Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,673 --> 00:00:08,758
To najgorszy dzień w moim życiu.
2
00:00:09,801 --> 00:00:11,761
Gwiazdy dziś nie sprzyjają.
3
00:00:12,429 --> 00:00:13,847
To ty.
4
00:00:17,350 --> 00:00:19,477
Jesteś Moriran.
5
00:00:28,903 --> 00:00:31,823
Naprawdę gorzej być nie może.
6
00:00:32,407 --> 00:00:34,868
W końcu cię odnalazłem.
7
00:00:35,869 --> 00:00:37,037
Łowca wampirów.
8
00:00:42,375 --> 00:00:43,918
Minęło już dziesięć lat.
9
00:01:01,144 --> 00:01:02,062
Giń!
10
00:01:10,445 --> 00:01:11,821
To koniec, Moriran!
11
00:01:18,703 --> 00:01:20,205
Stój! Nie uciekniesz!
12
00:01:21,581 --> 00:01:24,125
Po tym, jak dałem ci się wymknąć,
13
00:01:24,834 --> 00:01:28,797
zostałem nauczycielem i szukałem cię
wszędzie tam, gdzie pracowałem.
14
00:01:28,880 --> 00:01:30,882
Co trzy lata zmieniałem szkoły.
15
00:01:31,382 --> 00:01:33,593
Więc tutaj byłeś.
16
00:01:34,177 --> 00:01:36,262
Teraz się nie wymkniesz!
17
00:01:36,888 --> 00:01:39,057
To łowca wampirów.
18
00:01:39,140 --> 00:01:43,103
Podobno potomkowie ofiar wampirów
stają się łowcami,
19
00:01:43,186 --> 00:01:44,896
by wyrównać rachunki.
20
00:01:46,773 --> 00:01:50,026
Czyli z kim byłeś spokrewniony?
21
00:01:50,110 --> 00:01:51,694
Nie zgrywaj idioty!
22
00:01:51,778 --> 00:01:53,738
Dobrze znasz nazwisko Sakamoto.
23
00:01:54,322 --> 00:01:55,824
Panie Sakamoto!
24
00:01:55,907 --> 00:01:57,742
Dzień dobry.
25
00:01:57,826 --> 00:02:00,245
Gdzie pana parasol?
26
00:02:00,328 --> 00:02:01,621
Przeziębi się pan.
27
00:02:03,540 --> 00:02:05,083
Dzień dobry.
28
00:02:05,166 --> 00:02:07,168
Wiecie co…
29
00:02:07,252 --> 00:02:09,462
Spotkałem starego znajomego.
30
00:02:10,088 --> 00:02:11,881
Ale nikogo tu nie ma.
31
00:02:11,965 --> 00:02:14,217
Jeszcze się pan nie obudził?
32
00:02:14,759 --> 00:02:17,595
Mam duży parasol. Chodźmy razem.
33
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
Nie trzeba…
34
00:02:20,223 --> 00:02:23,017
Chodźmy już do szkoły.
35
00:02:23,101 --> 00:02:24,978
Nie chcecie się spóźnić.
36
00:02:25,061 --> 00:02:26,688
Zarumienił się!
37
00:02:26,771 --> 00:02:28,648
Jest pan przeuroczy.
38
00:02:30,567 --> 00:02:32,068
Zniknął.
39
00:02:32,610 --> 00:02:33,695
W porządku.
40
00:02:33,778 --> 00:02:36,322
Jeśli błąka się tutaj o tej porze,
41
00:02:36,406 --> 00:02:38,241
ukrywa się niedaleko.
42
00:02:38,950 --> 00:02:40,451
Poluje na uczniów?
43
00:02:40,535 --> 00:02:43,329
Panie Sakamoto, naprawdę się spóźnimy.
44
00:02:43,413 --> 00:02:44,789
Rzeczywiście.
45
00:04:07,288 --> 00:04:11,751
BABANBA BANBAN VAMPIRE
46
00:04:17,757 --> 00:04:21,469
WAMPIR PRZEZNACZENIA
47
00:04:21,552 --> 00:04:24,430
SAKAMOTO RYOMA
A SOJUSZ SATCHO 1866 R.
48
00:04:24,514 --> 00:04:26,432
Mam pytanie.
49
00:04:26,933 --> 00:04:28,476
Słucham.
50
00:04:28,559 --> 00:04:31,729
Kto zabił tego całego Ryomę?
51
00:04:32,313 --> 00:04:33,606
Pewnie Shinsengumi.
52
00:04:33,690 --> 00:04:35,400
Raczej Mimawarigumi.
53
00:04:41,864 --> 00:04:43,908
Mojego przodka, Ryomę,
54
00:04:44,409 --> 00:04:46,327
zabił wampir Moi Ranmaru.
55
00:04:46,411 --> 00:04:48,746
Odwieczny wróg rodziny Sakamoto.
56
00:04:50,581 --> 00:04:51,416
Sorze?
57
00:04:52,500 --> 00:04:55,128
Akurat wiem, kto go zabił.
58
00:04:55,211 --> 00:04:57,922
Niestety nie mogę wam powiedzieć.
59
00:04:59,590 --> 00:05:02,552
Skąd pan wie?
60
00:05:03,177 --> 00:05:05,096
Bo go poznałem.
61
00:05:05,638 --> 00:05:06,472
Żartuję.
62
00:05:06,556 --> 00:05:08,474
Poznał pan zabójcę?
63
00:05:08,558 --> 00:05:10,018
Ile ma pan lat?
64
00:05:10,101 --> 00:05:12,395
Trzydzieści jeden.
65
00:05:12,478 --> 00:05:14,063
Coś tu się nie zgadza.
66
00:05:14,147 --> 00:05:15,982
Ma nas pan za głupków.
67
00:05:16,065 --> 00:05:18,818
Pan Sakamoto i Ryoma są spokrewnieni.
68
00:05:18,901 --> 00:05:20,737
Nie ma szans!
69
00:05:24,073 --> 00:05:26,868
Mori powiedział wczoraj na kolacji,
70
00:05:26,951 --> 00:05:30,663
że je surowe kotlety, bo jest wampirem.
71
00:05:30,747 --> 00:05:32,457
- Co ty?
- Poważnie.
72
00:05:32,540 --> 00:05:35,543
- Mori? Wampir?
- Musi mieć silny żołądek.
73
00:05:35,626 --> 00:05:38,463
- Mam pytanie.
- Tak?
74
00:05:39,047 --> 00:05:40,298
Siema, Rihito!
75
00:05:40,381 --> 00:05:42,008
Co tam, młody?
76
00:05:42,508 --> 00:05:43,885
Franken?
77
00:05:43,968 --> 00:05:45,595
Bardzo dobrze, Aoi.
78
00:05:46,179 --> 00:05:49,515
Pilnujesz,
żeby nie dopadło go jakieś babsko.
79
00:05:49,599 --> 00:05:53,519
Przestań tu przychodzić co przerwę.
80
00:05:54,020 --> 00:05:56,397
Muszę odmówić nawet siostrze.
81
00:05:56,939 --> 00:05:59,108
Złożyłem Ranmaru przysięgę.
82
00:05:59,192 --> 00:06:01,110
Co powiedział? Ranmaru?
83
00:06:03,946 --> 00:06:06,866
Co się gapisz?
84
00:06:06,949 --> 00:06:08,951
Masz coś do Rihita?
85
00:06:09,035 --> 00:06:11,329
Co z tobą? Przestań!
86
00:06:11,412 --> 00:06:12,705
To nauczyciel.
87
00:06:14,165 --> 00:06:15,833
Więc to jeden z nich?
88
00:06:15,917 --> 00:06:19,045
Jestem wychowawcą tej klasy.
89
00:06:19,128 --> 00:06:20,963
Nazywam się Sakamoto Umetaro.
90
00:06:21,047 --> 00:06:24,133
Zacząłem tu uczyć w tym roku.
91
00:06:24,717 --> 00:06:27,345
Że co? Pierwsze słyszę.
92
00:06:27,428 --> 00:06:28,888
Franken!
93
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Nic mi nie jest.
94
00:06:30,681 --> 00:06:32,892
To świetny nauczyciel.
95
00:06:32,975 --> 00:06:34,185
Przestań, proszę.
96
00:06:36,187 --> 00:06:38,272
Odpuszczę ci, bo Rihito prosi.
97
00:06:38,356 --> 00:06:39,816
Zmiataj stąd.
98
00:06:39,899 --> 00:06:41,734
Jasne.
99
00:06:45,655 --> 00:06:47,240
Poważnie?
100
00:06:47,323 --> 00:06:49,659
Jak śmiał tak się gapić na Rihita?
101
00:06:50,701 --> 00:06:52,286
Podejrzany typ.
102
00:06:52,370 --> 00:06:53,496
Zboczeniec?
103
00:06:53,579 --> 00:06:55,206
Poważnie mówię, wyluzuj!
104
00:06:55,289 --> 00:06:56,999
Tatsuno Rihito.
105
00:06:57,083 --> 00:06:59,335
Jego rodzina prowadzi łaźnię Koi.
106
00:06:59,419 --> 00:07:01,963
Czy to tam ukrywa się Moriran?
107
00:07:03,297 --> 00:07:05,133
Wampir w łaźni.
108
00:07:05,800 --> 00:07:07,427
Ale dlaczego w łaźni?
109
00:07:07,927 --> 00:07:10,721
Może chodzi o Shinozukę Aoi?
110
00:07:11,305 --> 00:07:14,725
To jej brat, Shinozuka Ken.
Wołają go „Franken”.
111
00:07:14,809 --> 00:07:16,185
Straszny chuligan.
112
00:07:16,269 --> 00:07:21,357
Podobno sam rozbił dwustuosobowy gang.
113
00:07:22,108 --> 00:07:24,694
Dziecko z problemami, poza kontrolą.
114
00:07:25,903 --> 00:07:26,821
Zaraz!
115
00:07:26,904 --> 00:07:28,948
Jeśli jest poza kontrolą,
116
00:07:29,031 --> 00:07:31,200
może to wampir?
117
00:07:31,284 --> 00:07:34,704
Jeśli Franken wpadł w szpony wampira,
118
00:07:34,787 --> 00:07:39,917
być może Mori szukał
rankiem kolejnej ofiary?
119
00:07:40,877 --> 00:07:42,545
Dopóki jestem w tym mieście,
120
00:07:43,296 --> 00:07:45,131
nie pozwolę mu na to!
121
00:07:50,386 --> 00:07:52,263
Nie tknie tych dzieciaków.
122
00:07:52,930 --> 00:07:57,226
Co robił w ukryciu przez te dziesięć lat?
123
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
Tatsuno Rihito i Shinozuka Aoi
z klasy 1-3.
124
00:08:06,277 --> 00:08:08,070
Proszę do pokoju spotkań.
125
00:08:08,154 --> 00:08:09,864
POKÓJ SPOTKAŃ
126
00:08:09,947 --> 00:08:10,781
Proszę.
127
00:08:12,033 --> 00:08:13,034
Dzień dobry.
128
00:08:14,118 --> 00:08:16,787
Wybaczcie, że tak nagle was wzywam.
129
00:08:17,371 --> 00:08:18,831
Coś się stało?
130
00:08:18,915 --> 00:08:21,167
Mój brat coś zrobił?
131
00:08:21,250 --> 00:08:22,710
Skąd.
132
00:08:22,793 --> 00:08:24,128
Chodzi o to…
133
00:08:27,840 --> 00:08:30,593
Przepraszam bardzo, upuściłem!
134
00:08:30,676 --> 00:08:32,220
Trzeba zetrzeć.
135
00:08:32,303 --> 00:08:33,638
Wybacz mi, Tatsuno.
136
00:08:33,721 --> 00:08:35,681
Nic się nie stało.
137
00:08:36,265 --> 00:08:38,684
A jeśli cię poparzyło?
138
00:08:40,019 --> 00:08:42,688
Normalna temperatura ciała.
Puls też w normie.
139
00:08:42,772 --> 00:08:44,482
Proszę pana?
140
00:08:45,733 --> 00:08:46,901
Zapach normalny.
141
00:08:46,984 --> 00:08:47,902
Proszę pana!
142
00:08:48,569 --> 00:08:51,155
Bogu dzięki, nie masz oparzeń.
143
00:08:52,406 --> 00:08:54,408
Tatsuno nie jest wampirem.
144
00:08:56,118 --> 00:08:58,579
Czemu nas pan wezwał?
145
00:08:58,663 --> 00:09:00,748
No tak.
146
00:09:00,831 --> 00:09:01,707
Ała!
147
00:09:01,791 --> 00:09:02,959
Tylko nie to!
148
00:09:03,042 --> 00:09:05,628
Ale ze mnie gapa! Przeciąłem sobie kciuk!
149
00:09:05,711 --> 00:09:07,046
Patrzcie, jak krwawi!
150
00:09:07,713 --> 00:09:08,798
Co się dzieje?
151
00:09:11,133 --> 00:09:12,343
Wszystko w porządku?
152
00:09:12,969 --> 00:09:14,887
Żadnej reakcji na widok krwi.
153
00:09:15,638 --> 00:09:17,223
Shinozuka jest bezpieczna.
154
00:09:17,306 --> 00:09:21,269
Czemu nas pan tu wezwał?
155
00:09:21,811 --> 00:09:23,854
No tak.
156
00:09:24,397 --> 00:09:26,023
Wiecie co?
157
00:09:27,024 --> 00:09:29,569
Uwielbiam łaźnie.
158
00:09:29,652 --> 00:09:32,780
Myślałem, żeby wpaść do łaźni Koi.
159
00:09:32,863 --> 00:09:35,199
To o to chodziło?
160
00:09:35,283 --> 00:09:36,617
Zapraszam.
161
00:09:36,701 --> 00:09:40,037
Podobno wasza rodzina
prowadzi ją od pokoleń.
162
00:09:40,121 --> 00:09:41,372
Doskonale.
163
00:09:41,914 --> 00:09:45,126
Mamy też pomagiera. Ma na imię Mori.
164
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Bingo!
165
00:09:46,586 --> 00:09:50,256
Mori? Mori Ranmaru?
166
00:09:50,339 --> 00:09:53,884
Zna pan Moriego?
167
00:09:53,968 --> 00:09:55,303
Nie.
168
00:09:55,386 --> 00:10:00,057
Po prostu imię Mori przypomina mi
Ranmaru i Shinichiego.
169
00:10:00,641 --> 00:10:02,560
Historyk swoje wie.
170
00:10:02,643 --> 00:10:06,230
Rzeczywiście nazywa się tak,
jak ten Mori Ranmaru.
171
00:10:07,273 --> 00:10:10,568
Więc ukrywałeś się w miejskiej łaźni?
172
00:10:11,527 --> 00:10:13,362
Jeszcze jedno.
173
00:10:13,446 --> 00:10:16,115
Słyszałem waszą rozmowę o wampirze.
174
00:10:16,198 --> 00:10:19,035
Tak, Mori jest wampirem.
175
00:10:19,118 --> 00:10:20,328
Rihito, cicho!
176
00:10:20,411 --> 00:10:22,413
Naprawdę?
177
00:10:23,205 --> 00:10:25,082
Wiedziałaś o tym?
178
00:10:25,666 --> 00:10:27,001
Ja…
179
00:10:27,501 --> 00:10:31,422
Tamta noc będzie naszym sekretem.
180
00:10:31,505 --> 00:10:35,092
Ale Rihito mówi otwarcie,
że Mori jest wampirem.
181
00:10:36,010 --> 00:10:37,762
Może to nic takiego.
182
00:10:38,471 --> 00:10:43,017
Tak, ale on tak naprawdę udaje wampira.
183
00:10:43,100 --> 00:10:44,852
Udaje?
184
00:10:44,935 --> 00:10:47,480
Mori opowiada różne historyjki.
185
00:10:47,563 --> 00:10:51,025
Zna się na historii,
opowiada o okresie Sengoku,
186
00:10:51,108 --> 00:10:52,777
również o czasach Bakumatsu.
187
00:10:52,860 --> 00:10:54,070
Bakumatsu?
188
00:10:54,153 --> 00:10:56,822
Cieszył się pan,
gdy mieliśmy o tym lekcję.
189
00:10:57,406 --> 00:10:58,449
Owszem.
190
00:10:59,200 --> 00:11:01,911
Daję się ponieść, gdy o tym uczę.
191
00:11:02,495 --> 00:11:06,415
Czyli jest pan nauczycielem z pasją.
192
00:11:06,499 --> 00:11:09,043
Myślisz? Dziękuję.
193
00:11:09,126 --> 00:11:10,753
Nie ma wątpliwości.
194
00:11:10,836 --> 00:11:13,214
Mój odwieczny wróg, Moriran,
195
00:11:13,297 --> 00:11:14,632
jest w łaźni Koi!
196
00:11:15,633 --> 00:11:17,968
Panie Sakamoto?
197
00:11:18,052 --> 00:11:19,011
Spokojnie.
198
00:11:19,804 --> 00:11:22,765
Dopóki tu jestem, możesz być spokojny.
199
00:11:23,599 --> 00:11:24,934
Naprawdę?
200
00:11:25,017 --> 00:11:28,354
Mam pewien pomysł.
201
00:11:29,897 --> 00:11:32,274
Ciągle kicham.
202
00:11:33,067 --> 00:11:36,070
Ktoś mnie obgaduje.
203
00:11:37,655 --> 00:11:41,534
Przez te wszystkie kłopoty
nie mogę się wyspać.
204
00:11:42,618 --> 00:11:46,038
W życiu nie wpadłbym na to,
że ochroniarz Rihita, Franken,
205
00:11:46,122 --> 00:11:48,124
to brat tej małej.
206
00:11:49,208 --> 00:11:50,459
Na domiar złego
207
00:11:50,543 --> 00:11:53,838
próbuje zrobić z nich parę.
208
00:11:54,547 --> 00:11:57,174
Jeszcze jeden problem.
209
00:11:57,967 --> 00:12:01,011
Sakamoto Umetaro, łowca wampirów.
210
00:12:02,596 --> 00:12:05,641
Nie wierzę, że uczy w szkole Rihita.
211
00:12:06,517 --> 00:12:09,437
Trzeba było go zabić dekadę temu.
212
00:12:12,857 --> 00:12:14,984
Jeśli znów stanie mi na drodze,
213
00:12:15,067 --> 00:12:16,694
trzeba będzie walczyć.
214
00:12:17,820 --> 00:12:21,198
Muszę ostrzec Rihita,
by trzymał się z dala od Sakamoto.
215
00:12:23,617 --> 00:12:26,579
Co to? Śmiech Rihita?
216
00:12:26,662 --> 00:12:27,872
Jest już w domu?
217
00:12:28,789 --> 00:12:31,625
Słodki Rihito zaraz ukoi
moje zszargane nerwy.
218
00:12:32,251 --> 00:12:33,294
Rihito?
219
00:12:34,044 --> 00:12:35,296
Witaj w domu…
220
00:12:41,260 --> 00:12:43,512
Mori, przedstawię cię.
221
00:12:44,013 --> 00:12:46,056
To mój nauczyciel, pan Sakamoto.
222
00:12:46,599 --> 00:12:48,642
Odwiedza dziś uczniów.
223
00:12:50,644 --> 00:12:51,520
Dzień dobry.
224
00:12:58,486 --> 00:13:01,697
To Mori. Wspominałem o nim.
225
00:13:02,281 --> 00:13:06,494
Przepraszam, muszę włączyć bojler.
226
00:13:06,577 --> 00:13:10,372
Ranuś, chodź no tutaj.
Nie wiem, o czym rozmawiać.
227
00:13:10,456 --> 00:13:12,708
Kochanie, proszę cię.
228
00:13:12,792 --> 00:13:15,961
Poważny ten nauczyciel.
Nie mogę sobie żartować.
229
00:13:16,045 --> 00:13:18,005
Ale ja…
230
00:13:18,088 --> 00:13:19,256
Proszę usiąść.
231
00:13:19,965 --> 00:13:24,261
Chcę pomówić z państwem
o czymś bardzo ważnym.
232
00:13:39,944 --> 00:13:42,154
Proszę zachować spokój.
233
00:13:42,905 --> 00:13:44,698
To bardzo ważne.
234
00:13:44,782 --> 00:13:47,910
O co chodzi, panie Sakamoto?
235
00:13:48,619 --> 00:13:51,413
Ten człowiek, Mori Ranmaru…
236
00:13:52,081 --> 00:13:53,290
to wampir!
237
00:14:01,006 --> 00:14:03,676
Wiemy to od lat!
238
00:14:03,759 --> 00:14:08,138
Coś pan myślał?
Że znamy Ranusia od wczoraj?
239
00:14:08,222 --> 00:14:09,390
Prawda, Rihito?
240
00:14:09,890 --> 00:14:12,142
Czasem wołają go Mori Ranmaru,
241
00:14:12,226 --> 00:14:14,895
a niekiedy Amakusa Shiro.
242
00:14:14,979 --> 00:14:18,065
Zabójstwo Ryomy i utonięcie Dazai
243
00:14:18,148 --> 00:14:20,776
to wszystko sprawka Ranusia.
244
00:14:20,860 --> 00:14:21,819
Właśnie!
245
00:14:21,902 --> 00:14:25,155
Zabił mojego przodka, Sakamoto Ryomę!
246
00:14:25,656 --> 00:14:27,366
Nie gadaj pan bzdur.
247
00:14:27,449 --> 00:14:29,577
Ryoma nie miał dzieci.
248
00:14:30,744 --> 00:14:32,079
Mówię prawdę.
249
00:14:32,162 --> 00:14:33,581
Naprawdę to zrobił.
250
00:14:33,664 --> 00:14:36,542
Przyniósł pan nawet broń.
251
00:14:36,625 --> 00:14:39,753
Miałem taką za młodu.
252
00:14:39,837 --> 00:14:40,713
Pokaż pan.
253
00:14:41,297 --> 00:14:42,965
W porównaniu z moją
254
00:14:43,048 --> 00:14:45,467
to kiepska spluwa.
255
00:14:45,551 --> 00:14:47,094
Pogrzało cię?
256
00:14:47,177 --> 00:14:48,220
Zabijesz kogoś!
257
00:14:48,304 --> 00:14:49,346
Oddawaj!
258
00:14:50,806 --> 00:14:54,101
Naboje pokryte są
specjalnym olejem na wampiry!
259
00:14:54,685 --> 00:14:58,856
Kryjcie się za mną,
zanim upije waszej krwi!
260
00:14:58,939 --> 00:15:00,608
Nie ugryzie nas.
261
00:15:00,691 --> 00:15:03,110
Ranuś pije tylko krew złych ludzi.
262
00:15:03,193 --> 00:15:04,612
Tak idzie opowiastka.
263
00:15:04,695 --> 00:15:05,863
To nie opowiastka!
264
00:15:05,946 --> 00:15:08,616
To wszystko prawda!
265
00:15:08,699 --> 00:15:12,369
On nie żartuje! To prawdziwy wampir!
266
00:15:12,453 --> 00:15:15,289
A ty podszywasz się pod Ryomę,
kombinatorze!
267
00:15:15,915 --> 00:15:19,376
Mieszkamy razem od dekady
i nigdy nie pił naszej krwi.
268
00:15:21,337 --> 00:15:22,171
Zgadza się.
269
00:15:22,713 --> 00:15:25,090
Ta rodzinka się nie zmienia.
270
00:15:25,758 --> 00:15:28,928
Gdy poznaliśmy się dekadę temu,
byli tacy sami.
271
00:15:29,845 --> 00:15:31,472
Jestem wampirem.
272
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
Pozwólcie mi się tu schronić.
273
00:15:33,807 --> 00:15:37,061
Prawdziwym wampirem?
274
00:15:37,144 --> 00:15:38,562
Cudownie.
275
00:15:38,646 --> 00:15:41,357
Zabawny jesteś, więc zgoda.
276
00:15:41,440 --> 00:15:43,108
Zapłacimy tyle.
277
00:15:43,192 --> 00:15:45,653
Możesz spać w pokoju pomagiera.
278
00:15:45,736 --> 00:15:47,237
Nie, posłuchajcie.
279
00:15:47,321 --> 00:15:49,198
Naprawdę jestem wampirem.
280
00:15:49,281 --> 00:15:51,867
Piję ludzką krew i takie tam.
281
00:15:51,951 --> 00:15:54,328
Słyszałaś? Pije krew.
282
00:15:54,411 --> 00:15:55,704
Może wypije twoją.
283
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
Daj już spokój, jestem starą babą.
284
00:15:58,874 --> 00:16:00,668
Też mam swoje lata.
285
00:16:02,503 --> 00:16:04,421
Z początku byłem zakłopotany,
286
00:16:05,172 --> 00:16:09,468
ale potem te głupie przekomarzanki
zaczęły mnie bawić.
287
00:16:09,551 --> 00:16:10,928
Znam się na historii!
288
00:16:11,011 --> 00:16:13,347
Nie wciskaj mi kitu, oszuście.
289
00:16:13,430 --> 00:16:15,099
Nazywasz się nauczycielem?
290
00:16:15,182 --> 00:16:16,976
Jak możesz ufać wampirowi,
291
00:16:17,059 --> 00:16:18,727
a nie rodzinie Ryomy?
292
00:16:18,811 --> 00:16:21,897
Wygadujesz takie bzdury, że łeb mi pęka.
293
00:16:21,981 --> 00:16:24,483
To prawdziwa broń.
294
00:16:24,566 --> 00:16:26,110
Niemniej jednak
295
00:16:26,193 --> 00:16:29,571
nie chcę tu żadnej strzelaniny.
296
00:16:30,155 --> 00:16:31,991
Prawda jest inna.
297
00:16:32,074 --> 00:16:36,203
Znamy się z Sakamoto od lat.
298
00:16:36,286 --> 00:16:38,664
Ile minęło? Dziesięć lat?
299
00:16:38,747 --> 00:16:40,666
Nic się nie zmieniłeś, stary.
300
00:16:40,749 --> 00:16:42,876
Tylko nie przesadź z tymi dowcipami.
301
00:16:43,961 --> 00:16:45,838
Mamy sporo do przegadania.
302
00:16:45,921 --> 00:16:47,881
Chodźmy gdzieś indziej.
303
00:16:48,465 --> 00:16:49,800
Co ty na to?
304
00:16:51,010 --> 00:16:54,263
Racja. Przepraszam za zamieszanie.
305
00:16:54,346 --> 00:16:55,180
W porządku.
306
00:16:57,057 --> 00:16:59,685
Już pan wychodzi?
307
00:16:59,768 --> 00:17:02,438
Tak, na dzisiaj wystarczy.
308
00:17:02,521 --> 00:17:03,772
Bez obaw, Rihito.
309
00:17:03,856 --> 00:17:06,108
Będę cię chronił.
310
00:17:06,191 --> 00:17:07,067
Że co?
311
00:17:11,822 --> 00:17:15,617
Co chcesz osiągnąć,
przymilając się do nich od dekady?
312
00:17:16,160 --> 00:17:17,578
A ty?
313
00:17:17,661 --> 00:17:20,914
Wiele wampirów zabiłeś przez tę dekadę?
314
00:17:20,998 --> 00:17:22,916
Odpowiedz, Moriran.
315
00:17:25,961 --> 00:17:27,546
Ochronisz Rihita?
316
00:17:28,172 --> 00:17:29,757
Niby jak, amatorze?
317
00:17:29,840 --> 00:17:31,300
Moriran.
318
00:17:31,383 --> 00:17:35,095
Od dziesięciu lat myślę tylko o tobie.
319
00:17:37,681 --> 00:17:40,225
To coś lepszego od nabojów z tamtych lat.
320
00:17:41,226 --> 00:17:43,437
Jedno zadrapanie zabija wampira.
321
00:17:46,065 --> 00:17:46,940
Proszę pana!
322
00:17:47,649 --> 00:17:49,568
Zapomniał pan teczki.
323
00:17:49,651 --> 00:17:50,903
Przepraszam.
324
00:17:50,986 --> 00:17:52,696
Ale ze mnie gapa.
325
00:17:53,989 --> 00:17:56,742
Do zobaczenia w szkole.
326
00:17:58,202 --> 00:18:00,079
Już wychodzi.
327
00:18:00,662 --> 00:18:01,872
Mori.
328
00:18:01,955 --> 00:18:04,833
Przed czym chce mnie chronić?
329
00:18:05,334 --> 00:18:08,670
Rihito, nie musisz się o nic martwić.
330
00:18:09,254 --> 00:18:12,382
Zawsze będę cię chronił.
331
00:18:12,466 --> 00:18:14,760
Przed czym?
332
00:18:16,637 --> 00:18:19,056
Przed wszystkim.
333
00:18:22,476 --> 00:18:23,769
ŁAŹNIA ZAMKNIĘTA
334
00:18:31,360 --> 00:18:33,403
Czas posprzątać.
335
00:18:36,115 --> 00:18:37,866
Taka ładna i czysta łaźnia.
336
00:18:39,368 --> 00:18:40,702
Już wróciłeś?
337
00:18:40,786 --> 00:18:41,620
Tak.
338
00:18:42,246 --> 00:18:44,289
Nie mogłem się doczekać spotkania.
339
00:18:44,373 --> 00:18:46,291
- Giń, Moriran.
- Czekaj!
340
00:18:46,375 --> 00:18:48,127
Odłóż broń.
341
00:18:48,210 --> 00:18:49,586
Nie szalej.
342
00:18:50,420 --> 00:18:55,175
Ta łaźnia działa od 60 lat.
Nie bezcześćmy tego miejsca.
343
00:18:57,010 --> 00:18:58,887
Zmieniłeś się, Moriran.
344
00:18:59,471 --> 00:19:01,306
Dziesięć lat temu
345
00:19:01,390 --> 00:19:04,268
mordowałeś i piłeś krew bez opamiętania.
346
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
Nie.
347
00:19:05,811 --> 00:19:07,271
Nie zmieniłem się.
348
00:19:09,356 --> 00:19:10,774
Myślę perspektywicznie.
349
00:19:10,858 --> 00:19:14,027
Nie dość,
że wypiję krew 18-letniego Rihita,
350
00:19:14,611 --> 00:19:17,781
to za trzy lata przejmę też łaźnię.
351
00:19:18,532 --> 00:19:20,075
A zatem…
352
00:19:20,659 --> 00:19:22,494
takie masz intencje?
353
00:19:22,578 --> 00:19:26,498
Nie pozwolę ci upuścić
ani kropli krwi moich uczniów!
354
00:19:27,207 --> 00:19:28,167
Twoich uczniów?
355
00:19:28,750 --> 00:19:30,294
To wcale nie tak.
356
00:19:30,878 --> 00:19:34,423
Pragnę tylko krwi Rihita!
357
00:19:42,264 --> 00:19:44,349
Wyborna krew.
358
00:19:44,433 --> 00:19:46,101
Dała mi niezłego kopa.
359
00:19:47,311 --> 00:19:48,437
Czy to możliwe?
360
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Co?
361
00:19:49,521 --> 00:19:50,981
To krew…
362
00:19:51,607 --> 00:19:52,816
- Jesteś…
- Cicho!
363
00:19:53,400 --> 00:19:54,818
Jeszcze nie?
364
00:19:54,902 --> 00:19:56,612
Kazałem ci się zamknąć!
365
00:19:59,072 --> 00:20:01,950
Dziesięć lat temu upiłeś krwi niewinnego
366
00:20:02,034 --> 00:20:03,994
na moich oczach.
367
00:20:04,578 --> 00:20:05,579
Tamtego dnia
368
00:20:05,662 --> 00:20:09,833
poprzysiągłem sobie,
że to twoja ostatnia ofiara.
369
00:20:09,917 --> 00:20:11,210
Zrozumiałe.
370
00:20:11,293 --> 00:20:13,587
Ale mam pytanie.
371
00:20:15,005 --> 00:20:16,924
Kiedy człowiek jest silniejszy?
372
00:20:17,007 --> 00:20:20,761
Gdy walczy za innych czy za siebie?
373
00:20:20,844 --> 00:20:22,012
Cóż…
374
00:20:22,095 --> 00:20:28,310
Zawsze jest silniejszy,
gdy kierują nim swoje pragnienia!
375
00:20:29,978 --> 00:20:35,359
Twój ojciec i dziadek walczyli,
by pomścić swoje rodziny.
376
00:20:35,442 --> 00:20:39,404
Byli silniejsi od ciebie,
bo ty walczysz za obcych ludzi.
377
00:20:45,869 --> 00:20:47,120
Giń, Moriran!
378
00:20:49,081 --> 00:20:52,292
Napalę twoim ciałem w piecu.
379
00:21:00,050 --> 00:21:02,135
Brakowało milimetrów.
380
00:21:04,638 --> 00:21:06,598
Moje kondolencje, Sakamoto.
381
00:21:07,182 --> 00:21:11,353
Dziś twój ród odejdzie w niepamięć.
382
00:21:14,648 --> 00:21:17,067
Tyle na to czekałem, Moriran!
383
00:21:17,150 --> 00:21:18,944
Szlag by to, pułapka!
384
00:21:19,820 --> 00:21:21,113
Nie mogę się wyrwać.
385
00:21:21,196 --> 00:21:24,449
Zabije nas obydwoje?
386
00:21:25,033 --> 00:21:29,329
Tak naprawdę mną też kierują moje żądze.
387
00:21:30,956 --> 00:21:31,790
Moriran!
388
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
Wypij moją krew!
389
00:21:36,128 --> 00:21:37,045
Co?
390
00:23:03,256 --> 00:23:07,886
Napisy: Mikołaj Kopczak
25254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.