All language subtitles for Gunpowder.2004_P1_Spn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,033 --> 00:00:27,292 Estás preciosa. 2 00:00:33,725 --> 00:00:38,253 Majestad, tenemos noticias de Escocia 3 00:00:39,664 --> 00:00:41,359 ¿Mi madre? 4 00:00:50,675 --> 00:00:53,075 Regresaré a casa, 5 00:00:54,446 --> 00:00:58,177 porque ahora soy Mary, Reina de Escocia. 6 00:01:04,389 --> 00:01:07,916 Cuando era una niña, los británicos declararon la guerra a Escocia ... 7 00:01:08,126 --> 00:01:10,822 y mi madre me envió a Francia por seguridad. 8 00:01:11,262 --> 00:01:15,995 Pasé 13 años en el exilio, y nunca volví a ver el rostro de mi madre. 9 00:01:17,469 --> 00:01:19,869 Pero ahora tendré mi venganza. 10 00:01:20,071 --> 00:01:22,801 Algún día, mi hijo, el nieto de mi madre, 11 00:01:23,007 --> 00:01:25,874 ascenderá al trono Inglés. 12 00:01:31,783 --> 00:01:35,014 ¿Mi prima vuelve a Escocia? 13 00:01:35,220 --> 00:01:36,881 TRIBUNAL DE JUSTICIA DE LA REINA ISABEL Sí, Majestad. 14 00:01:37,222 --> 00:01:41,352 Una mujer que clama su derecho a mi corona, ¡la corona de Inglaterra! 15 00:01:41,559 --> 00:01:44,790 Una mujer que era amiga de Francia. ¡Francia, mi enemiga jurada! 16 00:01:44,996 --> 00:01:48,727 Y ahora esta mujer cree conveniente vivir a mis espaldas al otro lado de la frontera. 17 00:01:49,067 --> 00:01:51,797 Sí, Majestad. 18 00:01:52,103 --> 00:01:54,367 ¿ Cuánto le hemos dado a este hombre? 19 00:01:54,572 --> 00:01:58,406 8442 monedas de oro, Majestad. 20 00:01:58,610 --> 00:02:01,579 8442 soberanos de oro,... 21 00:02:01,579 --> 00:02:03,747 ... por favor, Lord James. -¿Majestad? 22 00:02:03,948 --> 00:02:06,212 Os di ese dinero creyendo que gobernaríais Escocia. 23 00:02:06,417 --> 00:02:08,112 ¡Y lo haré! 24 00:02:08,319 --> 00:02:10,787 Es una niña débil y estúpida. 25 00:02:10,989 --> 00:02:15,426 -No será una amenaza, os lo garantizo. -Aseguráos de que así sea. 26 00:02:27,477 --> 00:02:29,000 Puerto de Leith, ESCOCIA 27 00:02:41,131 --> 00:02:48,711 No soy una reina. Cuando lleguen, si es que llegan, ¿cómo lo demostraré ? 28 00:02:49,760 --> 00:02:51,810 ¿ quién es el hombre más poderoso de Escocia ? 29 00:02:53,790 --> 00:02:56,280 Mi hermanastro, Lord James. 30 00:02:56,610 --> 00:02:58,240 Quítadle su caballo. 31 00:03:00,395 --> 00:03:01,750 Buena idea. 32 00:03:22,722 --> 00:03:26,624 Perdonad, Majestad. 33 00:03:27,126 --> 00:03:29,117 - Mi hermano. - Sí. 34 00:03:30,096 --> 00:03:31,893 David Rizzio. 35 00:03:32,098 --> 00:03:33,827 - Milord. - ¿ Italiano ? 36 00:03:34,434 --> 00:03:36,800 - Sí. - Es mi consejero. 37 00:03:37,337 --> 00:03:40,465 No os faltará asesoramiento aquí, mi querida hermana. 38 00:03:43,042 --> 00:03:44,669 Vuestra pierna, Majestad. 39 00:03:44,877 --> 00:03:48,244 - Cree que soy incapaz. - Creo que sí. 40 00:03:52,118 --> 00:03:54,780 - Vuestro nombre, señor. - Bothwell. 41 00:03:55,822 --> 00:03:58,689 Mi madre siempre me habló bien de vos. 42 00:03:58,891 --> 00:04:02,827 - Eso me complace. - Pero puedo montar sin vuestra ayuda. 43 00:04:03,310 --> 00:04:05,290 ¿ Puedo montar el caballo blanco ? 44 00:04:06,090 --> 00:04:08,594 Por supuesto. 45 00:04:23,360 --> 00:04:24,190 ¿ Nos vamos ? 46 00:04:43,019 --> 00:04:45,487 Los Huntly. 47 00:04:58,067 --> 00:05:02,060 Flores de Escocia, para la tumba de vuestra madre. 48 00:05:02,938 --> 00:05:05,372 Os lo agradezco. 49 00:05:05,574 --> 00:05:09,101 Lord James no nos ha informado de vuestra llegada. 50 00:05:09,311 --> 00:05:11,575 ¿ Tal vez porque somos católicos, Lord James ? 51 00:05:11,947 --> 00:05:13,676 - Nuestra Reina es católica. - Sí. 52 00:05:13,883 --> 00:05:16,408 Una reina católica que se rige por unas reglas abandonadas y que se esconde. 53 00:05:16,619 --> 00:05:18,917 Me temo que no habláis demasiado claro. 54 00:05:19,121 --> 00:05:23,114 - Perdonadme. - Mi hijo, Sir John. 55 00:05:23,325 --> 00:05:26,089 Bienvenida a Escocia, Majestad. 56 00:05:26,295 --> 00:05:28,695 Es un placer escucharos hablar francés, Sir John. 57 00:05:29,498 --> 00:05:33,161 Pasé algunos años en Francia, Majestad. Unos cuantos años felices. 58 00:05:33,602 --> 00:05:37,060 - Eso me complace. - Todavía no se ha casado, Majestad. 59 00:05:37,907 --> 00:05:40,102 Perdonadla, Majestad. 60 00:05:40,309 --> 00:05:43,904 Apenas puedo creer que un hombre como este saliese de mi vientre. 61 00:05:44,113 --> 00:05:47,708 Mirad sus muslos, Majestad. ¿Habéis visto alguna vez muslos tan fuertes? 62 00:05:48,718 --> 00:05:52,484 - Os confieso que no. - Podrían pasar a vuestros hijos, Majestad. 63 00:05:53,022 --> 00:05:55,582 Decenas y decenas de niños católicos. 64 00:05:58,702 --> 00:06:00,025 ¿Podemos continuar? 65 00:06:41,420 --> 00:06:44,190 ¡Mary, corre! 66 00:06:54,340 --> 00:06:56,770 ¡Mary! ¡Mamá! 67 00:07:27,367 --> 00:07:30,825 ¡Viva la reina! 68 00:07:37,945 --> 00:07:41,005 - ¡Abran paso! - ¡Demonios católicos! 69 00:07:59,199 --> 00:08:00,427 Majestad. 70 00:08:11,660 --> 00:08:15,294 ¿Puedo aconsejar al consejero? 71 00:08:16,460 --> 00:08:17,400 Sí, milord. 72 00:08:18,057 --> 00:08:19,057 Volved a casa. 73 00:08:21,160 --> 00:08:26,700 Habéis gobernado Escocia durante un tiempo, pero ya no lo haréis más. Porque la Reina ha regresado. 74 00:08:27,945 --> 00:08:29,917 Volved a casa. Pronto no habrá esperanza aquí para vosotros. 75 00:08:57,153 --> 00:09:01,089 - ¿Mi madre murió aquí? - Sí. 76 00:09:02,826 --> 00:09:05,989 Tendría que haber estado aquí. 77 00:09:06,196 --> 00:09:08,426 Vos no sois la culpable. 78 00:09:08,632 --> 00:09:11,294 Lo son los ingleses. 79 00:09:32,377 --> 00:09:34,311 Lady Huntly. 80 00:09:37,381 --> 00:09:40,680 Majestad, ¿vais a asistir a una misa católica? 81 00:09:40,885 --> 00:09:44,514 ¡Una misa católica en una Escocia protestante! 82 00:09:48,592 --> 00:09:52,323 Trae dos docenas de hombres. Armados hasta los dientes. 83 00:10:00,166 --> 00:10:02,691 "El cuerpo de Cristo". 84 00:10:42,483 --> 00:10:45,680 Primero tuvimos a la madre. Y ahora tenemos a la hija. 85 00:10:45,887 --> 00:10:50,984 ¿Es que nada puede liberarnos de este regimiento monstruoso de mujeres? 86 00:10:51,592 --> 00:10:54,060 - ¿Sr. Knox? - Sí. 87 00:10:57,231 --> 00:10:59,256 ¿Por qué forzáis vuestra entrada en la casa de Dios? 88 00:10:59,467 --> 00:11:02,732 Porque esto no es una casa de Dios. 89 00:11:02,937 --> 00:11:05,371 - ¡Es una capilla católica! - Yo soy católica. 90 00:11:05,573 --> 00:11:09,134 Y este es un país protestante, Majestad. 91 00:11:09,344 --> 00:11:11,141 No tengo intención de cambiar eso. 92 00:11:11,479 --> 00:11:14,004 Practicaré mi religión en privado ... 93 00:11:14,215 --> 00:11:16,740 como hacía cuando fui tan groseramente interrumpida. 94 00:11:17,318 --> 00:11:19,218 No impondré mi religión sobre mi país. 95 00:11:19,721 --> 00:11:24,681 ¡La fé romana es una mala hierba! ¡Debe ser pisoteada! 96 00:11:25,026 --> 00:11:28,985 ¡O se extenderá y estrangulará todo nuestro país! 97 00:11:29,197 --> 00:11:29,947 Sí! 98 00:11:34,135 --> 00:11:37,696 ¿Me aceptáis como vuestra reina? 99 00:11:38,239 --> 00:11:38,739 Sí 100 00:11:40,608 --> 00:11:43,236 Y mi conciencia me obliga a practicar la fé católica. 101 00:11:43,511 --> 00:11:45,809 ¿Queréis que vuestra reina actúe contra su propia conciencia? 102 00:11:46,014 --> 00:11:49,245 La conciencia debe ser formada por el conocimiento. 103 00:11:49,450 --> 00:11:52,715 Vos tenéis pocos conocimientos. 104 00:11:52,920 --> 00:11:55,445 Mi madre me escribía con frecuencia, Mr. Knox. 105 00:11:55,923 --> 00:11:59,086 - Os mencionó. -¿De veras, Majestad? 106 00:11:59,293 --> 00:12:02,558 Me dijo que vos leíais la Biblia de mañana a tarde ... 107 00:12:02,764 --> 00:12:07,064 y por la noche, os íbais a casa, con vuestra esposa de tan solo 17 años, 108 00:12:07,702 --> 00:12:12,799 una niña, sin mucha experiencia, Sr. Knox ... 109 00:12:13,174 --> 00:12:16,075 y que sentíais un gran placer violándola. 110 00:12:16,277 --> 00:12:20,077 Os mencionó, Mr. Knox, porque sabía que echaba de menos Escocia ... 111 00:12:20,314 --> 00:12:24,375 y pensó que esa hipocresía vuestra haría que no la echase tanto de menos. 112 00:12:24,585 --> 00:12:28,248 Funcionó porque no visitó Escocia ni una vez ... 113 00:12:28,456 --> 00:12:32,187 ...ni una sola vez, en los 13 años que pasó en Francia. 114 00:12:32,760 --> 00:12:36,696 Dios cometió un gran error, ¿verdad, Mr. Knox? 115 00:12:36,898 --> 00:12:39,765 Convirtiendo a una chica como yo en vuestra soberana. 116 00:12:39,967 --> 00:12:45,769 Dios no cometió ningún error. Debéis aprender. Nosotros tenemos que enseñaros. 117 00:12:46,074 --> 00:12:48,406 - Y eso es lo que nos da fuerzas. - Majestad. 118 00:12:48,976 --> 00:12:52,070 Es un día triste, cuando la Reina de Escocia ... 119 00:12:52,280 --> 00:12:55,613 recibe asesoramiento de un italiano. 120 00:12:56,651 --> 00:13:00,178 - Debéis obedecer a vuestra reina. -Sí. 121 00:13:00,421 --> 00:13:02,218 - Entonces marcháos. - No puedo. 122 00:13:02,790 --> 00:13:04,121 Pero acabáis de decir que debéis obedecer a vuestra reina. 123 00:13:04,358 --> 00:13:08,419 Tengo que obedecer a Dios Todopoderoso, y solamente entonces ... 124 00:13:08,629 --> 00:13:12,087 ... en ese momento, a mi reina. - Majestad. 125 00:13:21,109 --> 00:13:23,134 Majestad. 126 00:13:25,546 --> 00:13:28,982 ¡Quién ponga un dedo sobre la reina, morirá! 127 00:13:29,183 --> 00:13:33,916 ¡El pueblo de Escocia luchó para liberar el país del demonio del catolicismo ... 128 00:13:34,122 --> 00:13:37,250 y aquí está, con la forma de una mujer! 129 00:13:37,458 --> 00:13:42,122 ¡Abrid paso! !Abrid paso, o sufrid las consecuencias! 130 00:13:42,663 --> 00:13:44,563 ¡Movéos! 131 00:14:01,866 --> 00:14:04,630 Estamos entre bárbaros. 132 00:14:05,703 --> 00:14:07,933 Gracias. 133 00:14:11,408 --> 00:14:14,206 - Me odian. - No. 134 00:14:14,845 --> 00:14:17,939 Odian vuestra religión. 135 00:14:31,190 --> 00:14:34,231 - Díselo a Bothwell. - Sí, Majestad. 136 00:14:43,995 --> 00:14:47,021 Levantáos ante vuestra reina. 137 00:15:01,880 --> 00:15:06,374 - Levantáos ante vuestra reina. - Mary, 138 00:15:07,552 --> 00:15:10,043 estos hombres son protestantes. 139 00:15:10,255 --> 00:15:15,090 No se pueden levantar ante una reina que practica la fé católica. 140 00:15:16,661 --> 00:15:20,961 Se levantarán ante su reina. ¡Levantáos, Lord Gunn! 141 00:15:21,666 --> 00:15:23,600 - ¡No toleraré la violencia! - Tranquilo. 142 00:15:24,302 --> 00:15:27,499 Vi suficiente violencia cuando era una niña. 143 00:15:29,074 --> 00:15:31,838 He venido a traer la paz a Escocia. 144 00:15:37,616 --> 00:15:41,609 Siento haber causado tan gran ofensa. 145 00:15:41,853 --> 00:15:45,721 Acabo de regresar de Francia, y Mr. Knox tiene razón. 146 00:15:47,426 --> 00:15:49,394 Tengo mucho que aprender. 147 00:15:49,661 --> 00:15:52,755 Escocia es realmente un país protestante. 148 00:15:53,165 --> 00:15:55,531 Sin embargo, yo soy una reina católica. 149 00:15:56,468 --> 00:15:57,992 Mi conciencia ... 150 00:15:58,203 --> 00:16:01,536 tal como está formada, Mr. Knox, me pide practicar la fé católica. 151 00:16:02,474 --> 00:16:04,032 Tal vez, con vuestras oraciones ... 152 00:16:04,242 --> 00:16:08,303 y la guía de Mr. Knox, algún día cambie. 153 00:16:08,513 --> 00:16:12,108 ¿Puedo confiar en vuestra ayuda, Mr. Knox? 154 00:16:12,684 --> 00:16:15,881 Por supuesto, Majestad. 155 00:16:16,288 --> 00:16:19,121 Os lo agradezco humildemente. 156 00:16:19,324 --> 00:16:21,622 Mientras tanto, señores míos ... 157 00:16:21,827 --> 00:16:24,762 únanse a mí en un brindis por Escocia, que es protestante, 158 00:16:25,430 --> 00:16:28,228 y siempre será protestante. 159 00:16:29,367 --> 00:16:31,767 Por una Escocia protestante, caballeros. 160 00:16:32,037 --> 00:16:36,064 ¡ Por una Escocia protestante! ¡ Por una Escocia protestante ! 161 00:16:56,443 --> 00:17:01,210 - Majestad. - La definisteis como una chica débil y ridícula. 162 00:17:01,415 --> 00:17:04,316 - Sí. - No lo es. Es astuta. 163 00:17:04,518 --> 00:17:09,046 Es aconsejada, astutamente aconsejada, por un italiano llamado Rizzio. 164 00:17:09,256 --> 00:17:11,349 - Destruidlo. - Lo haré. 165 00:17:11,558 --> 00:17:15,824 Me han dicho que practica la fé católica, y que los caballeros protestantes lo aceptan. 166 00:17:16,063 --> 00:17:18,896 - Su conciencia ... - No tiene nada que ver con la conciencia. 167 00:17:19,166 --> 00:17:21,634 Practica la fé católica ... 168 00:17:21,835 --> 00:17:25,396 y los católicos de mi país la querrán a ella como su reina. 169 00:17:25,606 --> 00:17:27,870 - Debéis detenerlo. - No puedo. 170 00:17:28,075 --> 00:17:32,273 Tiene el apoyo de la familia Huntly: ricos, poderosos y católicos. 171 00:17:32,479 --> 00:17:35,744 - Destrúyalos. - Son demasiado fuertes. 172 00:17:37,784 --> 00:17:42,050 Entonces usad a la propia Mary, reina de Escocia. Destrúyalos. 173 00:17:42,256 --> 00:17:46,420 No le deis a a Mary, reina de Escocia, otra opción que la de destruir a sus propios aliados. 174 00:17:46,627 --> 00:17:51,655 - ¿ Cómo ? - Los fuertes deben mostrar su fortaleza. 175 00:17:52,366 --> 00:17:53,697 Esa es su debilidad. 176 00:18:00,502 --> 00:18:03,369 - Sir John Huntly. - Sir James. 177 00:18:07,843 --> 00:18:10,903 - La gente dice que sois débil. - ¿Débil? 178 00:18:11,113 --> 00:18:12,910 Los protestantes....Lord Gunn. 179 00:18:13,115 --> 00:18:17,518 Dicen: "¿Cómo fue capaz Sir John de sufrir tanto abuso sin hacer nada? " 180 00:18:17,720 --> 00:18:22,089 Pero yo sé que no fue debilidad. Lo teníais prohibido. 181 00:18:22,291 --> 00:18:26,227 Dejad que se burlen de vos. Sé que sois todo un hombre. 182 00:18:27,730 --> 00:18:30,961 -¿Se burlan de mí? -No hagáis caso. 183 00:18:31,166 --> 00:18:34,966 No hice nada, porque la reina lo prohibió. 184 00:18:37,639 --> 00:18:42,372 Hagáis lo que hagáis, tenéis la aprobación de la reina. 185 00:19:24,611 --> 00:19:26,772 ¡Movéos! 186 00:19:29,116 --> 00:19:31,175 ¡Deshacéos de él! 187 00:19:31,952 --> 00:19:35,012 -Debéis ejecutar a este asesino. -Es de una familia rica y poderosa. 188 00:19:35,222 --> 00:19:37,588 -Una familia católica. -Su religión no importa. 189 00:19:37,588 --> 00:19:42,320 La gente no dirá que fue salvado por su riqueza y poder, sino por su religión católica. 190 00:19:42,829 --> 00:19:47,664 La reina deja asesinos católicos impunes porque ella misma es católica. 191 00:19:47,868 --> 00:19:51,269 -Hablaré con David. Dejadnos. -No me iré. 192 00:19:51,471 --> 00:19:54,201 Muy bien. Podéis quedaros. 193 00:19:54,608 --> 00:19:57,668 -¿Por qué lo hizo? -Para defender vuestro honor. 194 00:19:57,878 --> 00:20:00,972 ¿Mi honor? Estaba defendiendo el suyo. 195 00:20:01,181 --> 00:20:05,208 Claro, pero eso es lo que él afirma. 196 00:20:05,485 --> 00:20:08,181 Así que tenemos un dilema. 197 00:20:10,957 --> 00:20:11,797 ¿Señor? 198 00:20:21,668 --> 00:20:24,330 ¡No me toques! 199 00:20:41,054 --> 00:20:43,579 Resolveré vuestro dilema. 200 00:20:43,790 --> 00:20:46,987 Arrodilláos, señor. 201 00:20:50,864 --> 00:20:53,025 -¡Resolveré vuestro dilema! -¿Cómo? 202 00:20:53,233 --> 00:20:54,962 Mataré a Sir John Huntly en su celda. 203 00:20:55,168 --> 00:20:57,864 La gente dirá que un amigo o un pariente de la víctima lo hizo. 204 00:20:58,071 --> 00:21:00,835 Se habrá hecho justicia y vos no habréis tomado parte en ella. 205 00:21:01,041 --> 00:21:05,171 Ni católicos ni protestantes se volverán contra vos. 206 00:21:05,879 --> 00:21:08,575 Buenas noches, señor. 207 00:21:08,982 --> 00:21:11,473 -¿Creéis que es deshonroso? Sí -¿Vergonzoso? Sí. 208 00:21:11,685 --> 00:21:13,312 Muchos hombres arriesgarían sus vidas por vos... 209 00:21:13,520 --> 00:21:17,115 ...pero pocos arriesgarían su honor y su reputación. 210 00:21:17,324 --> 00:21:19,155 Yo lo haría. 211 00:21:19,359 --> 00:21:22,522 -Así de alta es mi estima por vos. -¡Buenas noches, señor! 212 00:21:22,729 --> 00:21:24,560 ¡Soy escocés! ¡No entiendo el francés! 213 00:21:24,764 --> 00:21:26,527 ¡Buenas noches, señor! 214 00:21:31,204 --> 00:21:34,332 ¡Arrodilláos, señor! 215 00:22:03,829 --> 00:22:07,993 Hiciese lo que hiciese, fue por amor a vos y la fé católica. 216 00:22:08,200 --> 00:22:11,829 Vio a su reina, insultada por mugrientos protestantes ... 217 00:22:12,037 --> 00:22:15,598 ... ¡y no podía soportarlo!. -María. Debéis ser testigo. 218 00:22:15,807 --> 00:22:17,274 -Lo sé. -¡No, no ! 219 00:22:17,476 --> 00:22:19,535 Decís que deseáis ser madre algún día. 220 00:22:19,745 --> 00:22:22,714 Rezo para que ocurra, pero perdonadme, no tenéis hijos. 221 00:22:22,714 --> 00:22:24,973 No sabéis lo que es el amor de una madre por su hijo. 222 00:22:25,183 --> 00:22:27,583 Actúais por ignorancia. ¡Por favor! 223 00:22:28,699 --> 00:22:33,045 Cuando tengáis un hijo, entenderéis el dolor profundo que me hacéis sufrir. 224 00:22:34,270 --> 00:22:35,635 ¡Majestad, os romperá el corazón! 225 00:22:36,265 --> 00:22:39,195 No seréis capaz de miraros al espejo sin recordar mi dolor. 226 00:22:39,830 --> 00:22:47,090 ¡No seréis capaz de mirar a vuestro hijo sin recordar al mío! ¡Por favor, Majestad! ¡Majestad! 227 00:22:47,090 --> 00:22:54,033 ¡Salvad la vida de mi precioso hijo! ¡Salvad la vida de mi hijo! 228 00:23:12,038 --> 00:23:15,235 ¿Sus últimas palabras? 229 00:23:17,410 --> 00:23:20,243 ¡Tened cuidado con el bastardo! 230 00:23:20,546 --> 00:23:22,707 ¿Bastardo? 231 00:23:22,915 --> 00:23:26,009 Vuestro hermanastro, Lord James. 232 00:23:26,619 --> 00:23:27,813 ¿Cómo os atrevéis? 233 00:23:28,754 --> 00:23:32,190 Me dijo que todo aquello que le hiciese al hombre de la cicatriz tendría vuestra bendición. 234 00:23:32,625 --> 00:23:35,992 ¿Cómo podéis morir con una mentira en vuestros labios? 235 00:23:38,431 --> 00:23:40,023 Cierto. 236 00:24:07,827 --> 00:24:13,163 En el nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. 237 00:24:23,509 --> 00:24:25,943 Debéis hablar. 238 00:24:27,665 --> 00:24:30,025 -¡Majestad! -No puedo. 239 00:24:31,279 --> 00:24:33,808 Debemos aprovechar este momento. 240 00:24:52,991 --> 00:24:56,586 Este no era un católico que mató a un protestante. 241 00:24:56,795 --> 00:25:00,629 Era un escocés que asesinó a otro escocés. 242 00:25:12,578 --> 00:25:14,307 ¡Movéos!. ¡Abrid paso!. 243 00:25:16,048 --> 00:25:18,778 ¡Movéos!. ¡Abrid paso a vuestra reina!. 244 00:25:19,351 --> 00:25:20,340 ¡Movéos! 245 00:25:31,563 --> 00:25:33,724 Mi señor. 246 00:25:36,501 --> 00:25:40,369 Os doy las gracias, una vez más. 247 00:25:42,074 --> 00:25:45,942 Debéis aprender a disfrutar las ejecuciones. 248 00:25:47,479 --> 00:25:52,416 Debéis regiros por el miedo, porque es lo único que ellos entienden. 249 00:25:52,618 --> 00:25:55,086 ¡Ya soy aconsejada por David! 250 00:25:56,421 --> 00:25:59,254 ¿Merecía morir? 251 00:26:02,594 --> 00:26:03,253 Sí 252 00:26:03,462 --> 00:26:07,330 Entonces, vuestra madre hubiese fanfarroneado ella misma de ese acto ... 253 00:26:08,867 --> 00:26:11,700 ...y no hubiese dejado que ningún hombre viese sus lágrimas. 254 00:26:11,903 --> 00:26:15,703 No temáis, Bothwell. No volveréis a verlas. 255 00:26:34,070 --> 00:26:42,365 Os maldigo. Morid como lo ha hecho mi hijo. 256 00:26:44,116 --> 00:26:46,286 Mi maldición está sobre vos 257 00:27:00,042 --> 00:27:02,602 Levantáos. 258 00:27:34,843 --> 00:27:37,641 ¿Dónde están los señores católicos? 259 00:27:37,879 --> 00:27:40,439 Rezando, creo. 260 00:27:49,091 --> 00:27:52,083 ¡Tomaré un marido! 261 00:27:56,364 --> 00:27:58,924 Antes de lo que pretendía... 262 00:28:00,569 --> 00:28:03,595 ...porque necesito un fuerte aliado ... 263 00:28:03,805 --> 00:28:06,069 ...en quien pueda confiar. 264 00:28:26,005 --> 00:28:27,810 Lord Darnley ha llegado. 265 00:28:28,080 --> 00:28:31,420 No está encorvado como los austriacos, ni es un mujeriego como los españoles. 266 00:28:32,100 --> 00:28:34,340 Se podría decir que es normal. 267 00:28:35,420 --> 00:28:37,335 ¡Lord Darnley! 268 00:28:49,525 --> 00:28:52,221 Nieto de Enrique VII. 269 00:28:52,428 --> 00:28:55,886 Cuarto en la línea de sucesión al trono inglés. 270 00:28:56,332 --> 00:28:59,529 Si Dios quiere, he encontrado a mi pareja. 271 00:29:01,270 --> 00:29:04,262 Teneros ante mis ojos, Majestad ... 272 00:29:04,474 --> 00:29:08,968 es un sueño hecho realidad. 273 00:29:09,812 --> 00:29:12,645 Sois un encanto, Lord Darnley. 274 00:29:12,849 --> 00:29:17,309 Debéis traer noticias de Inglaterra. ¿Cómo está vuestra reina? 275 00:29:18,988 --> 00:29:19,738 Sí. 276 00:29:22,360 --> 00:29:25,575 -¿Bailáis mejor de lo que hablais francés, Lord Darnley? 277 00:29:25,575 --> 00:29:31,620 Por supuesto que bailo. Majestad, como si los dedos nos invitaran. 278 00:30:33,635 --> 00:30:36,243 -Preciosa ¿verdad? -Bien. 279 00:30:37,245 --> 00:30:40,368 -Os casaríais con ella. -Puede que lo haya considerado, sí. 280 00:30:40,917 --> 00:30:44,819 Pero no estáis en la justa Francia. O los confines de España. 281 00:30:45,187 --> 00:30:45,710 No. 282 00:30:47,390 --> 00:30:48,658 Y no sois rico. 283 00:30:53,175 --> 00:30:56,435 Así que..... ¿qué aportaríais a un matrimonio como ese? 284 00:31:10,000 --> 00:31:16,830 -¿No conocéis a la reina Elizabeth? -No. ¿Es bonita? 285 00:31:18,310 --> 00:31:22,435 - Sí. - ¿más bonita que yo? 286 00:31:26,200 --> 00:31:30,243 - Es mi reina. - Es una mujer. 287 00:31:37,860 --> 00:31:44,848 Es la mujer más bella de Inglaterra, Majestad. Vos sois la más bella de Escocia. 288 00:31:52,750 --> 00:31:55,200 ¡Levantáos ante la reina! 289 00:32:25,550 --> 00:32:29,022 - ¿Echáis de menos Francia? - Sí 290 00:32:31,000 --> 00:32:35,866 Echo de menos el calor. Nuestra música. La comida. 291 00:32:37,223 --> 00:32:39,760 Nuestro vino... 292 00:32:40,760 --> 00:32:42,580 Nuestro pueblo. 293 00:32:45,544 --> 00:32:50,000 Estáis en las montañas de Francia. La lluvia ha cesado ... 294 00:32:50,608 --> 00:32:53,090 aparece el sol, y baña vuestro rostro. 295 00:32:54,150 --> 00:32:58,615 Y ahora, el aroma de la lavanda fresca . Romero silvestre. 296 00:33:05,303 --> 00:33:07,771 ¿Puedo quedarme esto? 297 00:33:09,641 --> 00:33:13,008 Debajo de vuestra almohada. 298 00:33:13,344 --> 00:33:16,973 Es vuestra gran belleza lo que me hace ser tan osado. 299 00:33:18,049 --> 00:33:23,453 Señora, ¿hay algún hombre en toda Escocia que sea lo suficientemente bueno para vos? 300 00:33:24,556 --> 00:33:26,490 ¿Señor? 301 00:33:26,691 --> 00:33:29,956 Cortejada por los Austrias, España, y ahora Inglaterra. 302 00:33:30,161 --> 00:33:32,095 ¿Qué tiene de malo mi país, señora? 303 00:33:32,297 --> 00:33:34,697 - Estáis borracho, señor. - Y vos sois francesa, señora. 304 00:33:34,899 --> 00:33:37,925 Prefiero pasar un año borracho que ser francés por un día.... 305 00:33:38,136 --> 00:33:39,194 ....porque parece que los franceses engañan con su actitud ... -Expulsadlo. 306 00:33:39,404 --> 00:33:43,204 ... como esta larga línea de meadas inglesas, señora. 307 00:33:43,408 --> 00:33:46,605 ¿Ignoráis lo que Inglaterra ha hecho a mi país, señora? 308 00:33:46,811 --> 00:33:49,302 Ha violado a nuestras mujeres, asesinado a nuestros hijos ... 309 00:33:49,514 --> 00:33:51,641 ¡Quítame las manos de encima! 310 00:33:52,050 --> 00:33:53,779 Y ahora cena con nuestra reina. 311 00:33:54,018 --> 00:33:56,816 ¡Los muertos de Escocia se retuercen en sus tumbas ... 312 00:33:57,188 --> 00:34:00,055 porque un inglés cena con nuestra reina! 313 00:34:00,458 --> 00:34:03,689 ¿Por qué estáis aquí, señora? 314 00:34:03,895 --> 00:34:07,524 Nuestra gente ofende a vuestros ojos, nuestra comida, vuestra nariz ... 315 00:34:07,766 --> 00:34:12,829 ¿Así que por qué, decidme señora, estáis aquí? ¿Tan aburrida era vuestra vida en Francia? 316 00:34:13,037 --> 00:34:16,165 ¡Quítame las manos de encima! ¿Es por eso que estáis aquí? 317 00:34:16,374 --> 00:34:19,605 ¿¡No por Escocia sino por vos misma!? 318 00:34:20,345 --> 00:34:22,404 ¿Moriríais por ello? 319 00:34:22,614 --> 00:34:25,845 ¿Por un país que odiáis, ... 320 00:34:26,050 --> 00:34:28,314 ....un pueblo que despreciáis ? 321 00:34:28,520 --> 00:34:33,457 Este escocés ha perdido la cabeza. 322 00:34:33,658 --> 00:34:35,148 ¡Quítame las manos de encima! 323 00:36:06,570 --> 00:36:09,820 - ¿Quién me hizo esto? - No lo sé 324 00:36:32,030 --> 00:36:39,330 - Recordadme lo que dije. - La reina desea hacerlo personalmente. 325 00:36:56,525 --> 00:36:58,375 - Perdonadme. 326 00:37:01,355 --> 00:37:03,460 - ¿Cómo va vuestra cabeza? - Duele. 327 00:37:07,545 --> 00:37:13,660 - Podría deshacerme de ella por vos. - Bueno, eso serviría, sí. 328 00:37:16,460 --> 00:37:21,426 Porque habéis cometido una grave ofensa. Llamásteis a Lord Darnley "meada inglesa". 329 00:37:23,900 --> 00:37:25,800 Entonces debo disculparme... 330 00:37:26,419 --> 00:37:29,640 -Os lo agradezco... -...¡Meada inglesa! (acento escocés) 331 00:37:33,400 --> 00:37:34,800 Destierro, diría yo. 332 00:37:36,050 --> 00:37:38,550 Cualquiera lo haría, menos Francia. 333 00:37:48,633 --> 00:37:55,252 Es una reina. Sois para ella lo que este pobre hombre ¿sabéis? 334 00:38:00,150 --> 00:38:08,350 Aquí tengo una daga, Majestad. ¡Aquí tengo una daga, Majestad! 335 00:38:08,650 --> 00:38:11,315 Una reina puede tener sentimientos por hombres apuestos.... 336 00:38:12,570 --> 00:38:15,947 ...pero para muchas de ellas no es una necesidad. 337 00:38:17,200 --> 00:38:20,780 ¿Acaso no es mi pareja perfecta? - Sí 338 00:38:20,780 --> 00:38:23,865 - ¿Podríamos tener hijos herederos al trono inglés? - Sí 339 00:38:24,595 --> 00:38:26,770 ¿Por qué ponéis entonces reparos, David? 340 00:38:27,150 --> 00:38:30,780 Me temo que os gusta demasiado, Majestad. 341 00:38:31,790 --> 00:38:34,930 Y que estáis ciega ante sus debilidades. 342 00:38:34,930 --> 00:38:38,010 ¡Aquí tengo una daga, Majestad! 343 00:38:38,750 --> 00:38:42,400 Deseo pedir vuestra mano en matrimonio. Puede que sea presuntuoso, 344 00:38:42,400 --> 00:38:47,810 puede que os ofenda, pero si así fuera esta daga es para mi propio corazón. 345 00:38:49,800 --> 00:38:54,000 No será un sacrificio, porque ¿qué es la vida para mí 346 00:38:54,280 --> 00:38:56,000 sabiendo que os he ofendido, Majestad? 347 00:38:56,000 --> 00:38:59,600 ¿qué tiene de bueno la vida sin la mujer que amo? 348 00:39:01,875 --> 00:39:06,400 - Aquí tengo una daga.... - Deseo casarme con vos, Lord Darnley. 349 00:39:28,754 --> 00:39:31,518 - ¿Va a casarse con Darnley? - Preguntadle a su Majestad. 350 00:39:31,723 --> 00:39:35,454 - Os lo estoy preguntando a vos, insignificante pedazo de mierda italiano. 351 00:39:35,661 --> 00:39:38,425 - Os estoy preguntando ... - Voy a casarme con él, sí. 352 00:39:38,630 --> 00:39:40,393 Marcháos. 353 00:39:40,599 --> 00:39:42,692 ¿ Cómo os atrevéis a poner en duda una orden mía ? 354 00:39:42,901 --> 00:39:45,768 ¡Largo, enano inútil! 355 00:39:47,906 --> 00:39:53,242 - ¿Consumaréis ese matrimonio? - Eso no es asunto vuestro. 356 00:39:54,012 --> 00:39:56,105 ¿No es asunto mío? 357 00:39:56,315 --> 00:39:58,146 Ambos queréis optar al trono inglés. 358 00:39:58,850 --> 00:40:01,546 Vuestro hijo heredará el trono inglés. 359 00:40:01,753 --> 00:40:05,154 ¿ Creéis que Elizabeth lo encontrará aceptable ? 360 00:40:07,592 --> 00:40:10,959 Espero que lo encuentre nada aceptable. Espero que se ahogue con las noticias. 361 00:40:11,163 --> 00:40:14,860 Gobernaréis juntos Escocia. 362 00:40:15,067 --> 00:40:18,468 No va a ser rey. Será consorte. 363 00:40:18,937 --> 00:40:19,657 ¿Y yo? 364 00:40:22,007 --> 00:40:23,031 ¿Disculpadme? 365 00:40:23,542 --> 00:40:26,409 Tenía buenas razones para creer que gobernaríamos juntos. 366 00:40:26,611 --> 00:40:30,741 Estaba equivocado. Habláis con un italiano en vez de hablar conmigo. 367 00:40:30,949 --> 00:40:33,042 Y ahora escogéis a un inglés. 368 00:40:33,251 --> 00:40:36,687 Un inglés, un italiano, y sólo entonces, yo. 369 00:40:36,888 --> 00:40:39,186 Yo, que le he dado años de servicio a mi país. 370 00:40:39,458 --> 00:40:43,918 Seréis informado de todas las decisiones que tome. Es vuestro derecho, como hermano mío. 371 00:40:44,129 --> 00:40:47,098 Hermanastro. Si fuera vuestro hermano, ¡sería vuestro rey! 372 00:40:52,437 --> 00:40:54,371 Perdonadme. 373 00:40:55,474 --> 00:40:57,567 ¡No, no me perdonéis! 374 00:40:58,143 --> 00:41:02,341 Nuestro padre amaba a mi madre. Se casó con vuestra madre, pero amaba a la mía. 375 00:41:02,914 --> 00:41:07,977 Vos nacisteis de la política y la intriga. Yo nací de la pasión y el amor ... 376 00:41:08,186 --> 00:41:12,816 Nací de todo lo que es noble en este mundo, y por eso fui declarado bastardo. 377 00:41:13,058 --> 00:41:15,686 Por eso se me niega todo lo que me corresponde ... 378 00:41:15,894 --> 00:41:19,295 ¡y me tratáis como a un criado! 379 00:41:19,598 --> 00:41:22,123 Marcháos. 380 00:41:27,606 --> 00:41:31,098 Recordad, Mary. EIizabeth es bastarda. 381 00:41:31,443 --> 00:41:35,379 Y está en el trono inglés. ¿Por qué? 382 00:41:35,580 --> 00:41:39,414 ¡Porque su hermanastra está muerta! 383 00:41:44,556 --> 00:41:47,116 Estamos en peligro. 384 00:41:47,325 --> 00:41:47,825 Sí 385 00:41:49,995 --> 00:41:53,123 Necesitamos hombres que nos protejan. 386 00:41:53,532 --> 00:41:54,999 Hombres valientes. 387 00:42:04,476 --> 00:42:10,244 Este es Hamish. Hamish y yo hemos pasado muchas horas de estimulante conversación. 388 00:42:10,515 --> 00:42:13,541 ¿Sois leal, Bothwell? 389 00:42:17,322 --> 00:42:20,416 Moriría por vos. 390 00:42:20,792 --> 00:42:23,488 Tenemos razones para temer por nuestras vidas. 391 00:42:23,695 --> 00:42:28,428 Debemos permanecer en la casa día y noche, alertas y armados todo el tiempo. 392 00:42:28,633 --> 00:42:31,363 De acuerdo. 393 00:42:34,940 --> 00:42:36,874 Pronto me casaré con Lord Darnley. 394 00:43:14,009 --> 00:43:18,146 Estáis preciosa....Majestad. 395 00:43:38,590 --> 00:43:44,391 Y para vos....nunca volveréis a tener frío, David. 396 00:43:44,391 --> 00:43:45,791 - Esto es para tí. - Gracias. 397 00:43:55,217 --> 00:43:58,118 Importunáis, señor. 398 00:43:58,620 --> 00:44:01,748 Tengo algo que deciros, Majestad. 399 00:44:04,292 --> 00:44:06,283 ¿Nos excusan? 400 00:44:06,494 --> 00:44:09,190 -Se quedan. -Si ... 401 00:44:21,097 --> 00:44:24,863 alguna vez estáis en peligro, usad esto. 402 00:44:33,009 --> 00:44:35,705 Os llevará hasta la puerta sur. 403 00:44:38,048 --> 00:44:39,310 Os lo agradezco. 404 00:44:45,989 --> 00:44:48,890 No hay mucho tiempo, pues estáis a punto de casaros. 405 00:44:49,092 --> 00:44:54,223 Por lo que debo humillarme antes vos... y otros. 406 00:44:57,701 --> 00:44:59,566 He venido a pedir vuestra mano en matrimonio. 407 00:45:00,103 --> 00:45:03,231 No soy el Delfín de Francia o el heredero del trono español. 408 00:45:03,907 --> 00:45:08,742 No soy rico ni poderoso. Asi que quizás os preguntéis que aportaría a ese matrimonio. 409 00:45:08,945 --> 00:45:13,644 A lo que debo responder: aportaría mi corazón. 410 00:45:17,253 --> 00:45:20,711 ¿Estáis borracho, Bothwell? 411 00:45:32,036 --> 00:45:34,095 Majestad. 412 00:46:24,922 --> 00:46:27,686 ¿ya está todo, Majestad? 413 00:46:30,136 --> 00:46:37,320 -Gracias. - Está en buena forma. Eso dicen. 414 00:46:52,264 --> 00:46:55,290 La Reina está lista, milord. 415 00:46:55,500 --> 00:46:57,730 ¿milord? 416 00:48:25,077 --> 00:48:29,275 Vino, mujer. Trae vino para tu marido. 417 00:49:24,781 --> 00:49:28,376 -¿Habéis pedido a Lord Darnley que regrese a Inglaterra? -Sí, pero me ignoró. 418 00:49:28,584 --> 00:49:31,485 -¿Duermen juntos? -Cuando está sobrio. 419 00:49:31,687 --> 00:49:35,487 -Entonces tendrán un hijo. -No habrá ningún hijo. 420 00:49:36,392 --> 00:49:37,232 ¡Fuera! 421 00:49:43,800 --> 00:49:48,430 El linaje de los Lancaster: Henry IV, Henry V, Henry VI ... 422 00:49:48,638 --> 00:49:53,041 , pero después de Henry VI, hay una línea de horizontal. El fin de los Lancaster. 423 00:49:53,242 --> 00:49:56,268 Linaje de los York: Edward IV, Edward V, Richard III. 424 00:49:56,479 --> 00:49:59,880 Pero después de Richard III, una línea horizontal. El fin de los York. 425 00:50:00,983 --> 00:50:04,680 Linaje de los Tudor: Henry VII, Henry VIII, Edward VI, ... 426 00:50:04,887 --> 00:50:07,583 mi loca hermanastra, y yo. 427 00:50:07,790 --> 00:50:13,251 El final del los Tudor. El hijo de Mary heredará mi trono ... 428 00:50:13,463 --> 00:50:17,593 pues soy un hombre. Soy una línea horizontal. 429 00:50:17,834 --> 00:50:21,634 Os prometo que no tendrán hijos. 430 00:50:22,605 --> 00:50:26,132 -¿Podéis prometerme eso? -Sí. 431 00:50:26,509 --> 00:50:29,740 Pero puede que haya derramamiento de sangre. 432 00:50:29,946 --> 00:50:32,107 Yo nunca podría aprobar el asesinato de Lord Darnley. 433 00:50:32,315 --> 00:50:36,046 -¿Y la ejecución de Lord Darnley? -¿Por? 434 00:50:36,252 --> 00:50:37,913 El asesinato de David Rizzio. 435 00:50:38,121 --> 00:50:42,649 -¿Ha asesinado al consejero de la reina? -Planea hacerlo. 436 00:50:44,393 --> 00:50:45,417 Debéis impedirlo. 437 00:50:45,628 --> 00:50:49,189 Si su marido es eliminado la Reina se debilitará ... 438 00:50:49,398 --> 00:50:51,832 y a la fuerza tendrá que recurrir a mí. 439 00:50:52,034 --> 00:50:56,869 Debéis hacer todo lo posible para evitar este asesinato. 440 00:50:57,507 --> 00:51:02,274 Sus planes están avanzados. Lo haré lo mejor que pueda. 441 00:51:13,080 --> 00:51:15,981 ¿Dónde está mi marido? 442 00:51:17,584 --> 00:51:20,348 Taylor, ¿dónde está mi marido? 443 00:51:20,554 --> 00:51:23,614 Está cazando, Majestad. 444 00:51:25,826 --> 00:51:28,454 ¿Otra vez? 445 00:51:30,764 --> 00:51:33,665 Firmad esto por él. 446 00:51:37,750 --> 00:51:40,919 -¿De dónde conseguimos estos cánones? -De robarlos 447 00:51:44,672 --> 00:51:47,334 Taylor ha mentido. 448 00:51:47,975 --> 00:51:50,466 Vuestro marido no está cazando. 449 00:51:50,678 --> 00:51:53,442 Está borracho. 450 00:51:54,382 --> 00:51:56,373 Otra vez. 451 00:52:08,715 --> 00:52:10,508 Perdonadme. 452 00:52:56,813 --> 00:52:59,179 ¡Mary! ¡Mary! 453 00:52:59,382 --> 00:53:00,713 ¡Abre la puerta! 454 00:53:01,017 --> 00:53:03,110 ¡Abre la puerta! 455 00:53:03,319 --> 00:53:04,039 ¡Mary! 456 00:53:12,461 --> 00:53:14,827 -Abre. -No puedo, milord. 457 00:53:15,064 --> 00:53:17,624 No soy "milord". Soy tu Majestad. 458 00:53:18,134 --> 00:53:20,967 No puedo, Majestad. 459 00:53:31,080 --> 00:53:34,811 Habéis usurpado mi papel en asuntos de Estado. 460 00:53:35,051 --> 00:53:37,781 Sólo en vuestra ausencia. 461 00:53:37,987 --> 00:53:41,252 ¿Qué otros papeles habéis usurpado? 462 00:53:41,591 --> 00:53:45,027 ¿Qué más hacéis en mi ausencia? 463 00:53:45,795 --> 00:53:47,456 -Milord. -¡¡ Majestad !! 464 00:53:47,663 --> 00:53:50,131 Majestad, ¿debo guardar vuestro caballo ... 465 00:53:50,333 --> 00:53:53,564 o regresaréis a la taberna? 466 00:54:00,743 --> 00:54:04,804 Soy uno de los mejores espadachines de Inglaterra, Bothwell. 467 00:54:06,782 --> 00:54:10,684 Bueno, ahora estáis en Escocia, ¡Majestad! 468 00:54:12,088 --> 00:54:16,218 Dormid con un ojo abierto. 469 00:54:21,998 --> 00:54:25,593 ¡Soy tu marido, mujer! ¡Espero de ti que atiendas mis necesiades! 470 00:54:25,801 --> 00:54:28,929 -¡Abrid las puertas! -¡Me voy taberna ... 471 00:54:29,138 --> 00:54:33,507 a buscarme una prostituta, porque mi esposa no atiende mis necesidades! 472 00:54:51,160 --> 00:54:54,561 Teníais razón sobre mi marido, Bothwell. 473 00:54:55,398 --> 00:54:59,801 -¿Eso os da placer? -Ningún placer. 474 00:55:00,970 --> 00:55:03,234 Me alegro ... 475 00:55:03,940 --> 00:55:06,841 porque os odio por ello, Bothwell. 476 00:55:07,810 --> 00:55:09,010 Me alegro. 477 00:55:13,716 --> 00:55:17,675 El amor y el odio vienen de aquí. 478 00:55:19,188 --> 00:55:21,656 He encontrado un lugar en vuestro corazón. 479 00:55:49,000 --> 00:55:51,440 Dejadnos. 480 00:55:53,997 --> 00:55:58,764 ¿Dónde está el italiano ahora? ¿En la cama con nuestra reina? 481 00:56:02,567 --> 00:56:05,300 Date la vuelta. 482 00:56:08,540 --> 00:56:10,615 ¡ Maldito imbécil ! 483 00:56:11,890 --> 00:56:13,841 Siéntate. 484 00:56:20,573 --> 00:56:23,906 Queremos deshacernos del italiano. 485 00:56:25,478 --> 00:56:28,413 -¿Por qué me lo cuentas? -Necesitamos vuestra ayuda. 486 00:56:28,614 --> 00:56:32,516 A cambio, os convertiremos en rey de Escocia. 487 00:56:33,119 --> 00:56:37,146 Igual, nunca más un subordinado de la Reina. 488 00:56:37,356 --> 00:56:39,984 Nunca más un simple cónsul. 489 00:56:43,663 --> 00:56:45,858 Solamente mi esposa puede hacerme Rey de Escocia. 490 00:56:46,065 --> 00:56:49,762 Cada señor de Escocia apoya vuestro derecho. 491 00:56:50,203 --> 00:56:54,003 La reina no puede negarse. 492 00:56:58,811 --> 00:57:01,039 ¿Qué tendría que hacer? 493 00:57:09,270 --> 00:57:11,615 Firmad con vuestro nombre este documento. 494 00:57:13,440 --> 00:57:15,665 Y abrid para nosotros una puerta del castillo. 495 00:57:55,441 --> 00:57:58,001 ¿Qué significa esto? 496 00:58:00,079 --> 00:58:02,138 -Hemos venido por David. -¡No os llevaréis a David! 497 00:58:02,348 --> 00:58:04,009 -Debemos hacerlo. -¡Majestad!. 498 00:58:04,216 --> 00:58:05,911 -¡Alejáos de la reina!. -¡Fuera! 499 00:58:06,118 --> 00:58:08,882 -No os escondáis detrás de la falda de una mujer! -¡Esto es una insolencia, detenéos! 500 00:58:09,088 --> 00:58:11,215 ¡Si me matan, hacedlo ante la Reina a la que serví tan bien! 501 00:58:11,423 --> 00:58:13,983 ¡No os atreváis a tocar a David! 502 00:58:16,895 --> 00:58:20,126 Si habéis sido lo bastante hombre para llevar los asuntos de Escocia ... 503 00:58:20,432 --> 00:58:22,559 ¿Sois tan estúpidos como para no ver que os están utilizando? 504 00:58:22,768 --> 00:58:26,329 -¡Soltadme! ¡Esto es traición! 505 00:58:29,375 --> 00:58:31,240 ¡Fuera! ¡Está bajo mi protección! 506 00:58:31,443 --> 00:58:33,741 ¿Cuántos hombres necesitáis para matar a un pequeño italiano? 507 00:58:33,946 --> 00:58:35,379 ¡Si le hacéis daño, hacéis daño a vuestra reina! 508 00:58:35,581 --> 00:58:37,811 ¡No deseo hacerle daño en presencia de mujeres! 509 00:58:38,017 --> 00:58:43,114 ¡Fueron derrotados por los ingleses, porque son unos cobardes! 510 00:58:43,322 --> 00:58:44,983 ¡Nos obligáis a hacerlo aquí! 511 00:58:48,227 --> 00:58:51,321 Os lo advierto, lo haremos aquí. 512 00:58:51,530 --> 00:58:53,862 ¡Nos forzáis a encargarnos de vos aqui! 513 00:59:02,341 --> 00:59:05,003 ¡Asesinos! 514 00:59:08,280 --> 00:59:09,406 ¡Asesinos! 515 00:59:13,752 --> 00:59:16,346 ¡Asesinos! 516 00:59:17,423 --> 00:59:18,617 ¡Asesinos! 517 00:59:58,130 --> 01:00:00,894 Lord James, Majestad. 518 01:00:09,708 --> 01:00:13,235 Brindé con David con este corazón. 519 01:00:14,079 --> 01:00:17,378 No está sorprendido y está roto. 520 01:00:17,583 --> 01:00:20,245 Se puede lavar. 521 01:00:25,057 --> 01:00:28,823 Aquí están las firmas de todos los implicados en el asesinato de David. 522 01:00:29,962 --> 01:00:32,897 -¿Está vuestro nombre ahí, James? -Por supuesto que no, Majestad. 523 01:00:33,098 --> 01:00:34,531 "" Por supuesto que no. " 524 01:00:35,033 --> 01:00:38,127 -Echadle un vistazo a los nombre, Majestad. -No lo haré. 525 01:00:38,337 --> 01:00:42,205 El primer nombre, Majestad, es el de vuestro marido. 526 01:00:43,142 --> 01:00:46,305 Debe ser ejecutado. 527 01:00:54,253 --> 01:00:56,585 -No, milord. -¿Cómo te atreves? 528 01:00:56,789 --> 01:00:58,416 -Es mi deber. -Quiero salir del castillo. 529 01:00:58,624 --> 01:01:00,717 No podéis, milord. 530 01:01:00,926 --> 01:01:04,453 Soy Lord Darnley, esposo de la Reina de Escocia, el nieto de ..., 531 01:01:04,663 --> 01:01:08,656 -Tengo órden de deteneros. -... Henry VII, ¿y os atrevéis a detenerme? 532 01:01:11,370 --> 01:01:14,271 No os resistáis, milord. No puedo dejaros marchar. 533 01:01:23,600 --> 01:01:28,550 Debería clolgarte ¡Debería colgaros a todos! 534 01:01:28,550 --> 01:01:30,984 ¿ Así es como tratáis al hombre que será futuro rey de Escocia? 535 01:01:31,195 --> 01:01:37,031 Señor, ayudasteis a matar a un hombre querido por la reina. No saldréis de este castillo con vida. 536 01:01:47,111 --> 01:01:49,841 Te ruego que entiendas la situación en que me encuentro. 537 01:01:50,281 --> 01:01:53,682 Soy tu marido, pero tenías secretos con el italiano. 538 01:01:53,885 --> 01:01:56,615 -Porque te pasabas el día bebiendo vino. -¡Yo soy tu marido ... 539 01:01:56,821 --> 01:01:59,847 y te fuiste a la cama con él! 540 01:02:01,926 --> 01:02:03,860 ¿Cómo te atreves! 541 01:02:05,563 --> 01:02:06,283 ¿Mary? 542 01:02:09,600 --> 01:02:11,966 -Llévame contigo. -Quería a David como a un hermano,... 543 01:02:12,170 --> 01:02:15,003 ....solo como a un hermano. -Llevadme con vos o moriré. 544 01:02:15,206 --> 01:02:18,437 Eres un tonto, Henry. 545 01:02:22,413 --> 01:02:25,871 Mary, te lo suplico. 546 01:02:26,517 --> 01:02:31,853 Te llevaré conmigo, Henry como pago por tu vida. 547 01:02:32,957 --> 01:02:38,054 Viviréis para servir a un propósito, y solamente uno. 548 01:02:42,133 --> 01:02:44,897 Gracias a Dios, Bothwell. -Bravo. 549 01:02:46,237 --> 01:02:48,535 Sólo tenemos tres caballos. 550 01:02:48,740 --> 01:02:51,140 ¡Sólo tenemos tres! 551 01:03:21,739 --> 01:03:23,730 ¡Bothwell! 552 01:03:27,845 --> 01:03:32,329 Formarán un ejército y regresarán. 553 01:03:33,600 --> 01:03:36,709 Esa es mi mujer. 554 01:04:10,926 --> 01:04:15,158 -Guardáis luto por el pequeño David. -Sí. 555 01:04:16,698 --> 01:04:18,928 Vos lo matásteis. 556 01:04:19,134 --> 01:04:24,037 Aceptando el consejo de un italiano católico en una Escocia protestante. 557 01:04:24,239 --> 01:04:27,902 Eso es lo que selló su destino. 558 01:04:29,812 --> 01:04:35,375 Ahora, ahora debéis abandonar vuestra autocompasión. 559 01:04:36,051 --> 01:04:39,782 Debéis reunir un ejército y masacrarlos a todos. 560 01:04:39,988 --> 01:04:45,255 Es hora de actuar como la hija de vuestra madre y no como una señora francesa. 561 01:04:49,865 --> 01:04:52,698 ¿Quéreis que piense honestamente, Bothwell? 562 01:04:52,901 --> 01:04:56,029 "Lejos de la corte, él habla con franqueza ... 563 01:04:56,238 --> 01:04:58,900 ...sin disimulo. " 564 01:04:59,107 --> 01:05:04,272 Pero no. Porque me amáis. 565 01:05:05,447 --> 01:05:08,348 Pero sabéis que no valéis la pena ... 566 01:05:08,550 --> 01:05:12,714 y nunca me tendréis. Por eso me insultáis. 567 01:05:13,622 --> 01:05:16,716 Desde el momento que pisásteis mi país, lo odiásteis. 568 01:05:16,925 --> 01:05:21,328 -Mi país. -No,, no, vuestro país sigue siendo Francia. 569 01:05:21,797 --> 01:05:24,527 Vuestro corazón sigue siendo francés. 570 01:05:24,733 --> 01:05:27,395 Vuestra alma sigue siendo francesa. 571 01:05:27,603 --> 01:05:32,734 Me he convertido en Escocia. Mi corazón, mi alma ... 572 01:05:32,941 --> 01:05:36,468 cada fibra de mi ser es Escocia. 573 01:05:45,287 --> 01:05:47,949 Marcháos. 574 01:05:49,391 --> 01:05:52,451 Buscad a alguien frío y solitario ... 575 01:05:52,661 --> 01:05:57,223 y rendíos, escocés. 576 01:06:22,035 --> 01:06:23,035 -Estaré listo por la mañana. -Suficiente. 577 01:06:56,531 --> 01:06:59,989 Soy vuestra reina, y todos debéis responder ante mí. 578 01:07:00,402 --> 01:07:05,533 Desde los humildes presentes hasta los grandes señores, todos deben responder ante mí y Dios. 579 01:07:06,108 --> 01:07:08,736 Vuestra reina ha sido atacada por los señores de Escocia ... 580 01:07:08,944 --> 01:07:11,879 ¡señores de Escocia dirigidos por mi propio hermano, Lord James! 581 01:07:12,080 --> 01:07:16,039 Ahora es el momento de perseguir a estos traidores y expulsarlos de Escocia para siempre. 582 01:07:16,285 --> 01:07:18,344 ¡Seguidme ahora para luchar contra todos ellos ... 583 01:07:18,553 --> 01:07:23,422 ...por Dios, la Reina y Escocia! 584 01:07:53,955 --> 01:07:55,855 ¡Vamos, Bothwell! 585 01:07:57,426 --> 01:07:59,690 ¡Alto, están en Inglaterra! 586 01:08:02,397 --> 01:08:05,127 -¡Bothwell! 587 01:08:05,334 --> 01:08:06,892 ¡En el nombre de Dios, vamos! 588 01:08:07,269 --> 01:08:09,430 ¡Estáis en Inglaterra, Bothwell! ¡Regresad de inmediato! 589 01:08:09,638 --> 01:08:13,802 -¡Vamos, Bothwell! -¡Habéis juntado un ejército, y un ejército debe luchar ! 590 01:08:14,009 --> 01:08:15,704 ¡No voy a pelear en suelo inglés! 591 01:08:15,911 --> 01:08:18,971 -¿Pelearéis en el nuestro? -¡Regresad! 592 01:08:19,381 --> 01:08:23,943 -¡Ve a sacudir a tu reina! -Hasta la próxima, Bothwell. 593 01:08:36,832 --> 01:08:41,292 Majestad, deberíamos cazarlos como los perros que son. 594 01:08:41,503 --> 01:08:43,494 Me dan igual las fronteras. 595 01:08:43,705 --> 01:08:47,641 Cruzarlas es darle a Elizabeth una excusa para declarar la guerra. 596 01:08:47,843 --> 01:08:50,778 Y no somos suficientemente fuertes para la guerra. 597 01:08:51,713 --> 01:08:55,171 Me habéis prestado un gran servicio y seréis recompensado. 598 01:08:55,384 --> 01:08:58,649 Cualquier cosa que deseéis, es vuestra. 599 01:09:01,990 --> 01:09:05,448 -¿Cualquier cosa que desee? -Sí. 600 01:09:11,400 --> 01:09:13,459 No juguéis conmigo. 601 01:09:13,668 --> 01:09:15,636 -No juego con vos. -¡Lo hacéis! 602 01:09:15,837 --> 01:09:19,170 -Sentís gran placer jugando conmigo. -Olvidadlo, estáis por debajo de mí ... 603 01:09:19,374 --> 01:09:20,602 ¡Y yo os quiero debajo de mí! 604 01:09:20,809 --> 01:09:21,935 -Soy vuestra reina. -Sois una mujer. 605 01:09:22,144 --> 01:09:25,011 La madre del futuro rey ... -Yo soy un hombre, y vos nunca habéis tenido un hombre. 606 01:09:25,213 --> 01:09:26,771 -Cómo os atrevéis a pensar que sois digno de mí? Amábais a un inglés idiota ... 607 01:09:26,982 --> 01:09:32,284 ... pero no queréis amar a un escocés. -¡Arrodíllaos y pedid perdón! 608 01:09:41,530 --> 01:09:44,897 Os deseo. Desnuda. 609 01:09:45,100 --> 01:09:48,433 En mi cama. 610 01:09:51,506 --> 01:09:54,031 No puedo tolerar esto. 611 01:09:54,409 --> 01:09:56,969 Nos dejaréis por la mañana. 612 01:09:57,712 --> 01:10:01,341 Vuestro deber es vigilar nuestra frontera. 613 01:10:01,550 --> 01:10:03,848 No regresaréis a Edimburgo. 614 01:10:27,876 --> 01:10:31,312 ¿Me perdonaréis, antes de marcharme? 615 01:10:31,646 --> 01:10:34,206 He perdido al pequeño David ... 616 01:10:34,683 --> 01:10:37,447 y os pierdo a vos. 617 01:10:40,755 --> 01:10:43,986 Esto os hará más fuerte. 618 01:10:47,462 --> 01:10:50,522 Sois la hija de vuestra madre. 619 01:10:51,700 --> 01:10:56,900 En cada pulgada. Una reina 620 01:11:00,642 --> 01:11:02,371 ¡Bothwell! 621 01:11:05,847 --> 01:11:08,748 Estoy embarazada. 622 01:11:11,086 --> 01:11:16,080 Mantuve mi promesa a mi madre y a Escocia, porque espero un niño. 623 01:11:19,160 --> 01:11:22,687 Desearía que fuese mío. 624 01:12:24,830 --> 01:12:26,462 En pie. 625 01:12:31,077 --> 01:12:33,637 Majestad. 626 01:12:34,981 --> 01:12:39,941 Habéis tomado el lugar de los traidores. Su ruina ha sido vuestra suerte ... 627 01:12:40,153 --> 01:12:43,919 Pero recordad esto: exijo vuestra completa lealtad. 628 01:12:44,123 --> 01:12:47,490 No la pediré ni la buscaré. La exijo. 629 01:12:47,694 --> 01:12:49,491 ¿Sí? ¡Sí! 630 01:12:50,463 --> 01:12:52,931 Soy la hija de mi madre. 631 01:12:53,867 --> 01:12:56,131 Una reina de verdad. 632 01:13:49,756 --> 01:13:53,192 Escuchad un mensaje para vuestra reina inglesa. 633 01:13:55,194 --> 01:13:59,130 "¿Quién ha matado a mis soldados? Un escocés llamado BothweII. 634 01:13:59,332 --> 01:14:03,735 Perdonadme, Majestad, pero os envía este mensaje. 635 01:14:04,337 --> 01:14:06,328 ¡Fuera! 636 01:14:08,741 --> 01:14:09,581 Leedla. 637 01:14:20,420 --> 01:14:24,015 Vos, EIizabeth, sois la luna descendente. 638 01:14:25,325 --> 01:14:29,022 El hijo de Mary, el sol naciente. 639 01:14:30,463 --> 01:14:33,364 ¿ el hijo de Mary? 640 01:14:34,467 --> 01:14:36,628 ¿Está embarazada? 641 01:14:39,272 --> 01:14:41,433 Será mejor que no sea un niño. 642 01:14:41,641 --> 01:14:45,441 Que sea una niña. Una niña débil, pálida y enfermiza. 643 01:14:45,645 --> 01:14:49,376 Que no sea un príncipe fuerte lo que lleva en su vientre. 644 01:15:09,535 --> 01:15:13,027 Escocia tendrá un rey. 645 01:15:44,151 --> 01:15:53,046 Este niño es tuyo. Quiero que sepas que este niño es tuyo. 646 01:15:56,335 --> 01:16:01,180 -Sí. -Este niño desciende de Henry VII de Inglaterra y James V de Escocia. 647 01:16:02,000 --> 01:16:05,244 Este niño es el heredero por derecho del trono de Escocia y de Inglaterra. 648 01:16:06,400 --> 01:16:07,975 -¿Sí? -Sí. 649 01:16:09,540 --> 01:16:12,349 Por este momento es por el que te perdoné la vida. 650 01:16:51,994 --> 01:17:01,037 Mirad a mi hijo. ¡Mirad a mi hijo! ¡Miradlo! 651 01:17:01,500 --> 01:17:08,180 Mirad a mi hijo. ¡Miradlo! ¡Y escuchad! 652 01:17:09,715 --> 01:17:12,904 ¿No escucháis los gritos y llantos de la reina inglesa? 653 01:17:14,235 --> 01:17:16,278 Porque este niño tendrá su trono. 654 01:17:17,275 --> 01:17:19,710 Por eso perseguirá matar a mi hijo, 655 01:17:19,710 --> 01:17:22,597 y tendríamos que soportar a una reina inglesa una vez que mi hijo estuviese muerto. 656 01:17:23,731 --> 01:17:28,798 Le protegeréis. Le protegeréis con vuestras propias vidas. 657 01:17:29,200 --> 01:17:30,998 -¿Sí? -¡Sí! 658 01:17:43,695 --> 01:17:47,280 James VI de Escocia, y I de Inglaterra. 659 01:17:49,900 --> 01:17:53,836 Majestad. Traigo noticias de la frontera. 660 01:17:54,038 --> 01:17:55,972 ¿Bothwell? 661 01:17:56,173 --> 01:17:59,165 Me temo que se está muriendo. 662 01:18:02,885 --> 01:18:05,621 Ven, mi niño. 663 01:19:05,236 --> 01:19:09,866 Temía que estuvieses muerto. Y pensé para mí: 664 01:19:10,508 --> 01:19:13,841 "No, nunca podré tomarlo en mis brazos... 665 01:19:14,045 --> 01:19:17,242 ..en mi cama ... 666 01:19:17,648 --> 01:19:20,515 ...porque Bothwell se ha ido." 667 01:19:29,961 --> 01:19:35,263 -Estás débil. -Tengo fuerza suficiente para esto. 668 01:20:25,665 --> 01:20:28,065 ¿Estás bien? 669 01:20:28,701 --> 01:20:29,201 Sí 670 01:20:36,576 --> 01:20:40,342 Di: "¿Y tu hijo?" 671 01:20:42,348 --> 01:20:45,317 ¿Y tu hijo? 672 01:20:46,219 --> 01:20:48,278 Está bien. 673 01:20:48,488 --> 01:20:51,389 Los dos estamos bien, Bothwell. 674 01:20:59,465 --> 01:21:01,524 Regresa a Edimburgo. 675 01:21:02,769 --> 01:21:05,169 -Estaremos juntos allí. -¿Abiertamente? 676 01:21:06,139 --> 01:21:06,889 No. 677 01:21:09,642 --> 01:21:14,375 Debe ser así. Soy tu reina. 678 01:21:15,114 --> 01:21:16,308 Estoy casada. 679 01:21:16,883 --> 01:21:20,819 Quiero proclamar al mundo entero que eres mía. 680 01:21:21,454 --> 01:21:24,355 Me gustaría estar contigo cada minuto de cada día. 681 01:21:24,557 --> 01:21:26,991 Estoy contigo ahora. 682 01:21:33,099 --> 01:21:35,226 ¡Tiene pleno control de Escocia! 683 01:21:35,435 --> 01:21:38,404 -¡Nadie le desafía! -Cometerá errores. 684 01:21:38,605 --> 01:21:41,233 -¿¡Qué errores!? -Está hechizada por Bothwell. 685 01:21:41,441 --> 01:21:44,069 Él es imprudente y nada astuto. 686 01:21:44,277 --> 01:21:46,142 Cometerán errores, y cuando lo hagan yo actuaré. 687 01:21:46,346 --> 01:21:49,144 No puede cometer errores, porque no necesita hacer nada. 688 01:21:49,515 --> 01:21:52,450 Ahora está con Bothwell, y eso será su perdición. 689 01:21:52,652 --> 01:21:55,621 Y yo volveré a gobernar Escocia una vez más. 690 01:22:06,320 --> 01:22:08,220 ¡Hora de irse a la cama, querida esposa mía! 691 01:22:08,422 --> 01:22:11,391 -¡No admitiré discusión alguna, porque soy tu marido! -¡Déjame! 692 01:22:11,592 --> 01:22:14,823 -¡Puedes tenerlo cuando lo desees! -¡Márchate! -¡Disculpadme, Majestad! 693 01:22:15,028 --> 01:22:18,794 ¡No me toques! ¡Espera fuera! 694 01:22:19,433 --> 01:22:23,563 ¡Espera fuera, porque la reina tiene deberes que cumplir con su esposo! 695 01:22:23,937 --> 01:22:26,462 -Si me violas, lo pagarás con tu vida. -No tengo vida. 696 01:22:26,707 --> 01:22:29,301 Podría haber elegido a cualquier mujer en la Tierra, pero te escogí a tí. 697 01:22:29,509 --> 01:22:32,967 -¡Yo te escogí a tí! -Y ahora soy el hazmerreír del país. 698 01:22:33,180 --> 01:22:37,583 -¡Para mi país, pero no para mí! -Dijiste que me amabas. 699 01:22:37,784 --> 01:22:41,652 Pensé que podía aprender a amarte, pero ha sido difícil ... 700 01:22:41,855 --> 01:22:44,847 ¡pero esto lo hará imposible!. ¡Te suplico que pares! 701 01:22:45,058 --> 01:22:50,018 -¡Susurraste en mis oídos y mentías! -¡Mentí por mi país! 702 01:22:50,230 --> 01:22:55,031 ¡Me casé contigo por tu sangre real, pero esto no es noble! ¡No es noble! 703 01:22:55,235 --> 01:22:57,135 Sin embargo, esto es viril. Admirarás mi virilidad. 704 01:22:57,337 --> 01:22:59,737 -He visto cómo te preguntabas si era viril ... -¡Esto no es viril! 705 01:22:59,940 --> 01:23:03,034 ¡Te burlas de mí! ¡Dices que soy un hombre despreciable! 706 01:23:03,343 --> 01:23:06,801 ¡Bueno, querida esposa, te mostraré lo hombre que puedo llegar a ser! 707 01:23:27,901 --> 01:23:30,131 -Divórciate de él. -Soy católica. 708 01:23:30,337 --> 01:23:31,770 Anula el matrimonio. 709 01:23:31,972 --> 01:23:34,167 Mi hijo sería declarado bastardo y no heredaría mi trono. 710 01:23:34,374 --> 01:23:36,774 ¡Mary, esto no puede continuar! 711 01:23:36,977 --> 01:23:39,343 Debe hacerlo. 712 01:23:40,414 --> 01:23:42,609 Debe continuar hasta el día que él muera. 713 01:23:42,816 --> 01:23:45,011 ¿Quieres que muera? 714 01:23:46,086 --> 01:23:46,836 Sí. 715 01:23:48,989 --> 01:23:52,447 -Que Dios me perdone, pero sí. -Entonces le mataré. 716 01:23:59,700 --> 01:24:02,066 -Tú no me amas. -Te amo. 717 01:24:02,269 --> 01:24:06,569 Demuestra tu amor. ¡Déjame matarlo! Déjame matar a este borracho miserable y adúltero. 718 01:24:06,773 --> 01:24:09,936 -Te fuerza todas las noches. -No me fuerza. 719 01:24:10,143 --> 01:24:12,839 ¿Asesinó a David y no quieres que le mate? Eso no es amor. 720 01:24:13,046 --> 01:24:15,412 -Eso es amor. -Eso no es lo que yo llamo amor. 721 01:24:15,615 --> 01:24:20,518 Mataría a cada hombre de Escocia por tí, cada niño. Eso es amor. 722 01:24:20,721 --> 01:24:24,748 Esa es la medida de mi amor. Y si no lo harías por mí, hazlo por tu país. 723 01:24:24,958 --> 01:24:29,588 Conmigo a tu lado, Escocia será fuerte. ¡Déjame matarlo! 724 01:24:48,949 --> 01:24:50,507 ¡Henry! 725 01:24:51,785 --> 01:24:53,225 ¡Abre! ¡Abre! 726 01:25:11,037 --> 01:25:13,597 -Deseabas un hijo. -Devuélvemelo. 727 01:25:13,807 --> 01:25:15,741 Un heredero a los tronos de Inglaterra y Escocia. 728 01:25:15,942 --> 01:25:18,035 -¡Devuélvemelo! -¡No! 729 01:25:18,378 --> 01:25:21,074 Ahora que tienes a tu hijo te deshaces de mí. 730 01:25:22,282 --> 01:25:25,445 Pero los niños mueren, Mary. 731 01:25:26,953 --> 01:25:29,421 Si él muriese ... 732 01:25:30,357 --> 01:25:33,451 ...volvería a tenerte desnuda en mis aposentos una vez más? 733 01:25:34,094 --> 01:25:35,618 ¿No te convertiría de nuevo en mi esposa? 734 01:25:35,829 --> 01:25:38,923 -¡Milord! -Dámelo. 735 01:26:05,859 --> 01:26:08,327 -Mátalo. -Lo haré. 736 01:26:09,330 --> 01:26:13,360 Estará solo en Kirk o'Field. El accidente debe ocurrir allí. 737 01:26:14,610 --> 01:26:18,414 -Debo quedar libre de sospechas. -Estarás al mando. 738 01:26:26,528 --> 01:26:28,553 Bendíceme, Padre, porque he pecado. 739 01:26:28,764 --> 01:26:32,131 He pecado de pensamiento, palabra ... 740 01:26:32,601 --> 01:26:34,535 y acciones. 741 01:26:34,870 --> 01:26:37,430 "Mea Culpa. Mea Culpa. Mea máxima culpa ". 742 01:26:38,040 --> 01:26:42,602 Le he dao un rey al país. Un rey que unirá Inglaterra y Escocia. 743 01:26:42,811 --> 01:26:45,302 Un rey que dará fin a 300 años de guerra ... 744 01:26:45,514 --> 01:26:48,972 ...que salvará miles de vidas. 745 01:26:49,251 --> 01:26:50,275 ¿Taylor? 746 01:26:50,486 --> 01:26:52,579 ¿No me da esto derecho a matar a este hombre, ... 747 01:26:52,788 --> 01:26:54,722 ...este hombre que amenaza todo lo que conseguido? 748 01:26:54,923 --> 01:26:56,322 Debo preparar vuestra cama, milord. 749 01:26:56,525 --> 01:26:58,857 Si no mantengo viva la fe católica.... 750 01:27:00,229 --> 01:27:01,890 ....debo hacerlo. 751 01:27:03,065 --> 01:27:06,501 Y pido a cambio una dispensa. 752 01:27:07,836 --> 01:27:10,964 -Este hombre debe morir. -No tenéis que hacerlo. 753 01:27:11,573 --> 01:27:14,269 -¿Puedo divorciarme de él? -No. 754 01:27:15,043 --> 01:27:17,443 Entonces debo matarlo. 755 01:27:18,280 --> 01:27:21,772 Confiesa, sé absuelto, y todo estará bien. 756 01:27:21,984 --> 01:27:23,918 Solamente a los ojos de este mundo. 757 01:27:24,286 --> 01:27:29,588 En el otro, os quemaréis para siempre en las llamas del infierno. 758 01:27:30,025 --> 01:27:32,721 El asesinato es un pecado mortal. 759 01:27:32,928 --> 01:27:35,362 Que así sea. 760 01:27:43,505 --> 01:27:47,100 Podría dar mi vida por mi hijo y ser considerada una santa. 761 01:27:47,910 --> 01:27:50,777 Pero hago más que eso. 762 01:27:53,115 --> 01:27:56,607 Doy mi alma inmortal. 763 01:28:09,364 --> 01:28:11,628 ¡Taylor! 764 01:28:54,476 --> 01:28:57,206 ¡Milord! ¡Milord Bothwell! 765 01:29:24,339 --> 01:29:29,106 -Has matado a Taylor. -Dijiste que estaría solo. 766 01:29:29,311 --> 01:29:31,541 Eso creía. 767 01:29:32,514 --> 01:29:35,711 Saben que fui yo. 768 01:29:36,151 --> 01:29:39,086 -Debes ahorcarme, Mary. -¿Por qué? 769 01:29:39,287 --> 01:29:42,381 Si no me ahorcas, la gente dirá que lo planeamos juntos. 770 01:29:42,591 --> 01:29:44,115 -¡No puedo! -¡Debes hacerlo! 771 01:29:44,326 --> 01:29:47,318 -¡Me colgarán de todos modos! -¡No puedo! 772 01:29:47,529 --> 01:29:51,898 -¡No puedo! -Entonces debes casarte conmigo. 773 01:29:52,100 --> 01:29:55,558 Porque no matarán al esposo de la reina. 774 01:29:57,606 --> 01:30:00,541 ¡Cásate conmigo o ahórcame! 775 01:30:04,913 --> 01:30:10,044 Me casaré contigo. Me casaré contigo. 776 01:30:23,980 --> 01:30:27,900 -Nadie planeó la muerte de Taylor. -Pero planeásteis la de vuestro marido. 777 01:30:36,295 --> 01:30:41,715 Vos y Bothwell matásteis a vuestro marido. Y a mi Taylor. 778 01:30:42,600 --> 01:30:45,009 Daría todo lo que tengo para que siguiera vivo. 779 01:30:45,009 --> 01:30:52,362 ¿Todo lo que tenéis? ¿Vuestra corona, vuestro hijo, Bothwell? 780 01:30:55,300 --> 01:30:58,842 No le amas más de lo que yo quería a Taylor. 781 01:31:02,153 --> 01:31:06,749 Vuestra reina no es una prostituta. ¡Es peor que una prostituta! 782 01:31:06,957 --> 01:31:09,152 ¡Una prostituta entrega su cuerpo a cambio de dinero! 783 01:31:09,360 --> 01:31:14,821 ¡Vuestra reina le dió su cuerpo a Bothwell a cambio de que matase a su marido! 784 01:31:15,900 --> 01:31:19,063 ¡Su cuerpo! ¡Su cuerpo de mujer! 785 01:31:19,270 --> 01:31:25,327 ¿Pueden ser la vida y el amor el sustento para la traición, el odio y la muerte ? 786 01:31:46,512 --> 01:31:49,345 ¡En pie junto a vuestra reina! 787 01:32:18,577 --> 01:32:21,045 El país se está volviendo contra mí. 788 01:32:22,515 --> 01:32:26,542 Debemos ir a Lanark. Miles de hombres se unirán a nosotros allí. 789 01:32:26,752 --> 01:32:29,152 Decenas de miles. 790 01:32:33,059 --> 01:32:35,493 Mary, debemos prepararnos para la batalla. 791 01:32:36,228 --> 01:32:38,492 ¿Qué hemos hecho? 792 01:33:22,026 --> 01:33:24,017 Más hombres para luchar por ti. 793 01:33:33,438 --> 01:33:37,272 Mi hijo os habría dado diez mil soldados católicos armados ... 794 01:33:37,475 --> 01:33:39,875 pero vos le matásteis. 795 01:33:40,311 --> 01:33:43,872 Espero que muráis del mismo modo que mi hijo. 796 01:33:44,337 --> 01:33:47,283 Mi maldición está todavía sobre vos. 797 01:34:01,800 --> 01:34:03,030 ¿ Qué es todo esto? 798 01:34:04,066 --> 01:34:07,502 ¿Acaso no es la reina legítima de Escocia? 799 01:34:13,142 --> 01:34:15,633 ¿¡Es la reina legítima Escocia!? 800 01:34:15,845 --> 01:34:16,345 Sí 801 01:34:17,079 --> 01:34:20,139 Pues entonces es razón suficiente para que todos nosotros muramos. 802 01:34:20,349 --> 01:34:23,876 Para vos. ¿Pero nosotros, milord? 803 01:34:24,086 --> 01:34:26,316 ¡Nosotros no tenemos a la reina en nuestra cama! 804 01:34:27,022 --> 01:34:28,887 ¡Bothwell! 805 01:34:30,392 --> 01:34:31,916 ¡Bothwell! 806 01:34:33,529 --> 01:34:36,521 ¿Hemos llegado a esto? 807 01:35:01,076 --> 01:35:02,873 Cuando estaba en Francia, las noticias de Escocia trataban siempre ... 808 01:35:03,078 --> 01:35:07,344 sobre la guerra ... 809 01:35:07,549 --> 01:35:10,074 y derramamiento de sangre. 810 01:35:11,186 --> 01:35:14,622 Vine para acabar con todo eso. 811 01:35:16,157 --> 01:35:18,853 ¿Qué deberíamos hacer entonces? 812 01:35:33,742 --> 01:35:38,111 Tengo la sensación de que ésta será la última vez que hacemos el amor. 813 01:35:40,281 --> 01:35:43,375 Así que te lo ruego ... 814 01:35:45,253 --> 01:35:50,020 ...haz que lo recuerde hasta el día que muera. 815 01:36:29,822 --> 01:36:31,756 Mi querido Bothwell, 816 01:36:31,957 --> 01:36:35,085 no pediré a ningún hombre más que muera en vano. 81766552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.