All language subtitles for Earth Abides s1 e2 كوم

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,634 --> 00:00:20,886 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:21,678 --> 00:00:23,055 ‫بئساً! ‬ 3 00:00:35,359 --> 00:00:37,194 ‫"علمت بانتشار وباء جديد"‬ 4 00:00:38,195 --> 00:00:39,613 ‫"وبأن اللقاحات لا تجدي نفعاً"‬ 5 00:00:39,780 --> 00:00:41,660 ‫"تعليق عمل الحكومة الأمريكية‬ ‫ابقوا داخل منازلكم"‬ 6 00:00:42,449 --> 00:00:46,161 ‫"كان والداي يتصلان بي ثلاث مرات في اليوم‬ ‫لكنني اعتقدت أنهما يشاهدان القناة الخاطئة"‬ 7 00:00:47,204 --> 00:00:49,498 ‫"تبيّن أنها كانت جميعها قنوات خاطئة"‬ 8 00:00:49,873 --> 00:00:54,586 ‫- "صحيح أن الناس يمرضون لكن..."‬ ‫- لا، لا، لا! ‬ 9 00:00:54,962 --> 00:00:57,005 ‫"لم يكن من المفترض‬ ‫أن تكون نهاية العالم"‬ 10 00:00:58,507 --> 00:01:00,426 ‫"أعد لي كأساً مزدوجاً"‬ 11 00:01:01,135 --> 00:01:03,762 ‫- ألم يبق مكان آمن؟ ‬ ‫- كلا‬ 12 00:01:04,263 --> 00:01:08,392 ‫- ألم يبق أحد؟ ‬ ‫- من بقي، سيداهمه الوقت‬ 13 00:01:16,608 --> 00:01:18,318 ‫كم أنت محظوظ؟ ‬ 14 00:01:18,694 --> 00:01:23,240 ‫نحن الفرصة الأخيرة يا (لاك)‬ ‫ولن يأتي أحد لزيارتنا بعد اليوم‬ 15 00:02:28,979 --> 00:02:32,102 سـحـب وتـعديـل TheFmC 16 00:03:14,810 --> 00:03:16,436 ‫دعني أتكلم‬ 17 00:03:41,086 --> 00:03:42,838 ‫"ابق مكانك!"‬ 18 00:03:56,518 --> 00:03:58,437 ‫لم أر أحداً منذ وقت طويل‬ 19 00:04:01,648 --> 00:04:03,025 ‫ماذا تريد؟ ‬ 20 00:04:05,068 --> 00:04:06,612 ‫نحن جيران، تقريباً‬ 21 00:04:08,572 --> 00:04:11,199 ‫رأيت الدخان، ففكرت في رؤية‬ ‫من بقي على قيد الحياة‬ 22 00:04:17,164 --> 00:04:18,749 ‫"ادخل"‬ 23 00:04:25,005 --> 00:04:29,885 ‫- هل أنت هنا منذ فترة طويلة؟ ‬ ‫- منذ بضعة أيام‬ 24 00:04:41,521 --> 00:04:42,898 ‫كنت أعد الشاي‬ 25 00:05:02,793 --> 00:05:04,294 ‫- هذا؟ ‬ ‫- شاي الشوك‬ 26 00:05:06,713 --> 00:05:10,175 ‫- إنه لذيذ‬ ‫- أنت تكذب‬ 27 00:05:14,513 --> 00:05:16,598 ‫- لدي عسل‬ ‫- وتقولين هذا الآن؟ ‬ 28 00:05:19,685 --> 00:05:21,561 ‫الدب الوحيد الذي لم أضطر‬ ‫إلى إطلاق النار عليه‬ 29 00:05:25,982 --> 00:05:28,068 ‫- هل تصطادين؟ ‬ ‫- ألا تفعل ذلك؟ ‬ 30 00:05:28,944 --> 00:05:31,405 ‫الصخور فحسب، أنا عالم جيولوجيا‬ 31 00:05:33,198 --> 00:05:35,242 ‫- كم عمرك؟ ‬ ‫- سبعة وعشرون عاماً‬ 32 00:05:36,868 --> 00:05:38,787 ‫بالعادة لا أشبه الأميش‬ 33 00:05:40,956 --> 00:05:43,458 ‫- اللحية تليق بك‬ ‫- أنت تكذبين الآن‬ 34 00:05:43,959 --> 00:05:48,422 ‫يمكنني تشذيب شعرك‬ ‫كنت أقص شعر أختي‬ 35 00:05:49,589 --> 00:05:53,301 ‫أنا من (بينساكولا)‬ ‫كان أبي في الجيش‬ 36 00:05:55,178 --> 00:05:57,514 ‫- وأمي ممرضة‬ ‫- شكراً‬ 37 00:05:58,181 --> 00:06:00,976 ‫نشأت وأنا أذهب للمخيمات وأصطاد‬ 38 00:06:03,061 --> 00:06:05,856 ‫وهذا الأمر ساعدني‬ ‫في حال قرر العالم أن ينتهي‬ 39 00:06:09,526 --> 00:06:12,863 ‫- (لاكي)! ‬ ‫- هل يدعى (لاكي)؟ ‬ 40 00:06:14,197 --> 00:06:16,283 ‫عشت بمفردك لفترة طويلة جداً‬ 41 00:06:25,125 --> 00:06:26,960 ‫- يجدر بي الذهاب‬ ‫- لا، ابقَ‬ 42 00:06:31,548 --> 00:06:35,886 ‫لا بأس، أن تسمح ببعض اللطف‬ 43 00:06:41,183 --> 00:06:44,227 ‫حوّلت هذا المكان إلى منزلك‬ ‫هل تخططين للبقاء؟ ‬ 44 00:06:44,561 --> 00:06:47,606 ‫كلا، لم يكن هذا المكان ملكاً لأحد‬ 45 00:06:48,565 --> 00:06:49,983 ‫لا يتمتع بأي روح‬ 46 00:06:51,485 --> 00:06:54,321 ‫- منحته بضع ليالٍ، لكن... ‬ ‫- لماذا اخترته؟ ‬ 47 00:06:55,989 --> 00:07:00,911 ‫المنازل المعروضة للبيع‬ ‫هي التي لا يوجد فيها جثث‬ 48 00:07:02,829 --> 00:07:05,957 ‫- قلت إن منزلك قريب‬ ‫- حقاً؟ ‬ 49 00:07:06,792 --> 00:07:09,085 ‫رأيت دخان مدخنتي‬ 50 00:07:10,003 --> 00:07:12,214 ‫أنت لا تعيش على (المريخ)‬ 51 00:07:16,927 --> 00:07:18,804 ‫منزلي كبير كفاية‬ 52 00:07:22,974 --> 00:07:25,185 ‫كنت متأكدة من أنني سأموت وحيدة‬ 53 00:07:40,242 --> 00:07:42,744 ‫- آسف‬ ‫- لماذا تتأسف؟ ‬ 54 00:07:44,788 --> 00:07:49,876 ‫- لا أعرف، على شعوري بالسعادة؟ ‬ ‫- لا تلم نفسك‬ 55 00:07:52,170 --> 00:07:54,339 ‫اعتدت أن يكون هذا تأثيري على الآخرين‬ 56 00:08:10,939 --> 00:08:13,400 ‫لا أعتقد أنه سبق لي‬ ‫أن أحضرت فتاة لائقة إلى منزلي‬ 57 00:08:13,733 --> 00:08:15,819 ‫من قال إنني فتاة لائقة؟ ‬ 58 00:08:16,862 --> 00:08:18,822 ‫من الواضح أنني لم أكن أتوقع زيارة أحد‬ 59 00:08:19,573 --> 00:08:22,742 ‫لو أبقيت المكان مرتباً للا أحد‬ ‫سأشعر بالقلق‬ 60 00:08:28,248 --> 00:08:29,708 ‫تحب المطالعة‬ 61 00:08:31,334 --> 00:08:35,589 ‫أجل، علّمتني أمي أن الكتب‬ ‫عبارة عن سلالم‬ 62 00:08:36,756 --> 00:08:38,383 ‫كانت جدتي تلقبها بالأجنحة‬ 63 00:08:40,260 --> 00:08:42,387 ‫كانت تبقيني حياً‬ 64 00:08:45,765 --> 00:08:48,059 ‫- من أين أخرج إلى الباحة؟ ‬ ‫- من المطبخ‬ 65 00:08:57,319 --> 00:08:59,154 ‫هل هذا رأيك يا صديقي؟ ‬ 66 00:09:33,688 --> 00:09:36,274 ‫"(إيش)، سترغب في رؤية غرفة المؤونة"‬ 67 00:09:38,109 --> 00:09:39,486 ‫سناجب؟ ‬ 68 00:09:42,822 --> 00:09:46,660 ‫- فئران‬ ‫- التفشي يعني أمراً واحداً‬ 69 00:10:24,280 --> 00:10:28,243 ‫هذا المكان يحتوي على كل شيء! ‬ ‫يجدر بنا الانتقال إلى هنا‬ 70 00:10:30,120 --> 00:10:33,248 ‫لماذا أشعر بأنك تحضرين‬ ‫الأغراض الخاطئة؟ ‬ 71 00:10:33,915 --> 00:10:36,459 ‫لن أولي هذا اهتماماً لأرد عليك‬ 72 00:10:37,335 --> 00:10:41,923 ‫- حسناً، لم تتسوقي لشخصين‬ ‫- ماذا عنك؟ ‬ 73 00:10:42,924 --> 00:10:46,094 ‫- أخبرني‬ ‫- سأصمت الآن‬ 74 00:10:46,803 --> 00:10:50,724 ‫عثرت على ألواح طاقة شمسية‬ ‫في الممر السابع، إن أردت أحضر بعضها‬ 75 00:10:51,558 --> 00:10:55,353 ‫بني هذا المكان من أجل نهاية العالم فقط‬ 76 00:10:56,187 --> 00:10:58,565 ‫هذا ليس نموذج أعمال جيد‬ ‫على المدى الطويل‬ 77 00:11:04,779 --> 00:11:07,240 ‫لا تحضري الكحول‬ ‫لدي كمية كبيرة في المنزل‬ 78 00:11:08,700 --> 00:11:11,327 ‫هذا الاستخدام الأخير لهذا الممر‬ 79 00:11:16,291 --> 00:11:18,960 ‫- اعتقدت أحضرنا كميّة كافية من الأناناس المعلب‬ ‫- إنه لذيذ‬ 80 00:11:21,838 --> 00:11:24,090 ‫في الواقع، يبدو جزء كبير‬ ‫من عربتك طعاماً معلباً‬ 81 00:11:25,175 --> 00:11:28,219 ‫يكفي لأعد لك عشائي المفضل‬ ‫بقدر ما تشائين‬ 82 00:11:28,845 --> 00:11:33,433 ‫الذي وفقاً لما أراه أمامي‬ ‫قد يكون مستحيلاً‬ 83 00:11:34,100 --> 00:11:36,269 ‫سأعود لإحضار ألواح الطاقة الشمسية‬ 84 00:11:39,856 --> 00:11:43,318 ‫- هل تعتبر هذه وجبة؟ ‬ ‫- تحتوي على كل المغذيات الضرورية للجسم‬ 85 00:11:43,651 --> 00:11:45,487 ‫ولا تتمتع بأي طعم‬ 86 00:11:47,405 --> 00:11:50,075 ‫أؤكد لك أنك ستذهب‬ ‫لصيد الأسماك في المستقبل‬ 87 00:11:51,993 --> 00:11:54,120 ‫كنت أقضي أيام الأحد‬ ‫برفقة أبي في (بيلار بوينت)‬ 88 00:11:55,163 --> 00:11:57,123 ‫كنا نتعرض للشمس‬ ‫أكثر من اصطياد الأسماك، لكن... ‬ 89 00:11:57,957 --> 00:11:59,334 ‫أفتقده‬ 90 00:12:02,087 --> 00:12:05,381 ‫افتقد الطيور‬ ‫أصبح الجو هادئاً جداً‬ 91 00:12:07,008 --> 00:12:11,638 ‫في المنزل الآخر أيضاً‬ ‫استمر في ملاحظة السكون‬ 92 00:12:12,764 --> 00:12:14,641 ‫لا بد من أن هناك من يفترسها‬ 93 00:12:15,058 --> 00:12:17,852 ‫تصحح الأرض نفسها‬ ‫ربما تفرط في التصحيح بغياب البشر‬ 94 00:12:18,937 --> 00:12:21,773 ‫- ما زلنا هنا‬ ‫- هذه غرابة علم الأحياء‬ 95 00:12:23,149 --> 00:12:26,277 ‫بسبب طفرات جينية عرضية‬ ‫أو مناعة طبيعية‬ 96 00:12:27,654 --> 00:12:32,909 ‫- ستحاول تجاهلنا أيضاً‬ ‫- الأرض الأم تسعى إلى الانتقام؟ ‬ 97 00:12:35,495 --> 00:12:39,749 ‫كنا الفيروس، ستحاربنا‬ 98 00:12:40,875 --> 00:12:42,919 ‫ولا تسمح لنا بالاسترخاء‬ 99 00:12:43,878 --> 00:12:45,672 ‫انتقام دائم‬ 100 00:12:46,172 --> 00:12:48,883 ‫- إذاً سنحارب‬ ‫- ضد الطبيعة الأم؟ ‬ 101 00:12:49,050 --> 00:12:50,844 ‫إن كانت ستصعّب علينا الأمر، بالتأكيد‬ 102 00:13:49,194 --> 00:13:51,237 ‫"ما من شيء كان سيهيئني للقاء (إيما)"‬ 103 00:13:52,447 --> 00:13:56,117 ‫"لا كتاب أو أغنية أو شعر‬ ‫أو حتى نصيحة"‬ 104 00:13:58,036 --> 00:14:00,914 ‫"حطت في حياتي كملاك منقذ"‬ 105 00:14:04,125 --> 00:14:06,252 ‫هذا يسعدني‬ 106 00:14:39,494 --> 00:14:42,121 ‫دعني أخمّن، أول قن دجاج لك؟ ‬ 107 00:14:44,666 --> 00:14:47,335 ‫هل طرحوا على (بيكاسو) هذا السؤال‬ ‫بعد رسمه لوحته الأولى؟ ‬ 108 00:14:49,504 --> 00:14:52,382 ‫كل ما نحتاج إليه هو بعض السكان‬ 109 00:14:53,508 --> 00:14:58,846 ‫- ستحضر عند بناء القن‬ ‫- حتى لو بنيتها بهذا السوء‬ 110 00:15:09,148 --> 00:15:12,902 ‫- هل تساءلت يوماً؟ ‬ ‫- لا أعتقد أنني كففت عن التساؤل‬ 111 00:15:16,364 --> 00:15:21,160 ‫أقصد، لماذا ما زلنا هنا؟ ‬ 112 00:15:27,000 --> 00:15:28,751 ‫ربما نحن هنا بسبب... ‬ 113 00:15:31,296 --> 00:15:32,672 ‫ماذا؟ ‬ 114 00:15:35,633 --> 00:15:39,053 ‫اختفى الجميع‬ 115 00:15:41,639 --> 00:15:43,016 ‫باستثنائي أنا‬ 116 00:15:44,892 --> 00:15:46,269 ‫وعثرت عليك الآن‬ 117 00:15:48,313 --> 00:15:53,818 ‫- لا أؤمن بالقدر، لكن ربما... ‬ ‫- لا أؤمن به أيضاً‬ 118 00:15:57,655 --> 00:15:59,615 ‫ربما هذه المزحة الكونية‬ 119 00:18:20,256 --> 00:18:22,967 ‫"تستعيد الطبيعة كل ما كان لها في السابق"‬ 120 00:18:28,014 --> 00:18:31,100 ‫"من القمر، من المؤكد أن الأرض‬ ‫لا تبدو مختلفة"‬ 121 00:18:32,977 --> 00:18:36,981 ‫"لا تبدو أكثر إشراقاً أو أشد ظلمة‬ ‫بسبب اختفاء البشر"‬ 122 00:18:39,901 --> 00:18:45,072 ‫"لكن عن قرب، من الواضح‬ ‫أننا لا نهم أحداً أو أي شيء"‬ 123 00:18:46,073 --> 00:18:47,575 ‫"إلا أنفسنا"‬ 124 00:18:51,621 --> 00:18:53,372 ‫"هل سيكون هذا كافياً؟"‬ 125 00:18:54,957 --> 00:18:58,586 ‫افتقد إلى المثلجات‬ ‫لا سيما بعد الجنس‬ 126 00:19:00,755 --> 00:19:02,381 ‫- حقاً؟ ‬ ‫- أنت لا تعرفني‬ 127 00:19:02,507 --> 00:19:07,261 ‫يمكنني التهام مثلجات‬ ‫بنهكة حلوى اللوز الآن‬ 128 00:19:09,055 --> 00:19:11,307 ‫- هل تريدين مخروط الوافل؟ ‬ ‫- ماذا غير ذلك؟ ‬ 129 00:19:13,518 --> 00:19:17,813 ‫أشعر بأن هذه الشاحنة‬ ‫كانت تبيع مخاريط سيئة الطعم‬ 130 00:19:19,190 --> 00:19:20,900 ‫يمكن للفتاة أن تحلم‬ 131 00:19:24,070 --> 00:19:26,948 ‫- كيف يمكن لشاحنة أن تقع على مؤخرتها...؟ ‬ ‫- وقعت على جنبها‬ 132 00:19:28,074 --> 00:19:30,868 ‫- لو كانت على مؤخرتها لقلت... ‬ ‫- فضائيون‬ 133 00:19:32,203 --> 00:19:33,579 ‫بئساً‬ 134 00:19:40,461 --> 00:19:43,548 ‫إن كنا سنبقى هنا، فعلاً‬ 135 00:19:44,590 --> 00:19:48,427 ‫- سنحتاج إلى طاقة‬ ‫- لكن الطعام هو الأولوية الأساسية‬ 136 00:19:49,679 --> 00:19:54,892 ‫والإضاءة والتدفئة‬ ‫والمياه النظيفة والتبريد والثلج‬ 137 00:19:57,853 --> 00:20:02,441 ‫- كانت الحياة أسهل في السابق‬ ‫- لم نعد في السابق‬ 138 00:20:04,110 --> 00:20:05,486 ‫ليس بعد الآن‬ 139 00:20:19,125 --> 00:20:20,501 ‫بئساً‬ 140 00:21:35,743 --> 00:21:37,119 ‫كان ذلك جيداً‬ 141 00:21:37,328 --> 00:21:39,580 ‫إنها إصابة طفيفة، بالكاد تؤلمني‬ 142 00:21:43,125 --> 00:21:44,835 ‫أنا مستاء أكثر من أي شيء‬ 143 00:21:45,503 --> 00:21:48,464 ‫- يجدر بي أن أتمكن من تسلق السطح‬ ‫- هذا اختصاصي‬ 144 00:21:51,342 --> 00:21:53,052 ‫يمكننا أن نبحث عن أشخاص آخرين‬ 145 00:21:53,469 --> 00:21:58,474 ‫- لن تكون المساعدة سيئة‬ ‫- آخرون؟ هل تشعرين بالوحدة؟ ‬ 146 00:21:59,767 --> 00:22:01,310 ‫أفتقد الناس‬ 147 00:22:02,728 --> 00:22:06,899 ‫أفتقد الضجة والفوضى‬ 148 00:22:07,566 --> 00:22:11,862 ‫المجتمع وعدم معرفة ما يخبئه كل يوم‬ 149 00:22:12,738 --> 00:22:16,325 ‫- لا نعرف ما يخبئه لنا كل يوم‬ ‫- أفتقد... الحب‬ 150 00:22:18,202 --> 00:22:20,830 ‫أن أكون محاطة بالحب‬ 151 00:22:23,165 --> 00:22:27,128 ‫هذا أشبه بزواج مدبّر‬ 152 00:22:27,920 --> 00:22:31,882 ‫- رتبناه بأنفسنا‬ ‫- حسناً‬ 153 00:22:32,591 --> 00:22:34,760 ‫ينشأ عن نهاية العالم‬ ‫صداقات غريبة‬ 154 00:22:35,803 --> 00:22:38,806 ‫من تنعت بالغريبة؟ ‬ ‫أنا آسفة‬ 155 00:22:41,684 --> 00:22:45,354 ‫- فجأة لم يعد كاحلك يؤلمك كثيراً‬ ‫- أي كاحل؟ ‬ 156 00:24:06,811 --> 00:24:11,065 ‫- متى برأيك سنحصل على الطاقة؟ ‬ ‫- أنا أتعلم مع العمل‬ 157 00:24:13,651 --> 00:24:16,278 ‫هل يمكنك أن تتعلم بوتيرة أسرع؟ ‬ 158 00:24:17,905 --> 00:24:19,824 ‫لا تسخري مني‬ 159 00:24:26,872 --> 00:24:31,961 ‫هل سيتطلب ذلك ستة شهور أو...؟ ‬ 160 00:24:33,963 --> 00:24:36,173 ‫أحاول أن أعرف‬ 161 00:24:38,300 --> 00:24:42,847 ‫لماذا؟ ماذا سيحدث بعد ستة شهور؟ ‬ ‫متى بدأنا نعد الشهور؟ ‬ 162 00:24:43,764 --> 00:24:45,349 ‫هل تحتفظين برزنامة سرياً؟ ‬ 163 00:24:47,434 --> 00:24:48,811 ‫جسمي يقوم بذلك‬ 164 00:24:56,235 --> 00:24:57,653 ‫خشيت أن أخبرك‬ 165 00:25:11,208 --> 00:25:14,670 ‫من دون مستشفيات... ‬ ‫ومن دون أطباء‬ 166 00:25:17,590 --> 00:25:19,091 ‫من دون شبكة أمان‬ 167 00:25:22,553 --> 00:25:27,266 ‫(إيش)، جسمي مهيأ لهذا الأمر‬ 168 00:25:33,188 --> 00:25:34,690 ‫كيف يمكننا حماية طفل؟ ‬ 169 00:25:38,027 --> 00:25:40,529 ‫- ماذا لو حدث لنا أي مكروه؟ ‬ ‫- كنا بخير‬ 170 00:25:42,615 --> 00:25:43,991 ‫وسنكون بخير‬ 171 00:25:45,576 --> 00:25:51,123 ‫أريدك أن تثق بقدراتنا‬ ‫وبهذا الأمر وبالمستقبل‬ 172 00:25:59,757 --> 00:26:01,759 ‫"عثرت عليه يا (لاك)"‬ 173 00:26:28,494 --> 00:26:30,371 ‫اتركه وشأنه يا (لاكي)‬ 174 00:26:36,961 --> 00:26:38,754 ‫تعجبني عندما تكون سخيفاً‬ 175 00:26:42,925 --> 00:26:47,304 ‫طفل، سيولد شخص حقيقي‬ 176 00:26:49,431 --> 00:26:53,268 ‫حسناً، عادة لا يكون الآباء مستعدين‬ ‫إلى أن يحتضنوا أطفالهم‬ 177 00:26:55,229 --> 00:26:58,941 ‫- ومن ثم؟ ‬ ‫- ثم يدركون كم هم متأخرون‬ 178 00:27:00,651 --> 00:27:03,696 ‫وستساعدينني... بعض الشيء‬ 179 00:27:05,781 --> 00:27:07,491 ‫لمَ لا نفعل ذلك معاً؟ ‬ 180 00:27:16,375 --> 00:27:18,252 ‫يبدو أنك كنت محقاً‬ 181 00:27:24,675 --> 00:27:28,554 ‫عانيت مع الدجاجة الكبيرة‬ ‫سنأكلها أولاً‬ 182 00:27:46,989 --> 00:27:50,993 ‫ألا يجدر بك رفع قدميك؟ ‬ ‫إنها أحد أعراض فترة الحمل الثالثة، صحيح؟ ‬ 183 00:27:51,326 --> 00:27:55,414 ‫- ما قبل تسمم الحمل؟ ‬ ‫- (إيشروود)، أنت تقرأ الكثير من الكتب‬ 184 00:27:56,248 --> 00:27:58,709 ‫- لا يوجد شيء من هذا القبيل‬ ‫- كلا، أحتاج إلى لحم‬ 185 00:27:59,626 --> 00:28:02,129 ‫اعتقدت أن الحبوب والخضار‬ ‫تمنحك كمية بروتين كافية‬ 186 00:28:02,755 --> 00:28:07,134 ‫يمكنني تناول بحر من السبانخ‬ ‫وكل بيضة تبيضها دجاجاتنا، لكن... ‬ 187 00:28:08,802 --> 00:28:11,305 ‫أعرف ما أعانيه، أحتاج إلى لحم‬ 188 00:28:11,722 --> 00:28:15,642 ‫يمكنني تناول حصاناً‬ ‫أو أرنباً كبيراً جداً‬ 189 00:28:17,144 --> 00:28:20,439 ‫- أجل‬ ‫- سأحضر بندقيتي‬ 190 00:28:20,689 --> 00:28:24,443 ‫لا، لا، قمت بكل عمليات الصيد‬ ‫سأهتم بالأمر‬ 191 00:28:25,277 --> 00:28:27,821 ‫يا حبيبي! ‬ 192 00:28:28,781 --> 00:28:31,283 ‫انظري إلي، رجل يزخر رجولة! ‬ 193 00:29:11,073 --> 00:29:12,449 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً! ‬ 194 00:29:13,909 --> 00:29:15,702 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 195 00:29:15,911 --> 00:29:18,288 ‫لا، لا، لا‬ 196 00:29:18,580 --> 00:29:21,041 ‫مهلاً، لا، لا، لا‬ ‫ابقي، ابقي‬ 197 00:29:23,669 --> 00:29:26,088 ‫تمهلي، تمهلي، تمهلي‬ 198 00:29:27,756 --> 00:29:30,092 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً! ‬ 199 00:29:31,385 --> 00:29:34,096 ‫اهدأ يا صديقي‬ ‫اهدأ، اهدأ، مهلاً، مهلاً‬ 200 00:29:34,429 --> 00:29:37,099 ‫عد إلى الخلف، عد إلى الخلف‬ ‫بئساً‬ 201 00:30:18,640 --> 00:30:20,017 ‫آسف‬ 202 00:30:29,526 --> 00:30:31,153 ‫بئساً‬ 203 00:30:31,653 --> 00:30:33,030 ‫تباً‬ 204 00:30:54,343 --> 00:30:55,969 ‫آسف يا صديقي‬ 205 00:31:04,353 --> 00:31:05,729 ‫هيا... ‬ 206 00:31:12,027 --> 00:31:14,446 ‫"اصنع شقاً طويلاً على طول البطن"‬ 207 00:31:16,073 --> 00:31:17,449 ‫"خلال الجلد"‬ 208 00:31:20,744 --> 00:31:22,120 ‫بئساً‬ 209 00:31:27,584 --> 00:31:28,961 ‫حسناً‬ 210 00:31:36,051 --> 00:31:37,427 ‫هيا يا (إيش)‬ 211 00:31:41,265 --> 00:31:46,144 ‫"اصنع شقاً على طول الخط نفسه‬ ‫للكشف عن تجويف البطن"‬ 212 00:31:48,063 --> 00:31:49,690 ‫لا بد من أن هذا غير صحيح‬ 213 00:31:56,405 --> 00:31:59,700 ‫"انشر الحوض..."‬ ‫أين الحوض؟ ‬ 214 00:32:02,744 --> 00:32:06,623 ‫"افصل الأمعاء"‬ ‫بئساً، كيف يقوم الناس بهذا الأمر؟ ‬ 215 00:32:07,040 --> 00:32:10,210 ‫"أزل الأحشاء من البطن"‬ 216 00:32:18,093 --> 00:32:22,097 ‫"اقطع الشريان الأورطي والمريء‬ ‫وافصل الذيل عن الجلد"‬ 217 00:32:23,890 --> 00:32:25,726 ‫"انزع القلب"‬ 218 00:32:29,896 --> 00:32:32,858 ‫حسناً، تهنئة شخصية‬ 219 00:32:33,734 --> 00:32:35,902 ‫أحسنت صنيعاً‬ ‫أحسنت صنيعاً يا (إيش)‬ 220 00:32:43,285 --> 00:32:45,495 ‫تابعت صف تشريح واحد‬ 221 00:32:46,955 --> 00:32:48,999 ‫لكنني أعتقد أن هذا القلب‬ 222 00:32:50,667 --> 00:32:52,878 ‫قتلت بقرة، ليس بشكل جيد‬ 223 00:32:53,253 --> 00:32:58,008 ‫- علّمني والدي أن أقتل باحترام ووقار‬ ‫- هنيئاً لك‬ 224 00:32:58,675 --> 00:33:02,387 ‫حاولت، وفقاً للكتاب كان علي دفن‬ ‫الرأس والأحشاء، وقمت بذلك‬ 225 00:33:02,721 --> 00:33:07,476 ‫- واستخدام كل جزء يمكنك حمله‬ ‫- سأحتاج إلى مساعدتك في الحمل‬ 226 00:33:07,684 --> 00:33:09,853 ‫- هل قمت بسلخها؟ ‬ ‫- ماذا؟ ‬ 227 00:33:10,979 --> 00:33:12,689 ‫سأهتم بهذا الجزء، شكراً‬ 228 00:33:14,024 --> 00:33:16,610 ‫- على الرحب‬ ‫- أجل، والآن... ‬ 229 00:33:17,694 --> 00:33:21,073 ‫عليك تناول جائزة الصياد‬ 230 00:33:23,283 --> 00:33:27,496 ‫- الآن؟ نيء؟ ‬ ‫- سيكون ذلك أكثر إثارة‬ 231 00:33:33,543 --> 00:33:36,213 ‫- كلا، سنطهوها أيها المغفل‬ ‫- هذا ليس مضحكاً‬ 232 00:33:37,339 --> 00:33:39,508 ‫عاجز عن الصيد‬ ‫ولا تتمتع بحس فكاهة‬ 233 00:33:39,841 --> 00:33:42,844 ‫- كيف فزت بفتاة مثلي؟ ‬ ‫- أصبحت أصطاد الآن‬ 234 00:33:43,470 --> 00:33:47,015 ‫- موتي في غيظك‬ ‫- ما زلت لا تتمتع بحس فكاهة‬ 235 00:33:47,140 --> 00:33:48,975 ‫كان هذا مضحكاً‬ 236 00:33:51,019 --> 00:33:52,854 ‫يا إلهي! ‬ 237 00:34:15,043 --> 00:34:16,962 ‫ليكن هناك نور‬ 238 00:34:21,925 --> 00:34:25,971 ‫- أريد أن أريك شيئاً‬ ‫- ليس قبل أن أثير إعجابك‬ 239 00:34:26,304 --> 00:34:28,849 ‫ليس عليك إثارة إعجابي بقاطع كهربائي‬ ‫يمكنني القيام بذلك‬ 240 00:34:29,724 --> 00:34:32,102 ‫أعلم، تفعلين كل شيء‬ ‫يكاد يكون الأمر مزعجاً‬ 241 00:34:38,191 --> 00:34:40,610 ‫نحن على قيد الحياة! ‬ ‫هل أنت مستعدة؟ ‬ 242 00:34:49,786 --> 00:34:54,040 ‫هيا! ‬ ‫قبل الموعد المحدد بأسابيع‬ 243 00:34:59,004 --> 00:35:01,715 ‫أحببت ذلك! ‬ ‫لكنني لا أحب هذا الشيء‬ 244 00:35:07,596 --> 00:35:10,140 ‫كان في مرحاض الطابق العلوي، أغرقته‬ 245 00:35:11,183 --> 00:35:15,937 ‫هل تعتقد أن قتل بقرة كان صعباً؟ ‬ ‫لم يسبق لك أن صارعت جرذاً في مرحاض‬ 246 00:35:16,438 --> 00:35:18,773 ‫- هل لدينا أفخاخ؟ ‬ ‫- حجمها لا يناسب هذا الجرذ‬ 247 00:35:19,191 --> 00:35:20,817 ‫- ماذا عن السم؟ ‬ ‫- لا يكفي‬ 248 00:35:21,067 --> 00:35:24,821 ‫(إيش)، هذه ليس أمراً يستهان به‬ ‫عشت في (فلوريدا) في الوضع الطبيعي للعالم‬ 249 00:35:25,780 --> 00:35:28,658 ‫لا يمكن التعايش مع الجرذان‬ 250 00:35:42,380 --> 00:35:45,050 ‫سأحتاج إلى دعم‬ ‫(إيم)، تعالي إلى هنا‬ 251 00:35:51,932 --> 00:35:54,434 ‫يا للهول، علينا التخلص من القمامة! ‬ 252 00:36:00,857 --> 00:36:03,151 ‫مقابل كل جرذ تراه‬ ‫هناك مئة لا تراها‬ 253 00:36:26,383 --> 00:36:29,511 ‫- ماذا تريد يا (إيش)؟ ‬ ‫- البقرة! ‬ 254 00:36:58,748 --> 00:37:01,251 ‫يا للهول، علينا إغلاق المنزل‬ ‫اذهب إلى الداخل! ‬ 255 00:37:01,376 --> 00:37:02,752 ‫هيا يا (إيما)! ‬ 256 00:37:24,899 --> 00:37:27,402 ‫أغلقي الجزء الخلفي‬ ‫وسأهتم بالجزء الأمامي‬ 257 00:37:36,661 --> 00:37:39,122 ‫يوجد المئات منها على الشرفة الخلفية‬ 258 00:38:03,813 --> 00:38:05,815 ‫هل قمنا بما يكفي؟ ‬ 259 00:38:12,822 --> 00:38:14,199 ‫(لاكي)! ‬ 260 00:38:17,994 --> 00:38:20,038 ‫يا إلهي! ‬ 261 00:38:21,998 --> 00:38:25,460 ‫- بئساً‬ ‫- خذي، علي إنقاذه، هيا‬ 262 00:38:29,673 --> 00:38:32,008 ‫- ستدخل إلى هنا‬ ‫- سأهتم بالأمر، سأهتم بالأمر‬ 263 00:38:32,133 --> 00:38:34,886 ‫تراجعي، تراجعي‬ ‫اصمد، اصمد يا (لاك)! ‬ 264 00:38:36,054 --> 00:38:37,639 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‬ ‫- أجل‬ 265 00:38:40,809 --> 00:38:43,478 ‫كلب مطيع، مهلاً، مهلاً‬ ‫أقفلي الباب، أقفلي الباب‬ 266 00:38:43,603 --> 00:38:45,271 ‫أقفلي الباب، أقفلي الباب، هيا‬ 267 00:38:46,189 --> 00:38:48,441 ‫خذيه إلى الطابق العلوي‬ ‫خذيه إلى الطابق العلوي‬ 268 00:38:49,776 --> 00:38:51,152 ‫بئساً! ‬ 269 00:39:00,036 --> 00:39:01,413 ‫بئساً! ‬ 270 00:39:05,917 --> 00:39:07,711 ‫مت أيها الجرذ، بئساً! ‬ 271 00:39:11,297 --> 00:39:12,674 ‫بئساً‬ 272 00:39:16,886 --> 00:39:18,388 ‫بئساً! ‬ 273 00:39:31,317 --> 00:39:36,114 ‫- أعطيته الـ(بينادريل)، آمل أن يساعده‬ ‫- لا بأس، لا بأس، اهدأ‬ 274 00:39:36,781 --> 00:39:39,701 ‫- يجدر به الشعور بالنعاس‬ ‫- يجدر به، لكنه لا يفعل ذلك‬ 275 00:39:40,785 --> 00:39:42,871 ‫ماذا علينا أن نفعل لإبعادها؟ ‬ 276 00:39:43,830 --> 00:39:45,790 ‫نحن في مأزق‬ 277 00:39:46,958 --> 00:39:48,960 ‫آسف يا (لاك)‬ 278 00:39:50,712 --> 00:39:52,380 ‫ثبته في مكانه مرة أخرى‬ 279 00:40:00,847 --> 00:40:03,975 ‫اهدأ، كلب مطيع‬ 280 00:40:08,855 --> 00:40:10,231 ‫إنه نائم‬ 281 00:40:18,698 --> 00:40:20,074 ‫قد أخسرك‬ 282 00:40:24,621 --> 00:40:25,997 ‫لن أغادر‬ 283 00:40:29,709 --> 00:40:31,544 ‫النساء يلقين حتفهن خلال الولادة‬ 284 00:40:43,264 --> 00:40:45,183 ‫ليس أنا‬ 285 00:40:46,893 --> 00:40:49,020 ‫أنت واثقة جداً‬ 286 00:40:54,150 --> 00:40:59,155 ‫سبق أن قمت بذلك‬ ‫ومن دون أي مضاعفات‬ 287 00:41:02,200 --> 00:41:03,576 ‫مرتين‬ 288 00:41:11,960 --> 00:41:16,965 ‫خسرتهما في اليوم نفسه‬ ‫بسبب الفيروس‬ 289 00:41:20,927 --> 00:41:24,055 ‫أشعر بأن هذا حصل قبل مئة سنة‬ 290 00:41:26,641 --> 00:41:30,061 ‫- وأشعر بأنه حدث في الأمس‬ ‫- (إيم)‬ 291 00:41:35,400 --> 00:41:37,485 ‫أردت أن أخبرك بشأنهما‬ 292 00:41:39,487 --> 00:41:43,449 ‫لكن إن أخبرتك‬ ‫سيكون علي مشاركتهما معك‬ 293 00:41:45,159 --> 00:41:47,328 ‫وهما ابنتاي‬ 294 00:41:51,374 --> 00:41:53,251 ‫أنا آسف جداً‬ 295 00:41:57,630 --> 00:41:59,257 ‫أردت أن أموت أيضاً‬ 296 00:42:05,430 --> 00:42:09,976 ‫لطالما أرادت ابنتاي‬ ‫أن أترك شعري على طبيعته‬ 297 00:42:11,936 --> 00:42:13,646 ‫لذا، عندما فارقتا الحياة‬ 298 00:42:16,024 --> 00:42:20,028 ‫ربطت هذه الضفائر المشدودة‬ ‫لدرجة يستحيل فكّها‬ 299 00:42:24,240 --> 00:42:26,200 ‫أقفلت كل جزء مني‬ 300 00:42:28,244 --> 00:42:30,455 ‫حاولت أن أنسى ذنبي عبر المشي‬ 301 00:42:31,998 --> 00:42:34,334 ‫لأن الذنب عديم الجدوى‬ 302 00:42:36,544 --> 00:42:40,089 ‫مجرد وزن، من دون أجنحة‬ 303 00:42:45,345 --> 00:42:47,722 ‫لا أريد الوقوع مجدداً بهذا الفخ‬ 304 00:42:52,060 --> 00:42:53,436 ‫سألتقطك‬ 305 00:42:58,191 --> 00:43:01,444 ‫- لن أكون بمفردي الآن‬ ‫- المزيد لألتقطه‬ 306 00:43:21,756 --> 00:43:26,094 ‫"أما بالنسبة إلى القطط‬ ‫لطالما قبلت سيطرة البشر..."‬ 307 00:43:27,345 --> 00:43:28,888 ‫"بتحفّظ"‬ 308 00:43:31,474 --> 00:43:34,143 ‫"فسرعان ما نفقت تلك المحبوسة‬ ‫في المنازل من العطش"‬ 309 00:43:36,354 --> 00:43:39,190 ‫"لكن تلك التي كانت تعيش في الخلاء‬ ‫نجحت في النجاة أكثر من الكلاب"‬ 310 00:43:39,440 --> 00:43:40,817 ‫"العام الثاني"‬ 311 00:43:41,109 --> 00:43:44,821 ‫"فتحوّل الصيد إلى مهمة‬ ‫وليس متعة"‬ 312 00:43:51,452 --> 00:43:53,663 ‫"كانت تجول في الشوارع والأزقة"‬ 313 00:43:55,081 --> 00:43:56,916 ‫"وانتشرت إلى خارج أطراف المدينة"‬ 314 00:43:58,543 --> 00:44:00,920 ‫- (إيش)؟ ‬ ‫- "ونجح ذلك بطريقة ما"‬ 315 00:44:01,629 --> 00:44:03,339 ‫أعتقد أنها غادرت‬ 316 00:44:04,716 --> 00:44:06,342 ‫"القطط البائسة"‬ 317 00:44:46,090 --> 00:44:47,467 ‫(إيش)؟ ‬ 318 00:44:51,262 --> 00:44:55,183 ‫- إلى أين ذهبت جميعها؟ ‬ ‫- اختفاء الجرذان أمر جيد‬ 319 00:44:57,852 --> 00:45:00,646 ‫- سيأتي شخص آخر! ‬ ‫- ماذا؟ ‬ 320 00:45:02,083 --> 00:45:03,459 ‫ماذا؟ ‬ 321 00:45:30,218 --> 00:45:31,844 ‫لا تتنفس فوقي‬ 322 00:45:41,312 --> 00:45:43,022 ‫حسناً، ها قد بدأ! ‬ 323 00:45:46,526 --> 00:45:48,069 ‫حسناً‬ 324 00:45:52,615 --> 00:45:56,452 ‫- هيا! ‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 325 00:45:59,205 --> 00:46:02,750 ‫هيا، هيا، هيا‬ 326 00:46:03,334 --> 00:46:06,170 ‫كلا، حسناً‬ ‫أريد تغيير وضعيتي‬ 327 00:46:19,225 --> 00:46:22,395 ‫- ماذا يجري؟ ‬ ‫- سيخرج الكتفان أولاً‬ 328 00:46:24,313 --> 00:46:27,150 ‫يمكنني أن أشعر بهما عندما أمد يدي‬ ‫إنهما تعيقان الرأس‬ 329 00:46:28,234 --> 00:46:31,112 ‫هل هذه ولادة مقعدية؟ ‬ ‫قرأت عنها في الكتاب، إنها ولادة مقعدية‬ 330 00:46:31,445 --> 00:46:34,991 ‫- كلا، انسَ الكتاب‬ ‫- هل تعرفين ما عليك فعله؟ ‬ 331 00:46:35,116 --> 00:46:36,969 ‫- لا أعرف ماذا أفعل إن نسيت الكتاب‬ ‫- لقد ساعدت أختي‬ 332 00:46:36,993 --> 00:46:40,997 ‫إنه اسم غريب‬ ‫لكن تعني إعاقة خروج رأس الطفل‬ 333 00:46:45,376 --> 00:46:46,752 ‫(إيش)! ‬ 334 00:46:57,972 --> 00:46:59,473 ‫(إيش)! ‬ 335 00:47:01,225 --> 00:47:04,770 ‫(إيش)! (إيش)! ‬ 336 00:47:05,605 --> 00:47:09,650 ‫(إيش)، سألقى حتفي وكذلك طفلنا‬ ‫إن لم تساعدني الآن‬ 337 00:47:10,026 --> 00:47:12,486 ‫- (إيش)! (إيش)! ‬ ‫- (إيما)‬ 338 00:47:12,612 --> 00:47:14,173 ‫- أنا هنا، أنا هنا، أعلم‬ ‫- لا يمكنني القيام بذلك بمفردي‬ 339 00:47:14,197 --> 00:47:17,074 ‫أنا هنا، أنا هنا، ستنجحين‬ ‫أنا هنا، قولي لي ماذا أفعل‬ 340 00:47:18,201 --> 00:47:20,870 ‫عليك أن تمد يدك‬ ‫وتغير وضعية الطفل‬ 341 00:47:22,455 --> 00:47:24,999 ‫أمد يدي، وأغير وضعية الطفل‬ 342 00:47:27,668 --> 00:47:30,004 ‫- هيا، افعل ذلك‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 343 00:47:33,799 --> 00:47:36,552 ‫ستلمس الكتفين أولاً‬ 344 00:47:36,886 --> 00:47:41,599 ‫عليك أن تديره وتمنح للطفل‬ ‫مساحة ليخرج رأسه‬ 345 00:47:44,477 --> 00:47:48,022 ‫- هل يمكنك أن تلمس الرأس؟ ‬ ‫- حسناً، انتظري‬ 346 00:47:48,439 --> 00:47:51,400 ‫لمست الكتفين والرأس‬ 347 00:47:52,026 --> 00:47:53,903 ‫هل يمكنك لمس الكتف الآخر؟ ‬ 348 00:47:55,029 --> 00:47:56,906 ‫حسناً، أجل‬ ‫أمسكت بكتفين ورأس‬ 349 00:47:57,240 --> 00:47:59,116 ‫- أشعر بانقباض آخر‬ ‫- حسناً‬ 350 00:47:59,408 --> 00:48:02,245 ‫- عليك أن تغيّر وضعية الطفل وأنا أدفع‬ ‫- حسناً، تنفسي‬ 351 00:48:04,997 --> 00:48:08,084 ‫- أبق يدك في الداخل، وحولها إلى مزلاق‬ ‫- أجل‬ 352 00:48:09,126 --> 00:48:11,754 ‫حسناً، يدي مزلاق! ‬ ‫حسناً‬ 353 00:48:15,091 --> 00:48:16,467 ‫هيا! ‬ 354 00:48:16,842 --> 00:48:19,345 ‫يا للهول! ‬ ‫أمسكت به! ‬ 355 00:48:19,845 --> 00:48:21,472 ‫هيا، هيا، هيا! ‬ 356 00:48:31,816 --> 00:48:33,192 ‫إنها فتاة‬ 357 00:48:36,529 --> 00:48:38,030 ‫رزقنا بطفلة‬ 358 00:48:40,783 --> 00:48:43,577 ‫انتبه إلى الحبل السري‬ ‫افعل ذلك بلطف‬ 359 00:48:46,414 --> 00:48:49,292 ‫أليست رائعة الجمال؟ ‬ 360 00:48:51,585 --> 00:48:53,170 ‫إنها مثالية‬ 361 00:48:58,634 --> 00:49:00,011 ‫أحبك يا (إيما)‬ 362 00:49:02,722 --> 00:49:05,725 ‫- هل تطرح السؤال؟ ‬ ‫- كلا، أنا أحبك‬ 363 00:49:07,768 --> 00:49:09,854 ‫وأحبك يا صغيرة‬ 364 00:49:10,646 --> 00:49:12,815 ‫نحن نحبك يا (إيشروود)‬ 365 00:49:14,358 --> 00:49:19,196 ‫أطلق عليها اسم (هيذر)‬ ‫تيمناً بوالدتك‬ 366 00:49:21,490 --> 00:49:22,992 ‫مرحباً يا (هيذر)‬ 367 00:49:26,037 --> 00:49:30,207 ‫عاد البشر، ربما يمكن للحضارة‬ ‫النهوض من جديد‬ 368 00:49:31,834 --> 00:49:34,462 ‫هل تضع هذه المهمة الضخمة‬ ‫على هذين الكتفين الصغيرين؟ ‬ 369 00:49:35,629 --> 00:49:37,757 ‫كانت تريد الخروج بكتفيها‬ 370 00:49:40,259 --> 00:49:42,553 ‫ليس على كتفيها فحسب‬ ‫بل على كتفي‬ 371 00:49:44,180 --> 00:49:45,765 ‫على أكتافنا‬ 372 00:50:04,241 --> 00:50:07,703 ‫مرحباً يا (هيذر)، كيف حالك؟ ‬ 373 00:50:08,329 --> 00:50:09,872 ‫مرحباً‬ 374 00:50:26,514 --> 00:50:29,475 ‫"لا أصدق أنني سأقول هذه الكلمة‬ ‫سامحيني يا نفسي السابقة"‬ 375 00:50:30,309 --> 00:50:32,269 ‫"لكنني أشعر بأنني مبارك"‬ 376 00:50:50,955 --> 00:50:53,666 ‫"٤٣٨ شارع (لوبو)‬ ‫ثمة ناجون يقيمون هنا، (إيما)"‬ 377 00:51:01,210 --> 00:51:05,381 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 38446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.