All language subtitles for Gladiator II (2024).ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 И приветствуют. 2 00:02:45,957 --> 00:02:48,919 16 ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ МАРКА АУРЕЛИЯ 3 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 ЕГО « РОМАНСКАЯ МЕЧТА » БЫЛА ЗАБЫТА. 4 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 ПОД ИГом ДВОИСТНОГО ВЛАДЫЧЕСТВА ГЕТЫ И 5 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 КАРАКАЛЛЫ КОРРУПЦИЯ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ. 6 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 ИХ ЖЕСТОКАЯ БРЮЗГА РАСПЛЕСТИСЬ 7 00:03:05,394 --> 00:03:07,979 ПО ВСЕЙ ИМПЕРИИ КАК ЧУМА. 8 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 ПАДЕНИЕ ВЕЛИКОГО ГОРОДА НЕЗАДАРЖИМО. 9 00:03:10,982 --> 00:03:15,320 ТОЛЬКО НАДЕЖДЫ ТЕХ, КТО ОСМЕЛИВАЕТСЯ ЕЩЁ МЕЧТАТЬ,… 10 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Будь добр, Ханно. 11 00:05:24,115 --> 00:05:28,245 Мы призываем твои знаменитые имена для того, чтобы попросить твою помощь. 12 00:05:28,328 --> 00:05:29,996 Раздави римлян. 13 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 НУМИДИЯ, 200 ЛЕТ ПОСЛЕ ИИСУСА ХРИСТА 14 00:05:31,998 --> 00:05:35,335 Разрушь их корабли, их военные машины и солдат. 15 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Мы победим. 16 00:05:43,510 --> 00:05:44,719 Озальсцы. 17 00:05:48,431 --> 00:05:49,558 Аришаты. 18 00:06:03,697 --> 00:06:05,198 Ханно. 19 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Ты не сделал подношения. 20 00:06:11,496 --> 00:06:13,915 Я предпочитаю принести в жертву римлянина. 21 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Где бы ты ни был, 22 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 я тоже. 23 00:06:37,647 --> 00:06:39,316 И где ты есть, 24 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 я тоже, навсекальные, 25 00:06:41,943 --> 00:06:43,320 моя жена. 26 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Ветер слишком силён. Затяните парус, вытащите весла. 27 00:07:21,816 --> 00:07:24,152 Затяните парус, вытащите весла! 28 00:07:34,537 --> 00:07:36,539 Вытащите весла! 29 00:08:04,401 --> 00:08:06,903 Их земли, они |их украли. 30 00:08:07,570 --> 00:08:11,574 Везде они сеют разрушение и называют это миром. 31 00:08:13,326 --> 00:08:16,705 Мы последний свободный город Новой Африки. 32 00:08:17,747 --> 00:08:20,750 В этот день мы будем сражаться. 33 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Молитесь, чтобы ваш бог был с вами. Если он не с вами, то это не бог. 34 00:08:29,843 --> 00:08:31,594 Нам нечего бояться. 35 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Где смерть, нас нет. 36 00:08:34,973 --> 00:08:36,433 Где мы есть, 37 00:08:37,767 --> 00:08:39,269 смерти нет. 38 00:08:41,938 --> 00:08:44,607 Оставайтесь в строю и выполняйте мои приказы. 39 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Будьте бдительны. 40 00:09:25,315 --> 00:09:26,858 Огонь! 41 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Готовиться! 42 00:09:35,241 --> 00:09:36,326 Ещё раз! 43 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Справа горит! 44 00:09:45,585 --> 00:09:47,337 Держите строй! 45 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Зарядить! 46 00:09:59,099 --> 00:10:00,725 Лукники, готовы. 47 00:10:00,809 --> 00:10:02,310 Стрелять! 48 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Напрячь тетиву! 49 00:10:11,277 --> 00:10:12,654 Напрягайте! 50 00:10:13,154 --> 00:10:14,322 Отпустите! 51 00:10:21,454 --> 00:10:22,789 Лукники! 52 00:10:31,297 --> 00:10:32,298 Огонь! 53 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 Поднимите башню! 54 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 Отступить! 55 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Продолжайте! 56 00:11:24,726 --> 00:11:25,977 Опустите мостик! 57 00:11:26,060 --> 00:11:27,645 Пролив заблокирован! 58 00:11:38,198 --> 00:11:39,365 Генерал! 59 00:11:41,159 --> 00:11:42,285 Отпустите! 60 00:12:58,528 --> 00:12:59,904 Лукники! 61 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Там сверху! 62 00:13:01,197 --> 00:13:02,448 Убейте её! 63 00:13:03,366 --> 00:13:04,701 Аришат! 64 00:14:39,337 --> 00:14:41,005 Я буду ждать тебя. 65 00:15:24,298 --> 00:15:28,511 Обдевайте мёртвых! Ничего не оставляйте! 66 00:17:16,953 --> 00:17:18,871 Я беру этот город… 67 00:17:21,457 --> 00:17:23,626 Во славу Рима. 68 00:17:25,378 --> 00:17:27,129 Vae victis. 69 00:17:29,924 --> 00:17:31,384 Счастья побеждённым. 70 00:17:51,070 --> 00:17:52,196
Следующий! 71 00:18:11,674 --> 00:18:14,302 - Вниз! - Иди! 72 00:19:04,644 --> 00:19:06,812 Они хорошо тебя подготовили. 73 00:19:19,617 --> 00:19:22,620 Встать. Аккуратно. Держи это. 74 00:19:30,086 --> 00:19:31,253 Аришат… 75 00:19:34,590 --> 00:19:36,425 Прости меня, сын мой. 76 00:19:40,012 --> 00:19:41,597 Я не проживу долго. 77 00:19:42,515 --> 00:19:47,103 Этот корабль плывёт к судьбе, которой я не выдержу. 78 00:19:47,186 --> 00:19:50,815 Я готов покинуть этот мир. 79 00:19:50,898 --> 00:19:52,733 Оставайся ещё немного. 80 00:19:56,278 --> 00:20:00,574 Я помню тебя, когда ты пришёл к нам. 81 00:20:00,658 --> 00:20:03,619 Одинокий ребёнок из пустыни. Наивный. 82 00:20:03,703 --> 00:20:05,287 Испуганный. 83 00:20:06,539 --> 00:20:09,375 Ты сделал своим все, что мы тебя учили. 84 00:20:11,419 --> 00:20:14,046 Ты нашел любовь Аришат и твоя душа 85 00:20:14,130 --> 00:20:16,006 была восстановлена. 86 00:20:18,551 --> 00:20:20,094 Когда я умру, 87 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 мои предки встречут меня в другом мире. 88 00:20:25,141 --> 00:20:26,434 Кто встретит тебя, 89 00:20:27,143 --> 00:20:28,227 Ханно? 90 00:20:28,811 --> 00:20:30,646 Для меня всё кончено. 91 00:20:30,730 --> 00:20:34,567 Не давай им изменить то, кем ты являешься. 92 00:21:06,265 --> 00:21:08,017 Ты видел того мальчика? 93 00:21:19,945 --> 00:21:22,239 Тебе надо уйти одному, Ханно. 94 00:21:25,951 --> 00:21:28,662 Не давай им тебя найти. 95 00:21:32,708 --> 00:21:34,418 Иди. 96 00:22:04,406 --> 00:22:08,494 ОСТИЯ ПОРТ РОМА 97 00:23:27,489 --> 00:23:30,784 Акаций! 98 00:23:30,868 --> 00:23:32,077 Император Гета. 99 00:23:34,413 --> 00:23:36,040 Император Каракалла. 100 00:23:37,666 --> 00:23:39,293 Генерал Акаций. 101 00:23:39,376 --> 00:23:41,587 Я взял Нумидию в ваше имя. 102 00:23:42,504 --> 00:23:46,592 Ваши завоевания затмевают те, которые были у императоров, предшествовавших вам. 103 00:23:46,675 --> 00:23:48,677 Венчай его лаврами, брат. 104 00:24:06,820 --> 00:24:08,906 В честь твоей победы 105 00:24:09,698 --> 00:24:11,784 мы даём игры на Колизее. 106 00:24:13,035 --> 00:24:15,120 Я не прошу игр в свою честь. 107 00:24:15,704 --> 00:24:18,874 Служить Сенату и народу Рима 108 00:24:19,375 --> 00:24:21,085 — это достаточно большая честь. 109 00:24:21,669 --> 00:24:23,963 Ты слишком скромен, Акакий. 110 00:24:24,672 --> 00:24:27,132 Это недостоин генерал такого калибра. 111 00:24:29,385 --> 00:24:31,553 Эта слава принадлежит вам, а не мне. 112 00:24:32,304 --> 00:24:35,057 Я желаю только отдохнуть от войны. 113 00:24:35,557 --> 00:24:37,017 и найти свою жену. 114 00:24:37,101 --> 00:24:39,061 Твою жену. 115 00:24:39,603 --> 00:24:42,398 Знаешь ли ты привилегии, которые ей предоставлены? 116 00:24:42,481 --> 00:24:44,942 Как она может пренебречь такой возможностью? 117 00:24:45,025 --> 00:24:47,277 Другие победы придут. 118 00:24:49,405 --> 00:24:50,864 Персия. 119 00:24:52,241 --> 00:24:53,242 Индия. 120 00:24:55,244 --> 00:24:57,997 Обе должны быть завоеваны. 121 00:24:59,957 --> 00:25:02,334 У Рима так много подданных. 122 00:25:02,835 --> 00:25:04,461 Она должна их кормить. 123 00:25:05,754 --> 00:25:07,548 Пусть едят войну. 124 00:25:10,884 --> 00:25:14,263 Твои триумфы будут прославлены. 125 00:25:14,888 --> 00:25:19,309 в память о величии римского народа. 126 00:25:26,066 --> 00:25:30,195 АНТИУМ В ПРИГРАНИЦИЯХ РИМА 127 00:25:41,707 --> 00:25:42,791 Прокляты вы! 128 00:26:02,978 --> 00:26:05,397 Макриний из Тисдруса, 129 00:26:05,481 --> 00:26:08,317 глава гладиаторов! 130 00:26:30,714 --> 00:26:32,049 Оставайся со мной. 131 00:26:48,440 --> 00:26:52,194 Эдилы и советники города. 132 00:26:52,945 --> 00:26:55,489 Уважаемые гости. 133 00:26:56,615 --> 00:26:58,575 Граждане Антиума. 134 00:27:02,204 --> 00:27:04,540 Будьте свидетелями судьбы 135 00:27:05,457 --> 00:27:08,502 побеждённых врагов Рима! 136 00:27:09,878 --> 00:27:12,089 Нумидийские варвары 137 00:27:12,673 --> 00:27:14,633 и их вождь, 138 00:27:15,467 --> 00:27:18,387 Югурта! 139 00:28:38,967 --> 00:28:39,968 Этот интересный. 140 00:29:06,912 --> 00:29:08,205 Я его покупаю. 141 00:29:30,185 --> 00:29:32,354 Стой! Кто идёт? 142 00:29:33,939 --> 00:29:35,148 Генерале. 143 00:30:10,809 --> 00:30:12,227 Благородная дама. 144 00:30:20,485 --> 00:30:22,863 Я благодарю богов, что вернула тебя. 145 00:30:23,655 --> 00:30:25,991 Благодари армию. Она меня защищала. 146 00:30:29,995 --> 00:30:31,204 Иди поесть. 147 00:30:59,358 --> 00:31:00,359 Идите. 148 00:31:01,109 --> 00:31:02,444 К стене. 149 00:31:13,288 --> 00:31:15,665 Арену — священное место. 150 00:31:15,749 --> 00:31:20,087 Для самых храбрых путь к славе лежит через арену. 151 00:31:20,587 --> 00:31:24,383 Она делает раба гладиатором, а гладиатора — свободным человеком. 152 00:31:31,723 --> 00:31:33,225 У тебя есть черви. 153 00:31:37,229 --> 00:31:40,607 Я знаю этого. Он ест обезьян. 154 00:31:54,830 --> 00:31:57,249 Войдите. Сядьте. Ешьте. 155 00:32:57,726 --> 00:32:58,727 Ты. 156 00:33:00,187 --> 00:33:02,105 Ханно, встань. 157 00:33:08,487 --> 00:33:12,574 На каком языке ты говоришь? Я говорю на всех. 158 00:33:16,203 --> 00:33:19,372 Ты не можешь или не хочешь отвечать? 159 00:33:21,917 --> 00:33:22,751 Хорошо. 160 00:33:23,418 --> 00:33:26,671 Насилие — универсальный язык. 161 00:33:26,755 --> 00:33:29,424 Вигго, проверь его. 162 00:33:30,091 --> 00:33:33,345 Он противостоит обезьяне. Посмотрим, как он справится с человеком. 163 00:34:42,789 --> 00:34:44,040 Достаточно! 164 00:34:48,920 --> 00:34:50,046 Очень хорошо. 165 00:34:51,590 --> 00:34:52,924 Очень хорошо. 166 00:34:55,010 --> 00:34:56,344 Пусть он приведёт его в порядок. 167 00:35:00,181 --> 00:35:01,516 И приведи его ко мне. 168 00:35:12,861 --> 00:35:14,529 Сильная челюсть. 169 00:35:16,364 --> 00:35:17,949 Хорошие руки. 170 00:35:19,367 --> 00:35:20,869 Лучший запах. 171 00:35:23,705 --> 00:35:25,206 Ты пойдёшь далеко. 172 00:35:26,041 --> 00:35:27,917 Это всё искусство, 173 00:35:28,001 --> 00:35:30,045 выбирать гладиаторов. 174 00:35:31,296 --> 00:35:33,548 Некоторые хотят зрелища. 175 00:35:33,632 --> 00:35:35,717 Другие — грубую силу. 176 00:35:35,800 --> 00:35:37,260 Я же хочу ярости. 177 00:35:41,723 --> 00:35:42,807 Толпа любит кровь 178 00:35:42,891 --> 00:35:45,143 и тех, кто любит её так же, как она. 179 00:35:45,226 --> 00:35:47,437 А ты, мой друг, полны ярости… 180 00:35:48,396 --> 00:35:50,231 Она переполняет тебя… 181 00:35:52,067 --> 00:35:53,234 Как молоко, 182 00:35:55,236 --> 00:35:56,529 из чрева блудницы. 183 00:35:57,572 --> 00:35:59,324 Ты станешь отличным воином. 184 00:35:59,407 --> 00:36:00,742 Не для себя. 185 00:36:01,326 --> 00:36:03,119 Это правда, ты не сражаешься за меня. 186 00:36:03,828 --> 00:36:06,831 В арене ты будешь сражаться или умирать, выбирать тебе. 187 00:36:06,915 --> 00:36:09,042 Но какую голову я могу предложить 188 00:36:09,959 --> 00:36:13,588 тебе, чтобы утолить эту... ярость? 189 00:36:13,672 --> 00:36:15,674 Весь римский легион. 190 00:36:19,094 --> 00:36:20,220 Слишком много. 191 00:36:22,013 --> 00:36:23,973 Генерал будет достаточно. 192 00:36:24,057 --> 00:36:25,058 Генерал? 193 00:36:26,518 --> 00:36:28,019 Генерал Акакий? 194 00:36:30,814 --> 00:36:33,233 Поставь свою ярость на мою службу 195 00:36:33,316 --> 00:36:37,237 и ты получишь его голову под своим мечом. 196 00:36:38,530 --> 00:36:40,240 Служи мне, и я служить тебе буду. 197 00:36:40,323 --> 00:36:41,658 Отрекайся от меня 198 00:36:42,951 --> 00:36:45,787 и ты умрёшь. 199 00:36:48,373 --> 00:36:52,085 Я бы предпочёл, чтобы ты бросил меня вместо того, чтобы вести их войны. 200 00:36:52,168 --> 00:36:54,129 Я сделал свой выбор. 201 00:36:56,214 --> 00:36:57,632 Я смирился с ним. 202 00:37:02,220 --> 00:37:05,098 Но эти двое доводят мою терпеливость до предела. 203 00:37:07,976 --> 00:37:09,144 Лета? 204 00:37:10,228 --> 00:37:13,690 Можешь уйти. Нам ничего не нужно. 205 00:37:20,905 --> 00:37:24,492 Слёзы жён и матерей на этом нумидийском берегу... 206 00:37:26,995 --> 00:37:28,455 Лукилла. 207 00:37:33,710 --> 00:37:35,044 Хватит. 208 00:37:37,505 --> 00:37:39,591 Я отказываюсь жертвовать 209 00:37:39,674 --> 00:37:43,178 ещё одним поколением молодых людей из-за их тщеславия. 210 00:37:45,430 --> 00:37:48,933 Если я поведу новую кампанию, то только для того, чтобы их сместить. 211 00:37:50,894 --> 00:37:52,937 Когда прибудут твои солдаты? 212 00:37:53,855 --> 00:37:56,149 Они высадятся в Остии через десять дней. 213 00:37:56,232 --> 00:37:59,736 Сколько из них будет верно служить только тебе? 214 00:38:01,863 --> 00:38:03,198 Все. 215 00:38:05,325 --> 00:38:08,953 Императоры не пользуются поддержкой народа. 216 00:38:09,037 --> 00:38:13,708 Он устал от безумия, от тирании. 217 00:38:16,544 --> 00:38:20,840 Что остаётся от мечты о Риме, если его народ не свободен? 218 00:38:43,321 --> 00:38:45,073 Наслаждайтесь всем! 219 00:38:45,824 --> 00:38:47,992 До излишества! 220 00:38:48,076 --> 00:38:49,828 Спасибо. 221 00:39:06,052 --> 00:39:07,679 Ну же, пейте! 222 00:39:08,721 --> 00:39:10,598 Извините. Макрину. 223 00:39:12,267 --> 00:39:14,435 Тебе мало провинций. 224 00:39:15,019 --> 00:39:17,564 Я пришёл только на игры. 225 00:39:18,690 --> 00:39:19,858 Ты не будешь разочарован. 226 00:39:19,941 --> 00:39:22,986 В Риме есть все игры, которые нравятся людям, как ты. 227 00:39:23,069 --> 00:39:25,405 Как я, Траекс? Как мы! 228 00:39:25,488 --> 00:39:29,617 Ничто в Риме не делается без того, чтобы… ты не попробовал это. 229 00:39:45,675 --> 00:39:47,218 Зачем я здесь? 230 00:39:47,302 --> 00:39:48,678 Ты скоро узнаешь. 231 00:39:53,349 --> 00:39:55,435 Говорят, ты готов 232 00:39:55,518 --> 00:39:59,063 выдвинуть свою кандидатуру в Сенат? 233 00:39:59,147 --> 00:40:01,941 Я? Нет. 234 00:40:02,692 --> 00:40:05,987 Я даже не умею пользоваться счётами. Но я, кажется, понимаю. 235 00:40:07,238 --> 00:40:11,618 что твои гости делают ставки на этих празднествах? 236 00:40:12,201 --> 00:40:13,870 Какую сумму ты планируешь? 237 00:40:15,455 --> 00:40:17,040 Тысяча золотых денариев? 238 00:40:17,123 --> 00:40:18,124 Две. 239 00:40:20,501 --> 00:40:21,502 Две? 240 00:40:23,254 --> 00:40:24,505 В денариях. 241 00:40:41,731 --> 00:40:44,108 Отступите! Отступите! 242 00:40:46,152 --> 00:40:47,570 Мои императоры, 243 00:40:47,654 --> 00:40:51,741 господа, дамы, господа, и сенаторы. 244 00:40:51,824 --> 00:40:53,660 Для вашего удовольствия, 245 00:40:54,744 --> 00:40:57,163 искусство боя! 246 00:40:59,415 --> 00:41:03,169 Представляю вам варвара-противника, 247 00:41:03,836 --> 00:41:07,423 пришедший из моего конюшенного дворика, грозный Вишек! 248 00:41:14,639 --> 00:41:16,891 - Это твой гладиатор? - Да. 249 00:41:20,728 --> 00:41:23,272 Три боя, без оружия. 250 00:41:23,356 --> 00:41:24,482 Клыки! 251 00:41:25,274 --> 00:41:27,986 Хотим клыков. Дуэль до смерти. 252 00:41:29,654 --> 00:41:32,657 Никто не будет пощаждён. 253 00:41:32,740 --> 00:41:34,367 Бейтесь! 254 00:41:40,373 --> 00:41:41,374 Брат, 255 00:41:42,667 --> 00:41:44,961 не убивай меня для их развлечения. 256 00:42:50,568 --> 00:42:51,819 Замечательно! 257 00:42:56,949 --> 00:42:59,118 Должно быть, он был дорогим. 258 00:43:00,703 --> 00:43:02,663 - Поздравляю. - Спасибо. 259 00:43:03,915 --> 00:43:04,999 Замечательно. 260 00:43:09,921 --> 00:43:11,380 Откуда ты? 261 00:43:17,178 --> 00:43:18,179 Говори. 262 00:43:21,599 --> 00:43:22,809 Говори. 263 00:43:22,892 --> 00:43:27,188 Он из колоний, Ваше Величество. Он понимает только свой язык. 264 00:43:34,028 --> 00:43:36,697 "Врата ада открыты вечер и утро. 265 00:43:38,616 --> 00:43:43,287 Спуск вниз лёгок, и путь прост. 266 00:43:47,500 --> 00:43:48,626 Но… 267 00:43:50,461 --> 00:43:53,005 Вернуться из ада и снова 268 00:43:53,089 --> 00:43:55,341 увидеть радостное небо. 269 00:43:55,424 --> 00:43:59,137 Вот испытание. Вот невероятное усилие". 270 00:44:06,018 --> 00:44:07,311 Вергилий, Ваше Величество. 271 00:44:08,479 --> 00:44:09,480 Поэзия! 272 00:44:12,900 --> 00:44:15,444 - Очень изобретательно, Макрин. - Спасибо. 273 00:44:16,779 --> 00:44:19,115 Мне, который так скучает, ты меня удивляешь. 274 00:44:19,907 --> 00:44:22,285 Развлечь Вас — моя единственная просьба. 275 00:44:22,368 --> 00:44:24,078 Мы развлечены. 276 00:44:26,164 --> 00:44:27,415 Мы развлечены. 277 00:44:28,875 --> 00:44:31,669 И мы с нетерпением ждём встречи с твоим поэтом 278 00:44:33,171 --> 00:44:34,422 на арене. 279 00:44:34,505 --> 00:44:37,091 Я тоже, Ваше Величество. 280 00:44:38,134 --> 00:44:39,135 Спасибо. 281 00:44:39,719 --> 00:44:40,720 Вигго? 282 00:44:42,180 --> 00:44:43,222 Иди. 283 00:45:01,741 --> 00:45:04,118 Ты хорошо дрался, но тебе повезло. 284 00:45:06,537 --> 00:45:08,623 Стихи, которые ты декламировал, 285 00:45:09,123 --> 00:45:11,626 ты не выучил в Африке. 286 00:45:12,585 --> 00:45:14,795 Хорошие стихи путешествуют далеко. 287 00:45:14,879 --> 00:45:16,547 Кто научил тебя поэзии? 288 00:45:16,631 --> 00:45:18,674 Пленный римский офицер. 289 00:45:19,759 --> 00:45:24,055 Я охранял его камеру, и он рассказывал нам истории, чтобы скоротать время. 290 00:45:25,389 --> 00:45:27,892 - Что с ним стало? - Мы его съели. 291 00:45:29,560 --> 00:45:32,730 - Как варвары. - Как варвары. 292 00:45:33,231 --> 00:45:35,233 Где ты родился? 293 00:45:35,316 --> 00:45:39,403 Зачем говорить о моём прошлом, если мое будущее — умереть в арене? 294 00:45:46,494 --> 00:45:48,579 К чему мне золото римлян? 295 00:45:51,874 --> 00:45:53,167 Гладиатор 296 00:45:54,168 --> 00:45:55,753 может купить свою свободу. 297 00:45:57,129 --> 00:45:58,130 Свою свободу. 298 00:45:59,924 --> 00:46:01,342 Римская мечта. 299 00:46:01,425 --> 00:46:05,930 "Раб не мечтает быть свободным, но иметь раба себе". 300 00:46:07,056 --> 00:46:08,140 Цицерон. 301 00:46:09,850 --> 00:46:11,978 Это тебе преподнесли? 302 00:46:13,938 --> 00:46:16,399 Что ты сделал для золота римлян? 303 00:46:17,275 --> 00:46:18,859 Ты пообещал мне голову. 304 00:46:19,360 --> 00:46:21,862 Победишь — и будешь иметь все головы, какие пожелаешь. 305 00:46:46,595 --> 00:46:48,264 Отец, 306 00:46:48,347 --> 00:46:50,474 защити нас и направь нас. 307 00:47:04,739 --> 00:47:05,740 Сенаторы. 308 00:47:06,615 --> 00:47:07,616 Ваше Высочество. 309 00:47:13,998 --> 00:47:17,335 Я бы хотел увидеть вас при более благоприятных обстоятельствах. 310 00:47:18,294 --> 00:47:20,004 Так и будет. 311 00:47:21,589 --> 00:47:23,966 Почему мы здесь? 312 00:47:24,050 --> 00:47:25,926 Чтобы вернуть город. 313 00:47:27,845 --> 00:47:29,263 И сделать Рим 314 00:47:30,306 --> 00:47:31,932 тем, чем он должен быть. 315 00:47:32,850 --> 00:47:34,602 Обещающий проект. 316 00:47:35,895 --> 00:47:38,356 - Когда? - В последний день игр. 317 00:47:39,315 --> 00:47:41,442 Моя армия ждёт моих приказов в Остии. 318 00:47:42,234 --> 00:47:44,612 Пять тысяч солдат, которые мне верны, 319 00:47:46,405 --> 00:47:48,824 идут на Рим, и на Колизей, 320 00:47:48,908 --> 00:47:52,495 где они будут останавливать императоров за их преступления против Сената 321 00:47:53,371 --> 00:47:54,622 и против народа. 322 00:47:55,915 --> 00:48:00,211 Этот план амбициозный и рискованный. 323 00:48:01,128 --> 00:48:03,672 Это вы будете управлять Римом и... 324 00:48:03,756 --> 00:48:08,511 Марк Аврелий говорил о желании возвратить власть Сенату, 325 00:48:08,594 --> 00:48:10,346 но это было давной-давно, целое поколение назад. 326 00:48:10,429 --> 00:48:12,223 Времена изменились. 327 00:48:12,973 --> 00:48:15,893 Народ уже не видит надежды 328 00:48:16,894 --> 00:48:18,396 из года в год. 329 00:48:18,479 --> 00:48:19,563 Но с течением времени 330 00:48:20,773 --> 00:48:22,149 и вашей мудростью... 331 00:48:22,942 --> 00:48:27,196 Лукилла, вы дочь Марка Аврелия. 332 00:48:27,279 --> 00:48:28,989 Он имел всю мою преданность. 333 00:48:31,075 --> 00:48:32,993 Вы также её имеете. 334 00:48:35,246 --> 00:48:36,747 Сенатор Траекс? 335 00:48:38,541 --> 00:48:41,585 Политика следует за властью, Ваше Высочество. 336 00:48:43,003 --> 00:48:45,506 Возьмите то, что по праву принадлежит вам, 337 00:48:47,174 --> 00:48:49,093 Сенат вас поддержит. 338 00:48:50,177 --> 00:48:51,178 Спасибо. 339 00:49:00,187 --> 00:49:03,524 У ВОРОТ РИМА 340 00:49:07,570 --> 00:49:08,904 Еда! 341 00:49:13,451 --> 00:49:15,161 Мне говорили об этом 342 00:49:16,078 --> 00:49:18,205 месте, но не о вонищи. 343 00:49:19,623 --> 00:49:21,125 Это Ганнибал. 344 00:49:24,837 --> 00:49:27,715 Да, мне придётся вас терпеть. 345 00:49:32,761 --> 00:49:35,639 Что это? Волчица? 346 00:49:37,600 --> 00:49:39,977 Близнецы были отверженными, 347 00:49:40,936 --> 00:49:42,605 оставленными умирать. 348 00:49:44,106 --> 00:49:47,401 Волчица нашла их и кормила своим молоком. 349 00:49:48,986 --> 00:49:51,363 Воспитанные зверем. Это в их крови. 350 00:49:52,072 --> 00:49:53,491 Как ты всё это знаешь? 351 00:49:55,534 --> 00:49:57,161 Я знаю, что они несут хаос. 352 00:49:58,746 --> 00:50:01,081 Этот проклятый город заражает всё, к чему прикасается. 353 00:50:01,582 --> 00:50:05,002 - Я не думал, что он такой огромный. - Не верь этому. 354 00:50:05,085 --> 00:50:07,254 Он гнилой. 355 00:50:08,923 --> 00:50:10,341 Еда! 356 00:50:34,823 --> 00:50:37,201 Тебя! Грязная варварка! 357 00:50:43,165 --> 00:50:45,167 Помогите мне, пожалуйста! 358 00:51:22,746 --> 00:51:23,914 Траекс. 359 00:51:27,042 --> 00:51:28,127 Для нашей ставки... 360 00:51:28,836 --> 00:51:29,878 Варвар. 361 00:51:29,962 --> 00:51:31,922 Я не забываю, я всегда плачу... 362 00:51:32,006 --> 00:51:35,384 Я просто хотел сказать, что твоя удача может повернуться. 363 00:51:35,467 --> 00:51:37,761 Что если мы сыграем в напёрсток? 364 00:52:11,503 --> 00:52:13,005 Это свежий мясо. 365 00:52:17,092 --> 00:52:18,927 В ряд! 366 00:52:50,125 --> 00:52:52,127 Играйте! 367 00:53:07,393 --> 00:53:09,645 Император Каракалла! 368 00:53:10,396 --> 00:53:12,314 Император Гета! 369 00:53:12,398 --> 00:53:15,651 Граждане Рима! 370 00:53:16,944 --> 00:53:20,072 Эти священные игры 371 00:53:20,155 --> 00:53:23,325 даются в честь победы 372 00:53:23,409 --> 00:53:27,079 Рима над варварами из Нумидии. 373 00:53:27,788 --> 00:53:30,332 Идите! 374 00:53:33,252 --> 00:53:36,755 И в честь командира римских легионов, 375 00:53:36,839 --> 00:53:39,007 генерала Юстуса Акация! 376 00:53:41,844 --> 00:53:43,220 И с ним, 377 00:53:43,303 --> 00:53:48,308 Лукилла, дочери императора Марка Аврелия. 378 00:53:54,356 --> 00:53:55,691 Акаций. 379 00:53:56,358 --> 00:53:57,359 Генерал. 380 00:54:14,543 --> 00:54:15,586 Говори с ними. 381 00:54:26,305 --> 00:54:30,434 Я не оратор и не политик. 382 00:54:32,060 --> 00:54:33,645 Я солдат. 383 00:54:36,607 --> 00:54:40,986 Я видел мужество мужчин и женщин на войне. 384 00:54:42,112 --> 00:54:43,822 И даже один раз в арене. 385 00:54:45,449 --> 00:54:47,075 Если вы просите богов, 386 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 попросите у них это мужество. 387 00:54:53,749 --> 00:54:55,793 Риме оно нужно. 388 00:55:18,732 --> 00:55:21,276 С южной брамы, 389 00:55:21,360 --> 00:55:26,323 воины конюшни Макриния из Тисдруса! 390 00:55:38,418 --> 00:55:40,420 И из конюшен 391 00:55:40,504 --> 00:55:44,633 императоров Каракаллы и Геты, 392 00:55:44,716 --> 00:55:47,302 непобедимый чемпион, 393 00:55:47,386 --> 00:55:51,014 Гликей Разрушитель! 394 00:55:57,729 --> 00:55:58,564 Ждите. 395 00:56:21,920 --> 00:56:23,255 Подождите. 396 00:56:25,048 --> 00:56:26,133 Аве, Цезари! 397 00:56:27,801 --> 00:56:31,221 Глицео! 398 00:56:42,858 --> 00:56:46,028 Оставайтесь в группе, и когда он атакует, разбегитесь. 399 00:56:46,111 --> 00:56:46,987 И зачем? 400 00:56:51,283 --> 00:56:52,117 Подождите. 401 00:56:52,826 --> 00:56:53,952 Подождите! 402 00:56:54,036 --> 00:56:55,162 Распределитесь! 403 00:56:56,496 --> 00:56:57,748 Труши! 404 00:57:11,845 --> 00:57:13,889 Разбегитесь! 405 00:57:25,442 --> 00:57:26,568 Приди! 406 00:59:10,005 --> 00:59:13,175 Брат, это поэт, да? 407 00:59:14,009 --> 00:59:15,510 Не помню. 408 00:59:16,094 --> 00:59:17,763 Я забыл этой ночью. 409 00:59:19,181 --> 00:59:21,850 "Врата ада открыты вечером и утром. 410 00:59:22,350 --> 00:59:25,020 Просто, спуск..." Я не могу поверить. 411 00:59:25,103 --> 00:59:27,606 "Просто, спуск..." 412 00:59:27,689 --> 00:59:29,691 "Спуск легок, путь прост. 413 00:59:30,275 --> 00:59:31,943 " 414 00:59:39,659 --> 00:59:40,660 Щит! 415 01:00:16,905 --> 01:00:20,325 Пощада! 416 01:00:22,244 --> 01:00:23,370 Кровь. 417 01:00:26,456 --> 01:00:29,584 Лукилла. Будем ли мы милосердны? 418 01:00:30,168 --> 01:00:31,253 Пощада. 419 01:00:46,643 --> 01:00:48,228 Нет пощады! 420 01:00:48,728 --> 01:00:50,897 Боги тебя пощадили. 421 01:00:50,981 --> 01:00:54,693 Я предпочитаю встретиться с твоим мечом, чем принять римскую пощаду. 422 01:01:10,834 --> 01:01:14,254 Смерть! 423 01:01:28,977 --> 01:01:33,982 Ханно! 424 01:02:02,093 --> 01:02:04,763 Путь к свободе не лежит через арену. 425 01:02:05,597 --> 01:02:07,098 Он| останавливается здесь. 426 01:02:11,603 --> 01:02:13,104 В ваших камерах. 427 01:02:37,879 --> 01:02:39,214 Иди. 428 01:02:52,477 --> 01:02:55,647 "Врата ада открыты с утра до вечера. 429 01:02:56,398 --> 01:03:00,360 Спуск легок, путь прост." 430 01:03:06,992 --> 01:03:08,243 Я тебя поймал! 431 01:03:08,326 --> 01:03:10,996 Я Максимим, спаситель Рима! 432 01:03:30,598 --> 01:03:32,600 Скатто и Аргенто. 433 01:03:46,364 --> 01:03:47,657 Лукий спасён. 434 01:04:05,508 --> 01:04:06,593 Лукий! 435 01:04:21,274 --> 01:04:24,027 Ты последний наследник престола. 436 01:04:25,945 --> 01:04:28,823 Люди хотят тебя убить чтобы захватить власть. 437 01:04:30,575 --> 01:04:33,787 Обещаю вернуть тебя, когда опасность миновала. 438 01:04:33,870 --> 01:04:36,998 Мама, почему ты не идешь со мной? 439 01:04:37,999 --> 01:04:40,585 Я должен остаться здесь, чтобы защитить тебя. 440 01:04:40,668 --> 01:04:42,128 и защищать Рим. 441 01:04:42,712 --> 01:04:44,339 Не забывай, кто ты такой. 442 01:04:44,839 --> 01:04:46,633 И как я тебя люблю. 443 01:04:47,425 --> 01:04:48,760 Я люблю тебя. 444 01:04:49,844 --> 01:04:50,678 Иди. 445 01:04:54,015 --> 01:04:55,350 Твоя нога. 446 01:04:57,227 --> 01:04:58,937 Иди. 447 01:05:05,860 --> 01:05:06,986 Так... 448 01:05:10,407 --> 01:05:11,825 Как тебя зовут? 449 01:05:14,661 --> 01:05:17,330 Меня зовут Рави. Я врач. 450 01:05:18,331 --> 01:05:21,918 Здесь от инфицированных ран погибает больше мужчин. 451 01:05:22,001 --> 01:05:24,587 что там, в арене. 452 01:05:26,005 --> 01:05:28,925 Нужно почистить и зашить. И... 453 01:05:30,301 --> 01:05:31,678 Тебе будет больно. 454 01:05:32,971 --> 01:05:35,640 Это от дыхания дьявола и опиума. 455 01:05:36,683 --> 01:05:38,184 Для боли. 456 01:05:39,185 --> 01:05:40,854 Советую тебе над этим поработать. 457 01:05:46,860 --> 01:05:50,947 Я здесь так долго, что уже не обращаю внимания. 458 01:05:51,030 --> 01:05:53,908 Я потерял счёт ампутациям. 459 01:05:54,951 --> 01:05:57,579 - Где ты выучил? - Почему? 460 01:05:57,662 --> 01:05:59,289 У тебя тяжёлая рука. 461 01:06:00,707 --> 01:06:02,959 Я был гладиатором. 462 01:06:03,543 --> 01:06:05,879 Ты бы меня победил? 463 01:06:05,962 --> 01:06:07,422 В твоей молодости? 464 01:06:08,631 --> 01:06:11,342 В твоём состоянии, я могу тебя сейчас победить. 465 01:06:13,094 --> 01:06:16,347 Тебе повезло, я сложил оружие. 466 01:06:16,431 --> 01:06:21,436 Мои дни проходят в спасении жизней, а не в их отнимании. 467 01:06:22,812 --> 01:06:25,565 Почему такой поздний разворот? 468 01:06:26,191 --> 01:06:30,945 То, что мы делаем в жизни, звучит в вечности. 469 01:06:34,574 --> 01:06:36,659 У меня такое ощущение, что я знаю эти слова. 470 01:06:37,994 --> 01:06:40,872 Это не я, это на могиле написано. 471 01:06:41,664 --> 01:06:43,875 где покоятся кости гладиатора. 472 01:06:44,375 --> 01:06:47,253 Мой чемпион, пахнет диаблом! 473 01:06:50,423 --> 01:06:53,343 Мой... чемпион. 474 01:06:54,761 --> 01:06:56,471 Ты слышал толпу? 475 01:06:59,516 --> 01:07:00,642 Ты её слышал? 476 01:07:03,228 --> 01:07:06,439 У тебя что-то есть, я сразу это понял. 477 01:07:06,523 --> 01:07:07,732 - Правда? - Да. 478 01:07:07,815 --> 01:07:09,776 Греки называют это 479 01:07:10,610 --> 01:07:12,195 тфумос. 480 01:07:12,278 --> 01:07:13,530 Дым. 481 01:07:14,280 --> 01:07:15,615 Гнев. 482 01:07:16,616 --> 01:07:18,660 Эта ярость - твой дар. 483 01:07:19,369 --> 01:07:21,704 Как иллюстрирует Ахилл. 484 01:07:22,288 --> 01:07:24,624 Никогда не отказывайся от этого. 485 01:07:24,707 --> 01:07:27,585 Она понесёт тебя к величию, 486 01:07:27,669 --> 01:07:29,420 мой чемпион. 487 01:07:49,023 --> 01:07:51,985 Спасибо за приглашение. 488 01:07:53,111 --> 01:07:55,071 Это огромная честь. 489 01:07:59,659 --> 01:08:02,912 Кажется, весь двор только о вас и говорит. 490 01:08:04,414 --> 01:08:05,415 Кто. 491 01:08:06,332 --> 01:08:07,750 Мы уже встречались. 492 01:08:08,459 --> 01:08:10,253 - Это правда? - Давно. 493 01:08:11,963 --> 01:08:13,590 Где же? 494 01:08:13,673 --> 01:08:17,427 Я служил в армии вашего отца во время его африканской кампании. 495 01:08:19,012 --> 01:08:20,680 Вы служили под началом моего отца. 496 01:08:26,477 --> 01:08:28,479 У меня была привилегия 497 01:08:29,522 --> 01:08:31,941 читать его "Мысли". 498 01:08:35,528 --> 01:08:37,113 Лучшее месть. 499 01:08:38,448 --> 01:08:41,743 не подражать тому, кто совершил оскорбление. 500 01:08:44,120 --> 01:08:47,915 Кажется, Вы вооружаете половину легионов империи. 501 01:08:47,999 --> 01:08:51,961 И здесь же, сегодня, в Риме, 502 01:08:52,920 --> 01:08:56,007 вы получаете влияние тренируя гладиаторов. 503 01:08:56,090 --> 01:08:58,176 Я действую из страсти к арене. 504 01:08:58,968 --> 01:09:01,220 Где вы находите этих гладиаторов? 505 01:09:02,138 --> 01:09:05,224 Зачастую это военнопленные. 506 01:09:05,933 --> 01:09:08,978 Или бродяг. Почему? 507 01:09:09,729 --> 01:09:13,107 Человек может решить сражаться. 508 01:09:14,484 --> 01:09:18,154 и выжить. В жизни вплоть до арены, не так ли? 509 01:09:21,491 --> 01:09:23,159 Кто это? 510 01:09:23,242 --> 01:09:25,578 Мой отец, молодой человек. 511 01:09:28,790 --> 01:09:30,083 У неё был ребёнок. 512 01:09:32,001 --> 01:09:35,588 Все знают, что после смерти Коммода мальчик исчез. 513 01:09:36,255 --> 01:09:39,676 - Но кто об этом заботится? - Луцилла. Вино! 514 01:09:39,759 --> 01:09:41,177 Вино! 515 01:09:42,512 --> 01:09:46,015 Он был из королевской крови, в конце концов. 516 01:09:47,767 --> 01:09:49,268 А её отец? 517 01:09:49,352 --> 01:09:53,356 Глазам мира - Луций Вер. 518 01:09:54,023 --> 01:09:56,984 Это был договорный брак. Ей было четырнадцать лет. 519 01:09:57,985 --> 01:10:00,446 Он не любил женщин. 520 01:10:00,530 --> 01:10:02,573 - Я тоже иногда. - И ты! 521 01:10:03,282 --> 01:10:07,787 По слухам, у неё были любовники. 522 01:10:07,870 --> 01:10:12,375 А по слухам, настоящий отец - Коммод. 523 01:10:13,000 --> 01:10:15,378 Братская любовь. 524 01:10:15,461 --> 01:10:16,963 Если он мёртв, 525 01:10:18,089 --> 01:10:20,049 обязательно есть туша. 526 01:10:20,883 --> 01:10:23,970 И если он жив, ему должно быть около... 527 01:10:24,971 --> 01:10:26,264 Подумай. 528 01:10:26,347 --> 01:10:29,809 Ему должно было быть 12 лет, когда он умер. 529 01:10:29,892 --> 01:10:34,021 Так он бы сегодня... 530 01:11:09,640 --> 01:11:10,558 Ваше Высочество. 531 01:11:11,142 --> 01:11:12,059 Гракк. 532 01:11:13,269 --> 01:11:14,812 - Приходите. - Спасибо. 533 01:11:33,956 --> 01:11:35,291 Гладиатор, 534 01:11:36,793 --> 01:11:37,794 Ты меня узнаёшь? 535 01:11:46,260 --> 01:11:47,553 У тебя есть семья? 536 01:11:50,223 --> 01:11:53,267 Женщина. Аришат. 537 01:11:56,729 --> 01:11:59,607 Её убили по приказу вашего мужа. 538 01:12:02,819 --> 01:12:04,529 Рим тонет в своей крови. 539 01:12:04,612 --> 01:12:06,864 Но вы цените удовольствия Колизея. 540 01:12:08,241 --> 01:12:11,077 Есть много вещей, которые ты не понимаешь. 541 01:12:17,875 --> 01:12:18,876 Лукий. 542 01:12:19,669 --> 01:12:22,004 Я не знаю, за кого вы меня принимаете. 543 01:12:23,673 --> 01:12:25,424 Меня зовут Ханно. 544 01:12:25,508 --> 01:12:27,885 У меня нет матери, или я её забыла. 545 01:12:34,684 --> 01:12:36,686 Прости меня. 546 01:12:36,769 --> 01:12:40,940 Если бы ваш сын был здесь, он сказал бы вам не плакать о нём, 547 01:12:41,023 --> 01:12:44,735 потому что ребёнок, которого вы удалили, мёртв. 548 01:12:47,196 --> 01:12:49,282 Ты можешь счесть меня недостойным. 549 01:12:50,950 --> 01:12:52,952 И верить, что я тебя предал. 550 01:12:54,954 --> 01:12:56,706 Но тебе нужно знать. 551 01:12:58,124 --> 01:13:01,127 Если ты отрицаешь любовь матери, 552 01:13:01,210 --> 01:13:04,046 прими силу своего отца. 553 01:13:05,298 --> 01:13:06,632 Тебе это нужно. 554 01:13:08,968 --> 01:13:13,139 Его звали Максимус Децимус Меридий. 555 01:13:14,557 --> 01:13:16,058 И я вижу это в тебе. 556 01:13:16,142 --> 01:13:17,476 Выйдите. 557 01:13:19,103 --> 01:13:22,064 Ваше Высочество, нам надо уходить. 558 01:13:25,568 --> 01:13:27,862 Лукию, тебя любили. 559 01:13:27,945 --> 01:13:30,907 От меня и твоего отца. 560 01:13:32,366 --> 01:13:33,910 | шептал твоё имя... 561 01:13:33,993 --> 01:13:35,953 Вон! 562 01:14:01,938 --> 01:14:03,689 Люций жив. 563 01:14:06,192 --> 01:14:07,902 Ты в этом уверена? 564 01:14:07,985 --> 01:14:09,236 Кто. 565 01:14:10,237 --> 01:14:11,530 Это мой сын. 566 01:14:14,617 --> 01:14:16,452 Я поговорил с ней сегодня вечером. 567 01:14:19,872 --> 01:14:23,125 Возможно, я потерял его по своей вине. 568 01:14:24,377 --> 01:14:25,878 но он жив. 569 01:14:27,129 --> 01:14:29,715 Третий день игр завтра. 570 01:14:29,799 --> 01:14:31,384 Большинство умрёт. 571 01:14:31,467 --> 01:14:32,802 Акакий, 572 01:14:34,220 --> 01:14:35,680 помоги ему. 573 01:14:36,555 --> 01:14:38,391 Помочь? 574 01:14:40,935 --> 01:14:43,396 Я давно его бросил. 575 01:14:43,980 --> 01:14:45,481 Это правда. 576 01:14:47,316 --> 01:14:49,402 Я не могу её сейчас бросить. 577 01:14:52,071 --> 01:14:53,531 Армия в Остии. 578 01:14:53,614 --> 01:14:56,409 Подождём несколько дней. 579 01:14:56,492 --> 01:14:58,494 Он, наверное, умрёт. 580 01:15:00,579 --> 01:15:01,914 Акакий, 581 01:15:01,998 --> 01:15:05,167 я бы не задумываясь отдал свою жизнь за Рим, 582 01:15:06,794 --> 01:15:09,171 но не моего сына. 583 01:15:15,928 --> 01:15:17,096 И один! 584 01:15:18,514 --> 01:15:19,849 И два! 585 01:15:20,891 --> 01:15:22,101 И один! 586 01:15:23,185 --> 01:15:26,022 Вместе. В ногу! 587 01:15:33,112 --> 01:15:34,572 Прекратите. 588 01:15:37,867 --> 01:15:39,869 Далеко мы так не уйдём. 589 01:15:40,828 --> 01:15:43,247 Он один. Остальные уходят. 590 01:15:43,330 --> 01:15:44,457 Пошли. 591 01:15:45,332 --> 01:15:48,586 Посмотрим, как далеко ты пойдёшь без своих друзей. 592 01:15:50,337 --> 01:15:51,422 Готов? 593 01:15:51,922 --> 01:15:53,132 Один! 594 01:15:54,216 --> 01:15:55,593 И два! 595 01:15:55,676 --> 01:15:57,136 В ногу! 596 01:15:57,928 --> 01:15:59,221 Ну, приложите усилия! 597 01:16:04,560 --> 01:16:05,644 Ещё! 598 01:16:22,995 --> 01:16:24,205 Оставьте его. 599 01:16:44,433 --> 01:16:47,520 Это уксус, мой друг. 600 01:16:48,354 --> 01:16:51,190 Тебе больше не положен опиум. 601 01:16:52,358 --> 01:16:56,028 В другом мире тебя ждут большие страдания. 602 01:16:56,112 --> 01:16:59,448 Почему ты упрямо заставляешь себя здесь столько переживать? 603 01:17:04,203 --> 01:17:06,038 Ты свободный человек? 604 01:17:06,539 --> 01:17:07,540 Свободен... 605 01:17:09,291 --> 01:17:10,626 Кто. 606 01:17:11,752 --> 01:17:15,422 Я положил свой меч и поклялся никогда его не поднимать. 607 01:17:15,506 --> 01:17:17,550 Но ты выбрал этот ад? 608 01:17:18,884 --> 01:17:20,177 Ты откуда? 609 01:17:21,470 --> 01:17:22,972 Из Варанаси. 610 01:17:23,055 --> 01:17:24,723 Почему ты не возвращаешься? 611 01:17:25,349 --> 01:17:26,809 Я бы с удовольствием. 612 01:17:26,892 --> 01:17:28,394 Но... 613 01:17:31,147 --> 01:17:32,565 Я встретил женщину. 614 01:17:34,066 --> 01:17:36,485 - Это всё равно женщина. - Всегда. 615 01:17:36,569 --> 01:17:40,531 Она из Лондиниума. В Британии. 616 01:17:40,614 --> 01:17:42,449 И теперь, 617 01:17:42,533 --> 01:17:45,494 наши сыновья говорят только на латыни. 618 01:17:45,578 --> 01:17:48,664 И глаза моей дочери голубые, как твои. 619 01:17:50,708 --> 01:17:52,001 Мы римляне. 620 01:17:52,835 --> 01:17:56,005 Я вырос, слушая рассказы моего дедушки. 621 01:17:57,214 --> 01:18:00,509 Он часто говорил о мечте, которую представляла собой Рим. 622 01:18:02,845 --> 01:18:05,181 Такая хрупкая мечта, 623 01:18:05,264 --> 01:18:07,183 которое можно было только шепнуть, 624 01:18:09,101 --> 01:18:10,853 или исчезнет. 625 01:18:11,770 --> 01:18:12,855 И... 626 01:18:13,355 --> 01:18:14,982 Что это было за мечта? 627 01:18:16,192 --> 01:18:19,612 Рим, где все жили бы под защитой справедливых законов. 628 01:18:20,613 --> 01:18:22,448 Рим Сената. 629 01:18:24,116 --> 01:18:25,618 Рим надежды. 630 01:18:28,871 --> 01:18:33,125 Твой дедушка мне кажется опасным человеком. 631 01:18:37,129 --> 01:18:38,964 Шансы против тебя. 632 01:18:41,634 --> 01:18:43,636 Они всегда таковыми являются. 633 01:18:44,637 --> 01:18:45,846 Не беспокойся, старик. 634 01:18:51,227 --> 01:18:52,978 Тебе нужно отдохнуть. 635 01:18:54,480 --> 01:18:56,899 Твоим людям завтра понадобишься ты. 636 01:19:13,249 --> 01:19:14,959 Надо выживать. 637 01:19:16,085 --> 01:19:17,461 Выживите! 638 01:19:17,544 --> 01:19:21,340 Во имя Посейдона, 639 01:19:21,423 --> 01:19:25,594 мы прославляем морскую битву во всей её славе. 640 01:19:25,678 --> 01:19:27,429 У них есть лучники. 641 01:19:27,513 --> 01:19:29,974 Будьте готовы. Выполняйте мои приказы. 642 01:19:30,557 --> 01:19:32,810 Гребите вместе, как один человек. 643 01:19:32,893 --> 01:19:33,769 Да! 644 01:19:42,945 --> 01:19:45,781 Сегодня мы переживаем это заново. 645 01:19:45,864 --> 01:19:49,410 сражение при Саламине! 646 01:19:50,619 --> 01:19:55,207 Троянцы против персов! 647 01:19:59,795 --> 01:20:00,671 Весла на борт! 648 01:20:02,131 --> 01:20:04,258 Грести! 649 01:20:23,819 --> 01:20:25,321 Лучники! 650 01:20:25,946 --> 01:20:26,864 Любой лучник! 651 01:20:29,033 --> 01:20:30,034 Греби! 652 01:20:39,501 --> 01:20:40,711 Греби! 653 01:20:43,464 --> 01:20:44,423 Грести! 654 01:20:57,728 --> 01:21:00,064 Гоните! По моему сигналу! 655 01:21:00,856 --> 01:21:02,733 Сразу! 656 01:21:04,777 --> 01:21:09,198 Баборд, готовы? Впрокладывайте весла! 657 01:21:09,281 --> 01:21:11,283 Войдите! 658 01:21:12,868 --> 01:21:14,244 Встать на колени! 659 01:21:29,927 --> 01:21:33,889 Гоните! 660 01:21:36,642 --> 01:21:38,435 Не останавливайтесь! 661 01:21:41,105 --> 01:21:42,356 Грести! 662 01:21:44,942 --> 01:21:46,318 Право руко! 663 01:21:51,990 --> 01:21:53,450 Готовы к атаке! 664 01:21:55,661 --> 01:21:58,205 Держитесь! 665 01:22:38,203 --> 01:22:39,580 Сгрупируйтесь! 666 01:23:15,908 --> 01:23:17,868 Преторианцы! 667 01:23:21,788 --> 01:23:22,789 Быстро. 668 01:23:29,671 --> 01:23:32,883 Во имя императоров, 669 01:23:33,467 --> 01:23:37,513 победитель - Ханно! 670 01:23:49,775 --> 01:23:51,068 Кто это сделал? 671 01:23:53,904 --> 01:23:56,073 Кто это сделал? 672 01:23:56,782 --> 01:23:58,492 Это я! 673 01:23:58,575 --> 01:24:00,911 Я! 674 01:24:05,499 --> 01:24:07,584 Гета всех вас накажет. 675 01:24:08,544 --> 01:24:11,505 Ты научился стрелять одновременно с поэзией? 676 01:24:11,588 --> 01:24:14,633 Если бы это был я, стрела бы тебя нашла. 677 01:24:30,148 --> 01:24:31,441 Сядь. 678 01:24:33,986 --> 01:24:35,362 У меня новости. 679 01:24:39,908 --> 01:24:41,326 Он пришёл. 680 01:24:45,872 --> 01:24:47,040 Всё ещё там? 681 01:24:48,750 --> 01:24:50,085 Макрин. 682 01:24:51,086 --> 01:24:52,254 Добро пожаловать. 683 01:24:53,839 --> 01:24:55,424 Я тебя слушаю. 684 01:24:56,258 --> 01:24:58,343 Этот дом теперь принадлежит мне. 685 01:24:58,927 --> 01:25:02,514 Ты должен мне более десяти тысяч денариев. Ты это знаешь. 686 01:25:02,598 --> 01:25:04,725 У меня есть другие владения. 687 01:25:05,350 --> 01:25:07,311 Скот. Произведения искусства! 688 01:25:07,394 --> 01:25:09,021 Правда, скорее. 689 01:25:09,104 --> 01:25:10,689 Что ты хочешь? 690 01:25:10,772 --> 01:25:13,442 Правда. Вот что я хочу. 691 01:25:13,525 --> 01:25:15,611 В Риме ничего не происходит. 692 01:25:16,612 --> 01:25:19,031 без того чтобы ты об этом знал. 693 01:25:19,114 --> 01:25:21,116 У тебя доверие сенаторов. 694 01:25:22,117 --> 01:25:24,244 У тебя доверие Лукиллы. 695 01:25:24,328 --> 01:25:26,955 И главное, я тебе доверяю. 696 01:25:29,041 --> 01:25:33,003 Ты спрашиваешь у меня о лояльности? 697 01:25:33,086 --> 01:25:34,713 Я обладаю 698 01:25:36,256 --> 01:25:38,467 твой дом. 699 01:25:38,550 --> 01:25:40,719 Я требую твоей лояльности. 700 01:25:47,142 --> 01:25:48,935 Я слышал слухи. 701 01:25:49,019 --> 01:25:51,146 о заговоре 702 01:25:52,439 --> 01:25:54,733 против императоров. 703 01:25:55,567 --> 01:25:57,778 Но тут обстоятельство непреодолимое. 704 01:25:57,861 --> 01:26:02,574 Сначала нужно помочь сбежать гладиатору. Сегодня вечером! 705 01:26:02,658 --> 01:26:05,744 - Не знаю почему. - Знаю почему и кто. 706 01:26:08,288 --> 01:26:09,206 Собирай вещи. 707 01:26:13,043 --> 01:26:14,378 Без ожидания. 708 01:26:42,280 --> 01:26:43,490 Открой! 709 01:27:03,510 --> 01:27:05,887 Откройте на странице с изображениями императоров! 710 01:27:33,081 --> 01:27:36,168 Ваше Высочество. Идёте с нами. 711 01:28:21,880 --> 01:28:26,593 Благодаря гражданственности таких людей, как Траекс и Макрин, 712 01:28:27,636 --> 01:28:29,387 твое восстание 713 01:28:30,555 --> 01:28:32,474 была выставлена. 714 01:28:34,267 --> 01:28:35,560 Почести, 715 01:28:36,686 --> 01:28:40,607 достоинство, которым Рим тебя наградил... 716 01:28:43,026 --> 01:28:46,154 Ты отказался от всего этого своей предательской поступком. 717 01:28:46,238 --> 01:28:47,864 Прошу тебя, император Гетон. 718 01:28:48,949 --> 01:28:53,119 Пытай меня, если хочешь, но не нотируй. 719 01:28:53,203 --> 01:28:56,206 Твоё имя будет забыто! 720 01:28:57,666 --> 01:29:00,627 Изгнан из истории. 721 01:29:02,671 --> 01:29:04,589 Ты проклят, генерал. 722 01:29:06,883 --> 01:29:08,760 - Ты смеёшься? - Ты меня проклинаешь? 723 01:29:09,970 --> 01:29:11,429 Мне плевать. 724 01:29:11,513 --> 01:29:15,308 Время всё стирает. Империи падают, падают и императоры. 725 01:29:15,392 --> 01:29:17,018 Почему ждать? 726 01:29:17,102 --> 01:29:20,397 Я его разрезаю! 727 01:29:20,480 --> 01:29:23,775 Оставь их. Остановись! 728 01:29:23,859 --> 01:29:25,694 Его смерть должна быть публичной. 729 01:29:25,777 --> 01:29:27,195 Публично? 730 01:29:27,279 --> 01:29:31,825 Привязывают её внутренности к воротам города! Её распинают! 731 01:29:32,617 --> 01:29:34,119 Её распинают! 732 01:29:34,202 --> 01:29:35,704 Уведите их! 733 01:29:52,721 --> 01:29:53,847 Спасибо, Макрин. 734 01:30:00,103 --> 01:30:01,521 Подойди. 735 01:30:04,983 --> 01:30:06,985 С этих последних дней, 736 01:30:07,068 --> 01:30:10,196 я больше не вижу в тебе предмета. 737 01:30:10,780 --> 01:30:12,490 но как друг. 738 01:30:12,574 --> 01:30:14,826 Спасибо. Безмерно. 739 01:30:14,910 --> 01:30:16,995 Но как друг, 740 01:30:17,078 --> 01:30:19,831 я рекомендую осторожность. 741 01:30:19,915 --> 01:30:22,417 Акакий - герой Рима. 742 01:30:23,752 --> 01:30:26,630 Распятие - для воров, 743 01:30:27,422 --> 01:30:28,423 христиане. 744 01:30:29,466 --> 01:30:32,594 - Это слишком вульгарно. - Он предал, он должен умереть. 745 01:30:32,677 --> 01:30:33,929 Кто. 746 01:30:34,012 --> 01:30:36,014 Пусть боги решают. 747 01:30:36,890 --> 01:30:38,308 о его судьбе 748 01:30:38,391 --> 01:30:40,060 в Колизее. 749 01:30:46,149 --> 01:30:47,484 Пусть боги решают. 750 01:30:50,820 --> 01:30:54,699 Знаешь, этой ночью я видел во сне чёрную реку. 751 01:30:56,284 --> 01:30:59,788 Но впервые я его пересекла. 752 01:31:02,374 --> 01:31:04,376 У меня дома, 753 01:31:05,210 --> 01:31:07,963 переплыть реку, это означает прощение. 754 01:31:08,046 --> 01:31:10,423 Это символизирует спасение. 755 01:31:11,132 --> 01:31:14,135 У меня это значит, что ты мёртв. 756 01:31:22,477 --> 01:31:24,980 Но я не боялся. 757 01:31:28,483 --> 01:31:31,319 Кто-то ждал меня на другом берегу. 758 01:31:32,988 --> 01:31:33,822 Вот. 759 01:31:45,000 --> 01:31:46,501 Кто был этот человек? 760 01:31:47,877 --> 01:31:49,295 Тот, кто зачеркнут. 761 01:31:50,255 --> 01:31:51,756 Максимимус. 762 01:31:55,051 --> 01:31:56,678 Я видел, как он сражается, раз. 763 01:31:58,096 --> 01:31:59,681 Он был великолепен. 764 01:31:59,764 --> 01:32:02,684 Моё время в арене пришло после него. 765 01:32:02,767 --> 01:32:07,105 Многие мужчины произносили её имя, шёпотом. 766 01:32:07,188 --> 01:32:09,357 Они говорили о нём, 767 01:32:10,191 --> 01:32:11,901 о том, что он сделал. 768 01:32:11,985 --> 01:32:13,695 Я с ним встретился. 769 01:32:15,697 --> 01:32:17,198 Он был хорош. 770 01:32:19,534 --> 01:32:21,369 Он никому не уступал. 771 01:32:24,873 --> 01:32:26,124 Пойдём со мной. 772 01:32:27,292 --> 01:32:29,627 Иди. Следуй за мной. 773 01:32:48,730 --> 01:32:52,942 Когда умирает восставший гладиатор, его хоронят здесь. 774 01:32:53,026 --> 01:32:57,405 "То, что мы делаем в жизни отзывается в вечности." 775 01:33:15,131 --> 01:33:17,759 Это Аргенто и Скатто. 776 01:33:59,050 --> 01:34:00,218 За здоровье! 777 01:34:01,386 --> 01:34:02,720 Хватит. 778 01:34:04,430 --> 01:34:08,476 За его преступную предательскую деятельность 779 01:34:08,560 --> 01:34:12,647 против императоров и Римского государства, 780 01:34:13,356 --> 01:34:16,067 генерал Юст Акатий, 781 01:34:17,527 --> 01:34:20,488 враг народа! 782 01:34:22,657 --> 01:34:25,493 Слава Акакию! Ты герой! 783 01:35:01,321 --> 01:35:03,489 Ваи виктиc. 784 01:35:39,442 --> 01:35:43,404 Придя из покорённого города Нумидии, 785 01:35:44,656 --> 01:35:49,869 победитель в двух сражениях на Колизее... 786 01:35:49,953 --> 01:35:52,497 Иди. Пораженным - горе. 787 01:35:59,754 --> 01:36:01,339 Ганно! 788 01:36:02,340 --> 01:36:03,341 Господи! 789 01:36:03,841 --> 01:36:06,094 Честь, которой я обладаю, я отдаю Вам... 790 01:36:06,177 --> 01:36:08,137 - Слишком поздно. - Римский предатель 791 01:36:09,222 --> 01:36:12,809 или варварский герой. 792 01:36:13,309 --> 01:36:15,061 Пусть решают боги. 793 01:36:15,144 --> 01:36:16,813 Лукий, подожди. 794 01:36:18,273 --> 01:36:20,024 Подожди! 795 01:36:29,534 --> 01:36:32,287 Я сосуд. 796 01:36:33,538 --> 01:36:35,623 Наполните меня местью. 797 01:36:36,833 --> 01:36:39,043 И прикончите предателя. 798 01:37:03,818 --> 01:37:04,944 Бери его! 799 01:37:07,530 --> 01:37:08,948 Слава тебе, Акакий! 800 01:37:09,032 --> 01:37:11,159 - Чего ждёшь? - Смерти! 801 01:37:42,190 --> 01:37:43,399 Я знаю, кто ты такой. 802 01:37:45,276 --> 01:37:47,278 Лукий Вер Аврелий. 803 01:38:00,583 --> 01:38:02,543 Акакий поднимает руку! 804 01:38:03,628 --> 01:38:05,963 Он сдаётся. 805 01:38:13,471 --> 01:38:15,431 Пусть решают боги. 806 01:38:32,990 --> 01:38:35,910 Боги вынесли свой приговор. 807 01:38:39,080 --> 01:38:40,581 Делай то, что надо делать. 808 01:38:42,208 --> 01:38:44,001 Но при моей смерти, говорю тебе, 809 01:38:45,920 --> 01:38:47,839 Я люблю твою мать, Люцилла, 810 01:38:49,340 --> 01:38:50,675 и твой отец... 811 01:38:53,428 --> 01:38:54,429 Максимус. 812 01:38:55,805 --> 01:38:57,473 Я бы умер за него. 813 01:38:58,015 --> 01:38:59,892 Убей его! 814 01:39:00,476 --> 01:39:02,687 Оставь ему жизнь! 815 01:39:03,771 --> 01:39:06,816 Жизнь! 816 01:39:13,823 --> 01:39:15,491 Убей его! 817 01:39:18,035 --> 01:39:19,787 - Убей его. - Люльки! 818 01:39:19,871 --> 01:39:21,706 Убейте его! 819 01:39:24,417 --> 01:39:25,626 Убийте его! 820 01:39:50,234 --> 01:39:51,777 Я вас проклинаю! 821 01:39:54,155 --> 01:39:55,948 Смерть будет для вас слишком мягкой! 822 01:40:01,579 --> 01:40:04,665 Так Рим относится к своим героям? 823 01:40:08,711 --> 01:40:10,171 Ответьте мне! 824 01:40:12,340 --> 01:40:16,886 Если его жизнь бесценна, что тогда можно сказать о вашей? 825 01:40:16,969 --> 01:40:22,016 Боги заговорили! 826 01:40:55,091 --> 01:40:58,052 Для нашей безопасности, нужно вернуться во дворец. 827 01:41:19,365 --> 01:41:21,284 Не продвигайтесь вперёд! 828 01:42:31,979 --> 01:42:33,481 У нас была договорённость. 829 01:42:37,151 --> 01:42:40,404 Я тебе его дал, ты его сберег. 830 01:42:40,488 --> 01:42:42,156 Ты получил то, что хотел. 831 01:42:42,239 --> 01:42:44,867 Как всегда. Почему ты его пощадил? 832 01:42:44,950 --> 01:42:47,828 Ты купил гладиатора, а не раба. 833 01:42:49,580 --> 01:42:51,290 Моя воля принадлежит мне. 834 01:42:55,044 --> 01:42:57,755 У тебя голубая кровь? 835 01:42:57,838 --> 01:43:01,759 Возможно, сердце римлянина бьётся в этой груди. 836 01:43:08,432 --> 01:43:12,937 Самый большой храм, построенный Римом. Колизей. 837 01:43:13,020 --> 01:43:15,356 Вот во что они верят. 838 01:43:15,439 --> 01:43:16,691 Власть. 839 01:43:16,774 --> 01:43:19,735 Они приходят смотреть на сильных, раздавить слабых. 840 01:43:19,819 --> 01:43:21,737 - Есть кое-что ещё. - Нет. 841 01:43:21,821 --> 01:43:24,615 - Другой Рим. - Другого не дано. 842 01:43:26,200 --> 01:43:27,785 Мечта? 843 01:43:27,868 --> 01:43:29,370 Мечта о Риме? 844 01:43:29,870 --> 01:43:31,330 Иллюзии старца. 845 01:43:33,207 --> 01:43:34,542 Кто ты? 846 01:43:37,628 --> 01:43:40,589 Как тебя звали до того, как ты сменил имя? 847 01:43:41,632 --> 01:43:43,134 Ты никогда не узнаешь. 848 01:43:45,886 --> 01:43:47,555 У меня есть судьба. 849 01:43:51,058 --> 01:43:53,394 Боги привели тебя ко мне. 850 01:43:56,439 --> 01:43:57,898 Ты будешь моим инструментом. 851 01:43:58,482 --> 01:44:01,485 Никогда. Ни в этой жизни, ни в следующей. 852 01:44:10,411 --> 01:44:12,997 Это не моя судьба. 853 01:44:15,040 --> 01:44:16,667 Но я увижу твой конец. 854 01:44:37,688 --> 01:44:39,607 Что я мог сделать? 855 01:44:39,690 --> 01:44:41,484 С её собакой, они хотели нас убить. 856 01:44:41,567 --> 01:44:44,195 Слышишь? Они хотят нашей головы! 857 01:44:44,278 --> 01:44:47,114 Преторианцы их утопчат, как всегда. 858 01:44:47,198 --> 01:44:49,784 - Чья вина? - Грязная обезьяна! 859 01:44:54,371 --> 01:44:56,373 Может быть, тебе стоит 860 01:44:57,208 --> 01:45:01,504 Увезти Дондусов, чтобы утешить их? 861 01:45:11,138 --> 01:45:13,349 Прощай его вспыльчивость. 862 01:45:15,309 --> 01:45:18,854 Зло, которое инфицирует его нижний живот, также гложет и его мозг. 863 01:45:18,938 --> 01:45:21,982 - Только хуже становится. - Я с ним поговорю. 864 01:45:38,332 --> 01:45:41,043 Я вижу тебя. 865 01:45:45,005 --> 01:45:46,841 Каракалла! 866 01:45:47,341 --> 01:45:48,717 Ну давай, вставай. 867 01:45:48,801 --> 01:45:51,095 Нет, не ты. 868 01:45:51,178 --> 01:45:52,930 Хорошо, согласен. 869 01:45:54,682 --> 01:45:56,517 Послушай меня. 870 01:45:57,059 --> 01:45:58,686 Что есть? 871 01:45:59,270 --> 01:46:01,397 Ничто никогда не принадлежит мне. 872 01:46:01,480 --> 01:46:03,858 Всё по-прежнему принадлежит нам двоим. 873 01:46:03,941 --> 01:46:07,111 Даже в животе он пытался... 874 01:46:08,737 --> 01:46:11,323 Поймать мой шнурок 875 01:46:11,407 --> 01:46:13,200 чтобы мне больше не дышалось. 876 01:46:13,284 --> 01:46:15,619 - Ты помнишь об этом. - Да. 877 01:46:15,703 --> 01:46:18,038 - Сядь. - Этого не забудешь. 878 01:46:18,122 --> 01:46:20,374 Моя совесть мне этого требует. 879 01:46:20,457 --> 01:46:21,542 Что? 880 01:46:22,042 --> 01:46:23,210 Сядь. 881 01:46:23,294 --> 01:46:24,628 Твой брат 882 01:46:25,504 --> 01:46:27,214 пойдёт тебя обвинять 883 01:46:28,048 --> 01:46:30,467 перед всем Сенатом. 884 01:46:30,551 --> 01:46:31,886 Я ничего не делал! 885 01:46:31,969 --> 01:46:34,889 Что касается того, что происходит на улицах, этот хаос! 886 01:46:34,972 --> 01:46:36,056 [Он лжёт! 887 01:46:36,140 --> 01:46:41,478 Нет более сокрушительного свидетельства, чем свидетельство брата против брата. 888 01:46:41,562 --> 01:46:44,231 Ложь!!! Врёт всё время!!! 889 01:46:44,315 --> 01:46:46,817 Он может быть очень убедительным. 890 01:46:46,901 --> 01:46:49,194 И что? Что они мне сделают? 891 01:46:50,070 --> 01:46:54,158 Я не осмеливаюсь представить, но, что ещё хуже, что они сделают с Дондусами? 892 01:46:57,703 --> 01:47:01,790 Что они сделают с Дондусом? 893 01:47:04,835 --> 01:47:06,211 Тебе решать. 894 01:47:43,499 --> 01:47:44,333 Брат. 895 01:47:48,045 --> 01:47:49,463 Положи нож. 896 01:47:49,964 --> 01:47:51,048 Ты врёшь. 897 01:47:51,131 --> 01:47:53,425 - Дай её мне. - Ты всё время врёшь! 898 01:47:57,888 --> 01:48:00,140 Смотри на меня. 899 01:48:00,224 --> 01:48:02,518 - Ложь! - Опомнись. 900 01:48:02,601 --> 01:48:04,728 - Ложь! - Опомнись! 901 01:48:04,812 --> 01:48:07,982 Я всегда тебя защищал. Я люблю тебя. 902 01:48:08,649 --> 01:48:10,609 Вернись. Помоги мне. 903 01:48:33,424 --> 01:48:34,758 Лукиус. 904 01:48:56,530 --> 01:48:59,450 Я бы никогда не подумал, что судьбы нас сюда приведут. 905 01:49:01,285 --> 01:49:03,037 Тем не менее, мы здесь. 906 01:49:04,621 --> 01:49:08,792 Круг замыкается. Ты заставил меня уйти, но судьба 907 01:49:09,585 --> 01:49:12,087 возвращает меня на место его смерти. 908 01:49:15,090 --> 01:49:16,091 Это кольцо 909 01:49:17,968 --> 01:49:19,636 был у моего отца. 910 01:49:23,724 --> 01:49:28,729 Он дал её твоему отцу, Макси́му, в знак доверия. 911 01:49:30,147 --> 01:49:33,150 Я дал её Акакию, за его храбрость. 912 01:49:37,654 --> 01:49:39,823 Это кольцо принадлежало моей жене. 913 01:49:42,826 --> 01:49:44,328 Я буду носить их вместе. 914 01:49:58,592 --> 01:50:01,011 Мне жаль Акация. 915 01:50:02,346 --> 01:50:05,182 Я не смог увидеть человека. 916 01:50:07,351 --> 01:50:09,186 Он был солдатом Рима. 917 01:50:11,188 --> 01:50:12,523 У него был план. 918 01:50:13,857 --> 01:50:17,694 Его войска в Остии, под командованием Дария Шестого. 919 01:50:18,695 --> 01:50:21,448 Он должен был вести их против императоров. 920 01:50:23,534 --> 01:50:27,871 Акакий, Максим, Марк Аврелий. 921 01:50:29,039 --> 01:50:30,999 Они жили и погибли за Рим. 922 01:50:32,126 --> 01:50:33,544 Как и у всех нас. 923 01:50:35,629 --> 01:50:37,589 Это правда, что они хотят тебя убить? 924 01:50:40,968 --> 01:50:45,389 У меня нож под горлом с тех пор, как умер мой отец. 925 01:50:48,642 --> 01:50:52,688 Но теперь, когда я тебя нашёл, это уже не имеет значения. 926 01:50:54,731 --> 01:50:56,066 Я не боюсь. 927 01:50:56,150 --> 01:50:59,528 Я привык терять тех, кого люблю. 928 01:51:02,406 --> 01:51:05,576 Но я не хочу снова тебя терять. 929 01:51:08,745 --> 01:51:10,414 Ты стоишь как он. 930 01:51:11,582 --> 01:51:12,916 Тревога. 931 01:51:13,834 --> 01:51:14,960 Гордыня. 932 01:51:17,254 --> 01:51:19,339 У меня нет его силы. 933 01:51:20,674 --> 01:51:22,759 Хотел бы я, чтобы это было правдой. 934 01:51:24,178 --> 01:51:27,389 Я хотел бы сказать тебе, чтобы ты убегал. 935 01:51:36,106 --> 01:51:37,191 Иди. 936 01:51:45,532 --> 01:51:46,700 Сила и честь. 937 01:51:49,203 --> 01:51:50,454 Сила и честь. 938 01:52:03,550 --> 01:52:05,177 Будучи императором, 939 01:52:05,719 --> 01:52:10,766 Я созвал Сенат, чтобы назначить меня первым консулом. 940 01:52:11,642 --> 01:52:13,727 и поручить ему управление. 941 01:52:13,810 --> 01:52:18,565 военные и гражданские расходы империи. 942 01:52:22,152 --> 01:52:23,487 Я назначаю 943 01:52:24,780 --> 01:52:27,157 гражданин Дондус! 944 01:52:34,081 --> 01:52:35,749 Слава Дондусу! 945 01:52:39,086 --> 01:52:40,671 Слава Дондусу! 946 01:52:43,548 --> 01:52:45,676 Слава Дондусу. 947 01:52:52,224 --> 01:52:54,184 Как второй консул, 948 01:52:56,103 --> 01:52:57,437 я назначаю 949 01:52:59,856 --> 01:53:01,108 гражданин 950 01:53:02,985 --> 01:53:04,861 Макриний. 951 01:53:07,239 --> 01:53:08,991 Слава Макрину! 952 01:53:13,912 --> 01:53:16,957 Будет триумфальное шествие. 953 01:53:17,040 --> 01:53:18,542 Будут игры. 954 01:53:19,876 --> 01:53:21,378 и массовые казни! 955 01:53:24,464 --> 01:53:27,134 Да здравствует империя! 956 01:53:28,719 --> 01:53:31,722 Долгих лет империи. 957 01:53:38,645 --> 01:53:39,813 Сядьте. 958 01:53:43,233 --> 01:53:46,069 Окажется, что у меня... 959 01:53:49,489 --> 01:53:53,160 По счастливой случайности и с немалым талантом, 960 01:53:54,911 --> 01:53:57,789 добился аудиенции у императора. 961 01:54:05,255 --> 01:54:07,090 Я могу довести до неё истину... 962 01:54:12,304 --> 01:54:14,806 И успокоить улицу, но... 963 01:54:17,768 --> 01:54:19,353 Чтобы восстановить порядок, 964 01:54:21,438 --> 01:54:23,273 Мне нужна власть. 965 01:54:27,069 --> 01:54:28,612 И командование 966 01:54:29,780 --> 01:54:31,698 преторианской армии. 967 01:54:38,163 --> 01:54:39,206 Тайное голосование 968 01:54:41,541 --> 01:54:42,876 или руку подняли? 969 01:54:50,884 --> 01:54:52,469 Ваш покорный слуга. 970 01:54:56,640 --> 01:54:58,141 Опустите руки. 971 01:55:00,852 --> 01:55:02,354 Садитесь. 972 01:55:15,909 --> 01:55:17,494 Рим должен падать. 973 01:55:20,247 --> 01:55:22,249 Мне только толкнуть её. 974 01:55:25,335 --> 01:55:27,504 И когда Рим падёт, 975 01:55:29,589 --> 01:55:30,841 что будет? 976 01:55:33,009 --> 01:55:35,011 Вы прямо дочь своего отца. 977 01:55:37,055 --> 01:55:40,016 Его мечта о Риме была не мечтой. 978 01:55:40,600 --> 01:55:42,644 Это был химерический образ. 979 01:55:42,727 --> 01:55:45,063 Лучшее месть. 980 01:55:45,147 --> 01:55:49,025 не подражать тому, кто совершил оскорбление. 981 01:55:49,109 --> 01:55:54,114 Я убедился, что не подражаю вашему отцу. 982 01:55:54,698 --> 01:55:57,742 Он говорил о мечтах, я говорю о правде. 983 01:55:57,826 --> 01:56:00,203 И единственная правда моей Рима 984 01:56:01,788 --> 01:56:03,790 закон сильного. 985 01:56:06,126 --> 01:56:07,461 Я принадлежал(а) 986 01:56:08,962 --> 01:56:10,464 императору. 987 01:56:13,467 --> 01:56:15,552 Сегодня я контролирую империю. 988 01:56:16,553 --> 01:56:19,890 Где, кроме как в Риме, человек может это сделать? 989 01:56:25,187 --> 01:56:29,733 Вы узнаёте на мне печать вашего отца? 990 01:56:34,529 --> 01:56:37,574 Если Вам что-то нужно, 991 01:56:39,701 --> 01:56:41,161 в эти последние часы, 992 01:56:42,329 --> 01:56:43,997 мы принесём его вам. 993 01:56:49,628 --> 01:56:52,464 Ваша смерть откроет мне путь к трону. 994 01:56:54,341 --> 01:56:57,385 Завтра будут разыграны игры. 995 01:56:57,469 --> 01:56:59,012 И в назначенное время, 996 01:56:59,930 --> 01:57:01,598 Я триумфально одержу верх. 997 01:57:15,278 --> 01:57:16,279 Рави. 998 01:57:23,328 --> 01:57:25,664 Можешь доставить сообщение в Остию к утру? 999 01:57:25,747 --> 01:57:27,457 Что там, в Остии? 1000 01:57:27,541 --> 01:57:28,959 Армия. 1001 01:57:31,211 --> 01:57:33,129 Я прошу тебя рискнуть жизнью. 1002 01:57:33,213 --> 01:57:35,131 за дело, которое нас превосходит. 1003 01:57:38,051 --> 01:57:39,678 Иди в Остию. 1004 01:57:40,720 --> 01:57:44,307 Передай это кольцо генералу Дарию Сексту. Ты меня слышишь? 1005 01:57:44,975 --> 01:57:47,060 Дарий Шестой. 1006 01:57:47,727 --> 01:57:49,729 Он узнает, что она была у Акация. 1007 01:57:53,483 --> 01:57:54,818 И... 1008 01:57:55,735 --> 01:57:59,447 Если спросят, кто отправил это кольцо? 1009 01:58:02,826 --> 01:58:05,161 Я Люций Вер Дий Аврелий, 1010 01:58:06,413 --> 01:58:07,914 князь Рима. 1011 01:58:09,165 --> 01:58:13,003 Я призываю армию прийти и защитить новую республику. 1012 01:58:21,928 --> 01:58:23,555 Должна ли я тебе верить? 1013 01:58:23,638 --> 01:58:25,056 Ты уверен? 1014 01:58:31,980 --> 01:58:34,649 Рави. Мне нужны твои ключи. 1015 01:58:40,780 --> 01:58:41,781 Спасибо. 1016 01:59:20,320 --> 01:59:22,739 Стой! Вернись! 1017 01:59:53,520 --> 01:59:54,688 Кто тебе её дал? 1018 01:59:55,772 --> 01:59:57,774 Лукий Вер Аврелиан. 1019 01:59:59,025 --> 02:00:00,276 Принц Рима. 1020 02:00:53,413 --> 02:00:55,915 Должны ли мы убить Лукиллу? 1021 02:00:58,084 --> 02:01:01,880 Пока она жива, ты никогда не узнаешь мира. 1022 02:01:03,757 --> 02:01:04,758 Никогда. 1023 02:01:15,185 --> 02:01:18,271 Она очень любима. Её смерть взбесит народ. 1024 02:01:18,354 --> 02:01:20,940 Если она умрёт и на улице начнётся бунт, 1025 02:01:21,024 --> 02:01:24,027 Я им дам голову Каракаллы, и все меня освятят. 1026 02:01:24,110 --> 02:01:27,614 Вот это, мой друг, и есть политика. 1027 02:01:30,533 --> 02:01:31,993 Пойдём? 1028 02:01:47,634 --> 02:01:49,803 Это будет твой последний бой, чемпион. 1029 02:01:50,845 --> 02:01:52,514 Наш хозяин тебе это разрешил. 1030 02:01:54,849 --> 02:01:57,268 древесный меч свободы. 1031 02:02:01,272 --> 02:02:02,899 Но за это надо заслужить. 1032 02:02:03,399 --> 02:02:05,735 Сегодня ты защищаешь свою мать. 1033 02:02:28,675 --> 02:02:31,511 Дерево или сталь - всё равно это острие! 1034 02:02:58,746 --> 02:03:00,290 Подожди меня. 1035 02:03:19,142 --> 02:03:25,315 В честь триумфа императора Каракаллы, 1036 02:03:25,398 --> 02:03:30,778 от Первого консула Дондуса и Второго консула Макрина. 1037 02:03:30,862 --> 02:03:35,950 И, в наказание за его предательство империи, 1038 02:03:36,034 --> 02:03:40,538 и его клеветы против императорской родословной, 1039 02:03:40,622 --> 02:03:44,500 и за подстрекательство к мятеже вместе со своим мужем, 1040 02:03:44,584 --> 02:03:48,212 королева предстанет перед божественным правосудием 1041 02:03:48,296 --> 02:03:52,425 осуществлённая преторианской гвардией. 1042 02:04:16,908 --> 02:04:18,368 Я не генерал. 1043 02:04:20,078 --> 02:04:23,623 Но мы все солдаты. 1044 02:04:25,583 --> 02:04:27,418 До сих пор, 1045 02:04:27,502 --> 02:04:31,798 мы боролись только ради того, чтобы выжить ещё один день. 1046 02:04:31,881 --> 02:04:33,716 Что нам делать? 1047 02:04:35,009 --> 02:04:38,429 Вернитесь в свои ячейки если не хотите драться. 1048 02:04:39,514 --> 02:04:40,765 Или тогда, 1049 02:04:42,517 --> 02:04:44,268 Присоединяйтесь ко мне. 1050 02:04:45,144 --> 02:04:47,897 и сражайтесь за свободу, за пределами этих стен. 1051 02:04:49,691 --> 02:04:53,528 Было время, когда честь имела смысл, в Риме. 1052 02:04:55,196 --> 02:04:56,614 В этой Риме, 1053 02:04:57,615 --> 02:04:59,659 чести больше не существует. 1054 02:04:59,742 --> 02:05:02,203 Нам его найти. 1055 02:05:04,122 --> 02:05:05,790 Знайте это. 1056 02:05:07,125 --> 02:05:10,920 Где смерть, нас там нет. 1057 02:05:12,922 --> 02:05:14,382 Где мы находимся, 1058 02:05:15,550 --> 02:05:17,301 смерти нет! 1059 02:05:20,304 --> 02:05:21,556 К моему мечу. 1060 02:05:24,017 --> 02:05:25,268 Сила и честь. 1061 02:05:55,673 --> 02:06:01,054 Чтоб не говорили, что император не великодушен. 1062 02:06:01,763 --> 02:06:06,601 У королевы будет рядом единственный гладиатор 1063 02:06:06,684 --> 02:06:10,772 чтобы защитить её от преторианской гвардии. 1064 02:06:20,448 --> 02:06:24,869 Чемпион, Ханно! 1065 02:07:37,483 --> 02:07:38,609 Да! 1066 02:07:43,406 --> 02:07:45,241 Приведи кавалерию, быстро. 1067 02:07:46,784 --> 02:07:49,162 Это война. Настоящая война! 1068 02:07:54,125 --> 02:07:58,087 Армия Акация идёт на Рим. 1069 02:08:00,131 --> 02:08:04,385 Мы можем их обойти. У них всего пять тысяч человек, не больше. 1070 02:08:05,386 --> 02:08:06,929 Сколько нас? 1071 02:08:07,013 --> 02:08:08,389 Шесть тысяч. Может, больше. 1072 02:08:08,472 --> 02:08:10,141 Остановите их у дверей. 1073 02:09:01,859 --> 02:09:02,944 Грязная тварь! 1074 02:09:16,832 --> 02:09:18,334 Лукий! 1075 02:09:20,127 --> 02:09:21,170 Лук. 1076 02:09:44,986 --> 02:09:46,612 Иди, мой сын. 1077 02:09:48,948 --> 02:09:50,241 Лошадь! 1078 02:11:23,000 --> 02:11:25,127 Ничто не убьёт этого варвара? 1079 02:11:25,211 --> 02:11:27,755 Меня зовут Луций Вер Стражевий. 1080 02:11:27,838 --> 02:11:30,174 Не по крови мы императоры. 1081 02:11:30,257 --> 02:11:33,052 Становятся им и остаются силой. 1082 02:11:33,135 --> 02:11:34,929 Ты такой человек? 1083 02:11:35,012 --> 02:11:36,514 Я не хочу власти, 1084 02:11:37,264 --> 02:11:40,935 я хочу освободить Рим от твоёго ига и вернуть его им. 1085 02:11:41,018 --> 02:11:43,896 Боги желают увидеть возрождение Рима. 1086 02:11:43,979 --> 02:11:46,899 Они посылают меня выполнять эту задачу. 1087 02:11:46,982 --> 02:11:51,070 А если один из твоих богов пришлёт меня, чтобы убить тебя? 1088 02:11:52,780 --> 02:11:55,032 Надо покончить с этим. 1089 02:13:03,893 --> 02:13:06,812 Сила и честь, мой сын. 1090 02:14:40,155 --> 02:14:41,907 Вы ждёте, пока я заговорю. 1091 02:14:44,368 --> 02:14:48,038 Что я могу сказать, так это то, что мы слишком много видели смерти. 1092 02:14:49,164 --> 02:14:53,252 Кровь больше не должна литься во имя тирании. 1093 02:14:56,630 --> 02:14:59,174 Мой дедушка, Марк Аврелий, 1094 02:14:59,258 --> 02:15:02,094 говорил о том, каким мечтой была бы Рим. 1095 02:15:03,095 --> 02:15:05,014 Мечта, ради которой мой отец, 1096 02:15:06,223 --> 02:15:08,559 Максимимус Децимус Меридий, 1097 02:15:09,184 --> 02:15:10,644 умер. 1098 02:15:11,937 --> 02:15:13,480 Идеал. 1099 02:15:16,233 --> 02:15:20,613 Открытый для всех город, приют для страдающих. 1100 02:15:20,696 --> 02:15:23,198 Дом, за который стоит бороться. 1101 02:15:24,158 --> 02:15:28,579 Дом, который Максимус всю жизнь защищал. 1102 02:15:30,706 --> 02:15:32,499 Эта мечта потеряна. 1103 02:15:38,464 --> 02:15:40,132 Но осмелимся ли мы 1104 02:15:41,634 --> 02:15:44,303 восстановить эту мечту вместе? 1105 02:15:56,190 --> 02:15:57,941 Что вы отвечаете? 1106 02:16:04,865 --> 02:16:06,200 Да! 1107 02:16:07,368 --> 02:16:08,661 Да! 1108 02:17:19,773 --> 02:17:20,941 Мать. 1109 02:18:13,577 --> 02:18:15,704 Говори со мной, отец. 1110 02:27:47,859 --> 02:27:48,860 Французский 92373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.