Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,480 --> 00:02:25,200
M-am gândit numai la tine, sufletul
meu. La ochii tăi, gura ta...
2
00:02:25,280 --> 00:02:27,880
Abia aștept să fiu cu tine
și să-ți arăt ce mult țin la tine.
3
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
O îmbrățișare caldă. L.
4
00:02:49,200 --> 00:02:50,440
Te-ai trezit.
5
00:03:15,240 --> 00:03:17,640
Pune-ți asta sub bandaje.
6
00:03:23,320 --> 00:03:24,680
Ai înțeles?
7
00:03:25,280 --> 00:03:27,160
Aici, în dreptul inimii.
8
00:03:36,280 --> 00:03:37,520
Direct pe piele.
9
00:03:51,320 --> 00:03:52,480
Strânge-le bine.
10
00:03:55,760 --> 00:03:59,200
Nu știu și nu vreau să știu
ce ai făcut
11
00:03:59,280 --> 00:04:02,080
ca s-o înfurii în așa hal
pe maica Leonora.
12
00:04:03,160 --> 00:04:05,520
Dar ordinele ei au fost foarte clare.
13
00:04:11,520 --> 00:04:16,840
A venit momentul să fii umilă.
Trebuie să cugeți la greșelile tale.
14
00:04:16,960 --> 00:04:19,440
Te-ai făcut prea arogantă.
15
00:04:23,160 --> 00:04:24,200
Intră.
16
00:04:44,960 --> 00:04:47,000
Sacrificiile și renunțările
17
00:04:47,080 --> 00:04:50,640
te vor ajuta să înțelegi
în câte păcate ai căzut.
18
00:05:37,240 --> 00:05:38,720
Ești o comoară.
19
00:05:42,000 --> 00:05:45,440
Nu-mi amintesc câte zile și nopți
a durat febra aceea oribilă
20
00:05:45,520 --> 00:05:49,120
care îmi asalta creierul
cu întrebări:
21
00:05:49,160 --> 00:05:51,760
„Ce am spus? De ce am făcut asta?”
22
00:05:54,280 --> 00:05:55,800
Prin greșeala mea.
23
00:05:55,880 --> 00:05:57,440
Prin greșeala mea.
24
00:05:58,520 --> 00:06:00,480
Prin cea mai mare greșeală a mea!
25
00:06:02,960 --> 00:06:07,360
Copilă fiind, când făceam o poznă,
nu trebuia decât să cobor privirea,
26
00:06:07,480 --> 00:06:10,480
să tremur puțin și să plâng.
27
00:06:10,560 --> 00:06:13,560
Iar Leonora mă lua în brațe
și mă alina.
28
00:06:15,440 --> 00:06:20,520
Chiar și azi, îmi curg lacrimi
de câte ori e necesar.
29
00:06:24,240 --> 00:06:30,160
Dar în chilia aceea întunecată...
Ce să fac? Cum să repar greșeala?
30
00:07:01,440 --> 00:07:05,800
Maica Leonora m-a chemat la capelă
fiindcă vrea să se confeseze.
31
00:07:16,160 --> 00:07:18,680
M-am dus, dar n-am găsit-o.
32
00:07:19,520 --> 00:07:23,640
Probabil e la bibliotecă, studiază.
Veniți să vedem.
33
00:07:32,680 --> 00:07:34,640
Porc de preot!
34
00:07:34,680 --> 00:07:37,080
Porc de preot!
35
00:07:37,160 --> 00:07:41,160
- Preot idiot!
- Preot idiot!
36
00:07:43,240 --> 00:07:45,320
- Porc de preot!
- Porc de preot!
37
00:07:52,200 --> 00:07:54,440
Cred că a fost impulsivă.
38
00:07:54,520 --> 00:07:57,720
O să facă pneumonie.
O să se îmbolnăvească sau mai rău.
39
00:07:59,320 --> 00:08:00,840
Sfântă Marie, ce s-a întâmplat?
40
00:08:02,480 --> 00:08:03,640
Sfântă Fecioară!
41
00:08:05,520 --> 00:08:09,160
De acum înainte poți face o mică
plimbare în grădină, după-amiaza.
42
00:08:09,240 --> 00:08:12,640
- Aș vrea să culeg portocale.
- Bine zis!
43
00:08:18,320 --> 00:08:25,000
Nu ești singura novice
care a primit pedeapsă, Modesta.
44
00:08:25,080 --> 00:08:29,720
Nici nu-ți imaginezi câte fete
au venit aici împotriva voinței lor.
45
00:08:29,800 --> 00:08:34,640
Poate din cauza unor moșteniri
sau fiindcă aveau un defect fizic,
46
00:08:34,680 --> 00:08:37,040
niște sărmane fără vocație.
47
00:08:37,120 --> 00:08:42,080
Se răzvrăteau, voiau să plece
la casa lor, stârneau haos.
48
00:08:42,160 --> 00:08:47,120
Apoi, cu timpul, harul Domnului
cobora peste ele.
49
00:08:47,160 --> 00:08:51,840
- Și cu dumneata a fost la fel?
- Nu. Eu am ales să vin aici.
50
00:08:51,960 --> 00:08:56,560
Slavă Domnului, eu am primit
harul credinței de mică.
51
00:08:56,640 --> 00:09:01,160
S-o fi văzut pe Incoronata!
Cât a mai plâns! Câte lacrimi!
52
00:09:01,760 --> 00:09:03,640
Și să nu mai vorbim de Ilaria!
53
00:09:05,800 --> 00:09:09,800
- Ilaria?
- Când a venit aici, era ca o furie.
54
00:09:09,880 --> 00:09:13,440
Familia ei a adus-o aici
pe când avea 12 ani.
55
00:09:13,520 --> 00:09:18,400
Erau trei surori de măritat.
Ilaria, biata de ea, era mezina.
56
00:09:19,080 --> 00:09:23,640
Câte minciuni a inventat
ca să fie alungată de la mănăstire!
57
00:09:23,680 --> 00:09:26,680
Născocea orice,
numai ca să plece de aici.
58
00:09:31,480 --> 00:09:36,280
Cine și-ar fi imaginat
că o să devină atât de pioasă?
59
00:09:40,000 --> 00:09:41,520
Cum s-a întâmplat?
60
00:09:43,640 --> 00:09:48,000
Datorită mănăstirii
și iubirii maicii Leonora, desigur.
61
00:10:00,800 --> 00:10:02,680
Din mătăsuri, în zdrențe.
62
00:10:04,080 --> 00:10:08,200
Ce lovitură ai dat!
Răsună și-acum mănăstirea.
63
00:10:10,360 --> 00:10:13,520
- Bum! Bravo!
- Mulțumesc.
64
00:10:15,920 --> 00:10:19,680
Deci? Te simți mai bine
acum că nu mai ești închisă?
65
00:10:19,720 --> 00:10:20,680
Mult mai bine.
66
00:10:21,640 --> 00:10:22,880
E bine.
67
00:10:22,960 --> 00:10:26,040
Îmi făceam griji
că o să umbli ca o somnambulă.
68
00:10:26,120 --> 00:10:30,960
Mi-am zis: „Sper să nu facă cocoașă
din cauza atâtor pedepse.”
69
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
Fii tare!
Apucă-te de păr și ridică-te.
70
00:10:40,400 --> 00:10:43,440
Bravo! Vino cu mine.
71
00:10:44,280 --> 00:10:46,720
Micuțo, știi cui
trebuie să-i mulțumești
72
00:10:46,800 --> 00:10:49,240
dacă acum poți ieși la aer curat?
73
00:10:49,320 --> 00:10:51,680
Incoronatei și Rosaliei,
care m-au găsit leșinată.
74
00:10:51,720 --> 00:10:56,840
Trebuie să-i mulțumești fricii.
Fricii și remușcării.
75
00:10:56,920 --> 00:11:02,280
Cu câțiva ani înainte să vii tu,
altă fată, protejata maicii Leonora,
76
00:11:02,360 --> 00:11:05,680
a fost pedepsită
și închisă în chilia ei.
77
00:11:05,720 --> 00:11:09,080
- Singură. Deznădăjduită.
- Ce a pățit?
78
00:11:09,200 --> 00:11:12,240
S-a aruncat de pe fereastra chiliei.
79
00:11:12,320 --> 00:11:14,800
- Odihnească-se în pace.
- Care chilie?
80
00:11:14,880 --> 00:11:16,640
- A mea?
- Desigur.
81
00:11:16,680 --> 00:11:19,120
Acolo își duce protejatele.
82
00:11:19,240 --> 00:11:21,240
Am găsit-o întinsă pe jos,
de dimineață.
83
00:11:21,320 --> 00:11:23,440
Fără suflare. Biata fată!
84
00:11:24,640 --> 00:11:26,080
Trebuie să plec, Mimmo.
85
00:11:26,200 --> 00:11:28,800
Curând o să-mi aducă cina,
trebuie să mă întorc în chilie.
86
00:11:28,880 --> 00:11:30,800
Unde fugi? Mai stai!
87
00:11:33,400 --> 00:11:34,480
Fă așa!
88
00:11:40,280 --> 00:11:42,640
Așa-i că auzi copacii din pădure?
89
00:11:45,200 --> 00:11:47,040
Ai grijă, micuțo!
90
00:11:47,920 --> 00:11:52,480
Copacul îmi spune
că vine încoace o armată.
91
00:12:03,360 --> 00:12:04,920
Râdeți după pofta inimii!
92
00:12:05,680 --> 00:12:08,880
Acum știu cum să vă stric
toată bucuria.
93
00:12:10,560 --> 00:12:14,000
Dacă m-au lăsat să ies puțin la aer
fiindcă leșinasem...
94
00:12:15,120 --> 00:12:17,920
Dacă aș fi murit, poate
n-aș fi câștigat iubirea Leonorei,
95
00:12:18,000 --> 00:12:19,320
ci măcar bunăvoința ei.
96
00:12:27,000 --> 00:12:28,240
Trebuia să mor.
97
00:12:39,280 --> 00:12:40,280
Maică?
98
00:12:43,080 --> 00:12:44,080
Maică Leonora?
99
00:12:45,400 --> 00:12:46,640
Nu era altă cale.
100
00:12:48,480 --> 00:12:50,400
Leonora, te rog, nu mă abandona.
101
00:12:51,800 --> 00:12:52,680
Mă auzi?
102
00:12:56,360 --> 00:12:57,680
Deschide!
103
00:12:57,720 --> 00:13:00,480
Te rog, deschide!
De ce vrei să sufăr astfel?
104
00:13:04,400 --> 00:13:07,760
În felul ăsta, o să mor.
Și tu ești cea care mă omoară.
105
00:13:20,720 --> 00:13:23,680
„Nici să nu cutezi!
Acesta e un lăcaș de rugăciune.
106
00:13:23,720 --> 00:13:25,600
Cere-I iertare Domnului!”
107
00:14:58,000 --> 00:14:59,080
Micuțo, vino de acolo!
108
00:15:01,400 --> 00:15:02,440
Micuțo!
109
00:15:03,640 --> 00:15:04,720
Micuțo!
110
00:15:05,680 --> 00:15:06,680
Micuțo!
111
00:15:07,840 --> 00:15:09,960
Mă înec!
112
00:15:10,040 --> 00:15:11,880
Tuzzu, nu! Ajutor!
113
00:15:12,600 --> 00:15:14,680
Nu te speria, nu vezi că te țin?
114
00:15:15,440 --> 00:15:17,960
Cât timp te țin, să nu te temi.
115
00:15:18,040 --> 00:15:20,360
Nu te teme de apă sau de foc.
116
00:15:21,440 --> 00:15:24,120
Cât te țin eu, să nu te temi.
117
00:15:24,240 --> 00:15:25,560
Nu te teme de apă...
118
00:15:25,640 --> 00:15:27,680
A aflat cineva?
119
00:15:27,720 --> 00:15:30,240
Nu, nimeni. Asta mai lipsea!
120
00:15:34,280 --> 00:15:37,080
Ai grijă, soră.
Nimeni nu trebuie să afle.
121
00:15:37,200 --> 00:15:41,000
- Noroc că e în viață.
- Din fericire, a scăpat.
122
00:15:41,080 --> 00:15:42,360
Istoria se repetă.
123
00:15:43,080 --> 00:15:45,680
- Ce sperietură...
- Slavă Domnului!
124
00:15:47,680 --> 00:15:48,800
E foarte slăbită.
125
00:15:50,520 --> 00:15:53,920
Are febră mare, dar,
din fericire, nimic nu e fracturat.
126
00:15:54,000 --> 00:15:55,320
Mulțumim, domnule doctor.
127
00:15:56,040 --> 00:15:58,680
- Ce spaimă am tras!
- Mare spaimă...
128
00:15:59,680 --> 00:16:02,320
Are nevoie de mâncare bună
și de odihnă.
129
00:16:08,680 --> 00:16:09,800
La revedere, maică!
130
00:16:11,560 --> 00:16:13,600
Voi trece mâine să o văd.
131
00:16:17,800 --> 00:16:21,600
Mă însoțiți la infirmerie?
Vreau să-l văd și pe grădinar.
132
00:16:21,680 --> 00:16:24,120
- Bietul om!
- Desigur, domnule doctor.
133
00:16:24,240 --> 00:16:25,080
Maică...
134
00:16:25,200 --> 00:16:28,120
Slavă Domnului! A deschis ochii.
135
00:16:32,960 --> 00:16:33,960
Modesta...
136
00:16:35,600 --> 00:16:37,080
Te priveam cum dormeai.
137
00:16:39,040 --> 00:16:40,440
Păreai așa mică.
138
00:16:42,800 --> 00:16:44,680
Ții minte când ai venit aici?
139
00:16:46,800 --> 00:16:49,120
Te linișteam când visai urât.
140
00:16:50,640 --> 00:16:53,440
Cât mai plângeai!
141
00:16:54,600 --> 00:16:57,480
Apoi, într-o clipită,
nu te mai opreai din râs.
142
00:17:04,560 --> 00:17:09,000
Știu că gestul tău este rezultatul
chinurilor și suferinței.
143
00:17:10,720 --> 00:17:15,120
Te simți singură pe lume și ai nevoie
de mai multă iubire decât ceilalți.
144
00:17:15,240 --> 00:17:17,880
Iertați-mă, maică,
știu că am păcătuit...
145
00:17:17,960 --> 00:17:20,360
Nu trebuie să-ți provoci
suferința asta.
146
00:17:21,840 --> 00:17:25,840
Fiindcă ai parte deja
de iubirea de care ai nevoie.
147
00:17:27,640 --> 00:17:28,560
E aici.
148
00:17:31,920 --> 00:17:34,600
În mila infinită a Domnului.
149
00:17:40,000 --> 00:17:42,320
Maică, fără iubirea dv...
150
00:17:43,440 --> 00:17:46,760
- Nu aveam de ce să trăiesc.
- Să nu mai spui asta, Modesta.
151
00:17:47,680 --> 00:17:50,600
Doar Dumnezeu poate să dea
și să ia viața.
152
00:17:50,680 --> 00:17:55,480
Fapta ta e un păcat de moarte.
Trebuie să mergi la confesiune.
153
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Iată.
154
00:17:57,720 --> 00:18:00,360
Azi-dimineață au tăiat un pui
doar pentru tine.
155
00:18:00,440 --> 00:18:04,080
Rosalia a gătit chiar și inima
și ficatul, sunt mai hrănitoare.
156
00:18:05,680 --> 00:18:06,960
Îmi permiteți, maică?
157
00:18:09,880 --> 00:18:11,480
Poți să te ridici?
158
00:18:18,360 --> 00:18:19,200
Haide!
159
00:18:20,800 --> 00:18:22,400
Mănâncă acum, cât e caldă.
160
00:18:23,880 --> 00:18:24,800
Deschide gura.
161
00:18:31,040 --> 00:18:32,440
Te simți mai bine?
162
00:18:33,000 --> 00:18:35,480
În chilia asta,
în care ai stat când erai mică?
163
00:18:36,600 --> 00:18:38,320
Cu maica Leonora lângă tine?
164
00:18:41,240 --> 00:18:42,560
Am avut mare noroc.
165
00:18:43,880 --> 00:18:45,320
Mimmo era la un pas.
166
00:18:45,880 --> 00:18:47,840
S-a rănit grav ca să o salveze.
167
00:18:54,720 --> 00:18:56,480
Omul acela are o inimă mare.
168
00:18:58,400 --> 00:19:00,920
Dacă Modesta sărea în puț
în toiul nopții?
169
00:19:02,000 --> 00:19:03,680
Când nu o vedea nimeni?
170
00:19:05,440 --> 00:19:06,680
Vă imaginați, maică?
171
00:19:09,360 --> 00:19:11,080
N-ar mai fi acum printre noi.
172
00:19:14,040 --> 00:19:16,640
Cred că ți-a fost teamă
înainte să sari.
173
00:19:17,840 --> 00:19:19,520
Ai țipat atât de tare.
174
00:19:21,480 --> 00:19:23,120
Te-am auzit
în timp ce citeam Laudele.
175
00:19:23,240 --> 00:19:25,360
Gata, Ilaria. Vino cu mine.
176
00:19:26,240 --> 00:19:27,840
S-o lăsăm să se odihnească.
177
00:20:05,640 --> 00:20:08,120
- Bună dimineața, Modesta!
- Bună dimineața!
178
00:20:08,240 --> 00:20:10,920
- Cum te simți azi?
- Mult mai bine. Mulțumesc.
179
00:20:11,000 --> 00:20:13,360
Te așteptăm în sala de mese,
la micul-dejun.
180
00:20:13,440 --> 00:20:15,680
Mă pregătesc și vin imediat.
181
00:20:22,360 --> 00:20:24,640
Acesta e lăcaș de rugăciune.
Cere-I iertare Domnului.
182
00:20:27,040 --> 00:20:29,720
Abia aștept să fiu cu tine
și să-ți arăt ce mult țin la tine.
183
00:21:10,520 --> 00:21:11,960
Ce cauți în camera mea?
184
00:21:16,680 --> 00:21:21,400
Pleacă! Acum! Ieși!
185
00:21:21,840 --> 00:21:24,880
M-ai păcălit, nu-i așa?
Ce-i asta?
186
00:21:26,720 --> 00:21:28,480
Ai vrut să mă tragi pe sfoară!
187
00:21:29,560 --> 00:21:33,960
Biata Modesta,
nu te mai simți iubită? Biata fată!
188
00:21:34,640 --> 00:21:37,200
O necioplită ca tine,
care pute ca o capră!
189
00:21:38,400 --> 00:21:42,440
Ți-ai făcut-o cu mâna ta, Modesta.
Nu sunt eu dușmana ta.
190
00:21:43,080 --> 00:21:45,200
Dușmana ta e aici!
191
00:21:46,320 --> 00:21:50,480
Haide, scapă de ea, dacă poți.
192
00:22:01,520 --> 00:22:06,080
Doamne... Ajutor!
193
00:22:17,680 --> 00:22:18,680
Intră.
194
00:22:21,400 --> 00:22:22,360
Închide ușa.
195
00:22:28,520 --> 00:22:30,920
- M-ați chemat, maică?
- Știi de ce.
196
00:22:35,920 --> 00:22:36,800
Ia loc.
197
00:22:43,640 --> 00:22:48,680
Sora Ilaria e încă în stare de șoc.
Va dura ceva timp ca să-și revină.
198
00:22:48,760 --> 00:22:51,680
Ai atacat-o fără motiv. De ce?
199
00:22:52,320 --> 00:22:55,080
Din invidie? Gelozie?
Sentimente josnice?
200
00:22:55,200 --> 00:22:56,640
Chemați-o.
201
00:22:58,000 --> 00:23:00,520
Ilaria m-a amăgit
și vă amăgește și pe dv.
202
00:23:00,600 --> 00:23:03,240
Chemați-o! Țineți un șarpe la sân.
203
00:23:03,320 --> 00:23:06,120
Nu-ți permit să vorbești așa
despre sora Ilaria!
204
00:23:07,360 --> 00:23:09,040
E pioasă și credincioasă.
205
00:23:10,680 --> 00:23:13,560
M-am amăgit din nou crezând
că te poți schimba, Modesta.
206
00:23:15,680 --> 00:23:17,600
Din nou mi-ai trădat încrederea.
207
00:23:19,240 --> 00:23:20,920
Dar, sincer, nu e vina ta.
208
00:23:22,640 --> 00:23:25,680
E doar vina mea. Eu am greșit.
209
00:23:31,000 --> 00:23:33,960
Ani întregi, am sperat
că educația pe care ți-am oferit-o
210
00:23:34,040 --> 00:23:37,280
te va îndepărta
de originile tale mizere.
211
00:23:37,360 --> 00:23:40,440
Credeam că voi putea face din tine
o ființă luminată.
212
00:23:40,520 --> 00:23:41,920
În schimb...
213
00:23:44,280 --> 00:23:48,440
Locul tău nu e în casa Domnului.
Nu vei fi mireasa lui Cristos.
214
00:23:48,520 --> 00:23:50,400
Nu ești demnă să porți veșmântul.
215
00:23:51,200 --> 00:23:52,960
Vă implor, maică, nu spuneți asta!
216
00:23:54,760 --> 00:23:57,640
Mă întorc în chilia aceea întunecată
și fac penitență o lună.
217
00:23:57,680 --> 00:24:00,640
O să mănânc pâine și lapte
și o să mă rog zi și noapte, jur!
218
00:24:00,680 --> 00:24:03,840
Gata cu chinul ăsta! Ridică-te!
Ai puțină demnitate!
219
00:24:06,880 --> 00:24:09,080
Nu complica lucrurile. Ia loc.
220
00:24:13,680 --> 00:24:16,680
Viitorul tău este în lume,
nu între aceste ziduri.
221
00:24:16,760 --> 00:24:18,400
Tu creezi doar haos.
222
00:24:18,480 --> 00:24:19,800
M-am hotărât.
223
00:24:20,480 --> 00:24:23,520
Cel mai bine e să mergi
la orfelinatul din Petraperzia,
224
00:24:23,600 --> 00:24:24,880
măcar până la majorat.
225
00:24:24,960 --> 00:24:27,600
E nedrept,
mă alungați ca pe un câine râios!
226
00:24:27,680 --> 00:24:28,680
Ascultă-mă.
227
00:24:30,080 --> 00:24:34,520
Vei învăța un meșteșug.
Poți să ți-l alegi chiar tu.
228
00:24:35,360 --> 00:24:38,640
Poți învăța să lucrezi de mână.
Să fii croitoreasă.
229
00:24:38,680 --> 00:24:41,840
Să faci broderie. Să fii guvernantă.
230
00:24:43,360 --> 00:24:44,720
Îți va fi de folos.
231
00:24:44,800 --> 00:24:47,880
Curând, nu vei mai primi renta
pe care ți-am acordat-o.
232
00:24:48,760 --> 00:24:51,960
Era menită pentru o călugăriță,
o femeie pioasă.
233
00:24:52,800 --> 00:24:54,120
Tu nu ești așa.
234
00:24:55,320 --> 00:24:58,600
Ca să te ajut, am rugat un doctor
să emită un certificat
235
00:24:58,680 --> 00:25:02,360
cum că ți-ai pierdut virginitatea
în urma unui atac violent.
236
00:25:02,440 --> 00:25:05,880
Niciun bărbat, și e bine
să știi acest lucru, Modesta...
237
00:25:06,800 --> 00:25:11,920
nu va lua o femeie fără să fie sigur
de integritatea ei morală și fizică.
238
00:25:12,000 --> 00:25:13,960
Nu vreau să fiu guvernantă!
239
00:25:14,760 --> 00:25:18,440
Nu vreau să mă mărit
și nu voi fi servitoarea nimănui!
240
00:25:22,600 --> 00:25:23,680
Destul.
241
00:25:25,600 --> 00:25:28,400
Privitor la ceea
ce s-a întâmplat între noi,
242
00:25:28,480 --> 00:25:30,600
nu vom mai aduce vorba niciodată,
este clar?
243
00:25:32,080 --> 00:25:36,760
Nimeni nu știe cât ai înjosit
afecțiunea pe care ți-o port.
244
00:25:38,720 --> 00:25:42,040
Ca să te protejez, nu i-am spus
nici preotului la confesiune.
245
00:25:43,240 --> 00:25:44,760
Ca să mă protejați?
246
00:25:55,800 --> 00:25:56,960
Ce faci?
247
00:25:59,320 --> 00:26:00,520
Aici, da.
248
00:26:02,840 --> 00:26:05,520
Nu vrei ca toate servitoarele tale,
fiindcă asta sunt,
249
00:26:05,600 --> 00:26:07,280
să știe cine ești cu adevărat.
250
00:26:11,520 --> 00:26:15,680
M-ai luat în patul tău
ca să te insinuezi în inima mea.
251
00:26:16,680 --> 00:26:19,080
Iar eu am făcut-o
fiindcă erai frumoasă.
252
00:26:19,200 --> 00:26:21,040
Frumoasă, cu voce de înger.
253
00:26:23,080 --> 00:26:26,280
Acum însă te privesc
și ești uscată, rigidă.
254
00:26:27,080 --> 00:26:29,320
Ești bătrână și copleșită de frică.
255
00:26:30,880 --> 00:26:32,640
De asta mă alungi, nu?
256
00:26:33,880 --> 00:26:36,280
Fiindcă te temi
de ceea ce știu despre tine.
257
00:26:36,360 --> 00:26:38,040
- Lașo!
- Destul, Modesta!
258
00:27:06,040 --> 00:27:07,240
Te urăsc.
259
00:27:08,560 --> 00:27:09,440
Te urăsc!
260
00:27:12,280 --> 00:27:13,120
Te urăsc.
261
00:27:13,240 --> 00:27:16,640
Ura ieșise la iveală.
O ură de care nu voiam să scap.
262
00:27:16,680 --> 00:27:18,640
Era cuvântul potrivit pentru luptă.
263
00:27:18,680 --> 00:27:22,680
Cu mătăniile în mână, în capelă,
repetam întruna: „Urăsc. Urăsc.”
264
00:27:23,800 --> 00:27:27,120
Aplecată peste război,
seara înainte să adorm,
265
00:27:27,240 --> 00:27:29,640
repetam întruna: „Urăsc. Te urăsc!”
266
00:27:30,600 --> 00:27:31,680
„Te urăsc!”
267
00:27:33,640 --> 00:27:35,040
Cu cât uram mai mult...
268
00:27:36,360 --> 00:27:38,040
cu atât mă simțeam mai bine.
269
00:27:40,200 --> 00:27:44,480
În sfârșit liberă.
Eliberată în greșeală.
270
00:27:47,720 --> 00:27:48,640
Te urăsc.
271
00:27:50,040 --> 00:27:51,520
Trecuse ceasul.
272
00:27:51,600 --> 00:27:52,440
Te urăsc.
273
00:27:52,520 --> 00:27:54,200
Noaptea își închisese porțile.
274
00:27:54,280 --> 00:28:00,320
Chipul meu va fi întipărit mereu
în privirea ta.
275
00:28:00,400 --> 00:28:03,480
Nu puteam decât să pășesc
în întuneric.
276
00:32:04,480 --> 00:32:08,240
Modesta... Trezește-te, Modesta.
277
00:32:08,760 --> 00:32:09,880
Modesta!
278
00:32:12,640 --> 00:32:15,680
- E cutremur?
- Ce cutremur, micuțo?
279
00:32:17,840 --> 00:32:20,520
Grădinarul a găsit trupul
maicii Leonora.
280
00:32:21,600 --> 00:32:24,880
A căzut din turn. A cedat balustrada.
281
00:32:24,960 --> 00:32:26,280
Ce a pățit?
282
00:32:26,360 --> 00:32:29,840
A murit. S-a strivit de pământ.
283
00:32:31,240 --> 00:32:32,680
Sfântă Fecioară...
284
00:32:37,240 --> 00:32:39,080
Dar chipul i-a rămas neatins.
285
00:32:40,360 --> 00:32:44,960
Frumos. Senin. Ca al unei sfinte.
286
00:32:46,080 --> 00:32:47,800
E o tragedie.
287
00:32:50,200 --> 00:32:55,480
Vino s-o vezi pentru ultima dată.
Vino să te rogi pentru ea.
288
00:33:01,000 --> 00:33:04,920
Vino. Vino, draga mea.
Știu ce mult țineai la ea.
289
00:33:06,640 --> 00:33:09,520
Și am căzut,
cum cade corpul fără viață.
290
00:33:09,600 --> 00:33:10,880
Ajutor!
291
00:33:47,240 --> 00:33:48,760
Cum te simți, fata mea?
292
00:33:50,200 --> 00:33:52,960
Mi s-a spus că n-ai mâncat
și n-ai băut zile întregi.
293
00:33:53,040 --> 00:33:55,880
Dar mă simt mai bine, maică.
Mulțumesc.
294
00:33:55,960 --> 00:34:00,600
Sunt emoționată să fiu aici, unde am
petrecut atâta timp cu maica Leonora.
295
00:34:00,680 --> 00:34:02,720
Mă uitam la sora Costanza...
296
00:34:02,800 --> 00:34:05,600
Știu cât ai suferit
și ce mult îi simți lipsa.
297
00:34:05,680 --> 00:34:07,400
Părea atât de frumoasă.
298
00:34:07,480 --> 00:34:09,280
Cred că ai suferit...
299
00:34:09,360 --> 00:34:14,400
Ceva se schimbase la ea.
Ochii ei păreau zâmbitori.
300
00:34:16,480 --> 00:34:18,480
Visase la postul maicii Leonora.
301
00:34:20,040 --> 00:34:23,880
Spătarul acelui tron
o făcea să pară atât de mândră.
302
00:34:27,040 --> 00:34:30,680
Aproape eram dezamăgită
că îi adusesem atâta fericire.
303
00:34:31,440 --> 00:34:34,200
Adună-ți lucrurile, Modesta.
Vor veni după tine.
304
00:34:34,280 --> 00:34:36,920
- Cine?
- Poți să iei mătăniile prețioase,
305
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
dăruite cu atâta generozitate
de maica Leonora.
306
00:34:40,880 --> 00:34:43,840
Chiar și cărțile
și iconița cu Sfânta Agata.
307
00:34:43,920 --> 00:34:48,200
- Și bandajele. Nu uita de ele.
- Să-ți legi pieptul în continuare.
308
00:34:48,280 --> 00:34:51,560
Mai ales acum, când vei înfrunta
toate pericolele din lume.
309
00:34:55,200 --> 00:34:58,280
Du-te și fă-ți bagajele.
Va veni cineva să te ia după-amiază.
310
00:34:59,560 --> 00:35:04,720
- Vino. Să ne grăbim.
- Mă trimiteți la orfelinat?
311
00:35:05,680 --> 00:35:10,320
Gata cu vorba!
Du-te! Trebuie să te pregătești.
312
00:35:37,960 --> 00:35:39,960
Curaj, micuțo. Iată!
313
00:35:44,200 --> 00:35:46,680
- Ce-i asta?
- O mașinărie modernă
314
00:35:46,720 --> 00:35:49,680
care merge
de parcă e trasă de o sută de cai.
315
00:35:50,960 --> 00:35:52,280
Nu te teme.
316
00:35:52,360 --> 00:35:54,920
Știi că sunt bătrân
și nu-mi plac lucrurile moderne,
317
00:35:55,000 --> 00:35:57,880
dar acesta
e de o frumusețe incredibilă.
318
00:35:57,960 --> 00:36:00,560
La fel de frumos ca o catedrală.
Nu-i așa?
319
00:36:03,680 --> 00:36:05,240
E jandarm?
320
00:36:05,840 --> 00:36:08,360
Ce tot spui? El e șoferul.
321
00:36:09,240 --> 00:36:10,680
Un fel de vizitiu.
322
00:36:10,720 --> 00:36:11,720
Domnișoara Modesta?
323
00:36:13,680 --> 00:36:14,840
Vă rog.
324
00:36:19,760 --> 00:36:21,640
Vrei să-ți iei rămas-bun de la ele?
325
00:36:21,680 --> 00:36:22,760
Atunci du-te.
326
00:36:30,040 --> 00:36:30,880
Intră.
327
00:36:39,880 --> 00:36:41,320
Curaj!
328
00:36:41,400 --> 00:36:44,800
Regret, dar e târziu.
Trebuie să plecăm.
329
00:36:58,040 --> 00:37:01,480
- Unde mă duc?
- Nu știu.
330
00:37:04,680 --> 00:37:06,840
Dar sunt sigur că nu ne vom revedea.
331
00:38:32,000 --> 00:38:35,560
Domnișoară? Domnișoară, mă auziți?
332
00:38:39,480 --> 00:38:40,600
Deschideți ochii.
333
00:38:41,600 --> 00:38:42,760
Mirosiți.
334
00:38:47,280 --> 00:38:50,480
Așa. Vă vine din nou
culoarea în obraji.
335
00:38:52,320 --> 00:38:53,480
Sărurile își fac efectul.
336
00:38:54,440 --> 00:38:55,720
Se întâmplă adesea.
337
00:38:56,400 --> 00:38:59,480
Mai ales doamnelor care merg
cu automobilul pentru prima dată.
338
00:39:00,360 --> 00:39:01,320
Emoțiile...
339
00:39:02,720 --> 00:39:04,280
Lipsa de aer.
340
00:39:08,040 --> 00:39:08,920
E mai bine?
341
00:39:11,440 --> 00:39:12,480
Veniți!
342
00:39:35,320 --> 00:39:36,280
Așteptați aici.
343
00:40:01,440 --> 00:40:04,560
Vă rog! Pe aici.
344
00:40:23,600 --> 00:40:24,720
Intrați.
345
00:40:34,720 --> 00:40:38,240
Aceasta e camera dv. Vă rog!
346
00:40:46,000 --> 00:40:50,440
Dacă aveți nevoie de ceva,
nu e nevoie să ieșiți din cameră.
347
00:40:51,040 --> 00:40:54,800
Trageți de acest cordon de lângă pat
348
00:40:54,880 --> 00:40:57,120
și va veni imediat cineva.
349
00:40:57,240 --> 00:40:58,280
Mulțumesc.
350
00:40:59,560 --> 00:41:01,080
Unde mă aflu?
351
00:41:01,200 --> 00:41:05,280
- Ce trebuie să fac?
- Trebuie doar să așteptați.
352
00:41:06,960 --> 00:41:09,040
Vi se va spune cât de curând.
353
00:41:12,720 --> 00:41:15,280
- Noapte bună!
- Noapte bună!
354
00:44:00,912 --> 00:44:05,912
SubRip & Sync: LEONTIN
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
355
00:47:13,000 --> 00:47:18,000
Traducerea: Anca Baciu
27528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.