Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,367 --> 00:02:25,165
These horsemen, who in the
distance leave the plain,
2
00:02:25,327 --> 00:02:26,965
no not robbers.
3
00:02:27,127 --> 00:02:30,164
At their head is the King
of France, Henry III,
4
00:02:30,327 --> 00:02:33,046
grandson of the glorious Francis I.
5
00:02:33,407 --> 00:02:35,841
Now 1588,
6
00:02:36,007 --> 00:02:39,238
a decisive and dramatic year
for the kingdom of France.
7
00:02:40,327 --> 00:02:44,559
Under the pressure of the Holy League
and the supporters of Henry de Guise,
8
00:02:44,727 --> 00:02:48,037
the king had no other
way to save his life,
9
00:02:48,207 --> 00:02:49,276
except how to leave Paris
10
00:02:49,487 --> 00:02:53,241
and go to Chartres.
11
00:02:53,407 --> 00:02:56,046
But Chartres is not a fortress;
12
00:02:56,207 --> 00:02:59,438
And we must thank the Lord
and for this smallness.
13
00:02:59,607 --> 00:03:01,245
Let's hit the road!
14
00:03:02,367 --> 00:03:04,085
Closer to the south-west
15
00:03:04,247 --> 00:03:06,477
Henry of Navarre, the future Henry IV,
16
00:03:06,647 --> 00:03:09,844
expects a case to profitably turn
the situation in his direction,
17
00:03:10,007 --> 00:03:12,237
cunning or force.
18
00:03:21,047 --> 00:03:23,515
Here Henry III flees
to Chartres, remaining
19
00:03:23,687 --> 00:03:27,646
without money, without
an army, without a loan,
20
00:03:27,807 --> 00:03:30,082
and, practically, without a kingdom.
21
00:03:30,247 --> 00:03:32,363
Fortunately, his mother still lives,
22
00:03:33,287 --> 00:03:35,801
the most cunning and, moreover, stubborn,
23
00:03:36,047 --> 00:03:37,605
what history knew:
24
00:03:37,807 --> 00:03:39,798
Catherine de 'Medici.
25
00:03:40,287 --> 00:03:42,357
King, madame.
26
00:03:43,367 --> 00:03:44,846
"King"?
27
00:03:45,007 --> 00:03:47,396
How long will he still be named?
28
00:03:47,567 --> 00:03:51,196
It was madness to try to stab Giza.
29
00:03:58,047 --> 00:04:00,641
Leave it. This is your mistake.
30
00:04:00,807 --> 00:04:04,322
Go there! Go there, I tell you.
31
00:04:07,647 --> 00:04:09,922
Your trip took a lot of energy from you.
32
00:04:14,807 --> 00:04:17,799
You gave a good definition of my voyage:
"Trip".
33
00:04:19,287 --> 00:04:23,075
We have never seen a
king run so fast.
34
00:04:23,247 --> 00:04:27,559
You retired, sir. Another in your place
would have done it even earlier, sir.
35
00:04:27,727 --> 00:04:29,922
I did not "retreat".
36
00:04:30,087 --> 00:04:32,476
I look like a battered dog.
37
00:04:32,647 --> 00:04:36,560
Never mind.
You are still the king of France.
38
00:04:36,847 --> 00:04:40,806
And you will remain to
them, if you agree.
39
00:04:40,967 --> 00:04:42,878
With Henry de Guise?
40
00:04:43,047 --> 00:04:45,641
I will not agree with
the devil, madam.
41
00:04:45,807 --> 00:04:48,162
It's not who I thought it was.
42
00:04:49,167 --> 00:04:51,522
This is Henry of Navarre.
43
00:04:52,007 --> 00:04:53,645
He's faithful.
44
00:04:54,287 --> 00:04:57,245
"Faithful," but Huguenot, Mother.
45
00:04:58,607 --> 00:05:00,006
If I listen to you,
46
00:05:00,167 --> 00:05:02,806
I will lose the last
trust of Catholics.
47
00:05:02,967 --> 00:05:04,286
Time is pressing, sir.
48
00:05:04,847 --> 00:05:08,044
An alarming rumor about your
health made the enemies rush,
49
00:05:08,207 --> 00:05:11,517
but the Duke of Guise
will probably expect...
50
00:05:13,287 --> 00:05:16,404
Your death, to try on the crown.
51
00:05:16,567 --> 00:05:18,159
He does not dare.
52
00:05:18,367 --> 00:05:20,244
"Leave us alone!"
53
00:05:20,407 --> 00:05:23,399
The troops of the Duke of
Giza surrounded Chartres.
54
00:05:23,567 --> 00:05:25,797
Some units that came
from everywhere,
55
00:05:25,967 --> 00:05:28,162
took a position around the city.
56
00:05:29,687 --> 00:05:31,564
It's good.
57
00:05:37,967 --> 00:05:40,686
You have little time
to ask for help
58
00:05:40,847 --> 00:05:41,962
from Henry of Navarre.
59
00:05:42,127 --> 00:05:44,687
Against who? Your heirs.
60
00:05:44,847 --> 00:05:46,758
Promise him that he
will become a Dauphin.
61
00:05:46,927 --> 00:05:47,927
Never.
62
00:05:47,967 --> 00:05:51,118
Promise, sir.
God will decide everything.
63
00:05:54,047 --> 00:05:55,685
Let's say that I agree.
64
00:05:56,287 --> 00:05:58,118
Find me a courageous man,
65
00:05:58,287 --> 00:06:02,075
who will deliver the message
through the regiments of de Giza.
66
00:06:02,647 --> 00:06:03,966
Many would come.
67
00:06:04,167 --> 00:06:06,362
But I would single out only one of them.
68
00:06:06,527 --> 00:06:08,518
Who is this madman? Gascon.
69
00:06:08,687 --> 00:06:09,483
"Gascon"?
70
00:06:09,647 --> 00:06:13,162
He will do everything to
deliver good news to Béarn.
71
00:06:13,327 --> 00:06:17,366
He seems bold, like a tiger,
and cunning, like a monkey.
72
00:06:17,527 --> 00:06:20,200
"It seems"?
You do not know for sure?
73
00:06:20,367 --> 00:06:22,881
No, Sire. But I know about
him from his hardened enemy.
74
00:06:23,047 --> 00:06:25,117
Evidence of the enemy
75
00:06:25,287 --> 00:06:28,120
expensive is worth.
76
00:06:28,287 --> 00:06:32,485
Can I order a messenger?
Dispose yourself.
77
00:06:33,207 --> 00:06:34,207
Dispose yourself.
78
00:06:36,487 --> 00:06:38,239
Thanks for everything, Mother.
79
00:06:40,367 --> 00:06:41,846
Morever?
80
00:06:46,287 --> 00:06:49,643
Dear, it's time to
prove your loyalty.
81
00:06:49,807 --> 00:06:51,798
I am devoted to you, you know.
82
00:06:51,967 --> 00:06:55,721
I can swear that I have become
the enemy of the Duke of Guise.
83
00:06:55,887 --> 00:06:59,880
You will find and bring here Pardaian.
84
00:07:00,047 --> 00:07:01,560
"Pardayana?" His duke curses.
85
00:07:01,727 --> 00:07:03,922
The duke has a reason for this.
86
00:07:04,087 --> 00:07:07,079
I'll bring him, dead or alive.
"Alive," please.
87
00:07:07,247 --> 00:07:09,203
This is a Bearn's spy.
88
00:07:09,367 --> 00:07:13,519
When I have the honor to finish the
interrogation, you can kill him.
89
00:07:13,687 --> 00:07:15,757
I will go down to hell, if necessary,
90
00:07:16,327 --> 00:07:18,045
but I will bring it to you.
91
00:07:23,367 --> 00:07:26,564
We are surrounded by this
accursed Henry de Guise,
92
00:07:26,767 --> 00:07:28,200
who wants to kill Henry of France.
93
00:07:28,367 --> 00:07:30,961
Henry of Navarre wants to
kill the other two Henry.
94
00:07:31,127 --> 00:07:34,881
For me in this triple Henrykhov two extra.
95
00:07:35,047 --> 00:07:37,083
I'm for Henry of Navarre.
96
00:07:37,247 --> 00:07:39,920
Of course, once Pardayan for him.
97
00:07:40,087 --> 00:07:42,681
So what?
This is what all women say.
98
00:07:42,847 --> 00:07:44,360
Always the same.
99
00:07:44,527 --> 00:07:48,918
There are those who
call me "Handsome."
100
00:07:49,087 --> 00:07:53,717
Apparently this was before
the Hundred Years War?
101
00:07:53,887 --> 00:07:54,887
Stop it.
102
00:07:55,047 --> 00:07:58,119
Until 10:00 you will serve us food
103
00:07:58,287 --> 00:08:00,596
and warn Pardaian
that I'm waiting.
104
00:08:00,767 --> 00:08:03,486
"Pardiana"?
He will not return until night.
105
00:08:03,887 --> 00:08:05,036
It's better for him.
106
00:08:05,207 --> 00:08:06,799
He's crazy. You heard?
107
00:08:06,967 --> 00:08:09,925
Pardayana is not here.
He then in another place.
108
00:08:10,087 --> 00:08:12,681
Damn, you idiot!
If Morover finds it?
109
00:08:12,847 --> 00:08:16,681
Then he will kill Mr. Moreover.
110
00:08:17,727 --> 00:08:20,002
I want him to come quickly.
111
00:08:20,207 --> 00:08:23,802
He is on the way to deceiving
the seller of grain.
112
00:08:23,967 --> 00:08:25,116
It's true?
113
00:08:25,287 --> 00:08:27,960
He's been with his wife since last night.
114
00:08:28,127 --> 00:08:29,958
Do they embrace?
115
00:08:30,127 --> 00:08:32,277
And what does the seller of grain do?
116
00:08:32,447 --> 00:08:34,517
He is away, like all cuckolds.
117
00:08:34,687 --> 00:08:37,485
He's the wife of the seller of grain!
118
00:08:41,847 --> 00:08:44,805
He, the seller of grain, was away.
119
00:08:44,967 --> 00:08:47,640
Now he is just coming back.
120
00:08:49,647 --> 00:08:53,959
Why did he return today? It is necessary
to think of something to save the culprit.
121
00:08:54,807 --> 00:08:57,401
But this is the master of the grain seller!
122
00:08:57,567 --> 00:09:01,321
How glad I am to see you again, Mr.
Grain Seller!
123
00:09:01,487 --> 00:09:04,604
Have you had a good trip, Mr.
Grain Seller?
124
00:09:04,767 --> 00:09:07,759
Let me go.
Why are you shouting so much?
125
00:09:07,927 --> 00:09:09,406
I am deaf!
126
00:09:10,447 --> 00:09:12,403
The sky, my husband!
127
00:09:17,487 --> 00:09:20,524
Run through the garden of
the neighboring house.
128
00:09:20,687 --> 00:09:23,360
This corn seller... Listen!
129
00:09:29,967 --> 00:09:31,605
"Oh, the King's riders."
130
00:09:31,807 --> 00:09:35,163
At the head of them is Monsieur de
Moreover! Monsieur de Moreover!
131
00:09:35,727 --> 00:09:38,002
These people came for me.
132
00:09:38,167 --> 00:09:42,399
You have to pretend that
your aunt was seriously ill.
133
00:09:42,567 --> 00:09:44,398
Why?
134
00:09:45,007 --> 00:09:47,521
Cuckold, act suddenly.
135
00:09:47,687 --> 00:09:49,962
You are lucky. This is normal.
136
00:09:50,167 --> 00:09:51,566
The monster!
137
00:09:51,727 --> 00:09:54,480
My love, let's go faster.
138
00:09:54,647 --> 00:09:57,400
Monster.
I'll make you pay for it.
139
00:09:57,567 --> 00:09:59,080
I will take revenge!
140
00:09:59,247 --> 00:10:01,044
Yes, show yourself already.
141
00:10:01,207 --> 00:10:02,560
They are laughing.
142
00:10:02,767 --> 00:10:05,156
Bring to me the person
who is at the top.
143
00:10:05,327 --> 00:10:09,798
If he defends himself, wound him.
But only I can kill him.
144
00:10:11,087 --> 00:10:14,124
Let them come in.
We'll take them from the other side.
145
00:10:15,047 --> 00:10:18,642
You will soon avenge.
I promise you.
146
00:10:18,807 --> 00:10:20,479
You? You?
147
00:10:20,647 --> 00:10:22,126
Have you returned yet?
148
00:10:22,287 --> 00:10:24,801
I was with my aunt.
She had a crisis.
149
00:10:24,967 --> 00:10:26,798
I spent the night with her.
150
00:10:28,807 --> 00:10:30,445
Come in! Come in!
151
00:10:30,607 --> 00:10:31,607
Here.
152
00:10:32,647 --> 00:10:35,207
My dishes! My furniture!
153
00:10:35,367 --> 00:10:38,279
Here, look, what are your "visits".
154
00:10:47,687 --> 00:10:50,201
Pardayan is a fine fellow.
He's in good shape.
155
00:10:56,807 --> 00:10:58,559
No! Not a matrimonial bed!
156
00:11:08,807 --> 00:11:11,799
Chevalier de Pardayan from
Gascony welcomes you.
157
00:11:12,327 --> 00:11:13,123
Your turn.
158
00:11:13,287 --> 00:11:15,278
Get down. I need to talk to you.
159
00:11:16,207 --> 00:11:19,119
Is this your aunt?
And you, then what?
160
00:11:19,287 --> 00:11:20,879
Who stopped at me?
161
00:11:21,087 --> 00:11:22,759
Household. See for yourself.
162
00:11:22,967 --> 00:11:24,764
Get down, I need to talk to you.
163
00:11:24,967 --> 00:11:26,923
Come up to me. I beg of you.
164
00:11:27,127 --> 00:11:28,845
Get down. It is important.
165
00:11:29,047 --> 00:11:32,005
I do not obey your orders.
166
00:11:34,607 --> 00:11:35,607
I am at your service.
167
00:11:42,527 --> 00:11:45,041
I must escort you to the king.
168
00:11:46,167 --> 00:11:48,476
Would not you be surprised?
"Surprised"?
169
00:11:48,647 --> 00:11:51,923
Were in the service of de Guise,
and now support the king?
170
00:11:52,087 --> 00:11:55,636
Because De Guise is following
you for betraying him?
171
00:11:56,327 --> 00:11:57,999
What is the master, such is the servant.
172
00:11:58,927 --> 00:12:01,157
But I do not believe you.
173
00:12:01,327 --> 00:12:04,046
I forbid you to follow Seaover.
174
00:12:04,207 --> 00:12:06,163
Do you forbid me? Yes.
175
00:12:06,327 --> 00:12:09,125
This encourages me
to do the opposite.
176
00:12:09,287 --> 00:12:10,640
Have jumped, Morever.
177
00:12:11,167 --> 00:12:12,361
Let's follow them.
178
00:12:12,527 --> 00:12:16,440
To not notice Moreover.
We will prick it with your sword.
179
00:12:16,607 --> 00:12:19,838
I think this will not be a great loss.
180
00:12:23,807 --> 00:12:24,876
Thank you, Pardayan.
181
00:12:25,047 --> 00:12:28,835
Do not try to take this
purse from your wife,
182
00:12:29,007 --> 00:12:31,077
or I'll throw you through the window.
183
00:12:31,247 --> 00:12:33,477
From the 3rd floor.
184
00:12:34,447 --> 00:12:36,881
Now I forgive you.
185
00:12:37,607 --> 00:12:38,960
Go there! Yes Yes.
186
00:12:45,127 --> 00:12:48,517
Deceived, beaten...
And "seasoned" in the water.
187
00:12:51,407 --> 00:12:54,638
Pardaian, I heard
that you serve.
188
00:12:54,807 --> 00:12:55,842
King of Navarre.
189
00:12:56,007 --> 00:12:58,123
I do not serve anyone.
190
00:12:58,287 --> 00:13:00,721
Some people like me, others do not.
191
00:13:00,887 --> 00:13:01,717
Of course.
192
00:13:01,887 --> 00:13:04,606
Stay on the side of
Bearn, if you so choose,
193
00:13:04,767 --> 00:13:07,361
and risk everything to him.
194
00:13:08,047 --> 00:13:09,719
Your life, for example.
195
00:13:10,007 --> 00:13:13,841
I must deliver to Bearn a proposal
for an alliance against Giza?
196
00:13:14,007 --> 00:13:15,406
How did you know?
197
00:13:15,567 --> 00:13:18,764
King Henry would not
otherwise ask for help.
198
00:13:18,927 --> 00:13:20,565
You are very clever.
199
00:13:21,087 --> 00:13:25,365
Do you need help to break out of the
ring created by the Duke of Giza?
200
00:13:25,527 --> 00:13:29,600
If it was easy to do, you
would do without me.
201
00:13:29,887 --> 00:13:30,922
Will you take it?
202
00:13:31,087 --> 00:13:32,156
Where is the letter?
203
00:13:32,327 --> 00:13:35,080
His Majesty will hand it
to you in his own hands.
204
00:13:48,007 --> 00:13:49,326
What a pleasure
205
00:13:49,487 --> 00:13:51,717
this is a small part
of the campaign.
206
00:13:51,887 --> 00:13:53,525
And these gentlemen from the League
207
00:13:53,687 --> 00:13:56,804
will they let you in with hats in hand?
208
00:13:56,967 --> 00:13:59,276
I swear to you that
anyone will miss it.
209
00:13:59,447 --> 00:14:00,482
Yes.
210
00:14:00,647 --> 00:14:04,117
How many per day will you
pierce with your sword?
211
00:14:08,887 --> 00:14:13,483
Let's look for a secluded place.
I need to talk to you.
212
00:14:13,647 --> 00:14:15,638
Always at your disposal.
213
00:14:15,807 --> 00:14:17,240
Sit down.
214
00:14:19,127 --> 00:14:22,483
I know how to get out of the ring.
215
00:14:22,647 --> 00:14:23,443
How?
216
00:14:23,607 --> 00:14:26,724
I will accompany you
throughout your mission.
217
00:14:27,447 --> 00:14:29,961
I got the assignment to help
you with the line crossing.
218
00:14:30,127 --> 00:14:32,038
Are we leaving now? Yes.
219
00:14:32,207 --> 00:14:35,677
Just the two of us?
Yes. Why? You are scared?
220
00:14:37,527 --> 00:14:39,757
It would be too much fun.
221
00:14:39,927 --> 00:14:42,839
I still let myself take
my friends with me.
222
00:14:43,007 --> 00:14:44,520
If one is killed,
223
00:14:44,687 --> 00:14:47,759
then there will be two more to deliver
the letter to its destination.
224
00:14:47,927 --> 00:14:51,715
I take such precautions
for the good of the king.
225
00:14:51,887 --> 00:14:54,276
Cunning while at the same time
226
00:14:54,447 --> 00:14:57,166
I must lead you out of Chartres.
227
00:14:57,327 --> 00:14:59,841
When you return, we will fight.
228
00:15:00,007 --> 00:15:01,998
I will kill you.
229
00:16:03,047 --> 00:16:05,641
Dam, dam, I'm coming
back from Nantes.
230
00:16:05,807 --> 00:16:08,480
Dam, dam, I return from Nantes,
231
00:16:08,687 --> 00:16:11,565
Nantes to Montague.
The dam, dam,
232
00:16:11,727 --> 00:16:13,843
Nantes to Montague. Dam, dam.
233
00:16:33,767 --> 00:16:36,645
This is insane, Pardayan.
We are here.
234
00:16:36,807 --> 00:16:39,082
You're pushing. Skip it.
235
00:16:40,927 --> 00:16:43,282
You did not tell me anything.
236
00:16:43,447 --> 00:16:45,119
If I knew... Stop it!
237
00:16:45,287 --> 00:16:46,287
Shut up.
238
00:16:47,207 --> 00:16:50,199
Let's retreat quickly to the shore.
Let's retreat!
239
00:16:50,367 --> 00:16:52,198
"Retreat"? Never. But yes.
240
00:16:53,247 --> 00:16:55,238
You are a traitor, Morever.
241
00:17:00,207 --> 00:17:03,119
I was always sure that you
are playing a double game.
242
00:17:03,287 --> 00:17:07,246
I have proof.
You will not get away with it.
243
00:17:07,407 --> 00:17:10,240
You are very strong, but you will perish.
244
00:17:10,807 --> 00:17:11,807
Do you believe?
245
00:17:38,847 --> 00:17:40,439
You will not go far.
246
00:17:42,487 --> 00:17:43,966
You too.
247
00:17:46,287 --> 00:17:47,287
I curse you.
248
00:17:47,447 --> 00:17:51,201
I'll find you. You
can not get safely.
249
00:17:51,407 --> 00:17:53,637
I'll still make it.
250
00:17:54,007 --> 00:17:57,283
I would not want
to miss our date.
251
00:17:57,447 --> 00:17:59,677
If he gets out of the water.
252
00:18:02,007 --> 00:18:03,201
He missed the horse.
253
00:18:03,367 --> 00:18:06,757
The one who did this,
prepared a trap nearby.
254
00:18:06,927 --> 00:18:09,157
Have fun with us.
255
00:18:09,327 --> 00:18:10,903
Now is not up to rest!
What a stupid thing!
256
00:18:10,927 --> 00:18:12,042
You're right.
257
00:18:12,207 --> 00:18:15,563
Next, I will continue the mission
entrusted to me on my own.
258
00:18:15,727 --> 00:18:18,400
I will continue it alone.
Thank you.
259
00:18:18,567 --> 00:18:20,159
I will protect you.
260
00:18:20,327 --> 00:18:23,205
This time you are talking nonsense.
261
00:18:23,367 --> 00:18:25,367
It is necessary to prevent
him from leaving alone.
262
00:18:25,527 --> 00:18:27,995
But he is so unpalatable that...
263
00:18:28,167 --> 00:18:29,520
Here you go.
264
00:18:34,567 --> 00:18:37,400
I brought you a stick for...
265
00:18:37,567 --> 00:18:40,240
In case your sword...
266
00:18:41,567 --> 00:18:42,761
It will break.
267
00:18:42,927 --> 00:18:44,679
That's it, "break."
268
00:18:45,567 --> 00:18:47,364
Thank you, little cousin.
Thank you.
269
00:18:48,367 --> 00:18:51,086
Yvonne, get on horseback.
Pardayan,
270
00:18:51,287 --> 00:18:52,481
You will not go alone.
271
00:18:52,647 --> 00:18:53,921
Restless.
272
00:18:54,087 --> 00:18:55,087
Pardayan...
273
00:18:56,807 --> 00:18:58,126
What is it?
274
00:19:00,407 --> 00:19:03,763
I remembered about the game
invented by the British.
275
00:19:04,167 --> 00:19:06,965
It's called boxing, it seems.
276
00:19:07,127 --> 00:19:08,719
I do not see the point.
277
00:19:08,887 --> 00:19:11,481
You need to stretch your
chin, as hard as you can.
278
00:19:11,647 --> 00:19:12,647
Idiot.
279
00:19:12,807 --> 00:19:14,957
What do we get? Nothing.
280
00:19:15,687 --> 00:19:17,564
These English are idiots.
281
00:19:17,727 --> 00:19:18,842
Try it.
282
00:19:19,007 --> 00:19:20,156
I? Yes.
283
00:19:20,327 --> 00:19:22,443
Come on. As far as possible.
284
00:19:22,927 --> 00:19:24,599
Oh, that's as far as possible.
285
00:19:24,767 --> 00:19:25,995
And you? Oh no.
286
00:19:26,167 --> 00:19:27,805
Well yes. Go on...
287
00:19:27,967 --> 00:19:30,686
Your turn, try. Not bad.
288
00:19:30,847 --> 00:19:34,123
Who did win? Who? Who?
289
00:19:34,287 --> 00:19:35,640
Faster.
290
00:19:35,807 --> 00:19:37,206
There, there...
291
00:19:41,567 --> 00:19:44,559
Never need to mock the English.
292
00:19:44,727 --> 00:19:46,797
Thanks to them I will
continue the path alone.
293
00:19:46,967 --> 00:19:50,437
And I hope that the people of
de Giza will entertain me.
294
00:20:03,247 --> 00:20:04,919
A woman's scream.
295
00:20:09,127 --> 00:20:12,483
Do not get too close.
Go there. Leave me.
296
00:20:12,647 --> 00:20:14,285
We already met once.
297
00:20:14,447 --> 00:20:16,802
If it was, I would remember.
298
00:20:16,967 --> 00:20:18,286
Let me go.
299
00:20:19,087 --> 00:20:22,284
Let's go, you'll calm down.
Do I sound like a bandit?
300
00:20:23,687 --> 00:20:24,687
No.
301
00:20:24,767 --> 00:20:26,997
Excuse me.
I thought it was them.
302
00:20:27,167 --> 00:20:28,680
"They"? Bandits.
303
00:20:28,847 --> 00:20:31,520
They took everything from me:
My carriage, my jewels.
304
00:20:31,687 --> 00:20:33,006
Not all.
305
00:20:33,167 --> 00:20:36,125
They left you your beautiful
eyes so that you could cry.
306
00:20:36,287 --> 00:20:37,640
Thank you, monsieur.
307
00:20:38,367 --> 00:20:41,996
Could you accompany me
to the nearest hotel?
308
00:20:42,207 --> 00:20:45,961
"Nearest hotel"?
I'm in a great hurry.
309
00:20:46,127 --> 00:20:50,279
You do not leave me here!
I'm dying of fear.
310
00:20:50,447 --> 00:20:53,564
I ask you. You're
noble, I'm sure of it.
311
00:20:53,727 --> 00:20:57,879
Not only kindness
would make me act.
312
00:20:58,047 --> 00:21:00,515
God sent me to you.
313
00:21:00,687 --> 00:21:03,963
Take me away faster, Chevalier.
I'm faint.
314
00:21:04,127 --> 00:21:07,517
Pardian will not leave the
lady alone on the road.
315
00:21:07,687 --> 00:21:08,687
Come along, madam.
316
00:21:08,807 --> 00:21:11,799
Thank you, Chevalier.
You are my savior.
317
00:21:11,967 --> 00:21:14,003
Do not thank me, madam.
318
00:21:14,167 --> 00:21:16,920
Pray for me. I'm only a sinner.
319
00:21:29,367 --> 00:21:30,959
"That would be too easy."
320
00:21:31,127 --> 00:21:34,244
Dear, you are simpletons.
321
00:21:34,407 --> 00:21:37,399
Pardayan You can not help it.
322
00:21:37,567 --> 00:21:41,640
He threw 30 riders into the river,
as if he just took a sip of wine.
323
00:21:42,287 --> 00:21:44,403
We need to find his weakness.
324
00:21:44,567 --> 00:21:47,604
If he allows to indulge
his weaknesses.
325
00:21:47,767 --> 00:21:49,519
"I will add... Here."
326
00:21:49,687 --> 00:21:52,360
Disappear. In places.
327
00:21:52,527 --> 00:21:54,165
And you, too, the innkeeper.
328
00:22:02,487 --> 00:22:03,920
Wait for me.
329
00:22:04,087 --> 00:22:06,806
My girlfriend will let
me bluff her dress.
330
00:22:06,967 --> 00:22:08,639
I will try to thank you.
331
00:22:08,807 --> 00:22:11,002
You can do it in
a secluded place.
332
00:22:11,167 --> 00:22:13,123
One minute.
333
00:22:27,527 --> 00:22:29,722
So, you did not waste your time.
334
00:22:29,887 --> 00:22:31,957
In any case, I have not lost it.
335
00:22:32,127 --> 00:22:33,765
He is adorable.
336
00:22:33,927 --> 00:22:35,838
Yes Yes. I see.
337
00:22:36,007 --> 00:22:38,237
You did not waste your time.
338
00:22:42,207 --> 00:22:43,959
This man is this Pardayan!
339
00:22:44,167 --> 00:22:46,681
A jug of wine from the Loire, Chevalier.
340
00:22:47,567 --> 00:22:49,523
The thing is, I'm in a bit of a hurry.
341
00:22:49,847 --> 00:22:51,565
So much the worse. Wines and pâté.
342
00:22:51,727 --> 00:22:53,957
Oats and water for a horse?
343
00:22:54,127 --> 00:22:57,005
5 minutes, or I'll cut off your ears.
344
00:22:57,167 --> 00:23:00,239
"If this will entertain
you, here's your place."
345
00:23:00,407 --> 00:23:03,160
Indeed, you can do
two things at once.
346
00:23:03,327 --> 00:23:07,115
Here, monsieur. He has 6-6
there, which you need to beat.
347
00:23:07,287 --> 00:23:08,766
For good luck.
348
00:23:10,767 --> 00:23:12,359
Listen, it's Listening.
349
00:23:15,287 --> 00:23:18,006
Happy in the game and in love.
Life is Beautiful.
350
00:23:18,567 --> 00:23:20,239
Pardayan! Oops!
351
00:23:21,247 --> 00:23:23,124
Hold on! It's night already.
352
00:23:23,687 --> 00:23:24,687
Pardayan!
353
00:23:24,727 --> 00:23:28,322
Well, this stupid English game.
But it is very strong.
354
00:23:28,487 --> 00:23:30,796
Pardaian fled.
Faster, by horses.
355
00:23:32,567 --> 00:23:36,606
After a good weather, it rains.
These were my last ECU.
356
00:23:36,767 --> 00:23:37,767
Good evening.
357
00:23:37,887 --> 00:23:39,605
Wait, Chevalier.
358
00:23:41,007 --> 00:23:42,918
You can not just leave.
359
00:23:43,087 --> 00:23:46,477
My pockets are empty.
I've already had this a thousand times.
360
00:23:46,647 --> 00:23:49,241
Not paying your debts?
My "debts"?
361
00:23:49,407 --> 00:23:52,126
For your food and food for your horse.
362
00:23:52,287 --> 00:23:54,881
But this is so in fact.
What to do?
363
00:23:55,647 --> 00:23:57,717
Chance is a woman, they say.
364
00:23:57,887 --> 00:24:00,959
And I think that you
should like women.
365
00:24:01,847 --> 00:24:03,997
Try again.
You never know what will happen.
366
00:24:04,167 --> 00:24:06,761
Unfortunately, I have nothing more to lose.
367
00:24:06,927 --> 00:24:08,804
These gentlemen have my wallet.
368
00:24:08,967 --> 00:24:11,356
But you still have a sword and a horse.
369
00:24:11,527 --> 00:24:13,836
You can put them
against all this gold.
370
00:24:14,007 --> 00:24:15,679
It, therefore, belongs to you?
371
00:24:16,087 --> 00:24:18,442
These gentlemen played for me.
372
00:24:19,047 --> 00:24:20,685
Come on, Chevalier?
373
00:24:21,207 --> 00:24:23,118
Gold is not enough.
374
00:24:23,567 --> 00:24:25,637
If I win, you remove the mask.
375
00:24:25,807 --> 00:24:27,798
I put 1000 crowns
against your beauty.
376
00:24:27,967 --> 00:24:29,241
With whom? With me.
377
00:24:29,407 --> 00:24:31,125
I already owe money.
378
00:24:31,287 --> 00:24:34,165
It's heard.
Your word, Chevalier.
379
00:24:36,127 --> 00:24:38,880
Two 6 and one 5.
Only one 1, and you can win.
380
00:24:39,047 --> 00:24:40,765
Listen is obey.
381
00:24:42,407 --> 00:24:44,443
Oh! Three 6.
382
00:24:44,807 --> 00:24:47,241
You do not have a vein in a day.
383
00:24:47,407 --> 00:24:48,999
My father always said:
384
00:24:49,167 --> 00:24:51,556
"Never play with
women for anything,"
385
00:24:51,727 --> 00:24:53,240
"except love."
386
00:24:53,967 --> 00:24:55,923
This time I lost everything.
387
00:24:57,487 --> 00:24:58,966
Not yet.
388
00:24:59,647 --> 00:25:03,276
You still have a letter that
you hide under your jacket.
389
00:25:04,367 --> 00:25:07,803
"Letter"? I have?
Do not play with me.
390
00:25:07,967 --> 00:25:10,561
I could take it by force,
391
00:25:10,727 --> 00:25:12,683
but I am a player.
392
00:25:12,847 --> 00:25:14,075
I play it.
393
00:25:14,247 --> 00:25:18,798
With your way of offering
things is difficult to fight.
394
00:25:18,967 --> 00:25:21,242
And if I win? What will happen?
395
00:25:21,407 --> 00:25:24,604
You will leave this hotel as
easily as you entered it.
396
00:25:24,767 --> 00:25:26,041
I give you my word.
397
00:25:26,207 --> 00:25:27,720
Very good.
398
00:25:34,927 --> 00:25:37,236
You lost again.
399
00:25:37,607 --> 00:25:39,086
Give me this letter.
400
00:25:41,047 --> 00:25:44,198
Do you want to leave your
life over ahead of time?
401
00:25:44,367 --> 00:25:46,039
Give me this letter.
402
00:25:50,687 --> 00:25:52,564
This is really the seal of the king.
403
00:25:54,407 --> 00:25:56,045
You are free, Chevalier.
404
00:25:56,487 --> 00:26:00,002
Take your sword and this money.
You will need all this.
405
00:26:00,167 --> 00:26:02,522
You will have 2 kings in your pockets:
406
00:26:02,687 --> 00:26:05,645
In one - in France, in another - Navarre.
407
00:26:05,887 --> 00:26:09,880
And all this without even having
the opportunity to see your face.
408
00:26:10,487 --> 00:26:13,797
You are right, madam.
I have a bad day.
409
00:26:14,207 --> 00:26:16,721
Well, let's try to improve it.
410
00:26:24,447 --> 00:26:26,756
This is to mitigate your regrets.
411
00:26:26,927 --> 00:26:30,556
After taking this letter,
you took my honor.
412
00:26:30,727 --> 00:26:32,718
It's more expensive than charity.
413
00:26:36,767 --> 00:26:37,995
That's better.
414
00:26:38,527 --> 00:26:40,836
I give you a respite.
415
00:26:43,327 --> 00:26:44,965
And you, gentlemen.
416
00:26:57,047 --> 00:27:01,837
The most implausible in
your history, Chevalier,
417
00:27:02,687 --> 00:27:06,726
that you could come to me, and
you did not take this letter.
418
00:27:06,887 --> 00:27:09,526
But I was taken away from him, sir.
What?
419
00:27:09,687 --> 00:27:11,200
But they believed me.
420
00:27:11,367 --> 00:27:14,404
I asked the king to write 2 letters.
421
00:27:14,567 --> 00:27:19,197
I forced myself to give bad
things to bring you good.
422
00:27:19,367 --> 00:27:23,360
You make me believe that
the devil is also Gascon.
423
00:27:23,807 --> 00:27:26,526
Do you have no desire to return?
424
00:27:26,687 --> 00:27:29,963
You do not know much about me.
I soon set out again.
425
00:27:30,127 --> 00:27:31,685
Even dead? Even buried.
426
00:27:31,847 --> 00:27:33,565
Goes, fucking Gascon.
427
00:27:39,007 --> 00:27:42,238
Do you deign to stay here
to have dinner with me?
428
00:27:44,207 --> 00:27:47,085
Since this is not an order, I
readily accept your offer.
429
00:27:47,247 --> 00:27:48,316
Bloody Gascon.
430
00:27:48,487 --> 00:27:50,523
Let them call my cook.
431
00:27:50,767 --> 00:27:55,716
Dine with the Dauphinom of France -
great reward.
432
00:27:57,207 --> 00:28:00,483
How do you know the
content of this message?
433
00:28:00,647 --> 00:28:02,319
I demanded that they tell me.
434
00:28:02,487 --> 00:28:04,682
I do not do anything without knowing why.
435
00:28:04,847 --> 00:28:09,398
Since you are also going
to learn about my answer,
436
00:28:09,567 --> 00:28:14,004
then I will do my best to reach
out to the king against Giza.
437
00:28:15,567 --> 00:28:19,003
I am having supper this evening with
a Gascon who has come from afar.
438
00:28:19,167 --> 00:28:22,204
Gascon people are starving.
What do you suggest?
439
00:28:22,367 --> 00:28:24,961
Pate in the crust
as a light snack,
440
00:28:25,127 --> 00:28:27,595
ptarmigan stuffed with larks,
441
00:28:27,767 --> 00:28:31,999
turbot in muslin
sauce and poultry.
442
00:28:33,967 --> 00:28:36,561
What "poultry"?
A chicken in a pot.
443
00:28:36,727 --> 00:28:39,525
Again?
You got a craze about a chicken in a pot?
444
00:28:39,687 --> 00:28:41,564
You give it to me every Sunday.
445
00:28:41,727 --> 00:28:44,685
This is Mr. de Sully
is all your menus.
446
00:28:44,847 --> 00:28:48,283
But I am the one who eats.
Once again, and I will be angry.
447
00:28:48,447 --> 00:28:49,641
Go!
448
00:28:51,287 --> 00:28:54,677
Our march to Chartres
lasts about a month.
449
00:28:55,367 --> 00:28:57,483
We will leave in 8 days.
450
00:28:58,567 --> 00:29:00,717
I do not think that Guise
451
00:29:00,887 --> 00:29:04,163
will be able to undertake
anything whatsoever
452
00:29:05,047 --> 00:29:06,719
from military operations.
453
00:29:06,927 --> 00:29:09,680
For some time now, he's looking
for a way to kill Henry III.
454
00:29:09,847 --> 00:29:11,246
Guise would not have dared.
455
00:29:11,807 --> 00:29:13,957
The throne of France is strong.
456
00:29:14,127 --> 00:29:15,560
Guise is an adventurer,
457
00:29:15,727 --> 00:29:18,605
But he will not touch a man whose
veins are flowing with royal blood.
458
00:29:18,767 --> 00:29:22,806
Among the approximate king is the
bounty killer Morever, sent to them.
459
00:29:24,967 --> 00:29:26,764
If what you say is true,
460
00:29:26,927 --> 00:29:30,044
it is I who must fear the murderer.
461
00:29:30,207 --> 00:29:33,404
Do not be afraid of anything, sir.
I'm gonna stop this murder.
462
00:29:33,567 --> 00:29:37,526
I will not give you
anything to order, deliver.
463
00:29:37,687 --> 00:29:39,564
You were going to do it, sir.
464
00:29:39,727 --> 00:29:42,764
Then I will get a bullet.
I'm afraid to obey.
465
00:29:43,487 --> 00:29:45,637
Is this how you'll guard me?
466
00:29:45,807 --> 00:29:49,880
Pardayan, I am entrusting to you
the life of King Henry III.
467
00:29:50,047 --> 00:29:51,400
Here's the letter.
468
00:29:52,327 --> 00:29:56,764
I would have another beautiful
letter to leave to them.
469
00:30:08,327 --> 00:30:11,000
Do you have 2 letters again?
470
00:30:11,167 --> 00:30:12,486
Distracting maneuver.
471
00:30:12,647 --> 00:30:13,841
Here is the present.
472
00:30:14,007 --> 00:30:16,919
Deliver him to Henry
III through Auvergne.
473
00:30:17,087 --> 00:30:19,476
And soon Henry IV will
become king of France.
474
00:30:19,887 --> 00:30:23,596
You are going to become a bait.
I'm not going.
475
00:30:23,767 --> 00:30:26,884
You endanger your life.
Let's not dramatize.
476
00:30:27,047 --> 00:30:29,766
You will not again
apply a boxing punch.
477
00:30:29,927 --> 00:30:32,885
I will find you again, I will
not let you go any more.
478
00:30:33,047 --> 00:30:34,446
Are you sure? Yes.
479
00:30:35,367 --> 00:30:36,720
Dear Pardayan...
480
00:30:38,047 --> 00:30:39,047
By horses!
481
00:30:39,847 --> 00:30:41,599
Cousin, where is my horse?
482
00:30:41,767 --> 00:30:42,767
"Here." Faster.
483
00:30:47,367 --> 00:30:48,641
Shots.
484
00:30:51,527 --> 00:30:52,527
Pardayan!
485
00:30:53,567 --> 00:30:56,400
He died. My God, he's dead!
486
00:30:56,607 --> 00:30:57,607
Is he...
487
00:31:00,727 --> 00:31:02,797
A thousand apologies, my friends.
See you soon.
488
00:31:02,967 --> 00:31:05,686
Hold on! How dark.
489
00:31:11,087 --> 00:31:13,476
Push the wheel.
Pick up the wheel.
490
00:31:14,927 --> 00:31:16,201
Attention.
491
00:31:23,407 --> 00:31:26,956
You made the mistake of mistaking
me for a fool, Pardian.
492
00:31:27,647 --> 00:31:31,162
You nevertheless made
it to Heinrich Navarre,
493
00:31:31,327 --> 00:31:33,158
since you had 2 letters.
494
00:31:33,327 --> 00:31:36,160
Fake, which I took,
and the present.
495
00:31:36,327 --> 00:31:38,921
Your cunning in the bone deserved it.
496
00:31:39,087 --> 00:31:41,760
I epargne your life,
God knows why.
497
00:31:41,927 --> 00:31:44,600
I will not save your
life for nothing.
498
00:31:44,767 --> 00:31:46,962
Give me the letter
you are hiding.
499
00:31:47,127 --> 00:31:49,800
To listen means to obey.
Here you are, madam.
500
00:31:56,207 --> 00:31:58,960
This is a fake letter.
501
00:31:59,127 --> 00:32:03,006
I want the present. Faster. I should
have said it from the very beginning.
502
00:32:07,647 --> 00:32:09,603
What does this mean?
503
00:32:09,767 --> 00:32:13,476
"We call you suffering from gastric
disease." Here is my advice:
504
00:32:13,647 --> 00:32:16,286
"Take a plump
poultry, sing, brush,"
505
00:32:16,447 --> 00:32:17,800
"sprinkle with mint, salt..."
506
00:32:17,967 --> 00:32:19,241
What is it?
507
00:32:19,407 --> 00:32:23,116
Recipe and secret language.
508
00:32:23,287 --> 00:32:24,481
Translate.
509
00:32:24,647 --> 00:32:27,798
If you replace "poultry"
on the "Henry de Guise",
510
00:32:27,967 --> 00:32:29,286
everything will become clear.
511
00:32:29,447 --> 00:32:32,200
Then it will be about how
to take the ducal de Giza,
512
00:32:32,367 --> 00:32:35,564
"sing", "devastate" and "cook".
513
00:32:36,767 --> 00:32:39,964
Here it is, perhaps, you will
be enlightened. It is in verse.
514
00:32:40,127 --> 00:32:41,845
There's some dialect.
515
00:32:42,007 --> 00:32:44,646
But the 6th - in Latin.
516
00:32:44,807 --> 00:32:47,082
That's the 7th.
517
00:32:47,247 --> 00:32:49,044
Another 3, that is, already 10 letters.
518
00:32:49,207 --> 00:32:51,596
And 2, that is, already 12.
519
00:32:51,767 --> 00:32:55,760
Read them carefully. Perhaps
you will find the present.
520
00:33:02,247 --> 00:33:04,317
And here is one more thing.
521
00:33:04,847 --> 00:33:05,882
All upstairs!
522
00:33:12,087 --> 00:33:13,087
Kill him!
523
00:33:29,407 --> 00:33:30,407
Down!
524
00:33:40,847 --> 00:33:41,847
Oops!
525
00:33:51,367 --> 00:33:52,367
Upward!
526
00:34:14,047 --> 00:34:15,400
How can I get rid of it?
527
00:34:15,567 --> 00:34:16,682
Go, others.
528
00:34:47,407 --> 00:34:48,407
Down!
529
00:35:00,847 --> 00:35:02,447
Now it's my turn to
meet with your sword.
530
00:35:03,847 --> 00:35:05,758
You are the strongest.
531
00:35:06,367 --> 00:35:07,367
"Catch it!"
532
00:35:13,287 --> 00:35:14,481
All upstairs!
533
00:35:21,087 --> 00:35:22,520
Yvonne, from behind.
534
00:35:23,007 --> 00:35:24,645
Behind. Go behind.
535
00:35:34,487 --> 00:35:35,487
Come, still.
536
00:35:54,447 --> 00:35:56,085
What a man this Pardayan!
537
00:35:57,087 --> 00:35:58,156
Hold on steadfastly.
538
00:35:58,367 --> 00:36:00,278
Attack them, pack of traitors.
539
00:36:02,847 --> 00:36:05,680
Run away, madam, otherwise
they will take you hostage.
540
00:36:10,007 --> 00:36:11,042
Stop the fight.
541
00:36:13,527 --> 00:36:15,916
Or I'll make all of you jump.
542
00:36:17,927 --> 00:36:19,042
Drop your weapon.
543
00:36:21,407 --> 00:36:22,407
All down.
544
00:36:30,047 --> 00:36:31,878
Bravo, Pardayan.
545
00:36:32,527 --> 00:36:34,722
Meet me at the nearest hotel.
546
00:36:34,887 --> 00:36:37,003
I'm going to follow the lady.
547
00:36:37,167 --> 00:36:38,725
Are you not enough?
548
00:36:38,887 --> 00:36:41,117
We will not leave
Shartra any more.
549
00:36:41,287 --> 00:36:43,437
Expensive, one more time
550
00:36:43,607 --> 00:36:45,438
let me do it myself.
551
00:36:45,607 --> 00:36:48,360
Yvon, this time he will not
be able to escape from us.
552
00:36:56,447 --> 00:36:59,405
My friends, this time I
have nothing to do with it.
553
00:37:04,487 --> 00:37:07,684
No, Pardayan! Leave me!
554
00:37:07,847 --> 00:37:09,041
Leave me!
555
00:37:11,087 --> 00:37:14,363
If you want to kill
me, do it quickly.
556
00:37:14,527 --> 00:37:17,519
I want to get to Chartres, and
you will help me in this.
557
00:37:17,687 --> 00:37:18,687
Never!
558
00:37:18,727 --> 00:37:22,117
Oh yes. You left your
ambush because of this.
559
00:37:22,287 --> 00:37:23,606
Never, I'm telling you.
560
00:37:23,767 --> 00:37:27,396
Think carefully, or I will tie
you to a tree in the rain.
561
00:37:27,567 --> 00:37:29,478
No. I'm afraid of the storm.
562
00:37:29,647 --> 00:37:31,638
It's good. Go back to the barn.
563
00:37:50,967 --> 00:37:54,084
My compliments, madam.
Is this your secret weapon?
564
00:37:55,407 --> 00:37:59,002
Do not be ridiculous.
I wanted to dry my dress.
565
00:37:59,207 --> 00:38:00,207
Under my gaze?
566
00:38:00,327 --> 00:38:02,462
Give your irony a breather, Mr.
Pardayan.
567
00:38:02,463 --> 00:38:04,684
I have an offer that
will interest you.
568
00:38:05,687 --> 00:38:06,687
I see.
569
00:38:06,967 --> 00:38:08,366
It's not about that.
570
00:38:08,567 --> 00:38:10,205
What are you going to propose to me?
571
00:38:10,367 --> 00:38:13,677
Turn your back on you, but at
the same time you will kill me?
572
00:38:13,887 --> 00:38:15,479
You're stupid.
573
00:38:15,647 --> 00:38:16,716
If I wanted this,
574
00:38:16,887 --> 00:38:19,959
I had so many opportunities
to do it there in the hotel.
575
00:38:20,127 --> 00:38:22,163
On the contrary, I took care of you.
576
00:38:22,327 --> 00:38:23,680
Why, in fact?
577
00:38:23,847 --> 00:38:27,522
Let's say that your death would
not have given me any pleasure.
578
00:38:27,687 --> 00:38:30,360
And today even less than that day.
579
00:38:31,367 --> 00:38:34,279
I'll be happy if you
fight me twice.
580
00:38:34,447 --> 00:38:37,996
I will gladly return to you,
if the opportunity arises.
581
00:38:39,607 --> 00:38:43,202
Pardaian, you are not on the
side where you need to be,
582
00:38:43,367 --> 00:38:45,198
but in the camp of Bearnz.
583
00:38:45,367 --> 00:38:48,518
He will not reach the throne.
He has "short arms".
584
00:38:48,687 --> 00:38:49,915
Come with us.
585
00:38:50,087 --> 00:38:53,284
I admit that de Gisa
has "longer arms".
586
00:38:53,447 --> 00:38:55,324
Go, and you will be rich.
587
00:38:55,687 --> 00:38:57,882
I promise you 100,000 ECU
588
00:38:58,047 --> 00:38:59,765
and the title of Marquise in Lorraine.
589
00:38:59,927 --> 00:39:01,963
Who are you to promise so much?
590
00:39:02,127 --> 00:39:04,595
I am Bianca Farnese,
Princess of Parma
591
00:39:04,767 --> 00:39:08,123
and the daughter of Alexander Farnese,
the 1st condottier of our time.
592
00:39:08,287 --> 00:39:11,085
My father and de Gisa
share common interests.
593
00:39:11,247 --> 00:39:14,364
The army is ready to
intervene when it is needed.
594
00:39:15,767 --> 00:39:17,598
Come with us, Pardayan.
595
00:39:18,127 --> 00:39:21,836
I will give you everything, and more.
596
00:39:24,167 --> 00:39:25,167
What else?
597
00:39:26,247 --> 00:39:27,362
Yourself.
598
00:39:27,727 --> 00:39:31,959
You gave me an unforgettable
kiss in the hotel.
599
00:39:32,487 --> 00:39:33,522
He did not lie.
600
00:39:33,887 --> 00:39:37,004
I admit that you seem very
seductive to me, plus manners.
601
00:39:37,167 --> 00:39:39,362
I am a poor sinner.
602
00:39:39,527 --> 00:39:43,918
I must first return to Chartres.
To lull the king's vigilance?
603
00:39:44,087 --> 00:39:46,965
You will go there.
I'll give you the password.
604
00:39:47,127 --> 00:39:49,766
"The invaders of Lorraine
will fly to the Louvre."
605
00:39:49,927 --> 00:39:51,121
Very poetic.
606
00:39:51,527 --> 00:39:54,246
Give me the letter you are taking.
607
00:39:54,407 --> 00:39:56,796
Yet? I gave you already 13.
608
00:39:56,967 --> 00:39:58,320
The False 13.
609
00:39:58,487 --> 00:40:01,285
I'll prove it to you when I read it.
610
00:40:01,447 --> 00:40:03,802
This is true. Giving the giver.
611
00:40:06,447 --> 00:40:08,403
This is like the truth.
612
00:40:08,567 --> 00:40:09,567
Heinrich of Navarre
613
00:40:09,727 --> 00:40:11,957
intends to set off in 3 months
614
00:40:12,127 --> 00:40:14,641
and cross the Loire to surprise us.
615
00:40:14,807 --> 00:40:17,367
Unexpectedness will be
for him, I swear to you.
616
00:40:17,527 --> 00:40:19,040
Here is your letter.
617
00:40:20,967 --> 00:40:24,482
Do you want to kill me?
I want only your blood.
618
00:40:25,167 --> 00:40:28,079
You sign the order by
her, as your seal.
619
00:40:28,247 --> 00:40:30,761
You do not trust me? Oh yeah.
620
00:40:30,927 --> 00:40:32,280
But we'll never know.
621
00:40:32,447 --> 00:40:35,439
The password could change during this time.
622
00:40:53,087 --> 00:40:55,726
I have no choice but to
tell you: See you soon.
623
00:40:55,887 --> 00:40:57,366
Quiet, Chevalier.
624
00:40:57,527 --> 00:40:59,836
You still have one minute.
625
00:41:04,127 --> 00:41:05,685
What a meeting, Pardayan.
626
00:41:11,567 --> 00:41:12,567
Morever!
627
00:41:12,647 --> 00:41:15,605
He recognized the password.
Faster!
628
00:41:19,647 --> 00:41:22,367
I say that he knows the password.
This is a pass that opens the door.
629
00:41:22,527 --> 00:41:23,960
If he knows the password,
630
00:41:24,127 --> 00:41:26,846
how can we get through?
631
00:41:27,007 --> 00:41:28,326
Here!
632
00:41:29,807 --> 00:41:30,807
Faster, by horses.
633
00:41:30,967 --> 00:41:34,004
How could you? Too long to tell.
634
00:41:36,847 --> 00:41:39,680
The invaders of Lorraine
will fly to the Louvre.
635
00:41:43,327 --> 00:41:45,238
Let these noblemen pass.
636
00:41:48,247 --> 00:41:49,919
Would you like to stop?
637
00:41:50,087 --> 00:41:51,805
What can I tell you?
638
00:41:51,967 --> 00:41:54,242
Thrush, who consider themselves eagles.
639
00:41:54,407 --> 00:41:56,125
Let's go to the castle. Now.
640
00:41:56,287 --> 00:41:58,323
The letter of King Bearn.
641
00:41:58,487 --> 00:42:00,239
Oh, this? The fifteenth.
642
00:42:02,247 --> 00:42:04,044
He's insane! What are you doing?
643
00:42:04,447 --> 00:42:05,516
"No, Monsieur."
644
00:42:05,687 --> 00:42:08,440
I do not believe that Henry
did not write anything
645
00:42:08,607 --> 00:42:10,916
in response to His Majesty.
646
00:42:11,087 --> 00:42:13,203
He wrote 15 letters.
647
00:42:13,367 --> 00:42:15,517
What? But they are all fake.
648
00:42:15,687 --> 00:42:18,520
The real thing in my head.
649
00:42:18,687 --> 00:42:20,086
You are liar.
650
00:42:20,247 --> 00:42:23,762
You will have to apologize
when Henry of Navarre arrives.
651
00:42:23,927 --> 00:42:26,680
He sets out on his journey.
You are liar.
652
00:42:26,847 --> 00:42:28,963
You did not go to Béarn.
653
00:42:29,127 --> 00:42:30,127
Learn
654
00:42:30,327 --> 00:42:31,362
this ring?
655
00:42:32,447 --> 00:42:34,642
Heinrich Navarra charged him to me.
656
00:42:34,807 --> 00:42:38,322
Catherine de 'Medici gave
him him for a wedding.
657
00:42:38,567 --> 00:42:41,127
You're right.
I recognize the ring.
658
00:42:41,287 --> 00:42:43,323
Why did not he return it?
659
00:42:43,487 --> 00:42:45,125
Gascones are poor.
660
00:42:45,287 --> 00:42:48,962
I would prefer to keep it for memory.
661
00:42:51,047 --> 00:42:54,039
Bloody Gascon. You are cunning.
662
00:42:55,527 --> 00:42:58,519
The Duke of Giza has a swollen
cheek with 15 unreal letters
663
00:42:58,687 --> 00:43:00,279
and a real diamond.
664
00:43:02,007 --> 00:43:04,726
"Who can prove to me that
this letter is real?"
665
00:43:04,887 --> 00:43:06,036
He had 14 fakes.
666
00:43:06,207 --> 00:43:07,526
Why not 15?
667
00:43:07,687 --> 00:43:10,485
Darling, this is the only
letter that made sense.
668
00:43:10,647 --> 00:43:13,115
And double seal unlike others.
669
00:43:13,287 --> 00:43:15,562
To make you believe.
670
00:43:15,727 --> 00:43:17,638
Do you know what it will cost me?
671
00:43:17,807 --> 00:43:20,241
The Kingdom of France,
and perhaps life.
672
00:43:20,407 --> 00:43:23,558
Then I want to know. You hear?
673
00:43:24,007 --> 00:43:25,725
Will you send a killer to the king?
674
00:43:25,887 --> 00:43:27,843
"Without you, it would be over."
675
00:43:28,007 --> 00:43:31,716
I do not accept murder,
because only cowards do this.
676
00:43:31,887 --> 00:43:33,764
The Duke is not a murderer.
677
00:43:33,927 --> 00:43:36,680
France will not accept the murderer.
678
00:43:36,847 --> 00:43:40,203
Reread your story.
It has many such examples.
679
00:43:40,367 --> 00:43:42,835
In England too.
In Italy, Spain...
680
00:43:43,007 --> 00:43:44,156
Morever!
681
00:43:46,687 --> 00:43:49,759
To some extent,
murder is politics.
682
00:43:50,487 --> 00:43:54,526
Take as many people as you need
and bring this Pardian to me.
683
00:43:54,687 --> 00:43:57,042
Impossible.
I would like to see him.
684
00:43:57,207 --> 00:44:00,005
This is the most popular man in Chartres.
685
00:44:00,167 --> 00:44:03,682
He declared a truce between
Bearn and Henry III,
686
00:44:03,847 --> 00:44:06,600
reconciliation between
Catholics and Protestants.
687
00:44:06,767 --> 00:44:08,758
Catch it yet! Fool.
688
00:44:08,927 --> 00:44:11,760
Do not be nervous.
Let me do this.
689
00:44:11,927 --> 00:44:13,360
Thank you, Morever.
690
00:44:14,527 --> 00:44:15,527
I will return it
691
00:44:15,607 --> 00:44:17,677
bound hand and foot.
692
00:44:17,847 --> 00:44:20,122
It's a matter between him and me.
693
00:44:20,287 --> 00:44:23,802
He fought with me twice, but I will
fight with him for the third time.
694
00:44:24,927 --> 00:44:26,565
I want you to become king.
695
00:44:26,727 --> 00:44:29,321
To be a queen?
My origin allows me this.
696
00:44:31,647 --> 00:44:33,444
Queen, not a favorite.
697
00:44:35,927 --> 00:44:36,927
Thank you, my friends.
698
00:44:37,087 --> 00:44:40,045
The whole city unanimously
wants to applaud you.
699
00:44:40,207 --> 00:44:41,606
Everything is going fine.
700
00:44:41,767 --> 00:44:46,477
The false rumor of reconciliation
between Heinrich III and Beartz spread!
701
00:44:46,647 --> 00:44:49,957
Pardayan, do not play with
the history of France.
702
00:44:50,127 --> 00:44:52,243
But this will save my life.
703
00:44:52,407 --> 00:44:54,921
Guise would not dare to kill the hero.
704
00:44:55,087 --> 00:44:57,317
Where's Morever? Missing.
705
00:44:57,487 --> 00:44:59,364
Everything is fine. It's boring.
706
00:44:59,527 --> 00:45:00,596
Why?
707
00:45:00,767 --> 00:45:04,043
In the absence of Bearnz the
king will always be in danger.
708
00:45:04,207 --> 00:45:06,880
Guise will kill the king; He will do it.
709
00:45:07,047 --> 00:45:09,242
You can not prevent.
710
00:45:09,407 --> 00:45:13,844
Yes. Only it is necessary that Guise
showed at least the tip of his nose.
711
00:45:14,007 --> 00:45:17,716
I never understood you.
It will not start today.
712
00:45:17,887 --> 00:45:19,366
Master!
713
00:45:19,727 --> 00:45:21,001
Oh la la!
714
00:45:21,167 --> 00:45:23,681
You have to pay to see the Chevalier.
715
00:45:23,847 --> 00:45:26,407
We only want food.
716
00:45:26,567 --> 00:45:29,320
Our hostess gives dinner tonight.
717
00:45:29,527 --> 00:45:33,042
These are messengers who
deserve to be queen.
718
00:45:33,207 --> 00:45:37,359
The most dangerous traps are women's faces.
719
00:45:37,527 --> 00:45:39,279
Not very often.
720
00:45:39,567 --> 00:45:43,480
It is a trap. This is the "tip of
the nose" of the Duke of Giza.
721
00:45:43,647 --> 00:45:45,160
Beautiful "tip of the nose."
722
00:45:45,327 --> 00:45:48,558
He is going to follow them.
We must stop him.
723
00:45:49,127 --> 00:45:50,526
Do you hear?
724
00:45:50,687 --> 00:45:53,281
I do not hear anything more, cousin.
I look.
725
00:45:56,527 --> 00:45:58,916
No. From this it will be
very painful for him.
726
00:45:59,967 --> 00:46:01,195
Oh!
727
00:46:02,127 --> 00:46:05,722
"Ham. Here." He loves ham.
728
00:46:05,927 --> 00:46:09,078
Ovation.
729
00:46:09,287 --> 00:46:12,165
...
730
00:46:12,687 --> 00:46:15,884
Pardaian, are you going?
731
00:46:16,047 --> 00:46:19,722
Outside there is a lady who
is very interested in me.
732
00:46:22,727 --> 00:46:24,957
What do you do with this ham?
733
00:46:25,127 --> 00:46:26,127
I? Yes.
734
00:46:26,287 --> 00:46:28,039
Nothing. A.
735
00:46:28,207 --> 00:46:29,207
Nothing at all.
736
00:46:29,567 --> 00:46:32,559
Look at this beautiful Chevalier.
He is handsome.
737
00:46:32,727 --> 00:46:35,799
He will be our company
during the banquet.
738
00:46:35,967 --> 00:46:39,004
The Duchess does not want to.
She will not know.
739
00:46:39,167 --> 00:46:42,000
You will get dressed as a lackey.
740
00:46:42,167 --> 00:46:44,806
Are not we 4 beautiful girls?
741
00:46:45,767 --> 00:46:47,086
Oh, no. Not in front of me.
742
00:46:47,287 --> 00:46:49,676
What do you want?
Do not touch Pardayan.
743
00:46:49,887 --> 00:46:52,321
What is she interfering with?
What are you interfering with?
744
00:46:52,527 --> 00:46:53,676
Does this look at you?
745
00:46:54,647 --> 00:46:56,603
Let's. Thank you, Chevalier.
746
00:47:00,367 --> 00:47:03,996
Resolutely, you love ham.
Yes, I love ham.
747
00:47:04,167 --> 00:47:06,727
So, go and cut yourself a slice.
748
00:47:06,887 --> 00:47:08,878
Are you coming with us? Yes.
749
00:47:09,207 --> 00:47:12,483
Look at this young man;
He has a beautiful profile.
750
00:47:13,047 --> 00:47:15,402
No. This time you will not go anywhere.
751
00:47:20,887 --> 00:47:24,243
This way, Chevalier.
And for what?
752
00:47:24,407 --> 00:47:25,407
But no!
753
00:47:26,847 --> 00:47:30,476
Who let you?
I have the horror of supper alone.
754
00:47:31,847 --> 00:47:35,601
I beg you. Do you prefer a leg?
755
00:47:35,767 --> 00:47:37,041
Let's hit the road.
756
00:47:40,367 --> 00:47:42,119
I'm kidnapping you, Chevalier.
757
00:47:42,527 --> 00:47:44,483
We have a long road ahead.
758
00:47:44,647 --> 00:47:46,205
You stop any bandits,
759
00:47:46,367 --> 00:47:50,838
we could not have dreamed
of a better bodyguard.
760
00:47:51,007 --> 00:47:53,999
Believe, this is one of
the things in the world,
761
00:47:54,167 --> 00:47:56,283
which I will carry out
with great enthusiasm.
762
00:48:02,367 --> 00:48:04,722
We are being persecuted.
Stop the carriage.
763
00:48:04,887 --> 00:48:06,002
Do not move.
764
00:48:07,567 --> 00:48:09,319
Fair heaven!
765
00:48:09,487 --> 00:48:11,876
O, firearms, are
they going to nest?
766
00:48:40,687 --> 00:48:43,360
Now you can exit. Good.
767
00:49:02,807 --> 00:49:05,480
He dies suddenly,
768
00:49:05,647 --> 00:49:09,720
who prevents everyone.
769
00:49:09,887 --> 00:49:12,037
My suggestion
770
00:49:12,207 --> 00:49:16,723
burn sulfur
771
00:49:16,887 --> 00:49:19,401
to ash.
772
00:49:19,567 --> 00:49:24,004
Razotri, kindle.
773
00:49:24,167 --> 00:49:28,285
And my soul.
774
00:49:28,487 --> 00:49:31,320
To the East it's crazy.
775
00:49:31,487 --> 00:49:33,125
Madly.
776
00:49:33,287 --> 00:49:38,281
In love.
777
00:49:39,087 --> 00:49:40,281
How are you, Chevalier?
778
00:49:40,887 --> 00:49:43,720
Good trip?
Slightly slow, in my opinion.
779
00:49:43,887 --> 00:49:45,878
I hurried to see you again.
780
00:49:46,047 --> 00:49:48,402
Did you know that you would see me again?
781
00:49:48,567 --> 00:49:51,161
To whom, except for you, the
idea would come to mind
782
00:49:51,327 --> 00:49:54,080
to kidnap me with 4 sub-accounts?
783
00:49:54,247 --> 00:49:56,397
You are very cunning, Chevalier.
784
00:49:56,567 --> 00:49:59,320
But you are, nevertheless,
in my hands.
785
00:50:00,127 --> 00:50:03,437
Are not you afraid? Not yet.
786
00:50:03,607 --> 00:50:05,086
I.e?
787
00:50:05,247 --> 00:50:09,081
If you wished me harm,
788
00:50:10,007 --> 00:50:12,919
You would be as gentle as a shed.
789
00:50:13,087 --> 00:50:15,965
Kiss and - good-bye, Pardayan.
790
00:50:16,127 --> 00:50:18,118
"Do not be overconfident."
791
00:50:18,287 --> 00:50:22,599
This kiss is so sinful that the life
of your ruler will be in danger.
792
00:50:22,767 --> 00:50:26,316
Henry of Navarre? No. Henry III.
793
00:50:27,967 --> 00:50:30,117
Henry III will die from the kiss?
794
00:50:31,127 --> 00:50:32,446
This would be the pinnacle.
795
00:50:33,327 --> 00:50:34,760
Stop joking.
796
00:50:35,807 --> 00:50:38,002
Henry de Guise lost patience.
797
00:50:38,167 --> 00:50:42,001
He still does not know anything about the
agreement between Henry III and Bearnz.
798
00:50:42,607 --> 00:50:44,359
Guise is cruel.
799
00:50:44,527 --> 00:50:47,564
Violence seems to him
the most simple policy.
800
00:50:48,047 --> 00:50:51,198
A little more, and I can
not avoid the worst.
801
00:50:51,367 --> 00:50:53,722
If you want to save Henry III,
802
00:50:53,887 --> 00:50:56,447
follow me to the end of the corridor.
803
00:50:56,607 --> 00:50:58,757
It depends on who I find there.
804
00:50:58,927 --> 00:51:00,679
There you will find de Giza.
805
00:51:00,847 --> 00:51:03,236
We are here with him.
806
00:51:03,967 --> 00:51:06,083
So, bravo. When will he come?
807
00:51:06,247 --> 00:51:09,319
Are you afraid, Chevalier? Yes.
808
00:51:09,847 --> 00:51:11,838
But only you, madam.
809
00:51:12,007 --> 00:51:15,602
What should I say to him? False.
810
00:51:16,367 --> 00:51:20,485
Any lie that will distract him from
the projects of killing the king.
811
00:51:20,687 --> 00:51:24,362
But I trust you.
You lie adorable.
812
00:51:24,527 --> 00:51:26,802
In your opinion, this concerns me.
813
00:51:26,967 --> 00:51:29,606
So? Do you agree, Chevalier?
814
00:51:29,767 --> 00:51:31,439
To listen is to obey.
815
00:51:49,167 --> 00:51:50,282
Good kiss.
816
00:51:50,967 --> 00:51:53,800
That's who is lying even better than I am.
817
00:52:17,687 --> 00:52:20,406
Who's there? Fool, madame.
818
00:52:20,567 --> 00:52:22,523
I will not do you any harm.
819
00:52:22,687 --> 00:52:25,076
Where I am? In my room.
820
00:52:25,247 --> 00:52:27,920
This I see well. In whose room?
821
00:52:28,087 --> 00:52:31,284
First you introduce yourself.
Chevalier de Pardayan.
822
00:52:31,447 --> 00:52:33,244
"Pardayan..."
823
00:52:33,407 --> 00:52:35,967
I think I've heard
that name before.
824
00:52:36,487 --> 00:52:40,082
Are you the same Pardayan,
who pisses my husband?
825
00:52:40,247 --> 00:52:42,807
I do not think I know you, madam.
826
00:52:42,967 --> 00:52:44,082
Who you are?
827
00:52:44,247 --> 00:52:47,319
I will not tell you this, Leave.
828
00:52:48,087 --> 00:52:52,205
So, I want to know why
you are in my room.
829
00:52:52,367 --> 00:52:54,198
Despite your beauty,
830
00:52:54,367 --> 00:52:57,518
I did not get here on my own.
831
00:52:57,687 --> 00:53:00,326
I was pushed. "Clicked"? Who?
832
00:53:00,487 --> 00:53:02,557
Bianca Farnese. My main rival.
833
00:53:02,767 --> 00:53:03,767
Your "rival"?
834
00:53:03,927 --> 00:53:05,679
You... Ekaterina Klevskaya.
835
00:53:05,847 --> 00:53:09,283
The wife of de Giza.
Bravo, Bianca.
836
00:53:10,167 --> 00:53:11,282
Madame...
837
00:53:15,367 --> 00:53:17,835
Our date will soon be interrupted.
838
00:53:18,007 --> 00:53:19,281
Like this?
839
00:53:22,407 --> 00:53:24,602
All exits are barred.
840
00:53:24,767 --> 00:53:28,043
If you do not want to be in
danger, you'll have to scream.
841
00:53:28,207 --> 00:53:30,767
What for? I'll tell you later.
842
00:53:30,927 --> 00:53:32,326
You're hurting me.
843
00:53:32,487 --> 00:53:34,159
Shout.
844
00:53:34,327 --> 00:53:36,397
The thing is, I do not want this.
845
00:53:36,567 --> 00:53:39,957
Do not tie me up, Pardayan.
846
00:53:40,127 --> 00:53:42,357
Shout! But I can not.
847
00:53:42,527 --> 00:53:44,040
Good. Aaa!
848
00:53:44,207 --> 00:53:45,845
Bravo. Yet. Aaa!
849
00:53:46,007 --> 00:53:48,919
But you are crazy!
You will understand that there is not.
850
00:53:49,087 --> 00:53:49,883
Shout! Aaa!
851
00:53:50,047 --> 00:53:51,196
Yet. Aaa!
852
00:53:54,647 --> 00:53:56,922
But what are you doing?
853
00:54:00,287 --> 00:54:02,721
Good blood, but shout! Aaa!
854
00:54:05,967 --> 00:54:07,195
Finally.
855
00:54:07,767 --> 00:54:09,837
What I see, madam.
856
00:54:10,007 --> 00:54:14,080
Monsieur de Pardayan, are you
here in the duchess's room?
857
00:54:14,247 --> 00:54:15,441
What a surprise!
858
00:54:15,607 --> 00:54:17,325
Madame, I congratulate you.
859
00:54:17,487 --> 00:54:19,876
You, a notary, are a witness.
860
00:54:20,047 --> 00:54:22,003
This is my wife and her lover.
861
00:54:22,167 --> 00:54:24,078
Do your duty.
862
00:54:24,247 --> 00:54:26,522
Wait a minute.
Do you call it romantic?
863
00:54:26,687 --> 00:54:28,803
I am Madame's lover?
Do not you dream?
864
00:54:28,967 --> 00:54:32,482
I came here after another.
Behind it.
865
00:54:34,487 --> 00:54:37,479
I needed money. The old debt.
866
00:54:37,647 --> 00:54:40,366
False. Pardaian is not a thief.
867
00:54:40,527 --> 00:54:42,119
Thanks for the protection,
868
00:54:42,287 --> 00:54:44,847
but I was caught with a hand in the bag.
869
00:54:45,007 --> 00:54:48,363
Are these your jewels, madam?
Yes.
870
00:54:48,847 --> 00:54:50,200
He rushed at me.
871
00:54:50,367 --> 00:54:53,165
He demanded that I give them to him.
872
00:54:53,327 --> 00:54:56,285
They are lovers.
Make up your minutes, monsieur.
873
00:54:56,447 --> 00:55:00,042
To state this, I
must see and hear.
874
00:55:00,207 --> 00:55:03,677
I heard this woman screaming
in pain; There is no love.
875
00:55:03,847 --> 00:55:07,556
Moreover, he tied it up,
which is not used in love.
876
00:55:07,727 --> 00:55:09,877
And this man handed
me this trunk.
877
00:55:10,047 --> 00:55:11,605
Is this an adultery?
878
00:55:11,767 --> 00:55:13,883
No, actually I do not see that.
879
00:55:14,047 --> 00:55:16,322
My respect, madam. Madame...
880
00:55:18,327 --> 00:55:21,444
My homage, Monsignor.
And my regrets.
881
00:55:21,607 --> 00:55:22,403
Get out.
882
00:55:22,607 --> 00:55:23,722
Fool!
883
00:55:25,367 --> 00:55:28,643
I apologize for what happened.
884
00:55:28,807 --> 00:55:31,401
Let me add my
congratulations to this.
885
00:55:31,567 --> 00:55:34,639
I always suspected that
you are a clever woman.
886
00:55:35,247 --> 00:55:36,247
As for you,
887
00:55:36,727 --> 00:55:39,799
lover you or a thief, you do not
lose anything from waiting.
888
00:55:39,967 --> 00:55:41,161
Morever!
889
00:55:44,367 --> 00:55:45,925
Take it
890
00:55:46,087 --> 00:55:49,079
and throw it into our
darkest punishment cell.
891
00:56:04,247 --> 00:56:05,646
All down. Get down!
892
00:56:10,807 --> 00:56:12,763
What a man this Pardayan!
893
00:56:20,007 --> 00:56:22,999
"Due to the fact that, the
accused pleaded guilty,
894
00:56:23,167 --> 00:56:25,044
"since he was found
at the crime scene,
895
00:56:25,207 --> 00:56:28,517
"The court ruled that Mr.
De Pardayan"
896
00:56:28,687 --> 00:56:32,362
"will be wheeled and then beheaded."
897
00:56:32,527 --> 00:56:33,642
You are taking revenge.
898
00:56:33,807 --> 00:56:36,275
The decision is final and is
subject to immediate execution.
899
00:56:42,087 --> 00:56:45,238
You still have a chance to escape.
900
00:56:45,407 --> 00:56:47,967
Recognize that I am the
lover of your wife?
901
00:56:48,127 --> 00:56:49,127
If you want to.
902
00:56:49,207 --> 00:56:50,435
I'm interested in
903
00:56:50,607 --> 00:56:54,486
the content of the answer
of Bearnitz to Henry III.
904
00:56:54,647 --> 00:56:57,639
And I can die of old age
in your punishment cell?
905
00:56:57,807 --> 00:56:59,877
I prefer to do it
in the fresh air.
906
00:57:00,047 --> 00:57:02,845
You will be free.
I give you my word.
907
00:57:03,127 --> 00:57:06,642
You will forget it as
easily as you give it.
908
00:57:12,647 --> 00:57:15,798
You show me the degree
of your nobility.
909
00:57:15,967 --> 00:57:17,525
Last time:
910
00:57:17,687 --> 00:57:20,326
Do you accept the offer I made?
911
00:57:20,487 --> 00:57:22,125
The executioner is waiting.
912
00:57:22,767 --> 00:57:27,124
If Princess Farnese
vouches for you, I will.
913
00:57:27,287 --> 00:57:30,484
Do you trust women? Yes it is.
914
00:57:30,647 --> 00:57:32,399
I also respect my enemies.
915
00:57:32,567 --> 00:57:35,206
I give you my word.
Why are you here?
916
00:57:35,407 --> 00:57:37,637
I'm interested in every moment
917
00:57:37,807 --> 00:57:39,957
life of my personal enemy:
918
00:57:40,127 --> 00:57:41,719
Monsieur de Pardaian.
919
00:57:41,887 --> 00:57:45,641
This life is compromised.
You will, at last, be calm.
920
00:57:45,807 --> 00:57:49,880
If I had not given my word to
guarantee the word of the duke.
921
00:57:50,047 --> 00:57:53,562
Two bad locks do not
cost a good bolt.
922
00:57:53,727 --> 00:57:55,240
It's better than nothing.
923
00:57:55,407 --> 00:57:59,320
And if I gave you a slap in the face? The
Duke was so good that he had already done it.
924
00:57:59,487 --> 00:58:01,159
Stop daring!
925
00:58:01,327 --> 00:58:03,522
It's worth it for you to leave us.
926
00:58:11,927 --> 00:58:16,159
You are the only enemy
I can not hate.
927
00:58:16,847 --> 00:58:20,237
There is always something that hinders me.
928
00:58:20,407 --> 00:58:23,319
I, too, will not be able to hate you.
929
00:58:23,607 --> 00:58:27,680
The difference is that I
know what's stopping me.
930
00:58:29,047 --> 00:58:30,799
Let's talk about our affairs.
931
00:58:31,687 --> 00:58:36,442
If I guarantee your life and
your freedom immediately,
932
00:58:36,607 --> 00:58:38,598
Will you fulfill his request?
933
00:58:38,767 --> 00:58:39,961
Yes.
934
00:58:40,527 --> 00:58:42,563
Immediately, there?
What would I see?
935
00:58:43,167 --> 00:58:45,806
I need to be a little bolder.
936
00:58:46,007 --> 00:58:47,599
"Courage"?
937
00:58:47,767 --> 00:58:51,726
There is a very simple and
effective way to encourage me.
938
00:58:51,887 --> 00:58:52,887
Which one?
939
00:58:55,087 --> 00:58:57,726
You are too far away
for me to say this.
940
00:58:57,927 --> 00:58:59,679
It's a family secret.
941
00:58:59,847 --> 00:59:03,396
What makes you believe that
I'm interested in this?
942
00:59:04,087 --> 00:59:05,440
Your eyes.
943
00:59:06,207 --> 00:59:07,925
They lie, maybe.
944
00:59:08,087 --> 00:59:10,396
I do not believe. Show.
945
00:59:11,767 --> 00:59:13,359
Approach more.
946
00:59:26,927 --> 00:59:28,519
So...
947
00:59:28,687 --> 00:59:31,963
you have secrets that win at
the nearest acquaintance.
948
00:59:32,727 --> 00:59:34,001
Always.
949
00:59:34,287 --> 00:59:35,515
Do not hurry.
950
00:59:35,727 --> 00:59:39,083
It's useless to follow the pen,
I will not write anything.
951
00:59:39,247 --> 00:59:42,796
De Guise is a coward.
He will not be king of France.
952
00:59:43,207 --> 00:59:45,118
Another one of your jokes?
953
00:59:45,287 --> 00:59:47,562
Do you want condemnation to death
954
00:59:47,727 --> 00:59:50,764
use to your advantage
to win 1 kiss?
955
00:59:50,927 --> 00:59:52,326
Fool!
956
00:59:52,487 --> 00:59:55,479
Your boasting will lead
you to the gallows.
957
00:59:55,647 --> 00:59:59,640
They will prevent you in any
case from ruling in France.
958
01:00:00,007 --> 01:00:02,077
You will speak under torture.
959
01:00:02,247 --> 01:00:03,247
You will speak.
960
01:00:03,407 --> 01:00:05,477
I swear to you, you will speak!
961
01:00:15,447 --> 01:00:17,722
Pardyan does not want to return.
962
01:00:17,887 --> 01:00:18,683
And then what?
963
01:00:18,847 --> 01:00:22,078
I'm starting to get
bored of this story.
964
01:00:22,247 --> 01:00:23,646
He will return tomorrow.
965
01:00:23,807 --> 01:00:26,321
And then, how am I?
966
01:00:29,367 --> 01:00:31,005
Yvon, on the horse. Who is it?
967
01:00:31,167 --> 01:00:33,476
We're together.
We need to find Pardaian.
968
01:00:33,647 --> 01:00:34,875
Again?
969
01:00:35,807 --> 01:00:39,004
As if there was nothing
else left to do in life.
970
01:00:44,887 --> 01:00:47,640
Monsieur, are you Pardayan's friend?
971
01:00:47,807 --> 01:00:49,320
I'm in danger of this honor.
972
01:00:49,487 --> 01:00:52,957
Try to convince him,
or he will die.
973
01:00:53,127 --> 01:00:54,196
Let's.
974
01:01:03,607 --> 01:01:06,246
Take a break, Pardayan.
975
01:01:06,647 --> 01:01:09,878
When you leave, you will
look like a corpse.
976
01:01:10,687 --> 01:01:14,202
I will finish you off.
All is well that ends well.
977
01:01:14,407 --> 01:01:17,399
Suspended, you will
sing another song.
978
01:01:17,607 --> 01:01:19,325
It is you who are going to sing.
979
01:01:34,367 --> 01:01:38,280
"Open it!" The prisoner escaped.
980
01:01:40,487 --> 01:01:44,366
Open it! Pardaian fled!
981
01:01:45,527 --> 01:01:48,963
A knock at the door.
982
01:01:49,127 --> 01:01:50,924
Protection!
983
01:01:51,687 --> 01:01:53,040
Open it!
984
01:01:58,007 --> 01:01:58,837
Monsignor...
985
01:01:59,007 --> 01:02:02,443
Pardyan fled.
Do you do it on purpose?
986
01:02:03,047 --> 01:02:05,083
You can not escape from my prisons.
987
01:02:05,247 --> 01:02:06,680
Stick to what has been said.
988
01:02:06,847 --> 01:02:10,556
He could not do it himself.
Someone helped him.
989
01:02:11,167 --> 01:02:15,001
Princess Bianca Farnese
wears the same, Monsignor.
990
01:02:15,167 --> 01:02:16,646
"Bianca"?
991
01:02:16,807 --> 01:02:18,206
It's impossible.
992
01:02:18,607 --> 01:02:21,167
Are you here?
What are you doing in prison?
993
01:02:21,327 --> 01:02:22,965
Pardyan fled.
994
01:02:23,367 --> 01:02:24,766
Everything returns to normal.
995
01:02:24,927 --> 01:02:28,078
There's nothing to laugh at,
my mademoiselle is my sister.
996
01:02:28,247 --> 01:02:31,922
Stop creating problems for
yourself and release Pardayana.
997
01:02:32,087 --> 01:02:33,805
I have what we need.
998
01:02:34,767 --> 01:02:35,995
Put him in the cell.
999
01:02:36,207 --> 01:02:38,084
I'll see him later.
1000
01:02:38,247 --> 01:02:39,600
It's all?
1001
01:02:39,927 --> 01:02:42,361
Monk to kill the Catholic king?
1002
01:02:42,727 --> 01:02:44,797
He will not understand.
You believe?
1003
01:02:44,967 --> 01:02:46,958
And if I ask him cute?
1004
01:02:47,127 --> 01:02:49,197
Refuses at the same moment.
1005
01:02:49,367 --> 01:02:50,959
I do not believe.
1006
01:02:51,127 --> 01:02:54,881
He disappeared in order to avoid the
charges to which he was subjected,
1007
01:02:55,047 --> 01:02:56,685
as well as family.
1008
01:02:57,127 --> 01:03:00,722
He hates it as soon as a person
can hate another person.
1009
01:03:00,887 --> 01:03:03,447
Everything remains in your hands, Henry.
1010
01:03:03,607 --> 01:03:04,926
Find the King
1011
01:03:05,087 --> 01:03:08,841
and convince him that you
need to make a pilgrimage
1012
01:03:09,007 --> 01:03:10,007
tomorrow morning.
1013
01:03:10,167 --> 01:03:12,886
"Tomorrow morning"? Why so fast?
1014
01:03:13,047 --> 01:03:15,686
Dear Heinrich, I have devoted
myself entirely to this task,
1015
01:03:15,847 --> 01:03:18,680
but it should be spent the whole night,
1016
01:03:18,847 --> 01:03:20,838
to convince this boy.
1017
01:03:21,007 --> 01:03:22,838
I will never forget him.
1018
01:03:23,007 --> 01:03:26,158
If you forgot it, I would
refresh your memory.
1019
01:03:29,327 --> 01:03:30,601
Good...
1020
01:03:30,767 --> 01:03:33,406
Friends of Pardaian.
Put them in jail.
1021
01:03:33,567 --> 01:03:36,001
You have no right!
1022
01:03:36,207 --> 01:03:37,526
This is unworthy of you.
1023
01:03:38,487 --> 01:03:39,966
You're right.
1024
01:03:40,127 --> 01:03:43,676
Why?
They were going to convince him to talk.
1025
01:03:43,847 --> 01:03:47,237
Do not make this a grief.
Pardyan fled.
1026
01:03:47,407 --> 01:03:49,318
What? But this is impossible.
1027
01:03:49,487 --> 01:03:53,036
Do not try to make me believe that
you have nothing to do with it.
1028
01:03:53,207 --> 01:03:54,606
How could I?
1029
01:03:54,767 --> 01:03:57,076
Show her the secret key.
1030
01:03:57,647 --> 01:03:59,399
This is not one of yours?
1031
01:04:00,087 --> 01:04:01,884
It's really one of mine.
1032
01:04:02,047 --> 01:04:04,607
But I did not give him. He took it himself.
1033
01:04:04,767 --> 01:04:08,521
Did you close it so
that it could open?
1034
01:04:09,527 --> 01:04:11,643
I wish you a speedy return.
1035
01:04:11,807 --> 01:04:14,685
Henry, listen to me.
I have to do much better.
1036
01:04:14,847 --> 01:04:16,803
The king is waiting for me in Chartres.
1037
01:04:26,767 --> 01:04:29,156
1, 2, 3.
1038
01:04:30,087 --> 01:04:32,317
I'm clueless today.
1039
01:04:32,487 --> 01:04:37,083
The Monsignor of the Duc de Guise
asked an audience with Your Majesty.
1040
01:04:38,807 --> 01:04:41,196
"De Guise"? Here?
1041
01:04:41,887 --> 01:04:42,887
It's impossible.
1042
01:04:43,047 --> 01:04:45,481
Nothing is impossible
for this person.
1043
01:04:45,647 --> 01:04:46,875
We need to accept it.
1044
01:04:47,047 --> 01:04:48,047
Is he alone?
1045
01:04:48,207 --> 01:04:51,517
Nothing needs to be feared today.
The stars say so.
1046
01:04:51,687 --> 01:04:55,999
They did not say anything when
Caesar let himself be killed.
1047
01:04:56,167 --> 01:04:58,442
Caesar was a long time,
and we are here and now.
1048
01:04:58,607 --> 01:05:01,201
You go there. God, thank you.
1049
01:05:03,767 --> 01:05:05,166
So what, mother?
1050
01:05:10,207 --> 01:05:13,404
Enter the Monsieur of the Duke of Giza.
1051
01:05:14,847 --> 01:05:17,407
My regards, madam.
1052
01:05:19,767 --> 01:05:22,600
Long life to you, sire,
may the Lord protect you.
1053
01:05:22,767 --> 01:05:27,363
A very commendable
wish that honors you.
1054
01:05:27,527 --> 01:05:30,564
But, as the peasants in
my native Italy say:
1055
01:05:30,727 --> 01:05:34,436
"The eel who escaped the
trap is suspicious."
1056
01:05:34,607 --> 01:05:37,075
You do not trust
me, it upsets me.
1057
01:05:37,247 --> 01:05:40,398
The problems that could
arise between us,
1058
01:05:40,567 --> 01:05:43,684
not only my fault.
1059
01:05:43,847 --> 01:05:46,680
So there is a secret alliance
between you and Bearn
1060
01:05:46,847 --> 01:05:49,236
through the mediation
of a certain Pardayan.
1061
01:05:49,407 --> 01:05:51,523
Our kingdom is Catholic, sir.
1062
01:05:51,687 --> 01:05:55,396
He wants to go to mass, and you
dream of sending him to the temple.
1063
01:05:55,567 --> 01:05:57,762
This is not true.
The French believe in him.
1064
01:05:57,927 --> 01:06:00,839
Their anger increases every day.
Calm them.
1065
01:06:01,007 --> 01:06:02,599
I do not ask them.
1066
01:06:03,127 --> 01:06:04,560
But how to be?
1067
01:06:04,767 --> 01:06:08,043
You can appoint me
Lieutenant-General of the Kingdom
1068
01:06:08,207 --> 01:06:10,163
and recognize me as Dauphin,
1069
01:06:10,327 --> 01:06:13,319
but this, I fear,
would not be enough.
1070
01:06:13,487 --> 01:06:17,196
It would have been better if Your Majesty
had resumed his famous processions,
1071
01:06:17,367 --> 01:06:19,801
public repentance, for example.
1072
01:06:19,967 --> 01:06:21,798
"Public penances"? Yes.
1073
01:06:21,967 --> 01:06:24,276
I should have crossed Chartres on foot,
1074
01:06:24,447 --> 01:06:28,884
to stop in every
Benedictine monastery?
1075
01:06:29,047 --> 01:06:30,366
Why not, sire?
1076
01:06:30,527 --> 01:06:33,644
Because in Chartres more
than 20 monasteries,
1077
01:06:33,807 --> 01:06:35,479
not counting the chapels.
1078
01:06:35,647 --> 01:06:37,877
You might miss some.
1079
01:06:38,047 --> 01:06:41,164
And all this would end with
the triumphant Te Deum
1080
01:06:41,327 --> 01:06:43,158
in the cathedral of Chartres.
1081
01:06:43,327 --> 01:06:46,842
I believe our cousin
Duke de Guise is right.
1082
01:06:47,007 --> 01:06:50,477
Yes. You must accept
this repentance, Henry,
1083
01:06:50,647 --> 01:06:52,763
out of love for France.
1084
01:06:53,447 --> 01:06:55,244
Then for France, mother.
1085
01:07:33,407 --> 01:07:35,159
It's for tomorrow, Jacques.
1086
01:07:35,527 --> 01:07:38,087
The third monastery
before the cathedral.
1087
01:07:44,087 --> 01:07:44,883
You?
1088
01:07:45,087 --> 01:07:47,078
I'll be there, I assure you!
1089
01:07:47,247 --> 01:07:50,000
I said that. Fool!
1090
01:07:50,167 --> 01:07:52,044
I? This time it's me.
1091
01:07:52,207 --> 01:07:54,596
What are they going to do with us?
Two corpses.
1092
01:07:54,767 --> 01:07:57,679
Thus, we will not look
for Pardaian anymore.
1093
01:07:57,847 --> 01:07:59,246
The door opens.
1094
01:07:59,687 --> 01:08:00,961
Already?
1095
01:08:01,967 --> 01:08:03,685
Pardayan! Not so loud.
1096
01:08:03,847 --> 01:08:06,998
You did not run away?
1097
01:08:07,167 --> 01:08:10,318
I had to learn the plans of de Guise.
1098
01:08:10,487 --> 01:08:13,524
He has a man here who
will kill Henry III.
1099
01:08:13,687 --> 01:08:15,405
And we are prisoners.
1100
01:08:15,567 --> 01:08:18,798
You will not interfere with
the history of France.
1101
01:08:18,967 --> 01:08:21,117
Yes. Since we are not prisoners.
1102
01:08:21,287 --> 01:08:24,643
Do you have the keys to
the castle lift bridge?
1103
01:08:24,807 --> 01:08:26,445
No. Then?
1104
01:08:26,607 --> 01:08:29,296
The castle is located by ditches
with water at a height of 50 meters.
1105
01:08:29,297 --> 01:08:30,759
We should have been birds.
1106
01:08:30,927 --> 01:08:34,602
Let's go to the chapel and
ask God to give us wings.
1107
01:08:34,767 --> 01:08:36,086
Come on.
1108
01:08:36,647 --> 01:08:37,966
He is insane.
1109
01:08:50,087 --> 01:08:51,361
Security.
1110
01:09:07,887 --> 01:09:09,445
Something must be signaled?
Nothing.
1111
01:09:09,607 --> 01:09:11,962
Have not you noticed the prisoner?
No.
1112
01:09:19,607 --> 01:09:20,881
Thank you my friend.
1113
01:09:21,047 --> 01:09:23,322
Still brave and good night.
1114
01:09:49,247 --> 01:09:50,646
Here.
1115
01:09:57,847 --> 01:09:59,246
Fool.
1116
01:10:03,207 --> 01:10:04,003
It's high.
1117
01:10:04,207 --> 01:10:06,846
These are monasteries.
I did not know.
1118
01:10:07,007 --> 01:10:09,475
These ropes are not very long.
1119
01:10:09,647 --> 01:10:11,160
We'll break our legs.
1120
01:10:11,327 --> 01:10:13,966
The executioner will break them to you.
You choose.
1121
01:10:14,127 --> 01:10:15,958
You call this "choose"?
1122
01:10:16,407 --> 01:10:19,285
Get down together.
1123
01:10:19,487 --> 01:10:21,603
But if the rope breaks?
1124
01:10:21,767 --> 01:10:24,076
We'll go faster. That's all.
1125
01:10:24,247 --> 01:10:25,396
Come on.
1126
01:10:25,567 --> 01:10:28,923
No. All three together are impossible.
1127
01:10:29,087 --> 01:10:32,124
The guards will hear the
first splash of water,
1128
01:10:32,287 --> 01:10:34,278
and they will use weapons.
1129
01:10:34,447 --> 01:10:37,439
Come on, Angouleme. Pardayan!
1130
01:10:51,647 --> 01:10:54,684
Lean against the wall,
swing and relax.
1131
01:10:54,847 --> 01:10:56,121
We're going to kill each other.
1132
01:10:56,287 --> 01:10:59,120
Do you prefer to be hanged
on the end of this rope?
1133
01:10:59,287 --> 01:11:01,084
12.
1134
01:11:10,647 --> 01:11:14,196
Did you let them escape?
These are three features.
1135
01:11:14,367 --> 01:11:16,244
"Three"?
Yes, they are all three of us.
1136
01:11:16,407 --> 01:11:18,875
Pardayan was still with them.
1137
01:11:19,047 --> 01:11:22,084
Break up into groups and
return them to me, my God!
1138
01:11:22,247 --> 01:11:23,566
Return them to me!
1139
01:11:25,127 --> 01:11:28,437
Why do you want to make
me climb this tree?
1140
01:11:28,607 --> 01:11:32,361
Because no one ever seeks
people among trees.
1141
01:11:32,527 --> 01:11:35,758
I need a horse to
return to Chartres.
1142
01:11:35,927 --> 01:11:38,395
They serve you. Hide in a dozen.
1143
01:11:42,167 --> 01:11:43,202
Let's skip them.
1144
01:11:56,567 --> 01:12:00,037
A beautiful pass
to enter Chartres.
1145
01:12:00,247 --> 01:12:01,646
Quickly, cousin. On the horse.
1146
01:12:11,207 --> 01:12:13,084
Everything is fine.
The king agreed.
1147
01:12:13,247 --> 01:12:15,283
And yours? Sumptuously.
1148
01:12:15,447 --> 01:12:18,007
He is ready to do everything.
1149
01:12:18,167 --> 01:12:20,635
You will be king of France tomorrow, Henry.
1150
01:12:20,807 --> 01:12:21,807
Look.
1151
01:12:25,127 --> 01:12:28,517
The bells ring.
1152
01:12:28,727 --> 01:12:30,843
"The good people of France,
1153
01:12:31,007 --> 01:12:34,682
"Your king and the Duke de
Guise came to an agreement.
1154
01:12:35,127 --> 01:12:36,640
"The Duke has become
1155
01:12:36,847 --> 01:12:38,883
"lieutenant-general of the kingdom.
1156
01:12:39,047 --> 01:12:41,117
"To confirm the agreement,
1157
01:12:41,287 --> 01:12:44,040
"the king will leave on foot
1158
01:12:44,207 --> 01:12:45,435
"do penance"
1159
01:12:45,607 --> 01:12:49,316
"and hear Te Deum in the
cathedral of Chartres."
1160
01:12:50,407 --> 01:12:51,760
Horn.
1161
01:12:51,967 --> 01:12:53,878
...
1162
01:12:54,807 --> 01:12:56,320
Mingle with the crowd.
1163
01:12:59,047 --> 01:13:02,756
The crowd shouts: "Hurray to the king!"
1164
01:13:02,927 --> 01:13:09,765
...
1165
01:13:14,647 --> 01:13:16,285
I'm there with my people.
1166
01:13:16,447 --> 01:13:19,245
When this is done, we will close
the gates of the monastery.
1167
01:13:19,407 --> 01:13:21,238
The carriage will be waiting for you here.
1168
01:13:21,407 --> 01:13:23,602
Come with me.
You are not threatened by any danger.
1169
01:13:26,207 --> 01:13:28,198
Ovation.
1170
01:13:28,367 --> 01:13:36,367
...
1171
01:13:42,007 --> 01:13:43,007
Approach
1172
01:13:43,087 --> 01:13:45,396
and ask God for
forgiveness of your sins.
1173
01:13:45,607 --> 01:13:47,006
Do not approach!
1174
01:13:53,847 --> 01:13:55,075
Assassin!
1175
01:13:59,967 --> 01:14:00,967
Faster, cousin.
1176
01:14:01,087 --> 01:14:02,725
Go faster!
1177
01:14:11,527 --> 01:14:13,358
A meeting. You are taken.
1178
01:14:13,527 --> 01:14:16,439
You can not hide. Come find me.
1179
01:14:16,607 --> 01:14:17,960
Upward!
1180
01:14:25,607 --> 01:14:26,403
Pardayan!
1181
01:14:26,607 --> 01:14:27,722
Go there.
1182
01:14:31,007 --> 01:14:32,007
Go there.
1183
01:14:33,967 --> 01:14:35,446
So much the worse for him.
1184
01:15:06,847 --> 01:15:07,916
He is there!
1185
01:15:22,047 --> 01:15:26,165
Have you safely escaped?
Yes. And I came to thank you.
1186
01:15:26,327 --> 01:15:28,204
Are you trapped again?
1187
01:15:28,367 --> 01:15:30,403
No. Because of a kiss last night
1188
01:15:30,567 --> 01:15:32,364
and a small souvenir.
1189
01:15:32,527 --> 01:15:34,995
What kind? Your hair clip.
1190
01:15:35,167 --> 01:15:38,716
Thanks to her, I prevented
the murder of Henry III.
1191
01:15:38,887 --> 01:15:41,242
What? DeGeise dared? Yes.
1192
01:15:41,647 --> 01:15:43,399
With the mediation of a monk.
1193
01:15:45,087 --> 01:15:48,716
I wanted to be the queen of France,
but not because of the murder.
1194
01:15:48,887 --> 01:15:50,718
De Guise decided.
1195
01:15:50,887 --> 01:15:53,924
I am the opponent of murder.
De Guise will continue without me.
1196
01:15:55,127 --> 01:15:57,721
Are you going to leave de Giza?
Lets go...
1197
01:15:57,887 --> 01:16:01,721
Yes. And I will deprive
you of your best enemy.
1198
01:16:02,407 --> 01:16:03,920
You do not believe me?
1199
01:16:04,727 --> 01:16:06,126
I am sincere with you.
1200
01:16:13,567 --> 01:16:16,479
If you embrace me,
then you must lie.
1201
01:16:16,647 --> 01:16:20,242
No, when you have me in your arms.
1202
01:16:20,407 --> 01:16:23,319
And, in addition, because of
the hairpin, which I gave you.
1203
01:16:23,487 --> 01:16:26,081
I have a chance
to let you evade.
1204
01:16:26,247 --> 01:16:27,726
A knock at the door.
1205
01:16:27,887 --> 01:16:30,321
I'm going to check it all out.
1206
01:16:30,487 --> 01:16:32,762
Here's Morever.
He's looking for me.
1207
01:16:32,927 --> 01:16:34,758
You just have to stop me.
1208
01:16:43,727 --> 01:16:45,843
Pardayan is here. He's not here.
1209
01:16:46,007 --> 01:16:48,441
He was seen when he
climbed into your window.
1210
01:16:48,607 --> 01:16:50,484
I'm telling you, he's not here.
1211
01:16:52,767 --> 01:16:53,882
Very ashamed.
1212
01:17:21,247 --> 01:17:24,000
You stayed, he escaped.
1213
01:17:24,567 --> 01:17:27,081
You are his accomplice.
Are you in Love.
1214
01:17:27,247 --> 01:17:30,045
We will use you as a hostage.
I will not accompany you.
1215
01:17:30,207 --> 01:17:31,686
Oh, you think so?
1216
01:17:32,247 --> 01:17:35,239
She's screaming.
1217
01:17:35,447 --> 01:17:37,881
She sings.
1218
01:17:38,047 --> 01:17:40,880
Where is Pardayan? I don't know.
1219
01:17:41,047 --> 01:17:42,162
"Do not know"?
1220
01:17:42,327 --> 01:17:45,125
What's happening?
I am very happy.
1221
01:17:45,287 --> 01:17:49,485
The king called him to thank him
for his actions this morning.
1222
01:17:49,647 --> 01:17:51,922
"The King "? " The King "?
1223
01:17:52,127 --> 01:17:54,846
The blow was serious, Monsieur de Pardayan.
1224
01:17:55,007 --> 01:17:57,362
And he made me decide.
1225
01:17:58,687 --> 01:18:00,837
I would like you to
become my bodyguard.
1226
01:18:01,247 --> 01:18:03,602
I fixed their number: 45.
1227
01:18:04,127 --> 01:18:07,358
Give me the pleasure
of becoming the 46th.
1228
01:18:07,527 --> 01:18:10,519
Is it protection for
protection or attack?
1229
01:18:10,687 --> 01:18:12,120
I assure you, for the protection,
1230
01:18:12,287 --> 01:18:15,836
but it may happen that
we will have to attack.
1231
01:18:16,007 --> 01:18:17,838
That is, to kill?
1232
01:18:18,287 --> 01:18:20,243
This is a broad concept.
1233
01:18:20,407 --> 01:18:22,159
"Broad" in the sense of the Duke de Giza.
1234
01:18:24,007 --> 01:18:26,646
You have understood me well, Pardayan.
1235
01:18:26,807 --> 01:18:30,117
Guise attacked me, and
I will defend myself.
1236
01:18:30,287 --> 01:18:32,596
I call the General States in Blois,
1237
01:18:32,767 --> 01:18:35,918
I will invite him as
lieutenant-general of the kingdom,
1238
01:18:36,087 --> 01:18:40,080
and there, without an army,
Guise will be in my power.
1239
01:18:40,287 --> 01:18:42,437
In the power of 45 strokes with a dagger.
1240
01:18:42,607 --> 01:18:45,326
I will not be 46th.
Murder disgusts me.
1241
01:18:45,527 --> 01:18:48,917
It's very noble of you,
Chevalier de Pardayan.
1242
01:18:49,087 --> 01:18:52,124
But think like the disappearance
of the Duke of Giza
1243
01:18:52,287 --> 01:18:54,323
takes advantage of the Béarnetz.
1244
01:18:54,527 --> 01:18:56,757
But not me, madam.
1245
01:18:56,927 --> 01:18:59,236
Allow me to retire.
1246
01:18:59,447 --> 01:19:01,403
You do not think about it, Pardayan.
1247
01:19:02,087 --> 01:19:05,204
You must accept... or perish.
1248
01:19:05,887 --> 01:19:07,206
You know too much.
1249
01:19:07,647 --> 01:19:09,478
And you put yourself in 6 meters?
1250
01:19:09,647 --> 01:19:11,126
I do not need.
1251
01:19:11,287 --> 01:19:14,677
He knows that every person
has fun in his own way.
1252
01:19:15,367 --> 01:19:19,599
This morning, my "entertainment"
saved your life.
1253
01:19:19,767 --> 01:19:22,183
And you "amuse yourself" with the
fact that you want to kill me.
1254
01:19:22,207 --> 01:19:25,643
What do you want, Chevalier?
It's politics.
1255
01:19:26,607 --> 01:19:30,395
So, Pardayan?
What would you like? I agree.
1256
01:19:30,567 --> 01:19:33,559
Oh. Here you are again wiser.
1257
01:19:33,727 --> 01:19:36,321
I can not do otherwise.
1258
01:19:37,567 --> 01:19:38,716
Let me leave,
1259
01:19:38,927 --> 01:19:40,724
or I'll kill him before your eyes.
1260
01:19:40,887 --> 01:19:42,206
"Stop it!"
1261
01:19:43,727 --> 01:19:45,399
No no need.
1262
01:19:45,807 --> 01:19:46,807
Let.
1263
01:19:47,047 --> 01:19:48,526
This is the king's order.
1264
01:19:48,687 --> 01:19:51,599
I told you to leave him alone.
1265
01:19:51,767 --> 01:19:52,597
We'll kill him.
1266
01:19:52,767 --> 01:19:57,283
Sire, do not give the
alarm before I'm out.
1267
01:19:57,447 --> 01:20:00,757
It was 45, can stay 44.
1268
01:20:12,487 --> 01:20:14,682
It can cost us very much.
1269
01:20:14,847 --> 01:20:18,920
Armament from head to toe.
Fight the city.
1270
01:20:19,087 --> 01:20:22,762
It is necessary to find
Pardaian and kill him.
1271
01:20:24,047 --> 01:20:24,877
D'Angoulême...
1272
01:20:25,047 --> 01:20:26,116
Ah, there you are.
1273
01:20:26,927 --> 01:20:28,997
I made a mistake.
1274
01:20:29,167 --> 01:20:30,167
What "Error"?
1275
01:20:30,327 --> 01:20:33,080
I refused to kill the king de Guise.
1276
01:20:33,247 --> 01:20:35,363
What do you mean,
" Kill de Giza "?
1277
01:20:35,527 --> 01:20:37,324
We are leaving.
1278
01:20:37,487 --> 01:20:39,682
3 servings of oats for horses.
1279
01:20:39,847 --> 01:20:43,362
Now that I have refused,
they will try to kill me.
1280
01:20:43,527 --> 01:20:45,358
This is important. Excellent.
1281
01:20:45,527 --> 01:20:49,805
All against you:
People de Gisa and Henry III.
1282
01:20:49,967 --> 01:20:52,276
What are you going to do?
To run.
1283
01:20:52,447 --> 01:20:53,447
Do you think,
1284
01:20:53,527 --> 01:20:55,882
will they let us get out of here?
1285
01:20:56,887 --> 01:20:59,003
If we do everything
wisely, we will get out,
1286
01:20:59,207 --> 01:21:00,925
since we're going home.
1287
01:21:02,807 --> 01:21:03,807
Where are you going?
1288
01:21:03,967 --> 01:21:05,241
To Bianca.
1289
01:21:05,487 --> 01:21:07,318
Want to tell everything, or what?
1290
01:21:07,487 --> 01:21:12,038
I'll warn Giza that he
risks being killed.
1291
01:21:12,207 --> 01:21:14,084
Bianca will do it.
1292
01:21:14,247 --> 01:21:17,284
You are going to fall into
the jaws of the lion.
1293
01:21:17,447 --> 01:21:20,166
What do you care that
someone wants to kill?
1294
01:21:20,327 --> 01:21:22,557
I do not want to kill.
That's all.
1295
01:21:22,767 --> 01:21:25,565
That's why you're going to look for Bianca?
1296
01:21:26,127 --> 01:21:28,561
I want to convince him of my sincerity.
1297
01:21:28,727 --> 01:21:32,481
But what can you do for this?
1298
01:21:33,327 --> 01:21:34,965
Many things.
1299
01:21:35,207 --> 01:21:38,643
This time, I give up.
1300
01:21:38,807 --> 01:21:43,278
If you return alive, go along
the road to Roussillon.
1301
01:21:43,447 --> 01:21:44,447
Farewell.
1302
01:21:44,487 --> 01:21:46,159
Not even English boxing?
1303
01:21:46,327 --> 01:21:49,285
No, Pardayan.
Go to hell. I give up.
1304
01:21:49,447 --> 01:21:50,880
I'll be back. Well yes.
1305
01:21:52,167 --> 01:21:53,964
Yes Yes.
1306
01:21:55,927 --> 01:21:58,361
I managed. We are leaving.
1307
01:21:58,527 --> 01:22:00,597
We'll find Bianca...
1308
01:22:00,767 --> 01:22:04,646
Save Pardayana, I beg of you.
1309
01:22:04,807 --> 01:22:06,525
Again!
1310
01:22:16,567 --> 01:22:19,365
You are trapped, Pardayan.
1311
01:22:19,527 --> 01:22:21,324
I knew that you would return.
1312
01:22:21,487 --> 01:22:24,638
You brought a whole arsenal.
At your service.
1313
01:22:24,807 --> 01:22:26,638
One motion, and they shoot.
1314
01:22:26,807 --> 01:22:27,807
Where is Bianca?
1315
01:22:27,887 --> 01:22:31,084
He expects you too to
be placed where she is.
1316
01:22:31,647 --> 01:22:35,356
If I go to the Duke de Guise
and offer my services,
1317
01:22:35,527 --> 01:22:36,721
Will you release her?
1318
01:22:36,887 --> 01:22:38,479
"Will you offer him your services?"
1319
01:22:38,687 --> 01:22:40,439
I believe that you are a fool?
Yes.
1320
01:22:40,607 --> 01:22:43,917
Let's try to figure out
what I'm going to tell you.
1321
01:22:44,087 --> 01:22:46,885
If de Guise goes to
Blois, he will be killed.
1322
01:22:47,047 --> 01:22:48,116
Explain?
1323
01:22:48,287 --> 01:22:50,881
I was asked to kill him.
I refused.
1324
01:22:51,047 --> 01:22:54,323
But nothing has changed.
Warn quickly.
1325
01:22:54,487 --> 01:22:57,923
Then we will reduce our scores.
I know enough.
1326
01:22:58,087 --> 01:22:59,998
And why not right away?
1327
01:23:00,167 --> 01:23:01,395
Do not shoot!
1328
01:23:02,927 --> 01:23:04,724
Drop your weapon.
1329
01:23:05,247 --> 01:23:07,044
Do what you were told.
1330
01:23:16,167 --> 01:23:17,805
Bravo. Very clever.
1331
01:23:23,207 --> 01:23:24,207
Take them.
1332
01:23:24,607 --> 01:23:27,326
I do not believe it, Monsieur de Pardayan.
1333
01:23:27,487 --> 01:23:29,603
The king would never
dare to kill me.
1334
01:23:29,767 --> 01:23:31,962
You tried to kill him. Yes.
1335
01:23:32,127 --> 01:23:35,437
But I'm a brave man, and
the king is a coward.
1336
01:23:35,607 --> 01:23:38,758
It is not so easy to make a
decision about killing a person.
1337
01:23:38,927 --> 01:23:41,361
Especially when his name
is " Henry de Guise ".
1338
01:23:41,767 --> 01:23:44,600
You perfectly prevented my combination.
1339
01:23:44,767 --> 01:23:48,157
For your friend, Bearnets
would be a great success,
1340
01:23:48,327 --> 01:23:50,602
if I had missed the convening
of the General States.
1341
01:23:50,767 --> 01:23:54,476
As you wish, monsieur, but
you will remain stupid.
1342
01:23:55,447 --> 01:23:58,439
I'm still going to be in Blois.
1343
01:23:59,687 --> 01:24:02,838
If you were right and
something happens to me,
1344
01:24:03,007 --> 01:24:05,202
know that I will not die alone.
1345
01:24:05,367 --> 01:24:07,278
I have hostages here.
1346
01:24:08,607 --> 01:24:11,201
She betrayed my business for you.
1347
01:24:11,367 --> 01:24:14,200
Love, perhaps.
So I take her to Blois.
1348
01:24:14,367 --> 01:24:16,198
If I die, they will execute her.
1349
01:24:16,367 --> 01:24:19,086
Do you agree to take a chance?
I disagree.
1350
01:24:19,247 --> 01:24:20,646
Pardayan!
1351
01:24:22,127 --> 01:24:25,597
Do not worry.
She will not die if I die.
1352
01:24:25,767 --> 01:24:28,759
How wrong you were that
turned out to be "right".
1353
01:24:52,447 --> 01:24:54,677
This key will open your fetters easily.
1354
01:24:56,767 --> 01:24:58,598
Wait for the bell to ring.
1355
01:24:58,767 --> 01:25:01,918
3 horses are waiting for you.
The bridge will be omitted,
1356
01:25:02,087 --> 01:25:05,841
and the entire garrison of the castle
will be on a hunt arranged in his honor.
1357
01:25:06,007 --> 01:25:08,043
But who are you, madam?
1358
01:25:09,167 --> 01:25:12,682
You were gallant.
I will never forget.
1359
01:25:12,847 --> 01:25:15,919
Thanks to you, I'm still
the Duchess de Guise.
1360
01:25:17,367 --> 01:25:21,201
Tomorrow, with the first blow of the bell.
Remember.
1361
01:25:21,367 --> 01:25:23,927
You will deafen the guard.
1362
01:25:25,767 --> 01:25:26,882
Protection!
1363
01:25:29,287 --> 01:25:31,357
Security guard!
1364
01:25:36,167 --> 01:25:37,725
The king will be at home
1365
01:25:37,887 --> 01:25:41,163
and will call de Giza
as soon as he arrives.
1366
01:25:41,327 --> 01:25:45,400
We'll stick around here, and
we'll hit him in the aisle.
1367
01:25:45,567 --> 01:25:49,321
Battle slogan:
"Kill it!" Kill! Death to the tyrant."
1368
01:25:49,487 --> 01:25:50,487
Kill! Kill!
1369
01:26:21,567 --> 01:26:24,127
Follow me.
This time it's an order.
1370
01:26:39,007 --> 01:26:41,521
Go ahead, Pardayan!
More courageous!
1371
01:27:16,727 --> 01:27:17,727
He arrived.
1372
01:27:18,567 --> 01:27:19,567
Go on!
1373
01:27:38,007 --> 01:27:39,599
"Is that you, my cousin?"
1374
01:27:39,767 --> 01:27:42,679
Come on in. "Come on in."
1375
01:27:49,167 --> 01:27:50,680
Kill! Death to the tyrant.
1376
01:27:54,327 --> 01:27:56,921
The tyrant is dead. De Guise is dead.
1377
01:27:57,127 --> 01:27:59,118
We have avenged the king.
1378
01:28:01,047 --> 01:28:02,958
De Guise is dead.
1379
01:28:15,087 --> 01:28:18,045
Even if your name is
Chevalier de Pardayan,
1380
01:28:18,207 --> 01:28:21,324
it is difficult to turn
the course of history.
1381
01:28:21,727 --> 01:28:22,727
Look.
1382
01:28:25,567 --> 01:28:28,286
Morover will kill Bianca.
Forward!
1383
01:28:47,967 --> 01:28:50,083
Madam, it's time.
1384
01:28:50,567 --> 01:28:52,876
The Duke de Guise had just been killed.
1385
01:28:55,127 --> 01:28:57,118
No! No!
1386
01:28:57,287 --> 01:28:59,562
I would give my life for the Duke.
1387
01:28:59,727 --> 01:29:01,843
Do not wait for gratitude.
1388
01:29:02,007 --> 01:29:04,123
We will say that you loved him,
1389
01:29:04,287 --> 01:29:06,721
that you could not bear his death.
1390
01:29:07,887 --> 01:29:09,923
No, Morever. I ask you.
1391
01:29:10,087 --> 01:29:11,315
They will kill her.
1392
01:29:12,407 --> 01:29:15,956
Be calm, my dear, and,
mostly, collected.
1393
01:29:16,127 --> 01:29:18,595
Leave me! No! No!
1394
01:29:19,087 --> 01:29:21,123
Entrust your soul to God.
1395
01:29:28,367 --> 01:29:29,402
There.
1396
01:29:29,567 --> 01:29:32,081
The carriage is there.
Do what I say.
1397
01:29:38,527 --> 01:29:41,280
Pardayan, she got
to her carriage.
1398
01:29:45,367 --> 01:29:47,881
12!
1399
01:29:50,327 --> 01:29:51,646
All upstairs!
1400
01:30:03,687 --> 01:30:05,484
12!
1401
01:31:05,607 --> 01:31:07,996
I will admit your loyalty.
1402
01:31:08,207 --> 01:31:10,482
We can not be faithful with you.
1403
01:31:10,647 --> 01:31:13,923
You're too smart.
I will not make a single step.
1404
01:31:14,127 --> 01:31:15,606
Choose your pistols.
1405
01:31:16,967 --> 01:31:20,482
Let them go forward. Let's jump.
1406
01:31:22,167 --> 01:31:23,236
Take them!
1407
01:31:40,487 --> 01:31:41,681
Bye.
1408
01:31:52,287 --> 01:31:53,879
And now, Pardayan,
1409
01:31:54,407 --> 01:31:55,635
we stayed together.
1410
01:31:56,327 --> 01:31:58,602
One on one.
"One on one." I accept.
1411
01:32:05,567 --> 01:32:06,567
Yes. Yes.
1412
01:32:17,647 --> 01:32:19,239
I could kill you.
1413
01:32:19,407 --> 01:32:21,318
But there were too many deaths,
1414
01:32:21,487 --> 01:32:24,126
and your death will
not mean anything.
1415
01:32:24,287 --> 01:32:26,118
You know how to swim, I suppose?
1416
01:32:27,127 --> 01:32:28,765
You will come out clean.
1417
01:32:29,167 --> 01:32:32,637
I curse you, Pardayan.
I will find you.
1418
01:32:34,167 --> 01:32:36,237
Bravo, Pardayan. Bravo.
1419
01:32:36,407 --> 01:32:39,604
We must say goodbye.
Do not start again.
1420
01:32:39,767 --> 01:32:41,837
We must rejoin in Navarre.
1421
01:32:42,007 --> 01:32:43,406
I thought a lot.
1422
01:32:43,567 --> 01:32:46,445
I do not like the idea
of serving someone.
1423
01:32:46,607 --> 01:32:49,121
I'd rather get along with women.
1424
01:32:49,327 --> 01:32:50,327
This is madness.
1425
01:32:51,247 --> 01:32:52,077
You're crazy.
1426
01:32:52,247 --> 01:32:53,760
Bianca Farnese
1427
01:32:53,927 --> 01:32:55,485
wants your death.
1428
01:32:55,647 --> 01:32:58,320
This is something you want, but not it.
Why?
1429
01:32:58,487 --> 01:33:01,240
What attracts me
like nothing else.
1430
01:33:01,407 --> 01:33:04,922
Love is a strange way.
I'll stop you.
1431
01:33:05,087 --> 01:33:07,726
The hat of Morever, the Morever gun.
1432
01:33:11,887 --> 01:33:15,721
Pardaian, I'm going to stop you from
doing anything stupid like that.
1433
01:33:15,887 --> 01:33:19,277
As you want.
But let's decide the fate.
1434
01:33:20,487 --> 01:33:23,559
If the wind takes him to Italy -
Bianca.
1435
01:33:23,727 --> 01:33:26,764
If he takes him to the Pyrenees -
Henry of Navarre.
1436
01:33:26,927 --> 01:33:28,042
Very good.
1437
01:33:31,167 --> 01:33:33,123
You are cheating.
You are blowing.
1438
01:33:33,287 --> 01:33:36,006
Other. You are welcome.
1439
01:33:53,207 --> 01:33:55,038
My friends, our
meeting is closed.
1440
01:33:55,967 --> 01:33:58,162
Is it day or night?
1441
01:33:58,847 --> 01:33:59,996
How?
1442
01:34:06,087 --> 01:34:07,839
You will pay.
1443
01:34:08,447 --> 01:34:09,846
You will pay for everything.
1444
01:34:10,047 --> 01:34:11,047
And more...
1445
01:34:12,767 --> 01:34:16,396
I've been waiting for you so long that all
the scarves that I use are wet from tears.
1446
01:34:19,687 --> 01:34:22,997
Agree that this I
won in the end.
1447
01:34:23,967 --> 01:34:26,003
Are you sure that this is so?
1448
01:34:27,847 --> 01:34:31,078
Ah, Pardian! You lost your mind?
97670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.