Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,033 --> 00:00:27,292
Estás preciosa.
2
00:00:33,725 --> 00:00:38,253
Majestad, tenemos
noticias de Escocia
3
00:00:39,664 --> 00:00:41,359
¿Mi madre?
4
00:00:50,675 --> 00:00:53,075
Regresaré a casa,
5
00:00:54,446 --> 00:00:58,177
porque ahora soy Mary,
Reina de Escocia.
6
00:01:04,389 --> 00:01:07,916
Cuando era una niña, los británicos
declararon la guerra a Escocia ...
7
00:01:08,126 --> 00:01:10,822
y mi madre me envió a
Francia por seguridad.
8
00:01:11,262 --> 00:01:15,995
Pasé 13 años en el exilio, y nunca
volví a ver el rostro de mi madre.
9
00:01:17,469 --> 00:01:19,869
Pero ahora tendré mi venganza.
10
00:01:20,071 --> 00:01:22,801
Algún día, mi hijo,
el nieto de mi madre,
11
00:01:23,007 --> 00:01:25,874
ascenderá al trono Inglés.
12
00:01:31,783 --> 00:01:35,014
¿Mi prima vuelve a Escocia?
13
00:01:35,220 --> 00:01:36,881
TRIBUNAL DE JUSTICIA DE LA REINA ISABEL
Sí, Majestad.
14
00:01:37,222 --> 00:01:41,352
Una mujer que clama su derecho a
mi corona, ¡la corona de Inglaterra!
15
00:01:41,559 --> 00:01:44,790
Una mujer que era amiga de Francia.
¡Francia, mi enemiga jurada!
16
00:01:44,996 --> 00:01:48,727
Y ahora esta mujer cree conveniente vivir
a mis espaldas al otro lado de la frontera.
17
00:01:49,067 --> 00:01:51,797
Sí, Majestad.
18
00:01:52,103 --> 00:01:54,367
¿ Cuánto le hemos dado a este hombre?
19
00:01:54,572 --> 00:01:58,406
8442 monedas de oro, Majestad.
20
00:01:58,610 --> 00:02:01,579
8442 soberanos de oro,...
21
00:02:01,579 --> 00:02:03,747
... por favor, Lord James.
-¿Majestad?
22
00:02:03,948 --> 00:02:06,212
Os di ese dinero creyendo que
gobernaríais Escocia.
23
00:02:06,417 --> 00:02:08,112
¡Y lo haré!
24
00:02:08,319 --> 00:02:10,787
Es una niña débil y estúpida.
25
00:02:10,989 --> 00:02:15,426
-No será una amenaza, os lo garantizo.
-Aseguráos de que así sea.
26
00:02:27,477 --> 00:02:29,000
Puerto de Leith, ESCOCIA
27
00:02:41,131 --> 00:02:48,711
No soy una reina. Cuando lleguen, si es
que llegan, ¿cómo lo demostraré ?
28
00:02:49,760 --> 00:02:51,810
¿ quién es el hombre más poderoso
de Escocia ?
29
00:02:53,790 --> 00:02:56,280
Mi hermanastro, Lord James.
30
00:02:56,610 --> 00:02:58,240
Quítadle su caballo.
31
00:03:00,395 --> 00:03:01,750
Buena idea.
32
00:03:22,722 --> 00:03:26,624
Perdonad, Majestad.
33
00:03:27,126 --> 00:03:29,117
- Mi hermano.
- Sí.
34
00:03:30,096 --> 00:03:31,893
David Rizzio.
35
00:03:32,098 --> 00:03:33,827
- Milord.
- ¿ Italiano ?
36
00:03:34,434 --> 00:03:36,800
- Sí.
- Es mi consejero.
37
00:03:37,337 --> 00:03:40,465
No os faltará asesoramiento aquí,
mi querida hermana.
38
00:03:43,042 --> 00:03:44,669
Vuestra pierna, Majestad.
39
00:03:44,877 --> 00:03:48,244
- Cree que soy incapaz.
- Creo que sí.
40
00:03:52,118 --> 00:03:54,780
- Vuestro nombre, señor.
- Bothwell.
41
00:03:55,822 --> 00:03:58,689
Mi madre siempre
me habló bien de vos.
42
00:03:58,891 --> 00:04:02,827
- Eso me complace.
- Pero puedo montar sin vuestra ayuda.
43
00:04:03,310 --> 00:04:05,290
¿ Puedo montar el caballo blanco ?
44
00:04:06,090 --> 00:04:08,594
Por supuesto.
45
00:04:23,360 --> 00:04:24,190
¿ Nos vamos ?
46
00:04:43,019 --> 00:04:45,487
Los Huntly.
47
00:04:58,067 --> 00:05:02,060
Flores de Escocia,
para la tumba de vuestra madre.
48
00:05:02,938 --> 00:05:05,372
Os lo agradezco.
49
00:05:05,574 --> 00:05:09,101
Lord James no nos ha informado
de vuestra llegada.
50
00:05:09,311 --> 00:05:11,575
¿ Tal vez porque somos católicos,
Lord James ?
51
00:05:11,947 --> 00:05:13,676
- Nuestra Reina es católica.
- Sí.
52
00:05:13,883 --> 00:05:16,408
Una reina católica que se rige por unas
reglas abandonadas y que se esconde.
53
00:05:16,619 --> 00:05:18,917
Me temo que no habláis
demasiado claro.
54
00:05:19,121 --> 00:05:23,114
- Perdonadme.
- Mi hijo, Sir John.
55
00:05:23,325 --> 00:05:26,089
Bienvenida a Escocia, Majestad.
56
00:05:26,295 --> 00:05:28,695
Es un placer escucharos
hablar francés, Sir John.
57
00:05:29,498 --> 00:05:33,161
Pasé algunos años en Francia,
Majestad. Unos cuantos años felices.
58
00:05:33,602 --> 00:05:37,060
- Eso me complace.
- Todavía no se ha casado, Majestad.
59
00:05:37,907 --> 00:05:40,102
Perdonadla, Majestad.
60
00:05:40,309 --> 00:05:43,904
Apenas puedo creer que un
hombre como este saliese de mi vientre.
61
00:05:44,113 --> 00:05:47,708
Mirad sus muslos, Majestad.
¿Habéis visto alguna vez muslos tan fuertes?
62
00:05:48,718 --> 00:05:52,484
- Os confieso que no.
- Podrían pasar a vuestros hijos, Majestad.
63
00:05:53,022 --> 00:05:55,582
Decenas y decenas de niños católicos.
64
00:05:58,702 --> 00:06:00,025
¿Podemos continuar?
65
00:06:41,420 --> 00:06:44,190
¡Mary, corre!
66
00:06:54,340 --> 00:06:56,770
¡Mary!
¡Mamá!
67
00:07:27,367 --> 00:07:30,825
¡Viva la reina!
68
00:07:37,945 --> 00:07:41,005
- ¡Abran paso!
- ¡Demonios católicos!
69
00:07:59,199 --> 00:08:00,427
Majestad.
70
00:08:11,660 --> 00:08:15,294
¿Puedo aconsejar al consejero?
71
00:08:16,460 --> 00:08:17,400
Sí, milord.
72
00:08:18,057 --> 00:08:19,057
Volved a casa.
73
00:08:21,160 --> 00:08:26,700
Habéis gobernado Escocia durante un tiempo,
pero ya no lo haréis más. Porque la Reina ha regresado.
74
00:08:27,945 --> 00:08:29,917
Volved a casa. Pronto no habrá esperanza
aquí para vosotros.
75
00:08:57,153 --> 00:09:01,089
- ¿Mi madre murió aquí?
- Sí.
76
00:09:02,826 --> 00:09:05,989
Tendría que haber estado aquí.
77
00:09:06,196 --> 00:09:08,426
Vos no sois la culpable.
78
00:09:08,632 --> 00:09:11,294
Lo son los ingleses.
79
00:09:32,377 --> 00:09:34,311
Lady Huntly.
80
00:09:37,381 --> 00:09:40,680
Majestad, ¿vais a asistir
a una misa católica?
81
00:09:40,885 --> 00:09:44,514
¡Una misa católica en
una Escocia protestante!
82
00:09:48,592 --> 00:09:52,323
Trae dos docenas de hombres.
Armados hasta los dientes.
83
00:10:00,166 --> 00:10:02,691
"El cuerpo de Cristo".
84
00:10:42,483 --> 00:10:45,680
Primero tuvimos a la madre.
Y ahora tenemos a la hija.
85
00:10:45,887 --> 00:10:50,984
¿Es que nada puede liberarnos de este
regimiento monstruoso de mujeres?
86
00:10:51,592 --> 00:10:54,060
- ¿Sr. Knox?
- Sí.
87
00:10:57,231 --> 00:10:59,256
¿Por qué forzáis vuestra entrada
en la casa de Dios?
88
00:10:59,467 --> 00:11:02,732
Porque esto no es una casa de Dios.
89
00:11:02,937 --> 00:11:05,371
- ¡Es una capilla católica!
- Yo soy católica.
90
00:11:05,573 --> 00:11:09,134
Y este es un país protestante,
Majestad.
91
00:11:09,344 --> 00:11:11,141
No tengo intención de cambiar eso.
92
00:11:11,479 --> 00:11:14,004
Practicaré mi religión
en privado ...
93
00:11:14,215 --> 00:11:16,740
como hacía cuando fui tan
groseramente interrumpida.
94
00:11:17,318 --> 00:11:19,218
No impondré mi religión sobre mi país.
95
00:11:19,721 --> 00:11:24,681
¡La fé romana es una mala hierba!
¡Debe ser pisoteada!
96
00:11:25,026 --> 00:11:28,985
¡O se extenderá y estrangulará
todo nuestro país!
97
00:11:29,197 --> 00:11:29,947
Sí!
98
00:11:34,135 --> 00:11:37,696
¿Me aceptáis como vuestra reina?
99
00:11:38,239 --> 00:11:38,739
Sí
100
00:11:40,608 --> 00:11:43,236
Y mi conciencia me obliga
a practicar la fé católica.
101
00:11:43,511 --> 00:11:45,809
¿Queréis que vuestra reina actúe
contra su propia conciencia?
102
00:11:46,014 --> 00:11:49,245
La conciencia debe ser
formada por el conocimiento.
103
00:11:49,450 --> 00:11:52,715
Vos tenéis pocos conocimientos.
104
00:11:52,920 --> 00:11:55,445
Mi madre me escribía
con frecuencia, Mr. Knox.
105
00:11:55,923 --> 00:11:59,086
- Os mencionó.
-¿De veras, Majestad?
106
00:11:59,293 --> 00:12:02,558
Me dijo que vos
leíais la Biblia de mañana a tarde ...
107
00:12:02,764 --> 00:12:07,064
y por la noche, os íbais a casa, con
vuestra esposa de tan solo 17 años,
108
00:12:07,702 --> 00:12:12,799
una niña,
sin mucha experiencia, Sr. Knox ...
109
00:12:13,174 --> 00:12:16,075
y que sentíais un gran placer
violándola.
110
00:12:16,277 --> 00:12:20,077
Os mencionó, Mr. Knox, porque sabía
que echaba de menos Escocia ...
111
00:12:20,314 --> 00:12:24,375
y pensó que esa hipocresía vuestra haría
que no la echase tanto de menos.
112
00:12:24,585 --> 00:12:28,248
Funcionó porque no visitó
Escocia ni una vez ...
113
00:12:28,456 --> 00:12:32,187
...ni una sola vez, en los 13 años
que pasó en Francia.
114
00:12:32,760 --> 00:12:36,696
Dios cometió un gran error,
¿verdad, Mr. Knox?
115
00:12:36,898 --> 00:12:39,765
Convirtiendo a una chica como yo
en vuestra soberana.
116
00:12:39,967 --> 00:12:45,769
Dios no cometió ningún error. Debéis aprender.
Nosotros tenemos que enseñaros.
117
00:12:46,074 --> 00:12:48,406
- Y eso es lo que nos da fuerzas.
- Majestad.
118
00:12:48,976 --> 00:12:52,070
Es un día triste,
cuando la Reina de Escocia ...
119
00:12:52,280 --> 00:12:55,613
recibe asesoramiento de un italiano.
120
00:12:56,651 --> 00:13:00,178
- Debéis obedecer a vuestra reina.
-Sí.
121
00:13:00,421 --> 00:13:02,218
- Entonces marcháos.
- No puedo.
122
00:13:02,790 --> 00:13:04,121
Pero acabáis de decir
que debéis obedecer a vuestra reina.
123
00:13:04,358 --> 00:13:08,419
Tengo que obedecer a Dios Todopoderoso,
y solamente entonces ...
124
00:13:08,629 --> 00:13:12,087
... en ese momento, a mi reina.
- Majestad.
125
00:13:21,109 --> 00:13:23,134
Majestad.
126
00:13:25,546 --> 00:13:28,982
¡Quién ponga un dedo sobre
la reina, morirá!
127
00:13:29,183 --> 00:13:33,916
¡El pueblo de Escocia luchó para liberar
el país del demonio del catolicismo ...
128
00:13:34,122 --> 00:13:37,250
y aquí está, con la forma
de una mujer!
129
00:13:37,458 --> 00:13:42,122
¡Abrid paso! !Abrid paso,
o sufrid las consecuencias!
130
00:13:42,663 --> 00:13:44,563
¡Movéos!
131
00:14:01,866 --> 00:14:04,630
Estamos entre bárbaros.
132
00:14:05,703 --> 00:14:07,933
Gracias.
133
00:14:11,408 --> 00:14:14,206
- Me odian.
- No.
134
00:14:14,845 --> 00:14:17,939
Odian vuestra religión.
135
00:14:31,190 --> 00:14:34,231
- Díselo a Bothwell.
- Sí, Majestad.
136
00:14:43,995 --> 00:14:47,021
Levantáos ante vuestra reina.
137
00:15:01,880 --> 00:15:06,374
- Levantáos ante vuestra reina.
- Mary,
138
00:15:07,552 --> 00:15:10,043
estos hombres son protestantes.
139
00:15:10,255 --> 00:15:15,090
No se pueden levantar ante
una reina que practica la fé católica.
140
00:15:16,661 --> 00:15:20,961
Se levantarán ante su reina.
¡Levantáos, Lord Gunn!
141
00:15:21,666 --> 00:15:23,600
- ¡No toleraré la violencia!
- Tranquilo.
142
00:15:24,302 --> 00:15:27,499
Vi suficiente violencia
cuando era una niña.
143
00:15:29,074 --> 00:15:31,838
He venido a traer la paz a Escocia.
144
00:15:37,616 --> 00:15:41,609
Siento haber causado
tan gran ofensa.
145
00:15:41,853 --> 00:15:45,721
Acabo de regresar de Francia,
y Mr. Knox tiene razón.
146
00:15:47,426 --> 00:15:49,394
Tengo mucho que aprender.
147
00:15:49,661 --> 00:15:52,755
Escocia es realmente
un país protestante.
148
00:15:53,165 --> 00:15:55,531
Sin embargo,
yo soy una reina católica.
149
00:15:56,468 --> 00:15:57,992
Mi conciencia ...
150
00:15:58,203 --> 00:16:01,536
tal como está formada, Mr. Knox,
me pide practicar la fé católica.
151
00:16:02,474 --> 00:16:04,032
Tal vez, con vuestras oraciones ...
152
00:16:04,242 --> 00:16:08,303
y la guía de Mr. Knox,
algún día cambie.
153
00:16:08,513 --> 00:16:12,108
¿Puedo confiar en vuestra ayuda,
Mr. Knox?
154
00:16:12,684 --> 00:16:15,881
Por supuesto, Majestad.
155
00:16:16,288 --> 00:16:19,121
Os lo agradezco humildemente.
156
00:16:19,324 --> 00:16:21,622
Mientras tanto,
señores míos ...
157
00:16:21,827 --> 00:16:24,762
únanse a mí en un brindis por Escocia,
que es protestante,
158
00:16:25,430 --> 00:16:28,228
y siempre será protestante.
159
00:16:29,367 --> 00:16:31,767
Por una Escocia protestante,
caballeros.
160
00:16:32,037 --> 00:16:36,064
¡ Por una Escocia protestante!
¡ Por una Escocia protestante !
161
00:16:56,443 --> 00:17:01,210
- Majestad.
- La definisteis como una chica débil y ridícula.
162
00:17:01,415 --> 00:17:04,316
- Sí.
- No lo es. Es astuta.
163
00:17:04,518 --> 00:17:09,046
Es aconsejada, astutamente aconsejada,
por un italiano llamado Rizzio.
164
00:17:09,256 --> 00:17:11,349
- Destruidlo.
- Lo haré.
165
00:17:11,558 --> 00:17:15,824
Me han dicho que practica la fé católica,
y que los caballeros protestantes lo aceptan.
166
00:17:16,063 --> 00:17:18,896
- Su conciencia ...
- No tiene nada que ver con la conciencia.
167
00:17:19,166 --> 00:17:21,634
Practica la fé católica ...
168
00:17:21,835 --> 00:17:25,396
y los católicos de mi país la querrán
a ella como su reina.
169
00:17:25,606 --> 00:17:27,870
- Debéis detenerlo.
- No puedo.
170
00:17:28,075 --> 00:17:32,273
Tiene el apoyo de la familia Huntly:
ricos, poderosos y católicos.
171
00:17:32,479 --> 00:17:35,744
- Destrúyalos.
- Son demasiado fuertes.
172
00:17:37,784 --> 00:17:42,050
Entonces usad a la propia Mary,
reina de Escocia. Destrúyalos.
173
00:17:42,256 --> 00:17:46,420
No le deis a a Mary, reina de Escocia, otra opción
que la de destruir a sus propios aliados.
174
00:17:46,627 --> 00:17:51,655
- ¿ Cómo ?
- Los fuertes deben mostrar su fortaleza.
175
00:17:52,366 --> 00:17:53,697
Esa es su debilidad.
176
00:18:00,502 --> 00:18:03,369
- Sir John Huntly.
- Sir James.
177
00:18:07,843 --> 00:18:10,903
- La gente dice que sois débil.
- ¿Débil?
178
00:18:11,113 --> 00:18:12,910
Los protestantes....Lord Gunn.
179
00:18:13,115 --> 00:18:17,518
Dicen: "¿Cómo fue capaz Sir John de sufrir
tanto abuso sin hacer nada? "
180
00:18:17,720 --> 00:18:22,089
Pero yo sé que no fue debilidad.
Lo teníais prohibido.
181
00:18:22,291 --> 00:18:26,227
Dejad que se burlen de vos.
Sé que sois todo un hombre.
182
00:18:27,730 --> 00:18:30,961
-¿Se burlan de mí?
-No hagáis caso.
183
00:18:31,166 --> 00:18:34,966
No hice nada,
porque la reina lo prohibió.
184
00:18:37,639 --> 00:18:42,372
Hagáis lo que hagáis,
tenéis la aprobación de la reina.
185
00:19:24,611 --> 00:19:26,772
¡Movéos!
186
00:19:29,116 --> 00:19:31,175
¡Deshacéos de él!
187
00:19:31,952 --> 00:19:35,012
-Debéis ejecutar a este asesino.
-Es de una familia rica y poderosa.
188
00:19:35,222 --> 00:19:37,588
-Una familia católica.
-Su religión no importa.
189
00:19:37,588 --> 00:19:42,320
La gente no dirá que fue salvado por
su riqueza y poder, sino por su religión católica.
190
00:19:42,829 --> 00:19:47,664
La reina deja asesinos católicos
impunes porque ella misma es católica.
191
00:19:47,868 --> 00:19:51,269
-Hablaré con David. Dejadnos.
-No me iré.
192
00:19:51,471 --> 00:19:54,201
Muy bien. Podéis quedaros.
193
00:19:54,608 --> 00:19:57,668
-¿Por qué lo hizo?
-Para defender vuestro honor.
194
00:19:57,878 --> 00:20:00,972
¿Mi honor?
Estaba defendiendo el suyo.
195
00:20:01,181 --> 00:20:05,208
Claro, pero eso es lo que él afirma.
196
00:20:05,485 --> 00:20:08,181
Así que tenemos un dilema.
197
00:20:10,957 --> 00:20:11,797
¿Señor?
198
00:20:21,668 --> 00:20:24,330
¡No me toques!
199
00:20:41,054 --> 00:20:43,579
Resolveré vuestro dilema.
200
00:20:43,790 --> 00:20:46,987
Arrodilláos, señor.
201
00:20:50,864 --> 00:20:53,025
-¡Resolveré vuestro dilema!
-¿Cómo?
202
00:20:53,233 --> 00:20:54,962
Mataré a Sir John Huntly en su celda.
203
00:20:55,168 --> 00:20:57,864
La gente dirá que un amigo
o un pariente de la víctima lo hizo.
204
00:20:58,071 --> 00:21:00,835
Se habrá hecho justicia y
vos no habréis tomado parte en ella.
205
00:21:01,041 --> 00:21:05,171
Ni católicos ni protestantes
se volverán contra vos.
206
00:21:05,879 --> 00:21:08,575
Buenas noches, señor.
207
00:21:08,982 --> 00:21:11,473
-¿Creéis que es deshonroso? Sí
-¿Vergonzoso? Sí.
208
00:21:11,685 --> 00:21:13,312
Muchos hombres arriesgarían sus vidas
por vos...
209
00:21:13,520 --> 00:21:17,115
...pero pocos arriesgarían
su honor y su reputación.
210
00:21:17,324 --> 00:21:19,155
Yo lo haría.
211
00:21:19,359 --> 00:21:22,522
-Así de alta es mi estima por vos.
-¡Buenas noches, señor!
212
00:21:22,729 --> 00:21:24,560
¡Soy escocés!
¡No entiendo el francés!
213
00:21:24,764 --> 00:21:26,527
¡Buenas noches, señor!
214
00:21:31,204 --> 00:21:34,332
¡Arrodilláos, señor!
215
00:22:03,829 --> 00:22:07,993
Hiciese lo que hiciese,
fue por amor a vos y la fé católica.
216
00:22:08,200 --> 00:22:11,829
Vio a su reina, insultada por
mugrientos protestantes ...
217
00:22:12,037 --> 00:22:15,598
... ¡y no podía soportarlo!.
-María. Debéis ser testigo.
218
00:22:15,807 --> 00:22:17,274
-Lo sé.
-¡No, no !
219
00:22:17,476 --> 00:22:19,535
Decís que deseáis
ser madre algún día.
220
00:22:19,745 --> 00:22:22,714
Rezo para que ocurra,
pero perdonadme, no tenéis hijos.
221
00:22:22,714 --> 00:22:24,973
No sabéis lo que es el amor
de una madre por su hijo.
222
00:22:25,183 --> 00:22:27,583
Actúais por ignorancia.
¡Por favor!
223
00:22:28,699 --> 00:22:33,045
Cuando tengáis un hijo, entenderéis
el dolor profundo que me hacéis sufrir.
224
00:22:34,270 --> 00:22:35,635
¡Majestad, os romperá el corazón!
225
00:22:36,265 --> 00:22:39,195
No seréis capaz de miraros al espejo
sin recordar mi dolor.
226
00:22:39,830 --> 00:22:47,090
¡No seréis capaz de mirar a vuestro hijo sin recordar al mío!
¡Por favor, Majestad! ¡Majestad!
227
00:22:47,090 --> 00:22:54,033
¡Salvad la vida de mi precioso hijo!
¡Salvad la vida de mi hijo!
228
00:23:12,038 --> 00:23:15,235
¿Sus últimas palabras?
229
00:23:17,410 --> 00:23:20,243
¡Tened cuidado con el bastardo!
230
00:23:20,546 --> 00:23:22,707
¿Bastardo?
231
00:23:22,915 --> 00:23:26,009
Vuestro hermanastro,
Lord James.
232
00:23:26,619 --> 00:23:27,813
¿Cómo os atrevéis?
233
00:23:28,754 --> 00:23:32,190
Me dijo que todo aquello que le hiciese al hombre
de la cicatriz tendría vuestra bendición.
234
00:23:32,625 --> 00:23:35,992
¿Cómo podéis morir
con una mentira en vuestros labios?
235
00:23:38,431 --> 00:23:40,023
Cierto.
236
00:24:07,827 --> 00:24:13,163
En el nombre del Padre, del Hijo,
y del Espíritu Santo. Amén.
237
00:24:23,509 --> 00:24:25,943
Debéis hablar.
238
00:24:27,665 --> 00:24:30,025
-¡Majestad!
-No puedo.
239
00:24:31,279 --> 00:24:33,808
Debemos aprovechar este momento.
240
00:24:52,991 --> 00:24:56,586
Este no era un católico
que mató a un protestante.
241
00:24:56,795 --> 00:25:00,629
Era un escocés que
asesinó a otro escocés.
242
00:25:12,578 --> 00:25:14,307
¡Movéos!.
¡Abrid paso!.
243
00:25:16,048 --> 00:25:18,778
¡Movéos!.
¡Abrid paso a vuestra reina!.
244
00:25:19,351 --> 00:25:20,340
¡Movéos!
245
00:25:31,563 --> 00:25:33,724
Mi señor.
246
00:25:36,501 --> 00:25:40,369
Os doy las gracias, una vez más.
247
00:25:42,074 --> 00:25:45,942
Debéis aprender a disfrutar
las ejecuciones.
248
00:25:47,479 --> 00:25:52,416
Debéis regiros por el miedo,
porque es lo único que ellos entienden.
249
00:25:52,618 --> 00:25:55,086
¡Ya soy aconsejada
por David!
250
00:25:56,421 --> 00:25:59,254
¿Merecía morir?
251
00:26:02,594 --> 00:26:03,253
Sí
252
00:26:03,462 --> 00:26:07,330
Entonces, vuestra madre hubiese
fanfarroneado ella misma de ese acto ...
253
00:26:08,867 --> 00:26:11,700
...y no hubiese dejado que ningún
hombre viese sus lágrimas.
254
00:26:11,903 --> 00:26:15,703
No temáis, Bothwell.
No volveréis a verlas.
255
00:26:34,070 --> 00:26:42,365
Os maldigo.
Morid como lo ha hecho mi hijo.
256
00:26:44,116 --> 00:26:46,286
Mi maldición está sobre vos
257
00:27:00,042 --> 00:27:02,602
Levantáos.
258
00:27:34,843 --> 00:27:37,641
¿Dónde están los señores católicos?
259
00:27:37,879 --> 00:27:40,439
Rezando, creo.
260
00:27:49,091 --> 00:27:52,083
¡Tomaré un marido!
261
00:27:56,364 --> 00:27:58,924
Antes de lo que pretendía...
262
00:28:00,569 --> 00:28:03,595
...porque necesito un fuerte aliado ...
263
00:28:03,805 --> 00:28:06,069
...en quien pueda confiar.
264
00:28:26,005 --> 00:28:27,810
Lord Darnley ha llegado.
265
00:28:28,080 --> 00:28:31,420
No está encorvado como los austriacos,
ni es un mujeriego como los españoles.
266
00:28:32,100 --> 00:28:34,340
Se podría decir que es normal.
267
00:28:35,420 --> 00:28:37,335
¡Lord Darnley!
268
00:28:49,525 --> 00:28:52,221
Nieto de Enrique VII.
269
00:28:52,428 --> 00:28:55,886
Cuarto en la línea de sucesión
al trono inglés.
270
00:28:56,332 --> 00:28:59,529
Si Dios quiere,
he encontrado a mi pareja.
271
00:29:01,270 --> 00:29:04,262
Teneros ante mis ojos,
Majestad ...
272
00:29:04,474 --> 00:29:08,968
es un sueño hecho realidad.
273
00:29:09,812 --> 00:29:12,645
Sois un encanto,
Lord Darnley.
274
00:29:12,849 --> 00:29:17,309
Debéis traer noticias de Inglaterra.
¿Cómo está vuestra reina?
275
00:29:18,988 --> 00:29:19,738
Sí.
276
00:29:22,360 --> 00:29:25,575
-¿Bailáis mejor de lo que
hablais francés, Lord Darnley?
277
00:29:25,575 --> 00:29:31,620
Por supuesto que bailo.
Majestad, como si los dedos nos invitaran.
278
00:30:33,635 --> 00:30:36,243
-Preciosa ¿verdad?
-Bien.
279
00:30:37,245 --> 00:30:40,368
-Os casaríais con ella.
-Puede que lo haya considerado, sí.
280
00:30:40,917 --> 00:30:44,819
Pero no estáis en la justa Francia.
O los confines de España.
281
00:30:45,187 --> 00:30:45,710
No.
282
00:30:47,390 --> 00:30:48,658
Y no sois rico.
283
00:30:53,175 --> 00:30:56,435
Así que..... ¿qué aportaríais a
un matrimonio como ese?
284
00:31:10,000 --> 00:31:16,830
-¿No conocéis a la reina Elizabeth?
-No. ¿Es bonita?
285
00:31:18,310 --> 00:31:22,435
- Sí.
- ¿más bonita que yo?
286
00:31:26,200 --> 00:31:30,243
- Es mi reina.
- Es una mujer.
287
00:31:37,860 --> 00:31:44,848
Es la mujer más bella de Inglaterra, Majestad.
Vos sois la más bella de Escocia.
288
00:31:52,750 --> 00:31:55,200
¡Levantáos ante la reina!
289
00:32:25,550 --> 00:32:29,022
- ¿Echáis de menos Francia?
- Sí
290
00:32:31,000 --> 00:32:35,866
Echo de menos el calor.
Nuestra música. La comida.
291
00:32:37,223 --> 00:32:39,760
Nuestro vino...
292
00:32:40,760 --> 00:32:42,580
Nuestro pueblo.
293
00:32:45,544 --> 00:32:50,000
Estáis en las montañas de Francia.
La lluvia ha cesado ...
294
00:32:50,608 --> 00:32:53,090
aparece el sol,
y baña vuestro rostro.
295
00:32:54,150 --> 00:32:58,615
Y ahora, el aroma de la lavanda
fresca . Romero silvestre.
296
00:33:05,303 --> 00:33:07,771
¿Puedo quedarme esto?
297
00:33:09,641 --> 00:33:13,008
Debajo de vuestra almohada.
298
00:33:13,344 --> 00:33:16,973
Es vuestra gran belleza
lo que me hace ser tan osado.
299
00:33:18,049 --> 00:33:23,453
Señora, ¿hay algún hombre en toda Escocia
que sea lo suficientemente bueno para vos?
300
00:33:24,556 --> 00:33:26,490
¿Señor?
301
00:33:26,691 --> 00:33:29,956
Cortejada por los Austrias, España,
y ahora Inglaterra.
302
00:33:30,161 --> 00:33:32,095
¿Qué tiene de malo mi país, señora?
303
00:33:32,297 --> 00:33:34,697
- Estáis borracho, señor.
- Y vos sois francesa, señora.
304
00:33:34,899 --> 00:33:37,925
Prefiero pasar un año borracho
que ser francés por un día....
305
00:33:38,136 --> 00:33:39,194
....porque parece que los franceses engañan con su actitud ...
-Expulsadlo.
306
00:33:39,404 --> 00:33:43,204
... como esta larga línea
de meadas inglesas, señora.
307
00:33:43,408 --> 00:33:46,605
¿Ignoráis lo que Inglaterra ha hecho
a mi país, señora?
308
00:33:46,811 --> 00:33:49,302
Ha violado a nuestras mujeres,
asesinado a nuestros hijos ...
309
00:33:49,514 --> 00:33:51,641
¡Quítame las manos de encima!
310
00:33:52,050 --> 00:33:53,779
Y ahora cena con nuestra reina.
311
00:33:54,018 --> 00:33:56,816
¡Los muertos de Escocia se retuercen
en sus tumbas ...
312
00:33:57,188 --> 00:34:00,055
porque un inglés cena con nuestra reina!
313
00:34:00,458 --> 00:34:03,689
¿Por qué estáis aquí, señora?
314
00:34:03,895 --> 00:34:07,524
Nuestra gente ofende a vuestros ojos,
nuestra comida, vuestra nariz ...
315
00:34:07,766 --> 00:34:12,829
¿Así que por qué, decidme señora, estáis aquí?
¿Tan aburrida era vuestra vida en Francia?
316
00:34:13,037 --> 00:34:16,165
¡Quítame las manos de encima!
¿Es por eso que estáis aquí?
317
00:34:16,374 --> 00:34:19,605
¿¡No por Escocia
sino por vos misma!?
318
00:34:20,345 --> 00:34:22,404
¿Moriríais por ello?
319
00:34:22,614 --> 00:34:25,845
¿Por un país que odiáis, ...
320
00:34:26,050 --> 00:34:28,314
....un pueblo que despreciáis ?
321
00:34:28,520 --> 00:34:33,457
Este escocés ha perdido la cabeza.
322
00:34:33,658 --> 00:34:35,148
¡Quítame las manos de encima!
323
00:36:06,570 --> 00:36:09,820
- ¿Quién me hizo esto?
- No lo sé
324
00:36:32,030 --> 00:36:39,330
- Recordadme lo que dije.
- La reina desea hacerlo personalmente.
325
00:36:56,525 --> 00:36:58,375
- Perdonadme.
326
00:37:01,355 --> 00:37:03,460
- ¿Cómo va vuestra cabeza?
- Duele.
327
00:37:07,545 --> 00:37:13,660
- Podría deshacerme de ella por vos.
- Bueno, eso serviría, sí.
328
00:37:16,460 --> 00:37:21,426
Porque habéis cometido una grave ofensa.
Llamásteis a Lord Darnley "meada inglesa".
329
00:37:23,900 --> 00:37:25,800
Entonces debo disculparme...
330
00:37:26,419 --> 00:37:29,640
-Os lo agradezco... -...¡Meada
inglesa! (acento escocés)
331
00:37:33,400 --> 00:37:34,800
Destierro, diría yo.
332
00:37:36,050 --> 00:37:38,550
Cualquiera lo haría, menos Francia.
333
00:37:48,633 --> 00:37:55,252
Es una reina. Sois para ella lo que este
pobre hombre ¿sabéis?
334
00:38:00,150 --> 00:38:08,350
Aquí tengo una daga, Majestad.
¡Aquí tengo una daga, Majestad!
335
00:38:08,650 --> 00:38:11,315
Una reina puede tener sentimientos por
hombres apuestos....
336
00:38:12,570 --> 00:38:15,947
...pero para muchas de ellas
no es una necesidad.
337
00:38:17,200 --> 00:38:20,780
¿Acaso no es mi pareja perfecta?
- Sí
338
00:38:20,780 --> 00:38:23,865
- ¿Podríamos tener hijos herederos al trono inglés?
- Sí
339
00:38:24,595 --> 00:38:26,770
¿Por qué ponéis entonces
reparos, David?
340
00:38:27,150 --> 00:38:30,780
Me temo que os gusta demasiado,
Majestad.
341
00:38:31,790 --> 00:38:34,930
Y que estáis ciega ante sus debilidades.
342
00:38:34,930 --> 00:38:38,010
¡Aquí tengo una daga, Majestad!
343
00:38:38,750 --> 00:38:42,400
Deseo pedir vuestra mano en matrimonio.
Puede que sea presuntuoso,
344
00:38:42,400 --> 00:38:47,810
puede que os ofenda, pero si así fuera
esta daga es para mi propio corazón.
345
00:38:49,800 --> 00:38:54,000
No será un sacrificio, porque
¿qué es la vida para mí
346
00:38:54,280 --> 00:38:56,000
sabiendo que os he
ofendido, Majestad?
347
00:38:56,000 --> 00:38:59,600
¿qué tiene de bueno la vida sin
la mujer que amo?
348
00:39:01,875 --> 00:39:06,400
- Aquí tengo una daga....
- Deseo casarme con vos, Lord Darnley.
349
00:39:28,754 --> 00:39:31,518
- ¿Va a casarse con Darnley?
- Preguntadle a su Majestad.
350
00:39:31,723 --> 00:39:35,454
- Os lo estoy preguntando a vos, insignificante
pedazo de mierda italiano.
351
00:39:35,661 --> 00:39:38,425
- Os estoy preguntando ...
- Voy a casarme con él, sí.
352
00:39:38,630 --> 00:39:40,393
Marcháos.
353
00:39:40,599 --> 00:39:42,692
¿ Cómo os atrevéis a poner en duda
una orden mía ?
354
00:39:42,901 --> 00:39:45,768
¡Largo, enano inútil!
355
00:39:47,906 --> 00:39:53,242
- ¿Consumaréis ese matrimonio?
- Eso no es asunto vuestro.
356
00:39:54,012 --> 00:39:56,105
¿No es asunto mío?
357
00:39:56,315 --> 00:39:58,146
Ambos queréis optar
al trono inglés.
358
00:39:58,850 --> 00:40:01,546
Vuestro hijo
heredará el trono inglés.
359
00:40:01,753 --> 00:40:05,154
¿ Creéis que Elizabeth lo encontrará
aceptable ?
360
00:40:07,592 --> 00:40:10,959
Espero que lo encuentre nada aceptable.
Espero que se ahogue con las noticias.
361
00:40:11,163 --> 00:40:14,860
Gobernaréis juntos Escocia.
362
00:40:15,067 --> 00:40:18,468
No va a ser rey. Será consorte.
363
00:40:18,937 --> 00:40:19,657
¿Y yo?
364
00:40:22,007 --> 00:40:23,031
¿Disculpadme?
365
00:40:23,542 --> 00:40:26,409
Tenía buenas razones para creer
que gobernaríamos juntos.
366
00:40:26,611 --> 00:40:30,741
Estaba equivocado. Habláis con
un italiano en vez de hablar conmigo.
367
00:40:30,949 --> 00:40:33,042
Y ahora escogéis
a un inglés.
368
00:40:33,251 --> 00:40:36,687
Un inglés, un italiano,
y sólo entonces, yo.
369
00:40:36,888 --> 00:40:39,186
Yo, que le he dado años de servicio
a mi país.
370
00:40:39,458 --> 00:40:43,918
Seréis informado de todas las decisiones que tome.
Es vuestro derecho, como hermano mío.
371
00:40:44,129 --> 00:40:47,098
Hermanastro. Si fuera vuestro hermano,
¡sería vuestro rey!
372
00:40:52,437 --> 00:40:54,371
Perdonadme.
373
00:40:55,474 --> 00:40:57,567
¡No, no me perdonéis!
374
00:40:58,143 --> 00:41:02,341
Nuestro padre amaba a mi madre. Se casó
con vuestra madre, pero amaba a la mía.
375
00:41:02,914 --> 00:41:07,977
Vos nacisteis de la política y la intriga.
Yo nací de la pasión y el amor ...
376
00:41:08,186 --> 00:41:12,816
Nací de todo lo que es noble en este mundo,
y por eso fui declarado bastardo.
377
00:41:13,058 --> 00:41:15,686
Por eso se me niega todo lo que
me corresponde ...
378
00:41:15,894 --> 00:41:19,295
¡y me tratáis como a un criado!
379
00:41:19,598 --> 00:41:22,123
Marcháos.
380
00:41:27,606 --> 00:41:31,098
Recordad, Mary.
EIizabeth es bastarda.
381
00:41:31,443 --> 00:41:35,379
Y está en el trono inglés.
¿Por qué?
382
00:41:35,580 --> 00:41:39,414
¡Porque su hermanastra está muerta!
383
00:41:44,556 --> 00:41:47,116
Estamos en peligro.
384
00:41:47,325 --> 00:41:47,825
Sí
385
00:41:49,995 --> 00:41:53,123
Necesitamos hombres que
nos protejan.
386
00:41:53,532 --> 00:41:54,999
Hombres valientes.
387
00:42:04,476 --> 00:42:10,244
Este es Hamish. Hamish y yo hemos pasado
muchas horas de estimulante conversación.
388
00:42:10,515 --> 00:42:13,541
¿Sois leal,
Bothwell?
389
00:42:17,322 --> 00:42:20,416
Moriría por vos.
390
00:42:20,792 --> 00:42:23,488
Tenemos razones para temer
por nuestras vidas.
391
00:42:23,695 --> 00:42:28,428
Debemos permanecer en la casa día y
noche, alertas y armados todo el tiempo.
392
00:42:28,633 --> 00:42:31,363
De acuerdo.
393
00:42:34,940 --> 00:42:36,874
Pronto me casaré
con Lord Darnley.
394
00:43:14,009 --> 00:43:18,146
Estáis preciosa....Majestad.
395
00:43:38,590 --> 00:43:44,391
Y para vos....nunca volveréis a tener
frío, David.
396
00:43:44,391 --> 00:43:45,791
- Esto es para tí.
- Gracias.
397
00:43:55,217 --> 00:43:58,118
Importunáis, señor.
398
00:43:58,620 --> 00:44:01,748
Tengo algo que deciros,
Majestad.
399
00:44:04,292 --> 00:44:06,283
¿Nos excusan?
400
00:44:06,494 --> 00:44:09,190
-Se quedan.
-Si ...
401
00:44:21,097 --> 00:44:24,863
alguna vez estáis en peligro,
usad esto.
402
00:44:33,009 --> 00:44:35,705
Os llevará hasta la puerta sur.
403
00:44:38,048 --> 00:44:39,310
Os lo agradezco.
404
00:44:45,989 --> 00:44:48,890
No hay mucho tiempo,
pues estáis a punto de casaros.
405
00:44:49,092 --> 00:44:54,223
Por lo que debo humillarme
antes vos... y otros.
406
00:44:57,701 --> 00:44:59,566
He venido a pedir vuestra mano
en matrimonio.
407
00:45:00,103 --> 00:45:03,231
No soy el Delfín de Francia
o el heredero del trono español.
408
00:45:03,907 --> 00:45:08,742
No soy rico ni poderoso. Asi que quizás
os preguntéis que aportaría a ese matrimonio.
409
00:45:08,945 --> 00:45:13,644
A lo que debo responder:
aportaría mi corazón.
410
00:45:17,253 --> 00:45:20,711
¿Estáis borracho, Bothwell?
411
00:45:32,036 --> 00:45:34,095
Majestad.
412
00:46:24,922 --> 00:46:27,686
¿ya está todo, Majestad?
413
00:46:30,136 --> 00:46:37,320
-Gracias.
- Está en buena forma. Eso dicen.
414
00:46:52,264 --> 00:46:55,290
La Reina está lista, milord.
415
00:46:55,500 --> 00:46:57,730
¿milord?
416
00:48:25,077 --> 00:48:29,275
Vino, mujer.
Trae vino para tu marido.
417
00:49:24,781 --> 00:49:28,376
-¿Habéis pedido a Lord Darnley que regrese a Inglaterra?
-Sí, pero me ignoró.
418
00:49:28,584 --> 00:49:31,485
-¿Duermen juntos?
-Cuando está sobrio.
419
00:49:31,687 --> 00:49:35,487
-Entonces tendrán un hijo.
-No habrá ningún hijo.
420
00:49:36,392 --> 00:49:37,232
¡Fuera!
421
00:49:43,800 --> 00:49:48,430
El linaje de los Lancaster:
Henry IV, Henry V, Henry VI ...
422
00:49:48,638 --> 00:49:53,041
, pero después de Henry VI, hay una línea de
horizontal. El fin de los Lancaster.
423
00:49:53,242 --> 00:49:56,268
Linaje de los York:
Edward IV, Edward V, Richard III.
424
00:49:56,479 --> 00:49:59,880
Pero después de Richard III,
una línea horizontal. El fin de los York.
425
00:50:00,983 --> 00:50:04,680
Linaje de los Tudor: Henry VII,
Henry VIII, Edward VI, ...
426
00:50:04,887 --> 00:50:07,583
mi loca hermanastra, y yo.
427
00:50:07,790 --> 00:50:13,251
El final del los Tudor.
El hijo de Mary heredará mi trono ...
428
00:50:13,463 --> 00:50:17,593
pues soy un hombre.
Soy una línea horizontal.
429
00:50:17,834 --> 00:50:21,634
Os prometo que no tendrán hijos.
430
00:50:22,605 --> 00:50:26,132
-¿Podéis prometerme eso?
-Sí.
431
00:50:26,509 --> 00:50:29,740
Pero puede que haya
derramamiento de sangre.
432
00:50:29,946 --> 00:50:32,107
Yo nunca podría aprobar
el asesinato de Lord Darnley.
433
00:50:32,315 --> 00:50:36,046
-¿Y la ejecución de Lord Darnley?
-¿Por?
434
00:50:36,252 --> 00:50:37,913
El asesinato de
David Rizzio.
435
00:50:38,121 --> 00:50:42,649
-¿Ha asesinado al consejero de la reina?
-Planea hacerlo.
436
00:50:44,393 --> 00:50:45,417
Debéis impedirlo.
437
00:50:45,628 --> 00:50:49,189
Si su marido es eliminado
la Reina se debilitará ...
438
00:50:49,398 --> 00:50:51,832
y a la fuerza tendrá que recurrir a mí.
439
00:50:52,034 --> 00:50:56,869
Debéis hacer todo lo posible
para evitar este asesinato.
440
00:50:57,507 --> 00:51:02,274
Sus planes están avanzados.
Lo haré lo mejor que pueda.
441
00:51:13,080 --> 00:51:15,981
¿Dónde está mi marido?
442
00:51:17,584 --> 00:51:20,348
Taylor, ¿dónde está mi marido?
443
00:51:20,554 --> 00:51:23,614
Está cazando, Majestad.
444
00:51:25,826 --> 00:51:28,454
¿Otra vez?
445
00:51:30,764 --> 00:51:33,665
Firmad esto por él.
446
00:51:37,750 --> 00:51:40,919
-¿De dónde conseguimos estos cánones?
-De robarlos
447
00:51:44,672 --> 00:51:47,334
Taylor ha mentido.
448
00:51:47,975 --> 00:51:50,466
Vuestro marido no está cazando.
449
00:51:50,678 --> 00:51:53,442
Está borracho.
450
00:51:54,382 --> 00:51:56,373
Otra vez.
451
00:52:08,715 --> 00:52:10,508
Perdonadme.
452
00:52:56,813 --> 00:52:59,179
¡Mary! ¡Mary!
453
00:52:59,382 --> 00:53:00,713
¡Abre la puerta!
454
00:53:01,017 --> 00:53:03,110
¡Abre la puerta!
455
00:53:03,319 --> 00:53:04,039
¡Mary!
456
00:53:12,461 --> 00:53:14,827
-Abre.
-No puedo, milord.
457
00:53:15,064 --> 00:53:17,624
No soy "milord".
Soy tu Majestad.
458
00:53:18,134 --> 00:53:20,967
No puedo, Majestad.
459
00:53:31,080 --> 00:53:34,811
Habéis usurpado mi papel
en asuntos de Estado.
460
00:53:35,051 --> 00:53:37,781
Sólo en vuestra ausencia.
461
00:53:37,987 --> 00:53:41,252
¿Qué otros papeles habéis usurpado?
462
00:53:41,591 --> 00:53:45,027
¿Qué más hacéis en mi ausencia?
463
00:53:45,795 --> 00:53:47,456
-Milord.
-¡¡ Majestad !!
464
00:53:47,663 --> 00:53:50,131
Majestad, ¿debo guardar
vuestro caballo ...
465
00:53:50,333 --> 00:53:53,564
o regresaréis a la taberna?
466
00:54:00,743 --> 00:54:04,804
Soy uno de los mejores espadachines
de Inglaterra, Bothwell.
467
00:54:06,782 --> 00:54:10,684
Bueno, ahora estáis en Escocia, ¡Majestad!
468
00:54:12,088 --> 00:54:16,218
Dormid con un ojo abierto.
469
00:54:21,998 --> 00:54:25,593
¡Soy tu marido, mujer! ¡Espero de ti
que atiendas mis necesiades!
470
00:54:25,801 --> 00:54:28,929
-¡Abrid las puertas!
-¡Me voy taberna ...
471
00:54:29,138 --> 00:54:33,507
a buscarme una prostituta, porque
mi esposa no atiende mis necesidades!
472
00:54:51,160 --> 00:54:54,561
Teníais razón sobre
mi marido, Bothwell.
473
00:54:55,398 --> 00:54:59,801
-¿Eso os da placer?
-Ningún placer.
474
00:55:00,970 --> 00:55:03,234
Me alegro ...
475
00:55:03,940 --> 00:55:06,841
porque os odio por ello,
Bothwell.
476
00:55:07,810 --> 00:55:09,010
Me alegro.
477
00:55:13,716 --> 00:55:17,675
El amor y el odio vienen de aquí.
478
00:55:19,188 --> 00:55:21,656
He encontrado un lugar
en vuestro corazón.
479
00:55:49,000 --> 00:55:51,440
Dejadnos.
480
00:55:53,997 --> 00:55:58,764
¿Dónde está el italiano ahora?
¿En la cama con nuestra reina?
481
00:56:02,567 --> 00:56:05,300
Date la vuelta.
482
00:56:08,540 --> 00:56:10,615
¡ Maldito imbécil !
483
00:56:11,890 --> 00:56:13,841
Siéntate.
484
00:56:20,573 --> 00:56:23,906
Queremos deshacernos del italiano.
485
00:56:25,478 --> 00:56:28,413
-¿Por qué me lo cuentas?
-Necesitamos vuestra ayuda.
486
00:56:28,614 --> 00:56:32,516
A cambio,
os convertiremos en rey de Escocia.
487
00:56:33,119 --> 00:56:37,146
Igual, nunca más un
subordinado de la Reina.
488
00:56:37,356 --> 00:56:39,984
Nunca más un simple cónsul.
489
00:56:43,663 --> 00:56:45,858
Solamente mi esposa puede hacerme
Rey de Escocia.
490
00:56:46,065 --> 00:56:49,762
Cada señor de Escocia
apoya vuestro derecho.
491
00:56:50,203 --> 00:56:54,003
La reina no puede negarse.
492
00:56:58,811 --> 00:57:01,039
¿Qué tendría que hacer?
493
00:57:09,270 --> 00:57:11,615
Firmad con vuestro nombre
este documento.
494
00:57:13,440 --> 00:57:15,665
Y abrid para nosotros una
puerta del castillo.
495
00:57:55,441 --> 00:57:58,001
¿Qué significa esto?
496
00:58:00,079 --> 00:58:02,138
-Hemos venido por David.
-¡No os llevaréis a David!
497
00:58:02,348 --> 00:58:04,009
-Debemos hacerlo.
-¡Majestad!.
498
00:58:04,216 --> 00:58:05,911
-¡Alejáos de la reina!.
-¡Fuera!
499
00:58:06,118 --> 00:58:08,882
-No os escondáis detrás de la falda de una mujer!
-¡Esto es una insolencia, detenéos!
500
00:58:09,088 --> 00:58:11,215
¡Si me matan, hacedlo ante la
Reina a la que serví tan bien!
501
00:58:11,423 --> 00:58:13,983
¡No os atreváis a tocar a David!
502
00:58:16,895 --> 00:58:20,126
Si habéis sido lo bastante hombre
para llevar los asuntos de Escocia ...
503
00:58:20,432 --> 00:58:22,559
¿Sois tan estúpidos como para no ver
que os están utilizando?
504
00:58:22,768 --> 00:58:26,329
-¡Soltadme! ¡Esto es traición!
505
00:58:29,375 --> 00:58:31,240
¡Fuera!
¡Está bajo mi protección!
506
00:58:31,443 --> 00:58:33,741
¿Cuántos hombres necesitáis
para matar a un pequeño italiano?
507
00:58:33,946 --> 00:58:35,379
¡Si le hacéis daño,
hacéis daño a vuestra reina!
508
00:58:35,581 --> 00:58:37,811
¡No deseo hacerle daño en
presencia de mujeres!
509
00:58:38,017 --> 00:58:43,114
¡Fueron derrotados por los ingleses,
porque son unos cobardes!
510
00:58:43,322 --> 00:58:44,983
¡Nos obligáis a hacerlo aquí!
511
00:58:48,227 --> 00:58:51,321
Os lo advierto,
lo haremos aquí.
512
00:58:51,530 --> 00:58:53,862
¡Nos forzáis a encargarnos
de vos aqui!
513
00:59:02,341 --> 00:59:05,003
¡Asesinos!
514
00:59:08,280 --> 00:59:09,406
¡Asesinos!
515
00:59:13,752 --> 00:59:16,346
¡Asesinos!
516
00:59:17,423 --> 00:59:18,617
¡Asesinos!
517
00:59:58,130 --> 01:00:00,894
Lord James, Majestad.
518
01:00:09,708 --> 01:00:13,235
Brindé con David con este corazón.
519
01:00:14,079 --> 01:00:17,378
No está sorprendido y está roto.
520
01:00:17,583 --> 01:00:20,245
Se puede lavar.
521
01:00:25,057 --> 01:00:28,823
Aquí están las firmas de todos los
implicados en el asesinato de David.
522
01:00:29,962 --> 01:00:32,897
-¿Está vuestro nombre ahí, James?
-Por supuesto que no, Majestad.
523
01:00:33,098 --> 01:00:34,531
"" Por supuesto que no. "
524
01:00:35,033 --> 01:00:38,127
-Echadle un vistazo a los nombre, Majestad.
-No lo haré.
525
01:00:38,337 --> 01:00:42,205
El primer nombre, Majestad,
es el de vuestro marido.
526
01:00:43,142 --> 01:00:46,305
Debe ser ejecutado.
527
01:00:54,253 --> 01:00:56,585
-No, milord.
-¿Cómo te atreves?
528
01:00:56,789 --> 01:00:58,416
-Es mi deber.
-Quiero salir del castillo.
529
01:00:58,624 --> 01:01:00,717
No podéis, milord.
530
01:01:00,926 --> 01:01:04,453
Soy Lord Darnley, esposo de la
Reina de Escocia, el nieto de ...,
531
01:01:04,663 --> 01:01:08,656
-Tengo órden de deteneros.
-... Henry VII, ¿y os atrevéis a detenerme?
532
01:01:11,370 --> 01:01:14,271
No os resistáis, milord.
No puedo dejaros marchar.
533
01:01:23,600 --> 01:01:28,550
Debería clolgarte
¡Debería colgaros a todos!
534
01:01:28,550 --> 01:01:30,984
¿ Así es como tratáis al hombre que será
futuro rey de Escocia?
535
01:01:31,195 --> 01:01:37,031
Señor, ayudasteis a matar a un hombre querido
por la reina. No saldréis de este castillo con vida.
536
01:01:47,111 --> 01:01:49,841
Te ruego que entiendas
la situación en que me encuentro.
537
01:01:50,281 --> 01:01:53,682
Soy tu marido, pero
tenías secretos con el italiano.
538
01:01:53,885 --> 01:01:56,615
-Porque te pasabas el día bebiendo vino.
-¡Yo soy tu marido ...
539
01:01:56,821 --> 01:01:59,847
y te fuiste a la cama con él!
540
01:02:01,926 --> 01:02:03,860
¿Cómo te atreves!
541
01:02:05,563 --> 01:02:06,283
¿Mary?
542
01:02:09,600 --> 01:02:11,966
-Llévame contigo.
-Quería a David como a un hermano,...
543
01:02:12,170 --> 01:02:15,003
....solo como a un hermano.
-Llevadme con vos o moriré.
544
01:02:15,206 --> 01:02:18,437
Eres un tonto, Henry.
545
01:02:22,413 --> 01:02:25,871
Mary, te lo suplico.
546
01:02:26,517 --> 01:02:31,853
Te llevaré conmigo, Henry
como pago por tu vida.
547
01:02:32,957 --> 01:02:38,054
Viviréis para servir a un propósito,
y solamente uno.
548
01:02:42,133 --> 01:02:44,897
Gracias a Dios, Bothwell.
-Bravo.
549
01:02:46,237 --> 01:02:48,535
Sólo tenemos tres caballos.
550
01:02:48,740 --> 01:02:51,140
¡Sólo tenemos tres!
551
01:03:21,739 --> 01:03:23,730
¡Bothwell!
552
01:03:27,845 --> 01:03:32,329
Formarán un ejército y regresarán.
553
01:03:33,600 --> 01:03:36,709
Esa es mi mujer.
554
01:04:10,926 --> 01:04:15,158
-Guardáis luto por el pequeño David.
-Sí.
555
01:04:16,698 --> 01:04:18,928
Vos lo matásteis.
556
01:04:19,134 --> 01:04:24,037
Aceptando el consejo de un italiano
católico en una Escocia protestante.
557
01:04:24,239 --> 01:04:27,902
Eso es lo que selló su destino.
558
01:04:29,812 --> 01:04:35,375
Ahora, ahora debéis abandonar
vuestra autocompasión.
559
01:04:36,051 --> 01:04:39,782
Debéis reunir un ejército
y masacrarlos a todos.
560
01:04:39,988 --> 01:04:45,255
Es hora de actuar como la hija de vuestra
madre y no como una señora francesa.
561
01:04:49,865 --> 01:04:52,698
¿Quéreis que piense honestamente,
Bothwell?
562
01:04:52,901 --> 01:04:56,029
"Lejos de la corte,
él habla con franqueza ...
563
01:04:56,238 --> 01:04:58,900
...sin disimulo. "
564
01:04:59,107 --> 01:05:04,272
Pero no. Porque me amáis.
565
01:05:05,447 --> 01:05:08,348
Pero sabéis que no valéis
la pena ...
566
01:05:08,550 --> 01:05:12,714
y nunca me tendréis.
Por eso me insultáis.
567
01:05:13,622 --> 01:05:16,716
Desde el momento que pisásteis
mi país, lo odiásteis.
568
01:05:16,925 --> 01:05:21,328
-Mi país.
-No,, no, vuestro país sigue siendo Francia.
569
01:05:21,797 --> 01:05:24,527
Vuestro corazón sigue siendo francés.
570
01:05:24,733 --> 01:05:27,395
Vuestra alma sigue siendo francesa.
571
01:05:27,603 --> 01:05:32,734
Me he convertido en Escocia.
Mi corazón, mi alma ...
572
01:05:32,941 --> 01:05:36,468
cada fibra de mi ser es Escocia.
573
01:05:45,287 --> 01:05:47,949
Marcháos.
574
01:05:49,391 --> 01:05:52,451
Buscad a alguien frío y solitario ...
575
01:05:52,661 --> 01:05:57,223
y rendíos, escocés.
576
01:06:22,035 --> 01:06:23,035
-Estaré listo por la mañana.
-Suficiente.
577
01:06:56,531 --> 01:06:59,989
Soy vuestra reina,
y todos debéis responder ante mí.
578
01:07:00,402 --> 01:07:05,533
Desde los humildes presentes hasta los grandes
señores, todos deben responder ante mí y Dios.
579
01:07:06,108 --> 01:07:08,736
Vuestra reina ha sido atacada
por los señores de Escocia ...
580
01:07:08,944 --> 01:07:11,879
¡señores de Escocia dirigidos por mi propio hermano,
Lord James!
581
01:07:12,080 --> 01:07:16,039
Ahora es el momento de perseguir a estos traidores
y expulsarlos de Escocia para siempre.
582
01:07:16,285 --> 01:07:18,344
¡Seguidme ahora para luchar contra
todos ellos ...
583
01:07:18,553 --> 01:07:23,422
...por Dios,
la Reina y Escocia!
584
01:07:53,955 --> 01:07:55,855
¡Vamos, Bothwell!
585
01:07:57,426 --> 01:07:59,690
¡Alto, están en Inglaterra!
586
01:08:02,397 --> 01:08:05,127
-¡Bothwell!
587
01:08:05,334 --> 01:08:06,892
¡En el nombre de Dios, vamos!
588
01:08:07,269 --> 01:08:09,430
¡Estáis en Inglaterra, Bothwell!
¡Regresad de inmediato!
589
01:08:09,638 --> 01:08:13,802
-¡Vamos, Bothwell!
-¡Habéis juntado un ejército, y un ejército debe luchar !
590
01:08:14,009 --> 01:08:15,704
¡No voy a pelear en suelo inglés!
591
01:08:15,911 --> 01:08:18,971
-¿Pelearéis en el nuestro?
-¡Regresad!
592
01:08:19,381 --> 01:08:23,943
-¡Ve a sacudir a tu reina!
-Hasta la próxima, Bothwell.
593
01:08:36,832 --> 01:08:41,292
Majestad, deberíamos cazarlos
como los perros que son.
594
01:08:41,503 --> 01:08:43,494
Me dan igual las fronteras.
595
01:08:43,705 --> 01:08:47,641
Cruzarlas es darle a Elizabeth
una excusa para declarar la guerra.
596
01:08:47,843 --> 01:08:50,778
Y no somos suficientemente
fuertes para la guerra.
597
01:08:51,713 --> 01:08:55,171
Me habéis prestado un gran servicio
y seréis recompensado.
598
01:08:55,384 --> 01:08:58,649
Cualquier cosa que deseéis,
es vuestra.
599
01:09:01,990 --> 01:09:05,448
-¿Cualquier cosa que desee?
-Sí.
600
01:09:11,400 --> 01:09:13,459
No juguéis conmigo.
601
01:09:13,668 --> 01:09:15,636
-No juego con vos.
-¡Lo hacéis!
602
01:09:15,837 --> 01:09:19,170
-Sentís gran placer jugando conmigo.
-Olvidadlo, estáis por debajo de mí ...
603
01:09:19,374 --> 01:09:20,602
¡Y yo os quiero debajo de mí!
604
01:09:20,809 --> 01:09:21,935
-Soy vuestra reina.
-Sois una mujer.
605
01:09:22,144 --> 01:09:25,011
La madre del futuro rey ...
-Yo soy un hombre, y vos nunca habéis tenido un hombre.
606
01:09:25,213 --> 01:09:26,771
-Cómo os atrevéis a pensar que sois digno de mí?
Amábais a un inglés idiota ...
607
01:09:26,982 --> 01:09:32,284
... pero no queréis amar a un escocés.
-¡Arrodíllaos y pedid perdón!
608
01:09:41,530 --> 01:09:44,897
Os deseo. Desnuda.
609
01:09:45,100 --> 01:09:48,433
En mi cama.
610
01:09:51,506 --> 01:09:54,031
No puedo tolerar esto.
611
01:09:54,409 --> 01:09:56,969
Nos dejaréis por la mañana.
612
01:09:57,712 --> 01:10:01,341
Vuestro deber es vigilar
nuestra frontera.
613
01:10:01,550 --> 01:10:03,848
No regresaréis a Edimburgo.
614
01:10:27,876 --> 01:10:31,312
¿Me perdonaréis,
antes de marcharme?
615
01:10:31,646 --> 01:10:34,206
He perdido al pequeño David ...
616
01:10:34,683 --> 01:10:37,447
y os pierdo a vos.
617
01:10:40,755 --> 01:10:43,986
Esto os hará más fuerte.
618
01:10:47,462 --> 01:10:50,522
Sois la hija de vuestra madre.
619
01:10:51,700 --> 01:10:56,900
En cada pulgada. Una reina
620
01:11:00,642 --> 01:11:02,371
¡Bothwell!
621
01:11:05,847 --> 01:11:08,748
Estoy embarazada.
622
01:11:11,086 --> 01:11:16,080
Mantuve mi promesa a mi madre
y a Escocia, porque espero un niño.
623
01:11:19,160 --> 01:11:22,687
Desearía que fuese mío.
624
01:12:24,830 --> 01:12:26,462
En pie.
625
01:12:31,077 --> 01:12:33,637
Majestad.
626
01:12:34,981 --> 01:12:39,941
Habéis tomado el lugar de los traidores.
Su ruina ha sido vuestra suerte ...
627
01:12:40,153 --> 01:12:43,919
Pero recordad esto:
exijo vuestra completa lealtad.
628
01:12:44,123 --> 01:12:47,490
No la pediré ni la buscaré.
La exijo.
629
01:12:47,694 --> 01:12:49,491
¿Sí?
¡Sí!
630
01:12:50,463 --> 01:12:52,931
Soy la hija de mi madre.
631
01:12:53,867 --> 01:12:56,131
Una reina de verdad.
632
01:13:49,756 --> 01:13:53,192
Escuchad un mensaje
para vuestra reina inglesa.
633
01:13:55,194 --> 01:13:59,130
"¿Quién ha matado a mis soldados?
Un escocés llamado BothweII.
634
01:13:59,332 --> 01:14:03,735
Perdonadme, Majestad,
pero os envía este mensaje.
635
01:14:04,337 --> 01:14:06,328
¡Fuera!
636
01:14:08,741 --> 01:14:09,581
Leedla.
637
01:14:20,420 --> 01:14:24,015
Vos, EIizabeth,
sois la luna descendente.
638
01:14:25,325 --> 01:14:29,022
El hijo de Mary,
el sol naciente.
639
01:14:30,463 --> 01:14:33,364
¿ el hijo de Mary?
640
01:14:34,467 --> 01:14:36,628
¿Está embarazada?
641
01:14:39,272 --> 01:14:41,433
Será mejor que no sea un niño.
642
01:14:41,641 --> 01:14:45,441
Que sea una niña. Una niña débil,
pálida y enfermiza.
643
01:14:45,645 --> 01:14:49,376
Que no sea un príncipe fuerte
lo que lleva en su vientre.
644
01:15:09,535 --> 01:15:13,027
Escocia tendrá un rey.
645
01:15:44,151 --> 01:15:53,046
Este niño es tuyo.
Quiero que sepas que este niño es tuyo.
646
01:15:56,335 --> 01:16:01,180
-Sí.
-Este niño desciende de Henry VII de Inglaterra y James V de Escocia.
647
01:16:02,000 --> 01:16:05,244
Este niño es el heredero por derecho
del trono de Escocia y de Inglaterra.
648
01:16:06,400 --> 01:16:07,975
-¿Sí?
-Sí.
649
01:16:09,540 --> 01:16:12,349
Por este momento es por el que
te perdoné la vida.
650
01:16:51,994 --> 01:17:01,037
Mirad a mi hijo.
¡Mirad a mi hijo! ¡Miradlo!
651
01:17:01,500 --> 01:17:08,180
Mirad a mi hijo.
¡Miradlo! ¡Y escuchad!
652
01:17:09,715 --> 01:17:12,904
¿No escucháis los gritos y llantos
de la reina inglesa?
653
01:17:14,235 --> 01:17:16,278
Porque este niño tendrá su trono.
654
01:17:17,275 --> 01:17:19,710
Por eso perseguirá matar a mi hijo,
655
01:17:19,710 --> 01:17:22,597
y tendríamos que soportar a una reina
inglesa una vez que mi hijo estuviese muerto.
656
01:17:23,731 --> 01:17:28,798
Le protegeréis.
Le protegeréis con vuestras propias vidas.
657
01:17:29,200 --> 01:17:30,998
-¿Sí?
-¡Sí!
658
01:17:43,695 --> 01:17:47,280
James VI de Escocia,
y I de Inglaterra.
659
01:17:49,900 --> 01:17:53,836
Majestad.
Traigo noticias de la frontera.
660
01:17:54,038 --> 01:17:55,972
¿Bothwell?
661
01:17:56,173 --> 01:17:59,165
Me temo que se está muriendo.
662
01:18:02,885 --> 01:18:05,621
Ven, mi niño.
663
01:19:05,236 --> 01:19:09,866
Temía que estuvieses muerto.
Y pensé para mí:
664
01:19:10,508 --> 01:19:13,841
"No, nunca podré tomarlo
en mis brazos...
665
01:19:14,045 --> 01:19:17,242
..en mi cama ...
666
01:19:17,648 --> 01:19:20,515
...porque Bothwell se ha ido."
667
01:19:29,961 --> 01:19:35,263
-Estás débil.
-Tengo fuerza suficiente para esto.
668
01:20:25,665 --> 01:20:28,065
¿Estás bien?
669
01:20:28,701 --> 01:20:29,201
Sí
670
01:20:36,576 --> 01:20:40,342
Di: "¿Y tu hijo?"
671
01:20:42,348 --> 01:20:45,317
¿Y tu hijo?
672
01:20:46,219 --> 01:20:48,278
Está bien.
673
01:20:48,488 --> 01:20:51,389
Los dos estamos bien,
Bothwell.
674
01:20:59,465 --> 01:21:01,524
Regresa a Edimburgo.
675
01:21:02,769 --> 01:21:05,169
-Estaremos juntos allí.
-¿Abiertamente?
676
01:21:06,139 --> 01:21:06,889
No.
677
01:21:09,642 --> 01:21:14,375
Debe ser así.
Soy tu reina.
678
01:21:15,114 --> 01:21:16,308
Estoy casada.
679
01:21:16,883 --> 01:21:20,819
Quiero proclamar al mundo
entero que eres mía.
680
01:21:21,454 --> 01:21:24,355
Me gustaría estar contigo
cada minuto de cada día.
681
01:21:24,557 --> 01:21:26,991
Estoy contigo ahora.
682
01:21:33,099 --> 01:21:35,226
¡Tiene pleno control de Escocia!
683
01:21:35,435 --> 01:21:38,404
-¡Nadie le desafía!
-Cometerá errores.
684
01:21:38,605 --> 01:21:41,233
-¿¡Qué errores!?
-Está hechizada por Bothwell.
685
01:21:41,441 --> 01:21:44,069
Él es imprudente y nada astuto.
686
01:21:44,277 --> 01:21:46,142
Cometerán errores, y cuando lo hagan
yo actuaré.
687
01:21:46,346 --> 01:21:49,144
No puede cometer errores,
porque no necesita hacer nada.
688
01:21:49,515 --> 01:21:52,450
Ahora está con Bothwell,
y eso será su perdición.
689
01:21:52,652 --> 01:21:55,621
Y yo volveré a gobernar Escocia
una vez más.
690
01:22:06,320 --> 01:22:08,220
¡Hora de irse a la cama,
querida esposa mía!
691
01:22:08,422 --> 01:22:11,391
-¡No admitiré discusión alguna, porque soy tu marido!
-¡Déjame!
692
01:22:11,592 --> 01:22:14,823
-¡Puedes tenerlo cuando lo desees!
-¡Márchate! -¡Disculpadme, Majestad!
693
01:22:15,028 --> 01:22:18,794
¡No me toques!
¡Espera fuera!
694
01:22:19,433 --> 01:22:23,563
¡Espera fuera, porque la reina
tiene deberes que cumplir con su esposo!
695
01:22:23,937 --> 01:22:26,462
-Si me violas, lo pagarás con tu vida.
-No tengo vida.
696
01:22:26,707 --> 01:22:29,301
Podría haber elegido a cualquier mujer
en la Tierra, pero te escogí a tí.
697
01:22:29,509 --> 01:22:32,967
-¡Yo te escogí a tí!
-Y ahora soy el hazmerreír del país.
698
01:22:33,180 --> 01:22:37,583
-¡Para mi país, pero no para mí!
-Dijiste que me amabas.
699
01:22:37,784 --> 01:22:41,652
Pensé que podía aprender
a amarte, pero ha sido difícil ...
700
01:22:41,855 --> 01:22:44,847
¡pero esto lo hará imposible!.
¡Te suplico que pares!
701
01:22:45,058 --> 01:22:50,018
-¡Susurraste en mis oídos y mentías!
-¡Mentí por mi país!
702
01:22:50,230 --> 01:22:55,031
¡Me casé contigo por tu sangre real,
pero esto no es noble! ¡No es noble!
703
01:22:55,235 --> 01:22:57,135
Sin embargo, esto es viril.
Admirarás mi virilidad.
704
01:22:57,337 --> 01:22:59,737
-He visto cómo te preguntabas si era viril ...
-¡Esto no es viril!
705
01:22:59,940 --> 01:23:03,034
¡Te burlas de mí!
¡Dices que soy un hombre despreciable!
706
01:23:03,343 --> 01:23:06,801
¡Bueno, querida esposa, te mostraré
lo hombre que puedo llegar a ser!
707
01:23:27,901 --> 01:23:30,131
-Divórciate de él.
-Soy católica.
708
01:23:30,337 --> 01:23:31,770
Anula el matrimonio.
709
01:23:31,972 --> 01:23:34,167
Mi hijo sería declarado bastardo
y no heredaría mi trono.
710
01:23:34,374 --> 01:23:36,774
¡Mary, esto no puede continuar!
711
01:23:36,977 --> 01:23:39,343
Debe hacerlo.
712
01:23:40,414 --> 01:23:42,609
Debe continuar hasta el día
que él muera.
713
01:23:42,816 --> 01:23:45,011
¿Quieres que muera?
714
01:23:46,086 --> 01:23:46,836
Sí.
715
01:23:48,989 --> 01:23:52,447
-Que Dios me perdone, pero sí.
-Entonces le mataré.
716
01:23:59,700 --> 01:24:02,066
-Tú no me amas.
-Te amo.
717
01:24:02,269 --> 01:24:06,569
Demuestra tu amor. ¡Déjame matarlo!
Déjame matar a este borracho miserable y adúltero.
718
01:24:06,773 --> 01:24:09,936
-Te fuerza todas las noches.
-No me fuerza.
719
01:24:10,143 --> 01:24:12,839
¿Asesinó a David y no quieres que
le mate? Eso no es amor.
720
01:24:13,046 --> 01:24:15,412
-Eso es amor.
-Eso no es lo que yo llamo amor.
721
01:24:15,615 --> 01:24:20,518
Mataría a cada hombre de Escocia por tí,
cada niño. Eso es amor.
722
01:24:20,721 --> 01:24:24,748
Esa es la medida de mi amor.
Y si no lo harías por mí, hazlo por tu país.
723
01:24:24,958 --> 01:24:29,588
Conmigo a tu lado, Escocia
será fuerte. ¡Déjame matarlo!
724
01:24:48,949 --> 01:24:50,507
¡Henry!
725
01:24:51,785 --> 01:24:53,225
¡Abre!
¡Abre!
726
01:25:11,037 --> 01:25:13,597
-Deseabas un hijo.
-Devuélvemelo.
727
01:25:13,807 --> 01:25:15,741
Un heredero a los tronos
de Inglaterra y Escocia.
728
01:25:15,942 --> 01:25:18,035
-¡Devuélvemelo!
-¡No!
729
01:25:18,378 --> 01:25:21,074
Ahora que tienes a tu hijo
te deshaces de mí.
730
01:25:22,282 --> 01:25:25,445
Pero los niños mueren, Mary.
731
01:25:26,953 --> 01:25:29,421
Si él muriese ...
732
01:25:30,357 --> 01:25:33,451
...volvería a tenerte desnuda en
mis aposentos una vez más?
733
01:25:34,094 --> 01:25:35,618
¿No te convertiría de nuevo
en mi esposa?
734
01:25:35,829 --> 01:25:38,923
-¡Milord!
-Dámelo.
735
01:26:05,859 --> 01:26:08,327
-Mátalo.
-Lo haré.
736
01:26:09,330 --> 01:26:13,360
Estará solo en Kirk o'Field.
El accidente debe ocurrir allí.
737
01:26:14,610 --> 01:26:18,414
-Debo quedar libre de sospechas.
-Estarás al mando.
738
01:26:26,528 --> 01:26:28,553
Bendíceme, Padre,
porque he pecado.
739
01:26:28,764 --> 01:26:32,131
He pecado de pensamiento, palabra ...
740
01:26:32,601 --> 01:26:34,535
y acciones.
741
01:26:34,870 --> 01:26:37,430
"Mea Culpa. Mea Culpa.
Mea máxima culpa ".
742
01:26:38,040 --> 01:26:42,602
Le he dao un rey al país.
Un rey que unirá Inglaterra y Escocia.
743
01:26:42,811 --> 01:26:45,302
Un rey que dará fin a 300
años de guerra ...
744
01:26:45,514 --> 01:26:48,972
...que salvará miles de vidas.
745
01:26:49,251 --> 01:26:50,275
¿Taylor?
746
01:26:50,486 --> 01:26:52,579
¿No me da esto derecho
a matar a este hombre, ...
747
01:26:52,788 --> 01:26:54,722
...este hombre que amenaza todo
lo que conseguido?
748
01:26:54,923 --> 01:26:56,322
Debo preparar vuestra cama, milord.
749
01:26:56,525 --> 01:26:58,857
Si no mantengo viva la fe católica....
750
01:27:00,229 --> 01:27:01,890
....debo hacerlo.
751
01:27:03,065 --> 01:27:06,501
Y pido a cambio una dispensa.
752
01:27:07,836 --> 01:27:10,964
-Este hombre debe morir.
-No tenéis que hacerlo.
753
01:27:11,573 --> 01:27:14,269
-¿Puedo divorciarme de él?
-No.
754
01:27:15,043 --> 01:27:17,443
Entonces debo matarlo.
755
01:27:18,280 --> 01:27:21,772
Confiesa, sé absuelto,
y todo estará bien.
756
01:27:21,984 --> 01:27:23,918
Solamente a los ojos de este mundo.
757
01:27:24,286 --> 01:27:29,588
En el otro, os quemaréis para siempre
en las llamas del infierno.
758
01:27:30,025 --> 01:27:32,721
El asesinato es un pecado mortal.
759
01:27:32,928 --> 01:27:35,362
Que así sea.
760
01:27:43,505 --> 01:27:47,100
Podría dar mi vida por mi hijo
y ser considerada una santa.
761
01:27:47,910 --> 01:27:50,777
Pero hago más que eso.
762
01:27:53,115 --> 01:27:56,607
Doy mi alma inmortal.
763
01:28:09,364 --> 01:28:11,628
¡Taylor!
764
01:28:54,476 --> 01:28:57,206
¡Milord!
¡Milord Bothwell!
765
01:29:24,339 --> 01:29:29,106
-Has matado a Taylor.
-Dijiste que estaría solo.
766
01:29:29,311 --> 01:29:31,541
Eso creía.
767
01:29:32,514 --> 01:29:35,711
Saben que fui yo.
768
01:29:36,151 --> 01:29:39,086
-Debes ahorcarme, Mary.
-¿Por qué?
769
01:29:39,287 --> 01:29:42,381
Si no me ahorcas, la gente
dirá que lo planeamos juntos.
770
01:29:42,591 --> 01:29:44,115
-¡No puedo!
-¡Debes hacerlo!
771
01:29:44,326 --> 01:29:47,318
-¡Me colgarán de todos modos!
-¡No puedo!
772
01:29:47,529 --> 01:29:51,898
-¡No puedo!
-Entonces debes casarte conmigo.
773
01:29:52,100 --> 01:29:55,558
Porque no matarán al esposo
de la reina.
774
01:29:57,606 --> 01:30:00,541
¡Cásate conmigo o ahórcame!
775
01:30:04,913 --> 01:30:10,044
Me casaré contigo.
Me casaré contigo.
776
01:30:23,980 --> 01:30:27,900
-Nadie planeó la muerte de Taylor.
-Pero planeásteis la de vuestro marido.
777
01:30:36,295 --> 01:30:41,715
Vos y Bothwell matásteis a vuestro marido.
Y a mi Taylor.
778
01:30:42,600 --> 01:30:45,009
Daría todo lo que tengo para que
siguiera vivo.
779
01:30:45,009 --> 01:30:52,362
¿Todo lo que tenéis?
¿Vuestra corona, vuestro hijo, Bothwell?
780
01:30:55,300 --> 01:30:58,842
No le amas más de lo que yo quería
a Taylor.
781
01:31:02,153 --> 01:31:06,749
Vuestra reina no es una prostituta.
¡Es peor que una prostituta!
782
01:31:06,957 --> 01:31:09,152
¡Una prostituta entrega su
cuerpo a cambio de dinero!
783
01:31:09,360 --> 01:31:14,821
¡Vuestra reina le dió su cuerpo a Bothwell
a cambio de que matase a su marido!
784
01:31:15,900 --> 01:31:19,063
¡Su cuerpo!
¡Su cuerpo de mujer!
785
01:31:19,270 --> 01:31:25,327
¿Pueden ser la vida y el amor el sustento
para la traición, el odio y la muerte ?
786
01:31:46,512 --> 01:31:49,345
¡En pie junto a vuestra reina!
787
01:32:18,577 --> 01:32:21,045
El país se está volviendo
contra mí.
788
01:32:22,515 --> 01:32:26,542
Debemos ir a Lanark.
Miles de hombres se unirán a nosotros allí.
789
01:32:26,752 --> 01:32:29,152
Decenas de miles.
790
01:32:33,059 --> 01:32:35,493
Mary, debemos prepararnos
para la batalla.
791
01:32:36,228 --> 01:32:38,492
¿Qué hemos hecho?
792
01:33:22,026 --> 01:33:24,017
Más hombres para luchar por ti.
793
01:33:33,438 --> 01:33:37,272
Mi hijo os habría dado diez mil
soldados católicos armados ...
794
01:33:37,475 --> 01:33:39,875
pero vos le matásteis.
795
01:33:40,311 --> 01:33:43,872
Espero que muráis del mismo
modo que mi hijo.
796
01:33:44,337 --> 01:33:47,283
Mi maldición está todavía sobre vos.
797
01:34:01,800 --> 01:34:03,030
¿ Qué es todo esto?
798
01:34:04,066 --> 01:34:07,502
¿Acaso no es la reina legítima
de Escocia?
799
01:34:13,142 --> 01:34:15,633
¿¡Es la reina legítima
Escocia!?
800
01:34:15,845 --> 01:34:16,345
Sí
801
01:34:17,079 --> 01:34:20,139
Pues entonces es razón suficiente
para que todos nosotros muramos.
802
01:34:20,349 --> 01:34:23,876
Para vos.
¿Pero nosotros, milord?
803
01:34:24,086 --> 01:34:26,316
¡Nosotros no tenemos a la reina
en nuestra cama!
804
01:34:27,022 --> 01:34:28,887
¡Bothwell!
805
01:34:30,392 --> 01:34:31,916
¡Bothwell!
806
01:34:33,529 --> 01:34:36,521
¿Hemos llegado a esto?
807
01:35:01,076 --> 01:35:02,873
Cuando estaba en Francia,
las noticias de Escocia trataban siempre ...
808
01:35:03,078 --> 01:35:07,344
sobre la guerra ...
809
01:35:07,549 --> 01:35:10,074
y derramamiento de sangre.
810
01:35:11,186 --> 01:35:14,622
Vine para acabar con todo eso.
811
01:35:16,157 --> 01:35:18,853
¿Qué deberíamos hacer entonces?
812
01:35:33,742 --> 01:35:38,111
Tengo la sensación de que ésta será la última
vez que hacemos el amor.
813
01:35:40,281 --> 01:35:43,375
Así que te lo ruego ...
814
01:35:45,253 --> 01:35:50,020
...haz que lo recuerde hasta
el día que muera.
815
01:36:29,822 --> 01:36:31,756
Mi querido Bothwell,
816
01:36:31,957 --> 01:36:35,085
no pediré a ningún hombre
más que muera en vano.
81766552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.