All language subtitles for Ishura.S02E11.Hiroto.the.Paradox.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:04,171 {\an8}Das Letzte Land 2 00:00:09,593 --> 00:00:13,222 Die Informationen über den wahren Dämonenkönig, den Okahu verbirgt... 3 00:00:13,305 --> 00:00:16,808 Das wird sicher ein nationaler Skandal, genau wie du. 4 00:00:17,392 --> 00:00:21,230 In dieser Welt macht niemand Fotos, oder? 5 00:00:21,897 --> 00:00:24,483 Dann reicht vielleicht ein Teil der Leiche. 6 00:00:25,692 --> 00:00:29,947 - Nein. Das nicht. Ein Teil der Leiche. - Hilfe... Hilf mir... Bitte hilf mir. 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,950 - Yukiharu, ich sehe nichts... - Nur ein Teil wäre ok. 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,035 Aber wurdest du angestochen? 9 00:00:35,744 --> 00:00:38,580 Ah, du hast recht. 10 00:00:38,664 --> 00:00:41,500 - Bitte. Hilf mir. - Das ist unglaublich. 11 00:00:41,583 --> 00:00:43,627 Spüre ich Angst? 12 00:00:44,169 --> 00:00:47,631 Ich hatte mich an Neugier und Angst verloren. 13 00:00:48,173 --> 00:00:52,094 Ich aß meinen Mann... 14 00:00:52,177 --> 00:00:57,099 Oh, Fräulein. Komm schon. Schau, was du getan hast. 15 00:00:57,933 --> 00:00:59,351 Yukiharu! 16 00:01:01,228 --> 00:01:02,604 Du bist im Weg. 17 00:01:03,647 --> 00:01:05,107 Im Weg. 18 00:01:05,607 --> 00:01:08,777 Du bist im Weg! Im Weg meiner Ermittlung! 19 00:01:08,860 --> 00:01:10,487 Du bist im Weg! 20 00:01:13,407 --> 00:01:16,618 In Ordnung. Das hat mich beruhigt. 21 00:01:16,702 --> 00:01:17,953 Hey. 22 00:01:18,036 --> 00:01:21,540 Ich sollte das nicht sagen, aber es geht dir nicht gut, oder? 23 00:01:23,125 --> 00:01:24,167 Vielleicht nicht. 24 00:01:24,793 --> 00:01:29,089 Aber so oder so, du und ich stecken da zusammen drin. 25 00:01:29,172 --> 00:01:31,508 Wir ziehen das bis zum Ende durch. 26 00:01:32,092 --> 00:01:33,302 Genau. 27 00:01:33,385 --> 00:01:36,680 Ich bleibe bei dir, zumindest bis du stirbst. 28 00:01:37,973 --> 00:01:39,850 Danke, das hilft. 29 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Bis ich die Wahrheit herausfinde, 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,606 werde ich die Angst überwinden. 31 00:02:01,538 --> 00:02:04,458 ISHURA 32 00:03:17,989 --> 00:03:21,910 Folge 23 Hiroto, das Paradox 33 00:03:26,998 --> 00:03:29,126 Hey, Dämmerungstaucher. 34 00:03:29,543 --> 00:03:30,710 So sieht man sich wieder. 35 00:03:32,129 --> 00:03:34,214 Hallo, Händler... 36 00:03:37,509 --> 00:03:39,052 Was Gutes gefunden? 37 00:03:39,594 --> 00:03:41,138 So wie es aussieht, 38 00:03:42,097 --> 00:03:44,850 konntet ihr keine große Einheit mobilisieren? 39 00:03:45,308 --> 00:03:48,270 Nofelts Einheit ist schließlich in Arimo. 40 00:03:49,187 --> 00:03:52,524 Ich habe nichts gegen dich. Es tut mir also leid. 41 00:03:53,984 --> 00:03:55,610 Aber es gibt jemanden, 42 00:03:55,694 --> 00:03:58,113 der eine große Einheit mobilisieren kann. 43 00:04:06,246 --> 00:04:07,247 Was ist los? 44 00:04:10,834 --> 00:04:14,379 Seit die Armee des Dämonenkönigs aus dem Ranna-Ackerland gesäubert wurde, 45 00:04:14,921 --> 00:04:19,217 reicht Nofelts Autorität nicht aus, um einzugreifen. 46 00:04:20,719 --> 00:04:21,761 Was heißt das? 47 00:04:21,845 --> 00:04:23,346 Rique, das Unglück! 48 00:04:23,764 --> 00:04:25,390 Das ist mein Text. 49 00:04:26,016 --> 00:04:27,809 Mein Vertrag mit Okahu 50 00:04:27,893 --> 00:04:30,896 bestand darin, die Armee des Dämonenkönigs zu beschützen. 51 00:04:31,938 --> 00:04:34,566 Da du den Dämmerungstaucher töten wolltest, 52 00:04:35,025 --> 00:04:38,153 könntest du das Gleiche mit der Armee des Dämonenkönigs tun. 53 00:04:39,654 --> 00:04:43,909 Weißt du vom Dämmerungstaucher, dass es Einheiten wie unsere gibt? 54 00:04:43,992 --> 00:04:47,496 Nein, es war durch den Tausendundersten. 55 00:04:47,579 --> 00:04:48,705 Rique. 56 00:04:49,372 --> 00:04:53,710 Ich glaube nicht, dass du das so ehrlich beantworten musstest. 57 00:04:53,794 --> 00:04:55,462 Der Tausendunderste... 58 00:04:55,545 --> 00:04:58,840 Er war mein Kunde, weißt du. 59 00:05:04,095 --> 00:05:06,932 Gut gemacht, Meister Yukiharu. 60 00:05:07,390 --> 00:05:09,476 Druckmittel für Verhandlungen mit Okahu... 61 00:05:09,559 --> 00:05:12,646 Mit diesem Zug ist alles vorbereitet. 62 00:05:16,191 --> 00:05:18,610 {\an8}Die Freie Stadt Okahu, Zentralhochburg 63 00:05:24,115 --> 00:05:26,827 {\an8}Endlich lerne ich dich kennen, Hiroto, das Paradox. 64 00:05:27,869 --> 00:05:29,996 Eine Ehre, dass man sich an mich erinnert. 65 00:05:30,539 --> 00:05:34,793 Auch ich freute mich auf den Tag, an dem wir uns treffen, Morio Ariyama. 66 00:05:36,336 --> 00:05:39,881 Dachtest du, ich wüsste nicht, wer Kazuki, den schwarzen Ton, 67 00:05:39,965 --> 00:05:42,050 mit Waffen versorgt? 68 00:05:42,759 --> 00:05:46,847 Wenn ich ihr keine Waffen und logistische Unterstützung gegeben hätte, 69 00:05:46,930 --> 00:05:50,642 hätte Kazuki Mizumura die Eroberung von Okahu vielleicht aufgegeben. 70 00:05:51,268 --> 00:05:54,229 Aber dann hätte Aureatia etwas anderes versucht. 71 00:05:56,898 --> 00:05:58,441 Das weiß ich. 72 00:05:59,025 --> 00:06:02,571 Sie müssen unsere Existenz mittlerweile als lästig empfinden. 73 00:06:03,071 --> 00:06:07,492 Für Aureatia ist Okahu jetzt ihre Hauptbedrohung. 74 00:06:07,951 --> 00:06:10,453 Dieses Mal wird Aureatias Armee zuschlagen. 75 00:06:11,413 --> 00:06:14,291 Mit ihren derzeitigen Streitkräften wird Okahu besiegt werden. 76 00:06:14,791 --> 00:06:17,919 Die einzige Verstärkung, die das verhindern kann, ist deine Armee. 77 00:06:18,545 --> 00:06:22,716 Egal, wie die Dinge ausgehen, es wird alles nach deinem Plan verlaufen, oder? 78 00:06:22,799 --> 00:06:27,137 Natürlich handle ich immer zu meinem eigenen Vorteil. 79 00:06:27,220 --> 00:06:32,225 Aber wenn ich von meinem Vorteil rede, dann auch von dem meiner Verbündeten. 80 00:06:32,309 --> 00:06:33,476 Genauer gesagt? 81 00:06:33,977 --> 00:06:36,730 Jetzt bist du dran, der Verkäufer zu sein. 82 00:06:37,355 --> 00:06:39,774 Die Söldner der Freien Stadt Okahu... 83 00:06:40,567 --> 00:06:42,235 Ich werde sie alle anheuern. 84 00:06:43,403 --> 00:06:44,446 Sag nicht... 85 00:06:44,988 --> 00:06:46,239 Du willst die Stadt kaufen? 86 00:06:47,115 --> 00:06:50,327 Ich will keinen Soldaten im Krieg gegen Aureatia verlieren 87 00:06:50,410 --> 00:06:53,496 und die Nachkriegsverhandlungen vorantreiben. 88 00:06:54,080 --> 00:06:55,248 Außerdem 89 00:06:55,332 --> 00:06:59,127 kann ich ein Schlachtfeld bereitstellen, auf dem deine Soldaten kämpfen sollten. 90 00:06:59,669 --> 00:07:02,172 Tut mir leid, aber das kann ich nicht glauben. 91 00:07:02,255 --> 00:07:03,256 Außerdem... 92 00:07:03,840 --> 00:07:06,217 Werden deine Verhandlungsmittel öffentlich bekannt, 93 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 würde alles zusammenbrechen. 94 00:07:08,136 --> 00:07:09,137 Das stimmt. 95 00:07:09,220 --> 00:07:13,558 Bist du jemand, dem wir unser Leben anvertrauen können? 96 00:07:13,642 --> 00:07:15,393 Ich will Beweise dafür. 97 00:07:16,603 --> 00:07:17,604 In der Tat. 98 00:07:19,981 --> 00:07:22,192 Welche Macht ich besitze... 99 00:07:22,692 --> 00:07:24,402 Was ich erreicht habe... 100 00:07:25,111 --> 00:07:27,405 Vielleicht kam der Tag, um es dir zu zeigen. 101 00:07:28,239 --> 00:07:30,659 Ich werde jeden Söldner 102 00:07:30,742 --> 00:07:33,662 in dieser Stadt überwältigen. 103 00:07:34,579 --> 00:07:35,914 Bist du bei Verstand? 104 00:07:36,456 --> 00:07:38,917 Natürlich werde ich deinen Soldaten nichts tun. 105 00:07:40,001 --> 00:07:42,587 Schließlich werden wir bald Verbündete sein. 106 00:07:48,176 --> 00:07:49,552 Es ist keine Waffe. 107 00:07:50,720 --> 00:07:52,681 Möchtest du noch mal nachsehen? 108 00:07:52,764 --> 00:07:54,307 Nein. 109 00:07:54,391 --> 00:07:57,686 Viel wichtiger ist, was du im Wachturm vorhast. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,690 Sehe ich aus, als würde ich schießen? 111 00:08:09,823 --> 00:08:11,700 Bürger der Freien Stadt Okahu. 112 00:08:11,783 --> 00:08:14,661 - Das ist der Typ. - Wir sollten ihm nichts tun, oder? 113 00:08:14,744 --> 00:08:16,329 Es sei denn, er tut etwas. 114 00:08:16,413 --> 00:08:18,206 Man sagt, er will uns besiegen. 115 00:08:18,289 --> 00:08:21,126 Der Besucher, Hiroto, das Paradox. 116 00:08:21,751 --> 00:08:23,211 Es freut mich sehr. 117 00:08:24,003 --> 00:08:28,091 Ich bin seit drei Tagen in der Freien Stadt Okahu. 118 00:08:28,174 --> 00:08:30,593 Und als jemand, der die Ferne Welt kennt, 119 00:08:30,677 --> 00:08:33,346 war ich von ihrer Exzellenz erstaunt. 120 00:08:33,430 --> 00:08:36,725 In dieser Stadt gibt es keine Diskriminierung zwischen den Rassen. 121 00:08:36,808 --> 00:08:41,104 Selbst in der Fernen Welt kämpften und stritten die Minias miteinander. 122 00:08:41,187 --> 00:08:46,359 Hier leben Minias und Monster zusammen und kämpfen als Kameraden. 123 00:08:46,443 --> 00:08:49,779 In dieser Stadt herrscht eine natürliche Ordnung. 124 00:08:50,405 --> 00:08:52,866 Nun, was ist mit Aureatia? 125 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 Ist die altmodische Vorherrschaft der Minias die angemessene Regierung 126 00:08:57,287 --> 00:09:02,125 für diese Welt, in der jeder durch Wortkunst kommunizieren kann? 127 00:09:03,001 --> 00:09:05,795 Neft, das Nirwana, der Ersten Partei war ein Lykaner. 128 00:09:06,337 --> 00:09:10,133 Er ist nun gezwungen, sich im Gokashe-Sandmeer zurückzuziehen. 129 00:09:10,884 --> 00:09:13,511 Erwähnt das Volk von Aureatia jemals 130 00:09:13,595 --> 00:09:16,723 den Namen von Lumelly, die vergiftete Erde? 131 00:09:17,307 --> 00:09:20,143 Obwohl sie eine Elfe ist, ist sie eine große Meisterin. 132 00:09:21,895 --> 00:09:23,229 Ich bin auch ein Minia. 133 00:09:23,772 --> 00:09:27,400 Einige von euch mögen sich fragen, ob ich das Recht habe, 134 00:09:27,484 --> 00:09:29,819 über die Koexistenz mehrerer Rassen zu sprechen. 135 00:09:29,903 --> 00:09:31,821 "Wovon redet er auf einmal?" 136 00:09:31,905 --> 00:09:35,742 "Vielleicht ist er ein Idiot, der den Ort für einen Beichtstuhl hält?" 137 00:09:36,201 --> 00:09:37,410 Das müsst ihr denken. 138 00:09:39,829 --> 00:09:44,959 Einige von euch haben meinen Namen in Bezug auf Waffenhandel gehört. 139 00:09:46,377 --> 00:09:49,297 Wisst ihr, wo diese Waffen hergestellt werden? 140 00:09:50,006 --> 00:09:53,885 In Aureatia? Labyrinthstadt Nagan? Oder der Hakeena-Mikroregion? 141 00:09:54,511 --> 00:09:56,179 An keinem dieser Orte. 142 00:09:56,763 --> 00:10:00,725 Die Waffen, die ich produzierte, werden nicht auf diesem Kontinent hergestellt. 143 00:10:00,809 --> 00:10:03,645 Vielleicht in der Fernen Welt? Auch nicht. 144 00:10:03,728 --> 00:10:04,854 - Ach ja? - Wer dann... 145 00:10:04,938 --> 00:10:05,939 In dem Fall... 146 00:10:06,022 --> 00:10:10,819 Ja. Hiermit stelle ich mich vor. 147 00:10:11,528 --> 00:10:13,446 Ich bin Hiroto, das Paradox. 148 00:10:13,530 --> 00:10:17,242 Über 69 Jahre habe ich die Dritte Andere Welt erschaffen. 149 00:10:17,700 --> 00:10:19,494 Eine Welt, die euch unbekannt ist. 150 00:10:21,204 --> 00:10:23,706 Am Rande dieser Welt, jenseits der Meere... 151 00:10:23,790 --> 00:10:26,626 Was ich erschaffen habe, war eine Nation von Kobolden. 152 00:10:27,210 --> 00:10:28,711 Seht her! 153 00:10:28,795 --> 00:10:30,922 Das sind meine Gefährten! 154 00:10:33,174 --> 00:10:34,467 Kobolde? 155 00:10:35,301 --> 00:10:36,970 Ich dachte, die wären ausgestorben? 156 00:10:37,554 --> 00:10:39,889 Könnt ihr das glauben? 157 00:10:40,306 --> 00:10:41,808 Sie galten als minderwertig, 158 00:10:41,891 --> 00:10:44,727 besitzen aber eine Zivilisation, die Waffen produziert. 159 00:10:45,311 --> 00:10:49,983 Sie bilden eine Nation und können mit einem Minia wie mir koexistieren. 160 00:10:51,067 --> 00:10:53,111 Als Menschen von Okahu wisst ihr, 161 00:10:53,695 --> 00:10:56,447 dass Monster und Minias koexistieren können. 162 00:10:57,115 --> 00:11:01,244 Und vor allem habt auch ihr euer Leben den Waffen anvertraut, 163 00:11:01,327 --> 00:11:04,247 die von Koboldhänden gefertigt wurden. 164 00:11:05,123 --> 00:11:08,918 Ihr habt die Beweise mit eigenen Augen gesehen. 165 00:11:10,086 --> 00:11:11,462 Ich sage es noch mal. 166 00:11:12,088 --> 00:11:15,258 Die Freie Stadt Okahu ist eine wunderbare Stadt. 167 00:11:15,884 --> 00:11:19,095 Aber jetzt bedroht Aureatia dieses Land. 168 00:11:19,637 --> 00:11:23,516 Der Orden des Wohlstands, den Morio aufbaute, wird verloren sein. 169 00:11:24,225 --> 00:11:26,686 Deshalb will ich euch helfen. 170 00:11:27,270 --> 00:11:30,857 Für Profit? Ja! Für Selbsterhaltung? Ja! 171 00:11:31,608 --> 00:11:36,029 Ich habe nicht die Absicht, über reine Ideale oder Frieden zu sprechen. 172 00:11:36,112 --> 00:11:39,115 Aber ich kann euch Ergebnisse versprechen. 173 00:11:39,741 --> 00:11:43,286 So wie ich einst die Kobolde rettete, die vom Horizont vertrieben wurden, 174 00:11:43,369 --> 00:11:45,788 werde ich jeden von euch retten. 175 00:11:46,456 --> 00:11:49,417 Hiroto, das Paradox, und die große Koboldarmee 176 00:11:49,918 --> 00:11:51,794 stehen auf eurer Seite! 177 00:11:54,422 --> 00:11:55,632 Leg das Megafon weg. 178 00:11:56,466 --> 00:11:57,508 Verstanden. 179 00:11:58,092 --> 00:12:00,595 Es ist etwas schwer, würdest du es nehmen? 180 00:12:05,433 --> 00:12:07,268 Hiermit 181 00:12:07,352 --> 00:12:09,854 schwöre ich Okahu Freundschaft! 182 00:12:10,855 --> 00:12:12,106 Verdammt. 183 00:12:12,690 --> 00:12:14,609 Wie ich am Anfang sagte, 184 00:12:15,401 --> 00:12:17,278 ich lasse dich keine Verluste erleiden. 185 00:12:18,404 --> 00:12:20,198 Bürger der Freien Stadt Okahu, 186 00:12:20,698 --> 00:12:23,284 ich habe Lord Morio mein Wort gegeben, 187 00:12:24,035 --> 00:12:29,999 dass, wenn ich gewinne, meine Armee, Waffen und ich zu eurer Stärke werden, 188 00:12:30,083 --> 00:12:33,795 und dass ich euch eine noch größere Zivilisation als zuvor verspreche. 189 00:12:34,796 --> 00:12:38,383 Hiroto, das Paradox, bitte hilf mir, zu gewinnen! 190 00:12:40,635 --> 00:12:44,055 Für mich und vor allem für euren Sieg! 191 00:12:44,597 --> 00:12:46,307 Für Lord Morios Sieg! 192 00:12:46,975 --> 00:12:49,811 Vertraue mir, Hiroto, das Paradox. 193 00:12:49,894 --> 00:12:52,563 Hilf mir, zu gewinnen! 194 00:12:55,942 --> 00:12:57,360 Das war also dein Ziel? 195 00:12:57,986 --> 00:12:59,112 Ja. 196 00:12:59,195 --> 00:13:02,365 Ich konnte alle hier überwältigen. 197 00:13:02,448 --> 00:13:07,328 Und jetzt habe ich keine andere Wahl, als mich mit dir zu verbünden, oder? 198 00:13:07,954 --> 00:13:09,122 Und? 199 00:13:09,205 --> 00:13:12,709 Meinen Soldaten nicht wehzutun... Vorteilhafte Nachkriegsverhandlungen... 200 00:13:12,792 --> 00:13:14,669 Du musst einen Plan für den Sieg haben? 201 00:13:14,752 --> 00:13:18,840 Natürlich benutzen wir die Loyalisten des Alten Königreichs von Toghie. 202 00:13:18,923 --> 00:13:21,342 Du willst dich mit ihnen zusammenschließen? 203 00:13:21,968 --> 00:13:22,969 Nein. 204 00:13:26,806 --> 00:13:29,976 Freut mich, Euch kennenzulernen, Lord Morio. 205 00:13:30,560 --> 00:13:31,686 Ein Kobold? 206 00:13:31,769 --> 00:13:33,062 Ich stelle ihn vor. 207 00:13:33,146 --> 00:13:35,648 Das ist Zigita Zogi, der Tausendunderste. 208 00:13:35,732 --> 00:13:38,484 Mein zuverlässigster Berater. 209 00:13:39,152 --> 00:13:40,611 Ist alles arrangiert? 210 00:13:40,695 --> 00:13:42,071 Natürlich. 211 00:13:42,155 --> 00:13:45,867 Jetzt warten wir nur, bis sie etwas unternehmen. 212 00:13:46,451 --> 00:13:47,452 Genau. 213 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 Wir können die totale Vernichtung herbeiführen. 214 00:13:52,957 --> 00:13:56,878 {\an8}Neuer Kontinent: Land jenseits des Meeres, das auf diesem Kontinent unbekannt ist. 215 00:13:57,545 --> 00:14:01,340 {\an8}Ein paar Tage zuvor 216 00:14:01,924 --> 00:14:04,719 {\an8}Die Niederlage von Gilnes, der Rammbock 217 00:14:04,802 --> 00:14:07,930 {\an8}Nördliche Ebenen von Imag 218 00:14:08,014 --> 00:14:11,809 Es heißt, dass die Armee des Alten Königreichs in Toghie 219 00:14:11,893 --> 00:14:13,770 unter General Gilnes immer noch wächst. 220 00:14:14,270 --> 00:14:16,481 Da uns der Wald unterhalb des Plateaus trennt, 221 00:14:16,564 --> 00:14:18,941 sind wir in einer Pattsituation mit dem Feind, 222 00:14:19,025 --> 00:14:20,568 den Caneeya kommandiert. 223 00:14:20,651 --> 00:14:23,821 {\an8}Die Spähtruppe versuchte, den Wald zu durchbrechen, 224 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 {\an8}aber drei wurden getötet. 225 00:14:25,823 --> 00:14:28,326 Fähige Guerillakämpfer liegen in einem Hinterhalt. 226 00:14:28,409 --> 00:14:29,452 Verstärkung? 227 00:14:30,119 --> 00:14:31,496 Bisher keine. 228 00:14:32,246 --> 00:14:36,292 Der Neunte General, Yaniegiz, der Meißel, wird weiterhin nach Imag zurückgezogen. 229 00:14:36,918 --> 00:14:38,086 Das ist inakzeptabel. 230 00:14:38,628 --> 00:14:42,548 Ist denn niemand bereit, sich echten Problemen zu stellen? 231 00:14:43,216 --> 00:14:45,927 Sie erzählen nur Unsinn über Helden und Champions. 232 00:14:46,427 --> 00:14:47,762 Eingehender Bericht! 233 00:14:47,845 --> 00:14:51,140 Eine Armee aus der Freien Stadt Okahu nähert sich unserer Position! 234 00:14:52,183 --> 00:14:53,601 Okahu, sagst du? 235 00:14:53,684 --> 00:14:57,480 2.000 marschieren gerade entlang der Kamike-Straße. 236 00:14:58,106 --> 00:14:59,690 Diese verdammten Söldner... 237 00:14:59,774 --> 00:15:02,276 Sie verbinden sich mit Loyalisten des Alten Königreichs? 238 00:15:02,360 --> 00:15:04,695 Ruft sofort alle Kommandeure der Einheit zusammen! 239 00:15:04,779 --> 00:15:06,447 Wir kehren nach Imag zurück. 240 00:15:06,531 --> 00:15:08,908 Geben wir diese Position auf? 241 00:15:09,534 --> 00:15:12,662 Wir dürfen die Verbindung zur Stadt Imag nicht verlieren. 242 00:15:17,542 --> 00:15:19,210 Verstehe. Okahu, was... 243 00:15:19,752 --> 00:15:22,839 {\an8}Aber was könnte die Okahu-Armee wollen? 244 00:15:23,422 --> 00:15:25,466 {\an8}Vielleicht wollen sie sich uns anschließen, 245 00:15:25,550 --> 00:15:27,802 indem sie die Armee von Aureatia besiegen. 246 00:15:28,386 --> 00:15:30,680 So oder so können wir das nutzen. 247 00:15:30,763 --> 00:15:34,642 Wenn der Feind in Bewegung ist, ist es Zeit für uns, zu handeln. 248 00:15:34,725 --> 00:15:37,728 Genau. Wir greifen die Armee von Aureatia von hinten an, 249 00:15:37,812 --> 00:15:39,564 während sie durch den Wald fliehen. 250 00:15:40,148 --> 00:15:43,568 Der Feind hat die geheime Route nicht bemerkt, die wir ausgehoben haben. 251 00:15:44,193 --> 00:15:45,194 Gehen wir. 252 00:15:45,278 --> 00:15:47,363 General Gilnes wird sicher erfreut sein. 253 00:15:48,156 --> 00:15:51,117 Ich werde beweisen, dass es keinen Hinterhalt gibt. 254 00:15:51,659 --> 00:15:53,452 Folgt der Kavallerie! 255 00:15:57,165 --> 00:16:02,336 Dann komm, 24. General Dant! Gib mir deinen Kopf! 256 00:16:02,420 --> 00:16:05,298 Alles läuft zu unseren Gunsten. 257 00:16:05,381 --> 00:16:07,383 Als wäre es ein Befehl gewesen. 258 00:16:08,092 --> 00:16:09,093 Ein großer Sieg! 259 00:16:16,893 --> 00:16:18,811 Kommandantin Caneeya! 260 00:16:19,478 --> 00:16:20,813 Caneeya! Hier entlang! 261 00:16:21,397 --> 00:16:23,608 Haben sie die Kanalböschung abgesägt? 262 00:16:24,066 --> 00:16:26,736 Es gab keine Anzeichen von der Armee von Aureatia... 263 00:16:37,914 --> 00:16:39,749 Kommandantin Caneeya, was ist das? 264 00:16:44,337 --> 00:16:45,755 Ist das... 265 00:16:46,339 --> 00:16:50,509 Jeder hat das Potenzial, in seinem Körper ein Champion zu sein. 266 00:16:50,593 --> 00:16:55,014 Die Sehnen dieses Mannes besitzen bemerkenswerte Explosionskraft, aber... 267 00:16:59,518 --> 00:17:01,729 Sein Körper eignet sich nicht zum Bogenschießen. 268 00:17:01,812 --> 00:17:04,357 - Erledigen wir ihn. - Jawohl! 269 00:17:05,107 --> 00:17:07,485 Ich bedaure, dass du mich als feindselig ansiehst. 270 00:17:08,110 --> 00:17:09,862 Letztendlich ist es dasselbe. 271 00:17:10,529 --> 00:17:12,073 Ich sage dir meinen Namen. 272 00:17:17,912 --> 00:17:19,705 Ich bin Ozonesma. 273 00:17:20,957 --> 00:17:22,208 Eine Chimäre. 274 00:17:22,291 --> 00:17:24,001 Was hat das zu bedeuten, 275 00:17:25,211 --> 00:17:26,254 Hiroto, das Paradox? 276 00:17:26,921 --> 00:17:30,091 Es ist mir eine Ehre, Euch kennenzulernen, Lord Dant. 277 00:17:30,758 --> 00:17:34,095 Ich bin gekommen, um Euch zu helfen. 278 00:17:34,720 --> 00:17:38,975 Stehe ich etwa in deiner Schuld, weil du im Krieg geholfen hast? 279 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 Mein Herr... 280 00:17:41,352 --> 00:17:42,812 Angesichts der Situation 281 00:17:42,895 --> 00:17:47,233 wird Aureatia denken, dass Ihr mit Okahu verhandelt habt, 282 00:17:47,316 --> 00:17:50,194 und ohne Erlaubnis Söldner als Verstärkung eingesetzt habt. 283 00:17:50,736 --> 00:17:53,489 Das muss von euch inszeniert worden sein! 284 00:17:54,115 --> 00:17:55,783 Es geht nicht um Fakten. 285 00:17:56,284 --> 00:17:59,829 Es geht darum, ob es Raum für Interpretationen gibt. 286 00:18:01,872 --> 00:18:04,208 Der andere General der Armee im Norden... 287 00:18:05,001 --> 00:18:08,754 General Yaniegiz, wird er nicht an die Front gehen? 288 00:18:08,838 --> 00:18:10,172 Das ist... 289 00:18:10,256 --> 00:18:13,634 Die Reformistenfraktion, die die königlichen Spiele plant, 290 00:18:13,718 --> 00:18:16,012 hat wohl diesen Einsatz veranlasst. 291 00:18:16,721 --> 00:18:21,017 Ihr seid Teil der Fraktion der Königin, die gegen Reformen durch einen Helden ist. 292 00:18:21,851 --> 00:18:25,521 Es ist leicht für die Reformistenfraktion, Euch hereinzulegen. 293 00:18:26,188 --> 00:18:31,110 Wir wollen Ihrer Majestät, der Königin, und Euch helfen, Lord Dant. 294 00:18:32,737 --> 00:18:35,031 Er heißt Zigita Zogi. 295 00:18:35,531 --> 00:18:39,910 Die Bewegung der Armee des Alten Königreichs durch den Wald war seine Idee. 296 00:18:40,494 --> 00:18:43,664 Caneeya, das Obstschneiden, führte nur diese Idee aus. 297 00:18:43,748 --> 00:18:47,251 Je mehr man glaubt, sich selbst etwas ausgedacht zu haben, 298 00:18:47,335 --> 00:18:49,920 desto leichter tappt man in eine Falle. 299 00:18:52,590 --> 00:18:53,924 Was denkt Ihr? 300 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 Eure Armee ist unverletzt. 301 00:18:56,469 --> 00:18:58,179 Okahus Armee ist bei Euch. 302 00:18:58,262 --> 00:19:00,473 Und unsere Kobold-Armee. 303 00:19:01,015 --> 00:19:03,184 Ich kann Euch alles leihen. 304 00:19:04,352 --> 00:19:06,437 Willst du eine Rebellion anzetteln? 305 00:19:07,063 --> 00:19:10,191 Ich bin nicht so schamlos, Aureatia zu verraten! 306 00:19:10,733 --> 00:19:13,069 Ich will keinen Bürgerkrieg anzetteln! 307 00:19:13,152 --> 00:19:16,530 Dann bereite ich einen Weg vor, der weder das eine noch das andere ist. 308 00:19:17,198 --> 00:19:21,827 Einen Weg, auf dem Okahus Armee aufgelöst und unter Aureatias Schirm gerät. 309 00:19:21,911 --> 00:19:24,330 Was zum Teufel hast du davon? 310 00:19:25,581 --> 00:19:29,627 Die 29 Beamten von Aureatia sammeln Helden. 311 00:19:31,045 --> 00:19:33,589 Was, wenn es nicht nur einen Helden gibt? 312 00:19:34,340 --> 00:19:35,925 Was, wenn jemand mit großen Armeen 313 00:19:36,008 --> 00:19:39,095 behauptet, den wahren Dämonenkönig besiegt zu haben? 314 00:19:39,178 --> 00:19:42,848 Kennst du nicht die Macht des wahren Dämonenkönigs? 315 00:19:43,766 --> 00:19:47,561 Je mehr Menschen sich bei ihm versammeln, desto mehr töten sie sich gegenseitig. 316 00:19:48,145 --> 00:19:50,231 Ein Held kann nur ein Individuum sein! 317 00:19:50,314 --> 00:19:54,485 Ich rede davon, ob es Interpretationsspielraum gibt oder nicht. 318 00:19:55,069 --> 00:19:57,405 Wenn ein Volk hinter dem Helden stünde, 319 00:19:57,488 --> 00:20:01,242 könnte dieses Volk Aureatias Feind sein? 320 00:20:01,826 --> 00:20:04,370 Dein Ziel sind also die königlichen Spiele. 321 00:20:04,453 --> 00:20:06,372 Wir nehmen zwei Plätze ein. 322 00:20:06,455 --> 00:20:07,790 Zwei Plätze? 323 00:20:10,084 --> 00:20:11,085 Hiroto. 324 00:20:11,502 --> 00:20:13,087 Bist du noch nicht fertig? 325 00:20:13,587 --> 00:20:15,631 Ich habe mich schon um meinen Teil gekümmert. 326 00:20:16,215 --> 00:20:18,342 Du bist immer hilfsbereit, Ozonesma. 327 00:20:18,843 --> 00:20:20,886 Ich helfe dir nicht. 328 00:20:21,554 --> 00:20:24,890 Wir sind nur gleichberechtigte Partner. 329 00:20:26,016 --> 00:20:27,017 Zwei Plätze. 330 00:20:27,685 --> 00:20:32,273 Ihr und jemand von den 29 Beamten kümmert euch um die Empfehlungen. 331 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Sie sind 332 00:20:34,358 --> 00:20:36,110 meine Heldenkandidaten. 333 00:20:36,902 --> 00:20:40,281 Taktiker. Kobold. Zigita Zogi, der Tausendunderste 334 00:20:43,617 --> 00:20:46,287 Sanitäter. Chimäre. Ozonesma, der Launenhafte 335 00:20:47,329 --> 00:20:51,292 Was zum Teufel bist du, Hiroto, das Paradox? 336 00:20:52,168 --> 00:20:54,628 Das müsst ihr alle entscheiden. 337 00:20:55,880 --> 00:20:59,091 Er ist derjenige, der seinem Publikum den freien Willen nimmt, 338 00:20:59,175 --> 00:21:01,635 mit einem Talent für Sprache und Verhandlung, 339 00:21:01,719 --> 00:21:03,471 das von weltlichen Normen abweicht. 340 00:21:04,764 --> 00:21:08,017 Der, der die Herzen seiner Feinde mit einem Blick versteht, 341 00:21:08,100 --> 00:21:11,562 und weiß, was sie sich wünschen und fürchten. 342 00:21:12,646 --> 00:21:15,357 Derjenige, der eine unbekannte Nation erschuf, 343 00:21:15,441 --> 00:21:19,195 die sich weiter entwickelte als die Minia-Zivilisation. 344 00:21:20,780 --> 00:21:23,157 Er ist ein kultureller Eindringling, 345 00:21:23,240 --> 00:21:28,412 der alle alten Prinzipien mit der Logik einer anderen Welt verzerrt. 346 00:21:32,249 --> 00:21:36,170 Er ist ein Staatsmann. Ein Minia. Er ist Hiroto, das Paradox. 347 00:23:07,928 --> 00:23:11,265 Dass du dir Plätze bei den königlichen Spielen gesichert hast... 348 00:23:11,348 --> 00:23:13,434 Alles lief nach deinen Plänen, was? 349 00:23:14,018 --> 00:23:17,354 Von dem Moment an, als ich ein Druckmittel gegen dich erhielt, 350 00:23:18,022 --> 00:23:19,940 stand das Ergebnis schon fest. 351 00:23:20,024 --> 00:23:21,400 Morio Ariyama, 352 00:23:22,192 --> 00:23:25,946 du hast weiterhin Informationen über den wahren Dämonenkönig verheimlicht. 353 00:23:26,030 --> 00:23:28,532 Du fürchtest das Letzte Land mehr als jeder andere. 354 00:23:29,325 --> 00:23:30,451 Das war, weil... 355 00:23:31,076 --> 00:23:32,411 Du wusstest es, oder? 356 00:23:32,912 --> 00:23:34,872 Die Identität des wahren Dämonenkönigs. 357 00:23:35,998 --> 00:23:38,918 Untertitel von: Carina Chadwick 358 00:23:39,001 --> 00:23:40,920 Folge 24 Shiki, die Feindin aller 28626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.