All language subtitles for L.Arte.della.Gioia.S01E06.Episodio.6.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:30,540 --> 00:03:31,860 Atunci nu mă mai urmări. 2 00:03:39,900 --> 00:03:41,300 Nu mai suport. 3 00:03:44,860 --> 00:03:47,180 Nu reușesc să stau comod. 4 00:03:51,620 --> 00:03:54,700 Nu mai pot să-mi mișc partea asta a corpului. Uite! 5 00:03:56,500 --> 00:03:58,380 Dacă vă acoperiți fața, vin să vă ajut. 6 00:03:58,460 --> 00:03:59,460 Poftim? 7 00:03:59,540 --> 00:04:02,740 - Dacă vă acoperiți fața... - Termină! 8 00:04:04,180 --> 00:04:07,020 Obsesiile astea te fac să devii ridicolă, Maudit. 9 00:04:07,140 --> 00:04:11,900 Nu vezi că n-a mai venit nimeni în casa asta de luni bune? 10 00:04:13,140 --> 00:04:14,500 Dar tu? 11 00:04:15,340 --> 00:04:17,740 Ar trebui să chemi doctorul imediat. 12 00:04:17,820 --> 00:04:21,260 Vreau să te rezolve înainte să crească prea mult copilul. 13 00:04:21,340 --> 00:04:23,700 N-ai de ce să te temi. 14 00:04:24,980 --> 00:04:28,620 Nu e mare lucru. Vei sângera puțin și atât. 15 00:04:28,700 --> 00:04:31,500 Ai crescut la țară, ești robustă. 16 00:04:31,620 --> 00:04:33,300 Te vei recupera imediat. 17 00:04:35,100 --> 00:04:37,340 Tu nu știi lucrurile astea, dar eu știu. 18 00:04:38,220 --> 00:04:39,020 Eu știu. 19 00:04:41,500 --> 00:04:45,420 Nu e mare lucru. Vei sângera puțin și atât. 20 00:04:50,460 --> 00:04:51,740 Asta vă va prinde bine. 21 00:05:06,420 --> 00:05:07,340 Au! 22 00:05:13,420 --> 00:05:16,420 Ar trebui să chemăm niște muncitori cât mai curând. 23 00:05:16,500 --> 00:05:20,980 De când nu mai vin grădinarii, copacii și-au pierdut forma. 24 00:05:22,340 --> 00:05:23,860 Și casa trebuie... 25 00:05:24,940 --> 00:05:28,340 Cât timp vrei să continui cu tortura asta? Destul! 26 00:05:29,540 --> 00:05:30,620 Ce-mi pasă? 27 00:05:32,740 --> 00:05:35,540 - Ce-mi pasă mie? - Scuze. 28 00:05:46,940 --> 00:05:50,380 - Chiar e atât de bolnavă? - Mă tem că da. 29 00:05:50,460 --> 00:05:52,300 Mi-e teamă pentru ea. 30 00:05:52,380 --> 00:05:55,020 O să am grijă doar eu de ea în continuare. M-a rugat. 31 00:05:55,140 --> 00:05:56,300 Nimeni... 32 00:05:57,020 --> 00:05:59,500 Repet, nimeni nu are voie să intre în camera ei. 33 00:06:01,100 --> 00:06:03,420 Doar așa vom opri răspândirea infecției. 34 00:06:03,500 --> 00:06:05,140 Cum s-a infectat? 35 00:06:05,220 --> 00:06:07,700 - E o boală perfidă. - Am fost foarte grijulii. 36 00:06:07,780 --> 00:06:12,220 Rămâne pe obiecte și suprafețe. Ai uitat ce a zis doctorul? 37 00:06:14,140 --> 00:06:16,380 Gata. Am multă treabă. 38 00:06:18,780 --> 00:06:22,300 „Simptomele otrăvirii sunt membranele mucoase uscate, 39 00:06:22,380 --> 00:06:25,780 dificultăți la înghițire, piele uscată și înroșită, 40 00:06:25,860 --> 00:06:29,540 febră, tahicardie, agitație, confuzie, 41 00:06:29,660 --> 00:06:31,220 halucinații, spasme, 42 00:06:32,020 --> 00:06:33,780 somnolență, comă... 43 00:06:34,700 --> 00:06:36,500 și stop cardio-respirator.” 44 00:06:40,820 --> 00:06:43,220 Asta e pentru circulația sângelui, prințesă. 45 00:06:43,300 --> 00:06:45,260 - V-au mai lăsat durerile? - Da, da. 46 00:06:45,340 --> 00:06:49,500 Uite, pot să fac asta. Înainte nu puteam. 47 00:06:49,620 --> 00:06:50,460 E bine. 48 00:06:55,940 --> 00:06:59,820 Dar mă simt straniu. Nu ai adus puțin vin? 49 00:07:00,780 --> 00:07:04,980 E o sticlă de rosolio în noptiera din stânga. 50 00:07:05,100 --> 00:07:05,940 Știi... 51 00:07:06,900 --> 00:07:13,100 Nu e chiar atât de plăcut să dorm singură atâta timp. 52 00:07:13,900 --> 00:07:16,540 Trebuie să găsești consolare. 53 00:07:17,220 --> 00:07:20,500 Bea și tu un pahar. Haide! 54 00:07:22,540 --> 00:07:25,300 Bine. Dar după aceea vă dau un ceai de plante. 55 00:07:29,780 --> 00:07:33,940 Dar sunt și avantaje când dormi singură. 56 00:07:35,260 --> 00:07:36,620 Mai ales dimineața. 57 00:07:38,300 --> 00:07:39,620 Prințul... 58 00:07:40,860 --> 00:07:42,340 era ca un ceas elvețian. 59 00:07:43,700 --> 00:07:45,860 Era pregătit imediat ce se trezea. 60 00:07:45,940 --> 00:07:49,460 Era imposibil, mă obosea de tot... 61 00:07:49,540 --> 00:07:54,140 Sau, mai bine zis, mă epuiza. „Fă asta, fă cealaltă...” 62 00:07:57,180 --> 00:08:00,100 Uneori încercam să refuz, dar făcea mutre. 63 00:08:00,180 --> 00:08:03,340 Așadar, ca să fie liniște și pace... 64 00:08:04,340 --> 00:08:08,660 Nu, fiindcă o femeie ar trebui să se informeze 65 00:08:09,500 --> 00:08:11,500 în privința dimensiunii, înainte să se mărite. 66 00:08:12,340 --> 00:08:15,180 La el, totul era imens. 67 00:08:16,540 --> 00:08:18,540 Avea un mădular imens. 68 00:08:18,660 --> 00:08:22,500 Nu, vorbesc serios... 69 00:08:22,620 --> 00:08:25,740 Era... cam așa de mare. 70 00:08:25,820 --> 00:08:29,260 Când l-am văzut prima dată, m-am întrebat: „Cum o să mă descurc? 71 00:08:29,340 --> 00:08:31,340 Unde o să aibă loc?” 72 00:08:32,820 --> 00:08:35,300 Dar a avut loc, a avut... 73 00:08:36,180 --> 00:08:37,980 Ba chiar mi-a plăcut. 74 00:08:42,500 --> 00:08:47,540 Iar Leonora avea aceeași pornire ca și tatăl ei. 75 00:08:48,460 --> 00:08:50,180 Îi plăcea să seducă. 76 00:08:50,860 --> 00:08:53,820 Îi plăcea treaba aia. 77 00:08:54,820 --> 00:08:56,660 Dar era femeie. 78 00:08:56,740 --> 00:09:00,180 Dacă s-ar fi născut bărbat, ar fi fost o calitate. 79 00:09:04,860 --> 00:09:05,820 Avea... 80 00:09:06,620 --> 00:09:08,620 o frumusețe cu două fețe. 81 00:09:13,340 --> 00:09:14,340 Delicată... 82 00:09:19,980 --> 00:09:21,260 Mortală... 83 00:09:34,860 --> 00:09:35,940 Așa, în treacăt... 84 00:09:38,980 --> 00:09:39,860 Capră! 85 00:09:41,420 --> 00:09:42,340 Capră! 86 00:09:58,340 --> 00:09:59,420 Dormi? 87 00:10:02,940 --> 00:10:03,940 Mi-e foame. 88 00:10:04,940 --> 00:10:06,300 Și mie mi-e foame. 89 00:10:11,300 --> 00:10:12,260 Să mergem. 90 00:10:16,460 --> 00:10:17,460 Unde? 91 00:10:19,300 --> 00:10:20,620 Ai încredere în mine. 92 00:10:30,340 --> 00:10:31,220 Uite! 93 00:10:34,260 --> 00:10:36,740 Asta e sala de bal. 94 00:10:41,100 --> 00:10:43,300 Frumoasă, nu-i așa? Să mergem. 95 00:10:46,020 --> 00:10:48,740 - Aici e salonul mic. - Da. 96 00:10:57,180 --> 00:10:58,700 Asta e sufrageria. 97 00:11:01,340 --> 00:11:02,940 Acesta e salonul roz. 98 00:11:05,500 --> 00:11:07,220 Aici e sala păunilor. 99 00:11:08,940 --> 00:11:10,020 Vino! 100 00:11:11,260 --> 00:11:12,900 Acesta e salonul albastru deschis. 101 00:12:14,900 --> 00:12:16,260 Ce faci aici? 102 00:12:17,060 --> 00:12:19,620 - Vreau s-o văd pe maman. - Poftim? 103 00:12:19,700 --> 00:12:22,660 - Îmi fac griji pentru maman. - Ce ți-am spus? 104 00:12:22,740 --> 00:12:24,660 - Ce mi-ai spus? - Pune-ți masca. 105 00:12:24,740 --> 00:12:27,900 - Am dreptul s-o văd, nu? - Pune-ți masca. 106 00:12:29,420 --> 00:12:33,380 Nu înțelegi că e periculos? Ce te-a apucat? 107 00:12:35,540 --> 00:12:36,780 Am avut un vis urât. 108 00:12:38,660 --> 00:12:41,300 - Mi-e dor de maman. - Nu-i mai spune „maman”! 109 00:12:42,100 --> 00:12:43,660 E bunica ta. 110 00:12:43,740 --> 00:12:46,020 De ce n-o lași în grija servitoarelor? 111 00:12:47,740 --> 00:12:50,300 Dacă tu riști să te infectezi, eu de ce n-aș risca? 112 00:12:50,380 --> 00:12:52,180 Eu am fost cu ea de la bun început. 113 00:12:53,900 --> 00:12:56,300 În plus, sunt foarte grijulie, crede-mă. 114 00:12:57,660 --> 00:12:59,060 Încerc să te protejez. 115 00:13:00,980 --> 00:13:02,060 Oricum, sunt puternică. 116 00:13:04,180 --> 00:13:06,580 Beatrice, te rog! 117 00:13:09,180 --> 00:13:10,420 Du-te în camera ta. 118 00:13:28,300 --> 00:13:29,300 Bună dimineața! 119 00:13:32,340 --> 00:13:33,940 Mă doare stomacul... 120 00:13:35,660 --> 00:13:37,980 Am gâtul uscat, parcă e șmirghel. 121 00:13:38,580 --> 00:13:39,900 Dă-mi să beau ceva. 122 00:13:41,420 --> 00:13:44,020 Era cineva cu tine azi-noapte? 123 00:13:46,300 --> 00:13:47,540 Era un copil. 124 00:13:48,140 --> 00:13:50,540 Am simțit miros de pudră de talc. 125 00:13:52,060 --> 00:13:56,540 Sau miros de transpirație amestecată cu pudră de talc. 126 00:13:59,940 --> 00:14:01,260 Nu visam... 127 00:14:02,540 --> 00:14:04,420 Mereu îmi încalci cuvântul, Modesta. 128 00:14:05,460 --> 00:14:06,660 Nu, ce spuneți... 129 00:14:13,940 --> 00:14:16,140 Când vine doctorul ăsta blestemat? 130 00:14:16,740 --> 00:14:19,180 N-a fost niciodată rapid ca fulgerul, 131 00:14:19,260 --> 00:14:22,540 dar întârzierea asta dă mult de bănuit, nu-i așa? 132 00:14:22,620 --> 00:14:26,140 E foarte ocupat din cauza epidemiei, nu e ușor să dăm de el. 133 00:14:26,700 --> 00:14:29,980 - I-am trimis mesaj prin cineva... - Nu te împotrivi, Modesta. 134 00:14:30,900 --> 00:14:33,140 S-au născut deja destule monstruozități. 135 00:14:33,940 --> 00:14:39,700 Nimeni nu va mai purta numele nostru. Și nu mă contrazice! 136 00:14:42,020 --> 00:14:45,060 Fiindcă te voi pedepsi chiar și după ce mor. 137 00:14:46,020 --> 00:14:49,500 Am puterea să te pedepsesc chiar și după ce mor! 138 00:14:52,620 --> 00:14:56,540 Am scris în testament: fără moștenitori. 139 00:14:57,780 --> 00:15:00,340 Altfel, vei pierde totul. 140 00:15:02,340 --> 00:15:07,580 De fapt, amintește-mi că trebuie să i-l înmânez personal notarului. 141 00:15:08,940 --> 00:15:10,900 Dacă îmi spuneți unde e, i-l duc eu. 142 00:15:13,340 --> 00:15:14,940 Am spus „personal”, draga mea. 143 00:15:15,460 --> 00:15:18,500 Cei care au copii vor pierde totul. 144 00:15:18,580 --> 00:15:21,700 Totul va ajunge la instituții caritabile. 145 00:15:22,700 --> 00:15:26,020 Nu-ți va rămâne decât titlul. Ce hilar! 146 00:15:27,060 --> 00:15:32,100 O prințesă săracă, poate chiar cu un copil diform. 147 00:15:33,020 --> 00:15:34,860 Iată-mă din nou sub puterea ei. 148 00:15:34,940 --> 00:15:36,700 Hai, dă-mi ceva de băut. 149 00:15:38,300 --> 00:15:39,500 Haide. 150 00:15:47,860 --> 00:15:48,780 Eram în încurcătură. 151 00:15:48,900 --> 00:15:49,740 Liniște! 152 00:15:50,580 --> 00:15:51,500 Liniște! 153 00:15:52,060 --> 00:15:55,580 Ea era paralizată în acel pat, ca pe un tron, 154 00:15:55,660 --> 00:15:57,300 iar eu eram la picioarele ei. 155 00:15:58,220 --> 00:16:01,460 Din nou, reușise să-și impună voia. 156 00:16:01,540 --> 00:16:02,420 Scuze. 157 00:16:04,100 --> 00:16:05,980 Și o scrisese negru pe alb. 158 00:16:07,340 --> 00:16:08,780 Aveam nevoie de un armistițiu. 159 00:16:10,300 --> 00:16:11,740 Aveam nevoie de timp. 160 00:16:13,540 --> 00:16:15,620 Trebuia să-l găsesc cu orice preț 161 00:16:15,700 --> 00:16:17,220 și să-l distrug. 162 00:16:17,300 --> 00:16:19,740 Nu voiam nici să trăiască, nici să moară. 163 00:16:20,860 --> 00:16:21,900 Ce femeie! 164 00:16:23,100 --> 00:16:24,900 Decizia ei era de neclintit. 165 00:16:26,900 --> 00:16:29,340 O admiram. Sincer. 166 00:16:39,940 --> 00:16:41,380 Te prind eu, afurisito! 167 00:16:44,860 --> 00:16:45,660 Așa. 168 00:16:46,580 --> 00:16:48,140 - Te-am prins. - Modesta! 169 00:16:48,660 --> 00:16:50,540 - Te-am prins. - Mișcă! 170 00:16:50,620 --> 00:16:51,540 Vin! 171 00:16:51,620 --> 00:16:53,060 Vin! 172 00:16:55,140 --> 00:16:56,700 Trebuie să merg la treabă. 173 00:17:00,140 --> 00:17:02,060 Stai aici, vin mai târziu să te iau. 174 00:17:08,700 --> 00:17:09,540 Stai! 175 00:17:11,260 --> 00:17:14,140 - Stai! - Hai, Modesta! Să mergem! 176 00:17:16,900 --> 00:17:19,260 - Intră. - Scuze, voiam să fac curat. 177 00:17:19,340 --> 00:17:21,860 - N-a mai fost nimeni aici de mult. - Sigur. 178 00:17:21,940 --> 00:17:24,300 Să nu atingi nimic acolo. Consult o carte de medicină. 179 00:17:24,380 --> 00:17:26,740 - Nu. - Poți să faci curat. 180 00:17:26,860 --> 00:17:30,300 Am vrut să vin mai devreme, dar m-a chemat prințesa. 181 00:17:30,380 --> 00:17:31,420 Ce ai spus? 182 00:17:32,860 --> 00:17:36,260 Am vrut să vin să fac curat, dar m-a chemat prințesa. 183 00:17:36,340 --> 00:17:37,300 Ai văzut-o? 184 00:17:38,060 --> 00:17:41,300 Am tot auzit soneria din camera ei. 185 00:17:41,380 --> 00:17:44,020 Ce era să fac? Am dat fuga, m-am temut de ce e mai rău. 186 00:17:45,140 --> 00:17:47,260 Nu pot să plec nici cinci minute? 187 00:17:47,340 --> 00:17:50,100 N-am atins nimic, am stat la distanță. 188 00:17:50,180 --> 00:17:53,900 Prințesa avea nevoie de doctor. Am trimis pe cineva după el. 189 00:17:53,980 --> 00:17:57,220 Părea foarte agitată. Doar am făcut ce mi-a spus ea. 190 00:18:06,340 --> 00:18:07,500 Când vine doctorul? 191 00:18:08,540 --> 00:18:10,060 Cred că mâine. 192 00:19:09,580 --> 00:19:10,460 Excelență. 193 00:19:16,060 --> 00:19:16,980 E adevărat. 194 00:19:18,380 --> 00:19:19,300 Am furat. 195 00:19:21,420 --> 00:19:23,900 Mereu am furat bucuria la care tânjeam. 196 00:19:24,860 --> 00:19:27,220 De la tot și de la toți. 197 00:19:27,300 --> 00:19:29,580 Ele îl aveau pe Dumnezeu. Eu tânjeam să trăiesc. 198 00:19:29,660 --> 00:19:33,220 Ele se opuneau vieții cu vorbe precum „rău”, „iad”, 199 00:19:33,300 --> 00:19:34,780 „supunere”, „păcat”. 200 00:19:34,900 --> 00:19:36,340 Repetam întruna: „Urăsc. Te urăsc!” 201 00:19:36,420 --> 00:19:38,500 Cu cât uram mai mult, cu atât mă simțeam mai bine. 202 00:19:38,580 --> 00:19:41,580 Trebuia să fi fost mai precaută. Făcusem deja prea multe greșeli. 203 00:19:41,660 --> 00:19:44,140 Simțeam moartea Leonorei planând în toată casa. 204 00:19:44,220 --> 00:19:45,540 Credeam că o adusesem eu. 205 00:19:45,620 --> 00:19:47,580 Și că, alături de ea, veniseră și morții mei. 206 00:19:47,660 --> 00:19:51,020 Mă săturasem să mă prefac că sunt supusă, prințesă. 207 00:19:51,100 --> 00:19:55,220 Mă săturasem s-o aud zicând: „Vei vedea... Nu e mare lucru. 208 00:19:55,300 --> 00:19:58,780 Vei sângera puțin și atât. Ai crescut la țară, ești robustă.” 209 00:20:07,140 --> 00:20:08,860 Nu se va întâmpla. 210 00:20:10,300 --> 00:20:12,500 Acest copil e primul lucru care e al meu. 211 00:20:14,500 --> 00:20:16,180 Nu e pomana nimănui. 212 00:20:17,740 --> 00:20:19,540 Sunt ultimul obstacol din calea ta. 213 00:20:20,900 --> 00:20:21,860 Da. 214 00:20:35,140 --> 00:20:37,140 Vei pierde totul, știi? 215 00:20:38,580 --> 00:20:40,700 Mă descurc și fără banii dv. 216 00:20:41,460 --> 00:20:43,100 Fără avantajele dv. 217 00:20:44,220 --> 00:20:45,460 Mă gândesc la Beatrice, 218 00:20:46,220 --> 00:20:49,420 la Ippolito, nu doar la copilul meu. 219 00:20:50,300 --> 00:20:51,220 Trebuie să trăim. 220 00:20:52,260 --> 00:20:55,100 Nu să stăm închiși între aceste ziduri ale morții. 221 00:20:55,180 --> 00:20:56,140 E o nebunie... 222 00:20:58,980 --> 00:21:00,220 Dorința asta de a trăi. 223 00:21:00,300 --> 00:21:02,740 Față de nebunia dv și de dorința de a muri. 224 00:21:08,420 --> 00:21:12,220 - Credeam că mă iubești. - Sigur că vă iubesc. 225 00:21:14,060 --> 00:21:15,140 Jur. 226 00:21:17,460 --> 00:21:18,780 Aș vrea să fiu ca dv. 227 00:21:21,340 --> 00:21:22,260 Ca cine? 228 00:21:25,620 --> 00:21:26,660 Cine sunt? 229 00:21:32,900 --> 00:21:33,860 Aici... 230 00:21:34,580 --> 00:21:38,340 în aceste camere, pregătite pentru rubedeniile mele defuncte. 231 00:21:39,060 --> 00:21:39,980 Sunt... 232 00:21:41,620 --> 00:21:43,140 prințesa Brandiforti. 233 00:21:44,900 --> 00:21:45,780 Dar mâine? 234 00:21:49,620 --> 00:21:52,100 Parcă aud deja agitația... 235 00:21:54,020 --> 00:21:55,180 mulțimile... 236 00:21:58,780 --> 00:22:00,940 la poarta palatului. 237 00:22:03,420 --> 00:22:04,460 Câini... 238 00:22:05,660 --> 00:22:06,580 ca tine. 239 00:22:08,220 --> 00:22:09,340 Feroce ca tine. 240 00:22:11,260 --> 00:22:12,420 Dar nu la fel de curajoși. 241 00:22:13,940 --> 00:22:16,900 Cer, invocă... 242 00:22:18,540 --> 00:22:20,220 o nouă Sicilie. 243 00:22:21,740 --> 00:22:23,180 O nouă Italie. 244 00:22:25,340 --> 00:22:26,660 Un nou lider. 245 00:22:30,780 --> 00:22:32,900 În numele dreptății. 246 00:22:34,300 --> 00:22:37,100 Atâta agitație, atâta îngrijorare... 247 00:22:38,380 --> 00:22:40,940 în încercarea de a mai prelungi viața. 248 00:22:41,900 --> 00:22:45,060 De a o apăra până la extrem. Ce jalnic! 249 00:22:46,340 --> 00:22:47,380 Ce jalnic... 250 00:22:54,860 --> 00:22:56,020 Bătrânețea asta... 251 00:22:58,620 --> 00:23:00,260 e o adevărată ruină. 252 00:23:05,980 --> 00:23:08,460 Dacă ai ști ce fată veselă eram! 253 00:23:11,780 --> 00:23:13,500 Râdeam tot timpul. 254 00:23:15,220 --> 00:23:16,700 Eram plină de bucurie. 255 00:23:19,620 --> 00:23:22,100 Așa să fie. Adu-mi ceva de băut. 256 00:23:28,100 --> 00:23:30,140 Am dreptul să mor, nu? 257 00:24:40,860 --> 00:24:42,900 - Ajută-mă... - Da, da. 258 00:24:45,620 --> 00:24:47,540 Mă duc... Mă duc după ajutor... 259 00:25:45,500 --> 00:25:47,220 Molima asta nenorocită... 260 00:25:49,460 --> 00:25:53,500 Biata prințesă, n-a avut parte de o înmormântare cum se cuvine. 261 00:25:59,780 --> 00:26:01,380 - Don Antonio. - Carmine. 262 00:26:03,060 --> 00:26:06,860 - Ce pierdere, Don Carmine! - A fost o femeie nemaipomenită. 263 00:26:09,660 --> 00:26:11,140 - Saro. - Don Carmine. 264 00:26:11,220 --> 00:26:12,660 Nu lucrează nimeni trei zile. 265 00:26:14,620 --> 00:26:15,460 Ținem doliu. 266 00:26:45,660 --> 00:26:47,660 Am rămas singură, Modesta. 267 00:26:51,380 --> 00:26:54,620 A fost singura mea mamă, nu mai am pe nimeni... 268 00:26:55,940 --> 00:26:57,580 Toți au murit. 269 00:26:57,660 --> 00:26:58,940 Mă ai pe mine. 270 00:26:59,700 --> 00:27:01,260 Sunt aici. 271 00:27:02,780 --> 00:27:03,780 Beatrice. 272 00:27:04,300 --> 00:27:05,740 Știu cum te simți. 273 00:27:07,380 --> 00:27:10,180 Știu cum e când pierzi o persoană iubită. 274 00:27:14,780 --> 00:27:16,500 Dar nu suntem singure. 275 00:27:50,500 --> 00:27:51,740 Bună dimineața, doamnă! 276 00:27:52,740 --> 00:27:55,460 - Unde e casa lui Don Carmine? - Acolo. 277 00:27:55,540 --> 00:27:59,020 - Du-o la Don Carmine. - Vă duc eu, doamnă. 278 00:27:59,620 --> 00:28:00,540 Mulțumesc. 279 00:28:02,020 --> 00:28:03,860 E cu cineva. Intrați, vă rog. 280 00:28:03,940 --> 00:28:05,340 Cine sunteți? 281 00:28:05,420 --> 00:28:08,060 Mă cheamă Vincenzo, prințesă. Sunt fiul lui Carmine. 282 00:28:09,300 --> 00:28:10,220 Tata o să vină. 283 00:28:10,300 --> 00:28:12,420 Vorbește cu un camarad de-al fratelui meu. 284 00:28:12,500 --> 00:28:15,740 Ne-a adus o scrisoare de la Mattia. Am fost amândoi pe front. 285 00:28:15,860 --> 00:28:19,500 Eu m-am întors, dar nu aveam nicio veste de la Mattia. 286 00:28:19,580 --> 00:28:21,620 Luați loc! Doriți un pahar cu apă? 287 00:28:21,700 --> 00:28:24,340 - Da, mulțumesc. - Vi-l aduc imediat. 288 00:28:45,580 --> 00:28:46,660 A primit și o medalie. 289 00:28:48,020 --> 00:28:50,580 Vino, să ciocnim un pahar. Vincenzo! 290 00:28:52,060 --> 00:28:53,420 E la Napoli, vine acasă. 291 00:28:54,780 --> 00:28:55,940 A primit și medalie. 292 00:28:58,020 --> 00:28:59,900 Prințesă... Luați loc. 293 00:28:59,980 --> 00:29:01,900 - I-ai oferit ceva? - Apă, dar... 294 00:29:01,980 --> 00:29:04,940 Bine. Du-te la cârciumă. Oferă-i tânărului un pahar de vin. 295 00:29:05,540 --> 00:29:07,140 Ne-a adus bucurie în casă. 296 00:29:07,220 --> 00:29:09,500 - La revedere! - Du-te! Vin și eu. 297 00:29:09,580 --> 00:29:11,780 - Mulțumesc, don Carmine! - Fii binecuvântat! 298 00:29:13,460 --> 00:29:17,300 Credeam că mi-am pierdut băiatul. În schimb, sunt amândoi teferi. 299 00:29:19,020 --> 00:29:21,300 Am trecut prin iad în ultimii ani. 300 00:29:22,340 --> 00:29:23,340 Ai doi băieți? 301 00:29:24,100 --> 00:29:26,620 Sigur că da, sunt om în toată firea. 302 00:29:27,980 --> 00:29:28,980 Nu mi-ai spus. 303 00:29:35,300 --> 00:29:36,180 Soția ta? 304 00:29:38,900 --> 00:29:40,300 Da, Lucia. 305 00:29:42,460 --> 00:29:43,380 E aici? 306 00:29:44,580 --> 00:29:47,420 A murit acum zece ani. Odihnească-se în pace. 307 00:29:52,100 --> 00:29:53,460 Mi-am crescut singur băieții. 308 00:29:55,300 --> 00:29:57,060 Cum i-ar fi crescut ea. 309 00:30:03,980 --> 00:30:04,980 Carmine... 310 00:30:09,460 --> 00:30:10,900 Aștept un copil de la tine. 311 00:30:26,740 --> 00:30:27,740 Spune ceva. 312 00:30:33,620 --> 00:30:35,020 Îți place să fii gravidă? 313 00:30:42,020 --> 00:30:44,620 Înseamnă că neamul Brandiforti va continua. 314 00:30:46,660 --> 00:30:47,780 Nu va purta numele meu. 315 00:30:51,020 --> 00:30:52,700 Va fi un copil mai norocos. 316 00:30:55,020 --> 00:30:56,700 Să nu mai vii acasă la mine. 317 00:30:59,980 --> 00:31:02,100 Băieții mei nu trebuie să-mi afle slăbiciunile. 318 00:31:03,100 --> 00:31:05,220 - Slăbiciunile? - Ești încă foarte tânără. 319 00:31:05,300 --> 00:31:07,340 Aproape de-o vârstă cu Vincenzo. 320 00:31:08,100 --> 00:31:09,340 Și abia acum ți-ai dat seama? 321 00:31:11,060 --> 00:31:13,860 Tu ai venit la mine în seara aia, să nu uiți! 322 00:31:13,940 --> 00:31:15,180 Amorul se face în doi. 323 00:31:17,300 --> 00:31:18,380 Ce vrei? 324 00:31:19,780 --> 00:31:20,740 Testamentul. 325 00:31:22,900 --> 00:31:26,220 Știi totul despre treburile prințesei. Unde e? 326 00:31:29,140 --> 00:31:30,340 Bravo, fetița mea! 327 00:31:31,420 --> 00:31:33,300 Nu-ți uiți niciodată interesul. 328 00:31:34,380 --> 00:31:35,700 Nu sunt fetița ta. 329 00:31:38,340 --> 00:31:39,300 Unde e? 330 00:31:40,300 --> 00:31:41,220 Nu-l găsesc. 331 00:31:42,660 --> 00:31:44,740 Mâine vin la vilă să aranjez lucrurile. 332 00:31:47,780 --> 00:31:49,020 Cheamă-l pe notar. 333 00:31:51,180 --> 00:31:52,500 Și pe Don Antonio. 334 00:31:53,340 --> 00:31:54,540 Și pe doctor. 335 00:31:55,620 --> 00:31:56,980 Și chiar și pe servitori. 336 00:31:58,420 --> 00:31:59,380 Acum du-te! 337 00:32:00,780 --> 00:32:02,060 Se întunecă. 338 00:32:03,180 --> 00:32:05,500 Nu vreau să umbli noaptea pe străzi. 339 00:32:08,340 --> 00:32:09,620 Te rog, du-te. 340 00:32:14,580 --> 00:32:18,380 Sufletul binecuvântat al stimatei dv mame... 341 00:32:18,460 --> 00:32:19,900 Domnilor! 342 00:32:19,980 --> 00:32:25,220 Știu că pare ciudat, dar prințesa n-a pomenit de niciun testament. 343 00:32:25,300 --> 00:32:27,900 Am auzit cu urechile mele. 344 00:32:27,980 --> 00:32:29,860 Nu a lăsat nicio dispoziție. 345 00:32:29,940 --> 00:32:33,220 Nu înțeleg, cum e posibil? Prințesa era foarte atentă. 346 00:32:33,300 --> 00:32:36,620 - Întocmai. - Nu vreau să par impertinent, 347 00:32:36,700 --> 00:32:37,860 dar ați căutat bine? 348 00:32:37,940 --> 00:32:41,220 Cu tot respectul, dle doctor, am răscolit toată casa. 349 00:32:41,300 --> 00:32:43,060 Am căutat și în ghivece. 350 00:32:43,140 --> 00:32:46,660 Nu era nici în camera prințului Jacopo, camera ei preferată. 351 00:32:46,740 --> 00:32:49,620 Deci probabil că prințesa n-a scris niciun testament. 352 00:32:49,700 --> 00:32:52,300 Doar o știm. Îi plăcea să joace farse. 353 00:32:52,380 --> 00:32:57,700 Dați ordin servitorilor să caute peste tot, în grădină... 354 00:32:57,780 --> 00:33:01,020 Prințesa mi-a spus de multe ori 355 00:33:01,100 --> 00:33:03,580 că mi-a lăsat o anumită sumă... 356 00:33:03,660 --> 00:33:09,060 Prințesa mi-a spus și mie că mi-a lăsat o anumită sumă, 357 00:33:09,140 --> 00:33:11,020 pe care aș fi dat-o celor nevoiași, clar. 358 00:33:11,100 --> 00:33:14,860 Dar renovarea clopotniței noastre... 359 00:33:14,940 --> 00:33:17,940 - Prințesă Beatrice, vă amintiți? - Dar spitalul? 360 00:33:18,020 --> 00:33:20,620 Destul, domnilor! Nici bine nu s-a răcit în groapă. 361 00:33:21,260 --> 00:33:22,260 Puțin respect. 362 00:33:24,380 --> 00:33:25,540 Nu avem testamentul. 363 00:33:25,620 --> 00:33:28,180 - Ce e de făcut în acest caz? - Ei bine... 364 00:33:29,980 --> 00:33:32,260 Dacă nu se găsește testamentul, 365 00:33:32,340 --> 00:33:37,420 cum prințul Ippolito e singurul fiu în viață al prințesei Gaia, 366 00:33:37,500 --> 00:33:38,980 el e moștenitorul de drept. 367 00:33:39,060 --> 00:33:41,540 Desigur, ținând cont de starea prințului, 368 00:33:41,620 --> 00:33:44,060 Donna Modesta va administra averea. 369 00:33:47,700 --> 00:33:51,260 Vă amintesc că prințul are intenție și voință. 370 00:33:51,340 --> 00:33:56,180 Așadar, prințesă, sper că va fi informat de această decizie. 371 00:33:56,260 --> 00:33:58,060 Desigur, Pietro, îi vom spune împreună. 372 00:33:58,140 --> 00:33:59,460 Să gândim rațional, domnilor. 373 00:33:59,540 --> 00:34:02,620 Donna Modesta e singura care a stat cu prințesa până la sfârșit. 374 00:34:02,700 --> 00:34:05,940 Sigur a auzit care a fost voia soacrei ei. 375 00:34:06,020 --> 00:34:08,060 Știe ce i se cuvine fiecăruia. 376 00:34:08,140 --> 00:34:10,020 - Bine zis, Carmine. - Corect. 377 00:34:11,980 --> 00:34:12,940 Da. 378 00:34:14,340 --> 00:34:17,860 Prințesa Gaia mi-a spus că vrea să lase... 379 00:34:17,940 --> 00:34:19,900 Scuze, Donna Modesta, dar nu vă aud. 380 00:34:26,180 --> 00:34:30,500 Răposata prințesă mi-a spus că vrea să lase o sumă de bani 381 00:34:30,580 --> 00:34:33,940 atât bisericii lui Don Antonio, cât și spitalului. 382 00:34:34,020 --> 00:34:35,780 Cu siguranță n-ar fi uitat 383 00:34:35,900 --> 00:34:39,140 de oamenii care i-au fost fideli și apropiați atâția ani. 384 00:34:39,220 --> 00:34:40,980 - Desigur. -Don Gaetano, De Ciuceis, 385 00:34:41,060 --> 00:34:43,140 Pietro, Argint-Viu, Don Carmine. 386 00:34:43,220 --> 00:34:44,500 - Eu? - Desigur. 387 00:34:49,420 --> 00:34:54,140 Firește, prințesa Beatrice va primi o rentă generoasă. 388 00:34:58,460 --> 00:35:00,140 O rentă generoasă? 389 00:35:00,860 --> 00:35:01,780 Da. 390 00:35:05,060 --> 00:35:06,140 Bine. 391 00:35:09,340 --> 00:35:12,580 Dacă nu mai e nevoie de mine, permiteți-mi să mă retrag. 392 00:35:12,660 --> 00:35:14,220 Desigur, Beatrice. 393 00:35:17,340 --> 00:35:21,020 Acoperiți-vă în continuare nasul și gura. 394 00:35:21,100 --> 00:35:22,060 Bine. 395 00:35:22,620 --> 00:35:25,020 Domnilor, vă rog, lăsați-mă singură cu Carmine. 396 00:35:26,100 --> 00:35:29,660 Trebuie să aranjăm totul înainte să plecăm la Catania. 397 00:35:30,340 --> 00:35:32,300 - Aveți grijă! - Mulțumesc. 398 00:35:32,380 --> 00:35:33,340 Cu voia dv... 399 00:35:33,420 --> 00:35:34,300 Așadar? 400 00:35:35,100 --> 00:35:36,940 Cum te simți în scaunul acela? 401 00:35:38,460 --> 00:35:39,900 Pare puțin incomod. 402 00:35:41,340 --> 00:35:42,860 Ai nevoie de practică. 403 00:35:42,940 --> 00:35:45,260 O pală de vânt ar putea să te răstoarne din șa. 404 00:35:46,580 --> 00:35:48,100 Niciodată nu-mi vorbești clar. 405 00:35:49,140 --> 00:35:50,020 În locul tău... 406 00:35:51,500 --> 00:35:54,060 aș renunța la dorința de a pleca la oraș. 407 00:35:55,140 --> 00:35:58,620 E o nebunie. Și o să-ți spun de ce. Din două motive. 408 00:35:58,700 --> 00:36:01,700 Unu, Catania e mult mai afectată de epidemie decât provincia. 409 00:36:01,780 --> 00:36:05,620 Apoi, fiindcă ar fi mai bine să apari însoțită de un mic Brandiforti. 410 00:36:06,460 --> 00:36:08,500 Și dacă e băiat... Cine știe? 411 00:36:09,860 --> 00:36:11,980 Noul prinț le-ar închide gura tuturor. 412 00:36:13,700 --> 00:36:15,860 Și nimeni n-ar mai căuta asta. 413 00:36:22,940 --> 00:36:24,900 Prințesa mi-a dat testamentul. 414 00:36:26,780 --> 00:36:28,500 Biata femeie a avut încredere în mine. 415 00:36:30,620 --> 00:36:31,980 Dar o să ți-l dau ție. 416 00:36:32,860 --> 00:36:34,660 N-ai încredere nici în umbra ta. 417 00:36:36,540 --> 00:36:39,180 Ce e, Modesta? Nu ai nimic de spus? 418 00:36:41,140 --> 00:36:43,980 Mă urăști și nu vrei să-mi dai satisfacția. 419 00:36:47,420 --> 00:36:48,540 Nici nu-mi mulțumești? 420 00:36:59,100 --> 00:36:59,940 Pentru tine. 421 00:37:06,860 --> 00:37:08,020 Deschide ferestrele. 422 00:37:09,300 --> 00:37:10,780 Lasă să intre aer curat. 423 00:37:12,060 --> 00:37:13,420 E nevoie în casa asta. 424 00:37:39,500 --> 00:37:41,100 Cum îți imaginezi Catania? 425 00:37:42,940 --> 00:37:44,780 Tatăl meu trebuia să mă ducă acolo. 426 00:37:46,700 --> 00:37:48,220 Îmi imaginez un oraș frumos. 427 00:37:48,860 --> 00:37:49,740 Mare. 428 00:37:50,300 --> 00:37:53,740 Plin de magazine, teatre, palate... 429 00:37:54,540 --> 00:37:56,660 Nave mari ce străbat mările. 430 00:37:59,180 --> 00:38:00,500 Lasă-mă să te privesc în ochi. 431 00:38:01,460 --> 00:38:03,700 Ca să înțeleg cum e marea. 432 00:38:21,900 --> 00:38:23,420 Nu-mi vine să cred că ești aici. 433 00:38:42,660 --> 00:38:43,860 Beatrice? 434 00:38:45,580 --> 00:38:46,780 Unde te duci? 435 00:38:48,580 --> 00:38:51,260 Duc niște flori în camera lui maman. 436 00:38:51,340 --> 00:38:54,700 - Nici nu te mai uiți la mine. - Și ce să văd? 437 00:38:56,220 --> 00:38:58,020 Doar mănânci și dormi. 438 00:38:59,900 --> 00:39:02,500 Îți petreci toată ziua în starea asta de absență idioată. 439 00:39:05,220 --> 00:39:06,260 Ești grasă. 440 00:39:07,460 --> 00:39:10,020 Nu sunt grasă, sunt gravidă. 441 00:39:10,100 --> 00:39:11,940 Băiat sau fată de ești, ieși acum. 442 00:39:12,020 --> 00:39:13,940 Mântuitorul te cheamă în lumină. 443 00:39:14,020 --> 00:39:16,860 Fecioara Maria l-a născut pe Mântuitor. L-a născut fără durere. 444 00:39:16,940 --> 00:39:20,020 Hristos s-a născut din Fecioară. Hristos te cheamă pe lumea asta. 445 00:39:20,100 --> 00:39:23,580 Ieși, ieși acum. 446 00:39:23,660 --> 00:39:25,780 Băiat sau fată de ești, ieși acum. 447 00:39:25,900 --> 00:39:27,380 Mântuitorul te cheamă în lumină. 448 00:39:27,460 --> 00:39:29,140 Fecioara Maria l-a născut pe Mântuitor. 449 00:39:35,700 --> 00:39:40,020 Trimite-mi diavolul și fă să ard! 450 00:40:07,780 --> 00:40:10,980 Eriprando. 451 00:40:13,060 --> 00:40:15,140 Ce nume urât ți-am dat. 452 00:40:16,500 --> 00:40:20,300 Ce-ai pățit, fiule? 453 00:40:21,780 --> 00:40:25,940 De ce plângi mereu? 454 00:40:27,980 --> 00:40:32,620 Vrei să-ți facem un leagăn 455 00:40:46,780 --> 00:40:49,140 Nu mai trânti ușile! Îl trezești din somn! 456 00:40:50,020 --> 00:40:53,580 Refuzi în continuare să-l vezi pe nepotul tău, fiul meu. 457 00:40:53,660 --> 00:40:55,300 Și mă eviți în continuare. 458 00:41:02,980 --> 00:41:05,260 Argint-Viu mi-a spus că îl alăptezi. 459 00:41:09,700 --> 00:41:10,860 E indecent. 460 00:41:12,100 --> 00:41:14,420 O femeie respectabilă ar fi angajat o doică. 461 00:41:16,340 --> 00:41:19,660 Dacă vrei război, Beatrice, sunt pregătită de luptă. 462 00:41:23,900 --> 00:41:25,780 Oricum, vei pleca la Catania. 463 00:41:26,980 --> 00:41:29,100 Vrei să intri în societate. 464 00:41:30,220 --> 00:41:34,580 Dar toți știu că vii din sărăcie, Modesta, deși acum ai titlu. 465 00:41:35,980 --> 00:41:38,700 Miroși tot timpul a sărăcie. 466 00:41:42,140 --> 00:41:45,020 Căsnicia ta e un scandal, soțul tău e un desfigurat. 467 00:41:48,900 --> 00:41:50,260 Iar tu miroși a vrăjitoare. 468 00:41:51,380 --> 00:41:52,300 Afară! 469 00:41:53,260 --> 00:41:54,220 Ieși din camera asta! 470 00:41:55,020 --> 00:41:55,860 Ridică-te! 471 00:41:57,500 --> 00:41:58,780 Afară! 472 00:41:58,900 --> 00:41:59,860 Afară! 473 00:42:01,180 --> 00:42:02,860 - Dă-mi drumul! - Mișcă! 474 00:42:06,260 --> 00:42:07,260 Nu mai plânge. 475 00:42:08,580 --> 00:42:09,540 Ieși! 476 00:42:14,780 --> 00:42:15,700 Și închide ușa! 477 00:42:24,140 --> 00:42:25,700 E un copilaș, Beatrice. 478 00:42:27,140 --> 00:42:29,300 Ai mai văzut un copilaș în casa asta a morții? 479 00:42:31,060 --> 00:42:31,980 Apropie-te. 480 00:42:50,420 --> 00:42:52,180 Chiar te sperie așa tare viața? 481 00:42:56,340 --> 00:42:57,860 Care viață, Modesta? 482 00:42:59,980 --> 00:43:01,900 Asta e viața ta, nu a mea. 483 00:43:05,020 --> 00:43:08,180 E copilul tău, soțul tău, moștenirea ta. 484 00:43:09,860 --> 00:43:11,300 Te gândești vreo clipă la mine? 485 00:43:13,260 --> 00:43:14,380 Te gândești la mine? 486 00:43:15,140 --> 00:43:17,660 La Catania, voi fi doar biata ta cumnată oloagă. 487 00:43:17,740 --> 00:43:20,060 O fată bătrână care depinde de rude. 488 00:43:20,660 --> 00:43:22,460 Nu voi mai avea nimic. 489 00:43:22,540 --> 00:43:24,140 Nici măcar tinerețea. 490 00:43:27,060 --> 00:43:28,500 Nici măcar iubirea ta. 491 00:43:30,700 --> 00:43:31,860 Credeam că mă iubești. 492 00:43:33,060 --> 00:43:35,740 - Credeam că mă iubești. - Te iubesc. 493 00:43:43,420 --> 00:43:44,860 Ești bucuria mea. 494 00:43:46,340 --> 00:43:47,580 Ești în sufletul meu. 495 00:43:49,500 --> 00:43:53,140 Vreau doar să fii fericită și să te simți protejată. 496 00:43:54,220 --> 00:43:56,020 Nu mă abandona, te implor. 497 00:44:03,780 --> 00:44:05,180 Iubirea mea. 498 00:44:05,260 --> 00:44:08,140 Iubirea mea! A venit mama. 499 00:44:21,500 --> 00:44:24,380 Cântec de leagăn 500 00:44:25,700 --> 00:44:28,940 O să vina tata 501 00:44:30,660 --> 00:44:34,700 Să-ți aducă semințe 502 00:44:34,780 --> 00:44:38,500 Rozmarin și busuioc 503 00:45:09,860 --> 00:45:10,860 Mulțumesc. 504 00:45:17,020 --> 00:45:18,500 Ea e Argint-Viu. 505 00:45:18,580 --> 00:45:22,180 Gaia i-a dat porecla, deci îi spunem așa. 506 00:45:22,260 --> 00:45:24,340 - Bună dimineața! - Bună dimineața! 507 00:45:25,460 --> 00:45:26,700 Face parte din familie. 508 00:45:29,380 --> 00:45:31,500 Ele sunt Vincenzina și Santina. 509 00:45:31,580 --> 00:45:33,420 - Bună dimineața, prințe. - Excelență. 510 00:45:33,500 --> 00:45:34,660 Bună dimineața! 511 00:45:34,740 --> 00:45:36,540 - Bună dimineața! - El e Salvo. 512 00:45:36,620 --> 00:45:37,940 Bună dimineața! 513 00:45:38,020 --> 00:45:40,020 - Sunt așa mulți. - Vino. 514 00:45:42,100 --> 00:45:43,220 E bine. 515 00:45:43,300 --> 00:45:46,540 Dânsul e Giuseppe, l-a înlocuit pe Antonio. 516 00:45:46,620 --> 00:45:48,620 - Și Teresa. - Încântată. 517 00:45:48,700 --> 00:45:51,180 Sora ei e la bucătărie. Ți-o prezint mai târziu. 518 00:45:52,540 --> 00:45:54,980 Sărută-i mâna, așa cum am exersat. 519 00:45:56,100 --> 00:45:59,020 Ea e Ines. Abia a sosit din nordul Italiei. 520 00:45:59,100 --> 00:46:02,260 - De la Torino, Excelența Voastră. - Veți petrece mult timp împreună. 521 00:46:02,340 --> 00:46:05,340 Îți va ține companie când eu voi fi ocupată cu copilul sau cu lucrul. 522 00:46:05,420 --> 00:46:08,220 Putem să facem plimbări, să citim. 523 00:46:08,300 --> 00:46:10,500 Am diplomă de profesoară de la Torino. 524 00:46:10,580 --> 00:46:12,100 Mi-ar face mare plăcere. 525 00:46:12,780 --> 00:46:13,700 Mulțumesc. 526 00:46:14,380 --> 00:46:15,300 Vino. 527 00:46:17,340 --> 00:46:18,420 Îți place de ea? 528 00:46:23,100 --> 00:46:24,580 Bună dimineața, unchiule Ippolito! 529 00:46:25,340 --> 00:46:27,500 Sunt Beatrice, nepoata ta. 530 00:46:27,580 --> 00:46:32,020 Beatrice, în sfârșit! Modesta mi-a povestit despre tine. 531 00:46:33,500 --> 00:46:37,260 Să mergem! Am pregătit un prânz în aer liber, să sărbătorim. 532 00:46:39,900 --> 00:46:43,460 Prințese, vi l-am prezentat pe nepotul meu? 533 00:46:43,540 --> 00:46:46,100 - Nepotul dumitale? - Da, pe nepotul meu, Guglielmo. 534 00:46:46,180 --> 00:46:48,260 - Ce cuvânt e ăsta? - Pentru „mic-dejun”? 535 00:46:50,100 --> 00:46:51,300 E „bagna cauda”. 536 00:46:51,860 --> 00:46:53,060 „Bagna ca...”? 537 00:46:57,340 --> 00:46:58,460 Carmine! 538 00:46:59,020 --> 00:47:00,740 Carmine! Vino! 539 00:47:00,860 --> 00:47:03,180 Doamne, ce vânt! Vânt și muște. 540 00:47:03,260 --> 00:47:04,140 Vin! 541 00:47:05,460 --> 00:47:08,580 - Salutări frumoasei adunări! - Bună dimineața, Carmine! 542 00:47:09,180 --> 00:47:10,460 Vino să-l vezi pe micul prinț. 543 00:47:10,540 --> 00:47:13,100 - De asta am venit. Ce faceți? - Don Carmine. 544 00:47:13,180 --> 00:47:17,180 - Îl știi pe nepotul meu, Guglielmo? - Încântat de cunoștință. 545 00:47:20,900 --> 00:47:23,100 E arătos. Ce ten are, uitați-vă la el! 546 00:47:24,340 --> 00:47:26,580 - Felicitări! - Mulțumesc. 547 00:47:26,660 --> 00:47:29,620 Am adus un mic dar pentru prinț. 548 00:47:31,220 --> 00:47:34,780 - Ce nume i-ați dat? - Eriprando, ca tatăl lui maman. 549 00:47:34,900 --> 00:47:35,860 E bine. 550 00:47:39,380 --> 00:47:41,020 Felicitări, prințe! 551 00:47:42,180 --> 00:47:43,260 Mulțumesc. 552 00:47:44,660 --> 00:47:47,260 Regret să-mi iau la revedere, dar am treabă. 553 00:47:47,340 --> 00:47:49,100 Câmpurile așteaptă, e mult de lucru. 554 00:47:49,180 --> 00:47:52,260 - Rămâi, Carmine! Avem multă mâncare. - Nu pot, îmi pare rău. 555 00:47:52,340 --> 00:47:54,060 Nu vrei să mai stai puțin? 556 00:47:56,620 --> 00:47:58,260 Te însoțesc. 557 00:47:58,340 --> 00:48:00,740 Avem multe de discutat, ai lipsit multă vreme. 558 00:48:00,860 --> 00:48:03,420 - Cer să fie înșeuat calul. - Prințesă... 559 00:48:04,340 --> 00:48:06,420 Nu e nevoie să vă abandonați oaspeții. 560 00:48:06,500 --> 00:48:10,180 În plus, abia ați născut, nu e bine să călăriți. 561 00:48:10,260 --> 00:48:13,500 - N-ar fi înțelept. - Are dreptate, Maudit. 562 00:48:13,580 --> 00:48:15,300 - E periculos să călărești. - Așa e. 563 00:48:15,380 --> 00:48:17,460 Nu vrei să mănânci ceva, Carmine? 564 00:48:18,380 --> 00:48:19,500 De parcă acceptasem. 565 00:48:21,300 --> 00:48:23,420 - O zi bună! - Spor la treabă! 566 00:48:23,500 --> 00:48:24,580 La revedere! 567 00:48:26,620 --> 00:48:28,380 Ce cal frumos! 568 00:48:49,060 --> 00:48:50,300 Scuze! 569 00:48:50,980 --> 00:48:52,940 Scuze, l-ați văzut pe Don Carmine? 570 00:48:54,620 --> 00:48:57,100 Don Carmine... Nu l-ați văzut? 571 00:48:57,620 --> 00:48:59,020 E surd, nu te aude. 572 00:49:04,500 --> 00:49:05,540 Te ascunzi? 573 00:49:06,780 --> 00:49:08,060 Credeam că ai de muncă. 574 00:49:09,860 --> 00:49:12,260 Cred că ai să-mi spui un lucru important. 575 00:49:13,940 --> 00:49:15,860 Plec, Carmine. 576 00:49:16,660 --> 00:49:17,860 Mă mut la Catania. 577 00:49:19,260 --> 00:49:20,300 Asta ai vrut. 578 00:49:26,940 --> 00:49:29,940 Îl vei scoate în lume pe prințul Ippolito și acolo? 579 00:49:30,660 --> 00:49:31,940 În fața nobililor? 580 00:49:38,940 --> 00:49:41,940 Vei ține monstrul în lesă, ca toți să-și îndrepte atenția spre el. 581 00:49:43,180 --> 00:49:45,060 Și nimeni nu va ști cine ești cu adevărat. 582 00:49:48,620 --> 00:49:51,740 Ippolito nu are de ce să trăiască închis între patru pereți. 583 00:49:51,860 --> 00:49:53,620 Una e să-ți imaginezi, alta e să vezi. 584 00:49:54,380 --> 00:49:57,300 Acum că l-au văzut toți, ți-ai pierdut autoritatea. 585 00:49:57,380 --> 00:49:59,940 Nu înțelegi. Nu am nevoie de autoritate. 586 00:50:01,340 --> 00:50:04,780 - Nu vreau să fiu stăpâna nimănui. - Acum vrei să fii servitoare? 587 00:50:04,900 --> 00:50:07,340 Nici servitoare, nici stăpână. Ce spui? 588 00:50:07,420 --> 00:50:09,700 Eu și răposata prințesă am avut încredere în tine. 589 00:50:10,460 --> 00:50:13,340 Dar se pare că ești doar o femeie. Și ești leneșă. 590 00:50:14,380 --> 00:50:17,860 - Te-ai săturat deja de muncă? - Asta mă privește. 591 00:50:17,940 --> 00:50:21,180 Nu-mi place munca asta. Vreau să studiez. 592 00:50:22,620 --> 00:50:26,140 - O să vând pământul. - Cum adică vrei să studiezi? 593 00:50:26,900 --> 00:50:30,340 Atunci sunt doar o femeie leneșă, cum zici tu. 594 00:50:31,260 --> 00:50:32,380 Gândește ce vrei, moșule. 595 00:50:34,180 --> 00:50:35,340 Am terminat cu vorba. 596 00:50:42,980 --> 00:50:45,420 Dar când se va afla că vrei să vinzi pământul, 597 00:50:45,500 --> 00:50:48,140 nimeni n-o să-ți ofere valoarea reală, înțelegi? 598 00:50:48,980 --> 00:50:50,060 Atunci cumpără-l tu. 599 00:50:51,100 --> 00:50:54,980 Îndeplinește-ți planul după 20 de ani. Ai bani, nu? 600 00:50:56,580 --> 00:50:59,420 Ești deșteaptă. Dar n-am furat nimic. 601 00:51:00,340 --> 00:51:02,300 Am muncit din greu și am câștigat tot ce am. 602 00:51:02,980 --> 00:51:04,980 În timp ce prințul și copiii lui... 603 00:51:05,060 --> 00:51:07,700 Nu vreau să-i vorbesc de rău pe morți, 604 00:51:07,780 --> 00:51:12,260 dar se jucau cu cărțile lor, priveau stelele, în timp ce eu lucram. 605 00:51:12,340 --> 00:51:13,500 Vei veni la Catania? 606 00:51:15,380 --> 00:51:16,900 Vei veni să mă vezi? 607 00:51:16,980 --> 00:51:19,340 Ce să fac eu la oraș? 608 00:51:21,140 --> 00:51:23,260 Sunt om de la țară, aici mi-e locul. 609 00:51:25,460 --> 00:51:27,020 Te las cu freneziile tale. 610 00:51:29,700 --> 00:51:31,020 Nu, fetițo. 611 00:51:33,020 --> 00:51:34,900 S-a terminat cu vremurile de voie bună. 612 00:51:37,740 --> 00:51:39,260 O să fiu mereu de partea ta. 613 00:51:42,060 --> 00:51:43,260 N-o să te înșel niciodată. 614 00:51:44,340 --> 00:51:45,780 Dar trebuie să te liniștești. 615 00:51:47,940 --> 00:51:49,300 Și să uiți. 616 00:51:53,140 --> 00:51:54,500 Carmine a uitat. 617 00:52:14,300 --> 00:52:16,140 Mereu în slujba dv, prințesă! 618 00:53:52,700 --> 00:53:53,580 Ce zici? 619 00:53:54,380 --> 00:53:56,340 Te bucuri că am venit la Catania? 620 00:54:20,380 --> 00:54:22,100 - Prințesă. - Bună dimineața! 621 00:54:22,620 --> 00:54:23,860 Ușurel, o ajut eu. 622 00:54:24,500 --> 00:54:26,260 - Bun-venit! - Bun-venit! 623 00:54:37,340 --> 00:54:39,100 V-o prezint pe prințesa Modesta. 624 00:54:39,180 --> 00:54:42,220 - Bun-venit, Modesta! - Cum a fost călătoria? 625 00:54:44,220 --> 00:54:45,740 Mulțumesc. 626 00:54:50,420 --> 00:54:51,700 Iubirea mea... Acoperă-l. 627 00:54:52,620 --> 00:54:53,460 Da... 628 00:57:16,380 --> 00:57:20,540 Prostuțo, dacă vrei așa de mult să afli cum e marea, 629 00:57:21,500 --> 00:57:22,620 dă-i înainte! 630 00:58:19,260 --> 00:58:21,500 DEDICAT UNCHIULUI CARLO 631 00:58:21,581 --> 00:58:26,581 SubRip & Sync: LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 632 01:02:01,140 --> 01:02:06,140 Traducerea: Anca Baciu 46208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.