All language subtitles for Earth Abides s1 e1 كوم

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,545 --> 00:02:01,922 ‫"ستكون هذه المرة الثالثة‬ ‫في الجهة الجنوبية للمقلع"‬ 2 00:02:03,549 --> 00:02:05,717 ‫"أعلم أنها ما زالت تخفي آثار البيريت"‬ 3 00:02:07,052 --> 00:02:09,972 ‫"واليوم، أشعر بأن الحظ حليفي"‬ 4 00:03:38,060 --> 00:03:39,811 ‫بحثت عنك في كل مكان‬ 5 00:03:56,036 --> 00:03:57,412 ‫بئساً! ‬ 6 00:04:03,627 --> 00:04:06,255 ‫بئساً، بئساً! ‬ 7 00:04:10,425 --> 00:04:13,929 ‫علي المغادرة، لا، لا، لا‬ 8 00:04:59,391 --> 00:05:01,476 ‫سحقاً! ‬ 9 00:05:03,895 --> 00:05:05,522 ‫سحقاً! ‬ 10 00:05:31,131 --> 00:05:33,759 ‫تنفّس، تنفّس‬ 11 00:07:05,225 --> 00:07:07,144 ‫"هل يوجد أحد في الداخل؟"‬ 12 00:07:16,778 --> 00:07:18,488 ‫إنه مريض، هيا بنا‬ 13 00:09:12,143 --> 00:09:15,146 ‫أمي، أمي... ‬ 14 00:09:16,481 --> 00:09:18,316 ‫أمي‬ 15 00:09:25,574 --> 00:09:27,367 ‫"أمي، نحبك"‬ 16 00:10:40,315 --> 00:10:44,277 ‫يا للهول يا (إيش)‬ ‫نمت أكثر من (ريب فان وينكل)‬ 17 00:11:48,717 --> 00:11:52,929 ‫"منذ بداية الزمن، تاق البشر لكشف الأسرار"‬ 18 00:11:53,346 --> 00:11:55,890 ‫"المخفية في الأرض التي نعيش عليها"‬ 19 00:11:56,474 --> 00:11:59,394 ‫"بهدف احتساب عمرها وفهم أسرارها"‬ 20 00:11:59,853 --> 00:12:04,149 ‫"فولد علم الجيولوجيا من هذا الفضول"‬ 21 00:12:05,233 --> 00:12:08,194 ‫"وفي حين ينظر الآخرون إلى النجوم‬ ‫بحثاً عن معان إلهية"‬ 22 00:12:08,653 --> 00:12:15,243 ‫"سعى الجيولوجيون إلى العثور على الكنوز‬ ‫التي لا يمكن إيجادها إلا من خلال الحفر..."‬ 23 00:13:05,710 --> 00:13:07,086 ‫يا إلهي‬ 24 00:13:49,587 --> 00:13:52,024 ‫"بسبب الوباء العالمي‬ ‫أعلنت حكومة (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 25 00:13:52,048 --> 00:13:54,926 ‫"البقاء في المنازل‬ ‫لينقذ الله (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 26 00:13:56,177 --> 00:13:59,472 ‫"بسبب الوباء العالمي‬ ‫أعلنت حكومة (الولايات المتحدة الأمريكية)..."‬ 27 00:14:00,849 --> 00:14:04,185 ‫كلا، كلا، كلا! ‬ 28 00:14:18,992 --> 00:14:21,953 ‫"انتشر الوباء، وهو شديد العدوى وقاتل"‬ 29 00:14:22,161 --> 00:14:24,330 ‫"الرجاء البقاء..."‬ 30 00:14:27,250 --> 00:14:30,461 ‫"من نظام الإنذار في حالات الطوارئ‬ ‫هذا ليس اختباراً"‬ 31 00:14:30,795 --> 00:14:32,922 ‫"ينصح المواطنين بأخذ الخطوات التالية"‬ 32 00:14:33,214 --> 00:14:35,425 ‫"البقاء متيقظين للأحداث‬ ‫الإعلامية الإخبارية أو..."‬ 33 00:15:45,161 --> 00:15:48,039 ‫أمي؟ أبي؟ ‬ 34 00:21:23,290 --> 00:21:24,667 ‫"وحيد"‬ 35 00:21:27,586 --> 00:21:29,171 ‫"لطالما أحببت هذه الكلمة"‬ 36 00:21:31,757 --> 00:21:35,344 ‫"كانت تعني الحرية للدراسة والتفكير"‬ 37 00:21:36,887 --> 00:21:39,306 ‫"وللتعلّم"‬ 38 00:21:42,268 --> 00:21:47,523 ‫"كانت تعني الهدوء‬ ‫الآن أصبح المكان هادئاً جداً"‬ 39 00:21:57,783 --> 00:21:59,744 ‫"في الموسم الأول، يزداد طول العشب"‬ 40 00:22:01,328 --> 00:22:06,208 ‫"بعد ٢٠ عاماً، سيتحول المكان‬ ‫إلى غابة من النمو الجديد"‬ 41 00:22:07,877 --> 00:22:12,256 ‫"لكن بعد مرور ١٠٠ عام‬ ‫سيتحول إلى غابة كاملة النمو"‬ 42 00:22:12,882 --> 00:22:14,800 ‫"لا تحتوي إلا على أثر قليل لوجود الإنسان"‬ 43 00:23:26,497 --> 00:23:28,624 ‫لا بد أن يكون هناك شخص‬ ‫على قيد الحياة في المدينة‬ 44 00:23:35,798 --> 00:23:37,174 ‫"أما بالنسبة إلى الإنسان..."‬ 45 00:23:40,344 --> 00:23:44,056 ‫"فلا يوجد سبب وجيه للاعتقاد بأنه قادر‬ ‫على الهروب من مصير المخلوقات الأخرى"‬ 46 00:23:46,600 --> 00:23:49,061 ‫"جسر (باي)، مقفل"‬ 47 00:24:35,608 --> 00:24:39,653 ‫"خلال ١٠ آلاف سنة، كانت أعداد البشر‬ ‫تشهد ارتفاعاً دائماً..."‬ 48 00:24:41,989 --> 00:24:45,117 ‫"على الرغم من الحروب، الأوبئة والمجاعات"‬ 49 00:24:47,536 --> 00:24:51,498 ‫كلا، كلا، كلا! كلا! ‬ 50 00:24:53,167 --> 00:24:55,294 ‫استيقظ يا (إيش)، استيقظ! ‬ 51 00:24:59,256 --> 00:25:03,385 ‫استيقظ، استيقظ يا (إيش)! استيقظ! ‬ 52 00:25:38,170 --> 00:25:39,838 ‫"من الناحية الحيوية..."‬ 53 00:25:41,298 --> 00:25:45,886 ‫"يسجّل الإنسان سلسلة غير منقطعة‬ ‫من النجاحات منذ فترة طويلة"‬ 54 00:27:25,569 --> 00:27:28,614 ‫"دورة عجلة الربح لعدة جولات"‬ 55 00:27:29,656 --> 00:27:32,493 ‫"وكلما لعبت، زادت فرصة ربحك"‬ 56 00:27:33,577 --> 00:27:37,539 ‫"كرة إضافية، قم بإصابة التنين‬ ‫لربح أكبر مبلغ مالي"‬ 57 00:27:40,459 --> 00:27:43,337 ‫"وكلما لعبت، زادت فرصة ربحك"‬ 58 00:27:44,088 --> 00:27:47,049 ‫"دورة عجلة الربح لعدة جولات"‬ 59 00:27:47,424 --> 00:27:50,052 ‫"قم بإصابة التنين لربح أكبر مبلغ مالي"‬ 60 00:27:52,471 --> 00:27:54,723 ‫أين الجميع؟ ‬ 61 00:27:56,183 --> 00:27:57,643 ‫مرحباً؟ ‬ 62 00:27:57,935 --> 00:27:59,603 ‫"قم بإصابة التنين لربح..."‬ 63 00:29:30,235 --> 00:29:32,237 ‫"اسكب لي كأساً مزدوجاً"‬ 64 00:29:37,326 --> 00:29:38,702 ‫لقد أخفناك‬ 65 00:29:40,454 --> 00:29:45,250 ‫- أعتذر عن عدم... ‬ ‫- لا ضرورة للاعتذار عن الجسد العاري‬ 66 00:29:49,129 --> 00:29:53,800 ‫(ميلتون)، أحضر لي رداءً من بركة السباحة‬ ‫ليحافظ صديقنا الجديد على حشمته‬ 67 00:29:58,388 --> 00:30:01,099 ‫ليس شريك حياتي إن كان هذا ما يقلقك‬ 68 00:30:02,184 --> 00:30:03,560 ‫بل شريك موتي‬ 69 00:30:08,899 --> 00:30:12,236 ‫اشربه بسرعة‬ ‫فهو يصلح كل شيء تقريباً‬ 70 00:30:14,029 --> 00:30:16,365 ‫هل أخبرته بأننا لسنا متزوجين‬ ‫يا عزيزتي؟ ‬ 71 00:30:17,366 --> 00:30:19,576 ‫- هيا‬ ‫- أعتقد أنه يعرف ذلك‬ 72 00:30:28,377 --> 00:30:30,337 ‫في الحقيقة، تعرفت إلى (آن) هنا‬ 73 00:30:32,381 --> 00:30:34,424 ‫نحن هنا في رحلة عمل‬ 74 00:30:36,510 --> 00:30:38,804 ‫- لماذا؟ ‬ ‫- لماذا نحن هنا؟ ‬ 75 00:30:40,847 --> 00:30:42,558 ‫نحن نتمتع بمناعة‬ 76 00:30:44,059 --> 00:30:47,396 ‫لكن في الواقع نحن في حالة سيئة‬ 77 00:30:47,604 --> 00:30:51,984 ‫- هل كنت نائماً خلال ما حدث أيها الشاب؟ ‬ ‫- قليلاً‬ 78 00:30:53,819 --> 00:30:58,615 ‫تعرّضت للدغة، لا يهم‬ ‫وفقدت الوعي لمدة ثلاثة أسابيع‬ 79 00:30:58,740 --> 00:31:01,994 ‫هذه ليست مشكلة‬ ‫لأنني سجلت الأخبار‬ 80 00:31:04,037 --> 00:31:08,917 ‫كنت بحاجة إلى سجّل لكل هذه الاستحالات‬ 81 00:31:14,881 --> 00:31:17,301 ‫"إليكم الأخبار العاجلة من القناة السابعة"‬ 82 00:31:18,719 --> 00:31:23,640 ‫"أعلن مركز السيطرة على الأمراض تفعيل إنذار‬ ‫المستوى الأول، وهو أقصى درجات التأهب"‬ 83 00:31:23,849 --> 00:31:28,312 ‫"علمت الأخبار عن عدة تطورات‬ ‫بشأن تفشي الفيروس الغامض"‬ 84 00:31:28,854 --> 00:31:31,607 ‫"لم يعد هناك أي فرق طبية‬ ‫لذا لا يمكننا تقديم المساعدة"‬ 85 00:31:31,773 --> 00:31:36,486 ‫"فيما أقف أمام المستشفى أنقل لكم الأخبار‬ ‫الليلة، تخطى عدد المصابين قدرتنا..."‬ 86 00:31:36,737 --> 00:31:39,281 ‫- "علمت بانتشار وباء جديد"‬ ‫- "ما توقعناه"‬ 87 00:31:39,531 --> 00:31:41,074 ‫"لم تكن اللقاحات تجدي نفعاً"‬ 88 00:31:43,535 --> 00:31:46,455 ‫كان والدي يتصلان بي ثلاث مرات في اليوم‬ ‫لكن... ‬ 89 00:31:47,914 --> 00:31:52,210 ‫- اعتقدت أنهما يشاهدان القناة الخاطئة‬ ‫- تبيّن أنها كانت كلها قنوات خاطئة‬ 90 00:31:57,716 --> 00:31:59,509 ‫"صحيح أن الناس يمرضون"‬ 91 00:32:01,094 --> 00:32:03,180 ‫"لكن لم يكن من المفترض أن تكون نهاية العالم"‬ 92 00:32:05,140 --> 00:32:09,186 ‫"بالغت الحكومة في التصحيح‬ ‫وأصيبت بالذعر الشديد خلال الوباء الأول"‬ 93 00:32:09,728 --> 00:32:11,313 ‫"وخففت من أهمية هذا الوباء"‬ 94 00:32:13,357 --> 00:32:17,110 ‫"بعد أن أحكم قبضته‬ ‫انتشر بسرعة كبيرة لم تسمح لنا بالتفاعل"‬ 95 00:32:17,486 --> 00:32:21,740 ‫"تم تعليق الحكومة حتى إشعار آخر‬ ‫حظاً موفقاً لكم"‬ 96 00:32:24,201 --> 00:32:26,370 ‫شاهدت بناتي يفارقن الحياة‬ ‫عبر تطبيق (زوم)‬ 97 00:32:29,623 --> 00:32:31,208 ‫ها قد اعترفت بذلك‬ 98 00:32:34,002 --> 00:32:38,924 ‫غير أن التعبير عن الأمر يجعله غير واقعي‬ 99 00:32:41,968 --> 00:32:45,597 ‫(ميلت) يجعل الأمر يبدو أخف وطأة‬ ‫كبطاقة تعاطف‬ 100 00:32:47,432 --> 00:32:51,353 ‫لكن الجميع فارق الحياة يا عزيزي‬ ‫هذه النتيجة النهائية‬ 101 00:32:51,812 --> 00:32:53,188 ‫ليس الجميع‬ 102 00:32:54,356 --> 00:32:56,817 ‫- ألم يبق أي مكان؟ ‬ ‫- كلا‬ 103 00:32:59,444 --> 00:33:03,365 ‫- لا أحد؟ ‬ ‫- أنت، نحن، ربما، هذا غير مهم‬ 104 00:33:03,824 --> 00:33:06,827 ‫- سئمت الأرض منا‬ ‫- عندما كان بإمكاننا مشاهدة الأخبار‬ 105 00:33:06,952 --> 00:33:10,288 ‫كنا نقوم بذلك لرؤية أي بلاد‬ ‫سقطت ذلك اليوم‬ 106 00:33:11,832 --> 00:33:18,171 ‫إذاً أي كان من بقي... فوقته نفد‬ 107 00:33:19,715 --> 00:33:22,592 ‫بعد فترة، تنحني على نفسك‬ ‫وتدير ظهرك‬ 108 00:33:23,009 --> 00:33:26,638 ‫أو تنفصل عن كل هذا الحزن‬ 109 00:33:27,681 --> 00:33:31,852 ‫وتحتسي كأس (مارتيني) طويلة‬ 110 00:33:35,814 --> 00:33:37,941 ‫- يا للهول‬ ‫- الـ(مارتيني) يساعد‬ 111 00:33:41,611 --> 00:33:43,447 ‫لكن يبقى الحزن‬ 112 00:33:50,078 --> 00:33:53,248 ‫- لقد أخفته يا عزيزي‬ ‫- حقاً؟ ‬ 113 00:33:55,751 --> 00:33:57,335 ‫أين سيذهب؟ ‬ 114 00:35:22,420 --> 00:35:25,966 ‫مرحباً؟ (ميلت)! ‬ 115 00:35:33,014 --> 00:35:34,391 ‫مرحباً؟ ‬ 116 00:35:36,852 --> 00:35:38,228 ‫يا رفيقَي؟ ‬ 117 00:35:43,316 --> 00:35:45,735 ‫"قم بإصابة التنين لربح أكبر مبلغ مالي"‬ 118 00:35:49,197 --> 00:35:50,824 ‫مرحباً‬ 119 00:36:00,834 --> 00:36:02,210 ‫مرحباً‬ 120 00:36:14,097 --> 00:36:16,349 ‫أحاول أن أبدأ أيامي هنا‬ 121 00:36:18,768 --> 00:36:20,979 ‫أختار ملابسي وأخلع طبقة أو اثنتين‬ 122 00:36:23,773 --> 00:36:27,360 ‫كما لو إحدى هذه الطبقات‬ ‫قد تنقلني إلى دياري‬ 123 00:36:31,489 --> 00:36:34,201 ‫- استيقظت وأنا أعلم بوجود عالم كامل... ‬ ‫- تعلم؟ ‬ 124 00:36:37,537 --> 00:36:41,791 ‫هل تعتقد أن حيوانات المنك هذه‬ ‫كانت تدرك أنها ستتحول إلى فراء عند ولادتها؟ ‬ 125 00:36:42,292 --> 00:36:47,547 ‫دمج لكل حيواتهم الصغيرة‬ ‫في هذا الشيء الميت الضخم؟ ‬ 126 00:36:48,298 --> 00:36:51,468 ‫- تبيّن أن هذه حالنا جميعاً‬ ‫- ألا يهمك أنك ما زلت على قيد الحياة؟ ‬ 127 00:36:56,598 --> 00:37:02,687 ‫خفقان قلبي لا يعني أنني على قيد الحياة‬ 128 00:37:09,277 --> 00:37:10,946 ‫(ميلت) في انتظارنا‬ 129 00:37:12,864 --> 00:37:20,121 ‫"يا (داني)، تناديك المزامير"‬ 130 00:37:21,498 --> 00:37:24,376 ‫"من واد إلى آخر‬ ‫وصولاً إلى أسفل الجبل"‬ 131 00:37:25,085 --> 00:37:28,380 ‫"انتهى فصل الصيف"‬ 132 00:37:30,215 --> 00:37:35,095 ‫عندما لا يهتم أحد بطبيعة عملك‬ ‫أو من أين أتيت أو أين تذهب‬ 133 00:37:36,388 --> 00:37:40,934 ‫يتبيّن أنه ليس هناك الكثير‬ ‫من المواضيع التي يمكن أن يتحدث بها البشر‬ 134 00:37:47,607 --> 00:37:50,777 ‫- كان الفندق ممتلئاً، أليس كذلك؟ ‬ ‫- ربّما بنسبة ٨٠ في المئة‬ 135 00:37:51,403 --> 00:37:55,699 ‫عندما سيتعطّل نظام التهوية‬ ‫ستفوح الرائحة الكريهة من الفندق‬ 136 00:37:57,951 --> 00:38:03,331 ‫- ماذا عن زوجك؟ ‬ ‫- فارق الحياة مع الفتيات في (دايتون)‬ 137 00:38:04,624 --> 00:38:08,044 ‫حضرت هنا لحضور مؤتمر عن العلاج الشامل‬ 138 00:38:10,046 --> 00:38:12,507 ‫يا لها من خدعة من الطبيعة‬ 139 00:38:18,305 --> 00:38:20,849 ‫- ماذا عن (ميلت)؟ ‬ ‫- فارقت زوجته الحياة هنا‬ 140 00:38:21,933 --> 00:38:23,685 ‫كانت غرفتهما في طابقي‬ 141 00:38:24,519 --> 00:38:27,314 ‫ساعدت قدر الإمكان وكان ممتناً‬ 142 00:38:29,024 --> 00:38:35,280 ‫وعندما نجا كلانا بحياته‬ ‫لم يكن هناك سبب يمنعنا من التقرب من بعضنا‬ 143 00:38:35,447 --> 00:38:38,158 ‫- هل هو طاه ماهر؟ ‬ ‫- الأسوأ‬ 144 00:38:41,244 --> 00:38:43,455 ‫تفضلي يا عزيزتي‬ 145 00:38:45,206 --> 00:38:48,293 ‫- تفضل يا صديقي‬ ‫- شكراً يا (ميلت)‬ 146 00:38:50,920 --> 00:38:54,924 ‫ونخبكما‬ 147 00:39:03,725 --> 00:39:05,894 ‫اعتقدنا أننا الناجيان الوحيدان على الكوكب‬ 148 00:39:07,520 --> 00:39:09,856 ‫- ربما هذا صحيح‬ ‫- أصبحنا ثلاثة أشخاص الآن‬ 149 00:39:10,607 --> 00:39:12,192 ‫كلا، لن أبقى هنا‬ 150 00:39:20,075 --> 00:39:21,451 ‫إنها بلاد كبيرة‬ 151 00:39:26,831 --> 00:39:28,249 ‫لم تعد كذلك‬ 152 00:39:45,266 --> 00:39:47,060 ‫أتمنى أن تعيد النظر‬ 153 00:39:48,436 --> 00:39:54,025 ‫لدينا، على ما أعتقد، بضعة أسابيع‬ ‫من الطاقة المتواصلة‬ 154 00:39:54,150 --> 00:39:58,196 ‫كما لدينا الطعام والشراب‬ ‫لدينا كل ما نحتاج إليه... ‬ 155 00:39:59,239 --> 00:40:00,698 ‫للوصول إلى النهاية‬ 156 00:40:02,992 --> 00:40:04,369 ‫النهاية؟ ‬ 157 00:40:07,997 --> 00:40:09,749 ‫لدي تفاهم مع (آن)‬ 158 00:40:10,625 --> 00:40:14,421 ‫ثلاثة أيام من الجوع كافية‬ ‫عندما تدرك أنك لن تشعر بالشبع مرة أخرى‬ 159 00:40:17,715 --> 00:40:22,387 ‫لمَ لا تبقى؟ تريدك (آن) أن تبقى‬ 160 00:40:22,846 --> 00:40:26,349 ‫ستسّهل الأمور علي‬ ‫ويمكننا جميعنا لعب أدوارنا‬ 161 00:40:31,271 --> 00:40:34,232 ‫قمت بكل حساباتك بناء على هذا الفندق‬ 162 00:40:35,692 --> 00:40:39,279 ‫العالم كبير جداً، وهناك ما يكفي من السلع‬ ‫لإبقائكما على قيد الحياة لسنوات‬ 163 00:40:40,405 --> 00:40:43,825 ‫- يمكنكما العيش لعقود من الشارع الأساسي فحسب‬ ‫- أجل‬ 164 00:40:45,910 --> 00:40:47,787 ‫لكن هل سترغب في البقاء حياً؟ ‬ 165 00:40:50,248 --> 00:40:52,750 ‫عندما تكون قد خسرت الأشياء‬ ‫الوحيدة التي تهمك... ‬ 166 00:40:57,755 --> 00:41:00,091 ‫لماذا ستكون الحياة أفضل من الموت؟ ‬ 167 00:41:51,476 --> 00:41:53,228 ‫يمكنني أخذك بعيداً عن هنا‬ 168 00:41:58,066 --> 00:42:00,985 ‫ما كنت لأغادر معك لو كنت المخلص بنفسه‬ 169 00:42:02,987 --> 00:42:06,491 ‫إن أردت البقاء... ‬ 170 00:42:08,326 --> 00:42:11,329 ‫يمكننا أن نجعل زيارتك تبدو... ‬ 171 00:42:13,957 --> 00:42:16,918 ‫شيئاً ما، أي شيء‬ 172 00:42:20,129 --> 00:42:22,423 ‫لكنني هنا الآن للقيام بأمر أخير‬ 173 00:42:24,551 --> 00:42:29,430 ‫- ولن يعيق أي شيء طريقي‬ ‫- أي أمر أخير؟ ‬ 174 00:42:32,850 --> 00:42:35,812 ‫الموت، أيها الشاب اللطيف‬ 175 00:42:37,438 --> 00:42:44,696 ‫بالطبع، فهذا الأمر الوحيد الذي لم أنجزه بعد‬ ‫على هذه الدائرة البائسة في السماء‬ 176 00:42:52,245 --> 00:42:54,831 ‫الآن، ساعدني في إغلاق سحاب فستاني‬ 177 00:42:56,207 --> 00:43:00,253 ‫يبدو أنه لا يوجد سبب لإزعاج (ميلت)‬ ‫بعد أن أعدّ لنا وجبة رائعة‬ 178 00:43:22,650 --> 00:43:24,652 ‫هل تريدين كأساً آخر يا عزيزتي؟ ‬ 179 00:45:00,373 --> 00:45:02,125 ‫كم أنت محظوظ! ‬ 180 00:45:10,049 --> 00:45:11,551 ‫سأدعوك (لاكي) إذاً‬ 181 00:45:16,347 --> 00:45:17,724 ‫هيا بنا يا صغير‬ 182 00:45:26,899 --> 00:45:28,568 ‫يبدو أننا بمفردنا أيها الصغير‬ 183 00:45:29,986 --> 00:45:31,738 ‫قل لي أين يجدر بنا الذهاب‬ 184 00:45:37,034 --> 00:45:38,536 ‫بئساً، لنذهب إلى الديار‬ 185 00:45:43,207 --> 00:45:45,668 ‫"ما الذي يسعى إليه الإنسان‬ ‫عند غياب الأهداف؟"‬ 186 00:45:47,086 --> 00:45:50,047 ‫"هل الطريق الوحيد للمضي قدماً‬ ‫هو العودة والبدء من جديد؟"‬ 187 00:45:51,841 --> 00:45:55,970 ‫"العثور تحت الركام على الحكم الأصلية"‬ 188 00:45:56,637 --> 00:45:59,474 ‫"اللوحات المكسورة، الأغاني المنسية؟"‬ 189 00:46:00,266 --> 00:46:04,312 ‫"ربما الطريقة الوحيدة للنجاة من النهاية‬ ‫هي تذكر البداية"‬ 190 00:46:05,646 --> 00:46:07,982 ‫أرجوك قل لي إنك علمتنا شيئاً يستحق التعلّم‬ 191 00:46:11,527 --> 00:46:12,904 ‫هيا يا (لاك)! ‬ 192 00:46:38,971 --> 00:46:40,848 ‫هذه أول مرة أشعر فيها بالحماسة لإنجاز فرض‬ 193 00:46:51,234 --> 00:46:52,610 ‫أجل‬ 194 00:46:54,695 --> 00:46:56,072 ‫تعال إلى هنا‬ 195 00:47:02,870 --> 00:47:07,834 ‫(لاكي)؟ تعال إلى هنا‬ ‫أحسنت، اجلس! ‬ 196 00:47:21,764 --> 00:47:25,476 ‫أشعر بأن هذه الرسوم المتأخرة‬ ‫ستعني الإفلاس يا (لاك)‬ 197 00:47:26,561 --> 00:47:28,312 ‫إلا إن كنت مستعداً للعمل‬ 198 00:47:39,323 --> 00:47:41,742 ‫لا أعرف ماذا سنفعل‬ ‫لكن على الأقل سنقوم به معاً‬ 199 00:47:48,082 --> 00:47:51,752 ‫"كل ما سيأتي بعد ذلك‬ ‫سيكون من أجلي وأجل (لاكي)"‬ 200 00:47:52,837 --> 00:47:54,630 ‫"هل سنكون كافيين؟"‬ 201 00:48:12,023 --> 00:48:17,153 ‫حقاً؟ ‬ ‫جعلتني أخيراً أعد سريراً يا أمي‬ 202 00:48:32,335 --> 00:48:37,131 ‫"تافه، تافه، قال الأستاذ"‬ 203 00:48:40,843 --> 00:48:42,428 ‫"تافه تماماً"‬ 204 00:48:47,058 --> 00:48:49,310 ‫"كل شيء تافه"‬ 205 00:48:59,987 --> 00:49:02,156 ‫سنموت بمفردنا، أليس كذلك يا (لاك)؟ ‬ 206 00:49:04,909 --> 00:49:07,703 ‫على من يموت ثانياً‬ ‫أن يعد بعدم التهام من مات أولاً‬ 207 00:49:12,333 --> 00:49:14,502 ‫نحن الفرصة الأخيرة يا (لاك)‬ 208 00:49:16,128 --> 00:49:18,297 ‫لن يأتي أحد لزيارتنا بعد اليوم‬ 209 00:49:20,091 --> 00:49:23,761 ‫"أحبس أنفاسي أحياناً‬ ‫وأشعر بأن الخلق بأكمله يحبسه معي"‬ 210 00:49:24,929 --> 00:49:29,809 ‫- "لا يوجد أي صوت، أو نبض قلب حتى"‬ ‫- "العام الأول"‬ 211 00:49:30,768 --> 00:49:36,023 ‫"أتساءل إن كانت الأرض‬ ‫قد لاحظت وجودي حتى"‬ 212 00:50:01,007 --> 00:50:04,844 ‫لون بني ذهبي يا (لاك)‬ ‫هذا طهو بمستوى نجوم (ميشلان)‬ 213 00:50:10,141 --> 00:50:12,393 ‫"تهب الرياح جنوباً وتنعطف شمالاً"‬ 214 00:50:16,355 --> 00:50:18,065 ‫"تدور في دائرة..."‬ 215 00:50:22,319 --> 00:50:24,071 ‫"وتعود دائماً إلى مسارها"‬ 216 00:50:40,838 --> 00:50:42,590 ‫تمالك نفسك يا (إيش)‬ 217 00:50:43,507 --> 00:50:45,551 ‫"تتدفق كل الجداول نحو البحر"‬ 218 00:50:54,310 --> 00:50:57,438 ‫تمالك نفسك، تمالك نفسك يا (إيش)‬ 219 00:50:59,023 --> 00:51:02,193 ‫تمالك نفسك يا (إيش)‬ ‫تمالك نفسك يا (إيش)‬ 220 00:51:03,694 --> 00:51:05,571 ‫تمالك نفسك يا (إيش)‬ 221 00:51:07,990 --> 00:51:09,617 ‫"مع ذلك لا يفيض البحر يوماً"‬ 222 00:51:14,580 --> 00:51:17,374 ‫"قرأت مرة أننا نأمل أموراً لا نراها"‬ 223 00:51:19,210 --> 00:51:22,963 ‫"هذا ما يجعل منه... أملاً"‬ 224 00:51:31,555 --> 00:51:33,265 ‫"لكن ماذا سيحدث لو رأيناها؟"‬ 225 00:51:35,309 --> 00:51:37,770 ‫"ما ثمن تحوّل هذا الأمل إلى واقع؟"‬ 226 00:51:50,449 --> 00:51:52,868 ‫"وما الذي يمكن أن يتجذّر في المساحة‬ ‫ما بين الأمل..."‬ 227 00:51:55,287 --> 00:51:57,206 ‫"وكل ما لم يأت بعد؟"‬ 228 00:52:25,436 --> 00:52:29,606 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 24829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.