All language subtitles for Hardi Pardaillan 1964

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,367 --> 00:02:25,165 These horsemen, who in the distance leave the plain, 2 00:02:25,327 --> 00:02:26,965 no not robbers. 3 00:02:27,127 --> 00:02:30,164 At their head is the King of France, Henry III, 4 00:02:30,327 --> 00:02:33,046 grandson of the glorious Francis I. 5 00:02:33,407 --> 00:02:35,841 Now 1588, 6 00:02:36,007 --> 00:02:39,238 a decisive and dramatic year for the kingdom of France. 7 00:02:40,327 --> 00:02:44,559 Under the pressure of the Holy League and the supporters of Henry de Guise, 8 00:02:44,727 --> 00:02:48,037 the king had no other way to save his life, 9 00:02:48,207 --> 00:02:49,276 except how to leave Paris 10 00:02:49,487 --> 00:02:53,241 and go to Chartres. 11 00:02:53,407 --> 00:02:56,046 But Chartres is not a fortress; 12 00:02:56,207 --> 00:02:59,438 And we must thank the Lord and for this smallness. 13 00:02:59,607 --> 00:03:01,245 Let's hit the road! 14 00:03:02,367 --> 00:03:04,085 Closer to the south-west 15 00:03:04,247 --> 00:03:06,477 Henry of Navarre, the future Henry IV, 16 00:03:06,647 --> 00:03:09,844 expects a case to profitably turn the situation in his direction, 17 00:03:10,007 --> 00:03:12,237 cunning or force. 18 00:03:21,047 --> 00:03:23,515 Here Henry III flees to Chartres, remaining 19 00:03:23,687 --> 00:03:27,646 without money, without an army, without a loan, 20 00:03:27,807 --> 00:03:30,082 and, practically, without a kingdom. 21 00:03:30,247 --> 00:03:32,363 Fortunately, his mother still lives, 22 00:03:33,287 --> 00:03:35,801 the most cunning and, moreover, stubborn, 23 00:03:36,047 --> 00:03:37,605 what history knew: 24 00:03:37,807 --> 00:03:39,798 Catherine de 'Medici. 25 00:03:40,287 --> 00:03:42,357 King, madame. 26 00:03:43,367 --> 00:03:44,846 "King"? 27 00:03:45,007 --> 00:03:47,396 How long will he still be named? 28 00:03:47,567 --> 00:03:51,196 It was madness to try to stab Giza. 29 00:03:58,047 --> 00:04:00,641 Leave it. This is your mistake. 30 00:04:00,807 --> 00:04:04,322 Go there! Go there, I tell you. 31 00:04:07,647 --> 00:04:09,922 Your trip took a lot of energy from you. 32 00:04:14,807 --> 00:04:17,799 You gave a good definition of my voyage: "Trip". 33 00:04:19,287 --> 00:04:23,075 We have never seen a king run so fast. 34 00:04:23,247 --> 00:04:27,559 You retired, sir. Another in your place would have done it even earlier, sir. 35 00:04:27,727 --> 00:04:29,922 I did not "retreat". 36 00:04:30,087 --> 00:04:32,476 I look like a battered dog. 37 00:04:32,647 --> 00:04:36,560 Never mind. You are still the king of France. 38 00:04:36,847 --> 00:04:40,806 And you will remain to them, if you agree. 39 00:04:40,967 --> 00:04:42,878 With Henry de Guise? 40 00:04:43,047 --> 00:04:45,641 I will not agree with the devil, madam. 41 00:04:45,807 --> 00:04:48,162 It's not who I thought it was. 42 00:04:49,167 --> 00:04:51,522 This is Henry of Navarre. 43 00:04:52,007 --> 00:04:53,645 He's faithful. 44 00:04:54,287 --> 00:04:57,245 "Faithful," but Huguenot, Mother. 45 00:04:58,607 --> 00:05:00,006 If I listen to you, 46 00:05:00,167 --> 00:05:02,806 I will lose the last trust of Catholics. 47 00:05:02,967 --> 00:05:04,286 Time is pressing, sir. 48 00:05:04,847 --> 00:05:08,044 An alarming rumor about your health made the enemies rush, 49 00:05:08,207 --> 00:05:11,517 but the Duke of Guise will probably expect... 50 00:05:13,287 --> 00:05:16,404 Your death, to try on the crown. 51 00:05:16,567 --> 00:05:18,159 He does not dare. 52 00:05:18,367 --> 00:05:20,244 "Leave us alone!" 53 00:05:20,407 --> 00:05:23,399 The troops of the Duke of Giza surrounded Chartres. 54 00:05:23,567 --> 00:05:25,797 Some units that came from everywhere, 55 00:05:25,967 --> 00:05:28,162 took a position around the city. 56 00:05:29,687 --> 00:05:31,564 It's good. 57 00:05:37,967 --> 00:05:40,686 You have little time to ask for help 58 00:05:40,847 --> 00:05:41,962 from Henry of Navarre. 59 00:05:42,127 --> 00:05:44,687 Against who? Your heirs. 60 00:05:44,847 --> 00:05:46,758 Promise him that he will become a Dauphin. 61 00:05:46,927 --> 00:05:47,927 Never. 62 00:05:47,967 --> 00:05:51,118 Promise, sir. God will decide everything. 63 00:05:54,047 --> 00:05:55,685 Let's say that I agree. 64 00:05:56,287 --> 00:05:58,118 Find me a courageous man, 65 00:05:58,287 --> 00:06:02,075 who will deliver the message through the regiments of de Giza. 66 00:06:02,647 --> 00:06:03,966 Many would come. 67 00:06:04,167 --> 00:06:06,362 But I would single out only one of them. 68 00:06:06,527 --> 00:06:08,518 Who is this madman? Gascon. 69 00:06:08,687 --> 00:06:09,483 "Gascon"? 70 00:06:09,647 --> 00:06:13,162 He will do everything to deliver good news to Béarn. 71 00:06:13,327 --> 00:06:17,366 He seems bold, like a tiger, and cunning, like a monkey. 72 00:06:17,527 --> 00:06:20,200 "It seems"? You do not know for sure? 73 00:06:20,367 --> 00:06:22,881 No, Sire. But I know about him from his hardened enemy. 74 00:06:23,047 --> 00:06:25,117 Evidence of the enemy 75 00:06:25,287 --> 00:06:28,120 expensive is worth. 76 00:06:28,287 --> 00:06:32,485 Can I order a messenger? Dispose yourself. 77 00:06:33,207 --> 00:06:34,207 Dispose yourself. 78 00:06:36,487 --> 00:06:38,239 Thanks for everything, Mother. 79 00:06:40,367 --> 00:06:41,846 Morever? 80 00:06:46,287 --> 00:06:49,643 Dear, it's time to prove your loyalty. 81 00:06:49,807 --> 00:06:51,798 I am devoted to you, you know. 82 00:06:51,967 --> 00:06:55,721 I can swear that I have become the enemy of the Duke of Guise. 83 00:06:55,887 --> 00:06:59,880 You will find and bring here Pardaian. 84 00:07:00,047 --> 00:07:01,560 "Pardayana?" His duke curses. 85 00:07:01,727 --> 00:07:03,922 The duke has a reason for this. 86 00:07:04,087 --> 00:07:07,079 I'll bring him, dead or alive. "Alive," please. 87 00:07:07,247 --> 00:07:09,203 This is a Bearn's spy. 88 00:07:09,367 --> 00:07:13,519 When I have the honor to finish the interrogation, you can kill him. 89 00:07:13,687 --> 00:07:15,757 I will go down to hell, if necessary, 90 00:07:16,327 --> 00:07:18,045 but I will bring it to you. 91 00:07:23,367 --> 00:07:26,564 We are surrounded by this accursed Henry de Guise, 92 00:07:26,767 --> 00:07:28,200 who wants to kill Henry of France. 93 00:07:28,367 --> 00:07:30,961 Henry of Navarre wants to kill the other two Henry. 94 00:07:31,127 --> 00:07:34,881 For me in this triple Henrykhov two extra. 95 00:07:35,047 --> 00:07:37,083 I'm for Henry of Navarre. 96 00:07:37,247 --> 00:07:39,920 Of course, once Pardayan for him. 97 00:07:40,087 --> 00:07:42,681 So what? This is what all women say. 98 00:07:42,847 --> 00:07:44,360 Always the same. 99 00:07:44,527 --> 00:07:48,918 There are those who call me "Handsome." 100 00:07:49,087 --> 00:07:53,717 Apparently this was before the Hundred Years War? 101 00:07:53,887 --> 00:07:54,887 Stop it. 102 00:07:55,047 --> 00:07:58,119 Until 10:00 you will serve us food 103 00:07:58,287 --> 00:08:00,596 and warn Pardaian that I'm waiting. 104 00:08:00,767 --> 00:08:03,486 "Pardiana"? He will not return until night. 105 00:08:03,887 --> 00:08:05,036 It's better for him. 106 00:08:05,207 --> 00:08:06,799 He's crazy. You heard? 107 00:08:06,967 --> 00:08:09,925 Pardayana is not here. He then in another place. 108 00:08:10,087 --> 00:08:12,681 Damn, you idiot! If Morover finds it? 109 00:08:12,847 --> 00:08:16,681 Then he will kill Mr. Moreover. 110 00:08:17,727 --> 00:08:20,002 I want him to come quickly. 111 00:08:20,207 --> 00:08:23,802 He is on the way to deceiving the seller of grain. 112 00:08:23,967 --> 00:08:25,116 It's true? 113 00:08:25,287 --> 00:08:27,960 He's been with his wife since last night. 114 00:08:28,127 --> 00:08:29,958 Do they embrace? 115 00:08:30,127 --> 00:08:32,277 And what does the seller of grain do? 116 00:08:32,447 --> 00:08:34,517 He is away, like all cuckolds. 117 00:08:34,687 --> 00:08:37,485 He's the wife of the seller of grain! 118 00:08:41,847 --> 00:08:44,805 He, the seller of grain, was away. 119 00:08:44,967 --> 00:08:47,640 Now he is just coming back. 120 00:08:49,647 --> 00:08:53,959 Why did he return today? It is necessary to think of something to save the culprit. 121 00:08:54,807 --> 00:08:57,401 But this is the master of the grain seller! 122 00:08:57,567 --> 00:09:01,321 How glad I am to see you again, Mr. Grain Seller! 123 00:09:01,487 --> 00:09:04,604 Have you had a good trip, Mr. Grain Seller? 124 00:09:04,767 --> 00:09:07,759 Let me go. Why are you shouting so much? 125 00:09:07,927 --> 00:09:09,406 I am deaf! 126 00:09:10,447 --> 00:09:12,403 The sky, my husband! 127 00:09:17,487 --> 00:09:20,524 Run through the garden of the neighboring house. 128 00:09:20,687 --> 00:09:23,360 This corn seller... Listen! 129 00:09:29,967 --> 00:09:31,605 "Oh, the King's riders." 130 00:09:31,807 --> 00:09:35,163 At the head of them is Monsieur de Moreover! Monsieur de Moreover! 131 00:09:35,727 --> 00:09:38,002 These people came for me. 132 00:09:38,167 --> 00:09:42,399 You have to pretend that your aunt was seriously ill. 133 00:09:42,567 --> 00:09:44,398 Why? 134 00:09:45,007 --> 00:09:47,521 Cuckold, act suddenly. 135 00:09:47,687 --> 00:09:49,962 You are lucky. This is normal. 136 00:09:50,167 --> 00:09:51,566 The monster! 137 00:09:51,727 --> 00:09:54,480 My love, let's go faster. 138 00:09:54,647 --> 00:09:57,400 Monster. I'll make you pay for it. 139 00:09:57,567 --> 00:09:59,080 I will take revenge! 140 00:09:59,247 --> 00:10:01,044 Yes, show yourself already. 141 00:10:01,207 --> 00:10:02,560 They are laughing. 142 00:10:02,767 --> 00:10:05,156 Bring to me the person who is at the top. 143 00:10:05,327 --> 00:10:09,798 If he defends himself, wound him. But only I can kill him. 144 00:10:11,087 --> 00:10:14,124 Let them come in. We'll take them from the other side. 145 00:10:15,047 --> 00:10:18,642 You will soon avenge. I promise you. 146 00:10:18,807 --> 00:10:20,479 You? You? 147 00:10:20,647 --> 00:10:22,126 Have you returned yet? 148 00:10:22,287 --> 00:10:24,801 I was with my aunt. She had a crisis. 149 00:10:24,967 --> 00:10:26,798 I spent the night with her. 150 00:10:28,807 --> 00:10:30,445 Come in! Come in! 151 00:10:30,607 --> 00:10:31,607 Here. 152 00:10:32,647 --> 00:10:35,207 My dishes! My furniture! 153 00:10:35,367 --> 00:10:38,279 Here, look, what are your "visits". 154 00:10:47,687 --> 00:10:50,201 Pardayan is a fine fellow. He's in good shape. 155 00:10:56,807 --> 00:10:58,559 No! Not a matrimonial bed! 156 00:11:08,807 --> 00:11:11,799 Chevalier de Pardayan from Gascony welcomes you. 157 00:11:12,327 --> 00:11:13,123 Your turn. 158 00:11:13,287 --> 00:11:15,278 Get down. I need to talk to you. 159 00:11:16,207 --> 00:11:19,119 Is this your aunt? And you, then what? 160 00:11:19,287 --> 00:11:20,879 Who stopped at me? 161 00:11:21,087 --> 00:11:22,759 Household. See for yourself. 162 00:11:22,967 --> 00:11:24,764 Get down, I need to talk to you. 163 00:11:24,967 --> 00:11:26,923 Come up to me. I beg of you. 164 00:11:27,127 --> 00:11:28,845 Get down. It is important. 165 00:11:29,047 --> 00:11:32,005 I do not obey your orders. 166 00:11:34,607 --> 00:11:35,607 I am at your service. 167 00:11:42,527 --> 00:11:45,041 I must escort you to the king. 168 00:11:46,167 --> 00:11:48,476 Would not you be surprised? "Surprised"? 169 00:11:48,647 --> 00:11:51,923 Were in the service of de Guise, and now support the king? 170 00:11:52,087 --> 00:11:55,636 Because De Guise is following you for betraying him? 171 00:11:56,327 --> 00:11:57,999 What is the master, such is the servant. 172 00:11:58,927 --> 00:12:01,157 But I do not believe you. 173 00:12:01,327 --> 00:12:04,046 I forbid you to follow Seaover. 174 00:12:04,207 --> 00:12:06,163 Do you forbid me? Yes. 175 00:12:06,327 --> 00:12:09,125 This encourages me to do the opposite. 176 00:12:09,287 --> 00:12:10,640 Have jumped, Morever. 177 00:12:11,167 --> 00:12:12,361 Let's follow them. 178 00:12:12,527 --> 00:12:16,440 To not notice Moreover. We will prick it with your sword. 179 00:12:16,607 --> 00:12:19,838 I think this will not be a great loss. 180 00:12:23,807 --> 00:12:24,876 Thank you, Pardayan. 181 00:12:25,047 --> 00:12:28,835 Do not try to take this purse from your wife, 182 00:12:29,007 --> 00:12:31,077 or I'll throw you through the window. 183 00:12:31,247 --> 00:12:33,477 From the 3rd floor. 184 00:12:34,447 --> 00:12:36,881 Now I forgive you. 185 00:12:37,607 --> 00:12:38,960 Go there! Yes Yes. 186 00:12:45,127 --> 00:12:48,517 Deceived, beaten... And "seasoned" in the water. 187 00:12:51,407 --> 00:12:54,638 Pardaian, I heard that you serve. 188 00:12:54,807 --> 00:12:55,842 King of Navarre. 189 00:12:56,007 --> 00:12:58,123 I do not serve anyone. 190 00:12:58,287 --> 00:13:00,721 Some people like me, others do not. 191 00:13:00,887 --> 00:13:01,717 Of course. 192 00:13:01,887 --> 00:13:04,606 Stay on the side of Bearn, if you so choose, 193 00:13:04,767 --> 00:13:07,361 and risk everything to him. 194 00:13:08,047 --> 00:13:09,719 Your life, for example. 195 00:13:10,007 --> 00:13:13,841 I must deliver to Bearn a proposal for an alliance against Giza? 196 00:13:14,007 --> 00:13:15,406 How did you know? 197 00:13:15,567 --> 00:13:18,764 King Henry would not otherwise ask for help. 198 00:13:18,927 --> 00:13:20,565 You are very clever. 199 00:13:21,087 --> 00:13:25,365 Do you need help to break out of the ring created by the Duke of Giza? 200 00:13:25,527 --> 00:13:29,600 If it was easy to do, you would do without me. 201 00:13:29,887 --> 00:13:30,922 Will you take it? 202 00:13:31,087 --> 00:13:32,156 Where is the letter? 203 00:13:32,327 --> 00:13:35,080 His Majesty will hand it to you in his own hands. 204 00:13:48,007 --> 00:13:49,326 What a pleasure 205 00:13:49,487 --> 00:13:51,717 this is a small part of the campaign. 206 00:13:51,887 --> 00:13:53,525 And these gentlemen from the League 207 00:13:53,687 --> 00:13:56,804 will they let you in with hats in hand? 208 00:13:56,967 --> 00:13:59,276 I swear to you that anyone will miss it. 209 00:13:59,447 --> 00:14:00,482 Yes. 210 00:14:00,647 --> 00:14:04,117 How many per day will you pierce with your sword? 211 00:14:08,887 --> 00:14:13,483 Let's look for a secluded place. I need to talk to you. 212 00:14:13,647 --> 00:14:15,638 Always at your disposal. 213 00:14:15,807 --> 00:14:17,240 Sit down. 214 00:14:19,127 --> 00:14:22,483 I know how to get out of the ring. 215 00:14:22,647 --> 00:14:23,443 How? 216 00:14:23,607 --> 00:14:26,724 I will accompany you throughout your mission. 217 00:14:27,447 --> 00:14:29,961 I got the assignment to help you with the line crossing. 218 00:14:30,127 --> 00:14:32,038 Are we leaving now? Yes. 219 00:14:32,207 --> 00:14:35,677 Just the two of us? Yes. Why? You are scared? 220 00:14:37,527 --> 00:14:39,757 It would be too much fun. 221 00:14:39,927 --> 00:14:42,839 I still let myself take my friends with me. 222 00:14:43,007 --> 00:14:44,520 If one is killed, 223 00:14:44,687 --> 00:14:47,759 then there will be two more to deliver the letter to its destination. 224 00:14:47,927 --> 00:14:51,715 I take such precautions for the good of the king. 225 00:14:51,887 --> 00:14:54,276 Cunning while at the same time 226 00:14:54,447 --> 00:14:57,166 I must lead you out of Chartres. 227 00:14:57,327 --> 00:14:59,841 When you return, we will fight. 228 00:15:00,007 --> 00:15:01,998 I will kill you. 229 00:16:03,047 --> 00:16:05,641 Dam, dam, I'm coming back from Nantes. 230 00:16:05,807 --> 00:16:08,480 Dam, dam, I return from Nantes, 231 00:16:08,687 --> 00:16:11,565 Nantes to Montague. The dam, dam, 232 00:16:11,727 --> 00:16:13,843 Nantes to Montague. Dam, dam. 233 00:16:33,767 --> 00:16:36,645 This is insane, Pardayan. We are here. 234 00:16:36,807 --> 00:16:39,082 You're pushing. Skip it. 235 00:16:40,927 --> 00:16:43,282 You did not tell me anything. 236 00:16:43,447 --> 00:16:45,119 If I knew... Stop it! 237 00:16:45,287 --> 00:16:46,287 Shut up. 238 00:16:47,207 --> 00:16:50,199 Let's retreat quickly to the shore. Let's retreat! 239 00:16:50,367 --> 00:16:52,198 "Retreat"? Never. But yes. 240 00:16:53,247 --> 00:16:55,238 You are a traitor, Morever. 241 00:17:00,207 --> 00:17:03,119 I was always sure that you are playing a double game. 242 00:17:03,287 --> 00:17:07,246 I have proof. You will not get away with it. 243 00:17:07,407 --> 00:17:10,240 You are very strong, but you will perish. 244 00:17:10,807 --> 00:17:11,807 Do you believe? 245 00:17:38,847 --> 00:17:40,439 You will not go far. 246 00:17:42,487 --> 00:17:43,966 You too. 247 00:17:46,287 --> 00:17:47,287 I curse you. 248 00:17:47,447 --> 00:17:51,201 I'll find you. You can not get safely. 249 00:17:51,407 --> 00:17:53,637 I'll still make it. 250 00:17:54,007 --> 00:17:57,283 I would not want to miss our date. 251 00:17:57,447 --> 00:17:59,677 If he gets out of the water. 252 00:18:02,007 --> 00:18:03,201 He missed the horse. 253 00:18:03,367 --> 00:18:06,757 The one who did this, prepared a trap nearby. 254 00:18:06,927 --> 00:18:09,157 Have fun with us. 255 00:18:09,327 --> 00:18:10,903 Now is not up to rest! What a stupid thing! 256 00:18:10,927 --> 00:18:12,042 You're right. 257 00:18:12,207 --> 00:18:15,563 Next, I will continue the mission entrusted to me on my own. 258 00:18:15,727 --> 00:18:18,400 I will continue it alone. Thank you. 259 00:18:18,567 --> 00:18:20,159 I will protect you. 260 00:18:20,327 --> 00:18:23,205 This time you are talking nonsense. 261 00:18:23,367 --> 00:18:25,367 It is necessary to prevent him from leaving alone. 262 00:18:25,527 --> 00:18:27,995 But he is so unpalatable that... 263 00:18:28,167 --> 00:18:29,520 Here you go. 264 00:18:34,567 --> 00:18:37,400 I brought you a stick for... 265 00:18:37,567 --> 00:18:40,240 In case your sword... 266 00:18:41,567 --> 00:18:42,761 It will break. 267 00:18:42,927 --> 00:18:44,679 That's it, "break." 268 00:18:45,567 --> 00:18:47,364 Thank you, little cousin. Thank you. 269 00:18:48,367 --> 00:18:51,086 Yvonne, get on horseback. Pardayan, 270 00:18:51,287 --> 00:18:52,481 You will not go alone. 271 00:18:52,647 --> 00:18:53,921 Restless. 272 00:18:54,087 --> 00:18:55,087 Pardayan... 273 00:18:56,807 --> 00:18:58,126 What is it? 274 00:19:00,407 --> 00:19:03,763 I remembered about the game invented by the British. 275 00:19:04,167 --> 00:19:06,965 It's called boxing, it seems. 276 00:19:07,127 --> 00:19:08,719 I do not see the point. 277 00:19:08,887 --> 00:19:11,481 You need to stretch your chin, as hard as you can. 278 00:19:11,647 --> 00:19:12,647 Idiot. 279 00:19:12,807 --> 00:19:14,957 What do we get? Nothing. 280 00:19:15,687 --> 00:19:17,564 These English are idiots. 281 00:19:17,727 --> 00:19:18,842 Try it. 282 00:19:19,007 --> 00:19:20,156 I? Yes. 283 00:19:20,327 --> 00:19:22,443 Come on. As far as possible. 284 00:19:22,927 --> 00:19:24,599 Oh, that's as far as possible. 285 00:19:24,767 --> 00:19:25,995 And you? Oh no. 286 00:19:26,167 --> 00:19:27,805 Well yes. Go on... 287 00:19:27,967 --> 00:19:30,686 Your turn, try. Not bad. 288 00:19:30,847 --> 00:19:34,123 Who did win? Who? Who? 289 00:19:34,287 --> 00:19:35,640 Faster. 290 00:19:35,807 --> 00:19:37,206 There, there... 291 00:19:41,567 --> 00:19:44,559 Never need to mock the English. 292 00:19:44,727 --> 00:19:46,797 Thanks to them I will continue the path alone. 293 00:19:46,967 --> 00:19:50,437 And I hope that the people of de Giza will entertain me. 294 00:20:03,247 --> 00:20:04,919 A woman's scream. 295 00:20:09,127 --> 00:20:12,483 Do not get too close. Go there. Leave me. 296 00:20:12,647 --> 00:20:14,285 We already met once. 297 00:20:14,447 --> 00:20:16,802 If it was, I would remember. 298 00:20:16,967 --> 00:20:18,286 Let me go. 299 00:20:19,087 --> 00:20:22,284 Let's go, you'll calm down. Do I sound like a bandit? 300 00:20:23,687 --> 00:20:24,687 No. 301 00:20:24,767 --> 00:20:26,997 Excuse me. I thought it was them. 302 00:20:27,167 --> 00:20:28,680 "They"? Bandits. 303 00:20:28,847 --> 00:20:31,520 They took everything from me: My carriage, my jewels. 304 00:20:31,687 --> 00:20:33,006 Not all. 305 00:20:33,167 --> 00:20:36,125 They left you your beautiful eyes so that you could cry. 306 00:20:36,287 --> 00:20:37,640 Thank you, monsieur. 307 00:20:38,367 --> 00:20:41,996 Could you accompany me to the nearest hotel? 308 00:20:42,207 --> 00:20:45,961 "Nearest hotel"? I'm in a great hurry. 309 00:20:46,127 --> 00:20:50,279 You do not leave me here! I'm dying of fear. 310 00:20:50,447 --> 00:20:53,564 I ask you. You're noble, I'm sure of it. 311 00:20:53,727 --> 00:20:57,879 Not only kindness would make me act. 312 00:20:58,047 --> 00:21:00,515 God sent me to you. 313 00:21:00,687 --> 00:21:03,963 Take me away faster, Chevalier. I'm faint. 314 00:21:04,127 --> 00:21:07,517 Pardian will not leave the lady alone on the road. 315 00:21:07,687 --> 00:21:08,687 Come along, madam. 316 00:21:08,807 --> 00:21:11,799 Thank you, Chevalier. You are my savior. 317 00:21:11,967 --> 00:21:14,003 Do not thank me, madam. 318 00:21:14,167 --> 00:21:16,920 Pray for me. I'm only a sinner. 319 00:21:29,367 --> 00:21:30,959 "That would be too easy." 320 00:21:31,127 --> 00:21:34,244 Dear, you are simpletons. 321 00:21:34,407 --> 00:21:37,399 Pardayan You can not help it. 322 00:21:37,567 --> 00:21:41,640 He threw 30 riders into the river, as if he just took a sip of wine. 323 00:21:42,287 --> 00:21:44,403 We need to find his weakness. 324 00:21:44,567 --> 00:21:47,604 If he allows to indulge his weaknesses. 325 00:21:47,767 --> 00:21:49,519 "I will add... Here." 326 00:21:49,687 --> 00:21:52,360 Disappear. In places. 327 00:21:52,527 --> 00:21:54,165 And you, too, the innkeeper. 328 00:22:02,487 --> 00:22:03,920 Wait for me. 329 00:22:04,087 --> 00:22:06,806 My girlfriend will let me bluff her dress. 330 00:22:06,967 --> 00:22:08,639 I will try to thank you. 331 00:22:08,807 --> 00:22:11,002 You can do it in a secluded place. 332 00:22:11,167 --> 00:22:13,123 One minute. 333 00:22:27,527 --> 00:22:29,722 So, you did not waste your time. 334 00:22:29,887 --> 00:22:31,957 In any case, I have not lost it. 335 00:22:32,127 --> 00:22:33,765 He is adorable. 336 00:22:33,927 --> 00:22:35,838 Yes Yes. I see. 337 00:22:36,007 --> 00:22:38,237 You did not waste your time. 338 00:22:42,207 --> 00:22:43,959 This man is this Pardayan! 339 00:22:44,167 --> 00:22:46,681 A jug of wine from the Loire, Chevalier. 340 00:22:47,567 --> 00:22:49,523 The thing is, I'm in a bit of a hurry. 341 00:22:49,847 --> 00:22:51,565 So much the worse. Wines and pâté. 342 00:22:51,727 --> 00:22:53,957 Oats and water for a horse? 343 00:22:54,127 --> 00:22:57,005 5 minutes, or I'll cut off your ears. 344 00:22:57,167 --> 00:23:00,239 "If this will entertain you, here's your place." 345 00:23:00,407 --> 00:23:03,160 Indeed, you can do two things at once. 346 00:23:03,327 --> 00:23:07,115 Here, monsieur. He has 6-6 there, which you need to beat. 347 00:23:07,287 --> 00:23:08,766 For good luck. 348 00:23:10,767 --> 00:23:12,359 Listen, it's Listening. 349 00:23:15,287 --> 00:23:18,006 Happy in the game and in love. Life is Beautiful. 350 00:23:18,567 --> 00:23:20,239 Pardayan! Oops! 351 00:23:21,247 --> 00:23:23,124 Hold on! It's night already. 352 00:23:23,687 --> 00:23:24,687 Pardayan! 353 00:23:24,727 --> 00:23:28,322 Well, this stupid English game. But it is very strong. 354 00:23:28,487 --> 00:23:30,796 Pardaian fled. Faster, by horses. 355 00:23:32,567 --> 00:23:36,606 After a good weather, it rains. These were my last ECU. 356 00:23:36,767 --> 00:23:37,767 Good evening. 357 00:23:37,887 --> 00:23:39,605 Wait, Chevalier. 358 00:23:41,007 --> 00:23:42,918 You can not just leave. 359 00:23:43,087 --> 00:23:46,477 My pockets are empty. I've already had this a thousand times. 360 00:23:46,647 --> 00:23:49,241 Not paying your debts? My "debts"? 361 00:23:49,407 --> 00:23:52,126 For your food and food for your horse. 362 00:23:52,287 --> 00:23:54,881 But this is so in fact. What to do? 363 00:23:55,647 --> 00:23:57,717 Chance is a woman, they say. 364 00:23:57,887 --> 00:24:00,959 And I think that you should like women. 365 00:24:01,847 --> 00:24:03,997 Try again. You never know what will happen. 366 00:24:04,167 --> 00:24:06,761 Unfortunately, I have nothing more to lose. 367 00:24:06,927 --> 00:24:08,804 These gentlemen have my wallet. 368 00:24:08,967 --> 00:24:11,356 But you still have a sword and a horse. 369 00:24:11,527 --> 00:24:13,836 You can put them against all this gold. 370 00:24:14,007 --> 00:24:15,679 It, therefore, belongs to you? 371 00:24:16,087 --> 00:24:18,442 These gentlemen played for me. 372 00:24:19,047 --> 00:24:20,685 Come on, Chevalier? 373 00:24:21,207 --> 00:24:23,118 Gold is not enough. 374 00:24:23,567 --> 00:24:25,637 If I win, you remove the mask. 375 00:24:25,807 --> 00:24:27,798 I put 1000 crowns against your beauty. 376 00:24:27,967 --> 00:24:29,241 With whom? With me. 377 00:24:29,407 --> 00:24:31,125 I already owe money. 378 00:24:31,287 --> 00:24:34,165 It's heard. Your word, Chevalier. 379 00:24:36,127 --> 00:24:38,880 Two 6 and one 5. Only one 1, and you can win. 380 00:24:39,047 --> 00:24:40,765 Listen is obey. 381 00:24:42,407 --> 00:24:44,443 Oh! Three 6. 382 00:24:44,807 --> 00:24:47,241 You do not have a vein in a day. 383 00:24:47,407 --> 00:24:48,999 My father always said: 384 00:24:49,167 --> 00:24:51,556 "Never play with women for anything," 385 00:24:51,727 --> 00:24:53,240 "except love." 386 00:24:53,967 --> 00:24:55,923 This time I lost everything. 387 00:24:57,487 --> 00:24:58,966 Not yet. 388 00:24:59,647 --> 00:25:03,276 You still have a letter that you hide under your jacket. 389 00:25:04,367 --> 00:25:07,803 "Letter"? I have? Do not play with me. 390 00:25:07,967 --> 00:25:10,561 I could take it by force, 391 00:25:10,727 --> 00:25:12,683 but I am a player. 392 00:25:12,847 --> 00:25:14,075 I play it. 393 00:25:14,247 --> 00:25:18,798 With your way of offering things is difficult to fight. 394 00:25:18,967 --> 00:25:21,242 And if I win? What will happen? 395 00:25:21,407 --> 00:25:24,604 You will leave this hotel as easily as you entered it. 396 00:25:24,767 --> 00:25:26,041 I give you my word. 397 00:25:26,207 --> 00:25:27,720 Very good. 398 00:25:34,927 --> 00:25:37,236 You lost again. 399 00:25:37,607 --> 00:25:39,086 Give me this letter. 400 00:25:41,047 --> 00:25:44,198 Do you want to leave your life over ahead of time? 401 00:25:44,367 --> 00:25:46,039 Give me this letter. 402 00:25:50,687 --> 00:25:52,564 This is really the seal of the king. 403 00:25:54,407 --> 00:25:56,045 You are free, Chevalier. 404 00:25:56,487 --> 00:26:00,002 Take your sword and this money. You will need all this. 405 00:26:00,167 --> 00:26:02,522 You will have 2 kings in your pockets: 406 00:26:02,687 --> 00:26:05,645 In one - in France, in another - Navarre. 407 00:26:05,887 --> 00:26:09,880 And all this without even having the opportunity to see your face. 408 00:26:10,487 --> 00:26:13,797 You are right, madam. I have a bad day. 409 00:26:14,207 --> 00:26:16,721 Well, let's try to improve it. 410 00:26:24,447 --> 00:26:26,756 This is to mitigate your regrets. 411 00:26:26,927 --> 00:26:30,556 After taking this letter, you took my honor. 412 00:26:30,727 --> 00:26:32,718 It's more expensive than charity. 413 00:26:36,767 --> 00:26:37,995 That's better. 414 00:26:38,527 --> 00:26:40,836 I give you a respite. 415 00:26:43,327 --> 00:26:44,965 And you, gentlemen. 416 00:26:57,047 --> 00:27:01,837 The most implausible in your history, Chevalier, 417 00:27:02,687 --> 00:27:06,726 that you could come to me, and you did not take this letter. 418 00:27:06,887 --> 00:27:09,526 But I was taken away from him, sir. What? 419 00:27:09,687 --> 00:27:11,200 But they believed me. 420 00:27:11,367 --> 00:27:14,404 I asked the king to write 2 letters. 421 00:27:14,567 --> 00:27:19,197 I forced myself to give bad things to bring you good. 422 00:27:19,367 --> 00:27:23,360 You make me believe that the devil is also Gascon. 423 00:27:23,807 --> 00:27:26,526 Do you have no desire to return? 424 00:27:26,687 --> 00:27:29,963 You do not know much about me. I soon set out again. 425 00:27:30,127 --> 00:27:31,685 Even dead? Even buried. 426 00:27:31,847 --> 00:27:33,565 Goes, fucking Gascon. 427 00:27:39,007 --> 00:27:42,238 Do you deign to stay here to have dinner with me? 428 00:27:44,207 --> 00:27:47,085 Since this is not an order, I readily accept your offer. 429 00:27:47,247 --> 00:27:48,316 Bloody Gascon. 430 00:27:48,487 --> 00:27:50,523 Let them call my cook. 431 00:27:50,767 --> 00:27:55,716 Dine with the Dauphinom of France - great reward. 432 00:27:57,207 --> 00:28:00,483 How do you know the content of this message? 433 00:28:00,647 --> 00:28:02,319 I demanded that they tell me. 434 00:28:02,487 --> 00:28:04,682 I do not do anything without knowing why. 435 00:28:04,847 --> 00:28:09,398 Since you are also going to learn about my answer, 436 00:28:09,567 --> 00:28:14,004 then I will do my best to reach out to the king against Giza. 437 00:28:15,567 --> 00:28:19,003 I am having supper this evening with a Gascon who has come from afar. 438 00:28:19,167 --> 00:28:22,204 Gascon people are starving. What do you suggest? 439 00:28:22,367 --> 00:28:24,961 Pate in the crust as a light snack, 440 00:28:25,127 --> 00:28:27,595 ptarmigan stuffed with larks, 441 00:28:27,767 --> 00:28:31,999 turbot in muslin sauce and poultry. 442 00:28:33,967 --> 00:28:36,561 What "poultry"? A chicken in a pot. 443 00:28:36,727 --> 00:28:39,525 Again? You got a craze about a chicken in a pot? 444 00:28:39,687 --> 00:28:41,564 You give it to me every Sunday. 445 00:28:41,727 --> 00:28:44,685 This is Mr. de Sully is all your menus. 446 00:28:44,847 --> 00:28:48,283 But I am the one who eats. Once again, and I will be angry. 447 00:28:48,447 --> 00:28:49,641 Go! 448 00:28:51,287 --> 00:28:54,677 Our march to Chartres lasts about a month. 449 00:28:55,367 --> 00:28:57,483 We will leave in 8 days. 450 00:28:58,567 --> 00:29:00,717 I do not think that Guise 451 00:29:00,887 --> 00:29:04,163 will be able to undertake anything whatsoever 452 00:29:05,047 --> 00:29:06,719 from military operations. 453 00:29:06,927 --> 00:29:09,680 For some time now, he's looking for a way to kill Henry III. 454 00:29:09,847 --> 00:29:11,246 Guise would not have dared. 455 00:29:11,807 --> 00:29:13,957 The throne of France is strong. 456 00:29:14,127 --> 00:29:15,560 Guise is an adventurer, 457 00:29:15,727 --> 00:29:18,605 But he will not touch a man whose veins are flowing with royal blood. 458 00:29:18,767 --> 00:29:22,806 Among the approximate king is the bounty killer Morever, sent to them. 459 00:29:24,967 --> 00:29:26,764 If what you say is true, 460 00:29:26,927 --> 00:29:30,044 it is I who must fear the murderer. 461 00:29:30,207 --> 00:29:33,404 Do not be afraid of anything, sir. I'm gonna stop this murder. 462 00:29:33,567 --> 00:29:37,526 I will not give you anything to order, deliver. 463 00:29:37,687 --> 00:29:39,564 You were going to do it, sir. 464 00:29:39,727 --> 00:29:42,764 Then I will get a bullet. I'm afraid to obey. 465 00:29:43,487 --> 00:29:45,637 Is this how you'll guard me? 466 00:29:45,807 --> 00:29:49,880 Pardayan, I am entrusting to you the life of King Henry III. 467 00:29:50,047 --> 00:29:51,400 Here's the letter. 468 00:29:52,327 --> 00:29:56,764 I would have another beautiful letter to leave to them. 469 00:30:08,327 --> 00:30:11,000 Do you have 2 letters again? 470 00:30:11,167 --> 00:30:12,486 Distracting maneuver. 471 00:30:12,647 --> 00:30:13,841 Here is the present. 472 00:30:14,007 --> 00:30:16,919 Deliver him to Henry III through Auvergne. 473 00:30:17,087 --> 00:30:19,476 And soon Henry IV will become king of France. 474 00:30:19,887 --> 00:30:23,596 You are going to become a bait. I'm not going. 475 00:30:23,767 --> 00:30:26,884 You endanger your life. Let's not dramatize. 476 00:30:27,047 --> 00:30:29,766 You will not again apply a boxing punch. 477 00:30:29,927 --> 00:30:32,885 I will find you again, I will not let you go any more. 478 00:30:33,047 --> 00:30:34,446 Are you sure? Yes. 479 00:30:35,367 --> 00:30:36,720 Dear Pardayan... 480 00:30:38,047 --> 00:30:39,047 By horses! 481 00:30:39,847 --> 00:30:41,599 Cousin, where is my horse? 482 00:30:41,767 --> 00:30:42,767 "Here." Faster. 483 00:30:47,367 --> 00:30:48,641 Shots. 484 00:30:51,527 --> 00:30:52,527 Pardayan! 485 00:30:53,567 --> 00:30:56,400 He died. My God, he's dead! 486 00:30:56,607 --> 00:30:57,607 Is he... 487 00:31:00,727 --> 00:31:02,797 A thousand apologies, my friends. See you soon. 488 00:31:02,967 --> 00:31:05,686 Hold on! How dark. 489 00:31:11,087 --> 00:31:13,476 Push the wheel. Pick up the wheel. 490 00:31:14,927 --> 00:31:16,201 Attention. 491 00:31:23,407 --> 00:31:26,956 You made the mistake of mistaking me for a fool, Pardian. 492 00:31:27,647 --> 00:31:31,162 You nevertheless made it to Heinrich Navarre, 493 00:31:31,327 --> 00:31:33,158 since you had 2 letters. 494 00:31:33,327 --> 00:31:36,160 Fake, which I took, and the present. 495 00:31:36,327 --> 00:31:38,921 Your cunning in the bone deserved it. 496 00:31:39,087 --> 00:31:41,760 I epargne your life, God knows why. 497 00:31:41,927 --> 00:31:44,600 I will not save your life for nothing. 498 00:31:44,767 --> 00:31:46,962 Give me the letter you are hiding. 499 00:31:47,127 --> 00:31:49,800 To listen means to obey. Here you are, madam. 500 00:31:56,207 --> 00:31:58,960 This is a fake letter. 501 00:31:59,127 --> 00:32:03,006 I want the present. Faster. I should have said it from the very beginning. 502 00:32:07,647 --> 00:32:09,603 What does this mean? 503 00:32:09,767 --> 00:32:13,476 "We call you suffering from gastric disease." Here is my advice: 504 00:32:13,647 --> 00:32:16,286 "Take a plump poultry, sing, brush," 505 00:32:16,447 --> 00:32:17,800 "sprinkle with mint, salt..." 506 00:32:17,967 --> 00:32:19,241 What is it? 507 00:32:19,407 --> 00:32:23,116 Recipe and secret language. 508 00:32:23,287 --> 00:32:24,481 Translate. 509 00:32:24,647 --> 00:32:27,798 If you replace "poultry" on the "Henry de Guise", 510 00:32:27,967 --> 00:32:29,286 everything will become clear. 511 00:32:29,447 --> 00:32:32,200 Then it will be about how to take the ducal de Giza, 512 00:32:32,367 --> 00:32:35,564 "sing", "devastate" and "cook". 513 00:32:36,767 --> 00:32:39,964 Here it is, perhaps, you will be enlightened. It is in verse. 514 00:32:40,127 --> 00:32:41,845 There's some dialect. 515 00:32:42,007 --> 00:32:44,646 But the 6th - in Latin. 516 00:32:44,807 --> 00:32:47,082 That's the 7th. 517 00:32:47,247 --> 00:32:49,044 Another 3, that is, already 10 letters. 518 00:32:49,207 --> 00:32:51,596 And 2, that is, already 12. 519 00:32:51,767 --> 00:32:55,760 Read them carefully. Perhaps you will find the present. 520 00:33:02,247 --> 00:33:04,317 And here is one more thing. 521 00:33:04,847 --> 00:33:05,882 All upstairs! 522 00:33:12,087 --> 00:33:13,087 Kill him! 523 00:33:29,407 --> 00:33:30,407 Down! 524 00:33:40,847 --> 00:33:41,847 Oops! 525 00:33:51,367 --> 00:33:52,367 Upward! 526 00:34:14,047 --> 00:34:15,400 How can I get rid of it? 527 00:34:15,567 --> 00:34:16,682 Go, others. 528 00:34:47,407 --> 00:34:48,407 Down! 529 00:35:00,847 --> 00:35:02,447 Now it's my turn to meet with your sword. 530 00:35:03,847 --> 00:35:05,758 You are the strongest. 531 00:35:06,367 --> 00:35:07,367 "Catch it!" 532 00:35:13,287 --> 00:35:14,481 All upstairs! 533 00:35:21,087 --> 00:35:22,520 Yvonne, from behind. 534 00:35:23,007 --> 00:35:24,645 Behind. Go behind. 535 00:35:34,487 --> 00:35:35,487 Come, still. 536 00:35:54,447 --> 00:35:56,085 What a man this Pardayan! 537 00:35:57,087 --> 00:35:58,156 Hold on steadfastly. 538 00:35:58,367 --> 00:36:00,278 Attack them, pack of traitors. 539 00:36:02,847 --> 00:36:05,680 Run away, madam, otherwise they will take you hostage. 540 00:36:10,007 --> 00:36:11,042 Stop the fight. 541 00:36:13,527 --> 00:36:15,916 Or I'll make all of you jump. 542 00:36:17,927 --> 00:36:19,042 Drop your weapon. 543 00:36:21,407 --> 00:36:22,407 All down. 544 00:36:30,047 --> 00:36:31,878 Bravo, Pardayan. 545 00:36:32,527 --> 00:36:34,722 Meet me at the nearest hotel. 546 00:36:34,887 --> 00:36:37,003 I'm going to follow the lady. 547 00:36:37,167 --> 00:36:38,725 Are you not enough? 548 00:36:38,887 --> 00:36:41,117 We will not leave Shartra any more. 549 00:36:41,287 --> 00:36:43,437 Expensive, one more time 550 00:36:43,607 --> 00:36:45,438 let me do it myself. 551 00:36:45,607 --> 00:36:48,360 Yvon, this time he will not be able to escape from us. 552 00:36:56,447 --> 00:36:59,405 My friends, this time I have nothing to do with it. 553 00:37:04,487 --> 00:37:07,684 No, Pardayan! Leave me! 554 00:37:07,847 --> 00:37:09,041 Leave me! 555 00:37:11,087 --> 00:37:14,363 If you want to kill me, do it quickly. 556 00:37:14,527 --> 00:37:17,519 I want to get to Chartres, and you will help me in this. 557 00:37:17,687 --> 00:37:18,687 Never! 558 00:37:18,727 --> 00:37:22,117 Oh yes. You left your ambush because of this. 559 00:37:22,287 --> 00:37:23,606 Never, I'm telling you. 560 00:37:23,767 --> 00:37:27,396 Think carefully, or I will tie you to a tree in the rain. 561 00:37:27,567 --> 00:37:29,478 No. I'm afraid of the storm. 562 00:37:29,647 --> 00:37:31,638 It's good. Go back to the barn. 563 00:37:50,967 --> 00:37:54,084 My compliments, madam. Is this your secret weapon? 564 00:37:55,407 --> 00:37:59,002 Do not be ridiculous. I wanted to dry my dress. 565 00:37:59,207 --> 00:38:00,207 Under my gaze? 566 00:38:00,327 --> 00:38:02,462 Give your irony a breather, Mr. Pardayan. 567 00:38:02,463 --> 00:38:04,684 I have an offer that will interest you. 568 00:38:05,687 --> 00:38:06,687 I see. 569 00:38:06,967 --> 00:38:08,366 It's not about that. 570 00:38:08,567 --> 00:38:10,205 What are you going to propose to me? 571 00:38:10,367 --> 00:38:13,677 Turn your back on you, but at the same time you will kill me? 572 00:38:13,887 --> 00:38:15,479 You're stupid. 573 00:38:15,647 --> 00:38:16,716 If I wanted this, 574 00:38:16,887 --> 00:38:19,959 I had so many opportunities to do it there in the hotel. 575 00:38:20,127 --> 00:38:22,163 On the contrary, I took care of you. 576 00:38:22,327 --> 00:38:23,680 Why, in fact? 577 00:38:23,847 --> 00:38:27,522 Let's say that your death would not have given me any pleasure. 578 00:38:27,687 --> 00:38:30,360 And today even less than that day. 579 00:38:31,367 --> 00:38:34,279 I'll be happy if you fight me twice. 580 00:38:34,447 --> 00:38:37,996 I will gladly return to you, if the opportunity arises. 581 00:38:39,607 --> 00:38:43,202 Pardaian, you are not on the side where you need to be, 582 00:38:43,367 --> 00:38:45,198 but in the camp of Bearnz. 583 00:38:45,367 --> 00:38:48,518 He will not reach the throne. He has "short arms". 584 00:38:48,687 --> 00:38:49,915 Come with us. 585 00:38:50,087 --> 00:38:53,284 I admit that de Gisa has "longer arms". 586 00:38:53,447 --> 00:38:55,324 Go, and you will be rich. 587 00:38:55,687 --> 00:38:57,882 I promise you 100,000 ECU 588 00:38:58,047 --> 00:38:59,765 and the title of Marquise in Lorraine. 589 00:38:59,927 --> 00:39:01,963 Who are you to promise so much? 590 00:39:02,127 --> 00:39:04,595 I am Bianca Farnese, Princess of Parma 591 00:39:04,767 --> 00:39:08,123 and the daughter of Alexander Farnese, the 1st condottier of our time. 592 00:39:08,287 --> 00:39:11,085 My father and de Gisa share common interests. 593 00:39:11,247 --> 00:39:14,364 The army is ready to intervene when it is needed. 594 00:39:15,767 --> 00:39:17,598 Come with us, Pardayan. 595 00:39:18,127 --> 00:39:21,836 I will give you everything, and more. 596 00:39:24,167 --> 00:39:25,167 What else? 597 00:39:26,247 --> 00:39:27,362 Yourself. 598 00:39:27,727 --> 00:39:31,959 You gave me an unforgettable kiss in the hotel. 599 00:39:32,487 --> 00:39:33,522 He did not lie. 600 00:39:33,887 --> 00:39:37,004 I admit that you seem very seductive to me, plus manners. 601 00:39:37,167 --> 00:39:39,362 I am a poor sinner. 602 00:39:39,527 --> 00:39:43,918 I must first return to Chartres. To lull the king's vigilance? 603 00:39:44,087 --> 00:39:46,965 You will go there. I'll give you the password. 604 00:39:47,127 --> 00:39:49,766 "The invaders of Lorraine will fly to the Louvre." 605 00:39:49,927 --> 00:39:51,121 Very poetic. 606 00:39:51,527 --> 00:39:54,246 Give me the letter you are taking. 607 00:39:54,407 --> 00:39:56,796 Yet? I gave you already 13. 608 00:39:56,967 --> 00:39:58,320 The False 13. 609 00:39:58,487 --> 00:40:01,285 I'll prove it to you when I read it. 610 00:40:01,447 --> 00:40:03,802 This is true. Giving the giver. 611 00:40:06,447 --> 00:40:08,403 This is like the truth. 612 00:40:08,567 --> 00:40:09,567 Heinrich of Navarre 613 00:40:09,727 --> 00:40:11,957 intends to set off in 3 months 614 00:40:12,127 --> 00:40:14,641 and cross the Loire to surprise us. 615 00:40:14,807 --> 00:40:17,367 Unexpectedness will be for him, I swear to you. 616 00:40:17,527 --> 00:40:19,040 Here is your letter. 617 00:40:20,967 --> 00:40:24,482 Do you want to kill me? I want only your blood. 618 00:40:25,167 --> 00:40:28,079 You sign the order by her, as your seal. 619 00:40:28,247 --> 00:40:30,761 You do not trust me? Oh yeah. 620 00:40:30,927 --> 00:40:32,280 But we'll never know. 621 00:40:32,447 --> 00:40:35,439 The password could change during this time. 622 00:40:53,087 --> 00:40:55,726 I have no choice but to tell you: See you soon. 623 00:40:55,887 --> 00:40:57,366 Quiet, Chevalier. 624 00:40:57,527 --> 00:40:59,836 You still have one minute. 625 00:41:04,127 --> 00:41:05,685 What a meeting, Pardayan. 626 00:41:11,567 --> 00:41:12,567 Morever! 627 00:41:12,647 --> 00:41:15,605 He recognized the password. Faster! 628 00:41:19,647 --> 00:41:22,367 I say that he knows the password. This is a pass that opens the door. 629 00:41:22,527 --> 00:41:23,960 If he knows the password, 630 00:41:24,127 --> 00:41:26,846 how can we get through? 631 00:41:27,007 --> 00:41:28,326 Here! 632 00:41:29,807 --> 00:41:30,807 Faster, by horses. 633 00:41:30,967 --> 00:41:34,004 How could you? Too long to tell. 634 00:41:36,847 --> 00:41:39,680 The invaders of Lorraine will fly to the Louvre. 635 00:41:43,327 --> 00:41:45,238 Let these noblemen pass. 636 00:41:48,247 --> 00:41:49,919 Would you like to stop? 637 00:41:50,087 --> 00:41:51,805 What can I tell you? 638 00:41:51,967 --> 00:41:54,242 Thrush, who consider themselves eagles. 639 00:41:54,407 --> 00:41:56,125 Let's go to the castle. Now. 640 00:41:56,287 --> 00:41:58,323 The letter of King Bearn. 641 00:41:58,487 --> 00:42:00,239 Oh, this? The fifteenth. 642 00:42:02,247 --> 00:42:04,044 He's insane! What are you doing? 643 00:42:04,447 --> 00:42:05,516 "No, Monsieur." 644 00:42:05,687 --> 00:42:08,440 I do not believe that Henry did not write anything 645 00:42:08,607 --> 00:42:10,916 in response to His Majesty. 646 00:42:11,087 --> 00:42:13,203 He wrote 15 letters. 647 00:42:13,367 --> 00:42:15,517 What? But they are all fake. 648 00:42:15,687 --> 00:42:18,520 The real thing in my head. 649 00:42:18,687 --> 00:42:20,086 You are liar. 650 00:42:20,247 --> 00:42:23,762 You will have to apologize when Henry of Navarre arrives. 651 00:42:23,927 --> 00:42:26,680 He sets out on his journey. You are liar. 652 00:42:26,847 --> 00:42:28,963 You did not go to Béarn. 653 00:42:29,127 --> 00:42:30,127 Learn 654 00:42:30,327 --> 00:42:31,362 this ring? 655 00:42:32,447 --> 00:42:34,642 Heinrich Navarra charged him to me. 656 00:42:34,807 --> 00:42:38,322 Catherine de 'Medici gave him him for a wedding. 657 00:42:38,567 --> 00:42:41,127 You're right. I recognize the ring. 658 00:42:41,287 --> 00:42:43,323 Why did not he return it? 659 00:42:43,487 --> 00:42:45,125 Gascones are poor. 660 00:42:45,287 --> 00:42:48,962 I would prefer to keep it for memory. 661 00:42:51,047 --> 00:42:54,039 Bloody Gascon. You are cunning. 662 00:42:55,527 --> 00:42:58,519 The Duke of Giza has a swollen cheek with 15 unreal letters 663 00:42:58,687 --> 00:43:00,279 and a real diamond. 664 00:43:02,007 --> 00:43:04,726 "Who can prove to me that this letter is real?" 665 00:43:04,887 --> 00:43:06,036 He had 14 fakes. 666 00:43:06,207 --> 00:43:07,526 Why not 15? 667 00:43:07,687 --> 00:43:10,485 Darling, this is the only letter that made sense. 668 00:43:10,647 --> 00:43:13,115 And double seal unlike others. 669 00:43:13,287 --> 00:43:15,562 To make you believe. 670 00:43:15,727 --> 00:43:17,638 Do you know what it will cost me? 671 00:43:17,807 --> 00:43:20,241 The Kingdom of France, and perhaps life. 672 00:43:20,407 --> 00:43:23,558 Then I want to know. You hear? 673 00:43:24,007 --> 00:43:25,725 Will you send a killer to the king? 674 00:43:25,887 --> 00:43:27,843 "Without you, it would be over." 675 00:43:28,007 --> 00:43:31,716 I do not accept murder, because only cowards do this. 676 00:43:31,887 --> 00:43:33,764 The Duke is not a murderer. 677 00:43:33,927 --> 00:43:36,680 France will not accept the murderer. 678 00:43:36,847 --> 00:43:40,203 Reread your story. It has many such examples. 679 00:43:40,367 --> 00:43:42,835 In England too. In Italy, Spain... 680 00:43:43,007 --> 00:43:44,156 Morever! 681 00:43:46,687 --> 00:43:49,759 To some extent, murder is politics. 682 00:43:50,487 --> 00:43:54,526 Take as many people as you need and bring this Pardian to me. 683 00:43:54,687 --> 00:43:57,042 Impossible. I would like to see him. 684 00:43:57,207 --> 00:44:00,005 This is the most popular man in Chartres. 685 00:44:00,167 --> 00:44:03,682 He declared a truce between Bearn and Henry III, 686 00:44:03,847 --> 00:44:06,600 reconciliation between Catholics and Protestants. 687 00:44:06,767 --> 00:44:08,758 Catch it yet! Fool. 688 00:44:08,927 --> 00:44:11,760 Do not be nervous. Let me do this. 689 00:44:11,927 --> 00:44:13,360 Thank you, Morever. 690 00:44:14,527 --> 00:44:15,527 I will return it 691 00:44:15,607 --> 00:44:17,677 bound hand and foot. 692 00:44:17,847 --> 00:44:20,122 It's a matter between him and me. 693 00:44:20,287 --> 00:44:23,802 He fought with me twice, but I will fight with him for the third time. 694 00:44:24,927 --> 00:44:26,565 I want you to become king. 695 00:44:26,727 --> 00:44:29,321 To be a queen? My origin allows me this. 696 00:44:31,647 --> 00:44:33,444 Queen, not a favorite. 697 00:44:35,927 --> 00:44:36,927 Thank you, my friends. 698 00:44:37,087 --> 00:44:40,045 The whole city unanimously wants to applaud you. 699 00:44:40,207 --> 00:44:41,606 Everything is going fine. 700 00:44:41,767 --> 00:44:46,477 The false rumor of reconciliation between Heinrich III and Beartz spread! 701 00:44:46,647 --> 00:44:49,957 Pardayan, do not play with the history of France. 702 00:44:50,127 --> 00:44:52,243 But this will save my life. 703 00:44:52,407 --> 00:44:54,921 Guise would not dare to kill the hero. 704 00:44:55,087 --> 00:44:57,317 Where's Morever? Missing. 705 00:44:57,487 --> 00:44:59,364 Everything is fine. It's boring. 706 00:44:59,527 --> 00:45:00,596 Why? 707 00:45:00,767 --> 00:45:04,043 In the absence of Bearnz the king will always be in danger. 708 00:45:04,207 --> 00:45:06,880 Guise will kill the king; He will do it. 709 00:45:07,047 --> 00:45:09,242 You can not prevent. 710 00:45:09,407 --> 00:45:13,844 Yes. Only it is necessary that Guise showed at least the tip of his nose. 711 00:45:14,007 --> 00:45:17,716 I never understood you. It will not start today. 712 00:45:17,887 --> 00:45:19,366 Master! 713 00:45:19,727 --> 00:45:21,001 Oh la la! 714 00:45:21,167 --> 00:45:23,681 You have to pay to see the Chevalier. 715 00:45:23,847 --> 00:45:26,407 We only want food. 716 00:45:26,567 --> 00:45:29,320 Our hostess gives dinner tonight. 717 00:45:29,527 --> 00:45:33,042 These are messengers who deserve to be queen. 718 00:45:33,207 --> 00:45:37,359 The most dangerous traps are women's faces. 719 00:45:37,527 --> 00:45:39,279 Not very often. 720 00:45:39,567 --> 00:45:43,480 It is a trap. This is the "tip of the nose" of the Duke of Giza. 721 00:45:43,647 --> 00:45:45,160 Beautiful "tip of the nose." 722 00:45:45,327 --> 00:45:48,558 He is going to follow them. We must stop him. 723 00:45:49,127 --> 00:45:50,526 Do you hear? 724 00:45:50,687 --> 00:45:53,281 I do not hear anything more, cousin. I look. 725 00:45:56,527 --> 00:45:58,916 No. From this it will be very painful for him. 726 00:45:59,967 --> 00:46:01,195 Oh! 727 00:46:02,127 --> 00:46:05,722 "Ham. Here." He loves ham. 728 00:46:05,927 --> 00:46:09,078 Ovation. 729 00:46:09,287 --> 00:46:12,165 ... 730 00:46:12,687 --> 00:46:15,884 Pardaian, are you going? 731 00:46:16,047 --> 00:46:19,722 Outside there is a lady who is very interested in me. 732 00:46:22,727 --> 00:46:24,957 What do you do with this ham? 733 00:46:25,127 --> 00:46:26,127 I? Yes. 734 00:46:26,287 --> 00:46:28,039 Nothing. A. 735 00:46:28,207 --> 00:46:29,207 Nothing at all. 736 00:46:29,567 --> 00:46:32,559 Look at this beautiful Chevalier. He is handsome. 737 00:46:32,727 --> 00:46:35,799 He will be our company during the banquet. 738 00:46:35,967 --> 00:46:39,004 The Duchess does not want to. She will not know. 739 00:46:39,167 --> 00:46:42,000 You will get dressed as a lackey. 740 00:46:42,167 --> 00:46:44,806 Are not we 4 beautiful girls? 741 00:46:45,767 --> 00:46:47,086 Oh, no. Not in front of me. 742 00:46:47,287 --> 00:46:49,676 What do you want? Do not touch Pardayan. 743 00:46:49,887 --> 00:46:52,321 What is she interfering with? What are you interfering with? 744 00:46:52,527 --> 00:46:53,676 Does this look at you? 745 00:46:54,647 --> 00:46:56,603 Let's. Thank you, Chevalier. 746 00:47:00,367 --> 00:47:03,996 Resolutely, you love ham. Yes, I love ham. 747 00:47:04,167 --> 00:47:06,727 So, go and cut yourself a slice. 748 00:47:06,887 --> 00:47:08,878 Are you coming with us? Yes. 749 00:47:09,207 --> 00:47:12,483 Look at this young man; He has a beautiful profile. 750 00:47:13,047 --> 00:47:15,402 No. This time you will not go anywhere. 751 00:47:20,887 --> 00:47:24,243 This way, Chevalier. And for what? 752 00:47:24,407 --> 00:47:25,407 But no! 753 00:47:26,847 --> 00:47:30,476 Who let you? I have the horror of supper alone. 754 00:47:31,847 --> 00:47:35,601 I beg you. Do you prefer a leg? 755 00:47:35,767 --> 00:47:37,041 Let's hit the road. 756 00:47:40,367 --> 00:47:42,119 I'm kidnapping you, Chevalier. 757 00:47:42,527 --> 00:47:44,483 We have a long road ahead. 758 00:47:44,647 --> 00:47:46,205 You stop any bandits, 759 00:47:46,367 --> 00:47:50,838 we could not have dreamed of a better bodyguard. 760 00:47:51,007 --> 00:47:53,999 Believe, this is one of the things in the world, 761 00:47:54,167 --> 00:47:56,283 which I will carry out with great enthusiasm. 762 00:48:02,367 --> 00:48:04,722 We are being persecuted. Stop the carriage. 763 00:48:04,887 --> 00:48:06,002 Do not move. 764 00:48:07,567 --> 00:48:09,319 Fair heaven! 765 00:48:09,487 --> 00:48:11,876 O, firearms, are they going to nest? 766 00:48:40,687 --> 00:48:43,360 Now you can exit. Good. 767 00:49:02,807 --> 00:49:05,480 He dies suddenly, 768 00:49:05,647 --> 00:49:09,720 who prevents everyone. 769 00:49:09,887 --> 00:49:12,037 My suggestion 770 00:49:12,207 --> 00:49:16,723 burn sulfur 771 00:49:16,887 --> 00:49:19,401 to ash. 772 00:49:19,567 --> 00:49:24,004 Razotri, kindle. 773 00:49:24,167 --> 00:49:28,285 And my soul. 774 00:49:28,487 --> 00:49:31,320 To the East it's crazy. 775 00:49:31,487 --> 00:49:33,125 Madly. 776 00:49:33,287 --> 00:49:38,281 In love. 777 00:49:39,087 --> 00:49:40,281 How are you, Chevalier? 778 00:49:40,887 --> 00:49:43,720 Good trip? Slightly slow, in my opinion. 779 00:49:43,887 --> 00:49:45,878 I hurried to see you again. 780 00:49:46,047 --> 00:49:48,402 Did you know that you would see me again? 781 00:49:48,567 --> 00:49:51,161 To whom, except for you, the idea would come to mind 782 00:49:51,327 --> 00:49:54,080 to kidnap me with 4 sub-accounts? 783 00:49:54,247 --> 00:49:56,397 You are very cunning, Chevalier. 784 00:49:56,567 --> 00:49:59,320 But you are, nevertheless, in my hands. 785 00:50:00,127 --> 00:50:03,437 Are not you afraid? Not yet. 786 00:50:03,607 --> 00:50:05,086 I.e? 787 00:50:05,247 --> 00:50:09,081 If you wished me harm, 788 00:50:10,007 --> 00:50:12,919 You would be as gentle as a shed. 789 00:50:13,087 --> 00:50:15,965 Kiss and - good-bye, Pardayan. 790 00:50:16,127 --> 00:50:18,118 "Do not be overconfident." 791 00:50:18,287 --> 00:50:22,599 This kiss is so sinful that the life of your ruler will be in danger. 792 00:50:22,767 --> 00:50:26,316 Henry of Navarre? No. Henry III. 793 00:50:27,967 --> 00:50:30,117 Henry III will die from the kiss? 794 00:50:31,127 --> 00:50:32,446 This would be the pinnacle. 795 00:50:33,327 --> 00:50:34,760 Stop joking. 796 00:50:35,807 --> 00:50:38,002 Henry de Guise lost patience. 797 00:50:38,167 --> 00:50:42,001 He still does not know anything about the agreement between Henry III and Bearnz. 798 00:50:42,607 --> 00:50:44,359 Guise is cruel. 799 00:50:44,527 --> 00:50:47,564 Violence seems to him the most simple policy. 800 00:50:48,047 --> 00:50:51,198 A little more, and I can not avoid the worst. 801 00:50:51,367 --> 00:50:53,722 If you want to save Henry III, 802 00:50:53,887 --> 00:50:56,447 follow me to the end of the corridor. 803 00:50:56,607 --> 00:50:58,757 It depends on who I find there. 804 00:50:58,927 --> 00:51:00,679 There you will find de Giza. 805 00:51:00,847 --> 00:51:03,236 We are here with him. 806 00:51:03,967 --> 00:51:06,083 So, bravo. When will he come? 807 00:51:06,247 --> 00:51:09,319 Are you afraid, Chevalier? Yes. 808 00:51:09,847 --> 00:51:11,838 But only you, madam. 809 00:51:12,007 --> 00:51:15,602 What should I say to him? False. 810 00:51:16,367 --> 00:51:20,485 Any lie that will distract him from the projects of killing the king. 811 00:51:20,687 --> 00:51:24,362 But I trust you. You lie adorable. 812 00:51:24,527 --> 00:51:26,802 In your opinion, this concerns me. 813 00:51:26,967 --> 00:51:29,606 So? Do you agree, Chevalier? 814 00:51:29,767 --> 00:51:31,439 To listen is to obey. 815 00:51:49,167 --> 00:51:50,282 Good kiss. 816 00:51:50,967 --> 00:51:53,800 That's who is lying even better than I am. 817 00:52:17,687 --> 00:52:20,406 Who's there? Fool, madame. 818 00:52:20,567 --> 00:52:22,523 I will not do you any harm. 819 00:52:22,687 --> 00:52:25,076 Where I am? In my room. 820 00:52:25,247 --> 00:52:27,920 This I see well. In whose room? 821 00:52:28,087 --> 00:52:31,284 First you introduce yourself. Chevalier de Pardayan. 822 00:52:31,447 --> 00:52:33,244 "Pardayan..." 823 00:52:33,407 --> 00:52:35,967 I think I've heard that name before. 824 00:52:36,487 --> 00:52:40,082 Are you the same Pardayan, who pisses my husband? 825 00:52:40,247 --> 00:52:42,807 I do not think I know you, madam. 826 00:52:42,967 --> 00:52:44,082 Who you are? 827 00:52:44,247 --> 00:52:47,319 I will not tell you this, Leave. 828 00:52:48,087 --> 00:52:52,205 So, I want to know why you are in my room. 829 00:52:52,367 --> 00:52:54,198 Despite your beauty, 830 00:52:54,367 --> 00:52:57,518 I did not get here on my own. 831 00:52:57,687 --> 00:53:00,326 I was pushed. "Clicked"? Who? 832 00:53:00,487 --> 00:53:02,557 Bianca Farnese. My main rival. 833 00:53:02,767 --> 00:53:03,767 Your "rival"? 834 00:53:03,927 --> 00:53:05,679 You... Ekaterina Klevskaya. 835 00:53:05,847 --> 00:53:09,283 The wife of de Giza. Bravo, Bianca. 836 00:53:10,167 --> 00:53:11,282 Madame... 837 00:53:15,367 --> 00:53:17,835 Our date will soon be interrupted. 838 00:53:18,007 --> 00:53:19,281 Like this? 839 00:53:22,407 --> 00:53:24,602 All exits are barred. 840 00:53:24,767 --> 00:53:28,043 If you do not want to be in danger, you'll have to scream. 841 00:53:28,207 --> 00:53:30,767 What for? I'll tell you later. 842 00:53:30,927 --> 00:53:32,326 You're hurting me. 843 00:53:32,487 --> 00:53:34,159 Shout. 844 00:53:34,327 --> 00:53:36,397 The thing is, I do not want this. 845 00:53:36,567 --> 00:53:39,957 Do not tie me up, Pardayan. 846 00:53:40,127 --> 00:53:42,357 Shout! But I can not. 847 00:53:42,527 --> 00:53:44,040 Good. Aaa! 848 00:53:44,207 --> 00:53:45,845 Bravo. Yet. Aaa! 849 00:53:46,007 --> 00:53:48,919 But you are crazy! You will understand that there is not. 850 00:53:49,087 --> 00:53:49,883 Shout! Aaa! 851 00:53:50,047 --> 00:53:51,196 Yet. Aaa! 852 00:53:54,647 --> 00:53:56,922 But what are you doing? 853 00:54:00,287 --> 00:54:02,721 Good blood, but shout! Aaa! 854 00:54:05,967 --> 00:54:07,195 Finally. 855 00:54:07,767 --> 00:54:09,837 What I see, madam. 856 00:54:10,007 --> 00:54:14,080 Monsieur de Pardayan, are you here in the duchess's room? 857 00:54:14,247 --> 00:54:15,441 What a surprise! 858 00:54:15,607 --> 00:54:17,325 Madame, I congratulate you. 859 00:54:17,487 --> 00:54:19,876 You, a notary, are a witness. 860 00:54:20,047 --> 00:54:22,003 This is my wife and her lover. 861 00:54:22,167 --> 00:54:24,078 Do your duty. 862 00:54:24,247 --> 00:54:26,522 Wait a minute. Do you call it romantic? 863 00:54:26,687 --> 00:54:28,803 I am Madame's lover? Do not you dream? 864 00:54:28,967 --> 00:54:32,482 I came here after another. Behind it. 865 00:54:34,487 --> 00:54:37,479 I needed money. The old debt. 866 00:54:37,647 --> 00:54:40,366 False. Pardaian is not a thief. 867 00:54:40,527 --> 00:54:42,119 Thanks for the protection, 868 00:54:42,287 --> 00:54:44,847 but I was caught with a hand in the bag. 869 00:54:45,007 --> 00:54:48,363 Are these your jewels, madam? Yes. 870 00:54:48,847 --> 00:54:50,200 He rushed at me. 871 00:54:50,367 --> 00:54:53,165 He demanded that I give them to him. 872 00:54:53,327 --> 00:54:56,285 They are lovers. Make up your minutes, monsieur. 873 00:54:56,447 --> 00:55:00,042 To state this, I must see and hear. 874 00:55:00,207 --> 00:55:03,677 I heard this woman screaming in pain; There is no love. 875 00:55:03,847 --> 00:55:07,556 Moreover, he tied it up, which is not used in love. 876 00:55:07,727 --> 00:55:09,877 And this man handed me this trunk. 877 00:55:10,047 --> 00:55:11,605 Is this an adultery? 878 00:55:11,767 --> 00:55:13,883 No, actually I do not see that. 879 00:55:14,047 --> 00:55:16,322 My respect, madam. Madame... 880 00:55:18,327 --> 00:55:21,444 My homage, Monsignor. And my regrets. 881 00:55:21,607 --> 00:55:22,403 Get out. 882 00:55:22,607 --> 00:55:23,722 Fool! 883 00:55:25,367 --> 00:55:28,643 I apologize for what happened. 884 00:55:28,807 --> 00:55:31,401 Let me add my congratulations to this. 885 00:55:31,567 --> 00:55:34,639 I always suspected that you are a clever woman. 886 00:55:35,247 --> 00:55:36,247 As for you, 887 00:55:36,727 --> 00:55:39,799 lover you or a thief, you do not lose anything from waiting. 888 00:55:39,967 --> 00:55:41,161 Morever! 889 00:55:44,367 --> 00:55:45,925 Take it 890 00:55:46,087 --> 00:55:49,079 and throw it into our darkest punishment cell. 891 00:56:04,247 --> 00:56:05,646 All down. Get down! 892 00:56:10,807 --> 00:56:12,763 What a man this Pardayan! 893 00:56:20,007 --> 00:56:22,999 "Due to the fact that, the accused pleaded guilty, 894 00:56:23,167 --> 00:56:25,044 "since he was found at the crime scene, 895 00:56:25,207 --> 00:56:28,517 "The court ruled that Mr. De Pardayan" 896 00:56:28,687 --> 00:56:32,362 "will be wheeled and then beheaded." 897 00:56:32,527 --> 00:56:33,642 You are taking revenge. 898 00:56:33,807 --> 00:56:36,275 The decision is final and is subject to immediate execution. 899 00:56:42,087 --> 00:56:45,238 You still have a chance to escape. 900 00:56:45,407 --> 00:56:47,967 Recognize that I am the lover of your wife? 901 00:56:48,127 --> 00:56:49,127 If you want to. 902 00:56:49,207 --> 00:56:50,435 I'm interested in 903 00:56:50,607 --> 00:56:54,486 the content of the answer of Bearnitz to Henry III. 904 00:56:54,647 --> 00:56:57,639 And I can die of old age in your punishment cell? 905 00:56:57,807 --> 00:56:59,877 I prefer to do it in the fresh air. 906 00:57:00,047 --> 00:57:02,845 You will be free. I give you my word. 907 00:57:03,127 --> 00:57:06,642 You will forget it as easily as you give it. 908 00:57:12,647 --> 00:57:15,798 You show me the degree of your nobility. 909 00:57:15,967 --> 00:57:17,525 Last time: 910 00:57:17,687 --> 00:57:20,326 Do you accept the offer I made? 911 00:57:20,487 --> 00:57:22,125 The executioner is waiting. 912 00:57:22,767 --> 00:57:27,124 If Princess Farnese vouches for you, I will. 913 00:57:27,287 --> 00:57:30,484 Do you trust women? Yes it is. 914 00:57:30,647 --> 00:57:32,399 I also respect my enemies. 915 00:57:32,567 --> 00:57:35,206 I give you my word. Why are you here? 916 00:57:35,407 --> 00:57:37,637 I'm interested in every moment 917 00:57:37,807 --> 00:57:39,957 life of my personal enemy: 918 00:57:40,127 --> 00:57:41,719 Monsieur de Pardaian. 919 00:57:41,887 --> 00:57:45,641 This life is compromised. You will, at last, be calm. 920 00:57:45,807 --> 00:57:49,880 If I had not given my word to guarantee the word of the duke. 921 00:57:50,047 --> 00:57:53,562 Two bad locks do not cost a good bolt. 922 00:57:53,727 --> 00:57:55,240 It's better than nothing. 923 00:57:55,407 --> 00:57:59,320 And if I gave you a slap in the face? The Duke was so good that he had already done it. 924 00:57:59,487 --> 00:58:01,159 Stop daring! 925 00:58:01,327 --> 00:58:03,522 It's worth it for you to leave us. 926 00:58:11,927 --> 00:58:16,159 You are the only enemy I can not hate. 927 00:58:16,847 --> 00:58:20,237 There is always something that hinders me. 928 00:58:20,407 --> 00:58:23,319 I, too, will not be able to hate you. 929 00:58:23,607 --> 00:58:27,680 The difference is that I know what's stopping me. 930 00:58:29,047 --> 00:58:30,799 Let's talk about our affairs. 931 00:58:31,687 --> 00:58:36,442 If I guarantee your life and your freedom immediately, 932 00:58:36,607 --> 00:58:38,598 Will you fulfill his request? 933 00:58:38,767 --> 00:58:39,961 Yes. 934 00:58:40,527 --> 00:58:42,563 Immediately, there? What would I see? 935 00:58:43,167 --> 00:58:45,806 I need to be a little bolder. 936 00:58:46,007 --> 00:58:47,599 "Courage"? 937 00:58:47,767 --> 00:58:51,726 There is a very simple and effective way to encourage me. 938 00:58:51,887 --> 00:58:52,887 Which one? 939 00:58:55,087 --> 00:58:57,726 You are too far away for me to say this. 940 00:58:57,927 --> 00:58:59,679 It's a family secret. 941 00:58:59,847 --> 00:59:03,396 What makes you believe that I'm interested in this? 942 00:59:04,087 --> 00:59:05,440 Your eyes. 943 00:59:06,207 --> 00:59:07,925 They lie, maybe. 944 00:59:08,087 --> 00:59:10,396 I do not believe. Show. 945 00:59:11,767 --> 00:59:13,359 Approach more. 946 00:59:26,927 --> 00:59:28,519 So... 947 00:59:28,687 --> 00:59:31,963 you have secrets that win at the nearest acquaintance. 948 00:59:32,727 --> 00:59:34,001 Always. 949 00:59:34,287 --> 00:59:35,515 Do not hurry. 950 00:59:35,727 --> 00:59:39,083 It's useless to follow the pen, I will not write anything. 951 00:59:39,247 --> 00:59:42,796 De Guise is a coward. He will not be king of France. 952 00:59:43,207 --> 00:59:45,118 Another one of your jokes? 953 00:59:45,287 --> 00:59:47,562 Do you want condemnation to death 954 00:59:47,727 --> 00:59:50,764 use to your advantage to win 1 kiss? 955 00:59:50,927 --> 00:59:52,326 Fool! 956 00:59:52,487 --> 00:59:55,479 Your boasting will lead you to the gallows. 957 00:59:55,647 --> 00:59:59,640 They will prevent you in any case from ruling in France. 958 01:00:00,007 --> 01:00:02,077 You will speak under torture. 959 01:00:02,247 --> 01:00:03,247 You will speak. 960 01:00:03,407 --> 01:00:05,477 I swear to you, you will speak! 961 01:00:15,447 --> 01:00:17,722 Pardyan does not want to return. 962 01:00:17,887 --> 01:00:18,683 And then what? 963 01:00:18,847 --> 01:00:22,078 I'm starting to get bored of this story. 964 01:00:22,247 --> 01:00:23,646 He will return tomorrow. 965 01:00:23,807 --> 01:00:26,321 And then, how am I? 966 01:00:29,367 --> 01:00:31,005 Yvon, on the horse. Who is it? 967 01:00:31,167 --> 01:00:33,476 We're together. We need to find Pardaian. 968 01:00:33,647 --> 01:00:34,875 Again? 969 01:00:35,807 --> 01:00:39,004 As if there was nothing else left to do in life. 970 01:00:44,887 --> 01:00:47,640 Monsieur, are you Pardayan's friend? 971 01:00:47,807 --> 01:00:49,320 I'm in danger of this honor. 972 01:00:49,487 --> 01:00:52,957 Try to convince him, or he will die. 973 01:00:53,127 --> 01:00:54,196 Let's. 974 01:01:03,607 --> 01:01:06,246 Take a break, Pardayan. 975 01:01:06,647 --> 01:01:09,878 When you leave, you will look like a corpse. 976 01:01:10,687 --> 01:01:14,202 I will finish you off. All is well that ends well. 977 01:01:14,407 --> 01:01:17,399 Suspended, you will sing another song. 978 01:01:17,607 --> 01:01:19,325 It is you who are going to sing. 979 01:01:34,367 --> 01:01:38,280 "Open it!" The prisoner escaped. 980 01:01:40,487 --> 01:01:44,366 Open it! Pardaian fled! 981 01:01:45,527 --> 01:01:48,963 A knock at the door. 982 01:01:49,127 --> 01:01:50,924 Protection! 983 01:01:51,687 --> 01:01:53,040 Open it! 984 01:01:58,007 --> 01:01:58,837 Monsignor... 985 01:01:59,007 --> 01:02:02,443 Pardyan fled. Do you do it on purpose? 986 01:02:03,047 --> 01:02:05,083 You can not escape from my prisons. 987 01:02:05,247 --> 01:02:06,680 Stick to what has been said. 988 01:02:06,847 --> 01:02:10,556 He could not do it himself. Someone helped him. 989 01:02:11,167 --> 01:02:15,001 Princess Bianca Farnese wears the same, Monsignor. 990 01:02:15,167 --> 01:02:16,646 "Bianca"? 991 01:02:16,807 --> 01:02:18,206 It's impossible. 992 01:02:18,607 --> 01:02:21,167 Are you here? What are you doing in prison? 993 01:02:21,327 --> 01:02:22,965 Pardyan fled. 994 01:02:23,367 --> 01:02:24,766 Everything returns to normal. 995 01:02:24,927 --> 01:02:28,078 There's nothing to laugh at, my mademoiselle is my sister. 996 01:02:28,247 --> 01:02:31,922 Stop creating problems for yourself and release Pardayana. 997 01:02:32,087 --> 01:02:33,805 I have what we need. 998 01:02:34,767 --> 01:02:35,995 Put him in the cell. 999 01:02:36,207 --> 01:02:38,084 I'll see him later. 1000 01:02:38,247 --> 01:02:39,600 It's all? 1001 01:02:39,927 --> 01:02:42,361 Monk to kill the Catholic king? 1002 01:02:42,727 --> 01:02:44,797 He will not understand. You believe? 1003 01:02:44,967 --> 01:02:46,958 And if I ask him cute? 1004 01:02:47,127 --> 01:02:49,197 Refuses at the same moment. 1005 01:02:49,367 --> 01:02:50,959 I do not believe. 1006 01:02:51,127 --> 01:02:54,881 He disappeared in order to avoid the charges to which he was subjected, 1007 01:02:55,047 --> 01:02:56,685 as well as family. 1008 01:02:57,127 --> 01:03:00,722 He hates it as soon as a person can hate another person. 1009 01:03:00,887 --> 01:03:03,447 Everything remains in your hands, Henry. 1010 01:03:03,607 --> 01:03:04,926 Find the King 1011 01:03:05,087 --> 01:03:08,841 and convince him that you need to make a pilgrimage 1012 01:03:09,007 --> 01:03:10,007 tomorrow morning. 1013 01:03:10,167 --> 01:03:12,886 "Tomorrow morning"? Why so fast? 1014 01:03:13,047 --> 01:03:15,686 Dear Heinrich, I have devoted myself entirely to this task, 1015 01:03:15,847 --> 01:03:18,680 but it should be spent the whole night, 1016 01:03:18,847 --> 01:03:20,838 to convince this boy. 1017 01:03:21,007 --> 01:03:22,838 I will never forget him. 1018 01:03:23,007 --> 01:03:26,158 If you forgot it, I would refresh your memory. 1019 01:03:29,327 --> 01:03:30,601 Good... 1020 01:03:30,767 --> 01:03:33,406 Friends of Pardaian. Put them in jail. 1021 01:03:33,567 --> 01:03:36,001 You have no right! 1022 01:03:36,207 --> 01:03:37,526 This is unworthy of you. 1023 01:03:38,487 --> 01:03:39,966 You're right. 1024 01:03:40,127 --> 01:03:43,676 Why? They were going to convince him to talk. 1025 01:03:43,847 --> 01:03:47,237 Do not make this a grief. Pardyan fled. 1026 01:03:47,407 --> 01:03:49,318 What? But this is impossible. 1027 01:03:49,487 --> 01:03:53,036 Do not try to make me believe that you have nothing to do with it. 1028 01:03:53,207 --> 01:03:54,606 How could I? 1029 01:03:54,767 --> 01:03:57,076 Show her the secret key. 1030 01:03:57,647 --> 01:03:59,399 This is not one of yours? 1031 01:04:00,087 --> 01:04:01,884 It's really one of mine. 1032 01:04:02,047 --> 01:04:04,607 But I did not give him. He took it himself. 1033 01:04:04,767 --> 01:04:08,521 Did you close it so that it could open? 1034 01:04:09,527 --> 01:04:11,643 I wish you a speedy return. 1035 01:04:11,807 --> 01:04:14,685 Henry, listen to me. I have to do much better. 1036 01:04:14,847 --> 01:04:16,803 The king is waiting for me in Chartres. 1037 01:04:26,767 --> 01:04:29,156 1, 2, 3. 1038 01:04:30,087 --> 01:04:32,317 I'm clueless today. 1039 01:04:32,487 --> 01:04:37,083 The Monsignor of the Duc de Guise asked an audience with Your Majesty. 1040 01:04:38,807 --> 01:04:41,196 "De Guise"? Here? 1041 01:04:41,887 --> 01:04:42,887 It's impossible. 1042 01:04:43,047 --> 01:04:45,481 Nothing is impossible for this person. 1043 01:04:45,647 --> 01:04:46,875 We need to accept it. 1044 01:04:47,047 --> 01:04:48,047 Is he alone? 1045 01:04:48,207 --> 01:04:51,517 Nothing needs to be feared today. The stars say so. 1046 01:04:51,687 --> 01:04:55,999 They did not say anything when Caesar let himself be killed. 1047 01:04:56,167 --> 01:04:58,442 Caesar was a long time, and we are here and now. 1048 01:04:58,607 --> 01:05:01,201 You go there. God, thank you. 1049 01:05:03,767 --> 01:05:05,166 So what, mother? 1050 01:05:10,207 --> 01:05:13,404 Enter the Monsieur of the Duke of Giza. 1051 01:05:14,847 --> 01:05:17,407 My regards, madam. 1052 01:05:19,767 --> 01:05:22,600 Long life to you, sire, may the Lord protect you. 1053 01:05:22,767 --> 01:05:27,363 A very commendable wish that honors you. 1054 01:05:27,527 --> 01:05:30,564 But, as the peasants in my native Italy say: 1055 01:05:30,727 --> 01:05:34,436 "The eel who escaped the trap is suspicious." 1056 01:05:34,607 --> 01:05:37,075 You do not trust me, it upsets me. 1057 01:05:37,247 --> 01:05:40,398 The problems that could arise between us, 1058 01:05:40,567 --> 01:05:43,684 not only my fault. 1059 01:05:43,847 --> 01:05:46,680 So there is a secret alliance between you and Bearn 1060 01:05:46,847 --> 01:05:49,236 through the mediation of a certain Pardayan. 1061 01:05:49,407 --> 01:05:51,523 Our kingdom is Catholic, sir. 1062 01:05:51,687 --> 01:05:55,396 He wants to go to mass, and you dream of sending him to the temple. 1063 01:05:55,567 --> 01:05:57,762 This is not true. The French believe in him. 1064 01:05:57,927 --> 01:06:00,839 Their anger increases every day. Calm them. 1065 01:06:01,007 --> 01:06:02,599 I do not ask them. 1066 01:06:03,127 --> 01:06:04,560 But how to be? 1067 01:06:04,767 --> 01:06:08,043 You can appoint me Lieutenant-General of the Kingdom 1068 01:06:08,207 --> 01:06:10,163 and recognize me as Dauphin, 1069 01:06:10,327 --> 01:06:13,319 but this, I fear, would not be enough. 1070 01:06:13,487 --> 01:06:17,196 It would have been better if Your Majesty had resumed his famous processions, 1071 01:06:17,367 --> 01:06:19,801 public repentance, for example. 1072 01:06:19,967 --> 01:06:21,798 "Public penances"? Yes. 1073 01:06:21,967 --> 01:06:24,276 I should have crossed Chartres on foot, 1074 01:06:24,447 --> 01:06:28,884 to stop in every Benedictine monastery? 1075 01:06:29,047 --> 01:06:30,366 Why not, sire? 1076 01:06:30,527 --> 01:06:33,644 Because in Chartres more than 20 monasteries, 1077 01:06:33,807 --> 01:06:35,479 not counting the chapels. 1078 01:06:35,647 --> 01:06:37,877 You might miss some. 1079 01:06:38,047 --> 01:06:41,164 And all this would end with the triumphant Te Deum 1080 01:06:41,327 --> 01:06:43,158 in the cathedral of Chartres. 1081 01:06:43,327 --> 01:06:46,842 I believe our cousin Duke de Guise is right. 1082 01:06:47,007 --> 01:06:50,477 Yes. You must accept this repentance, Henry, 1083 01:06:50,647 --> 01:06:52,763 out of love for France. 1084 01:06:53,447 --> 01:06:55,244 Then for France, mother. 1085 01:07:33,407 --> 01:07:35,159 It's for tomorrow, Jacques. 1086 01:07:35,527 --> 01:07:38,087 The third monastery before the cathedral. 1087 01:07:44,087 --> 01:07:44,883 You? 1088 01:07:45,087 --> 01:07:47,078 I'll be there, I assure you! 1089 01:07:47,247 --> 01:07:50,000 I said that. Fool! 1090 01:07:50,167 --> 01:07:52,044 I? This time it's me. 1091 01:07:52,207 --> 01:07:54,596 What are they going to do with us? Two corpses. 1092 01:07:54,767 --> 01:07:57,679 Thus, we will not look for Pardaian anymore. 1093 01:07:57,847 --> 01:07:59,246 The door opens. 1094 01:07:59,687 --> 01:08:00,961 Already? 1095 01:08:01,967 --> 01:08:03,685 Pardayan! Not so loud. 1096 01:08:03,847 --> 01:08:06,998 You did not run away? 1097 01:08:07,167 --> 01:08:10,318 I had to learn the plans of de Guise. 1098 01:08:10,487 --> 01:08:13,524 He has a man here who will kill Henry III. 1099 01:08:13,687 --> 01:08:15,405 And we are prisoners. 1100 01:08:15,567 --> 01:08:18,798 You will not interfere with the history of France. 1101 01:08:18,967 --> 01:08:21,117 Yes. Since we are not prisoners. 1102 01:08:21,287 --> 01:08:24,643 Do you have the keys to the castle lift bridge? 1103 01:08:24,807 --> 01:08:26,445 No. Then? 1104 01:08:26,607 --> 01:08:29,296 The castle is located by ditches with water at a height of 50 meters. 1105 01:08:29,297 --> 01:08:30,759 We should have been birds. 1106 01:08:30,927 --> 01:08:34,602 Let's go to the chapel and ask God to give us wings. 1107 01:08:34,767 --> 01:08:36,086 Come on. 1108 01:08:36,647 --> 01:08:37,966 He is insane. 1109 01:08:50,087 --> 01:08:51,361 Security. 1110 01:09:07,887 --> 01:09:09,445 Something must be signaled? Nothing. 1111 01:09:09,607 --> 01:09:11,962 Have not you noticed the prisoner? No. 1112 01:09:19,607 --> 01:09:20,881 Thank you my friend. 1113 01:09:21,047 --> 01:09:23,322 Still brave and good night. 1114 01:09:49,247 --> 01:09:50,646 Here. 1115 01:09:57,847 --> 01:09:59,246 Fool. 1116 01:10:03,207 --> 01:10:04,003 It's high. 1117 01:10:04,207 --> 01:10:06,846 These are monasteries. I did not know. 1118 01:10:07,007 --> 01:10:09,475 These ropes are not very long. 1119 01:10:09,647 --> 01:10:11,160 We'll break our legs. 1120 01:10:11,327 --> 01:10:13,966 The executioner will break them to you. You choose. 1121 01:10:14,127 --> 01:10:15,958 You call this "choose"? 1122 01:10:16,407 --> 01:10:19,285 Get down together. 1123 01:10:19,487 --> 01:10:21,603 But if the rope breaks? 1124 01:10:21,767 --> 01:10:24,076 We'll go faster. That's all. 1125 01:10:24,247 --> 01:10:25,396 Come on. 1126 01:10:25,567 --> 01:10:28,923 No. All three together are impossible. 1127 01:10:29,087 --> 01:10:32,124 The guards will hear the first splash of water, 1128 01:10:32,287 --> 01:10:34,278 and they will use weapons. 1129 01:10:34,447 --> 01:10:37,439 Come on, Angouleme. Pardayan! 1130 01:10:51,647 --> 01:10:54,684 Lean against the wall, swing and relax. 1131 01:10:54,847 --> 01:10:56,121 We're going to kill each other. 1132 01:10:56,287 --> 01:10:59,120 Do you prefer to be hanged on the end of this rope? 1133 01:10:59,287 --> 01:11:01,084 12. 1134 01:11:10,647 --> 01:11:14,196 Did you let them escape? These are three features. 1135 01:11:14,367 --> 01:11:16,244 "Three"? Yes, they are all three of us. 1136 01:11:16,407 --> 01:11:18,875 Pardayan was still with them. 1137 01:11:19,047 --> 01:11:22,084 Break up into groups and return them to me, my God! 1138 01:11:22,247 --> 01:11:23,566 Return them to me! 1139 01:11:25,127 --> 01:11:28,437 Why do you want to make me climb this tree? 1140 01:11:28,607 --> 01:11:32,361 Because no one ever seeks people among trees. 1141 01:11:32,527 --> 01:11:35,758 I need a horse to return to Chartres. 1142 01:11:35,927 --> 01:11:38,395 They serve you. Hide in a dozen. 1143 01:11:42,167 --> 01:11:43,202 Let's skip them. 1144 01:11:56,567 --> 01:12:00,037 A beautiful pass to enter Chartres. 1145 01:12:00,247 --> 01:12:01,646 Quickly, cousin. On the horse. 1146 01:12:11,207 --> 01:12:13,084 Everything is fine. The king agreed. 1147 01:12:13,247 --> 01:12:15,283 And yours? Sumptuously. 1148 01:12:15,447 --> 01:12:18,007 He is ready to do everything. 1149 01:12:18,167 --> 01:12:20,635 You will be king of France tomorrow, Henry. 1150 01:12:20,807 --> 01:12:21,807 Look. 1151 01:12:25,127 --> 01:12:28,517 The bells ring. 1152 01:12:28,727 --> 01:12:30,843 "The good people of France, 1153 01:12:31,007 --> 01:12:34,682 "Your king and the Duke de Guise came to an agreement. 1154 01:12:35,127 --> 01:12:36,640 "The Duke has become 1155 01:12:36,847 --> 01:12:38,883 "lieutenant-general of the kingdom. 1156 01:12:39,047 --> 01:12:41,117 "To confirm the agreement, 1157 01:12:41,287 --> 01:12:44,040 "the king will leave on foot 1158 01:12:44,207 --> 01:12:45,435 "do penance" 1159 01:12:45,607 --> 01:12:49,316 "and hear Te Deum in the cathedral of Chartres." 1160 01:12:50,407 --> 01:12:51,760 Horn. 1161 01:12:51,967 --> 01:12:53,878 ... 1162 01:12:54,807 --> 01:12:56,320 Mingle with the crowd. 1163 01:12:59,047 --> 01:13:02,756 The crowd shouts: "Hurray to the king!" 1164 01:13:02,927 --> 01:13:09,765 ... 1165 01:13:14,647 --> 01:13:16,285 I'm there with my people. 1166 01:13:16,447 --> 01:13:19,245 When this is done, we will close the gates of the monastery. 1167 01:13:19,407 --> 01:13:21,238 The carriage will be waiting for you here. 1168 01:13:21,407 --> 01:13:23,602 Come with me. You are not threatened by any danger. 1169 01:13:26,207 --> 01:13:28,198 Ovation. 1170 01:13:28,367 --> 01:13:36,367 ... 1171 01:13:42,007 --> 01:13:43,007 Approach 1172 01:13:43,087 --> 01:13:45,396 and ask God for forgiveness of your sins. 1173 01:13:45,607 --> 01:13:47,006 Do not approach! 1174 01:13:53,847 --> 01:13:55,075 Assassin! 1175 01:13:59,967 --> 01:14:00,967 Faster, cousin. 1176 01:14:01,087 --> 01:14:02,725 Go faster! 1177 01:14:11,527 --> 01:14:13,358 A meeting. You are taken. 1178 01:14:13,527 --> 01:14:16,439 You can not hide. Come find me. 1179 01:14:16,607 --> 01:14:17,960 Upward! 1180 01:14:25,607 --> 01:14:26,403 Pardayan! 1181 01:14:26,607 --> 01:14:27,722 Go there. 1182 01:14:31,007 --> 01:14:32,007 Go there. 1183 01:14:33,967 --> 01:14:35,446 So much the worse for him. 1184 01:15:06,847 --> 01:15:07,916 He is there! 1185 01:15:22,047 --> 01:15:26,165 Have you safely escaped? Yes. And I came to thank you. 1186 01:15:26,327 --> 01:15:28,204 Are you trapped again? 1187 01:15:28,367 --> 01:15:30,403 No. Because of a kiss last night 1188 01:15:30,567 --> 01:15:32,364 and a small souvenir. 1189 01:15:32,527 --> 01:15:34,995 What kind? Your hair clip. 1190 01:15:35,167 --> 01:15:38,716 Thanks to her, I prevented the murder of Henry III. 1191 01:15:38,887 --> 01:15:41,242 What? DeGeise dared? Yes. 1192 01:15:41,647 --> 01:15:43,399 With the mediation of a monk. 1193 01:15:45,087 --> 01:15:48,716 I wanted to be the queen of France, but not because of the murder. 1194 01:15:48,887 --> 01:15:50,718 De Guise decided. 1195 01:15:50,887 --> 01:15:53,924 I am the opponent of murder. De Guise will continue without me. 1196 01:15:55,127 --> 01:15:57,721 Are you going to leave de Giza? Lets go... 1197 01:15:57,887 --> 01:16:01,721 Yes. And I will deprive you of your best enemy. 1198 01:16:02,407 --> 01:16:03,920 You do not believe me? 1199 01:16:04,727 --> 01:16:06,126 I am sincere with you. 1200 01:16:13,567 --> 01:16:16,479 If you embrace me, then you must lie. 1201 01:16:16,647 --> 01:16:20,242 No, when you have me in your arms. 1202 01:16:20,407 --> 01:16:23,319 And, in addition, because of the hairpin, which I gave you. 1203 01:16:23,487 --> 01:16:26,081 I have a chance to let you evade. 1204 01:16:26,247 --> 01:16:27,726 A knock at the door. 1205 01:16:27,887 --> 01:16:30,321 I'm going to check it all out. 1206 01:16:30,487 --> 01:16:32,762 Here's Morever. He's looking for me. 1207 01:16:32,927 --> 01:16:34,758 You just have to stop me. 1208 01:16:43,727 --> 01:16:45,843 Pardayan is here. He's not here. 1209 01:16:46,007 --> 01:16:48,441 He was seen when he climbed into your window. 1210 01:16:48,607 --> 01:16:50,484 I'm telling you, he's not here. 1211 01:16:52,767 --> 01:16:53,882 Very ashamed. 1212 01:17:21,247 --> 01:17:24,000 You stayed, he escaped. 1213 01:17:24,567 --> 01:17:27,081 You are his accomplice. Are you in Love. 1214 01:17:27,247 --> 01:17:30,045 We will use you as a hostage. I will not accompany you. 1215 01:17:30,207 --> 01:17:31,686 Oh, you think so? 1216 01:17:32,247 --> 01:17:35,239 She's screaming. 1217 01:17:35,447 --> 01:17:37,881 She sings. 1218 01:17:38,047 --> 01:17:40,880 Where is Pardayan? I don't know. 1219 01:17:41,047 --> 01:17:42,162 "Do not know"? 1220 01:17:42,327 --> 01:17:45,125 What's happening? I am very happy. 1221 01:17:45,287 --> 01:17:49,485 The king called him to thank him for his actions this morning. 1222 01:17:49,647 --> 01:17:51,922 "The King "? " The King "? 1223 01:17:52,127 --> 01:17:54,846 The blow was serious, Monsieur de Pardayan. 1224 01:17:55,007 --> 01:17:57,362 And he made me decide. 1225 01:17:58,687 --> 01:18:00,837 I would like you to become my bodyguard. 1226 01:18:01,247 --> 01:18:03,602 I fixed their number: 45. 1227 01:18:04,127 --> 01:18:07,358 Give me the pleasure of becoming the 46th. 1228 01:18:07,527 --> 01:18:10,519 Is it protection for protection or attack? 1229 01:18:10,687 --> 01:18:12,120 I assure you, for the protection, 1230 01:18:12,287 --> 01:18:15,836 but it may happen that we will have to attack. 1231 01:18:16,007 --> 01:18:17,838 That is, to kill? 1232 01:18:18,287 --> 01:18:20,243 This is a broad concept. 1233 01:18:20,407 --> 01:18:22,159 "Broad" in the sense of the Duke de Giza. 1234 01:18:24,007 --> 01:18:26,646 You have understood me well, Pardayan. 1235 01:18:26,807 --> 01:18:30,117 Guise attacked me, and I will defend myself. 1236 01:18:30,287 --> 01:18:32,596 I call the General States in Blois, 1237 01:18:32,767 --> 01:18:35,918 I will invite him as lieutenant-general of the kingdom, 1238 01:18:36,087 --> 01:18:40,080 and there, without an army, Guise will be in my power. 1239 01:18:40,287 --> 01:18:42,437 In the power of 45 strokes with a dagger. 1240 01:18:42,607 --> 01:18:45,326 I will not be 46th. Murder disgusts me. 1241 01:18:45,527 --> 01:18:48,917 It's very noble of you, Chevalier de Pardayan. 1242 01:18:49,087 --> 01:18:52,124 But think like the disappearance of the Duke of Giza 1243 01:18:52,287 --> 01:18:54,323 takes advantage of the Béarnetz. 1244 01:18:54,527 --> 01:18:56,757 But not me, madam. 1245 01:18:56,927 --> 01:18:59,236 Allow me to retire. 1246 01:18:59,447 --> 01:19:01,403 You do not think about it, Pardayan. 1247 01:19:02,087 --> 01:19:05,204 You must accept... or perish. 1248 01:19:05,887 --> 01:19:07,206 You know too much. 1249 01:19:07,647 --> 01:19:09,478 And you put yourself in 6 meters? 1250 01:19:09,647 --> 01:19:11,126 I do not need. 1251 01:19:11,287 --> 01:19:14,677 He knows that every person has fun in his own way. 1252 01:19:15,367 --> 01:19:19,599 This morning, my "entertainment" saved your life. 1253 01:19:19,767 --> 01:19:22,183 And you "amuse yourself" with the fact that you want to kill me. 1254 01:19:22,207 --> 01:19:25,643 What do you want, Chevalier? It's politics. 1255 01:19:26,607 --> 01:19:30,395 So, Pardayan? What would you like? I agree. 1256 01:19:30,567 --> 01:19:33,559 Oh. Here you are again wiser. 1257 01:19:33,727 --> 01:19:36,321 I can not do otherwise. 1258 01:19:37,567 --> 01:19:38,716 Let me leave, 1259 01:19:38,927 --> 01:19:40,724 or I'll kill him before your eyes. 1260 01:19:40,887 --> 01:19:42,206 "Stop it!" 1261 01:19:43,727 --> 01:19:45,399 No no need. 1262 01:19:45,807 --> 01:19:46,807 Let. 1263 01:19:47,047 --> 01:19:48,526 This is the king's order. 1264 01:19:48,687 --> 01:19:51,599 I told you to leave him alone. 1265 01:19:51,767 --> 01:19:52,597 We'll kill him. 1266 01:19:52,767 --> 01:19:57,283 Sire, do not give the alarm before I'm out. 1267 01:19:57,447 --> 01:20:00,757 It was 45, can stay 44. 1268 01:20:12,487 --> 01:20:14,682 It can cost us very much. 1269 01:20:14,847 --> 01:20:18,920 Armament from head to toe. Fight the city. 1270 01:20:19,087 --> 01:20:22,762 It is necessary to find Pardaian and kill him. 1271 01:20:24,047 --> 01:20:24,877 D'Angoulême... 1272 01:20:25,047 --> 01:20:26,116 Ah, there you are. 1273 01:20:26,927 --> 01:20:28,997 I made a mistake. 1274 01:20:29,167 --> 01:20:30,167 What "Error"? 1275 01:20:30,327 --> 01:20:33,080 I refused to kill the king de Guise. 1276 01:20:33,247 --> 01:20:35,363 What do you mean, " Kill de Giza "? 1277 01:20:35,527 --> 01:20:37,324 We are leaving. 1278 01:20:37,487 --> 01:20:39,682 3 servings of oats for horses. 1279 01:20:39,847 --> 01:20:43,362 Now that I have refused, they will try to kill me. 1280 01:20:43,527 --> 01:20:45,358 This is important. Excellent. 1281 01:20:45,527 --> 01:20:49,805 All against you: People de Gisa and Henry III. 1282 01:20:49,967 --> 01:20:52,276 What are you going to do? To run. 1283 01:20:52,447 --> 01:20:53,447 Do you think, 1284 01:20:53,527 --> 01:20:55,882 will they let us get out of here? 1285 01:20:56,887 --> 01:20:59,003 If we do everything wisely, we will get out, 1286 01:20:59,207 --> 01:21:00,925 since we're going home. 1287 01:21:02,807 --> 01:21:03,807 Where are you going? 1288 01:21:03,967 --> 01:21:05,241 To Bianca. 1289 01:21:05,487 --> 01:21:07,318 Want to tell everything, or what? 1290 01:21:07,487 --> 01:21:12,038 I'll warn Giza that he risks being killed. 1291 01:21:12,207 --> 01:21:14,084 Bianca will do it. 1292 01:21:14,247 --> 01:21:17,284 You are going to fall into the jaws of the lion. 1293 01:21:17,447 --> 01:21:20,166 What do you care that someone wants to kill? 1294 01:21:20,327 --> 01:21:22,557 I do not want to kill. That's all. 1295 01:21:22,767 --> 01:21:25,565 That's why you're going to look for Bianca? 1296 01:21:26,127 --> 01:21:28,561 I want to convince him of my sincerity. 1297 01:21:28,727 --> 01:21:32,481 But what can you do for this? 1298 01:21:33,327 --> 01:21:34,965 Many things. 1299 01:21:35,207 --> 01:21:38,643 This time, I give up. 1300 01:21:38,807 --> 01:21:43,278 If you return alive, go along the road to Roussillon. 1301 01:21:43,447 --> 01:21:44,447 Farewell. 1302 01:21:44,487 --> 01:21:46,159 Not even English boxing? 1303 01:21:46,327 --> 01:21:49,285 No, Pardayan. Go to hell. I give up. 1304 01:21:49,447 --> 01:21:50,880 I'll be back. Well yes. 1305 01:21:52,167 --> 01:21:53,964 Yes Yes. 1306 01:21:55,927 --> 01:21:58,361 I managed. We are leaving. 1307 01:21:58,527 --> 01:22:00,597 We'll find Bianca... 1308 01:22:00,767 --> 01:22:04,646 Save Pardayana, I beg of you. 1309 01:22:04,807 --> 01:22:06,525 Again! 1310 01:22:16,567 --> 01:22:19,365 You are trapped, Pardayan. 1311 01:22:19,527 --> 01:22:21,324 I knew that you would return. 1312 01:22:21,487 --> 01:22:24,638 You brought a whole arsenal. At your service. 1313 01:22:24,807 --> 01:22:26,638 One motion, and they shoot. 1314 01:22:26,807 --> 01:22:27,807 Where is Bianca? 1315 01:22:27,887 --> 01:22:31,084 He expects you too to be placed where she is. 1316 01:22:31,647 --> 01:22:35,356 If I go to the Duke de Guise and offer my services, 1317 01:22:35,527 --> 01:22:36,721 Will you release her? 1318 01:22:36,887 --> 01:22:38,479 "Will you offer him your services?" 1319 01:22:38,687 --> 01:22:40,439 I believe that you are a fool? Yes. 1320 01:22:40,607 --> 01:22:43,917 Let's try to figure out what I'm going to tell you. 1321 01:22:44,087 --> 01:22:46,885 If de Guise goes to Blois, he will be killed. 1322 01:22:47,047 --> 01:22:48,116 Explain? 1323 01:22:48,287 --> 01:22:50,881 I was asked to kill him. I refused. 1324 01:22:51,047 --> 01:22:54,323 But nothing has changed. Warn quickly. 1325 01:22:54,487 --> 01:22:57,923 Then we will reduce our scores. I know enough. 1326 01:22:58,087 --> 01:22:59,998 And why not right away? 1327 01:23:00,167 --> 01:23:01,395 Do not shoot! 1328 01:23:02,927 --> 01:23:04,724 Drop your weapon. 1329 01:23:05,247 --> 01:23:07,044 Do what you were told. 1330 01:23:16,167 --> 01:23:17,805 Bravo. Very clever. 1331 01:23:23,207 --> 01:23:24,207 Take them. 1332 01:23:24,607 --> 01:23:27,326 I do not believe it, Monsieur de Pardayan. 1333 01:23:27,487 --> 01:23:29,603 The king would never dare to kill me. 1334 01:23:29,767 --> 01:23:31,962 You tried to kill him. Yes. 1335 01:23:32,127 --> 01:23:35,437 But I'm a brave man, and the king is a coward. 1336 01:23:35,607 --> 01:23:38,758 It is not so easy to make a decision about killing a person. 1337 01:23:38,927 --> 01:23:41,361 Especially when his name is " Henry de Guise ". 1338 01:23:41,767 --> 01:23:44,600 You perfectly prevented my combination. 1339 01:23:44,767 --> 01:23:48,157 For your friend, Bearnets would be a great success, 1340 01:23:48,327 --> 01:23:50,602 if I had missed the convening of the General States. 1341 01:23:50,767 --> 01:23:54,476 As you wish, monsieur, but you will remain stupid. 1342 01:23:55,447 --> 01:23:58,439 I'm still going to be in Blois. 1343 01:23:59,687 --> 01:24:02,838 If you were right and something happens to me, 1344 01:24:03,007 --> 01:24:05,202 know that I will not die alone. 1345 01:24:05,367 --> 01:24:07,278 I have hostages here. 1346 01:24:08,607 --> 01:24:11,201 She betrayed my business for you. 1347 01:24:11,367 --> 01:24:14,200 Love, perhaps. So I take her to Blois. 1348 01:24:14,367 --> 01:24:16,198 If I die, they will execute her. 1349 01:24:16,367 --> 01:24:19,086 Do you agree to take a chance? I disagree. 1350 01:24:19,247 --> 01:24:20,646 Pardayan! 1351 01:24:22,127 --> 01:24:25,597 Do not worry. She will not die if I die. 1352 01:24:25,767 --> 01:24:28,759 How wrong you were that turned out to be "right". 1353 01:24:52,447 --> 01:24:54,677 This key will open your fetters easily. 1354 01:24:56,767 --> 01:24:58,598 Wait for the bell to ring. 1355 01:24:58,767 --> 01:25:01,918 3 horses are waiting for you. The bridge will be omitted, 1356 01:25:02,087 --> 01:25:05,841 and the entire garrison of the castle will be on a hunt arranged in his honor. 1357 01:25:06,007 --> 01:25:08,043 But who are you, madam? 1358 01:25:09,167 --> 01:25:12,682 You were gallant. I will never forget. 1359 01:25:12,847 --> 01:25:15,919 Thanks to you, I'm still the Duchess de Guise. 1360 01:25:17,367 --> 01:25:21,201 Tomorrow, with the first blow of the bell. Remember. 1361 01:25:21,367 --> 01:25:23,927 You will deafen the guard. 1362 01:25:25,767 --> 01:25:26,882 Protection! 1363 01:25:29,287 --> 01:25:31,357 Security guard! 1364 01:25:36,167 --> 01:25:37,725 The king will be at home 1365 01:25:37,887 --> 01:25:41,163 and will call de Giza as soon as he arrives. 1366 01:25:41,327 --> 01:25:45,400 We'll stick around here, and we'll hit him in the aisle. 1367 01:25:45,567 --> 01:25:49,321 Battle slogan: "Kill it!" Kill! Death to the tyrant." 1368 01:25:49,487 --> 01:25:50,487 Kill! Kill! 1369 01:26:21,567 --> 01:26:24,127 Follow me. This time it's an order. 1370 01:26:39,007 --> 01:26:41,521 Go ahead, Pardayan! More courageous! 1371 01:27:16,727 --> 01:27:17,727 He arrived. 1372 01:27:18,567 --> 01:27:19,567 Go on! 1373 01:27:38,007 --> 01:27:39,599 "Is that you, my cousin?" 1374 01:27:39,767 --> 01:27:42,679 Come on in. "Come on in." 1375 01:27:49,167 --> 01:27:50,680 Kill! Death to the tyrant. 1376 01:27:54,327 --> 01:27:56,921 The tyrant is dead. De Guise is dead. 1377 01:27:57,127 --> 01:27:59,118 We have avenged the king. 1378 01:28:01,047 --> 01:28:02,958 De Guise is dead. 1379 01:28:15,087 --> 01:28:18,045 Even if your name is Chevalier de Pardayan, 1380 01:28:18,207 --> 01:28:21,324 it is difficult to turn the course of history. 1381 01:28:21,727 --> 01:28:22,727 Look. 1382 01:28:25,567 --> 01:28:28,286 Morover will kill Bianca. Forward! 1383 01:28:47,967 --> 01:28:50,083 Madam, it's time. 1384 01:28:50,567 --> 01:28:52,876 The Duke de Guise had just been killed. 1385 01:28:55,127 --> 01:28:57,118 No! No! 1386 01:28:57,287 --> 01:28:59,562 I would give my life for the Duke. 1387 01:28:59,727 --> 01:29:01,843 Do not wait for gratitude. 1388 01:29:02,007 --> 01:29:04,123 We will say that you loved him, 1389 01:29:04,287 --> 01:29:06,721 that you could not bear his death. 1390 01:29:07,887 --> 01:29:09,923 No, Morever. I ask you. 1391 01:29:10,087 --> 01:29:11,315 They will kill her. 1392 01:29:12,407 --> 01:29:15,956 Be calm, my dear, and, mostly, collected. 1393 01:29:16,127 --> 01:29:18,595 Leave me! No! No! 1394 01:29:19,087 --> 01:29:21,123 Entrust your soul to God. 1395 01:29:28,367 --> 01:29:29,402 There. 1396 01:29:29,567 --> 01:29:32,081 The carriage is there. Do what I say. 1397 01:29:38,527 --> 01:29:41,280 Pardayan, she got to her carriage. 1398 01:29:45,367 --> 01:29:47,881 12! 1399 01:29:50,327 --> 01:29:51,646 All upstairs! 1400 01:30:03,687 --> 01:30:05,484 12! 1401 01:31:05,607 --> 01:31:07,996 I will admit your loyalty. 1402 01:31:08,207 --> 01:31:10,482 We can not be faithful with you. 1403 01:31:10,647 --> 01:31:13,923 You're too smart. I will not make a single step. 1404 01:31:14,127 --> 01:31:15,606 Choose your pistols. 1405 01:31:16,967 --> 01:31:20,482 Let them go forward. Let's jump. 1406 01:31:22,167 --> 01:31:23,236 Take them! 1407 01:31:40,487 --> 01:31:41,681 Bye. 1408 01:31:52,287 --> 01:31:53,879 And now, Pardayan, 1409 01:31:54,407 --> 01:31:55,635 we stayed together. 1410 01:31:56,327 --> 01:31:58,602 One on one. "One on one." I accept. 1411 01:32:05,567 --> 01:32:06,567 Yes. Yes. 1412 01:32:17,647 --> 01:32:19,239 I could kill you. 1413 01:32:19,407 --> 01:32:21,318 But there were too many deaths, 1414 01:32:21,487 --> 01:32:24,126 and your death will not mean anything. 1415 01:32:24,287 --> 01:32:26,118 You know how to swim, I suppose? 1416 01:32:27,127 --> 01:32:28,765 You will come out clean. 1417 01:32:29,167 --> 01:32:32,637 I curse you, Pardayan. I will find you. 1418 01:32:34,167 --> 01:32:36,237 Bravo, Pardayan. Bravo. 1419 01:32:36,407 --> 01:32:39,604 We must say goodbye. Do not start again. 1420 01:32:39,767 --> 01:32:41,837 We must rejoin in Navarre. 1421 01:32:42,007 --> 01:32:43,406 I thought a lot. 1422 01:32:43,567 --> 01:32:46,445 I do not like the idea of serving someone. 1423 01:32:46,607 --> 01:32:49,121 I'd rather get along with women. 1424 01:32:49,327 --> 01:32:50,327 This is madness. 1425 01:32:51,247 --> 01:32:52,077 You're crazy. 1426 01:32:52,247 --> 01:32:53,760 Bianca Farnese 1427 01:32:53,927 --> 01:32:55,485 wants your death. 1428 01:32:55,647 --> 01:32:58,320 This is something you want, but not it. Why? 1429 01:32:58,487 --> 01:33:01,240 What attracts me like nothing else. 1430 01:33:01,407 --> 01:33:04,922 Love is a strange way. I'll stop you. 1431 01:33:05,087 --> 01:33:07,726 The hat of Morever, the Morever gun. 1432 01:33:11,887 --> 01:33:15,721 Pardaian, I'm going to stop you from doing anything stupid like that. 1433 01:33:15,887 --> 01:33:19,277 As you want. But let's decide the fate. 1434 01:33:20,487 --> 01:33:23,559 If the wind takes him to Italy - Bianca. 1435 01:33:23,727 --> 01:33:26,764 If he takes him to the Pyrenees - Henry of Navarre. 1436 01:33:26,927 --> 01:33:28,042 Very good. 1437 01:33:31,167 --> 01:33:33,123 You are cheating. You are blowing. 1438 01:33:33,287 --> 01:33:36,006 Other. You are welcome. 1439 01:33:53,207 --> 01:33:55,038 My friends, our meeting is closed. 1440 01:33:55,967 --> 01:33:58,162 Is it day or night? 1441 01:33:58,847 --> 01:33:59,996 How? 1442 01:34:06,087 --> 01:34:07,839 You will pay. 1443 01:34:08,447 --> 01:34:09,846 You will pay for everything. 1444 01:34:10,047 --> 01:34:11,047 And more... 1445 01:34:12,767 --> 01:34:16,396 I've been waiting for you so long that all the scarves that I use are wet from tears. 1446 01:34:19,687 --> 01:34:22,997 Agree that this I won in the end. 1447 01:34:23,967 --> 01:34:26,003 Are you sure that this is so? 1448 01:34:27,847 --> 01:34:31,078 Ah, Pardian! You lost your mind? 97670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.