Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
И приветствуют.
2
00:02:45,957 --> 00:02:48,919
16 ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ МАРКА АУРЕЛИЯ
3
00:02:49,002 --> 00:02:52,673
ЕГО « РОМАНСКАЯ МЕЧТА » БЫЛА ЗАБЫТА.
4
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
ПОД ИГом ДВОИСТНОГО ВЛАДЫЧЕСТВА ГЕТЫ И
5
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
КАРАКАЛЛЫ КОРРУПЦИЯ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ.
6
00:03:03,225 --> 00:03:05,310
ИХ ЖЕСТОКАЯ БРЮЗГА РАСПЛЕСТИСЬ
7
00:03:05,394 --> 00:03:07,979
ПО ВСЕЙ ИМПЕРИИ КАК ЧУМА.
8
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
ПАДЕНИЕ ВЕЛИКОГО ГОРОДА НЕЗАДАРЖИМО.
9
00:03:10,982 --> 00:03:15,320
ТОЛЬКО НАДЕЖДЫ ТЕХ, КТО
ОСМЕЛИВАЕТСЯ ЕЩЁ МЕЧТАТЬ,…
10
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Будь добр, Ханно.
11
00:05:24,115 --> 00:05:28,245
Мы призываем твои знаменитые имена
для того, чтобы попросить твою помощь.
12
00:05:28,328 --> 00:05:29,996
Раздави римлян.
13
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
НУМИДИЯ, 200 ЛЕТ ПОСЛЕ ИИСУСА ХРИСТА
14
00:05:31,998 --> 00:05:35,335
Разрушь их корабли,
их военные машины и солдат.
15
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Мы победим.
16
00:05:43,510 --> 00:05:44,719
Озальсцы.
17
00:05:48,431 --> 00:05:49,558
Аришаты.
18
00:06:03,697 --> 00:06:05,198
Ханно.
19
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Ты не сделал подношения.
20
00:06:11,496 --> 00:06:13,915
Я предпочитаю принести в жертву римлянина.
21
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Где бы ты ни был,
22
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
я тоже.
23
00:06:37,647 --> 00:06:39,316
И где ты есть,
24
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
я тоже, навсекальные,
25
00:06:41,943 --> 00:06:43,320
моя жена.
26
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Ветер слишком силён.
Затяните парус, вытащите весла.
27
00:07:21,816 --> 00:07:24,152
Затяните парус, вытащите весла!
28
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
Вытащите весла!
29
00:08:04,401 --> 00:08:06,903
Их земли, они |их украли.
30
00:08:07,570 --> 00:08:11,574
Везде они сеют разрушение
и называют это миром.
31
00:08:13,326 --> 00:08:16,705
Мы последний свободный город
Новой Африки.
32
00:08:17,747 --> 00:08:20,750
В этот день мы будем сражаться.
33
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Молитесь, чтобы ваш бог был с вами.
Если он не с вами, то это не бог.
34
00:08:29,843 --> 00:08:31,594
Нам нечего бояться.
35
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Где смерть, нас нет.
36
00:08:34,973 --> 00:08:36,433
Где мы есть,
37
00:08:37,767 --> 00:08:39,269
смерти нет.
38
00:08:41,938 --> 00:08:44,607
Оставайтесь в строю и
выполняйте мои приказы.
39
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Будьте бдительны.
40
00:09:25,315 --> 00:09:26,858
Огонь!
41
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Готовиться!
42
00:09:35,241 --> 00:09:36,326
Ещё раз!
43
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Справа горит!
44
00:09:45,585 --> 00:09:47,337
Держите строй!
45
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Зарядить!
46
00:09:59,099 --> 00:10:00,725
Лукники, готовы.
47
00:10:00,809 --> 00:10:02,310
Стрелять!
48
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Напрячь тетиву!
49
00:10:11,277 --> 00:10:12,654
Напрягайте!
50
00:10:13,154 --> 00:10:14,322
Отпустите!
51
00:10:21,454 --> 00:10:22,789
Лукники!
52
00:10:31,297 --> 00:10:32,298
Огонь!
53
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
Поднимите башню!
54
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
Отступить!
55
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Продолжайте!
56
00:11:24,726 --> 00:11:25,977
Опустите мостик!
57
00:11:26,060 --> 00:11:27,645
Пролив заблокирован!
58
00:11:38,198 --> 00:11:39,365
Генерал!
59
00:11:41,159 --> 00:11:42,285
Отпустите!
60
00:12:58,528 --> 00:12:59,904
Лукники!
61
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Там сверху!
62
00:13:01,197 --> 00:13:02,448
Убейте её!
63
00:13:03,366 --> 00:13:04,701
Аришат!
64
00:14:39,337 --> 00:14:41,005
Я буду ждать тебя.
65
00:15:24,298 --> 00:15:28,511
Обдевайте мёртвых! Ничего не оставляйте!
66
00:17:16,953 --> 00:17:18,871
Я беру этот город…
67
00:17:21,457 --> 00:17:23,626
Во славу Рима.
68
00:17:25,378 --> 00:17:27,129
Vae victis.
69
00:17:29,924 --> 00:17:31,384
Счастья побеждённым.
70
00:17:51,070 --> 00:17:52,196
Следующий!
71
00:18:11,674 --> 00:18:14,302
- Вниз!
- Иди!
72
00:19:04,644 --> 00:19:06,812
Они хорошо тебя подготовили.
73
00:19:19,617 --> 00:19:22,620
Встать. Аккуратно. Держи это.
74
00:19:30,086 --> 00:19:31,253
Аришат…
75
00:19:34,590 --> 00:19:36,425
Прости меня, сын мой.
76
00:19:40,012 --> 00:19:41,597
Я не проживу долго.
77
00:19:42,515 --> 00:19:47,103
Этот корабль плывёт к
судьбе, которой я не выдержу.
78
00:19:47,186 --> 00:19:50,815
Я готов покинуть этот мир.
79
00:19:50,898 --> 00:19:52,733
Оставайся ещё немного.
80
00:19:56,278 --> 00:20:00,574
Я помню тебя,
когда ты пришёл к нам.
81
00:20:00,658 --> 00:20:03,619
Одинокий ребёнок из пустыни. Наивный.
82
00:20:03,703 --> 00:20:05,287
Испуганный.
83
00:20:06,539 --> 00:20:09,375
Ты сделал своим
все, что мы тебя учили.
84
00:20:11,419 --> 00:20:14,046
Ты нашел любовь Аришат и твоя душа
85
00:20:14,130 --> 00:20:16,006
была восстановлена.
86
00:20:18,551 --> 00:20:20,094
Когда я умру,
87
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
мои предки
встречут меня в другом мире.
88
00:20:25,141 --> 00:20:26,434
Кто встретит тебя,
89
00:20:27,143 --> 00:20:28,227
Ханно?
90
00:20:28,811 --> 00:20:30,646
Для меня всё кончено.
91
00:20:30,730 --> 00:20:34,567
Не давай им изменить то, кем ты являешься.
92
00:21:06,265 --> 00:21:08,017
Ты видел того мальчика?
93
00:21:19,945 --> 00:21:22,239
Тебе надо уйти одному, Ханно.
94
00:21:25,951 --> 00:21:28,662
Не давай им тебя найти.
95
00:21:32,708 --> 00:21:34,418
Иди.
96
00:22:04,406 --> 00:22:08,494
ОСТИЯ
ПОРТ РОМА
97
00:23:27,489 --> 00:23:30,784
Акаций!
98
00:23:30,868 --> 00:23:32,077
Император Гета.
99
00:23:34,413 --> 00:23:36,040
Император Каракалла.
100
00:23:37,666 --> 00:23:39,293
Генерал Акаций.
101
00:23:39,376 --> 00:23:41,587
Я взял Нумидию в ваше имя.
102
00:23:42,504 --> 00:23:46,592
Ваши завоевания затмевают те,
которые были у императоров,
предшествовавших вам.
103
00:23:46,675 --> 00:23:48,677
Венчай его лаврами, брат.
104
00:24:06,820 --> 00:24:08,906
В честь твоей победы
105
00:24:09,698 --> 00:24:11,784
мы даём игры на Колизее.
106
00:24:13,035 --> 00:24:15,120
Я не прошу игр в свою честь.
107
00:24:15,704 --> 00:24:18,874
Служить Сенату и народу Рима
108
00:24:19,375 --> 00:24:21,085
— это достаточно большая честь.
109
00:24:21,669 --> 00:24:23,963
Ты слишком скромен, Акакий.
110
00:24:24,672 --> 00:24:27,132
Это недостоин генерал такого калибра.
111
00:24:29,385 --> 00:24:31,553
Эта слава принадлежит вам, а не мне.
112
00:24:32,304 --> 00:24:35,057
Я желаю только
отдохнуть от войны.
113
00:24:35,557 --> 00:24:37,017
и найти свою жену.
114
00:24:37,101 --> 00:24:39,061
Твою жену.
115
00:24:39,603 --> 00:24:42,398
Знаешь ли ты привилегии,
которые ей предоставлены?
116
00:24:42,481 --> 00:24:44,942
Как она может пренебречь
такой возможностью?
117
00:24:45,025 --> 00:24:47,277
Другие победы придут.
118
00:24:49,405 --> 00:24:50,864
Персия.
119
00:24:52,241 --> 00:24:53,242
Индия.
120
00:24:55,244 --> 00:24:57,997
Обе должны быть завоеваны.
121
00:24:59,957 --> 00:25:02,334
У Рима так много подданных.
122
00:25:02,835 --> 00:25:04,461
Она должна их кормить.
123
00:25:05,754 --> 00:25:07,548
Пусть едят войну.
124
00:25:10,884 --> 00:25:14,263
Твои триумфы будут прославлены.
125
00:25:14,888 --> 00:25:19,309
в память о величии римского народа.
126
00:25:26,066 --> 00:25:30,195
АНТИУМ
В ПРИГРАНИЦИЯХ РИМА
127
00:25:41,707 --> 00:25:42,791
Прокляты вы!
128
00:26:02,978 --> 00:26:05,397
Макриний из Тисдруса,
129
00:26:05,481 --> 00:26:08,317
глава гладиаторов!
130
00:26:30,714 --> 00:26:32,049
Оставайся со мной.
131
00:26:48,440 --> 00:26:52,194
Эдилы и советники города.
132
00:26:52,945 --> 00:26:55,489
Уважаемые гости.
133
00:26:56,615 --> 00:26:58,575
Граждане Антиума.
134
00:27:02,204 --> 00:27:04,540
Будьте свидетелями судьбы
135
00:27:05,457 --> 00:27:08,502
побеждённых врагов Рима!
136
00:27:09,878 --> 00:27:12,089
Нумидийские варвары
137
00:27:12,673 --> 00:27:14,633
и их вождь,
138
00:27:15,467 --> 00:27:18,387
Югурта!
139
00:28:38,967 --> 00:28:39,968
Этот интересный.
140
00:29:06,912 --> 00:29:08,205
Я его покупаю.
141
00:29:30,185 --> 00:29:32,354
Стой! Кто идёт?
142
00:29:33,939 --> 00:29:35,148
Генерале.
143
00:30:10,809 --> 00:30:12,227
Благородная дама.
144
00:30:20,485 --> 00:30:22,863
Я благодарю богов, что вернула тебя.
145
00:30:23,655 --> 00:30:25,991
Благодари армию. Она меня защищала.
146
00:30:29,995 --> 00:30:31,204
Иди поесть.
147
00:30:59,358 --> 00:31:00,359
Идите.
148
00:31:01,109 --> 00:31:02,444
К стене.
149
00:31:13,288 --> 00:31:15,665
Арену — священное место.
150
00:31:15,749 --> 00:31:20,087
Для самых храбрых путь
к славе лежит через арену.
151
00:31:20,587 --> 00:31:24,383
Она делает раба гладиатором, а
гладиатора — свободным человеком.
152
00:31:31,723 --> 00:31:33,225
У тебя есть черви.
153
00:31:37,229 --> 00:31:40,607
Я знаю этого. Он ест обезьян.
154
00:31:54,830 --> 00:31:57,249
Войдите. Сядьте. Ешьте.
155
00:32:57,726 --> 00:32:58,727
Ты.
156
00:33:00,187 --> 00:33:02,105
Ханно, встань.
157
00:33:08,487 --> 00:33:12,574
На каком языке ты
говоришь? Я говорю на всех.
158
00:33:16,203 --> 00:33:19,372
Ты не можешь
или не хочешь отвечать?
159
00:33:21,917 --> 00:33:22,751
Хорошо.
160
00:33:23,418 --> 00:33:26,671
Насилие — универсальный язык.
161
00:33:26,755 --> 00:33:29,424
Вигго, проверь его.
162
00:33:30,091 --> 00:33:33,345
Он противостоит обезьяне.
Посмотрим, как он справится с человеком.
163
00:34:42,789 --> 00:34:44,040
Достаточно!
164
00:34:48,920 --> 00:34:50,046
Очень хорошо.
165
00:34:51,590 --> 00:34:52,924
Очень хорошо.
166
00:34:55,010 --> 00:34:56,344
Пусть он приведёт его в порядок.
167
00:35:00,181 --> 00:35:01,516
И приведи его ко мне.
168
00:35:12,861 --> 00:35:14,529
Сильная челюсть.
169
00:35:16,364 --> 00:35:17,949
Хорошие руки.
170
00:35:19,367 --> 00:35:20,869
Лучший запах.
171
00:35:23,705 --> 00:35:25,206
Ты пойдёшь далеко.
172
00:35:26,041 --> 00:35:27,917
Это всё искусство,
173
00:35:28,001 --> 00:35:30,045
выбирать гладиаторов.
174
00:35:31,296 --> 00:35:33,548
Некоторые хотят зрелища.
175
00:35:33,632 --> 00:35:35,717
Другие — грубую силу.
176
00:35:35,800 --> 00:35:37,260
Я же хочу ярости.
177
00:35:41,723 --> 00:35:42,807
Толпа любит кровь
178
00:35:42,891 --> 00:35:45,143
и тех, кто любит её так же, как она.
179
00:35:45,226 --> 00:35:47,437
А ты, мой друг, полны ярости…
180
00:35:48,396 --> 00:35:50,231
Она переполняет тебя…
181
00:35:52,067 --> 00:35:53,234
Как молоко,
182
00:35:55,236 --> 00:35:56,529
из чрева блудницы.
183
00:35:57,572 --> 00:35:59,324
Ты станешь отличным воином.
184
00:35:59,407 --> 00:36:00,742
Не для себя.
185
00:36:01,326 --> 00:36:03,119
Это правда, ты не сражаешься за меня.
186
00:36:03,828 --> 00:36:06,831
В арене ты будешь сражаться
или умирать, выбирать тебе.
187
00:36:06,915 --> 00:36:09,042
Но какую голову я могу предложить
188
00:36:09,959 --> 00:36:13,588
тебе, чтобы
утолить эту... ярость?
189
00:36:13,672 --> 00:36:15,674
Весь римский легион.
190
00:36:19,094 --> 00:36:20,220
Слишком много.
191
00:36:22,013 --> 00:36:23,973
Генерал будет достаточно.
192
00:36:24,057 --> 00:36:25,058
Генерал?
193
00:36:26,518 --> 00:36:28,019
Генерал Акакий?
194
00:36:30,814 --> 00:36:33,233
Поставь свою ярость на мою службу
195
00:36:33,316 --> 00:36:37,237
и ты получишь его голову под своим мечом.
196
00:36:38,530 --> 00:36:40,240
Служи мне, и я служить тебе буду.
197
00:36:40,323 --> 00:36:41,658
Отрекайся от меня
198
00:36:42,951 --> 00:36:45,787
и ты умрёшь.
199
00:36:48,373 --> 00:36:52,085
Я бы предпочёл, чтобы ты бросил меня
вместо того, чтобы вести их войны.
200
00:36:52,168 --> 00:36:54,129
Я сделал свой выбор.
201
00:36:56,214 --> 00:36:57,632
Я смирился с ним.
202
00:37:02,220 --> 00:37:05,098
Но эти двое
доводят мою терпеливость до предела.
203
00:37:07,976 --> 00:37:09,144
Лета?
204
00:37:10,228 --> 00:37:13,690
Можешь уйти. Нам ничего не нужно.
205
00:37:20,905 --> 00:37:24,492
Слёзы жён и матерей
на этом нумидийском берегу...
206
00:37:26,995 --> 00:37:28,455
Лукилла.
207
00:37:33,710 --> 00:37:35,044
Хватит.
208
00:37:37,505 --> 00:37:39,591
Я отказываюсь жертвовать
209
00:37:39,674 --> 00:37:43,178
ещё одним поколением молодых людей
из-за их тщеславия.
210
00:37:45,430 --> 00:37:48,933
Если я поведу новую кампанию, то
только для того, чтобы их сместить.
211
00:37:50,894 --> 00:37:52,937
Когда прибудут твои солдаты?
212
00:37:53,855 --> 00:37:56,149
Они высадятся в Остии через десять дней.
213
00:37:56,232 --> 00:37:59,736
Сколько из них будет
верно служить только тебе?
214
00:38:01,863 --> 00:38:03,198
Все.
215
00:38:05,325 --> 00:38:08,953
Императоры не пользуются
поддержкой народа.
216
00:38:09,037 --> 00:38:13,708
Он устал от безумия, от тирании.
217
00:38:16,544 --> 00:38:20,840
Что остаётся от мечты о Риме,
если его народ не свободен?
218
00:38:43,321 --> 00:38:45,073
Наслаждайтесь всем!
219
00:38:45,824 --> 00:38:47,992
До излишества!
220
00:38:48,076 --> 00:38:49,828
Спасибо.
221
00:39:06,052 --> 00:39:07,679
Ну же, пейте!
222
00:39:08,721 --> 00:39:10,598
Извините. Макрину.
223
00:39:12,267 --> 00:39:14,435
Тебе мало провинций.
224
00:39:15,019 --> 00:39:17,564
Я пришёл только на игры.
225
00:39:18,690 --> 00:39:19,858
Ты не будешь разочарован.
226
00:39:19,941 --> 00:39:22,986
В Риме есть все игры,
которые нравятся людям, как ты.
227
00:39:23,069 --> 00:39:25,405
Как я, Траекс? Как мы!
228
00:39:25,488 --> 00:39:29,617
Ничто в Риме не делается без того, чтобы…
ты не попробовал это.
229
00:39:45,675 --> 00:39:47,218
Зачем я здесь?
230
00:39:47,302 --> 00:39:48,678
Ты скоро узнаешь.
231
00:39:53,349 --> 00:39:55,435
Говорят, ты готов
232
00:39:55,518 --> 00:39:59,063
выдвинуть свою кандидатуру в Сенат?
233
00:39:59,147 --> 00:40:01,941
Я? Нет.
234
00:40:02,692 --> 00:40:05,987
Я даже не умею пользоваться
счётами. Но я, кажется, понимаю.
235
00:40:07,238 --> 00:40:11,618
что твои гости делают ставки
на этих празднествах?
236
00:40:12,201 --> 00:40:13,870
Какую сумму ты планируешь?
237
00:40:15,455 --> 00:40:17,040
Тысяча золотых денариев?
238
00:40:17,123 --> 00:40:18,124
Две.
239
00:40:20,501 --> 00:40:21,502
Две?
240
00:40:23,254 --> 00:40:24,505
В денариях.
241
00:40:41,731 --> 00:40:44,108
Отступите! Отступите!
242
00:40:46,152 --> 00:40:47,570
Мои императоры,
243
00:40:47,654 --> 00:40:51,741
господа, дамы, господа,
и сенаторы.
244
00:40:51,824 --> 00:40:53,660
Для вашего удовольствия,
245
00:40:54,744 --> 00:40:57,163
искусство боя!
246
00:40:59,415 --> 00:41:03,169
Представляю вам
варвара-противника,
247
00:41:03,836 --> 00:41:07,423
пришедший из моего конюшенного
дворика, грозный Вишек!
248
00:41:14,639 --> 00:41:16,891
- Это твой гладиатор?
- Да.
249
00:41:20,728 --> 00:41:23,272
Три боя, без оружия.
250
00:41:23,356 --> 00:41:24,482
Клыки!
251
00:41:25,274 --> 00:41:27,986
Хотим клыков. Дуэль до смерти.
252
00:41:29,654 --> 00:41:32,657
Никто не будет пощаждён.
253
00:41:32,740 --> 00:41:34,367
Бейтесь!
254
00:41:40,373 --> 00:41:41,374
Брат,
255
00:41:42,667 --> 00:41:44,961
не убивай меня для их развлечения.
256
00:42:50,568 --> 00:42:51,819
Замечательно!
257
00:42:56,949 --> 00:42:59,118
Должно быть, он был дорогим.
258
00:43:00,703 --> 00:43:02,663
- Поздравляю.
- Спасибо.
259
00:43:03,915 --> 00:43:04,999
Замечательно.
260
00:43:09,921 --> 00:43:11,380
Откуда ты?
261
00:43:17,178 --> 00:43:18,179
Говори.
262
00:43:21,599 --> 00:43:22,809
Говори.
263
00:43:22,892 --> 00:43:27,188
Он из колоний, Ваше Величество.
Он понимает только свой язык.
264
00:43:34,028 --> 00:43:36,697
"Врата ада открыты вечер и утро.
265
00:43:38,616 --> 00:43:43,287
Спуск вниз лёгок, и путь прост.
266
00:43:47,500 --> 00:43:48,626
Но…
267
00:43:50,461 --> 00:43:53,005
Вернуться из ада и снова
268
00:43:53,089 --> 00:43:55,341
увидеть радостное небо.
269
00:43:55,424 --> 00:43:59,137
Вот испытание. Вот
невероятное усилие".
270
00:44:06,018 --> 00:44:07,311
Вергилий, Ваше Величество.
271
00:44:08,479 --> 00:44:09,480
Поэзия!
272
00:44:12,900 --> 00:44:15,444
- Очень изобретательно, Макрин.
- Спасибо.
273
00:44:16,779 --> 00:44:19,115
Мне, который так скучает, ты меня удивляешь.
274
00:44:19,907 --> 00:44:22,285
Развлечь Вас — моя единственная просьба.
275
00:44:22,368 --> 00:44:24,078
Мы развлечены.
276
00:44:26,164 --> 00:44:27,415
Мы развлечены.
277
00:44:28,875 --> 00:44:31,669
И мы с нетерпением ждём встречи с твоим поэтом
278
00:44:33,171 --> 00:44:34,422
на арене.
279
00:44:34,505 --> 00:44:37,091
Я тоже, Ваше Величество.
280
00:44:38,134 --> 00:44:39,135
Спасибо.
281
00:44:39,719 --> 00:44:40,720
Вигго?
282
00:44:42,180 --> 00:44:43,222
Иди.
283
00:45:01,741 --> 00:45:04,118
Ты хорошо дрался,
но тебе повезло.
284
00:45:06,537 --> 00:45:08,623
Стихи, которые ты декламировал,
285
00:45:09,123 --> 00:45:11,626
ты не выучил в Африке.
286
00:45:12,585 --> 00:45:14,795
Хорошие стихи путешествуют далеко.
287
00:45:14,879 --> 00:45:16,547
Кто научил тебя поэзии?
288
00:45:16,631 --> 00:45:18,674
Пленный римский офицер.
289
00:45:19,759 --> 00:45:24,055
Я охранял его камеру, и он рассказывал
нам истории, чтобы скоротать время.
290
00:45:25,389 --> 00:45:27,892
- Что с ним стало?
- Мы его съели.
291
00:45:29,560 --> 00:45:32,730
- Как варвары.
- Как варвары.
292
00:45:33,231 --> 00:45:35,233
Где ты родился?
293
00:45:35,316 --> 00:45:39,403
Зачем говорить о моём прошлом,
если мое будущее — умереть в арене?
294
00:45:46,494 --> 00:45:48,579
К чему мне золото римлян?
295
00:45:51,874 --> 00:45:53,167
Гладиатор
296
00:45:54,168 --> 00:45:55,753
может купить свою свободу.
297
00:45:57,129 --> 00:45:58,130
Свою свободу.
298
00:45:59,924 --> 00:46:01,342
Римская мечта.
299
00:46:01,425 --> 00:46:05,930
"Раб не мечтает быть свободным,
но иметь раба себе".
300
00:46:07,056 --> 00:46:08,140
Цицерон.
301
00:46:09,850 --> 00:46:11,978
Это тебе преподнесли?
302
00:46:13,938 --> 00:46:16,399
Что ты сделал для золота римлян?
303
00:46:17,275 --> 00:46:18,859
Ты пообещал мне голову.
304
00:46:19,360 --> 00:46:21,862
Победишь — и будешь иметь
все головы, какие пожелаешь.
305
00:46:46,595 --> 00:46:48,264
Отец,
306
00:46:48,347 --> 00:46:50,474
защити нас и направь нас.
307
00:47:04,739 --> 00:47:05,740
Сенаторы.
308
00:47:06,615 --> 00:47:07,616
Ваше Высочество.
309
00:47:13,998 --> 00:47:17,335
Я бы хотел увидеть вас
при более благоприятных обстоятельствах.
310
00:47:18,294 --> 00:47:20,004
Так и будет.
311
00:47:21,589 --> 00:47:23,966
Почему мы здесь?
312
00:47:24,050 --> 00:47:25,926
Чтобы вернуть город.
313
00:47:27,845 --> 00:47:29,263
И сделать Рим
314
00:47:30,306 --> 00:47:31,932
тем, чем он должен быть.
315
00:47:32,850 --> 00:47:34,602
Обещающий проект.
316
00:47:35,895 --> 00:47:38,356
- Когда?
- В последний день игр.
317
00:47:39,315 --> 00:47:41,442
Моя армия ждёт моих приказов в Остии.
318
00:47:42,234 --> 00:47:44,612
Пять тысяч солдат, которые мне верны,
319
00:47:46,405 --> 00:47:48,824
идут на Рим, и на Колизей,
320
00:47:48,908 --> 00:47:52,495
где они будут останавливать императоров
за их преступления против Сената
321
00:47:53,371 --> 00:47:54,622
и против народа.
322
00:47:55,915 --> 00:48:00,211
Этот план амбициозный
и рискованный.
323
00:48:01,128 --> 00:48:03,672
Это вы будете
управлять Римом и...
324
00:48:03,756 --> 00:48:08,511
Марк Аврелий говорил о
желании возвратить власть Сенату,
325
00:48:08,594 --> 00:48:10,346
но это было давной-давно,
целое поколение назад.
326
00:48:10,429 --> 00:48:12,223
Времена изменились.
327
00:48:12,973 --> 00:48:15,893
Народ уже не видит надежды
328
00:48:16,894 --> 00:48:18,396
из года в год.
329
00:48:18,479 --> 00:48:19,563
Но с течением времени
330
00:48:20,773 --> 00:48:22,149
и вашей мудростью...
331
00:48:22,942 --> 00:48:27,196
Лукилла,
вы дочь Марка Аврелия.
332
00:48:27,279 --> 00:48:28,989
Он имел всю мою преданность.
333
00:48:31,075 --> 00:48:32,993
Вы также её имеете.
334
00:48:35,246 --> 00:48:36,747
Сенатор Траекс?
335
00:48:38,541 --> 00:48:41,585
Политика следует за властью, Ваше Высочество.
336
00:48:43,003 --> 00:48:45,506
Возьмите то, что по праву принадлежит вам,
337
00:48:47,174 --> 00:48:49,093
Сенат вас поддержит.
338
00:48:50,177 --> 00:48:51,178
Спасибо.
339
00:49:00,187 --> 00:49:03,524
У ВОРОТ РИМА
340
00:49:07,570 --> 00:49:08,904
Еда!
341
00:49:13,451 --> 00:49:15,161
Мне говорили об этом
342
00:49:16,078 --> 00:49:18,205
месте, но не о вонищи.
343
00:49:19,623 --> 00:49:21,125
Это Ганнибал.
344
00:49:24,837 --> 00:49:27,715
Да, мне придётся вас терпеть.
345
00:49:32,761 --> 00:49:35,639
Что это? Волчица?
346
00:49:37,600 --> 00:49:39,977
Близнецы были отверженными,
347
00:49:40,936 --> 00:49:42,605
оставленными умирать.
348
00:49:44,106 --> 00:49:47,401
Волчица нашла их
и кормила своим молоком.
349
00:49:48,986 --> 00:49:51,363
Воспитанные зверем.
Это в их крови.
350
00:49:52,072 --> 00:49:53,491
Как ты всё это знаешь?
351
00:49:55,534 --> 00:49:57,161
Я знаю, что они несут хаос.
352
00:49:58,746 --> 00:50:01,081
Этот проклятый город
заражает всё, к чему прикасается.
353
00:50:01,582 --> 00:50:05,002
- Я не думал, что он такой огромный.
- Не верь этому.
354
00:50:05,085 --> 00:50:07,254
Он гнилой.
355
00:50:08,923 --> 00:50:10,341
Еда!
356
00:50:34,823 --> 00:50:37,201
Тебя! Грязная варварка!
357
00:50:43,165 --> 00:50:45,167
Помогите мне, пожалуйста!
358
00:51:22,746 --> 00:51:23,914
Траекс.
359
00:51:27,042 --> 00:51:28,127
Для нашей ставки...
360
00:51:28,836 --> 00:51:29,878
Варвар.
361
00:51:29,962 --> 00:51:31,922
Я не забываю, я всегда плачу...
362
00:51:32,006 --> 00:51:35,384
Я просто хотел сказать, что
твоя удача может повернуться.
363
00:51:35,467 --> 00:51:37,761
Что если мы сыграем в напёрсток?
364
00:52:11,503 --> 00:52:13,005
Это свежий мясо.
365
00:52:17,092 --> 00:52:18,927
В ряд!
366
00:52:50,125 --> 00:52:52,127
Играйте!
367
00:53:07,393 --> 00:53:09,645
Император Каракалла!
368
00:53:10,396 --> 00:53:12,314
Император Гета!
369
00:53:12,398 --> 00:53:15,651
Граждане Рима!
370
00:53:16,944 --> 00:53:20,072
Эти священные игры
371
00:53:20,155 --> 00:53:23,325
даются в честь победы
372
00:53:23,409 --> 00:53:27,079
Рима над варварами из Нумидии.
373
00:53:27,788 --> 00:53:30,332
Идите!
374
00:53:33,252 --> 00:53:36,755
И в честь
командира римских легионов,
375
00:53:36,839 --> 00:53:39,007
генерала Юстуса Акация!
376
00:53:41,844 --> 00:53:43,220
И с ним,
377
00:53:43,303 --> 00:53:48,308
Лукилла,
дочери императора Марка Аврелия.
378
00:53:54,356 --> 00:53:55,691
Акаций.
379
00:53:56,358 --> 00:53:57,359
Генерал.
380
00:54:14,543 --> 00:54:15,586
Говори с ними.
381
00:54:26,305 --> 00:54:30,434
Я не оратор и не политик.
382
00:54:32,060 --> 00:54:33,645
Я солдат.
383
00:54:36,607 --> 00:54:40,986
Я видел мужество мужчин и женщин
на войне.
384
00:54:42,112 --> 00:54:43,822
И даже один раз в арене.
385
00:54:45,449 --> 00:54:47,075
Если вы просите богов,
386
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
попросите у них это мужество.
387
00:54:53,749 --> 00:54:55,793
Риме оно нужно.
388
00:55:18,732 --> 00:55:21,276
С южной брамы,
389
00:55:21,360 --> 00:55:26,323
воины конюшни
Макриния из Тисдруса!
390
00:55:38,418 --> 00:55:40,420
И из конюшен
391
00:55:40,504 --> 00:55:44,633
императоров Каракаллы и Геты,
392
00:55:44,716 --> 00:55:47,302
непобедимый чемпион,
393
00:55:47,386 --> 00:55:51,014
Гликей Разрушитель!
394
00:55:57,729 --> 00:55:58,564
Ждите.
395
00:56:21,920 --> 00:56:23,255
Подождите.
396
00:56:25,048 --> 00:56:26,133
Аве, Цезари!
397
00:56:27,801 --> 00:56:31,221
Глицео!
398
00:56:42,858 --> 00:56:46,028
Оставайтесь в группе, и
когда он атакует, разбегитесь.
399
00:56:46,111 --> 00:56:46,987
И зачем?
400
00:56:51,283 --> 00:56:52,117
Подождите.
401
00:56:52,826 --> 00:56:53,952
Подождите!
402
00:56:54,036 --> 00:56:55,162
Распределитесь!
403
00:56:56,496 --> 00:56:57,748
Труши!
404
00:57:11,845 --> 00:57:13,889
Разбегитесь!
405
00:57:25,442 --> 00:57:26,568
Приди!
406
00:59:10,005 --> 00:59:13,175
Брат, это поэт, да?
407
00:59:14,009 --> 00:59:15,510
Не помню.
408
00:59:16,094 --> 00:59:17,763
Я забыл этой ночью.
409
00:59:19,181 --> 00:59:21,850
"Врата ада
открыты вечером и утром.
410
00:59:22,350 --> 00:59:25,020
Просто, спуск..."
Я не могу поверить.
411
00:59:25,103 --> 00:59:27,606
"Просто, спуск..."
412
00:59:27,689 --> 00:59:29,691
"Спуск легок, путь прост.
413
00:59:30,275 --> 00:59:31,943
"
414
00:59:39,659 --> 00:59:40,660
Щит!
415
01:00:16,905 --> 01:00:20,325
Пощада!
416
01:00:22,244 --> 01:00:23,370
Кровь.
417
01:00:26,456 --> 01:00:29,584
Лукилла. Будем ли мы милосердны?
418
01:00:30,168 --> 01:00:31,253
Пощада.
419
01:00:46,643 --> 01:00:48,228
Нет пощады!
420
01:00:48,728 --> 01:00:50,897
Боги тебя пощадили.
421
01:00:50,981 --> 01:00:54,693
Я предпочитаю встретиться с твоим
мечом, чем принять римскую пощаду.
422
01:01:10,834 --> 01:01:14,254
Смерть!
423
01:01:28,977 --> 01:01:33,982
Ханно!
424
01:02:02,093 --> 01:02:04,763
Путь к свободе не
лежит через арену.
425
01:02:05,597 --> 01:02:07,098
Он| останавливается здесь.
426
01:02:11,603 --> 01:02:13,104
В ваших камерах.
427
01:02:37,879 --> 01:02:39,214
Иди.
428
01:02:52,477 --> 01:02:55,647
"Врата ада открыты
с утра до вечера.
429
01:02:56,398 --> 01:03:00,360
Спуск легок, путь прост."
430
01:03:06,992 --> 01:03:08,243
Я тебя поймал!
431
01:03:08,326 --> 01:03:10,996
Я Максимим, спаситель Рима!
432
01:03:30,598 --> 01:03:32,600
Скатто и Аргенто.
433
01:03:46,364 --> 01:03:47,657
Лукий спасён.
434
01:04:05,508 --> 01:04:06,593
Лукий!
435
01:04:21,274 --> 01:04:24,027
Ты последний наследник престола.
436
01:04:25,945 --> 01:04:28,823
Люди хотят тебя убить
чтобы захватить власть.
437
01:04:30,575 --> 01:04:33,787
Обещаю вернуть тебя,
когда опасность миновала.
438
01:04:33,870 --> 01:04:36,998
Мама, почему ты
не идешь со мной?
439
01:04:37,999 --> 01:04:40,585
Я должен остаться здесь,
чтобы защитить тебя.
440
01:04:40,668 --> 01:04:42,128
и защищать Рим.
441
01:04:42,712 --> 01:04:44,339
Не забывай, кто ты такой.
442
01:04:44,839 --> 01:04:46,633
И как я тебя люблю.
443
01:04:47,425 --> 01:04:48,760
Я люблю тебя.
444
01:04:49,844 --> 01:04:50,678
Иди.
445
01:04:54,015 --> 01:04:55,350
Твоя нога.
446
01:04:57,227 --> 01:04:58,937
Иди.
447
01:05:05,860 --> 01:05:06,986
Так...
448
01:05:10,407 --> 01:05:11,825
Как тебя зовут?
449
01:05:14,661 --> 01:05:17,330
Меня зовут Рави. Я врач.
450
01:05:18,331 --> 01:05:21,918
Здесь от инфицированных
ран погибает больше мужчин.
451
01:05:22,001 --> 01:05:24,587
что там, в арене.
452
01:05:26,005 --> 01:05:28,925
Нужно почистить и зашить. И...
453
01:05:30,301 --> 01:05:31,678
Тебе будет больно.
454
01:05:32,971 --> 01:05:35,640
Это от дыхания дьявола и опиума.
455
01:05:36,683 --> 01:05:38,184
Для боли.
456
01:05:39,185 --> 01:05:40,854
Советую тебе над
этим поработать.
457
01:05:46,860 --> 01:05:50,947
Я здесь так долго, что
уже не обращаю внимания.
458
01:05:51,030 --> 01:05:53,908
Я потерял счёт ампутациям.
459
01:05:54,951 --> 01:05:57,579
- Где ты выучил?
- Почему?
460
01:05:57,662 --> 01:05:59,289
У тебя тяжёлая рука.
461
01:06:00,707 --> 01:06:02,959
Я был гладиатором.
462
01:06:03,543 --> 01:06:05,879
Ты бы меня победил?
463
01:06:05,962 --> 01:06:07,422
В твоей молодости?
464
01:06:08,631 --> 01:06:11,342
В твоём состоянии, я
могу тебя сейчас победить.
465
01:06:13,094 --> 01:06:16,347
Тебе повезло, я сложил оружие.
466
01:06:16,431 --> 01:06:21,436
Мои дни проходят в спасении
жизней, а не в их отнимании.
467
01:06:22,812 --> 01:06:25,565
Почему такой поздний разворот?
468
01:06:26,191 --> 01:06:30,945
То, что мы делаем в
жизни, звучит в вечности.
469
01:06:34,574 --> 01:06:36,659
У меня такое ощущение,
что я знаю эти слова.
470
01:06:37,994 --> 01:06:40,872
Это не я, это на
могиле написано.
471
01:06:41,664 --> 01:06:43,875
где покоятся кости гладиатора.
472
01:06:44,375 --> 01:06:47,253
Мой чемпион, пахнет диаблом!
473
01:06:50,423 --> 01:06:53,343
Мой... чемпион.
474
01:06:54,761 --> 01:06:56,471
Ты слышал толпу?
475
01:06:59,516 --> 01:07:00,642
Ты её слышал?
476
01:07:03,228 --> 01:07:06,439
У тебя что-то есть,
я сразу это понял.
477
01:07:06,523 --> 01:07:07,732
- Правда?
- Да.
478
01:07:07,815 --> 01:07:09,776
Греки называют это
479
01:07:10,610 --> 01:07:12,195
тфумос.
480
01:07:12,278 --> 01:07:13,530
Дым.
481
01:07:14,280 --> 01:07:15,615
Гнев.
482
01:07:16,616 --> 01:07:18,660
Эта ярость - твой дар.
483
01:07:19,369 --> 01:07:21,704
Как иллюстрирует Ахилл.
484
01:07:22,288 --> 01:07:24,624
Никогда не отказывайся от этого.
485
01:07:24,707 --> 01:07:27,585
Она понесёт тебя к величию,
486
01:07:27,669 --> 01:07:29,420
мой чемпион.
487
01:07:49,023 --> 01:07:51,985
Спасибо за приглашение.
488
01:07:53,111 --> 01:07:55,071
Это огромная честь.
489
01:07:59,659 --> 01:08:02,912
Кажется, весь двор
только о вас и говорит.
490
01:08:04,414 --> 01:08:05,415
Кто.
491
01:08:06,332 --> 01:08:07,750
Мы уже встречались.
492
01:08:08,459 --> 01:08:10,253
- Это правда?
- Давно.
493
01:08:11,963 --> 01:08:13,590
Где же?
494
01:08:13,673 --> 01:08:17,427
Я служил в армии вашего отца во
время его африканской кампании.
495
01:08:19,012 --> 01:08:20,680
Вы служили под
началом моего отца.
496
01:08:26,477 --> 01:08:28,479
У меня была привилегия
497
01:08:29,522 --> 01:08:31,941
читать его "Мысли".
498
01:08:35,528 --> 01:08:37,113
Лучшее месть.
499
01:08:38,448 --> 01:08:41,743
не подражать тому, кто
совершил оскорбление.
500
01:08:44,120 --> 01:08:47,915
Кажется, Вы вооружаете
половину легионов империи.
501
01:08:47,999 --> 01:08:51,961
И здесь же, сегодня, в Риме,
502
01:08:52,920 --> 01:08:56,007
вы получаете влияние
тренируя гладиаторов.
503
01:08:56,090 --> 01:08:58,176
Я действую из страсти к арене.
504
01:08:58,968 --> 01:09:01,220
Где вы находите
этих гладиаторов?
505
01:09:02,138 --> 01:09:05,224
Зачастую это военнопленные.
506
01:09:05,933 --> 01:09:08,978
Или бродяг. Почему?
507
01:09:09,729 --> 01:09:13,107
Человек может решить сражаться.
508
01:09:14,484 --> 01:09:18,154
и выжить. В жизни
вплоть до арены, не так ли?
509
01:09:21,491 --> 01:09:23,159
Кто это?
510
01:09:23,242 --> 01:09:25,578
Мой отец, молодой человек.
511
01:09:28,790 --> 01:09:30,083
У неё был ребёнок.
512
01:09:32,001 --> 01:09:35,588
Все знают, что после смерти
Коммода мальчик исчез.
513
01:09:36,255 --> 01:09:39,676
- Но кто об этом заботится?
- Луцилла. Вино!
514
01:09:39,759 --> 01:09:41,177
Вино!
515
01:09:42,512 --> 01:09:46,015
Он был из королевской
крови, в конце концов.
516
01:09:47,767 --> 01:09:49,268
А её отец?
517
01:09:49,352 --> 01:09:53,356
Глазам мира - Луций Вер.
518
01:09:54,023 --> 01:09:56,984
Это был договорный брак.
Ей было четырнадцать лет.
519
01:09:57,985 --> 01:10:00,446
Он не любил женщин.
520
01:10:00,530 --> 01:10:02,573
- Я тоже иногда.
- И ты!
521
01:10:03,282 --> 01:10:07,787
По слухам, у неё были любовники.
522
01:10:07,870 --> 01:10:12,375
А по слухам, настоящий
отец - Коммод.
523
01:10:13,000 --> 01:10:15,378
Братская любовь.
524
01:10:15,461 --> 01:10:16,963
Если он мёртв,
525
01:10:18,089 --> 01:10:20,049
обязательно есть туша.
526
01:10:20,883 --> 01:10:23,970
И если он жив, ему
должно быть около...
527
01:10:24,971 --> 01:10:26,264
Подумай.
528
01:10:26,347 --> 01:10:29,809
Ему должно было быть
12 лет, когда он умер.
529
01:10:29,892 --> 01:10:34,021
Так он бы сегодня...
530
01:11:09,640 --> 01:11:10,558
Ваше Высочество.
531
01:11:11,142 --> 01:11:12,059
Гракк.
532
01:11:13,269 --> 01:11:14,812
- Приходите.
- Спасибо.
533
01:11:33,956 --> 01:11:35,291
Гладиатор,
534
01:11:36,793 --> 01:11:37,794
Ты меня узнаёшь?
535
01:11:46,260 --> 01:11:47,553
У тебя есть семья?
536
01:11:50,223 --> 01:11:53,267
Женщина. Аришат.
537
01:11:56,729 --> 01:11:59,607
Её убили по приказу вашего мужа.
538
01:12:02,819 --> 01:12:04,529
Рим тонет в своей крови.
539
01:12:04,612 --> 01:12:06,864
Но вы цените
удовольствия Колизея.
540
01:12:08,241 --> 01:12:11,077
Есть много вещей,
которые ты не понимаешь.
541
01:12:17,875 --> 01:12:18,876
Лукий.
542
01:12:19,669 --> 01:12:22,004
Я не знаю, за кого
вы меня принимаете.
543
01:12:23,673 --> 01:12:25,424
Меня зовут Ханно.
544
01:12:25,508 --> 01:12:27,885
У меня нет матери,
или я её забыла.
545
01:12:34,684 --> 01:12:36,686
Прости меня.
546
01:12:36,769 --> 01:12:40,940
Если бы ваш сын был здесь, он
сказал бы вам не плакать о нём,
547
01:12:41,023 --> 01:12:44,735
потому что ребёнок,
которого вы удалили, мёртв.
548
01:12:47,196 --> 01:12:49,282
Ты можешь счесть
меня недостойным.
549
01:12:50,950 --> 01:12:52,952
И верить, что я тебя предал.
550
01:12:54,954 --> 01:12:56,706
Но тебе нужно знать.
551
01:12:58,124 --> 01:13:01,127
Если ты отрицаешь любовь матери,
552
01:13:01,210 --> 01:13:04,046
прими силу своего отца.
553
01:13:05,298 --> 01:13:06,632
Тебе это нужно.
554
01:13:08,968 --> 01:13:13,139
Его звали Максимус
Децимус Меридий.
555
01:13:14,557 --> 01:13:16,058
И я вижу это в тебе.
556
01:13:16,142 --> 01:13:17,476
Выйдите.
557
01:13:19,103 --> 01:13:22,064
Ваше Высочество,
нам надо уходить.
558
01:13:25,568 --> 01:13:27,862
Лукию, тебя любили.
559
01:13:27,945 --> 01:13:30,907
От меня и твоего отца.
560
01:13:32,366 --> 01:13:33,910
| шептал твоё имя...
561
01:13:33,993 --> 01:13:35,953
Вон!
562
01:14:01,938 --> 01:14:03,689
Люций жив.
563
01:14:06,192 --> 01:14:07,902
Ты в этом уверена?
564
01:14:07,985 --> 01:14:09,236
Кто.
565
01:14:10,237 --> 01:14:11,530
Это мой сын.
566
01:14:14,617 --> 01:14:16,452
Я поговорил с ней
сегодня вечером.
567
01:14:19,872 --> 01:14:23,125
Возможно, я потерял
его по своей вине.
568
01:14:24,377 --> 01:14:25,878
но он жив.
569
01:14:27,129 --> 01:14:29,715
Третий день игр завтра.
570
01:14:29,799 --> 01:14:31,384
Большинство умрёт.
571
01:14:31,467 --> 01:14:32,802
Акакий,
572
01:14:34,220 --> 01:14:35,680
помоги ему.
573
01:14:36,555 --> 01:14:38,391
Помочь?
574
01:14:40,935 --> 01:14:43,396
Я давно его бросил.
575
01:14:43,980 --> 01:14:45,481
Это правда.
576
01:14:47,316 --> 01:14:49,402
Я не могу её сейчас бросить.
577
01:14:52,071 --> 01:14:53,531
Армия в Остии.
578
01:14:53,614 --> 01:14:56,409
Подождём несколько дней.
579
01:14:56,492 --> 01:14:58,494
Он, наверное, умрёт.
580
01:15:00,579 --> 01:15:01,914
Акакий,
581
01:15:01,998 --> 01:15:05,167
я бы не задумываясь
отдал свою жизнь за Рим,
582
01:15:06,794 --> 01:15:09,171
но не моего сына.
583
01:15:15,928 --> 01:15:17,096
И один!
584
01:15:18,514 --> 01:15:19,849
И два!
585
01:15:20,891 --> 01:15:22,101
И один!
586
01:15:23,185 --> 01:15:26,022
Вместе. В ногу!
587
01:15:33,112 --> 01:15:34,572
Прекратите.
588
01:15:37,867 --> 01:15:39,869
Далеко мы так не уйдём.
589
01:15:40,828 --> 01:15:43,247
Он один. Остальные уходят.
590
01:15:43,330 --> 01:15:44,457
Пошли.
591
01:15:45,332 --> 01:15:48,586
Посмотрим, как далеко ты
пойдёшь без своих друзей.
592
01:15:50,337 --> 01:15:51,422
Готов?
593
01:15:51,922 --> 01:15:53,132
Один!
594
01:15:54,216 --> 01:15:55,593
И два!
595
01:15:55,676 --> 01:15:57,136
В ногу!
596
01:15:57,928 --> 01:15:59,221
Ну, приложите усилия!
597
01:16:04,560 --> 01:16:05,644
Ещё!
598
01:16:22,995 --> 01:16:24,205
Оставьте его.
599
01:16:44,433 --> 01:16:47,520
Это уксус, мой друг.
600
01:16:48,354 --> 01:16:51,190
Тебе больше не положен опиум.
601
01:16:52,358 --> 01:16:56,028
В другом мире тебя
ждут большие страдания.
602
01:16:56,112 --> 01:16:59,448
Почему ты упрямо заставляешь
себя здесь столько переживать?
603
01:17:04,203 --> 01:17:06,038
Ты свободный человек?
604
01:17:06,539 --> 01:17:07,540
Свободен...
605
01:17:09,291 --> 01:17:10,626
Кто.
606
01:17:11,752 --> 01:17:15,422
Я положил свой меч и поклялся
никогда его не поднимать.
607
01:17:15,506 --> 01:17:17,550
Но ты выбрал этот ад?
608
01:17:18,884 --> 01:17:20,177
Ты откуда?
609
01:17:21,470 --> 01:17:22,972
Из Варанаси.
610
01:17:23,055 --> 01:17:24,723
Почему ты не возвращаешься?
611
01:17:25,349 --> 01:17:26,809
Я бы с удовольствием.
612
01:17:26,892 --> 01:17:28,394
Но...
613
01:17:31,147 --> 01:17:32,565
Я встретил женщину.
614
01:17:34,066 --> 01:17:36,485
- Это всё равно женщина.
- Всегда.
615
01:17:36,569 --> 01:17:40,531
Она из Лондиниума. В Британии.
616
01:17:40,614 --> 01:17:42,449
И теперь,
617
01:17:42,533 --> 01:17:45,494
наши сыновья говорят
только на латыни.
618
01:17:45,578 --> 01:17:48,664
И глаза моей дочери
голубые, как твои.
619
01:17:50,708 --> 01:17:52,001
Мы римляне.
620
01:17:52,835 --> 01:17:56,005
Я вырос, слушая
рассказы моего дедушки.
621
01:17:57,214 --> 01:18:00,509
Он часто говорил о мечте,
которую представляла собой Рим.
622
01:18:02,845 --> 01:18:05,181
Такая хрупкая мечта,
623
01:18:05,264 --> 01:18:07,183
которое можно
было только шепнуть,
624
01:18:09,101 --> 01:18:10,853
или исчезнет.
625
01:18:11,770 --> 01:18:12,855
И...
626
01:18:13,355 --> 01:18:14,982
Что это было за мечта?
627
01:18:16,192 --> 01:18:19,612
Рим, где все жили бы под
защитой справедливых законов.
628
01:18:20,613 --> 01:18:22,448
Рим Сената.
629
01:18:24,116 --> 01:18:25,618
Рим надежды.
630
01:18:28,871 --> 01:18:33,125
Твой дедушка мне
кажется опасным человеком.
631
01:18:37,129 --> 01:18:38,964
Шансы против тебя.
632
01:18:41,634 --> 01:18:43,636
Они всегда таковыми являются.
633
01:18:44,637 --> 01:18:45,846
Не беспокойся, старик.
634
01:18:51,227 --> 01:18:52,978
Тебе нужно отдохнуть.
635
01:18:54,480 --> 01:18:56,899
Твоим людям завтра
понадобишься ты.
636
01:19:13,249 --> 01:19:14,959
Надо выживать.
637
01:19:16,085 --> 01:19:17,461
Выживите!
638
01:19:17,544 --> 01:19:21,340
Во имя Посейдона,
639
01:19:21,423 --> 01:19:25,594
мы прославляем морскую
битву во всей её славе.
640
01:19:25,678 --> 01:19:27,429
У них есть лучники.
641
01:19:27,513 --> 01:19:29,974
Будьте готовы.
Выполняйте мои приказы.
642
01:19:30,557 --> 01:19:32,810
Гребите вместе,
как один человек.
643
01:19:32,893 --> 01:19:33,769
Да!
644
01:19:42,945 --> 01:19:45,781
Сегодня мы
переживаем это заново.
645
01:19:45,864 --> 01:19:49,410
сражение при Саламине!
646
01:19:50,619 --> 01:19:55,207
Троянцы против персов!
647
01:19:59,795 --> 01:20:00,671
Весла на борт!
648
01:20:02,131 --> 01:20:04,258
Грести!
649
01:20:23,819 --> 01:20:25,321
Лучники!
650
01:20:25,946 --> 01:20:26,864
Любой лучник!
651
01:20:29,033 --> 01:20:30,034
Греби!
652
01:20:39,501 --> 01:20:40,711
Греби!
653
01:20:43,464 --> 01:20:44,423
Грести!
654
01:20:57,728 --> 01:21:00,064
Гоните! По моему сигналу!
655
01:21:00,856 --> 01:21:02,733
Сразу!
656
01:21:04,777 --> 01:21:09,198
Баборд, готовы?
Впрокладывайте весла!
657
01:21:09,281 --> 01:21:11,283
Войдите!
658
01:21:12,868 --> 01:21:14,244
Встать на колени!
659
01:21:29,927 --> 01:21:33,889
Гоните!
660
01:21:36,642 --> 01:21:38,435
Не останавливайтесь!
661
01:21:41,105 --> 01:21:42,356
Грести!
662
01:21:44,942 --> 01:21:46,318
Право руко!
663
01:21:51,990 --> 01:21:53,450
Готовы к атаке!
664
01:21:55,661 --> 01:21:58,205
Держитесь!
665
01:22:38,203 --> 01:22:39,580
Сгрупируйтесь!
666
01:23:15,908 --> 01:23:17,868
Преторианцы!
667
01:23:21,788 --> 01:23:22,789
Быстро.
668
01:23:29,671 --> 01:23:32,883
Во имя императоров,
669
01:23:33,467 --> 01:23:37,513
победитель - Ханно!
670
01:23:49,775 --> 01:23:51,068
Кто это сделал?
671
01:23:53,904 --> 01:23:56,073
Кто это сделал?
672
01:23:56,782 --> 01:23:58,492
Это я!
673
01:23:58,575 --> 01:24:00,911
Я!
674
01:24:05,499 --> 01:24:07,584
Гета всех вас накажет.
675
01:24:08,544 --> 01:24:11,505
Ты научился стрелять
одновременно с поэзией?
676
01:24:11,588 --> 01:24:14,633
Если бы это был я,
стрела бы тебя нашла.
677
01:24:30,148 --> 01:24:31,441
Сядь.
678
01:24:33,986 --> 01:24:35,362
У меня новости.
679
01:24:39,908 --> 01:24:41,326
Он пришёл.
680
01:24:45,872 --> 01:24:47,040
Всё ещё там?
681
01:24:48,750 --> 01:24:50,085
Макрин.
682
01:24:51,086 --> 01:24:52,254
Добро пожаловать.
683
01:24:53,839 --> 01:24:55,424
Я тебя слушаю.
684
01:24:56,258 --> 01:24:58,343
Этот дом теперь принадлежит мне.
685
01:24:58,927 --> 01:25:02,514
Ты должен мне более десяти
тысяч денариев. Ты это знаешь.
686
01:25:02,598 --> 01:25:04,725
У меня есть другие владения.
687
01:25:05,350 --> 01:25:07,311
Скот. Произведения искусства!
688
01:25:07,394 --> 01:25:09,021
Правда, скорее.
689
01:25:09,104 --> 01:25:10,689
Что ты хочешь?
690
01:25:10,772 --> 01:25:13,442
Правда. Вот что я хочу.
691
01:25:13,525 --> 01:25:15,611
В Риме ничего не происходит.
692
01:25:16,612 --> 01:25:19,031
без того чтобы ты об этом знал.
693
01:25:19,114 --> 01:25:21,116
У тебя доверие сенаторов.
694
01:25:22,117 --> 01:25:24,244
У тебя доверие Лукиллы.
695
01:25:24,328 --> 01:25:26,955
И главное, я тебе доверяю.
696
01:25:29,041 --> 01:25:33,003
Ты спрашиваешь у
меня о лояльности?
697
01:25:33,086 --> 01:25:34,713
Я обладаю
698
01:25:36,256 --> 01:25:38,467
твой дом.
699
01:25:38,550 --> 01:25:40,719
Я требую твоей лояльности.
700
01:25:47,142 --> 01:25:48,935
Я слышал слухи.
701
01:25:49,019 --> 01:25:51,146
о заговоре
702
01:25:52,439 --> 01:25:54,733
против императоров.
703
01:25:55,567 --> 01:25:57,778
Но тут обстоятельство
непреодолимое.
704
01:25:57,861 --> 01:26:02,574
Сначала нужно помочь сбежать
гладиатору. Сегодня вечером!
705
01:26:02,658 --> 01:26:05,744
- Не знаю почему.
- Знаю почему и кто.
706
01:26:08,288 --> 01:26:09,206
Собирай вещи.
707
01:26:13,043 --> 01:26:14,378
Без ожидания.
708
01:26:42,280 --> 01:26:43,490
Открой!
709
01:27:03,510 --> 01:27:05,887
Откройте на странице с
изображениями императоров!
710
01:27:33,081 --> 01:27:36,168
Ваше Высочество. Идёте с нами.
711
01:28:21,880 --> 01:28:26,593
Благодаря гражданственности
таких людей, как Траекс и Макрин,
712
01:28:27,636 --> 01:28:29,387
твое восстание
713
01:28:30,555 --> 01:28:32,474
была выставлена.
714
01:28:34,267 --> 01:28:35,560
Почести,
715
01:28:36,686 --> 01:28:40,607
достоинство, которым
Рим тебя наградил...
716
01:28:43,026 --> 01:28:46,154
Ты отказался от всего этого
своей предательской поступком.
717
01:28:46,238 --> 01:28:47,864
Прошу тебя, император Гетон.
718
01:28:48,949 --> 01:28:53,119
Пытай меня, если
хочешь, но не нотируй.
719
01:28:53,203 --> 01:28:56,206
Твоё имя будет забыто!
720
01:28:57,666 --> 01:29:00,627
Изгнан из истории.
721
01:29:02,671 --> 01:29:04,589
Ты проклят, генерал.
722
01:29:06,883 --> 01:29:08,760
- Ты смеёшься?
- Ты меня проклинаешь?
723
01:29:09,970 --> 01:29:11,429
Мне плевать.
724
01:29:11,513 --> 01:29:15,308
Время всё стирает. Империи
падают, падают и императоры.
725
01:29:15,392 --> 01:29:17,018
Почему ждать?
726
01:29:17,102 --> 01:29:20,397
Я его разрезаю!
727
01:29:20,480 --> 01:29:23,775
Оставь их. Остановись!
728
01:29:23,859 --> 01:29:25,694
Его смерть должна
быть публичной.
729
01:29:25,777 --> 01:29:27,195
Публично?
730
01:29:27,279 --> 01:29:31,825
Привязывают её внутренности
к воротам города! Её распинают!
731
01:29:32,617 --> 01:29:34,119
Её распинают!
732
01:29:34,202 --> 01:29:35,704
Уведите их!
733
01:29:52,721 --> 01:29:53,847
Спасибо, Макрин.
734
01:30:00,103 --> 01:30:01,521
Подойди.
735
01:30:04,983 --> 01:30:06,985
С этих последних дней,
736
01:30:07,068 --> 01:30:10,196
я больше не вижу
в тебе предмета.
737
01:30:10,780 --> 01:30:12,490
но как друг.
738
01:30:12,574 --> 01:30:14,826
Спасибо. Безмерно.
739
01:30:14,910 --> 01:30:16,995
Но как друг,
740
01:30:17,078 --> 01:30:19,831
я рекомендую осторожность.
741
01:30:19,915 --> 01:30:22,417
Акакий - герой Рима.
742
01:30:23,752 --> 01:30:26,630
Распятие - для воров,
743
01:30:27,422 --> 01:30:28,423
христиане.
744
01:30:29,466 --> 01:30:32,594
- Это слишком вульгарно.
- Он предал, он должен умереть.
745
01:30:32,677 --> 01:30:33,929
Кто.
746
01:30:34,012 --> 01:30:36,014
Пусть боги решают.
747
01:30:36,890 --> 01:30:38,308
о его судьбе
748
01:30:38,391 --> 01:30:40,060
в Колизее.
749
01:30:46,149 --> 01:30:47,484
Пусть боги решают.
750
01:30:50,820 --> 01:30:54,699
Знаешь, этой ночью я
видел во сне чёрную реку.
751
01:30:56,284 --> 01:30:59,788
Но впервые я его пересекла.
752
01:31:02,374 --> 01:31:04,376
У меня дома,
753
01:31:05,210 --> 01:31:07,963
переплыть реку, это
означает прощение.
754
01:31:08,046 --> 01:31:10,423
Это символизирует спасение.
755
01:31:11,132 --> 01:31:14,135
У меня это значит, что ты мёртв.
756
01:31:22,477 --> 01:31:24,980
Но я не боялся.
757
01:31:28,483 --> 01:31:31,319
Кто-то ждал меня
на другом берегу.
758
01:31:32,988 --> 01:31:33,822
Вот.
759
01:31:45,000 --> 01:31:46,501
Кто был этот человек?
760
01:31:47,877 --> 01:31:49,295
Тот, кто зачеркнут.
761
01:31:50,255 --> 01:31:51,756
Максимимус.
762
01:31:55,051 --> 01:31:56,678
Я видел, как он сражается, раз.
763
01:31:58,096 --> 01:31:59,681
Он был великолепен.
764
01:31:59,764 --> 01:32:02,684
Моё время в арене
пришло после него.
765
01:32:02,767 --> 01:32:07,105
Многие мужчины
произносили её имя, шёпотом.
766
01:32:07,188 --> 01:32:09,357
Они говорили о нём,
767
01:32:10,191 --> 01:32:11,901
о том, что он сделал.
768
01:32:11,985 --> 01:32:13,695
Я с ним встретился.
769
01:32:15,697 --> 01:32:17,198
Он был хорош.
770
01:32:19,534 --> 01:32:21,369
Он никому не уступал.
771
01:32:24,873 --> 01:32:26,124
Пойдём со мной.
772
01:32:27,292 --> 01:32:29,627
Иди. Следуй за мной.
773
01:32:48,730 --> 01:32:52,942
Когда умирает восставший
гладиатор, его хоронят здесь.
774
01:32:53,026 --> 01:32:57,405
"То, что мы делаем в жизни
отзывается в вечности."
775
01:33:15,131 --> 01:33:17,759
Это Аргенто и Скатто.
776
01:33:59,050 --> 01:34:00,218
За здоровье!
777
01:34:01,386 --> 01:34:02,720
Хватит.
778
01:34:04,430 --> 01:34:08,476
За его преступную
предательскую деятельность
779
01:34:08,560 --> 01:34:12,647
против императоров и
Римского государства,
780
01:34:13,356 --> 01:34:16,067
генерал Юст Акатий,
781
01:34:17,527 --> 01:34:20,488
враг народа!
782
01:34:22,657 --> 01:34:25,493
Слава Акакию! Ты герой!
783
01:35:01,321 --> 01:35:03,489
Ваи виктиc.
784
01:35:39,442 --> 01:35:43,404
Придя из покорённого
города Нумидии,
785
01:35:44,656 --> 01:35:49,869
победитель в двух
сражениях на Колизее...
786
01:35:49,953 --> 01:35:52,497
Иди. Пораженным - горе.
787
01:35:59,754 --> 01:36:01,339
Ганно!
788
01:36:02,340 --> 01:36:03,341
Господи!
789
01:36:03,841 --> 01:36:06,094
Честь, которой я
обладаю, я отдаю Вам...
790
01:36:06,177 --> 01:36:08,137
- Слишком поздно.
- Римский предатель
791
01:36:09,222 --> 01:36:12,809
или варварский герой.
792
01:36:13,309 --> 01:36:15,061
Пусть решают боги.
793
01:36:15,144 --> 01:36:16,813
Лукий, подожди.
794
01:36:18,273 --> 01:36:20,024
Подожди!
795
01:36:29,534 --> 01:36:32,287
Я сосуд.
796
01:36:33,538 --> 01:36:35,623
Наполните меня местью.
797
01:36:36,833 --> 01:36:39,043
И прикончите предателя.
798
01:37:03,818 --> 01:37:04,944
Бери его!
799
01:37:07,530 --> 01:37:08,948
Слава тебе, Акакий!
800
01:37:09,032 --> 01:37:11,159
- Чего ждёшь?
- Смерти!
801
01:37:42,190 --> 01:37:43,399
Я знаю, кто ты такой.
802
01:37:45,276 --> 01:37:47,278
Лукий Вер Аврелий.
803
01:38:00,583 --> 01:38:02,543
Акакий поднимает руку!
804
01:38:03,628 --> 01:38:05,963
Он сдаётся.
805
01:38:13,471 --> 01:38:15,431
Пусть решают боги.
806
01:38:32,990 --> 01:38:35,910
Боги вынесли свой приговор.
807
01:38:39,080 --> 01:38:40,581
Делай то, что надо делать.
808
01:38:42,208 --> 01:38:44,001
Но при моей смерти, говорю тебе,
809
01:38:45,920 --> 01:38:47,839
Я люблю твою мать, Люцилла,
810
01:38:49,340 --> 01:38:50,675
и твой отец...
811
01:38:53,428 --> 01:38:54,429
Максимус.
812
01:38:55,805 --> 01:38:57,473
Я бы умер за него.
813
01:38:58,015 --> 01:38:59,892
Убей его!
814
01:39:00,476 --> 01:39:02,687
Оставь ему жизнь!
815
01:39:03,771 --> 01:39:06,816
Жизнь!
816
01:39:13,823 --> 01:39:15,491
Убей его!
817
01:39:18,035 --> 01:39:19,787
- Убей его.
- Люльки!
818
01:39:19,871 --> 01:39:21,706
Убейте его!
819
01:39:24,417 --> 01:39:25,626
Убийте его!
820
01:39:50,234 --> 01:39:51,777
Я вас проклинаю!
821
01:39:54,155 --> 01:39:55,948
Смерть будет для
вас слишком мягкой!
822
01:40:01,579 --> 01:40:04,665
Так Рим относится
к своим героям?
823
01:40:08,711 --> 01:40:10,171
Ответьте мне!
824
01:40:12,340 --> 01:40:16,886
Если его жизнь бесценна, что
тогда можно сказать о вашей?
825
01:40:16,969 --> 01:40:22,016
Боги заговорили!
826
01:40:55,091 --> 01:40:58,052
Для нашей безопасности,
нужно вернуться во дворец.
827
01:41:19,365 --> 01:41:21,284
Не продвигайтесь вперёд!
828
01:42:31,979 --> 01:42:33,481
У нас была договорённость.
829
01:42:37,151 --> 01:42:40,404
Я тебе его дал, ты его сберег.
830
01:42:40,488 --> 01:42:42,156
Ты получил то, что хотел.
831
01:42:42,239 --> 01:42:44,867
Как всегда. Почему
ты его пощадил?
832
01:42:44,950 --> 01:42:47,828
Ты купил гладиатора, а не раба.
833
01:42:49,580 --> 01:42:51,290
Моя воля принадлежит мне.
834
01:42:55,044 --> 01:42:57,755
У тебя голубая кровь?
835
01:42:57,838 --> 01:43:01,759
Возможно, сердце
римлянина бьётся в этой груди.
836
01:43:08,432 --> 01:43:12,937
Самый большой храм,
построенный Римом. Колизей.
837
01:43:13,020 --> 01:43:15,356
Вот во что они верят.
838
01:43:15,439 --> 01:43:16,691
Власть.
839
01:43:16,774 --> 01:43:19,735
Они приходят смотреть на
сильных, раздавить слабых.
840
01:43:19,819 --> 01:43:21,737
- Есть кое-что ещё.
- Нет.
841
01:43:21,821 --> 01:43:24,615
- Другой Рим.
- Другого не дано.
842
01:43:26,200 --> 01:43:27,785
Мечта?
843
01:43:27,868 --> 01:43:29,370
Мечта о Риме?
844
01:43:29,870 --> 01:43:31,330
Иллюзии старца.
845
01:43:33,207 --> 01:43:34,542
Кто ты?
846
01:43:37,628 --> 01:43:40,589
Как тебя звали до
того, как ты сменил имя?
847
01:43:41,632 --> 01:43:43,134
Ты никогда не узнаешь.
848
01:43:45,886 --> 01:43:47,555
У меня есть судьба.
849
01:43:51,058 --> 01:43:53,394
Боги привели тебя ко мне.
850
01:43:56,439 --> 01:43:57,898
Ты будешь моим инструментом.
851
01:43:58,482 --> 01:44:01,485
Никогда. Ни в этой
жизни, ни в следующей.
852
01:44:10,411 --> 01:44:12,997
Это не моя судьба.
853
01:44:15,040 --> 01:44:16,667
Но я увижу твой конец.
854
01:44:37,688 --> 01:44:39,607
Что я мог сделать?
855
01:44:39,690 --> 01:44:41,484
С её собакой, они
хотели нас убить.
856
01:44:41,567 --> 01:44:44,195
Слышишь? Они хотят нашей головы!
857
01:44:44,278 --> 01:44:47,114
Преторианцы их
утопчат, как всегда.
858
01:44:47,198 --> 01:44:49,784
- Чья вина?
- Грязная обезьяна!
859
01:44:54,371 --> 01:44:56,373
Может быть, тебе стоит
860
01:44:57,208 --> 01:45:01,504
Увезти Дондусов,
чтобы утешить их?
861
01:45:11,138 --> 01:45:13,349
Прощай его вспыльчивость.
862
01:45:15,309 --> 01:45:18,854
Зло, которое инфицирует его
нижний живот, также гложет и его мозг.
863
01:45:18,938 --> 01:45:21,982
- Только хуже становится.
- Я с ним поговорю.
864
01:45:38,332 --> 01:45:41,043
Я вижу тебя.
865
01:45:45,005 --> 01:45:46,841
Каракалла!
866
01:45:47,341 --> 01:45:48,717
Ну давай, вставай.
867
01:45:48,801 --> 01:45:51,095
Нет, не ты.
868
01:45:51,178 --> 01:45:52,930
Хорошо, согласен.
869
01:45:54,682 --> 01:45:56,517
Послушай меня.
870
01:45:57,059 --> 01:45:58,686
Что есть?
871
01:45:59,270 --> 01:46:01,397
Ничто никогда не
принадлежит мне.
872
01:46:01,480 --> 01:46:03,858
Всё по-прежнему
принадлежит нам двоим.
873
01:46:03,941 --> 01:46:07,111
Даже в животе он пытался...
874
01:46:08,737 --> 01:46:11,323
Поймать мой шнурок
875
01:46:11,407 --> 01:46:13,200
чтобы мне больше не дышалось.
876
01:46:13,284 --> 01:46:15,619
- Ты помнишь об этом.
- Да.
877
01:46:15,703 --> 01:46:18,038
- Сядь.
- Этого не забудешь.
878
01:46:18,122 --> 01:46:20,374
Моя совесть мне этого требует.
879
01:46:20,457 --> 01:46:21,542
Что?
880
01:46:22,042 --> 01:46:23,210
Сядь.
881
01:46:23,294 --> 01:46:24,628
Твой брат
882
01:46:25,504 --> 01:46:27,214
пойдёт тебя обвинять
883
01:46:28,048 --> 01:46:30,467
перед всем Сенатом.
884
01:46:30,551 --> 01:46:31,886
Я ничего не делал!
885
01:46:31,969 --> 01:46:34,889
Что касается того, что
происходит на улицах, этот хаос!
886
01:46:34,972 --> 01:46:36,056
[Он лжёт!
887
01:46:36,140 --> 01:46:41,478
Нет более сокрушительного свидетельства,
чем свидетельство брата против брата.
888
01:46:41,562 --> 01:46:44,231
Ложь!!! Врёт всё время!!!
889
01:46:44,315 --> 01:46:46,817
Он может быть
очень убедительным.
890
01:46:46,901 --> 01:46:49,194
И что? Что они мне сделают?
891
01:46:50,070 --> 01:46:54,158
Я не осмеливаюсь представить, но, что
ещё хуже, что они сделают с Дондусами?
892
01:46:57,703 --> 01:47:01,790
Что они сделают с Дондусом?
893
01:47:04,835 --> 01:47:06,211
Тебе решать.
894
01:47:43,499 --> 01:47:44,333
Брат.
895
01:47:48,045 --> 01:47:49,463
Положи нож.
896
01:47:49,964 --> 01:47:51,048
Ты врёшь.
897
01:47:51,131 --> 01:47:53,425
- Дай её мне.
- Ты всё время врёшь!
898
01:47:57,888 --> 01:48:00,140
Смотри на меня.
899
01:48:00,224 --> 01:48:02,518
- Ложь!
- Опомнись.
900
01:48:02,601 --> 01:48:04,728
- Ложь!
- Опомнись!
901
01:48:04,812 --> 01:48:07,982
Я всегда тебя
защищал. Я люблю тебя.
902
01:48:08,649 --> 01:48:10,609
Вернись. Помоги мне.
903
01:48:33,424 --> 01:48:34,758
Лукиус.
904
01:48:56,530 --> 01:48:59,450
Я бы никогда не подумал,
что судьбы нас сюда приведут.
905
01:49:01,285 --> 01:49:03,037
Тем не менее, мы здесь.
906
01:49:04,621 --> 01:49:08,792
Круг замыкается. Ты
заставил меня уйти, но судьба
907
01:49:09,585 --> 01:49:12,087
возвращает меня
на место его смерти.
908
01:49:15,090 --> 01:49:16,091
Это кольцо
909
01:49:17,968 --> 01:49:19,636
был у моего отца.
910
01:49:23,724 --> 01:49:28,729
Он дал её твоему отцу,
Макси́му, в знак доверия.
911
01:49:30,147 --> 01:49:33,150
Я дал её Акакию,
за его храбрость.
912
01:49:37,654 --> 01:49:39,823
Это кольцо
принадлежало моей жене.
913
01:49:42,826 --> 01:49:44,328
Я буду носить их вместе.
914
01:49:58,592 --> 01:50:01,011
Мне жаль Акация.
915
01:50:02,346 --> 01:50:05,182
Я не смог увидеть человека.
916
01:50:07,351 --> 01:50:09,186
Он был солдатом Рима.
917
01:50:11,188 --> 01:50:12,523
У него был план.
918
01:50:13,857 --> 01:50:17,694
Его войска в Остии, под
командованием Дария Шестого.
919
01:50:18,695 --> 01:50:21,448
Он должен был вести
их против императоров.
920
01:50:23,534 --> 01:50:27,871
Акакий, Максим, Марк Аврелий.
921
01:50:29,039 --> 01:50:30,999
Они жили и погибли за Рим.
922
01:50:32,126 --> 01:50:33,544
Как и у всех нас.
923
01:50:35,629 --> 01:50:37,589
Это правда, что они
хотят тебя убить?
924
01:50:40,968 --> 01:50:45,389
У меня нож под горлом с
тех пор, как умер мой отец.
925
01:50:48,642 --> 01:50:52,688
Но теперь, когда я тебя нашёл,
это уже не имеет значения.
926
01:50:54,731 --> 01:50:56,066
Я не боюсь.
927
01:50:56,150 --> 01:50:59,528
Я привык терять тех, кого люблю.
928
01:51:02,406 --> 01:51:05,576
Но я не хочу снова тебя терять.
929
01:51:08,745 --> 01:51:10,414
Ты стоишь как он.
930
01:51:11,582 --> 01:51:12,916
Тревога.
931
01:51:13,834 --> 01:51:14,960
Гордыня.
932
01:51:17,254 --> 01:51:19,339
У меня нет его силы.
933
01:51:20,674 --> 01:51:22,759
Хотел бы я, чтобы
это было правдой.
934
01:51:24,178 --> 01:51:27,389
Я хотел бы сказать
тебе, чтобы ты убегал.
935
01:51:36,106 --> 01:51:37,191
Иди.
936
01:51:45,532 --> 01:51:46,700
Сила и честь.
937
01:51:49,203 --> 01:51:50,454
Сила и честь.
938
01:52:03,550 --> 01:52:05,177
Будучи императором,
939
01:52:05,719 --> 01:52:10,766
Я созвал Сенат, чтобы
назначить меня первым консулом.
940
01:52:11,642 --> 01:52:13,727
и поручить ему управление.
941
01:52:13,810 --> 01:52:18,565
военные и гражданские
расходы империи.
942
01:52:22,152 --> 01:52:23,487
Я назначаю
943
01:52:24,780 --> 01:52:27,157
гражданин Дондус!
944
01:52:34,081 --> 01:52:35,749
Слава Дондусу!
945
01:52:39,086 --> 01:52:40,671
Слава Дондусу!
946
01:52:43,548 --> 01:52:45,676
Слава Дондусу.
947
01:52:52,224 --> 01:52:54,184
Как второй консул,
948
01:52:56,103 --> 01:52:57,437
я назначаю
949
01:52:59,856 --> 01:53:01,108
гражданин
950
01:53:02,985 --> 01:53:04,861
Макриний.
951
01:53:07,239 --> 01:53:08,991
Слава Макрину!
952
01:53:13,912 --> 01:53:16,957
Будет триумфальное шествие.
953
01:53:17,040 --> 01:53:18,542
Будут игры.
954
01:53:19,876 --> 01:53:21,378
и массовые казни!
955
01:53:24,464 --> 01:53:27,134
Да здравствует империя!
956
01:53:28,719 --> 01:53:31,722
Долгих лет империи.
957
01:53:38,645 --> 01:53:39,813
Сядьте.
958
01:53:43,233 --> 01:53:46,069
Окажется, что у меня...
959
01:53:49,489 --> 01:53:53,160
По счастливой случайности
и с немалым талантом,
960
01:53:54,911 --> 01:53:57,789
добился аудиенции у императора.
961
01:54:05,255 --> 01:54:07,090
Я могу довести до неё истину...
962
01:54:12,304 --> 01:54:14,806
И успокоить улицу, но...
963
01:54:17,768 --> 01:54:19,353
Чтобы восстановить порядок,
964
01:54:21,438 --> 01:54:23,273
Мне нужна власть.
965
01:54:27,069 --> 01:54:28,612
И командование
966
01:54:29,780 --> 01:54:31,698
преторианской армии.
967
01:54:38,163 --> 01:54:39,206
Тайное голосование
968
01:54:41,541 --> 01:54:42,876
или руку подняли?
969
01:54:50,884 --> 01:54:52,469
Ваш покорный слуга.
970
01:54:56,640 --> 01:54:58,141
Опустите руки.
971
01:55:00,852 --> 01:55:02,354
Садитесь.
972
01:55:15,909 --> 01:55:17,494
Рим должен падать.
973
01:55:20,247 --> 01:55:22,249
Мне только толкнуть её.
974
01:55:25,335 --> 01:55:27,504
И когда Рим падёт,
975
01:55:29,589 --> 01:55:30,841
что будет?
976
01:55:33,009 --> 01:55:35,011
Вы прямо дочь своего отца.
977
01:55:37,055 --> 01:55:40,016
Его мечта о Риме была не мечтой.
978
01:55:40,600 --> 01:55:42,644
Это был химерический образ.
979
01:55:42,727 --> 01:55:45,063
Лучшее месть.
980
01:55:45,147 --> 01:55:49,025
не подражать тому, кто
совершил оскорбление.
981
01:55:49,109 --> 01:55:54,114
Я убедился, что не
подражаю вашему отцу.
982
01:55:54,698 --> 01:55:57,742
Он говорил о мечтах,
я говорю о правде.
983
01:55:57,826 --> 01:56:00,203
И единственная правда моей Рима
984
01:56:01,788 --> 01:56:03,790
закон сильного.
985
01:56:06,126 --> 01:56:07,461
Я принадлежал(а)
986
01:56:08,962 --> 01:56:10,464
императору.
987
01:56:13,467 --> 01:56:15,552
Сегодня я контролирую империю.
988
01:56:16,553 --> 01:56:19,890
Где, кроме как в Риме,
человек может это сделать?
989
01:56:25,187 --> 01:56:29,733
Вы узнаёте на мне
печать вашего отца?
990
01:56:34,529 --> 01:56:37,574
Если Вам что-то нужно,
991
01:56:39,701 --> 01:56:41,161
в эти последние часы,
992
01:56:42,329 --> 01:56:43,997
мы принесём его вам.
993
01:56:49,628 --> 01:56:52,464
Ваша смерть откроет
мне путь к трону.
994
01:56:54,341 --> 01:56:57,385
Завтра будут разыграны игры.
995
01:56:57,469 --> 01:56:59,012
И в назначенное время,
996
01:56:59,930 --> 01:57:01,598
Я триумфально одержу верх.
997
01:57:15,278 --> 01:57:16,279
Рави.
998
01:57:23,328 --> 01:57:25,664
Можешь доставить
сообщение в Остию к утру?
999
01:57:25,747 --> 01:57:27,457
Что там, в Остии?
1000
01:57:27,541 --> 01:57:28,959
Армия.
1001
01:57:31,211 --> 01:57:33,129
Я прошу тебя рискнуть жизнью.
1002
01:57:33,213 --> 01:57:35,131
за дело, которое
нас превосходит.
1003
01:57:38,051 --> 01:57:39,678
Иди в Остию.
1004
01:57:40,720 --> 01:57:44,307
Передай это кольцо генералу
Дарию Сексту. Ты меня слышишь?
1005
01:57:44,975 --> 01:57:47,060
Дарий Шестой.
1006
01:57:47,727 --> 01:57:49,729
Он узнает, что
она была у Акация.
1007
01:57:53,483 --> 01:57:54,818
И...
1008
01:57:55,735 --> 01:57:59,447
Если спросят, кто
отправил это кольцо?
1009
01:58:02,826 --> 01:58:05,161
Я Люций Вер Дий Аврелий,
1010
01:58:06,413 --> 01:58:07,914
князь Рима.
1011
01:58:09,165 --> 01:58:13,003
Я призываю армию прийти и
защитить новую республику.
1012
01:58:21,928 --> 01:58:23,555
Должна ли я тебе верить?
1013
01:58:23,638 --> 01:58:25,056
Ты уверен?
1014
01:58:31,980 --> 01:58:34,649
Рави. Мне нужны твои ключи.
1015
01:58:40,780 --> 01:58:41,781
Спасибо.
1016
01:59:20,320 --> 01:59:22,739
Стой! Вернись!
1017
01:59:53,520 --> 01:59:54,688
Кто тебе её дал?
1018
01:59:55,772 --> 01:59:57,774
Лукий Вер Аврелиан.
1019
01:59:59,025 --> 02:00:00,276
Принц Рима.
1020
02:00:53,413 --> 02:00:55,915
Должны ли мы убить Лукиллу?
1021
02:00:58,084 --> 02:01:01,880
Пока она жива, ты
никогда не узнаешь мира.
1022
02:01:03,757 --> 02:01:04,758
Никогда.
1023
02:01:15,185 --> 02:01:18,271
Она очень любима. Её
смерть взбесит народ.
1024
02:01:18,354 --> 02:01:20,940
Если она умрёт и на
улице начнётся бунт,
1025
02:01:21,024 --> 02:01:24,027
Я им дам голову Каракаллы,
и все меня освятят.
1026
02:01:24,110 --> 02:01:27,614
Вот это, мой друг,
и есть политика.
1027
02:01:30,533 --> 02:01:31,993
Пойдём?
1028
02:01:47,634 --> 02:01:49,803
Это будет твой
последний бой, чемпион.
1029
02:01:50,845 --> 02:01:52,514
Наш хозяин тебе это разрешил.
1030
02:01:54,849 --> 02:01:57,268
древесный меч свободы.
1031
02:02:01,272 --> 02:02:02,899
Но за это надо заслужить.
1032
02:02:03,399 --> 02:02:05,735
Сегодня ты защищаешь свою мать.
1033
02:02:28,675 --> 02:02:31,511
Дерево или сталь -
всё равно это острие!
1034
02:02:58,746 --> 02:03:00,290
Подожди меня.
1035
02:03:19,142 --> 02:03:25,315
В честь триумфа
императора Каракаллы,
1036
02:03:25,398 --> 02:03:30,778
от Первого консула Дондуса
и Второго консула Макрина.
1037
02:03:30,862 --> 02:03:35,950
И, в наказание за его
предательство империи,
1038
02:03:36,034 --> 02:03:40,538
и его клеветы против
императорской родословной,
1039
02:03:40,622 --> 02:03:44,500
и за подстрекательство к
мятеже вместе со своим мужем,
1040
02:03:44,584 --> 02:03:48,212
королева предстанет перед
божественным правосудием
1041
02:03:48,296 --> 02:03:52,425
осуществлённая
преторианской гвардией.
1042
02:04:16,908 --> 02:04:18,368
Я не генерал.
1043
02:04:20,078 --> 02:04:23,623
Но мы все солдаты.
1044
02:04:25,583 --> 02:04:27,418
До сих пор,
1045
02:04:27,502 --> 02:04:31,798
мы боролись только ради того,
чтобы выжить ещё один день.
1046
02:04:31,881 --> 02:04:33,716
Что нам делать?
1047
02:04:35,009 --> 02:04:38,429
Вернитесь в свои ячейки
если не хотите драться.
1048
02:04:39,514 --> 02:04:40,765
Или тогда,
1049
02:04:42,517 --> 02:04:44,268
Присоединяйтесь ко мне.
1050
02:04:45,144 --> 02:04:47,897
и сражайтесь за свободу,
за пределами этих стен.
1051
02:04:49,691 --> 02:04:53,528
Было время, когда честь
имела смысл, в Риме.
1052
02:04:55,196 --> 02:04:56,614
В этой Риме,
1053
02:04:57,615 --> 02:04:59,659
чести больше не существует.
1054
02:04:59,742 --> 02:05:02,203
Нам его найти.
1055
02:05:04,122 --> 02:05:05,790
Знайте это.
1056
02:05:07,125 --> 02:05:10,920
Где смерть, нас там нет.
1057
02:05:12,922 --> 02:05:14,382
Где мы находимся,
1058
02:05:15,550 --> 02:05:17,301
смерти нет!
1059
02:05:20,304 --> 02:05:21,556
К моему мечу.
1060
02:05:24,017 --> 02:05:25,268
Сила и честь.
1061
02:05:55,673 --> 02:06:01,054
Чтоб не говорили, что
император не великодушен.
1062
02:06:01,763 --> 02:06:06,601
У королевы будет рядом
единственный гладиатор
1063
02:06:06,684 --> 02:06:10,772
чтобы защитить её от
преторианской гвардии.
1064
02:06:20,448 --> 02:06:24,869
Чемпион, Ханно!
1065
02:07:37,483 --> 02:07:38,609
Да!
1066
02:07:43,406 --> 02:07:45,241
Приведи кавалерию, быстро.
1067
02:07:46,784 --> 02:07:49,162
Это война. Настоящая война!
1068
02:07:54,125 --> 02:07:58,087
Армия Акация идёт на Рим.
1069
02:08:00,131 --> 02:08:04,385
Мы можем их обойти. У них всего
пять тысяч человек, не больше.
1070
02:08:05,386 --> 02:08:06,929
Сколько нас?
1071
02:08:07,013 --> 02:08:08,389
Шесть тысяч. Может, больше.
1072
02:08:08,472 --> 02:08:10,141
Остановите их у дверей.
1073
02:09:01,859 --> 02:09:02,944
Грязная тварь!
1074
02:09:16,832 --> 02:09:18,334
Лукий!
1075
02:09:20,127 --> 02:09:21,170
Лук.
1076
02:09:44,986 --> 02:09:46,612
Иди, мой сын.
1077
02:09:48,948 --> 02:09:50,241
Лошадь!
1078
02:11:23,000 --> 02:11:25,127
Ничто не убьёт этого варвара?
1079
02:11:25,211 --> 02:11:27,755
Меня зовут Луций Вер Стражевий.
1080
02:11:27,838 --> 02:11:30,174
Не по крови мы императоры.
1081
02:11:30,257 --> 02:11:33,052
Становятся им и остаются силой.
1082
02:11:33,135 --> 02:11:34,929
Ты такой человек?
1083
02:11:35,012 --> 02:11:36,514
Я не хочу власти,
1084
02:11:37,264 --> 02:11:40,935
я хочу освободить Рим от
твоёго ига и вернуть его им.
1085
02:11:41,018 --> 02:11:43,896
Боги желают увидеть
возрождение Рима.
1086
02:11:43,979 --> 02:11:46,899
Они посылают меня
выполнять эту задачу.
1087
02:11:46,982 --> 02:11:51,070
А если один из твоих богов
пришлёт меня, чтобы убить тебя?
1088
02:11:52,780 --> 02:11:55,032
Надо покончить с этим.
1089
02:13:03,893 --> 02:13:06,812
Сила и честь, мой сын.
1090
02:14:40,155 --> 02:14:41,907
Вы ждёте, пока я заговорю.
1091
02:14:44,368 --> 02:14:48,038
Что я могу сказать, так это то, что
мы слишком много видели смерти.
1092
02:14:49,164 --> 02:14:53,252
Кровь больше не должна
литься во имя тирании.
1093
02:14:56,630 --> 02:14:59,174
Мой дедушка, Марк Аврелий,
1094
02:14:59,258 --> 02:15:02,094
говорил о том, каким
мечтой была бы Рим.
1095
02:15:03,095 --> 02:15:05,014
Мечта, ради которой мой отец,
1096
02:15:06,223 --> 02:15:08,559
Максимимус Децимус Меридий,
1097
02:15:09,184 --> 02:15:10,644
умер.
1098
02:15:11,937 --> 02:15:13,480
Идеал.
1099
02:15:16,233 --> 02:15:20,613
Открытый для всех город,
приют для страдающих.
1100
02:15:20,696 --> 02:15:23,198
Дом, за который стоит бороться.
1101
02:15:24,158 --> 02:15:28,579
Дом, который Максимус
всю жизнь защищал.
1102
02:15:30,706 --> 02:15:32,499
Эта мечта потеряна.
1103
02:15:38,464 --> 02:15:40,132
Но осмелимся ли мы
1104
02:15:41,634 --> 02:15:44,303
восстановить эту мечту вместе?
1105
02:15:56,190 --> 02:15:57,941
Что вы отвечаете?
1106
02:16:04,865 --> 02:16:06,200
Да!
1107
02:16:07,368 --> 02:16:08,661
Да!
1108
02:17:19,773 --> 02:17:20,941
Мать.
1109
02:18:13,577 --> 02:18:15,704
Говори со мной, отец.
1110
02:27:47,859 --> 02:27:48,860
Французский
92373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.