Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,627 --> 00:00:03,837
J� chega.
2
00:00:03,920 --> 00:00:06,381
Nunca me dei bem contigo.
3
00:00:06,464 --> 00:00:08,591
Porque n�o ripostas, Ran?
4
00:00:09,300 --> 00:00:10,969
Porque somos irm�os?
5
00:00:11,594 --> 00:00:14,764
Ou � penit�ncia
por me teres tirado o Nobunaga?
6
00:00:15,265 --> 00:00:18,018
Sentes-te culpado pela morte dele?
7
00:00:19,811 --> 00:00:23,982
Foi dif�cil quando tamb�m perdeste
o Ryoma Sakamoto?
8
00:00:25,692 --> 00:00:29,362
O Sanosuke Harada foi o culpado, n�o foi?
9
00:00:30,613 --> 00:00:33,450
Soube que deixaram uma bainha no local.
10
00:00:34,868 --> 00:00:38,872
Mas ser� que algu�m t�o experiente
seria assim t�o incompetente?
11
00:00:38,955 --> 00:00:40,248
O que tentas dizer?
12
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
Sil�ncio!
13
00:00:46,838 --> 00:00:49,257
Izo? Pensei que tinhas morrido!
14
00:00:53,178 --> 00:00:56,514
Ran, fui eu que matei o Ryoma.
15
00:02:17,470 --> 00:02:21,683
BABANBA BANBAN VAMPIRE
16
00:02:27,647 --> 00:02:32,694
Vou tirar-te tudo o que estimas
enquanto viveres.
17
00:02:32,777 --> 00:02:33,695
J� o fiz antes
18
00:02:33,778 --> 00:02:35,905
e continuarei a faz�-lo.
19
00:02:53,715 --> 00:02:55,216
Nada mal, Ran.
20
00:02:55,884 --> 00:02:58,428
N�o estava preparado
para te matar antes.
21
00:02:58,511 --> 00:03:00,388
Mas agora estou pronto.
22
00:03:01,389 --> 00:03:02,932
N�o me fa�as rir.
23
00:03:03,016 --> 00:03:05,185
Est�s a dizer que te tens retra�do?
24
00:03:05,685 --> 00:03:08,479
Quando ganhaste uma luta comigo?
25
00:04:00,031 --> 00:04:02,617
O que se passa, Ranmaru? S� isso?
26
00:04:03,326 --> 00:04:06,704
A este ritmo, vou tirar-te
o que estimas, mais uma vez.
27
00:04:08,706 --> 00:04:10,250
Basta.
28
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
A vida dele acaba aqui.
29
00:04:26,474 --> 00:04:27,642
Ouve, Ranmaru.
30
00:04:27,725 --> 00:04:32,230
Uma luta entre dois vampiros
s� acaba quando um deles morre.
31
00:04:32,313 --> 00:04:34,524
Acho que, no teu estado,
32
00:04:34,607 --> 00:04:37,235
� �bvio qual ser�.
33
00:04:41,864 --> 00:04:44,075
Obrigado por tudo, Mori.
34
00:04:45,618 --> 00:04:46,452
Rihito.
35
00:04:47,078 --> 00:04:48,413
Mesmo que eu morra,
36
00:04:49,122 --> 00:04:51,791
o Ranmaru estar� sempre contigo.
37
00:04:56,254 --> 00:04:58,464
A CHAMAR
KAORU YAMABA
38
00:05:00,758 --> 00:05:02,010
� a Kaoru.
39
00:05:02,093 --> 00:05:04,971
� uma rapariga a ligar-te, Rihito?
40
00:05:05,054 --> 00:05:07,098
�s uma caixinha de surpresas.
41
00:05:07,181 --> 00:05:09,225
O que aconteceu � Aoi?
42
00:05:10,810 --> 00:05:11,728
Es... estou?
43
00:05:11,811 --> 00:05:12,937
�s tu, Kaoru?
44
00:05:13,438 --> 00:05:14,647
"Es... estou"?
45
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
T�o fofinho!
46
00:05:15,940 --> 00:05:18,192
N�o, n�o � altura para isso.
47
00:05:18,943 --> 00:05:19,861
Estou?
48
00:05:19,944 --> 00:05:22,196
Rihito, ouve com aten��o.
49
00:05:22,822 --> 00:05:24,157
Est� bem.
50
00:05:25,867 --> 00:05:28,619
Aquele Mori �... Ele � um vampiro.
51
00:05:29,370 --> 00:05:32,040
Pois �, ele tamb�m te disse.
52
00:05:33,958 --> 00:05:35,168
J� sabias?
53
00:05:35,835 --> 00:05:37,462
Sim, claro.
54
00:05:37,545 --> 00:05:39,422
Certo, faz sentido.
55
00:05:39,505 --> 00:05:40,798
Ent�o, serei r�pida.
56
00:05:41,382 --> 00:05:43,551
� uma mensagem do Mori.
57
00:05:44,927 --> 00:05:48,389
"O Ranmaru est� sempre a pensar em ti."
58
00:05:50,308 --> 00:05:51,142
� isso.
59
00:05:52,852 --> 00:05:55,772
Espera, est�s com o Mori agora?
60
00:05:56,356 --> 00:05:58,608
N�o, agora n�o.
61
00:05:58,691 --> 00:06:02,862
Se eu disser que o Mori est� numa luta,
o Rihito ficar� em perigo.
62
00:06:03,363 --> 00:06:04,447
A s�rio?
63
00:06:04,530 --> 00:06:06,157
Ser� que chegar� tarde?
64
00:06:06,240 --> 00:06:09,577
Por favor, d�-lhe tamb�m
uma mensagem minha. Se o vires.
65
00:06:10,286 --> 00:06:11,454
Claro.
66
00:06:12,038 --> 00:06:17,460
Eu tamb�m estou sempre a pensar em ti,
Mori. Volta depressa para casa.
67
00:06:17,543 --> 00:06:19,379
Que rapaz nobre.
68
00:06:20,046 --> 00:06:22,965
Mas, Rihito, o Mori talvez nunca...
69
00:06:23,758 --> 00:06:25,343
N�o, tenho de fazer isto.
70
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Est� bem, eu digo-lhe.
71
00:06:28,763 --> 00:06:30,473
Espera e ele voltar�.
72
00:06:32,767 --> 00:06:33,893
Ela desligou.
73
00:06:34,519 --> 00:06:39,690
Queria que ela dissesse ao Mori que h�
dumplings com muito alho para o jantar.
74
00:06:39,774 --> 00:06:41,025
Quem era?
75
00:06:41,109 --> 00:06:43,027
Uma amiga da escola.
76
00:06:45,947 --> 00:06:50,076
H� alguma coisa que possa usar como arma?
77
00:06:52,328 --> 00:06:53,579
Isto vai resultar!
78
00:07:02,755 --> 00:07:03,589
Mori?
79
00:07:04,715 --> 00:07:07,468
Estar�s sempre comigo, certo?
80
00:07:08,678 --> 00:07:09,554
Sim.
81
00:07:10,138 --> 00:07:12,640
Estarei contigo at� morreres.
82
00:07:14,892 --> 00:07:16,269
� uma promessa.
83
00:07:19,397 --> 00:07:22,859
H� muito tempo
que j� perdeste qualquer apego � vida.
84
00:07:23,484 --> 00:07:25,736
Est� na hora de morrer, Ranmaru.
85
00:07:28,739 --> 00:07:31,284
Se isso significasse que viverias,
86
00:07:31,784 --> 00:07:35,413
n�o me importava de perder
a minha vida in�til.
87
00:07:35,913 --> 00:07:37,582
Mas mudei de ideias.
88
00:07:37,665 --> 00:07:40,918
Comecei a ouvir uma voz
a chamar-me de dentro.
89
00:07:41,919 --> 00:07:44,172
Diz: "Volta depressa para casa."
90
00:07:44,255 --> 00:07:47,216
Essa voz faz-me agarrar � vida.
91
00:07:48,676 --> 00:07:51,512
Desta vez, n�o ressuscitar�s como vampiro.
92
00:07:51,596 --> 00:07:53,306
� o teu fim, Ran!
93
00:07:54,599 --> 00:07:56,434
Prometo com o mindinho
94
00:07:56,517 --> 00:07:57,935
Se quebrares a promessa
95
00:07:58,019 --> 00:08:00,646
O teu mindinho tamb�m treme
96
00:08:02,148 --> 00:08:05,234
� suposto ser
"O teu mindinho tamb�m quebra", Rihito.
97
00:08:06,235 --> 00:08:09,530
Cumprirei a minha promessa, Rihito.
98
00:08:28,174 --> 00:08:29,509
Fizeste de prop�sito?
99
00:08:30,176 --> 00:08:32,970
Perdeste os bra�os
para poderes fazer isso?
100
00:08:33,054 --> 00:08:33,930
N�o.
101
00:08:34,722 --> 00:08:36,849
Eu sabia que se regenerariam,
102
00:08:37,433 --> 00:08:41,229
mas nunca esperei que se movessem assim.
103
00:08:41,854 --> 00:08:43,564
N�o sabes at� tentares.
104
00:08:45,233 --> 00:08:47,443
V� l�, homem desprez�vel.
105
00:08:48,236 --> 00:08:49,654
Mata-me de uma vez.
106
00:08:50,279 --> 00:08:55,284
Perdi muito sangue. Assim, a vida n�o ser�
divertida para mim. Corta-me a cabe�a.
107
00:09:01,332 --> 00:09:03,584
Do que est�s � espera?
108
00:09:04,168 --> 00:09:05,753
Ou me matas agora,
109
00:09:05,836 --> 00:09:10,508
ou vou recuperar e matar-te. Ouve bem
o que te digo. Eu vou matar-te, Ranmaru!
110
00:09:10,591 --> 00:09:12,218
Por favor, tenta.
111
00:09:12,301 --> 00:09:14,595
O qu�? N�o sejas t�o ousado!
112
00:09:15,221 --> 00:09:17,431
Parece que empunho uma arma
113
00:09:17,515 --> 00:09:19,684
que n�o tens.
114
00:09:20,393 --> 00:09:24,605
Nunca ganhar�s at� compreenderes isso.
115
00:09:24,689 --> 00:09:26,107
Uma arma?
116
00:09:26,190 --> 00:09:27,108
Que arma?
117
00:09:28,192 --> 00:09:33,447
Considero-o apenas uma forma de lux�ria,
mas os humanos chamam-lhe
118
00:09:34,574 --> 00:09:36,075
estar apaixonado.
119
00:09:38,578 --> 00:09:39,704
Que disparate!
120
00:09:40,288 --> 00:09:43,082
Passaram 450 anos
desde o incidente em Honno-ji.
121
00:09:43,583 --> 00:09:47,211
Esqueceste-te de como �, certo?
122
00:09:50,464 --> 00:09:53,217
Cuida do Nobunaga, Ranmaru.
123
00:09:53,718 --> 00:09:54,760
Sim.
124
00:09:56,178 --> 00:09:59,056
O Lorde Nobunaga ensinou-me
125
00:09:59,140 --> 00:10:01,976
a alegria de estar apaixonado
por outra pessoa.
126
00:10:02,560 --> 00:10:04,103
Ou entendes isso,
127
00:10:04,186 --> 00:10:06,188
ou n�o me podes vencer.
128
00:10:06,272 --> 00:10:08,149
Sil�ncio, seu traidor!
129
00:10:08,232 --> 00:10:11,235
N�o vou aceitar.
Ningu�m pode substituir o Nobunaga!
130
00:10:12,236 --> 00:10:13,988
Mori! Est�s bem?
131
00:10:16,866 --> 00:10:18,784
Idiota! N�o podes estar aqui!
132
00:10:18,868 --> 00:10:22,246
Ranmaru! Parece que esta luta
ainda n�o acabou.
133
00:10:22,330 --> 00:10:23,914
Se eu beber o sangue dela,
134
00:10:23,998 --> 00:10:27,084
n�o estar�s � altura nem da minha metade!
135
00:10:29,295 --> 00:10:31,088
Isso n�o funciona.
136
00:10:31,172 --> 00:10:32,757
R�pido, sai daqui!
137
00:10:44,935 --> 00:10:46,729
Um crucifixo!
138
00:10:46,812 --> 00:10:48,814
Essa cruz petrificante!
139
00:10:50,232 --> 00:10:51,108
O qu�?
140
00:10:51,192 --> 00:10:52,652
O crucifixo resultou?
141
00:10:55,071 --> 00:10:57,657
Podes s� parar com isso um bocadinho?
142
00:10:57,740 --> 00:10:58,783
A s�rio.
143
00:10:58,866 --> 00:11:00,034
Sua imbecil!
144
00:11:06,666 --> 00:11:08,959
Um crucifixo fez o trabalho...
145
00:11:11,337 --> 00:11:13,005
Baixaste a guarda!
146
00:11:18,010 --> 00:11:19,178
Descuidada!
147
00:11:27,228 --> 00:11:30,940
� uma solu��o improvisada,
mas est�s todo ligado, por agora.
148
00:11:32,441 --> 00:11:34,110
Nunca te pedi ajuda.
149
00:11:34,193 --> 00:11:38,239
Mais importante, porque � que o crucifixo
resultou contigo?
150
00:11:38,322 --> 00:11:39,782
Isso � s� supersti��o.
151
00:11:40,449 --> 00:11:43,994
A tua lan�a Ningen Mukotsu
n�o era praticamente um crucifixo?
152
00:11:44,078 --> 00:11:47,164
Sim, eu era invulner�vel na altura.
153
00:11:47,248 --> 00:11:49,834
Esta fraqueza
s� se desenvolveu recentemente
154
00:11:49,917 --> 00:11:52,962
desde que li aquelas p�ginas proibidas.
155
00:11:53,462 --> 00:11:57,591
P�ginas proibidas? Era um livro secreto
de ca�adores de vampiros?
156
00:11:58,342 --> 00:12:01,971
J� deves ter ouvido falar.
157
00:12:03,180 --> 00:12:04,557
Web-o-p�dia.
158
00:12:06,851 --> 00:12:10,271
A enciclop�dia online
que qualquer um pode editar?
159
00:12:10,980 --> 00:12:13,941
Sim, estava tudo escrito l�.
160
00:12:14,442 --> 00:12:18,571
Como s�o os vampiros, os seus h�bitos,
as suas origens, a sua hist�ria.
161
00:12:18,654 --> 00:12:21,323
Tudo, incluindo as suas fraquezas.
162
00:12:21,907 --> 00:12:24,869
Foi assim que comecei a sofrer
de estaurofobia.
163
00:12:25,369 --> 00:12:27,246
A Internet � assustadora.
164
00:12:30,166 --> 00:12:31,500
E alho?
165
00:12:31,584 --> 00:12:32,835
A...
166
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
N�o, o meu nariz nem aguenta a palavra.
Que fedor insuport�vel!
167
00:12:36,922 --> 00:12:40,384
Um dos teus brincos � um crucifixo.
168
00:12:40,468 --> 00:12:42,052
N�o tinhas percebido?
169
00:12:42,136 --> 00:12:45,055
Comprei-o antes de descobrir
a minha estaurofobia
170
00:12:45,139 --> 00:12:46,432
e agora n�o o consigo tirar!
171
00:12:47,016 --> 00:12:48,142
Como explicar isto?
172
00:12:48,225 --> 00:12:51,103
Para quem j� viveu tanto tempo,
� muito burrinho.
173
00:12:51,187 --> 00:12:52,605
Ouve l�, mulher!
174
00:12:53,189 --> 00:12:54,857
D�-me sangue.
175
00:12:54,940 --> 00:12:57,902
E talvez ajude a tua fam�lia...
176
00:12:59,945 --> 00:13:01,071
Diz que lamentas.
177
00:13:04,575 --> 00:13:06,285
Lamento!
178
00:13:07,536 --> 00:13:09,997
Se lamentas, n�o o fa�as.
179
00:13:10,080 --> 00:13:10,915
Sim, senhora.
180
00:13:10,998 --> 00:13:13,250
Irm�o, j� decidi.
181
00:13:13,334 --> 00:13:14,168
O qu�?
182
00:13:14,251 --> 00:13:17,755
Vou manter-te ao meu lado.
183
00:13:17,838 --> 00:13:19,215
O qu�?
184
00:13:19,298 --> 00:13:20,591
Est�s doido.
185
00:13:20,674 --> 00:13:23,636
� muito arriscado, mesmo sendo teu irm�o.
186
00:13:23,719 --> 00:13:29,141
� mais seguro do que deix�-lo � solta.
� um dos mais fortes vampiros por a�.
187
00:13:30,184 --> 00:13:32,978
Mas se o mantiver por perto,
� o mais fraco.
188
00:13:33,729 --> 00:13:37,358
O mais fraco? Como ousas gozar
com o Dem�nio de Musashi?
189
00:13:37,441 --> 00:13:39,068
Eu mato-te, Ranmaru!
190
00:13:41,987 --> 00:13:43,823
O que � isso?
191
00:13:44,323 --> 00:13:46,200
O que est�s a fazer?
192
00:13:46,283 --> 00:13:47,368
� um crucifixo.
193
00:13:47,868 --> 00:13:48,786
O qu�?
194
00:13:49,286 --> 00:13:50,788
N�o brinques comigo.
195
00:13:50,871 --> 00:13:52,289
Tomas-me por idiota.
196
00:13:53,040 --> 00:13:55,751
� imposs�vel ser...
197
00:13:55,835 --> 00:13:57,253
� a letra "T".
198
00:13:57,837 --> 00:13:59,588
� um "T", olha.
199
00:13:59,672 --> 00:14:01,632
Ran... ma...
200
00:14:03,509 --> 00:14:04,677
N�o consigo!
201
00:14:04,760 --> 00:14:06,720
S� vejo um crucifixo!
202
00:14:07,471 --> 00:14:08,597
Que fracote.
203
00:14:11,725 --> 00:14:12,643
Irm�o.
204
00:14:12,726 --> 00:14:13,561
O qu�?
205
00:14:14,937 --> 00:14:18,399
Quero que... te apaixones.
206
00:14:19,108 --> 00:14:19,942
O qu�?
207
00:14:21,318 --> 00:14:24,363
Pois �, devia contactar o Rihito.
208
00:14:24,446 --> 00:14:27,449
Apaixonar-me?
Para de dizer disparates, traidor!
209
00:14:28,075 --> 00:14:30,619
Sempre foste demasiado s�rio.
210
00:14:31,161 --> 00:14:36,000
� por isso que te deixas influenciar
s� de ler o que est� na Web-o-p�dia,
211
00:14:36,083 --> 00:14:37,877
seja verdade ou n�o.
212
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
Sil�ncio!
213
00:14:39,128 --> 00:14:43,465
Quando nos apaixonamos por um homem,
temos de nos dedicar para sempre!
214
00:14:43,549 --> 00:14:48,220
N�o eras casado? Ela n�o se chamava Sen?
Tinhas uma filha chamada Oko.
215
00:14:48,304 --> 00:14:50,890
Isso foi um arranjinho do Nobunaga!
216
00:14:51,390 --> 00:14:53,225
Foi h� mais de quatro s�culos.
217
00:14:53,309 --> 00:14:55,269
Nunca mais fiz sabes bem o qu�!
218
00:14:55,352 --> 00:14:56,896
Nem uma vez!
219
00:14:56,979 --> 00:15:00,608
Sou o mais virgem dos virgens.
O Rei dos Virgens!
220
00:15:03,569 --> 00:15:04,403
Meu Deus.
221
00:15:05,571 --> 00:15:08,574
Por quem me apaixonaria,
agora que o Nobunaga morreu?
222
00:15:08,657 --> 00:15:10,451
O Nobunaga nunca permitiria.
223
00:15:10,534 --> 00:15:12,328
Irm�o, ouve.
224
00:15:12,828 --> 00:15:18,125
Estar apaixonado n�o tem nada que ver
com ordens. Os tempos mudaram.
225
00:15:19,627 --> 00:15:22,546
Hoje em dia,
somos livres de amar como quisermos.
226
00:15:24,131 --> 00:15:26,675
Ningu�m podia ser melhor
do que o Nobunaga.
227
00:15:27,259 --> 00:15:28,844
Desde que o perdi,
228
00:15:29,345 --> 00:15:31,180
parei no tempo.
229
00:15:35,184 --> 00:15:36,977
N�o tens de ter pressa.
230
00:15:37,561 --> 00:15:39,897
Temos todo o tempo do mundo.
231
00:15:39,980 --> 00:15:42,232
Vais sentir uma fa�sca em breve.
232
00:15:43,734 --> 00:15:44,652
Uma fa�sca?
233
00:15:51,158 --> 00:15:53,410
O Mori est� a salvo. Chegar� em breve.
234
00:15:54,036 --> 00:15:54,870
Entendido.
235
00:15:55,454 --> 00:15:58,791
Chega bastante cedo!
Esperava-o a meio da noite.
236
00:15:58,874 --> 00:15:59,875
Eu fico acordado.
237
00:16:01,043 --> 00:16:02,461
Ele � t�o ador�vel.
238
00:16:05,297 --> 00:16:10,052
Irm�o, perguntaste-me
porque estamos vivos.
239
00:16:10,970 --> 00:16:11,804
Isso mesmo.
240
00:16:12,638 --> 00:16:15,307
De certeza que vivemos pelo que amamos.
241
00:16:15,808 --> 00:16:17,184
Pelo que amamos?
242
00:16:17,267 --> 00:16:20,062
Sim, seja l� o que for. O nosso oshi.
243
00:16:20,729 --> 00:16:24,942
Alguns s�o f�s de �dolos ou atores,
outros de animais no geral,
244
00:16:25,025 --> 00:16:28,278
ou personagens de desenhos animados
ou videojogos.
245
00:16:28,362 --> 00:16:31,699
N�o tem de ser um ser humano.
246
00:16:32,199 --> 00:16:34,451
N�o?
247
00:16:35,077 --> 00:16:36,745
Agora que penso nisso,
248
00:16:36,829 --> 00:16:39,873
era obcecado por polir
a minha lan�a Ningen Mukotsu.
249
00:16:40,457 --> 00:16:44,044
Exato. Quando est�s apaixonado,
cada dia brilha mais.
250
00:16:44,753 --> 00:16:46,338
Faz a tua vida valer a pena.
251
00:16:46,922 --> 00:16:49,091
Est�s ansioso pelo dia seguinte.
252
00:16:49,174 --> 00:16:51,385
Compreendes porque nasceste.
253
00:16:52,469 --> 00:16:57,725
O tempo que parou enquanto desesperavas
sozinho � posto em marcha mais uma vez.
254
00:17:01,562 --> 00:17:03,230
Move a tua alma
255
00:17:03,313 --> 00:17:05,441
e a tua vida recome�a a fluir.
256
00:17:10,779 --> 00:17:12,990
Tenho tantas saudades do Rihito.
257
00:17:17,745 --> 00:17:19,913
O que tem ele de t�o especial?
258
00:17:20,789 --> 00:17:22,916
O qu�? Conhece-lo?
259
00:17:23,834 --> 00:17:24,668
Sim.
260
00:17:25,627 --> 00:17:27,880
Encontraram-se na escola?
261
00:17:30,841 --> 00:17:34,219
O protetor de ecr� do Sakamoto
� uma foto do Ran.
262
00:17:34,803 --> 00:17:36,096
Agora percebo porqu�.
263
00:17:36,722 --> 00:17:38,891
O Sakamoto e o Ran est�o juntos!
264
00:17:40,350 --> 00:17:43,187
Ele tem mesmo uma for�a que me escapa.
265
00:17:43,812 --> 00:17:47,941
Sempre pensei que n�o temer a morte
era o que tornava um vampiro forte.
266
00:17:48,692 --> 00:17:52,071
Mas com o desejo para regressar a casa,
para o Sakamoto,
267
00:17:52,154 --> 00:17:53,614
o Ran superou-me.
268
00:17:54,573 --> 00:17:56,492
Quero chegar a casa em breve.
269
00:17:57,076 --> 00:17:59,620
Eu s� via os humanos como comida.
270
00:18:00,162 --> 00:18:01,371
Mas apaixonar-me?
271
00:18:02,164 --> 00:18:03,165
Que intrigante!
272
00:18:07,753 --> 00:18:08,879
Querido Nobunaga.
273
00:18:09,505 --> 00:18:10,339
Importas-te
274
00:18:10,923 --> 00:18:13,133
que eu siga em frente?
275
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
Muito bem!
276
00:18:21,141 --> 00:18:22,226
Olha l�, menina!
277
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
O que foi?
278
00:18:24,520 --> 00:18:25,813
�s virgem, certo?
279
00:18:26,522 --> 00:18:29,399
E eu sou o maior virgem que existe.
280
00:18:29,483 --> 00:18:30,776
O qu�?
281
00:18:31,360 --> 00:18:33,779
Que tal vires comigo esta noite...
282
00:18:35,739 --> 00:18:37,241
... e fazermos aquilo?
283
00:18:45,040 --> 00:18:46,959
Bateste-me!
284
00:18:47,042 --> 00:18:49,628
Nem o Nobunaga me bateu...
285
00:18:51,213 --> 00:18:55,592
N�o subestimes as mulheres.
Quero l� saber se �s vampiro ou o catano.
286
00:18:55,676 --> 00:18:58,554
Se me queres apaixonada,
tens de me conquistar primeiro!
287
00:18:59,096 --> 00:19:01,223
Choquei-te?
288
00:19:01,306 --> 00:19:04,059
A tua altura incomoda-te, homenzinho?
289
00:19:04,143 --> 00:19:05,686
- O que...
- Sabes, o romance
290
00:19:05,769 --> 00:19:08,147
n�o tem nada que ver com a tua altura.
291
00:19:08,230 --> 00:19:12,234
Estou-me nas tintas para isso.
Ent�o, arranja coragem e ataca-me!
292
00:19:13,861 --> 00:19:16,155
Podes ser pequeno, Nagayoshi,
293
00:19:16,822 --> 00:19:19,825
mas o tamanho do teu corpo n�o importa.
294
00:19:19,908 --> 00:19:21,994
Desde que tenhas um grande cora��o.
295
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
V� l�.
296
00:19:27,457 --> 00:19:29,126
Tu tamb�m, Mori.
297
00:19:29,209 --> 00:19:32,045
Se queres beber o meu sangue,
seduz-me primeiro.
298
00:19:32,129 --> 00:19:34,631
Primeiro �s um homem,
depois �s um vampiro.
299
00:19:44,349 --> 00:19:46,810
Porque � que ela tamb�m me disse aquilo?
300
00:19:47,603 --> 00:19:49,146
Ouve.
301
00:19:49,730 --> 00:19:54,276
N�o podes beber o sangue da mi�da
por raiva. Vai causar o caos.
302
00:20:00,908 --> 00:20:02,701
Bom, vou para casa.
303
00:20:02,784 --> 00:20:05,162
Podemos continuar a falar amanh�.
304
00:20:11,168 --> 00:20:13,503
A s�rio, fogo!
305
00:20:13,587 --> 00:20:14,504
ENFERMARIA
306
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
Para casa, Franken.
307
00:20:24,181 --> 00:20:26,099
Voc�s s�o todos uns in�teis!
308
00:20:30,020 --> 00:20:31,313
Eu senti uma fa�sca.
309
00:20:32,481 --> 00:20:33,815
Lorde Nobunaga.
310
00:20:35,275 --> 00:20:36,693
Afinal, ele est� vivo!
311
00:21:01,176 --> 00:21:04,471
Desculpa ser t�o tarde, Rihito.
Vou agora para casa.
312
00:21:05,180 --> 00:21:06,974
J� deve estar a dormir.
313
00:21:25,325 --> 00:21:26,702
Bem-vindo de volta.
314
00:21:27,703 --> 00:21:28,578
Mori.
315
00:21:32,791 --> 00:21:35,794
Cheguei, Rihito.
316
00:23:03,965 --> 00:23:08,970
Legendas: Carla Chaves
21151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.