All language subtitles for La.contadora.de.pelÃculas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,320 --> 00:00:55,039 "Crecí en el lugar más seco de la Tierra". 2 00:00:55,759 --> 00:00:57,359 "Nuestro pueblo se construyó 3 00:00:57,439 --> 00:00:59,840 en el desierto donde encontraron el salitre". 4 00:01:00,920 --> 00:01:03,280 "Mi papá trabajaba para la compañía minera". 5 00:01:04,280 --> 00:01:05,920 "Todos los hombres lo hacían". 6 00:01:08,159 --> 00:01:09,560 "Nosotros, los niños, 7 00:01:09,640 --> 00:01:11,799 esperábamos con ansias que pasara algo". 8 00:01:12,400 --> 00:01:14,760 "Pero cuando ocurría, algunos se asustaban". 9 00:01:15,959 --> 00:01:16,920 "Yo no". 10 00:01:19,319 --> 00:01:20,599 ¿Quién se atreve? 11 00:01:21,079 --> 00:01:22,840 ¡Un pucho al que se meta! -¿Nadie? 12 00:01:23,239 --> 00:01:26,239 -Nada, huevones cagones, se les chupa... 13 00:01:26,319 --> 00:01:27,599 -Yo menos. -No. 14 00:01:27,680 --> 00:01:28,719 -Nica. 15 00:01:28,799 --> 00:01:29,719 -Que va para allá. 16 00:01:30,158 --> 00:01:32,039 -No creo que se meta. -¿Se va a meter? 17 00:01:32,120 --> 00:01:33,959 -No. -No, no creo. 18 00:01:34,680 --> 00:01:35,598 -Qué valiente. 19 00:01:45,840 --> 00:01:48,200 -¡No, no, no, no! No vayáis. 20 00:01:48,920 --> 00:01:50,120 -¡Oh! 21 00:02:28,759 --> 00:02:31,719 Por favor, don Nolasco, déjeme pagarle la mitad ahora 22 00:02:31,800 --> 00:02:33,478 y la próxima semana le pago el resto. 23 00:02:33,560 --> 00:02:34,960 No puedo, señora. 24 00:02:35,039 --> 00:02:36,478 -La leche, por favor. 25 00:02:36,560 --> 00:02:38,520 -A la izquierda, ahí está. -Gracias. 26 00:03:18,079 --> 00:03:20,400 "Me callo para ahorrarte el dolor 27 00:03:20,478 --> 00:03:21,639 que la verdad te causará". 28 00:03:22,439 --> 00:03:24,800 - "¿- Es algo tan horrible?". - "Sí". 29 00:03:24,879 --> 00:03:26,319 "Lo es". 30 00:03:26,800 --> 00:03:27,800 "Lo es". 31 00:03:28,439 --> 00:03:30,120 "Yo te quiero, Esmeralda". 32 00:03:30,759 --> 00:03:32,000 "Lo que sea dímelo". 33 00:03:33,680 --> 00:03:34,918 "Lo soportaré". 34 00:03:35,000 --> 00:03:36,400 "Ya buscaremos una solución". 35 00:03:37,478 --> 00:03:39,719 ¿Una colita del diablo? 36 00:03:39,800 --> 00:03:41,478 "Cuando lo sepas...," 37 00:03:41,560 --> 00:03:43,000 Qué bonito. "...tú mismo...". 38 00:03:43,079 --> 00:03:44,120 -Gracias. 39 00:03:49,199 --> 00:03:50,639 Se ve todo sucio. Ya. -"Lo sé". 40 00:03:52,240 --> 00:03:54,240 "Aun sufriendo por mí, me dejarás". 41 00:03:54,759 --> 00:03:55,840 "No querrás verme más". 42 00:03:56,439 --> 00:03:57,918 -"Pero ¿por qué dices eso?". 43 00:03:58,800 --> 00:04:00,080 "Sé que no será así". 44 00:04:00,520 --> 00:04:02,800 "Estoy seguro de mi amor por ti, Esmeralda". 45 00:04:02,879 --> 00:04:04,759 Juan Pablo pidió el divorcio a Esmeralda. 46 00:04:06,120 --> 00:04:07,599 ¡Chucha! "Soy su padre". 47 00:04:07,680 --> 00:04:10,560 "No lo sé, Juan Pablo". 48 00:04:11,080 --> 00:04:12,319 "¡No lo sé!". 49 00:04:12,400 --> 00:04:13,319 ¿Cebollas? 50 00:04:14,840 --> 00:04:15,840 Sí. 51 00:04:21,079 --> 00:04:23,360 # Las flores que me diste... 52 00:04:23,439 --> 00:04:25,759 # ...cuando me amabas... 53 00:04:26,279 --> 00:04:28,120 # se secaron al soplo... 54 00:04:28,720 --> 00:04:31,279 # de tu inconstancia. 55 00:04:31,879 --> 00:04:33,600 # Y todavía, 56 00:04:33,680 --> 00:04:36,439 # y todavía... 57 00:04:36,519 --> 00:04:38,519 # eres tú la esperanza... 58 00:04:38,920 --> 00:04:41,319 # del alma mía. 59 00:04:41,399 --> 00:04:43,920 # La promesa que hiciste 60 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 # de amarme siempre 61 00:04:47,079 --> 00:04:49,199 # se disipó en el aire 62 00:04:49,279 --> 00:04:51,959 # cual humo leve. 63 00:04:52,399 --> 00:04:54,360 # Y todavía, 64 00:04:54,439 --> 00:04:57,240 # y todavía 65 00:04:57,319 --> 00:04:59,680 # eres tú la esperanza 66 00:04:59,759 --> 00:05:02,480 # del alma mía. # 67 00:05:09,319 --> 00:05:10,360 ¡Medardo! 68 00:05:12,199 --> 00:05:13,199 -¡Medardo! 69 00:05:13,920 --> 00:05:15,639 No hay agua. Vámonos para casa. 70 00:05:17,720 --> 00:05:20,319 -¿Qué más seguís? ¿Queréis seguir rompiendo, huevón? 71 00:05:21,680 --> 00:05:22,720 -Vámonos, vámonos. 72 00:05:27,519 --> 00:05:28,600 -Medardo, vamos. 73 00:05:46,040 --> 00:05:48,920 Oye, cojo, ¿qué vais a dar el domingo? 74 00:05:49,720 --> 00:05:50,720 ¡Bah! 75 00:05:50,800 --> 00:05:53,639 Vamos a pasar una película de John Wayne. 76 00:05:54,240 --> 00:05:57,360 Ah. -El mejor wéstern de la historia. 77 00:05:57,759 --> 00:05:58,839 -Por fin una buena. 78 00:05:58,920 --> 00:06:01,120 -Sí, va a estar buena buena. 79 00:06:01,199 --> 00:06:02,439 Es una más grande. 80 00:06:02,519 --> 00:06:04,639 ¿Venís a tomar un cañita? No. 81 00:06:05,160 --> 00:06:06,800 Me voy para la casa mejor. 82 00:06:07,199 --> 00:06:08,639 -Claro. -Mejor. 83 00:06:09,399 --> 00:06:12,800 -Igual con tremenda mujer en la casa no me quedo ni cantando. 84 00:06:12,879 --> 00:06:14,040 Con cuea iría a trabajar. 85 00:06:31,759 --> 00:06:33,399 Tres días para el domingo. Sí. 86 00:06:38,000 --> 00:06:39,560 Y empiezan a salir juntos de nuevo. 87 00:06:40,680 --> 00:06:42,079 Comidas de lujo, 88 00:06:42,159 --> 00:06:43,439 salones de baile... 89 00:06:45,000 --> 00:06:46,800 Pero ella es mucho más joven que él. 90 00:06:47,199 --> 00:06:48,360 Como tú y mi papá. 91 00:06:48,439 --> 00:06:49,800 No, más todavía. 92 00:06:49,879 --> 00:06:51,759 Gary Cooper tenía cincuenta y tantos 93 00:06:51,839 --> 00:06:53,279 y ella, ni veinticinco. 94 00:06:53,360 --> 00:06:54,279 Salí. 95 00:06:54,959 --> 00:06:56,279 Está desocupado el baño. 96 00:06:56,720 --> 00:06:57,720 Buenas noches, papá. 97 00:07:00,160 --> 00:07:01,360 Buenas noches, mi guagua. 98 00:07:04,560 --> 00:07:06,639 Entonces, se vuelven a encontrar en la ópera, 99 00:07:07,360 --> 00:07:08,720 pero él desconfía de ella... 100 00:07:09,360 --> 00:07:12,680 porque ella tiene fama de haber tenido muchos amantes. 101 00:07:23,439 --> 00:07:24,800 ¿Por qué te casaste con mi papá? 102 00:07:25,360 --> 00:07:27,000 ¿No te gustaban los niños de tu edad? 103 00:07:27,560 --> 00:07:29,959 En esos años, no se veía tanto más grande que yo. 104 00:07:30,480 --> 00:07:32,319 La pega en la mina lo puso así. 105 00:07:32,399 --> 00:07:34,399 A mí tampoco me gustan los niños de mi edad. 106 00:08:01,480 --> 00:08:04,120 "Todos los días eran exactamente iguales, 107 00:08:04,800 --> 00:08:05,720 salvo los domingos". 108 00:08:07,240 --> 00:08:09,920 "A mi papá le venía de perillas el nombre Medardo". 109 00:08:10,439 --> 00:08:13,120 "Tenía fijación con los nombres que empezaban por eme... 110 00:08:13,480 --> 00:08:16,399 desde que le cayó la chaucha, que su mamá se llamaba Martina 111 00:08:16,480 --> 00:08:18,000 y su papá, Magno". 112 00:08:18,480 --> 00:08:21,240 María Magnolia, te estoy esperando. 113 00:08:25,399 --> 00:08:28,000 "Mariano, el mayor, tartamudeaba". 114 00:08:28,399 --> 00:08:29,879 "Amaba los wésterns". 115 00:08:34,159 --> 00:08:37,399 "Mirto, el del medio, prefería las comedias, 116 00:08:37,799 --> 00:08:40,360 el fútbol y las mujeres". 117 00:08:40,440 --> 00:08:42,279 Mirto. Ya voy, ya voy. 118 00:08:44,320 --> 00:08:46,480 "A Marcelino, el tercero de mis hermanos, 119 00:08:46,559 --> 00:08:48,679 le encantaba todo en blanco y negro". 120 00:08:49,240 --> 00:08:51,679 Marcelino, ya, apúrate. 121 00:08:52,919 --> 00:08:55,000 "A mí casi me bautizaron como Marilyna, 122 00:08:55,080 --> 00:08:56,720 en homenaje a Marilyn Monroe, 123 00:08:56,799 --> 00:09:00,039 que no fue nadie cuando se llamaba Norma Jeane, según mi papá". 124 00:09:01,159 --> 00:09:03,679 "Mi mamá amenazó con separarse". 125 00:09:03,759 --> 00:09:05,600 Apúrense, niños, vamos a llegar tarde. 126 00:09:05,679 --> 00:09:08,120 "Así que, al final, me pusieron María Margarita". 127 00:09:08,200 --> 00:09:09,360 ¿Te cambiaste el peinado? 128 00:09:11,240 --> 00:09:13,159 ¿Por qué conformarse con ser luciérnaga 129 00:09:13,240 --> 00:09:14,519 pudiendo ser estrella? 130 00:09:15,159 --> 00:09:16,840 "Y se llamaba María Magnolia". 131 00:09:17,320 --> 00:09:18,279 "Dos emes". 132 00:09:18,799 --> 00:09:20,200 "Si no hubiera sido así, 133 00:09:20,519 --> 00:09:22,679 mi papá se hubiera casado con ella igual, 134 00:09:22,759 --> 00:09:25,679 porque era misteriosa y amaba las películas, como él, 135 00:09:26,440 --> 00:09:28,200 aunque siempre la ponían triste". 136 00:09:29,159 --> 00:09:31,200 "Nunca nadie supo muy bien de dónde venía". 137 00:09:31,279 --> 00:09:32,399 Permiso. 138 00:09:32,480 --> 00:09:34,600 "Decían que del otro lado de la cordillera". 139 00:09:34,679 --> 00:09:35,679 ¿Cómo está? 140 00:09:35,759 --> 00:09:38,559 "Y Dios abrió el mar con su soplo poderoso". 141 00:09:38,639 --> 00:09:40,720 "No es que mi papá fuera muy beato". 142 00:09:40,799 --> 00:09:43,159 "Recitaba una escena de 'Los diez mandamientos'". 143 00:09:44,039 --> 00:09:46,679 "Los domingos eran el momento más feliz de mi papá, 144 00:09:47,320 --> 00:09:49,360 como cuando Moisés abría el mar Rojo". 145 00:09:56,080 --> 00:09:57,000 Toma, hija. 146 00:09:58,039 --> 00:09:59,120 Tenís polvo en la cara. 147 00:09:59,759 --> 00:10:00,679 Gracias. 148 00:10:02,679 --> 00:10:03,639 Está roto. 149 00:10:04,519 --> 00:10:05,480 Es el único que tengo. 150 00:10:12,960 --> 00:10:14,080 Hola. Hola, buenas. 151 00:10:14,879 --> 00:10:15,799 Eh... 152 00:10:16,159 --> 00:10:18,960 Unas pastillas Pololeo y unas guabitas para los niños. 153 00:10:19,039 --> 00:10:20,080 Sí, cómo no. 154 00:10:20,159 --> 00:10:22,159 Y unas chocolatinas para mí, por favor. 155 00:10:22,240 --> 00:10:23,279 Enseguida, señor. 156 00:10:23,759 --> 00:10:25,720 Permítame invitarla, señora Castillo. 157 00:10:25,799 --> 00:10:26,799 No, no. 158 00:10:26,879 --> 00:10:27,799 Insisto. 159 00:10:38,879 --> 00:10:40,080 El azul le queda muy bien. 160 00:10:40,480 --> 00:10:41,399 Ah. 161 00:10:44,360 --> 00:10:45,840 Uno para ti y uno para ti. 162 00:10:46,879 --> 00:10:48,159 Toma. Gracias. 163 00:10:48,600 --> 00:10:50,039 Los compró el señor Hauser. 164 00:10:51,159 --> 00:10:52,399 Estamos en la fila cuatro. 165 00:10:52,480 --> 00:10:53,879 Vamos, vamos, apúrense. 166 00:10:58,799 --> 00:11:01,480 Muévete para allá. Él, seguramente, viene solo. 167 00:11:03,679 --> 00:11:04,639 Vete para allá. 168 00:11:06,960 --> 00:11:07,960 -Buenas. 169 00:12:06,240 --> 00:12:08,320 Marion Michael Morrison. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,960 Tres emes. 171 00:12:10,039 --> 00:12:12,000 ¡Cómo no iba a ser una estrella John Wayne! 172 00:12:12,080 --> 00:12:13,519 Cómo, obvio. Obvio. 173 00:12:13,600 --> 00:12:15,960 John Wayne es la raja. 174 00:12:16,039 --> 00:12:19,360 Nadie desenfunda más rápido que él. 175 00:12:19,440 --> 00:12:21,320 Pero no es tan bueno como Kirk Douglas. 176 00:12:21,399 --> 00:12:23,440 Yo caché desde el principio que ese huevón, 177 00:12:23,519 --> 00:12:26,000 con lo sacowea que era, no se cagó al Liberty Valance. 178 00:12:26,080 --> 00:12:27,600 ¡Si ese se cagaba entero! 179 00:12:28,759 --> 00:12:31,600 Y no sabes lo que me alegro de haber tenido un hijo tan habiloso. 180 00:12:33,440 --> 00:12:36,360 Pero ¿sería posible que, de cada cinco palabras que dijeras, 181 00:12:36,440 --> 00:12:38,120 al menos dos no sean groserías? 182 00:12:39,679 --> 00:12:42,720 ¿Y qué es lo que le dice el periodista al protagonista 183 00:12:42,799 --> 00:12:44,559 cuando está a punto de contar la verdad? 184 00:12:45,879 --> 00:12:46,799 Le dice: 185 00:12:48,480 --> 00:12:50,679 "Cuando la leyenda se convierta en hecho...", 186 00:12:50,759 --> 00:12:54,159 ¿no es cierto?, "...entonces, se escribe sobre la leyenda". 187 00:12:54,720 --> 00:12:56,720 ¿Y qué quiere decir eso? Quiere decir... 188 00:12:57,720 --> 00:12:58,919 que, si bien a veces 189 00:12:59,399 --> 00:13:02,279 la realidad no es tan interesante como la mentira, 190 00:13:03,279 --> 00:13:04,600 como bien dice la película, 191 00:13:05,240 --> 00:13:06,879 la mentira siempre tiene un precio. 192 00:13:28,039 --> 00:13:29,159 No puedo, no. 193 00:13:31,120 --> 00:13:32,600 A la calle, a la calle, a la calle. 194 00:13:37,600 --> 00:13:39,720 El salitre fue descubierto 195 00:13:39,799 --> 00:13:42,840 en 1860 196 00:13:42,919 --> 00:13:46,919 por el minero José Santos Sosa. 197 00:13:47,000 --> 00:13:49,600 El salitre es de las principales riquezas 198 00:13:49,679 --> 00:13:51,559 de nuestro país. ¿Siempre fue así? 199 00:13:51,639 --> 00:13:52,759 -Sí. -No. 200 00:13:52,840 --> 00:13:56,159 Tras la guerra del Pacífico, Bolivia fue derrotada 201 00:13:56,240 --> 00:13:58,480 y el desierto de Atacama pasó a ser de Chile. 202 00:13:58,559 --> 00:14:01,200 ¿Alguien sabe para qué se utiliza el salitre? 203 00:14:01,720 --> 00:14:02,679 Para fertilizantes. 204 00:14:03,279 --> 00:14:05,240 Exacto. ¿Algo más? 205 00:14:05,840 --> 00:14:07,559 - Salchichas. - Correcto. 206 00:14:08,120 --> 00:14:09,080 ¿Algo más? 207 00:14:11,480 --> 00:14:12,399 Pólvora. 208 00:14:16,840 --> 00:14:20,080 "Alguien dijo que estamos hecho del mismo material que los sueños". 209 00:14:22,840 --> 00:14:26,039 "Yo creo que estamos hechos del mismo material que las películas". 210 00:14:45,000 --> 00:14:48,360 "Y, a veces, las películas tienen ese poder mágico, 211 00:14:49,000 --> 00:14:50,039 igual que los sueños, 212 00:14:51,159 --> 00:14:52,799 de predecir el futuro". 213 00:15:46,519 --> 00:15:48,600 Medardo, ¿qué estái haciendo, huevón? 214 00:15:50,320 --> 00:15:51,240 ¡Medardo! 215 00:16:17,240 --> 00:16:18,279 La rueda, Luis. 216 00:16:20,720 --> 00:16:22,279 Ya, ya está bien. -¿Ya? 217 00:16:22,799 --> 00:16:24,000 Aquí la ruedita. 218 00:16:24,960 --> 00:16:26,919 Ponle... Afírmame ahí abajo. 219 00:16:28,039 --> 00:16:29,679 No, Mirto, por favor. 220 00:16:31,159 --> 00:16:33,120 Me temo que solo hay indemnizaciones 221 00:16:33,200 --> 00:16:34,360 en caso de fatalidades. 222 00:16:35,600 --> 00:16:37,480 Pero mi marido trabajó como chino. 223 00:16:38,519 --> 00:16:40,840 En todos estos años, no faltó ni un día a la pega. 224 00:16:41,440 --> 00:16:44,679 De lunes a sábado y hasta dos turnos seguidos si era necesario. 225 00:16:45,440 --> 00:16:47,399 Y la empresa reconoce el empeño de Medardo. 226 00:16:47,879 --> 00:16:49,799 Pero no asume nada por lo que pasó. 227 00:16:52,120 --> 00:16:55,039 ¿Sabe qué? Usted solo piensa en números. 228 00:16:55,840 --> 00:16:57,039 Al contrario, señora. 229 00:16:58,759 --> 00:17:00,480 Mi padre, después de la guerra, 230 00:17:00,559 --> 00:17:04,079 tuvo que limpiar campos de minas en los países ocupados. 231 00:17:06,160 --> 00:17:08,000 Y, en tu mente, te vas imaginando el día 232 00:17:08,079 --> 00:17:10,358 cuando alguien aparece en la puerta de tu casa 233 00:17:10,440 --> 00:17:11,880 para darte las malas noticias. 234 00:17:11,960 --> 00:17:12,960 Y, como era de prever, 235 00:17:14,598 --> 00:17:15,720 ese día vino. 236 00:17:16,880 --> 00:17:18,039 Siento lo de su padre, 237 00:17:19,000 --> 00:17:21,400 pero mi marido está aquí con nosotros, señor Hauser. 238 00:17:26,118 --> 00:17:27,279 Hola. Hola. 239 00:17:34,240 --> 00:17:36,279 Esta también es mi casa, señor Hauser. 240 00:17:37,039 --> 00:17:38,000 Bueno, 241 00:17:38,799 --> 00:17:39,880 no exactamente. 242 00:17:40,960 --> 00:17:42,079 Es de la empresa. 243 00:17:43,880 --> 00:17:45,640 Es suya de manera provisional. 244 00:17:54,119 --> 00:17:55,240 Si le parece bien, 245 00:17:56,559 --> 00:17:59,480 ¿por qué no pasa por la oficina mañana por la mañana? 246 00:17:59,559 --> 00:18:00,480 No. 247 00:18:01,880 --> 00:18:02,920 No me parece, no. 248 00:18:04,359 --> 00:18:06,039 Quiero que me asegure aquí y ahora... 249 00:18:07,079 --> 00:18:09,279 que mi familia va a estar en esta casa... 250 00:18:10,359 --> 00:18:12,960 y que le van a mantener el sueldo íntegro a mi marido. 251 00:18:15,039 --> 00:18:17,119 Tiene cuatro hijos que alimentar. Sí, lo sé. 252 00:18:18,240 --> 00:18:20,119 Y créanme que quiero ayudarlos. 253 00:18:20,880 --> 00:18:23,400 Pero esta solo era una visita de cortesía. 254 00:18:23,480 --> 00:18:26,480 No he venido en función de administrador de la planta. 255 00:18:28,039 --> 00:18:30,440 "El Señor de las Huestes combatirá por nosotros". 256 00:18:31,640 --> 00:18:33,160 "Contemplen su poderosa mano". 257 00:18:33,759 --> 00:18:35,519 Pasen, pasen, pasen. -Toma esto. 258 00:18:35,599 --> 00:18:36,759 Eso, agarre, güey. 259 00:18:36,839 --> 00:18:38,720 -Espera, la raja. 260 00:18:39,680 --> 00:18:41,440 Ahora yo me pongo acá. -Dale. 261 00:18:41,519 --> 00:18:44,000 ¡Estamos listos, compadre! 262 00:18:44,079 --> 00:18:46,519 -Tu padre se enamorará de la silla. -No, no nos ayude. 263 00:18:47,000 --> 00:18:48,440 Ya, échenme una manita. 264 00:18:48,519 --> 00:18:49,880 -Mire lo que te hicimos. 265 00:18:49,960 --> 00:18:51,880 -Ya yo bajo. -Uno, dos, tres. 266 00:18:52,839 --> 00:18:54,440 Tómenlo. Eso. 267 00:18:54,519 --> 00:18:56,440 Cuidado con su manita. -Ya está. 268 00:18:56,519 --> 00:18:57,680 -Encontré mi nuevo don. 269 00:18:58,319 --> 00:18:59,279 -¿Está cómodo? 270 00:18:59,880 --> 00:19:00,799 -¿Necesita un cojín? 271 00:19:03,160 --> 00:19:04,079 -El pie. 272 00:19:04,799 --> 00:19:07,200 -¿Vio, compadre, lo que hicimos con tus hijos? 273 00:19:07,279 --> 00:19:08,720 Qué bueno. Está macanuda. ¿Eh? 274 00:19:08,799 --> 00:19:10,559 Hasta mañana. -Yo me quiero subir. 275 00:19:10,640 --> 00:19:12,400 -Bueno, a ver, ayúdenme. 276 00:19:12,480 --> 00:19:13,839 "Y Dios abrió el mar... 277 00:19:15,519 --> 00:19:17,039 con su soplo poderoso". 278 00:20:01,960 --> 00:20:02,880 La cinco. 279 00:20:29,279 --> 00:20:30,640 Para los patrones, 280 00:20:30,720 --> 00:20:32,559 no tenemos categoría de seres humanos. 281 00:20:32,640 --> 00:20:35,559 Somos simplemente instrumentos para incrementar la riqueza 282 00:20:35,640 --> 00:20:37,839 de estos gringos burgueses y chupasangres. 283 00:20:37,920 --> 00:20:39,279 -¡Sinvergüenzas! -Eso son. 284 00:20:39,359 --> 00:20:41,640 Esta es una lucha de clases. -No puede pasar. 285 00:20:41,720 --> 00:20:44,519 -Es una lucha anticapitalista, antimperialista. 286 00:20:47,079 --> 00:20:49,920 Se llenaron la boca de promesas, pero ¿qué pasó finalmente? 287 00:20:50,000 --> 00:20:52,160 Nada de nada. -¡No sirve de nada! 288 00:20:52,240 --> 00:20:53,799 -Y el resultado de este conflicto 289 00:20:53,880 --> 00:20:55,680 dependerá de la solidaridad nacional 290 00:20:55,759 --> 00:20:58,920 que logremos despertar en el seno de la clase trabajadora chilena 291 00:20:59,000 --> 00:21:01,319 y de la presión política que tenemos que ejercer. 292 00:21:02,000 --> 00:21:03,599 No son tiempos de vacilaciones. 293 00:21:03,680 --> 00:21:06,559 Debemos articularnos con los compañeros de Vergara, 294 00:21:06,640 --> 00:21:08,119 de María Elena, de Victoria. 295 00:21:08,200 --> 00:21:10,440 Tú eres compañero de mi hermano Marcelino, ¿no? 296 00:21:10,519 --> 00:21:12,480 ...del poder popular. -Sí. 297 00:21:12,559 --> 00:21:15,359 -Que los capitalistas hagan sus cálculos, 298 00:21:15,440 --> 00:21:16,839 pero que lo sepan bien. 299 00:21:16,920 --> 00:21:19,599 Si los trabajadores del salitre nos unimos, 300 00:21:19,680 --> 00:21:21,440 podemos paralizar el país entero. 301 00:21:21,519 --> 00:21:24,720 Tranquila, mi papá siempre arregla estas cosas. 302 00:21:24,799 --> 00:21:27,119 -¡Viva la revolución! -¡Viva! 303 00:21:27,200 --> 00:21:29,279 -¡Viva la revolución! -¡Viva! 304 00:21:29,359 --> 00:21:31,559 -¡Viva Chile! -¡Viva! 305 00:21:31,640 --> 00:21:33,880 Vámonos. -¡Viva! 306 00:21:33,960 --> 00:21:37,160 -¡Viva el Partido Socialista! -¡Viva! 307 00:21:37,240 --> 00:21:39,279 -¡Vivan los trabajadores del salitre! 308 00:21:39,359 --> 00:21:40,519 -¡Vivan! 309 00:21:40,599 --> 00:21:43,079 -¡Vivan los de Recabarren! -¡Viva! 310 00:21:43,160 --> 00:21:46,799 ¿Por qué nos vamos? El papá de Mauricio puede arreglarlo todo. 311 00:21:46,880 --> 00:21:48,759 Sí, pero antes quieren cambiar el mundo 312 00:21:48,839 --> 00:21:50,200 y no tenemos tanto tiempo. 313 00:21:52,000 --> 00:21:53,720 ¿Vas a ir a la oficina del señor Hauser? 314 00:21:55,359 --> 00:21:56,279 A lo mejor, 315 00:21:56,960 --> 00:21:58,519 pero más tarde. Ven. 316 00:22:00,200 --> 00:22:01,559 Mi papá dice que es alemán... 317 00:22:02,160 --> 00:22:04,000 y que en los alemanes no se puede confiar. 318 00:22:04,319 --> 00:22:05,319 ¿Por qué? 319 00:22:05,400 --> 00:22:07,759 Porque siempre son los malos de la película. 320 00:22:08,200 --> 00:22:09,400 Se puede confiar en él. 321 00:22:14,160 --> 00:22:15,960 Espérame aquí. Sí. 322 00:22:19,319 --> 00:22:21,359 Buenas tardes, señora. Por favor, adelante. 323 00:22:22,000 --> 00:22:23,559 Sujétame el capó. 324 00:22:30,359 --> 00:22:31,480 Mire qué bonito. 325 00:22:31,559 --> 00:22:34,359 -Estira la manguerita. -Por favor, por acá. 326 00:23:01,640 --> 00:23:03,079 No tenemos ni para porotos, 327 00:23:03,960 --> 00:23:05,960 y Nolasco ya no nos va a prestar más plata. 328 00:23:06,720 --> 00:23:08,200 Pero ¿no le pasaste tus aritos? 329 00:23:10,119 --> 00:23:13,119 Él se cobró las compras de antes. 330 00:23:16,279 --> 00:23:19,200 Chucha, en esta casa la plata anda a caballo y nosotros a pata. 331 00:23:19,640 --> 00:23:21,960 ¿Es lo único que se te ocurre? ¿Un chiste? 332 00:23:24,400 --> 00:23:26,319 Si querí, me voy al patio de los callados. 333 00:23:26,400 --> 00:23:28,200 Así tiene una boca menos que alimentar. 334 00:23:29,680 --> 00:23:31,240 ¿Y qué les vamos a decir a los críos? 335 00:23:35,799 --> 00:23:36,799 ¿Sobre qué? 336 00:23:38,400 --> 00:23:39,319 Sobre el cine. 337 00:23:40,480 --> 00:23:42,160 Es lo único que les hace ilusión. 338 00:23:47,440 --> 00:23:48,799 Ya se me va a ocurrir algo. 339 00:24:26,599 --> 00:24:28,400 "Goodbye, Charlie". 340 00:24:38,640 --> 00:24:39,960 Y los gánsteres... 341 00:24:43,000 --> 00:24:44,759 En esta escena, Jack Lemmon vomita. 342 00:24:44,839 --> 00:24:46,039 ...dispararon. 343 00:24:48,640 --> 00:24:51,519 Cayó el teléfono... 344 00:24:51,599 --> 00:24:55,480 y los gánsteres se distrajeron. 345 00:24:56,400 --> 00:24:57,640 Ahí Joe y Jerry 346 00:24:57,720 --> 00:25:01,440 intentaron escapar. 347 00:25:01,880 --> 00:25:03,119 Y fue y.. 348 00:25:03,599 --> 00:25:04,519 Eh... 349 00:25:05,839 --> 00:25:10,039 Quizá... no es buena idea que sea yo el que lo haga. 350 00:25:15,240 --> 00:25:17,079 Pero el ratatatatá te salió macanudo. 351 00:25:18,640 --> 00:25:20,880 Sí, no... no sé. 352 00:25:20,960 --> 00:25:23,880 Mejor que lo haga uno de mis hermanos. 353 00:25:27,599 --> 00:25:28,519 ¿Mirto? 354 00:25:30,519 --> 00:25:31,480 ¿El próximo domingo? 355 00:25:34,279 --> 00:25:35,279 ¡Holly! 356 00:25:37,599 --> 00:25:39,359 ¡Holly! ¡Holly! 357 00:25:39,440 --> 00:25:40,519 ¡Déjame! 358 00:25:42,000 --> 00:25:43,680 ¡Holly! -¡No! 359 00:25:45,759 --> 00:25:48,440 Entonces el huevón entra en el departamento 360 00:25:48,519 --> 00:25:50,440 y la huevona está como loca, 361 00:25:50,519 --> 00:25:52,960 destruyendo todo lo que se encuentra en el camino. 362 00:25:53,039 --> 00:25:54,599 La puta lámpara. ¡Zas! 363 00:25:54,680 --> 00:25:56,440 El puto gato, que lo agarra y hace... 364 00:26:00,799 --> 00:26:01,880 ¡Cállate, mierda! 365 00:26:02,359 --> 00:26:03,480 Toma. 366 00:26:06,240 --> 00:26:07,680 ¡No, déjame! 367 00:26:10,160 --> 00:26:11,160 ¡Fred! 368 00:26:11,240 --> 00:26:13,359 Las plumas quedan volando como... 369 00:26:14,839 --> 00:26:16,640 Chucha. ¿Cómo se llaman esas güeás 370 00:26:16,720 --> 00:26:18,880 cuando te tiras pedos en el agua? Basta, Mirto. 371 00:26:19,359 --> 00:26:20,960 ¿Por qué estaba enojada ella? 372 00:26:21,039 --> 00:26:22,960 ¿Cómo mierda voy a saber yo eso? 373 00:26:23,039 --> 00:26:25,400 Lo único que sé es que está completamente chalada. 374 00:26:26,039 --> 00:26:26,960 Solo eso. 375 00:26:27,319 --> 00:26:28,680 Pero, en todo caso, 376 00:26:30,799 --> 00:26:33,200 ¿quién entiende a las mujeres? Yo no. 377 00:26:37,480 --> 00:26:38,400 ¿Marcelino? 378 00:26:39,839 --> 00:26:40,759 Okey. 379 00:26:50,640 --> 00:26:52,079 # "'Mon amour'". 380 00:26:52,880 --> 00:26:56,400 # "'Je t'aime'". # 381 00:27:05,680 --> 00:27:08,000 "El tren comienza a moverse". 382 00:27:09,160 --> 00:27:13,000 Es un tren a vapor recio y robusto, de un color gris acero. 383 00:27:13,880 --> 00:27:15,839 Tiene unas ventanas tipo guillotina... 384 00:27:16,599 --> 00:27:18,720 y un revestimiento interior de madera. 385 00:27:19,400 --> 00:27:21,599 Puertas batientes que se abren hacia fuera... 386 00:27:22,119 --> 00:27:24,359 y unas manillas verticales metálicas... 387 00:27:24,759 --> 00:27:28,640 de las cuales la gente se agarra para poder subir al tren en marcha. 388 00:27:29,920 --> 00:27:32,559 Las ruedas del tren comienzan a chirriar. 389 00:27:34,200 --> 00:27:35,200 Y él... Marcelino. 390 00:27:36,400 --> 00:27:37,839 La película es un poco larga. 391 00:27:38,599 --> 00:27:39,599 Termina nomás. 392 00:27:40,200 --> 00:27:41,119 Y el tren... 393 00:27:41,799 --> 00:27:46,039 desaparece en una nube de humo hollinoso. 394 00:28:45,079 --> 00:28:47,200 Mi abuelita dice que es una película cochina, 395 00:28:47,279 --> 00:28:48,440 para mayores de 21. 396 00:28:49,599 --> 00:28:50,759 Seguro no es para tanto. 397 00:28:51,359 --> 00:28:54,680 Yo les veo la pirula a mis hermanos y no pongo ninguna cara 398 00:28:54,759 --> 00:28:56,039 y tampoco me pasa nada. 399 00:28:56,519 --> 00:28:57,759 ¿Me estái hueviando? 400 00:28:57,839 --> 00:29:00,720 Burt Lancaster, Montgomery Clift, Frank Sinatra... 401 00:29:02,079 --> 00:29:03,079 ¿Cómo entramos? 402 00:29:03,160 --> 00:29:04,880 Voy al tiro. -Ahí nos vemos. 403 00:29:38,720 --> 00:29:40,119 Pensé que... Calla. 404 00:30:07,880 --> 00:30:09,000 "'Nobody?'". 405 00:30:09,799 --> 00:30:12,680 "'Not even one out of all the men you've been kissed by?'". 406 00:30:12,759 --> 00:30:14,799 -"'How many do you think there've been?'". 407 00:30:14,880 --> 00:30:15,920 -"'I wouldn't know'". 408 00:30:19,000 --> 00:30:21,240 "'Do you have your adding machine with you?'". 409 00:30:26,279 --> 00:30:28,319 ¿Y tanto cahuín por un pololeo en la playa? 410 00:30:28,839 --> 00:30:31,200 Sí, le ponen color. 411 00:30:34,160 --> 00:30:35,079 ¿Y tu papá? 412 00:30:35,839 --> 00:30:36,799 ¿Cómo está? 413 00:30:38,160 --> 00:30:41,279 Bien. Más callado de lo habitual. 414 00:30:42,599 --> 00:30:44,400 No sabí lo que cuesta trasladarlo... 415 00:30:45,599 --> 00:30:47,079 de la silla a la cama... 416 00:30:47,839 --> 00:30:49,000 o llevarlo al baño. 417 00:30:51,079 --> 00:30:52,200 Debe de ser difícil. 418 00:30:53,400 --> 00:30:54,559 En especial, para tu mamá. 419 00:30:55,039 --> 00:30:56,799 Sí, especialmente. 420 00:30:59,519 --> 00:31:02,480 ¿Y la tuya? ¿No te acompaña al cine? 421 00:31:03,720 --> 00:31:05,960 No sé, nunca la conocí. 422 00:31:08,920 --> 00:31:11,720 Bueno, pero tení una abuela... 423 00:31:12,400 --> 00:31:14,200 que no te deja ver películas cochinas. 424 00:31:16,119 --> 00:31:17,039 Sí. 425 00:31:34,400 --> 00:31:36,720 Ya empieza. Aúpa. 426 00:31:36,799 --> 00:31:39,799 # Fumar es un placer... 427 00:31:40,759 --> 00:31:42,319 # genial, 428 00:31:43,559 --> 00:31:46,200 # sensual. 429 00:31:48,599 --> 00:31:53,000 # Fumando espero al hombre a quien yo quiero, 430 00:31:53,960 --> 00:31:57,640 # tras los cristales de alegres ventanales. 431 00:31:58,440 --> 00:32:02,240 # Y, mientras fumo, mi vida no consumo 432 00:32:02,319 --> 00:32:04,680 # porque flotando el humo 433 00:32:04,759 --> 00:32:07,559 # me suele adormecer. 434 00:32:10,200 --> 00:32:11,240 -Vamos, hermosa. 435 00:32:14,039 --> 00:32:16,599 # Tendida en la chaise longue..., 436 00:32:17,799 --> 00:32:19,039 # ...fumar... 437 00:32:20,039 --> 00:32:23,960 # y amar. 438 00:32:24,960 --> 00:32:29,119 # Ver a mi amante solícito y galante, 439 00:32:29,920 --> 00:32:33,640 # sentir sus labios besar con besos sabios 440 00:32:34,519 --> 00:32:38,000 # y el devaneo sentir con más deseo 441 00:32:38,079 --> 00:32:42,400 # porque sus ojos veo sedientos de placer. 442 00:32:43,680 --> 00:32:47,359 # Por eso es tanto mi bien. 443 00:32:48,880 --> 00:32:51,680 # Corre, que quiero enloquecer 444 00:32:51,759 --> 00:32:53,920 # de placer, 445 00:32:54,640 --> 00:32:56,400 # sintiendo ese calor... -¡Eh! 446 00:32:57,440 --> 00:32:59,440 # ...del humo embriagador 447 00:32:59,519 --> 00:33:03,880 # que acaba por prender la llama ardiente del amor. # 448 00:33:03,960 --> 00:33:06,440 -¡Bien! -¡Epa! 449 00:33:09,839 --> 00:33:12,160 -¡Mocosos de miéchica, váyanse de aquí! 450 00:33:15,599 --> 00:33:16,640 ¡Corre, corre, corre! 451 00:33:17,759 --> 00:33:19,440 ¡Otra, otra! 452 00:33:19,519 --> 00:33:20,759 ¿Qué andan haciendo aquí? 453 00:33:20,839 --> 00:33:22,799 ¡Otra, otra, otra! 454 00:33:22,880 --> 00:33:23,920 -Fue idea mía. 455 00:33:24,000 --> 00:33:26,079 - ¡Otra! - Estábamos cachando. 456 00:33:27,960 --> 00:33:29,799 Eres el hijo del del sindicato, ¿no? 457 00:33:30,400 --> 00:33:31,319 Sí. 458 00:33:36,960 --> 00:33:38,279 ¿Es verdad lo que dijo él? 459 00:33:40,039 --> 00:33:40,960 ¿Y qué vieron? 460 00:33:42,039 --> 00:33:42,960 Nada. 461 00:33:43,640 --> 00:33:44,839 No alcanzamos a ver nada. 462 00:33:46,720 --> 00:33:49,839 Solamente una mujer con brillos... 463 00:33:50,680 --> 00:33:52,119 y que cantaba sobre fumar. 464 00:33:56,000 --> 00:33:57,319 Se veía preciosa, 465 00:33:58,359 --> 00:33:59,720 con esas plumas... 466 00:34:00,279 --> 00:34:01,559 Se vestía de brillos, 467 00:34:03,279 --> 00:34:04,839 con esos tacos altos. 468 00:34:06,359 --> 00:34:09,679 Pero el público no parecía escuchar cómo cantaba. 469 00:34:12,119 --> 00:34:15,360 A ella no la miraban como la gente mira el cine. 470 00:34:18,960 --> 00:34:21,599 Bueno, lo que pasa es que algunos hombres, 471 00:34:21,679 --> 00:34:23,360 cuando se le sube el trago a la cabeza, 472 00:34:24,199 --> 00:34:26,440 se vuelven locos viendo a una mujer linda bailar. 473 00:34:30,518 --> 00:34:32,199 A mí no me gustaría que me miraran así. 474 00:34:35,880 --> 00:34:38,360 Pero no todos los escenarios pueden ser el Municipal 475 00:34:38,440 --> 00:34:39,880 o el Teatro Caupolicán. 476 00:34:40,559 --> 00:34:41,880 En un lugar hay que empezar. 477 00:34:44,039 --> 00:34:45,320 Escúchame bien, florcita. 478 00:34:46,320 --> 00:34:49,079 No se trata de cómo la gente te vea en el escenario, 479 00:34:49,159 --> 00:34:51,800 pero como tú te veas a ti misma. 480 00:34:53,119 --> 00:34:55,880 Si tú te sentí y actuái como una artista, 481 00:34:56,840 --> 00:34:57,760 eres una artista, 482 00:34:58,519 --> 00:35:01,920 sin importar si estái actuando para miles de personas 483 00:35:02,000 --> 00:35:03,440 o para un grupo de curados. 484 00:35:09,039 --> 00:35:11,119 Los artistas son como luciérnagas, 485 00:35:12,280 --> 00:35:14,239 tienen una luz que los hace brillar. 486 00:35:15,920 --> 00:35:17,760 Pero esa luz también es una maldición. 487 00:35:19,920 --> 00:35:21,480 Es que no la... no la podí apagar. 488 00:35:22,360 --> 00:35:23,599 Está adentro tuyo. 489 00:35:24,719 --> 00:35:26,639 Tiene que salir, y, si no lo hací así, 490 00:35:27,679 --> 00:35:29,000 tu corazón se marchita. 491 00:35:33,920 --> 00:35:36,320 Si uno deja de pagar, no paga nadie después. 492 00:35:42,480 --> 00:35:43,400 ¿Estamos? 493 00:35:55,519 --> 00:35:56,920 Viejo conchesumadre. 494 00:36:12,960 --> 00:36:13,880 Adivina. 495 00:36:22,559 --> 00:36:23,480 Te toca a ti. 496 00:37:00,360 --> 00:37:02,000 "Yo soy...". -"Yo soy Espartaco". 497 00:37:02,079 --> 00:37:03,519 "Yo soy Espartaco". 498 00:37:05,320 --> 00:37:07,760 -"Yo soy Espartaco". -"Yo soy Espartaco". 499 00:37:07,840 --> 00:37:09,639 -"Soy Espartaco". -"Soy Espartaco". 500 00:37:09,719 --> 00:37:11,039 -"Soy Espartaco". 501 00:37:12,840 --> 00:37:15,400 "Cientos de cientos habrían dado su vida 502 00:37:15,480 --> 00:37:17,880 a cambio de que él no muriera". 503 00:37:19,400 --> 00:37:21,119 "¿Qué era? ¿Era un dios?". 504 00:37:23,079 --> 00:37:24,119 "No era un dios". 505 00:37:25,400 --> 00:37:26,920 "Solamente, era un hombre". 506 00:37:27,599 --> 00:37:28,519 "Un esclavo". 507 00:37:29,679 --> 00:37:30,599 "Yo lo amaba". 508 00:37:32,800 --> 00:37:34,199 "Era un forajido, 509 00:37:34,679 --> 00:37:37,440 un asesino, un enemigo de Roma". 510 00:37:38,079 --> 00:37:39,000 "Dime". 511 00:37:39,599 --> 00:37:40,599 "¿Por qué lo amabas?". 512 00:37:43,119 --> 00:37:44,519 "Es inútil que te lo diga". 513 00:37:45,400 --> 00:37:46,679 "No lo entenderías". 514 00:37:47,519 --> 00:37:50,960 Entonces, Craso va donde Espartaco. 515 00:37:51,679 --> 00:37:55,280 Está encadenado junto a su amigo Antonino. 516 00:37:58,079 --> 00:38:00,519 Craso manda a sus guardias romanos... 517 00:38:01,760 --> 00:38:05,360 a que obliguen a luchar a Espartaco y a Antonino, 518 00:38:06,239 --> 00:38:10,360 uno contra el otro, a muerte. 519 00:38:11,039 --> 00:38:11,960 Y el que viva... 520 00:38:14,039 --> 00:38:15,039 será crucificado. 521 00:38:18,199 --> 00:38:19,679 Antonino está a su merced. 522 00:38:25,320 --> 00:38:26,480 "Perdóname, Antonino". 523 00:38:30,440 --> 00:38:31,719 "Te quiero, Espartaco, 524 00:38:33,599 --> 00:38:34,679 como a mi propio padre". 525 00:38:35,760 --> 00:38:37,039 "Yo también, Antonino, 526 00:38:38,480 --> 00:38:40,320 como a un hijo al que nunca veré". 527 00:38:59,960 --> 00:39:03,039 Varinia se acerca donde Espartaco está crucificado. 528 00:39:04,519 --> 00:39:06,159 "Este es tu hijo, Espartaco". 529 00:39:06,239 --> 00:39:07,159 "Es libre". 530 00:39:07,760 --> 00:39:10,119 "Te prometo que siempre te va a recordar". 531 00:39:23,119 --> 00:39:26,119 "Y así mi familia me convirtió oficialmente 532 00:39:26,199 --> 00:39:27,840 en la contadora de películas". 533 00:39:28,159 --> 00:39:29,159 Yo soy Espartaco. 534 00:39:30,320 --> 00:39:31,639 Yo soy Espartaco. 535 00:39:31,719 --> 00:39:33,360 ¿Seguro que no fue contigo al cine? 536 00:39:34,119 --> 00:39:35,360 Yo soy Espartaco. 537 00:39:35,440 --> 00:39:37,159 ¿Viste que no tartamudea cuando sueña? 538 00:39:38,559 --> 00:39:39,840 Yo soy Espartaco. 539 00:39:41,079 --> 00:39:42,280 Yo soy Espartaco. 540 00:39:42,960 --> 00:39:44,440 A ver cómo te queda mi piyama. 541 00:39:46,679 --> 00:39:49,920 Es que el tiempo aquí nos tiene a todos engañado. 542 00:39:50,000 --> 00:39:52,079 Hace como que no avanza, pero pasa volando. 543 00:39:55,360 --> 00:39:56,480 ¡Ah! Gracias, mamá. 544 00:39:57,559 --> 00:39:58,559 Y, como un soplo, 545 00:39:59,239 --> 00:40:02,480 ya vas a tener la edad en que yo tuve al Marianito. 546 00:40:04,960 --> 00:40:07,920 Pero me tení que prometer que a ti no te va a pasar lo mismo que a mí, 547 00:40:08,840 --> 00:40:11,760 que vas a tener una vida, una vida propia. 548 00:40:13,000 --> 00:40:14,639 ¿Y la tuya no es la tuya propia? 549 00:40:15,880 --> 00:40:16,840 Es que, a veces, 550 00:40:17,599 --> 00:40:21,159 uno siente que no ha llevado las riendas de su vida. 551 00:40:23,079 --> 00:40:24,440 Entonces, ¿me lo prometí? 552 00:40:25,159 --> 00:40:26,079 No. 553 00:40:27,199 --> 00:40:28,400 No me gusta hacer promesas. 554 00:40:29,000 --> 00:40:29,920 ¿Y eso? 555 00:40:31,199 --> 00:40:34,840 No sé, es como llevar una piedra muy grande en un bolsillo. 556 00:40:36,599 --> 00:40:37,519 Entiendo. 557 00:40:38,760 --> 00:40:41,000 Pero esta promesa no es una piedra. 558 00:40:42,159 --> 00:40:43,480 Al contrario, es como... 559 00:40:45,239 --> 00:40:48,800 como un hoyito para ir botando todo el peso que no quieras cargar. 560 00:40:52,159 --> 00:40:53,119 Ya, mamá, 561 00:40:54,280 --> 00:40:55,320 una vida propia. 562 00:40:56,920 --> 00:40:57,920 Te lo prometo. 563 00:41:08,400 --> 00:41:10,079 Hola, María Margarita. Hola. 564 00:41:21,760 --> 00:41:23,400 Llegué. 565 00:41:26,920 --> 00:41:28,239 ¿Mamá? 566 00:41:47,800 --> 00:41:48,719 ¿Y mi mamá? 567 00:42:13,000 --> 00:42:15,239 ¿Dónde se fue mi mamá? No sé, mi guagua. 568 00:42:24,199 --> 00:42:25,239 ¡Mamá! 569 00:42:25,320 --> 00:42:28,639 ¡Mamá! ¡Mamá, por favor, no te vayas! ¡Mamá! ¡Mamá! 570 00:42:31,400 --> 00:42:32,960 ¡Mamá! 571 00:42:35,480 --> 00:42:37,000 ¡Mamá! ¡Mamá! 572 00:42:37,079 --> 00:42:38,559 ¡Por favor, no me dejes! 573 00:42:39,920 --> 00:42:40,880 ¡Mamá! 574 00:43:00,199 --> 00:43:01,119 Eh. 575 00:43:02,760 --> 00:43:03,679 Papá. 576 00:43:04,599 --> 00:43:05,519 Sí. 577 00:43:08,280 --> 00:43:09,199 Yo voy. 578 00:43:28,960 --> 00:43:31,679 Mira, dejó algo de ropa, así que, 579 00:43:32,400 --> 00:43:34,960 a lo mejor, se fue a buscar 580 00:43:35,039 --> 00:43:38,000 un trabajo para ahorrar algo de plata y... 581 00:43:38,599 --> 00:43:40,119 volver en un tiempito. Cállense. 582 00:43:51,519 --> 00:43:53,000 "'Saltpeter'". 583 00:43:53,079 --> 00:43:54,719 Sulfuro de plomo. 584 00:43:54,800 --> 00:43:56,920 "Lead sulfide". 585 00:43:57,000 --> 00:43:59,440 - Azurita. - "Azurite". 586 00:44:00,039 --> 00:44:02,199 - Cobre. - "Copper". 587 00:44:41,079 --> 00:44:42,079 Gracias. 588 00:44:46,239 --> 00:44:47,159 Hola. 589 00:44:53,599 --> 00:44:56,000 ¿Qué se le ofrece a la señorita? Unas guagüitas. 590 00:44:56,079 --> 00:44:57,000 Enseguida. 591 00:44:58,719 --> 00:45:00,480 Cóbremelas a mí. Sí, señor. 592 00:45:02,079 --> 00:45:03,000 Gracias. 593 00:45:07,760 --> 00:45:08,679 Mira, 594 00:45:10,239 --> 00:45:13,760 vas a escuchar cosas que se dicen en el campamento, 595 00:45:14,800 --> 00:45:16,119 pero yo no tengo nada que ver. 596 00:45:16,760 --> 00:45:17,679 De hecho, 597 00:45:18,280 --> 00:45:19,920 estoy tan sorprendido como tú. 598 00:45:25,079 --> 00:45:28,360 Una bolsita de pastillas pololeo. Sí, señor. 599 00:45:37,599 --> 00:45:38,519 Toma. 600 00:45:39,679 --> 00:45:41,079 A ella le gustaban mucho. 601 00:46:11,519 --> 00:46:15,440 "'Premium Accounting Division, Section W, desk number 861'". 602 00:46:16,159 --> 00:46:18,800 "'My name is C. C. Baxter, C for Calvin, C for Clifford'". 603 00:46:20,719 --> 00:46:23,280 "'Why don't we discuss it sometime over the holidays?'". 604 00:46:39,679 --> 00:46:40,840 -"'What's the matter?'". 605 00:46:41,159 --> 00:46:44,760 -"'Eh... The mirror, it's broken'". -"'Yes, I know'". 606 00:46:52,719 --> 00:46:53,639 "'Your phone'". 607 00:47:01,079 --> 00:47:03,000 "'If you don't mind, this is personal'". 608 00:47:18,239 --> 00:47:19,159 ¿Queréi entrar? 609 00:47:21,280 --> 00:47:22,199 ¿Puedo ir con ella? 610 00:47:23,199 --> 00:47:24,119 Sí. 611 00:47:25,719 --> 00:47:27,519 Deja la bici ahí si queréi. Ya. 612 00:48:14,679 --> 00:48:18,440 Baxter es uno de los 32 000 empleados 613 00:48:18,519 --> 00:48:20,400 de una empresa gigantesca en Nueva York. 614 00:48:21,480 --> 00:48:24,360 Él trabaja muchas horas extra. 615 00:48:25,320 --> 00:48:27,000 "I love you, Miss Kubelik". 616 00:48:28,159 --> 00:48:30,199 "Three. Queen". 617 00:48:37,480 --> 00:48:38,800 "Shut up and deal". 618 00:48:56,079 --> 00:48:58,280 ¿Cómo no se te había ocurrido antes, Medardo? 619 00:48:59,280 --> 00:49:01,920 Hasta las películas en blanco y negro esta cabra chica 620 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 las cuenta en tecnicolor y cinemascope. 621 00:49:04,079 --> 00:49:07,360 Era como si estuviésemos con Lemmon Jack en su piso de soltero. 622 00:49:08,079 --> 00:49:09,840 Está más que claro que esto es 623 00:49:09,920 --> 00:49:12,159 un espectáculo artístico con todas sus letras. 624 00:49:12,239 --> 00:49:13,679 Y el arte, amigo mío, se paga. 625 00:49:14,360 --> 00:49:15,440 No, por Dios. 626 00:49:15,519 --> 00:49:18,440 Sería muy raro que los amigos pagaran para entrar a mi casa. 627 00:49:18,519 --> 00:49:20,280 -Yo estoy de acuerdo con el Lucho. 628 00:49:20,360 --> 00:49:22,320 Tu hija tiene un talento, es una mina de oro. 629 00:49:22,400 --> 00:49:24,440 -Te toca a ti. -Tenéi que aprovechar eso. 630 00:49:25,719 --> 00:49:28,119 Ni hablar. Cambio. 631 00:49:28,199 --> 00:49:30,079 No se paga por ver actuar a mi hija. 632 00:49:30,159 --> 00:49:32,400 Oye, pero ¿y si no fuera dentro? ¿Eh? 633 00:49:32,480 --> 00:49:33,400 ¿Eh? 634 00:49:35,440 --> 00:49:36,360 ¿Fuera? 635 00:49:38,960 --> 00:49:40,800 Y bien... Abotóname, papá. 636 00:49:40,880 --> 00:49:43,920 ¿Qué nombre querí que te ponga? -En esta cocina, no hay de nada. 637 00:49:44,000 --> 00:49:47,519 No sé. Bueno, pensándolo bien, en el mundo de la música, 638 00:49:47,599 --> 00:49:49,679 todos se cambiaron de nombre. -Todo vacío. 639 00:49:49,760 --> 00:49:52,360 Como Danny Chilean. ¿Saben cómo se llamaba? 640 00:49:52,440 --> 00:49:53,840 -No. ¿Cómo? -¿Cómo? 641 00:49:54,360 --> 00:49:55,840 Javier Astudillo Zapata. 642 00:49:55,920 --> 00:49:56,920 -¿Es verdad? Listo. 643 00:49:57,000 --> 00:49:58,079 Gracias. 644 00:49:58,159 --> 00:50:01,119 También como Sussy Vecky. ¿Saben cómo se llamaba? 645 00:50:01,480 --> 00:50:02,840 Gladys Lucavecchi. 646 00:50:04,320 --> 00:50:05,679 Eres bueno. Sí. 647 00:50:06,239 --> 00:50:07,800 Sale todo en la revista "Ecran". 648 00:50:08,280 --> 00:50:11,239 ¿Y tú qué decidiste? Tengo que terminar el cartel. 649 00:50:12,480 --> 00:50:14,599 No. -¿Y "florcita", como te decía mamá? 650 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Conchesumadre. 651 00:50:16,719 --> 00:50:18,840 ¿Cuántas veces te he dicho que no la menciones? 652 00:50:20,320 --> 00:50:21,320 ¿Cuántas veces? 653 00:50:23,159 --> 00:50:26,599 Esa mujer ya no es nada para ustedes. ¡Que se fue, la dejó! 654 00:50:27,320 --> 00:50:28,440 ¡Los dejó! 655 00:50:28,519 --> 00:50:30,800 ¡No vuelvan a mencionar a esa tal por cual! 656 00:50:31,119 --> 00:50:32,400 ¿Me entendieron? 657 00:50:32,480 --> 00:50:34,199 ¡No la mencionen delante mío! 658 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 ¡Pucha! 659 00:50:47,360 --> 00:50:48,280 Hola. 660 00:50:49,559 --> 00:50:50,480 Pase. 661 00:50:51,559 --> 00:50:52,480 Buenas. 662 00:50:53,639 --> 00:50:54,800 Hola. Hola. 663 00:50:56,000 --> 00:50:56,920 Pase. 664 00:50:58,199 --> 00:50:59,280 Pase. 665 00:51:01,280 --> 00:51:02,960 Pase. -Ahí hay un hueco. 666 00:51:03,840 --> 00:51:04,760 Hola. 667 00:51:05,239 --> 00:51:06,320 Pase en silencio por acá. 668 00:51:20,960 --> 00:51:23,239 - Aquí, en el capó. - Páralos, hombre. 669 00:51:27,320 --> 00:51:29,800 -El "recicicicicibo". 670 00:52:23,480 --> 00:52:24,400 Papá. 671 00:52:29,079 --> 00:52:30,039 ¿Qué? 672 00:52:37,920 --> 00:52:39,639 Hola, Rita Valentina. Hola. 673 00:52:40,719 --> 00:52:41,920 Rita Valentina. 674 00:52:43,639 --> 00:52:44,679 -Hola. -Hola. 675 00:52:45,480 --> 00:52:46,920 Mauricio. -María Margarita. 676 00:52:50,559 --> 00:52:51,480 Estás bonita. 677 00:52:52,559 --> 00:52:54,800 Voy al cine. ¿Querí venir? Sí, claro. 678 00:52:58,199 --> 00:53:00,960 "El presidente Frei anuncia la compra 679 00:53:01,039 --> 00:53:04,360 del 51 % de las participaciones de Chuquicamata...". 680 00:53:04,440 --> 00:53:06,719 Ya va siendo hora de nacionalizar la salitrera. 681 00:53:07,320 --> 00:53:09,239 No se lo voy a discutir, don Primitivo. 682 00:53:09,840 --> 00:53:11,320 Mientras no pierda mi trabajo... 683 00:53:15,199 --> 00:53:16,239 María Margarita. 684 00:53:19,119 --> 00:53:21,039 Mira, mi mamita está enferma. 685 00:53:21,119 --> 00:53:23,239 ¿No pasarías a verla y a contarle una película? 686 00:53:24,440 --> 00:53:26,360 "Besos brujos". ¿Te la sabí? 687 00:53:26,440 --> 00:53:29,039 Sí, claro. Una película lindísima. 688 00:53:29,119 --> 00:53:30,320 Muchas gracias. -Nos vemos. 689 00:53:32,800 --> 00:53:34,679 No tení ni idea de qué película habla, ¿no? 690 00:53:37,000 --> 00:53:39,039 ¿Y qué le pensái contar? 691 00:53:40,039 --> 00:53:42,519 No sé, algo se me va a ocurrir. "Algo se me va a ocurrir". 692 00:53:47,079 --> 00:53:48,639 ¿Qué? No, nada. 693 00:53:52,000 --> 00:53:55,039 A mí también se me ocurrió algo. A ver, ¿qué se te ocurrió? 694 00:53:55,119 --> 00:53:56,280 No, no, no, aquí no. 695 00:53:57,280 --> 00:53:58,199 Después. 696 00:53:58,920 --> 00:53:59,960 ¿Voy a ir a pagar? 697 00:54:00,519 --> 00:54:02,519 Sí, tienes que ir a pagar. Sí. 698 00:54:16,599 --> 00:54:19,159 "La recuerdo como el desierto recuerda la lluvia". 699 00:54:20,159 --> 00:54:22,679 "La recuerdo como el silencio recuerda la música". 700 00:54:23,679 --> 00:54:26,480 "La recuerdo bien nítida, aunque nunca llegué a verla". 701 00:54:27,719 --> 00:54:30,119 "Su silueta infinita se dibuja en mi memoria... 702 00:54:31,119 --> 00:54:33,159 como el horizonte se dibuja en la carretera". 703 00:54:38,800 --> 00:54:39,840 ¿Sobre tu mamá? 704 00:54:46,360 --> 00:54:50,000 A partir de ahora, te vamos a decir el Poeta. 705 00:54:58,199 --> 00:55:00,800 Y, si no me dai un beso ahora, no va a pasar nunca. 706 00:55:38,320 --> 00:55:39,920 Mi mamá quedó muy conmovida. 707 00:55:43,800 --> 00:55:45,400 Muchas gracias. -A usted. 708 00:55:45,920 --> 00:55:46,840 Gracias. 709 00:55:47,480 --> 00:55:49,239 A ti. Gracias, Mirto. 710 00:55:50,320 --> 00:55:51,639 ¿Vamos a la pulpería ahora? 711 00:55:57,320 --> 00:55:58,239 Ven. 712 00:56:00,079 --> 00:56:01,000 ¡Eh! 713 00:56:04,119 --> 00:56:06,239 Hola, Mariano. -Hola, vigilante. 714 00:56:08,199 --> 00:56:10,280 ¿Y qué poemas te escribe él? 715 00:56:10,840 --> 00:56:13,280 ¿Cómo te voy a decir las cosas que me escribe? 716 00:56:14,480 --> 00:56:16,079 Si querí, te cuento lo que me hace. 717 00:56:18,639 --> 00:56:20,639 Como que me entere yo que se está subiendo 718 00:56:20,719 --> 00:56:22,079 por el chorro de mi hermanita, 719 00:56:23,119 --> 00:56:24,280 va a saber quién soy. 720 00:56:27,559 --> 00:56:30,599 Me da como cuco ese tipo, con esos ojos de búho que tiene. 721 00:56:31,519 --> 00:56:35,239 Comedia no te va a pedir, eso seguro, 722 00:56:35,639 --> 00:56:37,000 pero paga bien. 723 00:56:40,400 --> 00:56:41,639 Hola. Hola. 724 00:56:43,159 --> 00:56:44,119 Adelante. 725 00:56:47,599 --> 00:56:48,920 ¿Y eso para qué es? 726 00:56:49,719 --> 00:56:52,280 Cosas para la escenografía. 727 00:56:52,880 --> 00:56:55,920 No, pero no te van a hacer falta. Si aquí tengo todo lo necesario. 728 00:56:56,519 --> 00:56:57,519 Bueno... Sí. 729 00:56:57,599 --> 00:57:01,000 Entonces ¿me voy a jugar al fútbol con el Mirto? 730 00:57:01,519 --> 00:57:03,440 Cuando termines, me buscas en la cancha. 731 00:57:05,480 --> 00:57:07,639 No me necesitan, ¿no es cierto? 732 00:57:13,159 --> 00:57:14,079 Nos vemos. 733 00:57:27,559 --> 00:57:29,159 Ven, sígueme. 734 00:57:29,639 --> 00:57:31,199 Quedamos en 20 pesos, ¿no? 735 00:57:31,280 --> 00:57:33,280 Sí, 20. Allá. 736 00:57:41,360 --> 00:57:43,960 Dicen que puedes hacer todo tipo de películas. 737 00:57:58,559 --> 00:57:59,760 Toma, ponte esto. 738 00:58:05,920 --> 00:58:06,840 Gracias. 739 00:59:19,639 --> 00:59:21,760 Te traje una bebida para después. 740 00:59:29,599 --> 00:59:31,599 ¿Qué película quiere que le cuente? 741 00:59:33,159 --> 00:59:34,360 La que tú quieras. 742 00:59:36,920 --> 00:59:39,119 ¿Le parece bien "Duelo en el aire"? 743 00:59:40,079 --> 00:59:42,079 Sí, perfecto, 744 00:59:42,719 --> 00:59:46,840 pero acércate un poco, que no escucho bien de un oído. 745 00:59:54,360 --> 00:59:56,840 Un espectáculo de acrobacias de avionetas 746 00:59:56,920 --> 00:59:59,079 está a punto de comenzar. Más cerca. 747 01:00:00,280 --> 01:00:01,320 Un poco más cerca. 748 01:00:04,079 --> 01:00:05,920 Está a punto de comenzar 749 01:00:06,000 --> 01:00:07,840 en la mitad de una feria en el desierto. 750 01:00:09,159 --> 01:00:11,400 Docenas de avionetas... Acércate un poco más. 751 01:00:12,960 --> 01:00:13,880 Ven. 752 01:00:15,480 --> 01:00:16,400 Ven. 753 01:00:22,559 --> 01:00:23,800 Más cerca. 754 01:00:25,079 --> 01:00:26,039 Siéntate. 755 01:00:43,800 --> 01:00:46,199 Por ahí, por favor, ahí. 756 01:00:47,159 --> 01:00:48,320 Acá. -Hola, compañeros. 757 01:00:48,400 --> 01:00:49,679 -Hola, compañeros. -Pucho. 758 01:00:50,320 --> 01:00:52,320 Todo aquí. 759 01:00:57,239 --> 01:00:58,840 El turno de la noche está durmiendo. 760 01:00:59,280 --> 01:01:01,880 Pasen por ahí, por favor. 761 01:01:04,519 --> 01:01:05,639 Por acá. 762 01:01:10,880 --> 01:01:11,880 ¿Qué hacemos? 763 01:01:13,800 --> 01:01:15,760 A ver, huevones, ¿alguien sabe dónde está? 764 01:01:34,440 --> 01:01:36,159 Están todos esperándote afuera. 765 01:01:37,880 --> 01:01:38,800 Vamos. 766 01:02:04,440 --> 01:02:05,639 Eh. 767 01:02:27,960 --> 01:02:31,960 Él le enseña el lenguaje de señas y a leer los labios, 768 01:02:33,000 --> 01:02:35,800 y la gente se da cuenta que de tontita, 769 01:02:35,880 --> 01:02:38,280 como le decían, no tiene nada, 770 01:02:39,000 --> 01:02:40,480 sino todo lo contrario. 771 01:02:40,559 --> 01:02:42,199 Esta no es "Duelo en el aire", ¿no? 772 01:02:42,280 --> 01:02:43,239 Pero, un día... 773 01:02:43,840 --> 01:02:47,320 que ella está sola en su casa, aparece el pescador 774 01:02:47,400 --> 01:02:48,360 y le dice: 775 01:02:49,599 --> 01:02:52,719 "Hola, tontita, mira lo que te traje". 776 01:02:54,119 --> 01:02:57,480 Le muestra el violín y comienza a tocarlo alocadamente, 777 01:02:57,559 --> 01:03:00,039 una cacofonía sin sentido y espantosa. 778 01:03:01,400 --> 01:03:04,440 Entonces, él la rodea con los brazos 779 01:03:04,519 --> 01:03:06,000 y la besa bruscamente. 780 01:03:06,960 --> 01:03:09,400 "Es la primera vez que alguien te besa, ¿verdad?". 781 01:03:10,000 --> 01:03:11,599 "No te asustes, tontita". 782 01:03:12,079 --> 01:03:13,760 "Una vez, cacé una gaviota 783 01:03:13,840 --> 01:03:16,639 que tenía la misma mirada asustada que tú". 784 01:03:19,199 --> 01:03:20,320 Entonces, Belinda, 785 01:03:22,079 --> 01:03:23,639 dándose cuenta del peligro, 786 01:03:24,599 --> 01:03:25,719 intenta escapar. 787 01:03:27,079 --> 01:03:31,400 Pero él, aunque huesudo y flaco, es mucho más fuerte que ella. 788 01:03:32,320 --> 01:03:36,480 Y la rodea y la aprisiona y se tira sobre ella 789 01:03:36,559 --> 01:03:39,920 con su asqueroso tufo y sus ojos de búho 790 01:03:40,000 --> 01:03:42,400 y comienza a rasgarle las ropas. 791 01:04:02,400 --> 01:04:03,679 Señora, retírese. 792 01:04:04,599 --> 01:04:05,760 Señora, por favor. 793 01:04:06,559 --> 01:04:07,599 Por favor. 794 01:04:07,679 --> 01:04:09,119 Eh, mantenga la calma. 795 01:04:12,679 --> 01:04:14,280 -Mira, mira, mira, -Por favor. 796 01:04:14,360 --> 01:04:15,400 -Retírense. 797 01:04:17,800 --> 01:04:20,039 -Todo conchesumadre encuentra su castigo, ¿no? 798 01:04:26,119 --> 01:04:28,760 ¡Se lo merece! ¡Que se pudra en el infierno! 799 01:04:29,239 --> 01:04:30,159 Basta. 800 01:04:30,960 --> 01:04:34,400 ¡Llévenselo! ¡Por fin nos libramos de él! 801 01:04:37,000 --> 01:04:39,079 Parece que a don Nolasco se lo pitiaron 802 01:04:39,159 --> 01:04:40,199 con el mango de una pala. 803 01:04:41,280 --> 01:04:43,599 Y ahora interrogan a todos los que le debían plata. 804 01:04:46,840 --> 01:04:47,760 O sea, 805 01:04:49,639 --> 01:04:50,639 a la mitad del pueblo. 806 01:04:52,079 --> 01:04:53,679 -Se interrogaron ellos mismos. 807 01:04:55,079 --> 01:04:56,840 Todos los pacos tenían deudas con él. 808 01:04:57,320 --> 01:05:00,159 Hasta el capitán Álvarez le debía como seis meses de sueldo. 809 01:05:01,360 --> 01:05:03,960 -Por eso andaban todos los huevones cagados de la risa. 810 01:05:05,239 --> 01:05:07,760 Obvio que se van a anular las deudas de todo el mundo. 811 01:05:07,840 --> 01:05:09,320 Yo no sé ni una hueva, 812 01:05:09,400 --> 01:05:12,400 pero el huevón que lo hizo tiene 103 años de perdón o más. 813 01:05:15,119 --> 01:05:16,079 Entonces, 814 01:05:17,000 --> 01:05:19,559 los pacos no se van a preocupar de encontrar al culpable. 815 01:05:44,039 --> 01:05:45,159 Oye, mi guagua. 816 01:05:45,239 --> 01:05:46,960 ¿Qué película vai a contar hoy día? 817 01:05:47,039 --> 01:05:49,280 "El bueno, el malo y el feo". Ah, ya. 818 01:05:53,880 --> 01:05:55,559 Atención, a tu espalda, a tu espalda. 819 01:05:56,199 --> 01:05:57,119 Acá se quedó uno. 820 01:06:00,000 --> 01:06:01,679 ¿Quieres alguna en especial? 821 01:06:02,199 --> 01:06:04,159 No, no, es que... 822 01:06:07,000 --> 01:06:10,039 Me hiciste acordar de una película, de una escena en particular. 823 01:06:10,119 --> 01:06:11,280 ¿Queréi que te la cuente? 824 01:06:13,519 --> 01:06:16,920 Es... de un joven minero que tiene la pega en el cobre. 825 01:06:19,039 --> 01:06:19,960 Un día, 826 01:06:20,599 --> 01:06:22,159 más cansado que la cresta, 827 01:06:23,039 --> 01:06:24,480 tomó un atajo por el desierto... 828 01:06:26,119 --> 01:06:28,000 y se encontró una casa que estaba sola 829 01:06:28,079 --> 01:06:29,800 allá donde el diablo perdió el poncho. 830 01:06:31,280 --> 01:06:34,519 Y, junto a la casa, una camioneta toda destartalada. 831 01:06:35,719 --> 01:06:38,800 Arriba, parada, vio una bailarina. 832 01:06:40,079 --> 01:06:44,159 Una joven muy linda y más flaca que el palo de una escoba, 833 01:06:47,320 --> 01:06:48,280 que bailaba... 834 01:06:49,800 --> 01:06:51,639 una melodía que puro sonaba en su cabeza. 835 01:06:54,440 --> 01:06:57,320 El joven, para no interrumpirla, se escondió tras un árbol... 836 01:06:57,960 --> 01:06:59,360 y ella siguió bailando. 837 01:07:00,079 --> 01:07:01,400 Él estaba hechizado. 838 01:07:03,400 --> 01:07:04,320 Así que, 839 01:07:05,639 --> 01:07:06,840 cuando terminó de bailar, 840 01:07:08,039 --> 01:07:09,719 la bailarina hizo una reverencia... 841 01:07:11,719 --> 01:07:13,119 a un público imaginario. 842 01:07:14,039 --> 01:07:16,840 Y ahí el joven no se pudo aguantar... 843 01:07:17,800 --> 01:07:18,800 y empezó a aplaudir. 844 01:07:20,719 --> 01:07:21,760 Ella se quedó helada. 845 01:07:22,800 --> 01:07:25,440 Él salió despacito, pero ella... 846 01:07:26,519 --> 01:07:29,639 saltó de la camioneta muerta de miedo y apretó para su casa. 847 01:07:30,719 --> 01:07:34,000 Él le dijo que parara, que quería un poquito de agua nomás. 848 01:07:36,079 --> 01:07:38,679 Y, milagrosamente, ella paró. 849 01:07:41,960 --> 01:07:43,920 Y cachó al tiro, que era más bueno que el pan, 850 01:07:45,679 --> 01:07:46,679 y lo llevó al pozo. 851 01:07:48,800 --> 01:07:51,320 Él no sabía qué decir y le tiró un chiste fome, 852 01:07:51,760 --> 01:07:52,880 pero ella se rio. 853 01:07:54,199 --> 01:07:56,639 Era un ángel que venía del otro lado de la cordillera. 854 01:07:59,280 --> 01:08:02,880 El caso es que el joven ya nunca más se volvió por el mismo camino. 855 01:08:07,840 --> 01:08:10,079 Y, después de un mes, se casaron... 856 01:08:11,960 --> 01:08:14,880 y tuvieron a una niña que amaba el cine. 857 01:08:21,279 --> 01:08:23,840 Pero él nunca pudo reemplazar a su público imaginario. 858 01:08:44,238 --> 01:08:45,520 ¡Tic, tic! 859 01:08:46,279 --> 01:08:48,760 "¡Cerdo! ¡Casi haces que me maten!". 860 01:08:50,158 --> 01:08:51,600 "¿Cuándo me la descargaste?". 861 01:08:54,439 --> 01:08:58,680 "Ya sabes, en este mundo, hay dos tipos de gente: 862 01:09:00,600 --> 01:09:02,559 los que tienen un revólver cargado... 863 01:09:03,680 --> 01:09:04,639 y los que cavan". 864 01:09:05,960 --> 01:09:07,318 "Tú cavas". 865 01:09:11,238 --> 01:09:12,158 ¡Bravo! 866 01:09:15,760 --> 01:09:16,680 -¡Bravo! 867 01:09:18,199 --> 01:09:19,318 -¡Bravo! 868 01:09:21,439 --> 01:09:23,078 -¡Bravo! ¿Papá? 869 01:09:57,439 --> 01:09:58,398 No. 870 01:10:25,880 --> 01:10:27,279 ¿Creen que mamá se ha enterado? 871 01:10:29,039 --> 01:10:29,960 No creo, 872 01:10:30,760 --> 01:10:32,520 aunque las noticias en la Pampa vuelan. 873 01:10:33,039 --> 01:10:35,520 ¿Cuándo ha volado algo aquí? No sean huevones. 874 01:10:37,478 --> 01:10:38,639 ¿Por qué lo decí? 875 01:10:43,039 --> 01:10:44,239 Porque puede que vuelva. 876 01:11:27,398 --> 01:11:30,439 Me dicen que se murió escuchándote contar una película. 877 01:11:30,520 --> 01:11:31,639 Sí. 878 01:11:31,719 --> 01:11:33,920 ¿Y cuál era? "El bueno, el malo y el feo". 879 01:11:34,000 --> 01:11:34,920 Ah. 880 01:11:35,520 --> 01:11:37,039 Seguro que se murió feliz. 881 01:11:40,960 --> 01:11:42,000 ¿Quieres tomar algo? 882 01:11:42,520 --> 01:11:43,520 No, gracias. 883 01:11:50,119 --> 01:11:51,800 Si viniste a hablar de la casa, 884 01:11:52,239 --> 01:11:54,600 ojalá pudiera darte mejores noticias, 885 01:11:54,680 --> 01:11:57,719 pero me temo que tú y tus hermanos tendrán que entregarla. 886 01:11:58,760 --> 01:11:59,920 ¿También es provisional? 887 01:12:01,000 --> 01:12:02,359 No hay nada que pueda hacer. 888 01:12:03,119 --> 01:12:04,199 Pero quizá sí puede. 889 01:12:05,000 --> 01:12:06,760 Mariano ya es grande para trabajar. 890 01:12:07,359 --> 01:12:08,279 Entiendo. 891 01:12:10,079 --> 01:12:13,520 ¿Es el que tartamudea y al que le gustan los cowboys? 892 01:12:13,600 --> 01:12:16,318 Es muy bueno con las manos y ya no tartamudea. 893 01:12:18,639 --> 01:12:20,239 Bueno, dile que me venga a ver. 894 01:12:21,079 --> 01:12:22,000 Gracias. 895 01:12:31,359 --> 01:12:32,279 ¿Hay algo más? 896 01:12:33,079 --> 01:12:34,559 Usted sabe dónde está, ¿verdad? 897 01:12:52,199 --> 01:12:53,960 Cuando tu padre tuvo el accidente, 898 01:12:55,600 --> 01:12:58,920 empecé a darle dinero cada tanto para ayudar a la familia, 899 01:13:01,039 --> 01:13:02,760 pero ella tuvo que haber ahorrado 900 01:13:02,840 --> 01:13:05,520 una parte de dinero para el viaje que tenía planeado. 901 01:13:20,159 --> 01:13:21,359 ¿Ella le escribe a usted? 902 01:13:22,920 --> 01:13:23,960 Sí, de vez en cuando. 903 01:13:30,279 --> 01:13:32,478 Me temo que sí sabe lo de tu padre, 904 01:13:33,840 --> 01:13:35,880 si eso es lo que te daba esperanza. 905 01:13:56,478 --> 01:13:57,398 Toma. 906 01:13:58,920 --> 01:14:01,000 Quizás tenga más efecto si se lo dices tú. 907 01:14:04,239 --> 01:14:05,318 Teatro Ideal, 908 01:14:06,079 --> 01:14:07,119 Antofagasta. 909 01:15:28,520 --> 01:15:30,079 Que disfrute, pase. 910 01:16:12,079 --> 01:16:14,000 ¡Vaya moza! -Sí. 911 01:16:46,880 --> 01:16:48,000 -¡Buena moza! 912 01:17:05,439 --> 01:17:06,359 -¡Belleza! 913 01:17:13,318 --> 01:17:14,239 -Qué belleza. 914 01:17:37,439 --> 01:17:38,439 Perdón. 915 01:17:38,520 --> 01:17:41,079 ¿Aquí está María Magnolia? 916 01:17:42,719 --> 01:17:45,079 Sí. Ese es su camarín. 917 01:18:21,680 --> 01:18:22,960 Te los dejó una niña. 918 01:18:24,600 --> 01:18:25,520 Se ven caros. 919 01:18:53,039 --> 01:18:55,279 Me pareció una muchacha muy refinada. 920 01:18:58,199 --> 01:18:59,119 Sí. 921 01:20:07,199 --> 01:20:08,279 ¿Cómo te fue? 922 01:20:22,398 --> 01:20:23,318 ¿Está acá? 923 01:20:26,920 --> 01:20:29,398 El teatro estaba agotado, 924 01:20:30,359 --> 01:20:34,960 y no era un cabaret muy grande, pero era moderno y lleno de luces. 925 01:20:36,398 --> 01:20:39,719 Ella salió con un vestido de lunares español, 926 01:20:40,239 --> 01:20:43,439 con una rosa en el pelo y con una boa de plumas. 927 01:20:43,880 --> 01:20:45,359 Y, cuando salió al escenario, 928 01:20:45,880 --> 01:20:48,239 todo el mundo empezó a aplaudir y a gritar su nombre. 929 01:20:52,719 --> 01:20:55,359 Entonces, se puso a bailar y a cantar. 930 01:20:58,880 --> 01:21:01,920 # Las flores que me diste... 931 01:21:02,680 --> 01:21:04,760 # cuando me amabas, 932 01:21:05,639 --> 01:21:07,478 # se secaron al soplo... 933 01:21:08,318 --> 01:21:11,239 # de tu inconstancia. 934 01:21:11,920 --> 01:21:13,719 # Y todavía, 935 01:21:14,239 --> 01:21:17,000 # y todavía 936 01:21:17,079 --> 01:21:21,840 # eres tú la esperanza del alma mía. # 937 01:21:23,520 --> 01:21:24,880 "Fue la más difícil, 938 01:21:24,960 --> 01:21:26,960 pero tal vez fue la mejor película que conté, 939 01:21:28,600 --> 01:21:30,880 porque con ella pude enterrar a mi mamá". 940 01:21:30,960 --> 01:21:32,159 ¿Y al público le gustó? 941 01:21:34,719 --> 01:21:36,359 Algunos le tiraban flores. 942 01:21:37,600 --> 01:21:38,760 Pero ¿la viste? 943 01:21:39,359 --> 01:21:40,398 ¿Hablaste con ella? 944 01:21:46,159 --> 01:21:49,119 Sí, pero poquito rato, porque... 945 01:21:49,600 --> 01:21:51,559 había mucha gente que quería saludarla. 946 01:21:53,199 --> 01:21:54,439 Pero me dio muchos besos 947 01:21:54,520 --> 01:21:56,520 y les mandó muchos besos a todos ustedes. 948 01:21:58,840 --> 01:21:59,760 ¿Y no te dijo... 949 01:22:00,478 --> 01:22:02,000 si algún día iba a venir para acá? 950 01:22:03,760 --> 01:22:05,079 Me dijo que era difícil, 951 01:22:06,079 --> 01:22:09,880 que tenía muchas funciones, que tenía una gira... 952 01:22:10,439 --> 01:22:12,359 por todo Chile y hasta Argentina. 953 01:22:15,439 --> 01:22:17,239 Pero quizás podamos verla por la tele. 954 01:22:17,760 --> 01:22:19,840 -Sí, ¿verdad? -Sí. 955 01:22:24,478 --> 01:22:25,600 ¿La qué? 956 01:22:36,760 --> 01:22:37,880 Dale un segundo, ¿sí? 957 01:22:42,600 --> 01:22:43,559 Prefiero el cine. 958 01:22:45,559 --> 01:22:46,559 Atrás. 959 01:22:46,639 --> 01:22:48,159 -¿Qué hago? -Todos, atrás. 960 01:22:49,359 --> 01:22:50,279 Atrás. 961 01:22:51,239 --> 01:22:52,199 No pasen. 962 01:22:52,639 --> 01:22:54,478 Por aquí, pase, por favor. 963 01:22:54,559 --> 01:22:55,680 Hasta ahí nomás. 964 01:22:56,000 --> 01:22:58,000 Señora, lo siento, atrás. 965 01:22:58,079 --> 01:23:02,840 María, este domingo vamos a pasar el mejor wéstern de la historia. 966 01:23:04,000 --> 01:23:05,439 Qué cantidad de balazos. 967 01:23:07,079 --> 01:23:08,639 "Las radios con monos, 968 01:23:09,159 --> 01:23:12,439 como les decía el cojo peliculero, invadieron el campamento". 969 01:23:13,760 --> 01:23:15,478 "El pueblo dejó de ir al cine". 970 01:23:16,359 --> 01:23:18,239 "Como para mí, que, de vez en cuando, 971 01:23:18,318 --> 01:23:21,559 una viuda sola y enferma, que no tenía televisor, 972 01:23:21,639 --> 01:23:24,199 me llamaba para que le contara alguna película vieja". 973 01:23:26,719 --> 01:23:29,279 "Afortunadamente, nos pudimos quedar en la casa". 974 01:23:29,960 --> 01:23:33,000 "Sin decírselo a nadie, el Sr. Hauser nos ayudó". 975 01:23:33,079 --> 01:23:36,359 "Él hizo que Mariano se convirtiera en nuestro nuevo vigilante". 976 01:23:36,439 --> 01:23:37,719 No te preocupís por la plata. 977 01:23:39,119 --> 01:23:41,199 "Toda su vida soñó con ser un cowboy, 978 01:23:41,279 --> 01:23:43,239 pero, justo cuando le dieron la pega, 979 01:23:43,318 --> 01:23:46,000 decidieron sustituir el caballo por una bicicleta". 980 01:23:46,439 --> 01:23:48,920 Oye, si no viene nadie, ¿me devolvís los pantalones? 981 01:23:49,000 --> 01:23:50,159 No, me los regalaste. 982 01:23:51,520 --> 01:23:52,639 -¿Cómo vais con eso? 983 01:24:03,318 --> 01:24:04,840 "Comencé a sentirme sola". 984 01:24:05,920 --> 01:24:07,920 "Extrañaba profundamente el cine, 985 01:24:08,559 --> 01:24:09,478 su intimidad...". 986 01:24:10,279 --> 01:24:11,840 "Un lugar donde podía soñar". 987 01:24:12,520 --> 01:24:13,439 "Mi escape". 988 01:24:14,239 --> 01:24:16,680 "Necesitaba algo que hacer con mis domingos". 989 01:24:54,800 --> 01:24:58,039 "Mi hermano Mirto se hizo famoso con una joven viuda 990 01:24:58,119 --> 01:24:59,880 que perdió a su marido en un accidente". 991 01:25:00,318 --> 01:25:03,840 "La mina le dio su compensación y ella se compró un tremendo auto 992 01:25:03,920 --> 01:25:06,439 para empezar una nueva vida en un lugar más florido". 993 01:25:06,520 --> 01:25:07,439 Gracias. 994 01:25:08,119 --> 01:25:11,880 "Él cayó en trance y no dudó en seguirla a Coyhaique, 995 01:25:11,960 --> 01:25:14,239 a 4000 kilómetros al sur del país". 996 01:25:14,920 --> 01:25:15,840 Mirto, 997 01:25:16,680 --> 01:25:17,680 te los devuelvo. 998 01:25:17,760 --> 01:25:20,520 "Nada mal para alguien que dijo no entender a las mujeres 999 01:25:20,600 --> 01:25:23,039 terminar persiguiéndolas hasta el fin del mundo". 1000 01:25:25,318 --> 01:25:27,039 Te voy a extrañar. Yo igual. 1001 01:25:28,279 --> 01:25:29,318 Ya. 1002 01:25:29,398 --> 01:25:30,760 -# "...esas manos que se unen 1003 01:25:31,159 --> 01:25:34,478 # y en la riñas sin rencor". 1004 01:25:34,559 --> 01:25:35,478 ¡Mirto! 1005 01:25:36,600 --> 01:25:38,760 # "Mira, mira, mira el amor, 1006 01:25:38,840 --> 01:25:40,719 # que vive en todas partes, 1007 01:25:40,800 --> 01:25:43,639 # que crece como flor". 1008 01:25:45,318 --> 01:25:48,398 # "Mira, mira a tu alrededor, y, si lo haces sonriendo, 1009 01:25:48,478 --> 01:25:51,520 # será mucho mejor". 1010 01:25:54,639 --> 01:25:57,439 # "Hay un lugar muy cerca donde van 1011 01:25:57,520 --> 01:26:00,800 # chicos y chicas a bailar". 1012 01:26:02,559 --> 01:26:05,439 # "Ya en el aire ecos de su música...". # 1013 01:26:05,520 --> 01:26:07,279 ¡Juanito! Otra ronda. 1014 01:26:07,639 --> 01:26:09,478 ¿Jugamos otra al tiro nomás? -Al tiro. 1015 01:26:09,559 --> 01:26:10,478 -Tengo plata. 1016 01:26:12,000 --> 01:26:14,318 José, ¿me prestái unos pesitos? 1017 01:26:14,719 --> 01:26:16,159 Ya te he prestado suficiente. 1018 01:26:16,239 --> 01:26:18,439 -# "...a buscar la soledad". # -A mí ni me miréi. 1019 01:26:19,398 --> 01:26:22,239 -# "Algo muy dulce..." # -No. 1020 01:26:22,318 --> 01:26:24,039 -# "...va prendido en sus miradas". 1021 01:26:24,119 --> 01:26:27,880 # "Es tal vez felicidad". # 1022 01:26:27,960 --> 01:26:28,880 -Juanito. 1023 01:26:31,600 --> 01:26:33,199 ¿Me anotái unos pesitos más? 1024 01:26:33,279 --> 01:26:35,119 Te los pago cuando cobre mi sueldo. 1025 01:26:37,478 --> 01:26:40,000 Ándate para casa, Mariano, ya tuviste suficiente hoy. 1026 01:26:40,880 --> 01:26:42,318 Eri mal agradecido, Juan. 1027 01:26:42,398 --> 01:26:44,520 ¿No le debíai ocho meses de sueldo al Nolasco? 1028 01:26:44,600 --> 01:26:46,159 Gracias a mí, no le debes nada. 1029 01:26:47,159 --> 01:26:50,039 Gracias a mí, nadie le debe nada al Nolasco. 1030 01:26:50,119 --> 01:26:51,478 ¡Manga de inútiles! 1031 01:26:52,359 --> 01:26:55,639 ¡Son todos unos ingratos y unos conchas de su madre! 1032 01:26:55,719 --> 01:26:59,960 -# "...esas manos que se unen y en la riñas sin rencor". # 1033 01:27:10,760 --> 01:27:12,079 ¿Mariano Castillo? 1034 01:27:14,079 --> 01:27:15,000 Soy yo. 1035 01:27:19,079 --> 01:27:20,920 "A los dos días, llegaron los pacos". 1036 01:27:22,520 --> 01:27:24,079 ¡Quédate ahí, por favor! 1037 01:27:24,159 --> 01:27:27,520 "Mariano confesó que lo mató para que dejara de estrujarnos". 1038 01:27:28,680 --> 01:27:31,279 "Pero nunca dijo que lo había hecho para vengarse 1039 01:27:31,359 --> 01:27:33,800 de lo que ese prestamista hijo de puta me había hecho". 1040 01:27:49,239 --> 01:27:52,000 "Mi hermano Marcelino empezó a trabajar en la salitrera... 1041 01:27:54,079 --> 01:27:56,559 y eso le hizo abrir bien grande los ojos". 1042 01:27:57,398 --> 01:27:59,000 ¿Cómo te fue? Bien. 1043 01:28:01,920 --> 01:28:02,840 Tengo hambre. 1044 01:28:10,680 --> 01:28:12,478 Ellos quieren que bajemos la cabeza, 1045 01:28:12,559 --> 01:28:14,880 convencernos de que las cosas no pueden cambiar. 1046 01:28:14,960 --> 01:28:16,439 Está listo. Ya. 1047 01:28:17,559 --> 01:28:18,559 Y punto. 1048 01:28:18,639 --> 01:28:20,239 Pero la gente se está movilizando. 1049 01:28:20,880 --> 01:28:22,520 Los trabajadores en María Elena, 1050 01:28:23,159 --> 01:28:25,039 en Victoria y en las oficinas de tal tal 1051 01:28:25,119 --> 01:28:28,279 se están dando cuenta del poder que tenemos si nos unimos todos. 1052 01:28:31,719 --> 01:28:35,239 Algún día, los obreros del salitre vamos a ser dueños de todo esto. 1053 01:28:39,719 --> 01:28:40,680 Esperemos. 1054 01:28:44,478 --> 01:28:47,880 "Tradicionalmente, todos los años después de las elecciones, 1055 01:28:48,279 --> 01:28:49,680 los partidarios...". 1056 01:28:49,760 --> 01:28:51,079 ¡Vamos ganando! 1057 01:28:51,159 --> 01:28:53,119 "...no tienen otro festejo mejor 1058 01:28:53,199 --> 01:28:56,039 que lanzarse a las aguas de la fuente de la plaza". 1059 01:28:58,039 --> 01:29:00,079 "Aquí algunos consiguieron su propósito, 1060 01:29:00,159 --> 01:29:02,960 pero de inmediato llegaron carabineros y rodearon...". 1061 01:29:03,039 --> 01:29:05,159 # Venceremos. 1062 01:29:05,239 --> 01:29:07,159 # Venceremos. 1063 01:29:07,239 --> 01:29:11,359 # Mil cadenas habrá que romper. 1064 01:29:11,439 --> 01:29:15,359 # Venceremos, venceremos, 1065 01:29:15,439 --> 01:29:19,159 # al fascismo sabremos vencer. # 1066 01:30:18,159 --> 01:30:20,800 Tres, cuatro, cinco, 1067 01:30:21,359 --> 01:30:24,000 seis, siete, ocho... 1068 01:30:46,079 --> 01:30:47,000 ¡Mauricio! 1069 01:31:10,880 --> 01:31:11,920 ¿Por qué vives solo? 1070 01:31:16,199 --> 01:31:18,239 Mi mujer era muy reacia a irse de Europa, 1071 01:31:19,199 --> 01:31:22,760 pero conseguí engatusarla escribiéndole cartas 1072 01:31:22,840 --> 01:31:25,000 sobre las maravillas del paisaje de Atacama, 1073 01:31:25,520 --> 01:31:27,478 como si fuese el mismísimo Far West. 1074 01:31:32,520 --> 01:31:35,279 Le gustaba viajar, no podía tener hijos, 1075 01:31:36,559 --> 01:31:38,639 así que necesitábamos una nueva aventura. 1076 01:31:40,600 --> 01:31:41,520 Pero, cuando vino... 1077 01:31:42,760 --> 01:31:45,398 y vio lo desolado que está esto, quiso volver. 1078 01:31:47,639 --> 01:31:50,239 "Aquí las mujeres se vuelven estatuas de sal", dijo. 1079 01:31:54,359 --> 01:31:56,880 ¿Tú crees que yo me voy a convertir en una estatua de sal? 1080 01:32:02,639 --> 01:32:04,639 Eres demasiado joven para pensar en eso. 1081 01:32:06,478 --> 01:32:08,000 Y yo, demasiado viejo para ti. 1082 01:32:11,439 --> 01:32:12,478 Tienes razón. 1083 01:32:53,840 --> 01:32:56,840 Tuve que haber dicho algo de lo que me hizo ese conchasumadre. 1084 01:32:56,920 --> 01:32:58,000 No, no. 1085 01:32:58,079 --> 01:33:01,000 Está bien lo que hiciste. No teníai por qué vivirlo de nuevo. 1086 01:33:01,318 --> 01:33:02,920 Aparte, te iban a echar la culpa a ti. 1087 01:33:03,639 --> 01:33:05,639 Yo nunca te tuve que haber dejado sola con él. 1088 01:33:06,318 --> 01:33:07,398 Me merezco estar aquí. 1089 01:33:09,719 --> 01:33:11,920 -¿Qué es ese ruido? -Algo pasa en Santiago. 1090 01:33:12,000 --> 01:33:13,680 -¿Cómo sabéi? -Lo he oído en la radio. 1091 01:33:15,559 --> 01:33:16,760 -¿Y qué pasó con... 1092 01:33:17,439 --> 01:33:18,920 con el Mauricio, el Poeta? 1093 01:33:20,119 --> 01:33:22,600 Era buen cabro. Y lo sigue siendo. 1094 01:33:24,119 --> 01:33:27,478 Ustedes dos eran yunta. Andaban para todos lados juntos. 1095 01:33:28,359 --> 01:33:29,920 Estaban pintados para casorio. 1096 01:33:31,239 --> 01:33:32,719 Pero ahora anda con la Delfina... 1097 01:33:33,520 --> 01:33:35,119 y con ella sí que pinta para casorio. 1098 01:33:36,920 --> 01:33:38,119 No lo va a dejar escapar. 1099 01:33:39,719 --> 01:33:41,318 Y él ya se cansó de esperarme. 1100 01:33:43,600 --> 01:33:46,279 ¿Y a la mamá... la vieron en la tele? 1101 01:33:48,760 --> 01:33:49,680 No. 1102 01:33:55,000 --> 01:33:57,159 No hablaste con ella cuando fuiste a verla, ¿no? 1103 01:34:00,398 --> 01:34:01,318 No quise. 1104 01:34:03,318 --> 01:34:04,680 Ella sabe dónde estamos. 1105 01:34:08,960 --> 01:34:11,119 No voy a hablar nunca más de esa tal por cual. 1106 01:34:14,559 --> 01:34:15,880 -¡Se acabó el tiempo! 1107 01:34:16,279 --> 01:34:18,079 ¡Todos los presos de vuelta a la celda! 1108 01:34:20,880 --> 01:34:22,119 ¿Qué está pasando? 1109 01:34:22,199 --> 01:34:23,719 -Nos vamos. -Ándate, hermanita. 1110 01:34:24,520 --> 01:34:25,559 Cuida a Marcelino. 1111 01:34:27,000 --> 01:34:28,840 "Las fuerzas armadas y de orden... 1112 01:34:29,639 --> 01:34:31,439 han actuado en el día de hoy... 1113 01:34:32,520 --> 01:34:35,000 solo bajo la inspiración patriótica... 1114 01:34:35,880 --> 01:34:38,800 de sacar al país del caos...". 1115 01:34:39,359 --> 01:34:41,199 No nos demos por vencidos, compañeros. 1116 01:34:41,279 --> 01:34:44,439 Tengan fe en que tenemos tiempo todavía para cambiar las cosas. 1117 01:34:44,520 --> 01:34:47,079 No abandonemos la lucha, es la única manera de vencer. 1118 01:34:51,639 --> 01:34:53,719 ¡Desembarquen, rápido, carajo! 1119 01:34:53,800 --> 01:34:55,039 "...agudamente..." 1120 01:34:56,199 --> 01:34:57,478 "...lo precipitaba... 1121 01:34:58,119 --> 01:35:00,639 el Gobierno marxista de Salvador Allende". 1122 01:35:02,439 --> 01:35:04,680 -¡Alto ahí! -¡Paren! ¡Vale! 1123 01:35:04,760 --> 01:35:05,880 ¡Quieta ahí! 1124 01:35:05,960 --> 01:35:08,559 -¡Quieto ahí! ¡Quieto, quieto, quieto! 1125 01:35:09,960 --> 01:35:11,398 -¿Adónde vais? -¡Al suelo! 1126 01:35:11,478 --> 01:35:12,840 -¡Quieto ahí! -¡Quieto! 1127 01:35:18,478 --> 01:35:19,719 ¡Apuren, carajo! 1128 01:35:20,159 --> 01:35:21,159 ¡Avancen! 1129 01:35:23,680 --> 01:35:24,680 ¡Quieto! 1130 01:35:26,239 --> 01:35:27,279 ¡Quieto! 1131 01:35:27,359 --> 01:35:30,439 "Las Cámaras quedarán en receso hasta nueva orden". 1132 01:35:31,920 --> 01:35:32,840 "Eso es todo". 1133 01:35:33,840 --> 01:35:34,960 Marcelino. 1134 01:35:46,478 --> 01:35:49,520 "El 11 de septiembre de 1973, 1135 01:35:49,600 --> 01:35:52,000 Pinochet tomó el control de nuestro país". 1136 01:35:54,840 --> 01:35:56,880 "El presidente Allende falleció". 1137 01:35:56,960 --> 01:35:59,079 "Miles más fueron asesinados". 1138 01:35:59,159 --> 01:36:01,199 "Otros, encarcelados y torturados". 1139 01:36:01,719 --> 01:36:03,920 "La gente simplemente desaparecía". 1140 01:36:04,880 --> 01:36:07,760 "Otros se quitaron sus propias vidas". 1141 01:36:31,880 --> 01:36:35,239 "Días después del golpe, hallaron en el desierto 1142 01:36:35,318 --> 01:36:38,000 un cadáver descompuesto y desfigurado por los buitres". 1143 01:36:39,478 --> 01:36:41,478 "Dicen que pudo haber sido el de Marcelino". 1144 01:36:54,840 --> 01:36:57,318 "Pero ¿quién puede decir con seguridad que era él 1145 01:36:58,079 --> 01:37:01,039 y que no se fue en una colita del diablo a un mundo mejor que este?". 1146 01:37:26,199 --> 01:37:27,600 "Pusieron toque de queda". 1147 01:37:28,079 --> 01:37:29,398 "Cerraron el cine". 1148 01:37:30,920 --> 01:37:33,920 "Es como si el miedo le hubiera sacado el color a la película 1149 01:37:34,000 --> 01:37:36,000 y todo se pusiera en blanco y negro". 1150 01:37:47,680 --> 01:37:51,639 "Radio Chilena termina su programación diurna con...". 1151 01:37:55,880 --> 01:37:56,800 María. 1152 01:37:58,119 --> 01:38:00,079 ¿Estás sola? Sí. 1153 01:38:10,000 --> 01:38:11,159 He venido a despedirme. 1154 01:38:11,920 --> 01:38:14,318 ¿Por qué? ¿Te echaron? 1155 01:38:14,398 --> 01:38:16,960 No, pero está claro que el barco se está hundiendo 1156 01:38:17,039 --> 01:38:18,520 y yo nunca fui el capitán, 1157 01:38:19,439 --> 01:38:21,239 así que no debería ser el último en irme. 1158 01:38:24,199 --> 01:38:26,398 Se me hace triste ver que todo se va al carajo. 1159 01:38:27,960 --> 01:38:31,239 ¿Te refieres a la salitrera o al país? 1160 01:38:33,880 --> 01:38:34,880 A la salitrera. 1161 01:38:36,478 --> 01:38:38,000 No creo que dure mucho más. 1162 01:38:39,600 --> 01:38:41,840 Y, en cuanto al nuevo Gobierno, ya me conoces, 1163 01:38:42,680 --> 01:38:45,279 por poder, yo podría hablar con el mismísimo diablo, 1164 01:38:45,359 --> 01:38:47,159 pero no significa que quiera hacerlo. 1165 01:38:49,719 --> 01:38:50,840 ¿Y adónde te vas? 1166 01:38:51,880 --> 01:38:52,960 Al lugar de donde vine. 1167 01:38:57,079 --> 01:38:59,079 Espero que tú también te puedas ir de aquí. 1168 01:39:35,639 --> 01:39:37,800 "La oficina ya no era un buen negocio..." 1169 01:39:37,880 --> 01:39:39,760 "...y tuvo una muerte lenta". 1170 01:39:39,840 --> 01:39:41,159 "Los gringos se fueron". 1171 01:39:41,239 --> 01:39:44,039 "Mucha gente perdió su trabajo y su casa". 1172 01:39:44,119 --> 01:39:47,520 "A Hauser le tocó hacer el trabajo sucio antes de irse". 1173 01:39:48,159 --> 01:39:51,600 "Una cosa, eso sí, hubiera sorprendido a Hauser, 1174 01:39:51,680 --> 01:39:52,880 pero nunca le conté". 1175 01:40:07,039 --> 01:40:07,960 María. 1176 01:40:10,279 --> 01:40:11,199 Hola. 1177 01:40:12,439 --> 01:40:13,398 ¿Qué hací acá? 1178 01:40:14,359 --> 01:40:15,398 Te estaba buscando. 1179 01:40:16,719 --> 01:40:17,639 Me voy. 1180 01:40:18,359 --> 01:40:19,439 ¿Tú también? 1181 01:40:21,800 --> 01:40:23,039 ¿Es por lo de tu papá? 1182 01:40:24,800 --> 01:40:26,000 ¿Vai a intentar buscarlo? 1183 01:40:30,639 --> 01:40:31,559 Mira... 1184 01:40:33,439 --> 01:40:35,719 No hay mucho que pueda hacer por él en este momento, 1185 01:40:36,639 --> 01:40:38,680 pero sí quiero escribir acerca de lo que pasa. 1186 01:40:39,439 --> 01:40:40,478 Quiero ser escritor... 1187 01:40:42,159 --> 01:40:43,920 y, para eso, necesito salir de aquí. 1188 01:40:44,639 --> 01:40:47,760 Voy a partir por la capital y, después..., no sé. 1189 01:40:47,840 --> 01:40:48,840 ¿Quién sabe? 1190 01:40:52,039 --> 01:40:53,039 ¿Y la Delfina? 1191 01:40:53,119 --> 01:40:54,119 Eh... 1192 01:40:54,199 --> 01:40:55,719 La Delfina no sabe que me voy. 1193 01:41:12,719 --> 01:41:13,960 ¿Y por qué me lo decí a mí? 1194 01:41:18,359 --> 01:41:19,719 Quiero que te vengái conmigo. 1195 01:41:32,359 --> 01:41:33,359 No puedo. 1196 01:41:34,760 --> 01:41:35,680 ¿Por qué? 1197 01:41:39,478 --> 01:41:40,439 Porque... 1198 01:41:42,800 --> 01:41:44,920 yo sigo teniendo cosas muy importantes aquí. 1199 01:41:50,398 --> 01:41:51,318 Además, 1200 01:41:52,840 --> 01:41:55,000 tú y yo ya nos fuimos hace mucho tiempo. 1201 01:42:00,478 --> 01:42:03,559 Nos fuimos como Charles Chaplin... 1202 01:42:04,079 --> 01:42:06,719 y Paulette Godard en "Tiempos modernos". 1203 01:42:11,680 --> 01:42:14,159 Como Belmondo y Anna Karina en "Pierrot el Loco". 1204 01:42:17,318 --> 01:42:19,960 Como Henry Fonda y Sylvia Sidney en "Solo se vive una vez". 1205 01:42:23,840 --> 01:42:24,920 Escríbeme. 1206 01:42:52,318 --> 01:42:56,279 "El pueblo, no yo, se había convertido en una estatua de sal". 1207 01:42:57,800 --> 01:43:00,318 "El polvo estaba por todas partes". 1208 01:43:01,359 --> 01:43:05,159 "Los últimos días antes de irme ya no había nadie más allí". 1209 01:43:16,680 --> 01:43:18,199 "No era mucho mayor que mi mamá 1210 01:43:18,279 --> 01:43:20,398 cuando quedó embarazada la primera vez". 1211 01:43:20,880 --> 01:43:23,639 "Así que supongo que había roto la promesa que le hice: 1212 01:43:23,719 --> 01:43:24,639 una vida propia". 1213 01:43:25,960 --> 01:43:27,520 "Pero ella estaba equivocada, 1214 01:43:28,119 --> 01:43:29,880 porque era la primera vez que sentía 1215 01:43:29,960 --> 01:43:31,760 que llevaba las riendas de mi vida". 1216 01:43:33,039 --> 01:43:35,398 "Y Dios abrió el mar con su soplo poderoso". 1217 01:44:02,279 --> 01:44:05,000 "¡Contemplen su poderosa mano!". 1218 01:44:19,880 --> 01:44:20,800 -"¡Milagro!". 1219 01:44:28,239 --> 01:44:29,239 ¡María Martina! 1220 01:44:30,159 --> 01:44:32,119 Cuidado, puede haber cosas en el suelo. 1221 01:44:32,199 --> 01:44:33,398 ¿Y dónde te sentabas tú? 1222 01:44:34,439 --> 01:44:35,439 Ven, mira. 1223 01:44:37,478 --> 01:44:39,960 Aquí, en la tercera o en la cuarta. 1224 01:44:44,920 --> 01:44:45,920 Todos juntos. 1225 01:45:11,960 --> 01:45:13,439 Ya nos vamos para la casa. 1226 01:45:13,520 --> 01:45:17,680 - Corre como Flash, Flash. - Vamos, por favor. Acabó el "tour". 1227 01:45:18,639 --> 01:45:20,119 Hora de volver a la ciudad. 1228 01:45:21,239 --> 01:45:23,600 Vamos, por favor. Se acabó el "tour". 1229 01:45:24,000 --> 01:45:26,800 Subamos por acá. Somos las últimas. 81740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.