,679 --> 00:34:23,360
cuando se le sube el trago
a la cabeza,
472
00:34:24,199 --> 00:34:26,440
se vuelven locos
viendo a una mujer linda bailar.
473
00:34:30,518 --> 00:34:32,199
A mí no me gustaría
que me miraran así.
474
00:34:35,880 --> 00:34:38,360
Pero no todos los escenarios
pueden ser el Municipal
475
00:34:38,440 --> 00:34:39,880
o el Teatro Caupolicán.
476
00:34:40,559 --> 00:34:41,880
En un lugar hay que empezar.
477
00:34:44,039 --> 00:34:45,320
Escúchame bien, florcita.
478
00:34:46,320 --> 00:34:49,079
No se trata de cómo la gente
te vea en el escenario,
479
00:34:49,159 --> 00:34:51,800
pero como tú te veas a ti misma.
480
00:34:53,119 --> 00:34:55,880
Si tú te sentí y actuái
como una artista,
481
00:34:56,840 --> 00:34:57,760
eres una artista,
482
00:34:58,519 --> 00:35:01,920
sin importar si estái actuando
para miles de personas
483
00:35:02,000 --> 00:35:03,440
o para un grupo de curados.
484
00:35:09,039 --> 00:35:11,119
Los artistas son como luciérnagas,
485
00:35:12,280 --> 00:35:14,239
tienen una luz
que los hace brillar.
486
00:35:15,920 --> 00:35:17,760
Pero esa luz también
es una maldición.
487
00:35:19,920 --> 00:35:21,480
Es que no la... no la podí apagar.
488
00:35:22,360 --> 00:35:23,599
Está adentro tuyo.
489
00:35:24,719 --> 00:35:26,639
Tiene que salir,
y, si no lo hací así,
490
00:35:27,679 --> 00:35:29,000
tu corazón se marchita.
491
00:35:33,920 --> 00:35:36,320
Si uno deja de pagar,
no paga nadie después.
492
00:35:42,480 --> 00:35:43,400
¿Estamos?
493
00:35:55,519 --> 00:35:56,920
Viejo conchesumadre.
494
00:36:12,960 --> 00:36:13,880
Adivina.
495
00:36:22,559 --> 00:36:23,480
Te toca a ti.
496
00:37:00,360 --> 00:37:02,000
"Yo soy...".
-"Yo soy Espartaco".
497
00:37:02,079 --> 00:37:03,519
"Yo soy Espartaco".
498
00:37:05,320 --> 00:37:07,760
-"Yo soy Espartaco".
-"Yo soy Espartaco".
499
00:37:07,840 --> 00:37:09,639
-"Soy Espartaco".
-"Soy Espartaco".
500
00:37:09,719 --> 00:37:11,039
-"Soy Espartaco".
501
00:37:12,840 --> 00:37:15,400
"Cientos de cientos
habrían dado su vida
502
00:37:15,480 --> 00:37:17,880
a cambio de que él no muriera".
503
00:37:19,400 --> 00:37:21,119
"¿Qué era? ¿Era un dios?".
504
00:37:23,079 --> 00:37:24,119
"No era un dios".
505
00:37:25,400 --> 00:37:26,920
"Solamente, era un hombre".
506
00:37:27,599 --> 00:37:28,519
"Un esclavo".
507
00:37:29,679 --> 00:37:30,599
"Yo lo amaba".
508
00:37:32,800 --> 00:37:34,199
"Era un forajido,
509
00:37:34,679 --> 00:37:37,440
un asesino, un enemigo de Roma".
510
00:37:38,079 --> 00:37:39,000
"Dime".
511
00:37:39,599 --> 00:37:40,599
"¿Por qué lo amabas?".
512
00:37:43,119 --> 00:37:44,519
"Es inútil que te lo diga".
513
00:37:45,400 --> 00:37:46,679
"No lo entenderías".
514
00:37:47,519 --> 00:37:50,960
Entonces, Craso va donde Espartaco.
515
00:37:51,679 --> 00:37:55,280
Está encadenado
junto a su amigo Antonino.
516
00:37:58,079 --> 00:38:00,519
Craso manda
a sus guardias romanos...
517
00:38:01,760 --> 00:38:05,360
a que obliguen a luchar
a Espartaco y a Antonino,
518
00:38:06,239 --> 00:38:10,360
uno contra el otro, a muerte.
519
00:38:11,039 --> 00:38:11,960
Y el que viva...
520
00:38:14,039 --> 00:38:15,039
será crucificado.
521
00:38:18,199 --> 00:38:19,679
Antonino está a su merced.
522
00:38:25,320 --> 00:38:26,480
"Perdóname, Antonino".
523
00:38:30,440 --> 00:38:31,719
"Te quiero, Espartaco,
524
00:38:33,599 --> 00:38:34,679
como a mi propio padre".
525
00:38:35,760 --> 00:38:37,039
"Yo también, Antonino,
526
00:38:38,480 --> 00:38:40,320
como a un hijo al que nunca veré".
527
00:38:59,960 --> 00:39:03,039
Varinia se acerca
donde Espartaco está crucificado.
528
00:39:04,519 --> 00:39:06,159
"Este es tu hijo, Espartaco".
529
00:39:06,239 --> 00:39:07,159
"Es libre".
530
00:39:07,760 --> 00:39:10,119
"Te prometo que siempre
te va a recordar".
531
00:39:23,119 --> 00:39:26,119
"Y así mi familia
me convirtió oficialmente
532
00:39:26,199 --> 00:39:27,840
en la contadora de películas".
533
00:39:28,159 --> 00:39:29,159
Yo soy Espartaco.
534
00:39:30,320 --> 00:39:31,639
Yo soy Espartaco.
535
00:39:31,719 --> 00:39:33,360
¿Seguro que no fue contigo al cine?
536
00:39:34,119 --> 00:39:35,360
Yo soy Espartaco.
537
00:39:35,440 --> 00:39:37,159
¿Viste que no tartamudea
cuando sueña?
538
00:39:38,559 --> 00:39:39,840
Yo soy Espartaco.
539
00:39:41,079 --> 00:39:42,280
Yo soy Espartaco.
540
00:39:42,960 --> 00:39:44,440
A ver cómo te queda mi piyama.
541
00:39:46,679 --> 00:39:49,920
Es que el tiempo aquí
nos tiene a todos engañado.
542
00:39:50,000 --> 00:39:52,079
Hace como que no avanza,
pero pasa volando.
543
00:39:55,360 --> 00:39:56,480
¡Ah!
Gracias, mamá.
544
00:39:57,559 --> 00:39:58,559
Y, como un soplo,
545
00:39:59,239 --> 00:40:02,480
ya vas a tener la edad
en que yo tuve al Marianito.
546
00:40:04,960 --> 00:40:07,920
Pero me tení que prometer que a ti
no te va a pasar lo mismo que a mí,
547
00:40:08,840 --> 00:40:11,760
que vas a tener una vida,
una vida propia.
548
00:40:13,000 --> 00:40:14,639
¿Y la tuya no es la tuya propia?
549
00:40:15,880 --> 00:40:16,840
Es que, a veces,
550
00:40:17,599 --> 00:40:21,159
uno siente que no ha llevado
las riendas de su vida.
551
00:40:23,079 --> 00:40:24,440
Entonces, ¿me lo prometí?
552
00:40:25,159 --> 00:40:26,079
No.
553
00:40:27,199 --> 00:40:28,400
No me gusta hacer promesas.
554
00:40:29,000 --> 00:40:29,920
¿Y eso?
555
00:40:31,199 --> 00:40:34,840
No sé, es como llevar una piedra
muy grande en un bolsillo.
556
00:40:36,599 --> 00:40:37,519
Entiendo.
557
00:40:38,760 --> 00:40:41,000
Pero esta promesa no es una piedra.
558
00:40:42,159 --> 00:40:43,480
Al contrario, es como...
559
00:40:45,239 --> 00:40:48,800
como un hoyito para ir botando
todo el peso que no quieras cargar.
560
00:40:52,159 --> 00:40:53,119
Ya, mamá,
561
00:40:54,280 --> 00:40:55,320
una vida propia.
562
00:40:56,920 --> 00:40:57,920
Te lo prometo.
563
00:41:08,400 --> 00:41:10,079
Hola, María Margarita.
Hola.
564
00:41:21,760 --> 00:41:23,400
Llegué.
565
00:41:26,920 --> 00:41:28,239
¿Mamá?
566
00:41:47,800 --> 00:41:48,719
¿Y mi mamá?
567
00:42:13,000 --> 00:42:15,239
¿Dónde se fue mi mamá?
No sé, mi guagua.
568
00:42:24,199 --> 00:42:25,239
¡Mamá!
569
00:42:25,320 --> 00:42:28,639
¡Mamá! ¡Mamá, por favor,
no te vayas! ¡Mamá! ¡Mamá!
570
00:42:31,400 --> 00:42:32,960
¡Mamá!
571
00:42:35,480 --> 00:42:37,000
¡Mamá! ¡Mamá!
572
00:42:37,079 --> 00:42:38,559
¡Por favor, no me dejes!
573
00:42:39,920 --> 00:42:40,880
¡Mamá!
574
00:43:00,199 --> 00:43:01,119
Eh.
575
00:43:02,760 --> 00:43:03,679
Papá.
576
00:43:04,599 --> 00:43:05,519
Sí.
577
00:43:08,280 --> 00:43:09,199
Yo voy.
578
00:43:28,960 --> 00:43:31,679
Mira, dejó algo de ropa, así que,
579
00:43:32,400 --> 00:43:34,960
a lo mejor, se fue a buscar
580
00:43:35,039 --> 00:43:38,000
un trabajo
para ahorrar algo de plata y...
581
00:43:38,599 --> 00:43:40,119
volver en un tiempito.
Cállense.
582
00:43:51,519 --> 00:43:53,000
"'Saltpeter'".
583
00:43:53,079 --> 00:43:54,719
Sulfuro de plomo.
584
00:43:54,800 --> 00:43:56,920
"Lead sulfide".
585
00:43:57,000 --> 00:43:59,440
- Azurita.
- "Azurite".
586
00:44:00,039 --> 00:44:02,199
- Cobre.
- "Copper".
587
00:44:41,079 --> 00:44:42,079
Gracias.
588
00:44:46,239 --> 00:44:47,159
Hola.
589
00:44:53,599 --> 00:44:56,000
¿Qué se le ofrece a la señorita?
Unas guagüitas.
590
00:44:56,079 --> 00:44:57,000
Enseguida.
591
00:44:58,719 --> 00:45:00,480
Cóbremelas a mí.
Sí, señor.
592
00:45:02,079 --> 00:45:03,000
Gracias.
593
00:45:07,760 --> 00:45:08,679
Mira,
594
00:45:10,239 --> 00:45:13,760
vas a escuchar cosas
que se dicen en el campamento,
595
00:45:14,800 --> 00:45:16,119
pero yo no tengo nada que ver.
596
00:45:16,760 --> 00:45:17,679
De hecho,
597
00:45:18,280 --> 00:45:19,920
estoy tan sorprendido como tú.
598
00:45:25,079 --> 00:45:28,360
Una bolsita de pastillas pololeo.
Sí, señor.
599
00:45:37,599 --> 00:45:38,519
Toma.
600
00:45:39,679 --> 00:45:41,079
A ella le gustaban mucho.
601
00:46:11,519 --> 00:46:15,440
"'Premium Accounting Division,
Section W, desk number 861'".
602
00:46:16,159 --> 00:46:18,800
"'My name is C. C. Baxter,
C for Calvin, C for Clifford'".
603
00:46:20,719 --> 00:46:23,280
"'Why don't we discuss it
sometime over the holidays?'".
604
00:46:39,679 --> 00:46:40,840
-"'What's the matter?'".
605
00:46:41,159 --> 00:46:44,760
-"'Eh... The mirror, it's broken'".
-"'Yes, I know'".
606
00:46:52,719 --> 00:46:53,639
"'Your phone'".
607
00:47:01,079 --> 00:47:03,000
"'If you don't mind,
this is personal'".
608
00:47:18,239 --> 00:47:19,159
¿Queréi entrar?
609
00:47:21,280 --> 00:47:22,199
¿Puedo ir con ella?
610
00:47:23,199 --> 00:47:24,119
Sí.
611
00:47:25,719 --> 00:47:27,519
Deja la bici ahí si queréi.
Ya.
612
00:48:14,679 --> 00:48:18,440
Baxter es uno
de los 32 000 empleados
613
00:48:18,519 --> 00:48:20,400
de una empresa gigantesca
en Nueva York.
614
00:48:21,480 --> 00:48:24,360
Él trabaja muchas horas extra.
615
00:48:25,320 --> 00:48:27,000
"I love you, Miss Kubelik".
616
00:48:28,159 --> 00:48:30,199
"Three. Queen".
617
00:48:37,480 --> 00:48:38,800
"Shut up and deal".
618
00:48:56,079 --> 00:48:58,280
¿Cómo no se te había ocurrido
antes, Medardo?
619
00:48:59,280 --> 00:49:01,920
Hasta las películas en blanco
y negro esta cabra chica
620
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
las cuenta en tecnicolor
y cinemascope.
621
00:49:04,079 --> 00:49:07,360
Era como si estuviésemos con Lemmon
Jack en su piso de soltero.
622
00:49:08,079 --> 00:49:09,840
Está más que claro que esto es
623
00:49:09,920 --> 00:49:12,159
un espectáculo artístico
con todas sus letras.
624
00:49:12,239 --> 00:49:13,679
Y el arte, amigo mío, se paga.
625
00:49:14,360 --> 00:49:15,440
No, por Dios.
626
00:49:15,519 --> 00:49:18,440
Sería muy raro que los amigos
pagaran para entrar a mi casa.
627
00:49:18,519 --> 00:49:20,280
-Yo estoy de acuerdo con el Lucho.
628
00:49:20,360 --> 00:49:22,320
Tu hija tiene un talento,
es una mina de oro.
629
00:49:22,400 --> 00:49:24,440
-Te toca a ti.
-Tenéi que aprovechar eso.
630
00:49:25,719 --> 00:49:28,119
Ni hablar.
Cambio.
631
00:49:28,199 --> 00:49:30,079
No se paga
por ver actuar a mi hija.
632
00:49:30,159 --> 00:49:32,400
Oye, pero
¿y si no fuera dentro? ¿Eh?
633
00:49:32,480 --> 00:49:33,400
¿Eh?
634
00:49:35,440 --> 00:49:36,360
¿Fuera?
635
00:49:38,960 --> 00:49:40,800
Y bien...
Abotóname, papá.
636
00:49:40,880 --> 00:49:43,920
¿Qué nombre querí que te ponga?
-En esta cocina, no hay de nada.
637
00:49:44,000 --> 00:49:47,519
No sé. Bueno, pensándolo bien,
en el mundo de la música,
638
00:49:47,599 --> 00:49:49,679
todos se cambiaron de nombre.
-Todo vacío.
639
00:49:49,760 --> 00:49:52,360
Como Danny Chilean.
¿Saben cómo se llamaba?
640
00:49:52,440 --> 00:49:53,840
-No. ¿Cómo?
-¿Cómo?
641
00:49:54,360 --> 00:49:55,840
Javier Astudillo Zapata.
642
00:49:55,920 --> 00:49:56,920
-¿Es verdad?
Listo.
643
00:49:57,000 --> 00:49:58,079
Gracias.
644
00:49:58,159 --> 00:50:01,119
También como Sussy Vecky.
¿Saben cómo se llamaba?
645
00:50:01,480 --> 00:50:02,840
Gladys Lucavecchi.
646
00:50:04,320 --> 00:50:05,679
Eres bueno.
Sí.
647
00:50:06,239 --> 00:50:07,800
Sale todo en la revista "Ecran".
648
00:50:08,280 --> 00:50:11,239
¿Y tú qué decidiste?
Tengo que terminar el cartel.
649
00:50:12,480 --> 00:50:14,599
No.
-¿Y "florcita", como te decía mamá?
650
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Conchesumadre.
651
00:50:16,719 --> 00:50:18,840
¿Cuántas veces te he dicho
que no la menciones?
652
00:50:20,320 --> 00:50:21,320
¿Cuántas veces?
653
00:50:23,159 --> 00:50:26,599
Esa mujer ya no es nada
para ustedes. ¡Que se fue, la dejó!
654
00:50:27,320 --> 00:50:28,440
¡Los dejó!
655
00:50:28,519 --> 00:50:30,800
¡No vuelvan a mencionar
a esa tal por cual!
656
00:50:31,119 --> 00:50:32,400
¿Me entendieron?
657
00:50:32,480 --> 00:50:34,199
¡No la mencionen delante mío!
658
00:50:34,880 --> 00:50:35,800
¡Pucha!
659
00:50:47,360 --> 00:50:48,280
Hola.
660
00:50:49,559 --> 00:50:50,480
Pase.
661
00:50:51,559 --> 00:50:52,480
Buenas.
662
00:50:53,639 --> 00:50:54,800
Hola.
Hola.
663
00:50:56,000 --> 00:50:56,920
Pase.
664
00:50:58,199 --> 00:50:59,280
Pase.
665
00:51:01,280 --> 00:51:02,960
Pase.
-Ahí hay un hueco.
666
00:51:03,840 --> 00:51:04,760
Hola.
667
00:51:05,239 --> 00:51:06,320
Pase en silencio por acá.
668
00:51:20,960 --> 00:51:23,239
- Aquí, en el capó.
- Páralos, hombre.
669
00:51:27,320 --> 00:51:29,800
-El "recicicicicibo".
670
00:52:23,480 --> 00:52:24,400
Papá.
671
00:52:29,079 --> 00:52:30,039
¿Qué?
672
00:52:37,920 --> 00:52:39,639
Hola, Rita Valentina.
Hola.
673
00:52:40,719 --> 00:52:41,920
Rita Valentina.
674
00:52:43,639 --> 00:52:44,679
-Hola.
-Hola.
675
00:52:45,480 --> 00:52:46,920
Mauricio.
-María Margarita.
676
00:52:50,559 --> 00:52:51,480
Estás bonita.
677
00:52:52,559 --> 00:52:54,800
Voy al cine. ¿Querí venir?
Sí, claro.
678
00:52:58,199 --> 00:53:00,960
"El presidente Frei
anuncia la compra
679
00:53:01,039 --> 00:53:04,360
del 51 % de las participaciones
de Chuquicamata...".
680
00:53:04,440 --> 00:53:06,719
Ya va siendo hora
de nacionalizar la salitrera.
681
00:53:07,320 --> 00:53:09,239
No se lo voy a discutir,
don Primitivo.
682
00:53:09,840 --> 00:53:11,320
Mientras no pierda mi trabajo...
683
00:53:15,199 --> 00:53:16,239
María Margarita.
684
00:53:19,119 --> 00:53:21,039
Mira, mi mamita está enferma.
685
00:53:21,119 --> 00:53:23,239
¿No pasarías a verla
y a contarle una película?
686
00:53:24,440 --> 00:53:26,360
"Besos brujos". ¿Te la sabí?
687
00:53:26,440 --> 00:53:29,039
Sí, claro. Una película lindísima.
688
00:53:29,119 --> 00:53:30,320
Muchas gracias.
-Nos vemos.
689
00:53:32,800 --> 00:53:34,679
No tení ni idea
de qué película habla, ¿no?
690
00:53:37,000 --> 00:53:39,039
¿Y qué le pensái contar?
691
00:53:40,039 --> 00:53:42,519
No sé, algo se me va a ocurrir.
"Algo se me va a ocurrir".
692
00:53:47,079 --> 00:53:48,639
¿Qué?
No, nada.
693
00:53:52,000 --> 00:53:55,039
A mí también se me ocurrió algo.
A ver, ¿qué se te ocurrió?
694
00:53:55,119 --> 00:53:56,280
No, no, no, aquí no.
695
00:53:57,280 --> 00:53:58,199
Después.
696
00:53:58,920 --> 00:53:59,960
¿Voy a ir a pagar?
697
00:54:00,519 --> 00:54:02,519
Sí, tienes que ir a pagar.
Sí.
698
00:54:16,599 --> 00:54:19,159
"La recuerdo como el desierto
recuerda la lluvia".
699
00:54:20,159 --> 00:54:22,679
"La recuerdo como el silencio
recuerda la música".
700
00:54:23,679 --> 00:54:26,480
"La recuerdo bien nítida,
aunque nunca llegué a verla".
701
00:54:27,719 --> 00:54:30,119
"Su silueta infinita
se dibuja en mi memoria...
702
00:54:31,119 --> 00:54:33,159
como el horizonte
se dibuja en la carretera".
703
00:54:38,800 --> 00:54:39,840
¿Sobre tu mamá?
704
00:54:46,360 --> 00:54:50,000
A partir de ahora,
te vamos a decir el Poeta.
705
00:54:58,199 --> 00:55:00,800
Y, si no me dai un beso ahora,
no va a pasar nunca.
706
00:55:38,320 --> 00:55:39,920
Mi mamá quedó muy conmovida.
707
00:55:43,800 --> 00:55:45,400
Muchas gracias.
-A usted.
708
00:55:45,920 --> 00:55:46,840
Gracias.
709
00:55:47,480 --> 00:55:49,239
A ti.
Gracias, Mirto.
710
00:55:50,320 --> 00:55:51,639
¿Vamos a la pulpería ahora?
711
00:55:57,320 --> 00:55:58,239
Ven.
712
00:56:00,079 --> 00:56:01,000
¡Eh!
713
00:56:04,119 --> 00:56:06,239
Hola, Mariano.
-Hola, vigilante.
714
00:56:08,199 --> 00:56:10,280
¿Y qué poemas te escribe él?
715
00:56:10,840 --> 00:56:13,280
¿Cómo te voy a decir
las cosas que me escribe?
716
00:56:14,480 --> 00:56:16,079
Si querí, te cuento lo que me hace.
717
00:56:18,639 --> 00:56:20,639
Como que me entere yo
que se está subiendo
718
00:56:20,719 --> 00:56:22,079
por el chorro de mi hermanita,
719
00:56:23,119 --> 00:56:24,280
va a saber quién soy.
720
00:56:27,559 --> 00:56:30,599
Me da como cuco ese tipo,
con esos ojos de búho que tiene.
721
00:56:31,519 --> 00:56:35,239
Comedia no te va a pedir,
eso seguro,
722
00:56:35,639 --> 00:56:37,000
pero paga bien.
723
00:56:40,400 --> 00:56:41,639
Hola.
Hola.
724
00:56:43,159 --> 00:56:44,119
Adelante.
725
00:56:47,599 --> 00:56:48,920
¿Y eso para qué es?
726
00:56:49,719 --> 00:56:52,280
Cosas para la escenografía.
727
00:56:52,880 --> 00:56:55,920
No, pero no te van a hacer falta.
Si aquí tengo todo lo necesario.
728
00:56:56,519 --> 00:56:57,519
Bueno...
Sí.
729
00:56:57,599 --> 00:57:01,000
Entonces ¿me voy a jugar al fútbol
con el Mirto?
730
00:57:01,519 --> 00:57:03,440
Cuando termines,
me buscas en la cancha.
731
00:57:05,480 --> 00:57:07,639
No me necesitan, ¿no es cierto?
732
00:57:13,159 --> 00:57:14,079
Nos vemos.
733
00:57:27,559 --> 00:57:29,159
Ven, sígueme.
734
00:57:29,639 --> 00:57:31,199
Quedamos en 20 pesos, ¿no?
735
00:57:31,280 --> 00:57:33,280
Sí, 20.
Allá.
736
00:57:41,360 --> 00:57:43,960
Dicen que puedes hacer
todo tipo de películas.
737
00:57:58,559 --> 00:57:59,760
Toma, ponte esto.
738
00:58:05,920 --> 00:58:06,840
Gracias.
739
00:59:19,639 --> 00:59:21,760
Te traje una bebida para después.
740
00:59:29,599 --> 00:59:31,599
¿Qué película quiere que le cuente?
741
00:59:33,159 --> 00:59:34,360
La que tú quieras.
742
00:59:36,920 --> 00:59:39,119
¿Le parece bien "Duelo en el aire"?
743
00:59:40,079 --> 00:59:42,079
Sí, perfecto,
744
00:59:42,719 --> 00:59:46,840
pero acércate un poco,
que no escucho bien de un oído.
745
00:59:54,360 --> 00:59:56,840
Un espectáculo de acrobacias
de avionetas
746
00:59:56,920 --> 00:59:59,079
está a punto de comenzar.
Más cerca.
747
01:00:00,280 --> 01:00:01,320
Un poco más cerca.
748
01:00:04,079 --> 01:00:05,920
Está a punto de comenzar
749
01:00:06,000 --> 01:00:07,840
en la mitad de una feria
en el desierto.
750
01:00:09,159 --> 01:00:11,400
Docenas de avionetas...
Acércate un poco más.
751
01:00:12,960 --> 01:00:13,880
Ven.
752
01:00:15,480 --> 01:00:16,400
Ven.
753
01:00:22,559 --> 01:00:23,800
Más cerca.
754
01:00:25,079 --> 01:00:26,039
Siéntate.
755
01:00:43,800 --> 01:00:46,199
Por ahí, por favor, ahí.
756
01:00:47,159 --> 01:00:48,320
Acá.
-Hola, compañeros.
757
01:00:48,400 --> 01:00:49,679
-Hola, compañeros.
-Pucho.
758
01:00:50,320 --> 01:00:52,320
Todo aquí.
759
01:00:57,239 --> 01:00:58,840
El turno de la noche está durmiendo.
760
01:00:59,280 --> 01:01:01,880
Pasen por ahí, por favor.
761
01:01:04,519 --> 01:01:05,639
Por acá.
762
01:01:10,880 --> 01:01:11,880
¿Qué hacemos?
763
01:01:13,800 --> 01:01:15,760
A ver, huevones,
¿alguien sabe dónde está?
764
01:01:34,440 --> 01:01:36,159
Están todos esperándote afuera.
765
01:01:37,880 --> 01:01:38,800
Vamos.
766
01:02:04,440 --> 01:02:05,639
Eh.
767
01:02:27,960 --> 01:02:31,960
Él le enseña el lenguaje de señas
y a leer los labios,
768
01:02:33,000 --> 01:02:35,800
y la gente se da cuenta
que de tontita,
769
01:02:35,880 --> 01:02:38,280
como le decían, no tiene nada,
770
01:02:39,000 --> 01:02:40,480
sino todo lo contrario.
771
01:02:40,559 --> 01:02:42,199
Esta no es "Duelo en el aire", ¿no?
772
01:02:42,280 --> 01:02:43,239
Pero, un día...
773
01:02:43,840 --> 01:02:47,320
que ella está sola en su casa,
aparece el pescador
774
01:02:47,400 --> 01:02:48,360
y le dice:
775
01:02:49,599 --> 01:02:52,719
"Hola, tontita,
mira lo que te traje".
776
01:02:54,119 --> 01:02:57,480
Le muestra el violín
y comienza a tocarlo alocadamente,
777
01:02:57,559 --> 01:03:00,039
una cacofonía sin sentido
y espantosa.
778
01:03:01,400 --> 01:03:04,440
Entonces,
él la rodea con los brazos
779
01:03:04,519 --> 01:03:06,000
y la besa bruscamente.
780
01:03:06,960 --> 01:03:09,400
"Es la primera vez
que alguien te besa, ¿verdad?".
781
01:03:10,000 --> 01:03:11,599
"No te asustes, tontita".
782
01:03:12,079 --> 01:03:13,760
"Una vez, cacé una gaviota
783
01:03:13,840 --> 01:03:16,639
que tenía
la misma mirada asustada que tú".
784
01:03:19,199 --> 01:03:20,320
Entonces, Belinda,
785
01:03:22,079 --> 01:03:23,639
dándose cuenta del peligro,
786
01:03:24,599 --> 01:03:25,719
intenta escapar.
787
01:03:27,079 --> 01:03:31,400
Pero él, aunque huesudo y flaco,
es mucho más fuerte que ella.
788
01:03:32,320 --> 01:03:36,480
Y la rodea y la aprisiona
y se tira sobre ella
789
01:03:36,559 --> 01:03:39,920
con su asqueroso tufo
y sus ojos de búho
790
01:03:40,000 --> 01:03:42,400
y comienza a rasgarle las ropas.
791
01:04:02,400 --> 01:04:03,679
Señora, retírese.
792
01:04:04,599 --> 01:04:05,760
Señora, por favor.
793
01:04:06,559 --> 01:04:07,599
Por favor.
794
01:04:07,679 --> 01:04:09,119
Eh, mantenga la calma.
795
01:04:12,679 --> 01:04:14,280
-Mira, mira, mira,
-Por favor.
796
01:04:14,360 --> 01:04:15,400
-Retírense.
797
01:04:17,800 --> 01:04:20,039
-Todo conchesumadre
encuentra su castigo, ¿no?
798
01:04:26,119 --> 01:04:28,760
¡Se lo merece!
¡Que se pudra en el infierno!
799
01:04:29,239 --> 01:04:30,159
Basta.
800
01:04:30,960 --> 01:04:34,400
¡Llévenselo!
¡Por fin nos libramos de él!
801
01:04:37,000 --> 01:04:39,079
Parece que a don Nolasco
se lo pitiaron
802
01:04:39,159 --> 01:04:40,199
con el mango de una pala.
803
01:04:41,280 --> 01:04:43,599
Y ahora interrogan
a todos los que le debían plata.
804
01:04:46,840 --> 01:04:47,760
O sea,
805
01:04:49,639 --> 01:04:50,639
a la mitad del pueblo.
806
01:04:52,079 --> 01:04:53,679
-Se interrogaron ellos mismos.
807
01:04:55,079 --> 01:04:56,840
Todos los pacos
tenían deudas con él.
808
01:04:57,320 --> 01:05:00,159
Hasta el capitán Álvarez
le debía como seis meses de sueldo.
809
01:05:01,360 --> 01:05:03,960
-Por eso andaban todos los huevones
cagados de la risa.
810
01:05:05,239 --> 01:05:07,760
Obvio que se van a anular
las deudas de todo el mundo.
811
01:05:07,840 --> 01:05:09,320
Yo no sé ni una hueva,
812
01:05:09,400 --> 01:05:12,400
pero el huevón que lo hizo
tiene 103 años de perdón o más.
813
01:05:15,119 --> 01:05:16,079
Entonces,
814
01:05:17,000 --> 01:05:19,559
los pacos no se van a preocupar
de encontrar al culpable.
815
01:05:44,039 --> 01:05:45,159
Oye, mi guagua.
816
01:05:45,239 --> 01:05:46,960
¿Qué película vai a contar hoy día?
817
01:05:47,039 --> 01:05:49,280
"El bueno, el malo y el feo".
Ah, ya.
818
01:05:53,880 --> 01:05:55,559
Atención, a tu espalda,
a tu espalda.
819
01:05:56,199 --> 01:05:57,119
Acá se quedó uno.
820
01:06:00,000 --> 01:06:01,679
¿Quieres alguna en especial?
821
01:06:02,199 --> 01:06:04,159
No, no, es que...
822
01:06:07,000 --> 01:06:10,039
Me hiciste acordar de una película,
de una escena en particular.
823
01:06:10,119 --> 01:06:11,280
¿Queréi que te la cuente?
824
01:06:13,519 --> 01:06:16,920
Es... de un joven minero
que tiene la pega en el cobre.
825
01:06:19,039 --> 01:06:19,960
Un día,
826
01:06:20,599 --> 01:06:22,159
más cansado que la cresta,
827
01:06:23,039 --> 01:06:24,480
tomó un atajo por el desierto...
828
01:06:26,119 --> 01:06:28,000
y se encontró una casa
que estaba sola
829
01:06:28,079 --> 01:06:29,800
allá donde el diablo
perdió el poncho.
830
01:06:31,280 --> 01:06:34,519
Y, junto a la casa,
una camioneta toda destartalada.
831
01:06:35,719 --> 01:06:38,800
Arriba, parada, vio una bailarina.
832
01:06:40,079 --> 01:06:44,159
Una joven muy linda y más flaca
que el palo de una escoba,
833
01:06:47,320 --> 01:06:48,280
que bailaba...
834
01:06:49,800 --> 01:06:51,639
una melodía que puro sonaba
en su cabeza.
835
01:06:54,440 --> 01:06:57,320
El joven, para no interrumpirla,
se escondió tras un árbol...
836
01:06:57,960 --> 01:06:59,360
y ella siguió bailando.
837
01:07:00,079 --> 01:07:01,400
Él estaba hechizado.
838
01:07:03,400 --> 01:07:04,320
Así que,
839
01:07:05,639 --> 01:07:06,840
cuando terminó de bailar,
840
01:07:08,039 --> 01:07:09,719
la bailarina hizo una reverencia...
841
01:07:11,719 --> 01:07:13,119
a un público imaginario.
842
01:07:14,039 --> 01:07:16,840
Y ahí el joven
no se pudo aguantar...
843
01:07:17,800 --> 01:07:18,800
y empezó a aplaudir.
844
01:07:20,719 --> 01:07:21,760
Ella se quedó helada.
845
01:07:22,800 --> 01:07:25,440
Él salió despacito, pero ella...
846
01:07:26,519 --> 01:07:29,639
saltó de la camioneta muerta
de miedo y apretó para su casa.
847
01:07:30,719 --> 01:07:34,000
Él le dijo que parara, que quería
un poquito de agua nomás.
848
01:07:36,079 --> 01:07:38,679
Y, milagrosamente, ella paró.
849
01:07:41,960 --> 01:07:43,920
Y cachó al tiro,
que era más bueno que el pan,
850
01:07:45,679 --> 01:07:46,679
y lo llevó al pozo.
851
01:07:48,800 --> 01:07:51,320
Él no sabía qué decir
y le tiró un chiste fome,
852
01:07:51,760 --> 01:07:52,880
pero ella se rio.
853
01:07:54,199 --> 01:07:56,639
Era un ángel que venía
del otro lado de la cordillera.
854
01:07:59,280 --> 01:08:02,880
El caso es que el joven ya nunca
más se volvió por el mismo camino.
855
01:08:07,840 --> 01:08:10,079
Y, después de un mes, se casaron...
856
01:08:11,960 --> 01:08:14,880
y tuvieron a una niña
que amaba el cine.
857
01:08:21,279 --> 01:08:23,840
Pero él nunca pudo reemplazar
a su público imaginario.
858
01:08:44,238 --> 01:08:45,520
¡Tic, tic!
859
01:08:46,279 --> 01:08:48,760
"¡Cerdo!
¡Casi haces que me maten!".
860
01:08:50,158 --> 01:08:51,600
"¿Cuándo me la descargaste?".
861
01:08:54,439 --> 01:08:58,680
"Ya sabes, en este mundo,
hay dos tipos de gente:
862
01:09:00,600 --> 01:09:02,559
los que tienen
un revólver cargado...
863
01:09:03,680 --> 01:09:04,639
y los que cavan".
864
01:09:05,960 --> 01:09:07,318
"Tú cavas".
865
01:09:11,238 --> 01:09:12,158
¡Bravo!
866
01:09:15,760 --> 01:09:16,680
-¡Bravo!
867
01:09:18,199 --> 01:09:19,318
-¡Bravo!
868
01:09:21,439 --> 01:09:23,078
-¡Bravo!
¿Papá?
869
01:09:57,439 --> 01:09:58,398
No.
870
01:10:25,880 --> 01:10:27,279
¿Creen que mamá se ha enterado?
871
01:10:29,039 --> 01:10:29,960
No creo,
872
01:10:30,760 --> 01:10:32,520
aunque las noticias
en la Pampa vuelan.
873
01:10:33,039 --> 01:10:35,520
¿Cuándo ha volado algo aquí?
No sean huevones.
874
01:10:37,478 --> 01:10:38,639
¿Por qué lo decí?
875
01:10:43,039 --> 01:10:44,239
Porque puede que vuelva.
876
01:11:27,398 --> 01:11:30,439
Me dicen que se murió
escuchándote contar una película.
877
01:11:30,520 --> 01:11:31,639
Sí.
878
01:11:31,719 --> 01:11:33,920
¿Y cuál era?
"El bueno, el malo y el feo".
879
01:11:34,000 --> 01:11:34,920
Ah.
880
01:11:35,520 --> 01:11:37,039
Seguro que se murió feliz.
881
01:11:40,960 --> 01:11:42,000
¿Quieres tomar algo?
882
01:11:42,520 --> 01:11:43,520
No, gracias.
883
01:11:50,119 --> 01:11:51,800
Si viniste a hablar de la casa,
884
01:11:52,239 --> 01:11:54,600
ojalá pudiera darte
mejores noticias,
885
01:11:54,680 --> 01:11:57,719
pero me temo que tú y tus hermanos
tendrán que entregarla.
886
01:11:58,760 --> 01:11:59,920
¿También es provisional?
887
01:12:01,000 --> 01:12:02,359
No hay nada que pueda hacer.
888
01:12:03,119 --> 01:12:04,199
Pero quizá sí puede.
889
01:12:05,000 --> 01:12:06,760
Mariano ya es grande para trabajar.
890
01:12:07,359 --> 01:12:08,279
Entiendo.
891
01:12:10,079 --> 01:12:13,520
¿Es el que tartamudea
y al que le gustan los cowboys?
892
01:12:13,600 --> 01:12:16,318
Es muy bueno con las manos
y ya no tartamudea.
893
01:12:18,639 --> 01:12:20,239
Bueno, dile que me venga a ver.
894
01:12:21,079 --> 01:12:22,000
Gracias.
895
01:12:31,359 --> 01:12:32,279
¿Hay algo más?
896
01:12:33,079 --> 01:12:34,559
Usted sabe dónde está, ¿verdad?
897
01:12:52,199 --> 01:12:53,960
Cuando tu padre tuvo el accidente,
898
01:12:55,600 --> 01:12:58,920
empecé a darle dinero cada tanto
para ayudar a la familia,
899
01:13:01,039 --> 01:13:02,760
pero ella tuvo que haber ahorrado
900
01:13:02,840 --> 01:13:05,520
una parte de dinero
para el viaje que tenía planeado.
901
01:13:20,159 --> 01:13:21,359
¿Ella le escribe a usted?
902
01:13:22,920 --> 01:13:23,960
Sí, de vez en cuando.
903
01:13:30,279 --> 01:13:32,478
Me temo que sí sabe lo de tu padre,
904
01:13:33,840 --> 01:13:35,880
si eso es lo que te daba esperanza.
905
01:13:56,478 --> 01:13:57,398
Toma.
906
01:13:58,920 --> 01:14:01,000
Quizás tenga más efecto
si se lo dices tú.
907
01:14:04,239 --> 01:14:05,318
Teatro Ideal,
908
01:14:06,079 --> 01:14:07,119
Antofagasta.
909
01:15:28,520 --> 01:15:30,079
Que disfrute, pase.
910
01:16:12,079 --> 01:16:14,000
¡Vaya moza!
-Sí.
911
01:16:46,880 --> 01:16:48,000
-¡Buena moza!
912
01:17:05,439 --> 01:17:06,359
-¡Belleza!
913
01:17:13,318 --> 01:17:14,239
-Qué belleza.
914
01:17:37,439 --> 01:17:38,439
Perdón.
915
01:17:38,520 --> 01:17:41,079
¿Aquí está María Magnolia?
916
01:17:42,719 --> 01:17:45,079
Sí. Ese es su camarín.
917
01:18:21,680 --> 01:18:22,960
Te los dejó una niña.
918
01:18:24,600 --> 01:18:25,520
Se ven caros.
919
01:18:53,039 --> 01:18:55,279
Me pareció una muchacha
muy refinada.
920
01:18:58,199 --> 01:18:59,119
Sí.
921
01:20:07,199 --> 01:20:08,279
¿Cómo te fue?
922
01:20:22,398 --> 01:20:23,318
¿Está acá?
923
01:20:26,920 --> 01:20:29,398
El teatro estaba agotado,
924
01:20:30,359 --> 01:20:34,960
y no era un cabaret muy grande,
pero era moderno y lleno de luces.
925
01:20:36,398 --> 01:20:39,719
Ella salió con un vestido
de lunares español,
926
01:20:40,239 --> 01:20:43,439
con una rosa en el pelo
y con una boa de plumas.
927
01:20:43,880 --> 01:20:45,359
Y, cuando salió al escenario,
928
01:20:45,880 --> 01:20:48,239
todo el mundo empezó a aplaudir
y a gritar su nombre.
929
01:20:52,719 --> 01:20:55,359
Entonces,
se puso a bailar y a cantar.
930
01:20:58,880 --> 01:21:01,920
# Las flores que me diste...
931
01:21:02,680 --> 01:21:04,760
# cuando me amabas,
932
01:21:05,639 --> 01:21:07,478
# se secaron al soplo...
933
01:21:08,318 --> 01:21:11,239
# de tu inconstancia.
934
01:21:11,920 --> 01:21:13,719
# Y todavía,
935
01:21:14,239 --> 01:21:17,000
# y todavía
936
01:21:17,079 --> 01:21:21,840
# eres tú la esperanza
del alma mía. #
937
01:21:23,520 --> 01:21:24,880
"Fue la más difícil,
938
01:21:24,960 --> 01:21:26,960
pero tal vez
fue la mejor película que conté,
939
01:21:28,600 --> 01:21:30,880
porque con ella
pude enterrar a mi mamá".
940
01:21:30,960 --> 01:21:32,159
¿Y al público le gustó?
941
01:21:34,719 --> 01:21:36,359
Algunos le tiraban flores.
942
01:21:37,600 --> 01:21:38,760
Pero ¿la viste?
943
01:21:39,359 --> 01:21:40,398
¿Hablaste con ella?
944
01:21:46,159 --> 01:21:49,119
Sí, pero poquito rato, porque...
945
01:21:49,600 --> 01:21:51,559
había mucha gente
que quería saludarla.
946
01:21:53,199 --> 01:21:54,439
Pero me dio muchos besos
947
01:21:54,520 --> 01:21:56,520
y les mandó muchos besos
a todos ustedes.
948
01:21:58,840 --> 01:21:59,760
¿Y no te dijo...
949
01:22:00,478 --> 01:22:02,000
si algún día iba a venir para acá?
950
01:22:03,760 --> 01:22:05,079
Me dijo que era difícil,
951
01:22:06,079 --> 01:22:09,880
que tenía muchas funciones,
que tenía una gira...
952
01:22:10,439 --> 01:22:12,359
por todo Chile y hasta Argentina.
953
01:22:15,439 --> 01:22:17,239
Pero quizás podamos verla
por la tele.
954
01:22:17,760 --> 01:22:19,840
-Sí, ¿verdad?
-Sí.
955
01:22:24,478 --> 01:22:25,600
¿La qué?
956
01:22:36,760 --> 01:22:37,880
Dale un segundo, ¿sí?
957
01:22:42,600 --> 01:22:43,559
Prefiero el cine.
958
01:22:45,559 --> 01:22:46,559
Atrás.
959
01:22:46,639 --> 01:22:48,159
-¿Qué hago?
-Todos, atrás.
960
01:22:49,359 --> 01:22:50,279
Atrás.
961
01:22:51,239 --> 01:22:52,199
No pasen.
962
01:22:52,639 --> 01:22:54,478
Por aquí, pase, por favor.
963
01:22:54,559 --> 01:22:55,680
Hasta ahí nomás.
964
01:22:56,000 --> 01:22:58,000
Señora, lo siento, atrás.
965
01:22:58,079 --> 01:23:02,840
María, este domingo vamos a pasar
el mejor wéstern de la historia.
966
01:23:04,000 --> 01:23:05,439
Qué cantidad de balazos.
967
01:23:07,079 --> 01:23:08,639
"Las radios con monos,
968
01:23:09,159 --> 01:23:12,439
como les decía el cojo peliculero,
invadieron el campamento".
969
01:23:13,760 --> 01:23:15,478
"El pueblo dejó de ir al cine".
970
01:23:16,359 --> 01:23:18,239
"Como para mí,
que, de vez en cuando,
971
01:23:18,318 --> 01:23:21,559
una viuda sola y enferma,
que no tenía televisor,
972
01:23:21,639 --> 01:23:24,199
me llamaba para que le contara
alguna película vieja".
973
01:23:26,719 --> 01:23:29,279
"Afortunadamente,
nos pudimos quedar en la casa".
974
01:23:29,960 --> 01:23:33,000
"Sin decírselo a nadie,
el Sr. Hauser nos ayudó".
975
01:23:33,079 --> 01:23:36,359
"Él hizo que Mariano se convirtiera
en nuestro nuevo vigilante".
976
01:23:36,439 --> 01:23:37,719
No te preocupís por la plata.
977
01:23:39,119 --> 01:23:41,199
"Toda su vida
soñó con ser un cowboy,
978
01:23:41,279 --> 01:23:43,239
pero, justo cuando le dieron
la pega,
979
01:23:43,318 --> 01:23:46,000
decidieron sustituir
el caballo por una bicicleta".
980
01:23:46,439 --> 01:23:48,920
Oye, si no viene nadie,
¿me devolvís los pantalones?
981
01:23:49,000 --> 01:23:50,159
No, me los regalaste.
982
01:23:51,520 --> 01:23:52,639
-¿Cómo vais con eso?
983
01:24:03,318 --> 01:24:04,840
"Comencé a sentirme sola".
984
01:24:05,920 --> 01:24:07,920
"Extrañaba profundamente el cine,
985
01:24:08,559 --> 01:24:09,478
su intimidad...".
986
01:24:10,279 --> 01:24:11,840
"Un lugar donde podía soñar".
987
01:24:12,520 --> 01:24:13,439
"Mi escape".
988
01:24:14,239 --> 01:24:16,680
"Necesitaba algo que hacer
con mis domingos".
989
01:24:54,800 --> 01:24:58,039
"Mi hermano Mirto se hizo famoso
con una joven viuda
990
01:24:58,119 --> 01:24:59,880
que perdió a su marido
en un accidente".
991
01:25:00,318 --> 01:25:03,840
"La mina le dio su compensación
y ella se compró un tremendo auto
992
01:25:03,920 --> 01:25:06,439
para empezar una nueva vida
en un lugar más florido".
993
01:25:06,520 --> 01:25:07,439
Gracias.
994
01:25:08,119 --> 01:25:11,880
"Él cayó en trance
y no dudó en seguirla a Coyhaique,
995
01:25:11,960 --> 01:25:14,239
a 4000 kilómetros al sur del país".
996
01:25:14,920 --> 01:25:15,840
Mirto,
997
01:25:16,680 --> 01:25:17,680
te los devuelvo.
998
01:25:17,760 --> 01:25:20,520
"Nada mal para alguien que dijo
no entender a las mujeres
999
01:25:20,600 --> 01:25:23,039
terminar persiguiéndolas
hasta el fin del mundo".
1000
01:25:25,318 --> 01:25:27,039
Te voy a extrañar.
Yo igual.
1001
01:25:28,279 --> 01:25:29,318
Ya.
1002
01:25:29,398 --> 01:25:30,760
-# "...esas manos que se unen
1003
01:25:31,159 --> 01:25:34,478
# y en la riñas sin rencor".
1004
01:25:34,559 --> 01:25:35,478
¡Mirto!
1005
01:25:36,600 --> 01:25:38,760
# "Mira, mira, mira el amor,
1006
01:25:38,840 --> 01:25:40,719
# que vive en todas partes,
1007
01:25:40,800 --> 01:25:43,639
# que crece como flor".
1008
01:25:45,318 --> 01:25:48,398
# "Mira, mira a tu alrededor,
y, si lo haces sonriendo,
1009
01:25:48,478 --> 01:25:51,520
# será mucho mejor".
1010
01:25:54,639 --> 01:25:57,439
# "Hay un lugar muy cerca donde van
1011
01:25:57,520 --> 01:26:00,800
# chicos y chicas a bailar".
1012
01:26:02,559 --> 01:26:05,439
# "Ya en el aire ecos
de su música...". #
1013
01:26:05,520 --> 01:26:07,279
¡Juanito! Otra ronda.
1014
01:26:07,639 --> 01:26:09,478
¿Jugamos otra al tiro nomás?
-Al tiro.
1015
01:26:09,559 --> 01:26:10,478
-Tengo plata.
1016
01:26:12,000 --> 01:26:14,318
José, ¿me prestái unos pesitos?
1017
01:26:14,719 --> 01:26:16,159
Ya te he prestado suficiente.
1018
01:26:16,239 --> 01:26:18,439
-# "...a buscar la soledad". #
-A mí ni me miréi.
1019
01:26:19,398 --> 01:26:22,239
-# "Algo muy dulce..." #
-No.
1020
01:26:22,318 --> 01:26:24,039
-# "...va prendido en sus miradas".
1021
01:26:24,119 --> 01:26:27,880
# "Es tal vez felicidad". #
1022
01:26:27,960 --> 01:26:28,880
-Juanito.
1023
01:26:31,600 --> 01:26:33,199
¿Me anotái unos pesitos más?
1024
01:26:33,279 --> 01:26:35,119
Te los pago cuando cobre mi sueldo.
1025
01:26:37,478 --> 01:26:40,000
Ándate para casa, Mariano,
ya tuviste suficiente hoy.
1026
01:26:40,880 --> 01:26:42,318
Eri mal agradecido, Juan.
1027
01:26:42,398 --> 01:26:44,520
¿No le debíai
ocho meses de sueldo al Nolasco?
1028
01:26:44,600 --> 01:26:46,159
Gracias a mí, no le debes nada.
1029
01:26:47,159 --> 01:26:50,039
Gracias a mí,
nadie le debe nada al Nolasco.
1030
01:26:50,119 --> 01:26:51,478
¡Manga de inútiles!
1031
01:26:52,359 --> 01:26:55,639
¡Son todos unos ingratos
y unos conchas de su madre!
1032
01:26:55,719 --> 01:26:59,960
-# "...esas manos que se unen
y en la riñas sin rencor". #
1033
01:27:10,760 --> 01:27:12,079
¿Mariano Castillo?
1034
01:27:14,079 --> 01:27:15,000
Soy yo.
1035
01:27:19,079 --> 01:27:20,920
"A los dos días,
llegaron los pacos".
1036
01:27:22,520 --> 01:27:24,079
¡Quédate ahí, por favor!
1037
01:27:24,159 --> 01:27:27,520
"Mariano confesó que lo mató
para que dejara de estrujarnos".
1038
01:27:28,680 --> 01:27:31,279
"Pero nunca dijo que lo había hecho
para vengarse
1039
01:27:31,359 --> 01:27:33,800
de lo que ese prestamista
hijo de puta me había hecho".
1040
01:27:49,239 --> 01:27:52,000
"Mi hermano Marcelino empezó
a trabajar en la salitrera...
1041
01:27:54,079 --> 01:27:56,559
y eso le hizo
abrir bien grande los ojos".
1042
01:27:57,398 --> 01:27:59,000
¿Cómo te fue?
Bien.
1043
01:28:01,920 --> 01:28:02,840
Tengo hambre.
1044
01:28:10,680 --> 01:28:12,478
Ellos quieren
que bajemos la cabeza,
1045
01:28:12,559 --> 01:28:14,880
convencernos de que las cosas
no pueden cambiar.
1046
01:28:14,960 --> 01:28:16,439
Está listo.
Ya.
1047
01:28:17,559 --> 01:28:18,559
Y punto.
1048
01:28:18,639 --> 01:28:20,239
Pero la gente se está movilizando.
1049
01:28:20,880 --> 01:28:22,520
Los trabajadores en María Elena,
1050
01:28:23,159 --> 01:28:25,039
en Victoria
y en las oficinas de tal tal
1051
01:28:25,119 --> 01:28:28,279
se están dando cuenta del poder
que tenemos si nos unimos todos.
1052
01:28:31,719 --> 01:28:35,239
Algún día, los obreros del salitre
vamos a ser dueños de todo esto.
1053
01:28:39,719 --> 01:28:40,680
Esperemos.
1054
01:28:44,478 --> 01:28:47,880
"Tradicionalmente, todos
los años después de las elecciones,
1055
01:28:48,279 --> 01:28:49,680
los partidarios...".
1056
01:28:49,760 --> 01:28:51,079
¡Vamos ganando!
1057
01:28:51,159 --> 01:28:53,119
"...no tienen otro festejo mejor
1058
01:28:53,199 --> 01:28:56,039
que lanzarse a las aguas
de la fuente de la plaza".
1059
01:28:58,039 --> 01:29:00,079
"Aquí algunos consiguieron
su propósito,
1060
01:29:00,159 --> 01:29:02,960
pero de inmediato llegaron
carabineros y rodearon...".
1061
01:29:03,039 --> 01:29:05,159
# Venceremos.
1062
01:29:05,239 --> 01:29:07,159
# Venceremos.
1063
01:29:07,239 --> 01:29:11,359
# Mil cadenas habrá que romper.
1064
01:29:11,439 --> 01:29:15,359
# Venceremos, venceremos,
1065
01:29:15,439 --> 01:29:19,159
# al fascismo sabremos vencer. #
1066
01:30:18,159 --> 01:30:20,800
Tres, cuatro, cinco,
1067
01:30:21,359 --> 01:30:24,000
seis, siete, ocho...
1068
01:30:46,079 --> 01:30:47,000
¡Mauricio!
1069
01:31:10,880 --> 01:31:11,920
¿Por qué vives solo?
1070
01:31:16,199 --> 01:31:18,239
Mi mujer era muy reacia
a irse de Europa,
1071
01:31:19,199 --> 01:31:22,760
pero conseguí engatusarla
escribiéndole cartas
1072
01:31:22,840 --> 01:31:25,000
sobre las maravillas
del paisaje de Atacama,
1073
01:31:25,520 --> 01:31:27,478
como si fuese
el mismísimo Far West.
1074
01:31:32,520 --> 01:31:35,279
Le gustaba viajar,
no podía tener hijos,
1075
01:31:36,559 --> 01:31:38,639
así que necesitábamos
una nueva aventura.
1076
01:31:40,600 --> 01:31:41,520
Pero, cuando vino...
1077
01:31:42,760 --> 01:31:45,398
y vio lo desolado que está esto,
quiso volver.
1078
01:31:47,639 --> 01:31:50,239
"Aquí las mujeres
se vuelven estatuas de sal", dijo.
1079
01:31:54,359 --> 01:31:56,880
¿Tú crees que yo me voy a convertir
en una estatua de sal?
1080
01:32:02,639 --> 01:32:04,639
Eres demasiado joven
para pensar en eso.
1081
01:32:06,478 --> 01:32:08,000
Y yo, demasiado viejo para ti.
1082
01:32:11,439 --> 01:32:12,478
Tienes razón.
1083
01:32:53,840 --> 01:32:56,840
Tuve que haber dicho algo de lo que
me hizo ese conchasumadre.
1084
01:32:56,920 --> 01:32:58,000
No, no.
1085
01:32:58,079 --> 01:33:01,000
Está bien lo que hiciste.
No teníai por qué vivirlo de nuevo.
1086
01:33:01,318 --> 01:33:02,920
Aparte, te iban a echar
la culpa a ti.
1087
01:33:03,639 --> 01:33:05,639
Yo nunca te tuve
que haber dejado sola con él.
1088
01:33:06,318 --> 01:33:07,398
Me merezco estar aquí.
1089
01:33:09,719 --> 01:33:11,920
-¿Qué es ese ruido?
-Algo pasa en Santiago.
1090
01:33:12,000 --> 01:33:13,680
-¿Cómo sabéi?
-Lo he oído en la radio.
1091
01:33:15,559 --> 01:33:16,760
-¿Y qué pasó con...
1092
01:33:17,439 --> 01:33:18,920
con el Mauricio, el Poeta?
1093
01:33:20,119 --> 01:33:22,600
Era buen cabro.
Y lo sigue siendo.
1094
01:33:24,119 --> 01:33:27,478
Ustedes dos eran yunta.
Andaban para todos lados juntos.
1095
01:33:28,359 --> 01:33:29,920
Estaban pintados para casorio.
1096
01:33:31,239 --> 01:33:32,719
Pero ahora anda con la Delfina...
1097
01:33:33,520 --> 01:33:35,119
y con ella sí que pinta
para casorio.
1098
01:33:36,920 --> 01:33:38,119
No lo va a dejar escapar.
1099
01:33:39,719 --> 01:33:41,318
Y él ya se cansó de esperarme.
1100
01:33:43,600 --> 01:33:46,279
¿Y a la mamá...
la vieron en la tele?
1101
01:33:48,760 --> 01:33:49,680
No.
1102
01:33:55,000 --> 01:33:57,159
No hablaste con ella
cuando fuiste a verla, ¿no?
1103
01:34:00,398 --> 01:34:01,318
No quise.
1104
01:34:03,318 --> 01:34:04,680
Ella sabe dónde estamos.
1105
01:34:08,960 --> 01:34:11,119
No voy a hablar nunca más
de esa tal por cual.
1106
01:34:14,559 --> 01:34:15,880
-¡Se acabó el tiempo!
1107
01:34:16,279 --> 01:34:18,079
¡Todos los presos de vuelta
a la celda!
1108
01:34:20,880 --> 01:34:22,119
¿Qué está pasando?
1109
01:34:22,199 --> 01:34:23,719
-Nos vamos.
-Ándate, hermanita.
1110
01:34:24,520 --> 01:34:25,559
Cuida a Marcelino.
1111
01:34:27,000 --> 01:34:28,840
"Las fuerzas armadas
y de orden...
1112
01:34:29,639 --> 01:34:31,439
han actuado en el día de hoy...
1113
01:34:32,520 --> 01:34:35,000
solo
bajo la inspiración patriótica...
1114
01:34:35,880 --> 01:34:38,800
de sacar al país del caos...".
1115
01:34:39,359 --> 01:34:41,199
No nos demos por vencidos,
compañeros.
1116
01:34:41,279 --> 01:34:44,439
Tengan fe en que tenemos tiempo
todavía para cambiar las cosas.
1117
01:34:44,520 --> 01:34:47,079
No abandonemos la lucha,
es la única manera de vencer.
1118
01:34:51,639 --> 01:34:53,719
¡Desembarquen,
rápido, carajo!
1119
01:34:53,800 --> 01:34:55,039
"...agudamente..."
1120
01:34:56,199 --> 01:34:57,478
"...lo precipitaba...
1121
01:34:58,119 --> 01:35:00,639
el Gobierno marxista
de Salvador Allende".
1122
01:35:02,439 --> 01:35:04,680
-¡Alto ahí!
-¡Paren! ¡Vale!
1123
01:35:04,760 --> 01:35:05,880
¡Quieta ahí!
1124
01:35:05,960 --> 01:35:08,559
-¡Quieto ahí!
¡Quieto, quieto, quieto!
1125
01:35:09,960 --> 01:35:11,398
-¿Adónde vais?
-¡Al suelo!
1126
01:35:11,478 --> 01:35:12,840
-¡Quieto ahí!
-¡Quieto!
1127
01:35:18,478 --> 01:35:19,719
¡Apuren, carajo!
1128
01:35:20,159 --> 01:35:21,159
¡Avancen!
1129
01:35:23,680 --> 01:35:24,680
¡Quieto!
1130
01:35:26,239 --> 01:35:27,279
¡Quieto!
1131
01:35:27,359 --> 01:35:30,439
"Las Cámaras quedarán en receso
hasta nueva orden".
1132
01:35:31,920 --> 01:35:32,840
"Eso es todo".
1133
01:35:33,840 --> 01:35:34,960
Marcelino.
1134
01:35:46,478 --> 01:35:49,520
"El 11 de septiembre de 1973,
1135
01:35:49,600 --> 01:35:52,000
Pinochet tomó el control
de nuestro país".
1136
01:35:54,840 --> 01:35:56,880
"El presidente Allende falleció".
1137
01:35:56,960 --> 01:35:59,079
"Miles más fueron asesinados".
1138
01:35:59,159 --> 01:36:01,199
"Otros, encarcelados y torturados".
1139
01:36:01,719 --> 01:36:03,920
"La gente simplemente desaparecía".
1140
01:36:04,880 --> 01:36:07,760
"Otros se quitaron
sus propias vidas".
1141
01:36:31,880 --> 01:36:35,239
"Días después
del golpe, hallaron en el desierto
1142
01:36:35,318 --> 01:36:38,000
un cadáver descompuesto
y desfigurado por los buitres".
1143
01:36:39,478 --> 01:36:41,478
"Dicen que pudo haber sido
el de Marcelino".
1144
01:36:54,840 --> 01:36:57,318
"Pero ¿quién puede decir
con seguridad que era él
1145
01:36:58,079 --> 01:37:01,039
y que no se fue en una colita del
diablo a un mundo mejor que este?".
1146
01:37:26,199 --> 01:37:27,600
"Pusieron toque de queda".
1147
01:37:28,079 --> 01:37:29,398
"Cerraron el cine".
1148
01:37:30,920 --> 01:37:33,920
"Es como si el miedo le hubiera
sacado el color a la película
1149
01:37:34,000 --> 01:37:36,000
y todo se pusiera
en blanco y negro".
1150
01:37:47,680 --> 01:37:51,639
"Radio Chilena termina
su programación diurna con...".
1151
01:37:55,880 --> 01:37:56,800
María.
1152
01:37:58,119 --> 01:38:00,079
¿Estás sola?
Sí.
1153
01:38:10,000 --> 01:38:11,159
He venido a despedirme.
1154
01:38:11,920 --> 01:38:14,318
¿Por qué? ¿Te echaron?
1155
01:38:14,398 --> 01:38:16,960
No, pero está claro
que el barco se está hundiendo
1156
01:38:17,039 --> 01:38:18,520
y yo nunca fui el capitán,
1157
01:38:19,439 --> 01:38:21,239
así que no debería ser
el último en irme.
1158
01:38:24,199 --> 01:38:26,398
Se me hace triste ver
que todo se va al carajo.
1159
01:38:27,960 --> 01:38:31,239
¿Te refieres a la salitrera
o al país?
1160
01:38:33,880 --> 01:38:34,880
A la salitrera.
1161
01:38:36,478 --> 01:38:38,000
No creo que dure mucho más.
1162
01:38:39,600 --> 01:38:41,840
Y, en cuanto al nuevo Gobierno,
ya me conoces,
1163
01:38:42,680 --> 01:38:45,279
por poder, yo podría hablar
con el mismísimo diablo,
1164
01:38:45,359 --> 01:38:47,159
pero no significa
que quiera hacerlo.
1165
01:38:49,719 --> 01:38:50,840
¿Y adónde te vas?
1166
01:38:51,880 --> 01:38:52,960
Al lugar de donde vine.
1167
01:38:57,079 --> 01:38:59,079
Espero que tú también
te puedas ir de aquí.
1168
01:39:35,639 --> 01:39:37,800
"La oficina ya no era
un buen negocio..."
1169
01:39:37,880 --> 01:39:39,760
"...y tuvo una muerte lenta".
1170
01:39:39,840 --> 01:39:41,159
"Los gringos se fueron".
1171
01:39:41,239 --> 01:39:44,039
"Mucha gente perdió
su trabajo y su casa".
1172
01:39:44,119 --> 01:39:47,520
"A Hauser le tocó hacer
el trabajo sucio antes de irse".
1173
01:39:48,159 --> 01:39:51,600
"Una cosa, eso sí,
hubiera sorprendido a Hauser,
1174
01:39:51,680 --> 01:39:52,880
pero nunca le conté".
1175
01:40:07,039 --> 01:40:07,960
María.
1176
01:40:10,279 --> 01:40:11,199
Hola.
1177
01:40:12,439 --> 01:40:13,398
¿Qué hací acá?
1178
01:40:14,359 --> 01:40:15,398
Te estaba buscando.
1179
01:40:16,719 --> 01:40:17,639
Me voy.
1180
01:40:18,359 --> 01:40:19,439
¿Tú también?
1181
01:40:21,800 --> 01:40:23,039
¿Es por lo de tu papá?
1182
01:40:24,800 --> 01:40:26,000
¿Vai a intentar buscarlo?
1183
01:40:30,639 --> 01:40:31,559
Mira...
1184
01:40:33,439 --> 01:40:35,719
No hay mucho que pueda hacer
por él en este momento,
1185
01:40:36,639 --> 01:40:38,680
pero sí quiero escribir
acerca de lo que pasa.
1186
01:40:39,439 --> 01:40:40,478
Quiero ser escritor...
1187
01:40:42,159 --> 01:40:43,920
y, para eso,
necesito salir de aquí.
1188
01:40:44,639 --> 01:40:47,760
Voy a partir por la capital
y, después..., no sé.
1189
01:40:47,840 --> 01:40:48,840
¿Quién sabe?
1190
01:40:52,039 --> 01:40:53,039
¿Y la Delfina?
1191
01:40:53,119 --> 01:40:54,119
Eh...
1192
01:40:54,199 --> 01:40:55,719
La Delfina no sabe que me voy.
1193
01:41:12,719 --> 01:41:13,960
¿Y por qué me lo decí a mí?
1194
01:41:18,359 --> 01:41:19,719
Quiero que te vengái conmigo.
1195
01:41:32,359 --> 01:41:33,359
No puedo.
1196
01:41:34,760 --> 01:41:35,680
¿Por qué?
1197
01:41:39,478 --> 01:41:40,439
Porque...
1198
01:41:42,800 --> 01:41:44,920
yo sigo teniendo
cosas muy importantes aquí.
1199
01:41:50,398 --> 01:41:51,318
Además,
1200
01:41:52,840 --> 01:41:55,000
tú y yo ya nos fuimos
hace mucho tiempo.
1201
01:42:00,478 --> 01:42:03,559
Nos fuimos como Charles Chaplin...
1202
01:42:04,079 --> 01:42:06,719
y Paulette Godard
en "Tiempos modernos".
1203
01:42:11,680 --> 01:42:14,159
Como Belmondo y Anna Karina
en "Pierrot el Loco".
1204
01:42:17,318 --> 01:42:19,960
Como Henry Fonda y Sylvia Sidney
en "Solo se vive una vez".
1205
01:42:23,840 --> 01:42:24,920
Escríbeme.
1206
01:42:52,318 --> 01:42:56,279
"El pueblo, no yo, se había
convertido en una estatua de sal".
1207
01:42:57,800 --> 01:43:00,318
"El polvo estaba por todas partes".
1208
01:43:01,359 --> 01:43:05,159
"Los últimos días antes de irme
ya no había nadie más allí".
1209
01:43:16,680 --> 01:43:18,199
"No era mucho mayor que mi mamá
1210
01:43:18,279 --> 01:43:20,398
cuando quedó embarazada
la primera vez".
1211
01:43:20,880 --> 01:43:23,639
"Así que supongo que había roto
la promesa que le hice:
1212
01:43:23,719 --> 01:43:24,639
una vida propia".
1213
01:43:25,960 --> 01:43:27,520
"Pero ella estaba equivocada,
1214
01:43:28,119 --> 01:43:29,880
porque era la primera vez
que sentía
1215
01:43:29,960 --> 01:43:31,760
que llevaba
las riendas de mi vida".
1216
01:43:33,039 --> 01:43:35,398
"Y Dios abrió el mar
con su soplo poderoso".
1217
01:44:02,279 --> 01:44:05,000
"¡Contemplen su poderosa mano!".
1218
01:44:19,880 --> 01:44:20,800
-"¡Milagro!".
1219
01:44:28,239 --> 01:44:29,239
¡María Martina!
1220
01:44:30,159 --> 01:44:32,119
Cuidado, puede haber cosas
en el suelo.
1221
01:44:32,199 --> 01:44:33,398
¿Y dónde te sentabas tú?
1222
01:44:34,439 --> 01:44:35,439
Ven, mira.
1223
01:44:37,478 --> 01:44:39,960
Aquí, en la tercera o en la cuarta.
1224
01:44:44,920 --> 01:44:45,920
Todos juntos.
1225
01:45:11,960 --> 01:45:13,439
Ya nos vamos para la casa.
1226
01:45:13,520 --> 01:45:17,680
- Corre como Flash, Flash.
- Vamos, por favor. Acabó el "tour".
1227
01:45:18,639 --> 01:45:20,119
Hora de volver a la ciudad.
1228
01:45:21,239 --> 01:45:23,600
Vamos, por favor.
Se acabó el "tour".
1229
01:45:24,000 --> 01:45:26,800
Subamos por acá.
Somos las últimas.
81740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.