All language subtitles for Babanba.Banban.Vampire.S01E01.The.Vampire.of.the.Public.Bathhouse.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,122 --> 00:01:25,668 BABAN BABAN BAN VAMPIRE 2 00:01:32,092 --> 00:01:35,428 Koi-kylpylä on toiminut jo 60 vuotta. 3 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Asun ja työskentelen siellä. 4 00:01:38,765 --> 00:01:42,519 Siivoan tilat kylpylän sulkeuduttua keskiyöllä. 5 00:01:43,103 --> 00:01:45,772 Työ sopii minulle täydellisesti. 6 00:01:45,855 --> 00:01:50,026 Oikeastaan kylpylätyö on koko olemassaoloni perusta. 7 00:01:50,735 --> 00:01:55,448 Olen elänyt tällä tavalla pian kymmenen vuoden ajan. 8 00:02:09,921 --> 00:02:10,797 Mori! 9 00:02:11,881 --> 00:02:13,508 Hetki vain. 10 00:02:15,260 --> 00:02:20,181 En tiennyt, että olit vielä hereillä. Pidinkö liikaa meteliä? 11 00:02:20,265 --> 00:02:22,267 Ei hätää. 12 00:02:22,892 --> 00:02:25,562 Halusin vain jutella. 13 00:02:25,645 --> 00:02:29,941 Tässä on 15-vuotias Tatsuno Rihito. Hän aloittaa lukion tänä vuonna. 14 00:02:30,024 --> 00:02:32,652 Sinähän aloitat huomenna koulun. 15 00:02:32,735 --> 00:02:36,656 Sinun pitää nukkua. Ihosi kärsii, jos valvot pitkään. 16 00:02:36,739 --> 00:02:40,785 Tiedän kyllä, mutta jännittää liikaa. 17 00:02:40,869 --> 00:02:43,037 Vai jännittää? - Niin. 18 00:02:43,955 --> 00:02:47,667 Sinähän juot tätä, eikö totta? - Kyllä vain. Kiitos. 19 00:02:50,003 --> 00:02:54,924 Uudessa koulussani on ilmeisesti aika riehakasta porukkaa. 20 00:02:55,466 --> 00:02:58,011 Pelkään tulevani kiusatuksi. 21 00:02:58,094 --> 00:03:01,389 Siitä kenkä siis puristaa. Ei huolta. 22 00:03:01,472 --> 00:03:05,393 Jos joku kiusaa sinua, liiskaan... - Mitä? 23 00:03:07,395 --> 00:03:12,400 Liiskaan perunoita. Tarjoan niitä kiusaajille, jotta he asettuvat. 24 00:03:12,483 --> 00:03:13,568 Lyttyperunoitako? 25 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 Niin. 26 00:03:15,653 --> 00:03:18,448 En ihan tajua, mutta kiitos. 27 00:03:18,531 --> 00:03:22,493 Rihiton takia minä asetuin tänne. 28 00:03:23,161 --> 00:03:28,249 Kymmenen vuotta sitten olin uuvuksissa paettuani takaa-ajajiani. 29 00:03:28,333 --> 00:03:31,669 Olin auringon korventama ja hädin tuskin hengissä. 30 00:03:31,753 --> 00:03:33,379 Apua. 31 00:03:34,214 --> 00:03:36,466 Ole kiltti ja auta. 32 00:03:39,135 --> 00:03:42,055 Miksipä kukaan auttaisi kaltaistani retaletta? 33 00:03:42,138 --> 00:03:46,351 Olin valmis kuolemaan. Juuri kun luulin loppuni tulleen... 34 00:03:47,518 --> 00:03:48,811 Hei, kuule. 35 00:03:57,779 --> 00:03:59,739 Arvasin! Täällä sitä ollaan. 36 00:03:59,822 --> 00:04:02,659 Otetaan lasilliset lukion kunniaksi. 37 00:04:02,742 --> 00:04:06,871 Eilen otit yläkouluni päättymisen kunniaksi, isä. 38 00:04:06,955 --> 00:04:09,207 Nyt on syytä juhlaan. 39 00:04:09,791 --> 00:04:13,086 Kiitos taas hyvästä siivoustyöstä, Ran-chan. 40 00:04:13,169 --> 00:04:18,007 Sauna ja porekylvyt toki puuttuvat, mutta puhtaudella voimme ylpeillä. 41 00:04:18,091 --> 00:04:23,137 Kylpylä on puhdas, koska siitä on huolehdittu hyvin jo sukupolvien ajan. 42 00:04:23,680 --> 00:04:27,725 Mutta hävettää maksaa sinulle työstäsi niin vähän. 43 00:04:28,309 --> 00:04:32,355 En ole täällä rahan takia, vaan koska viihdyn täällä. 44 00:04:32,438 --> 00:04:36,067 Niinkö? Sittenhän voisit tehdä työsi palkatta! 45 00:04:36,150 --> 00:04:41,239 Mori ottaa loparit, jos jatkat tuota. - Ei palkattomuus minua haittaisi. 46 00:04:41,322 --> 00:04:45,285 Kunhan saan olla kanssasi, Rihito. Enää kolme vuotta. 47 00:04:45,868 --> 00:04:49,956 Menet aina liian pitkälle, isä. - Nyt kilistetään. 48 00:04:50,039 --> 00:04:52,375 Kulta, tuo Ran-chanille punaviiniä. 49 00:04:52,458 --> 00:04:53,543 Selvä. 50 00:04:54,419 --> 00:04:56,963 Kuka sinä olitkaan? 51 00:04:57,046 --> 00:05:02,010 Isä, Ran-chan on ollut meillä töissä jo kymmenen vuotta. 52 00:05:02,093 --> 00:05:04,053 Niin, olen Mori Ranmaru. 53 00:05:04,137 --> 00:05:07,849 Kuinka vanha sinä olet? - Noin 450 vuotta. 54 00:05:09,350 --> 00:05:10,727 Melkoisen pitkä aika. 55 00:05:12,145 --> 00:05:14,731 Ran-chan vitsailee aina iällään. 56 00:05:14,814 --> 00:05:19,736 Minä kun jo luulin pimeyden ruhtinaan tulleen noutamaan minua. 57 00:05:20,320 --> 00:05:24,991 Mori on hyvin perillä historiasta. Olen oppinut häneltä paljon. 58 00:05:25,074 --> 00:05:27,160 Olenpahan ainakin hyvä historiassa. 59 00:05:27,952 --> 00:05:30,788 Olen kokenut kaikenlaista. 60 00:05:30,872 --> 00:05:36,919 Romanssejakin on tainnut olla monenmoisia. Olen kuullut niistä paljon. 61 00:05:37,003 --> 00:05:41,049 Olen puhunut liikaa itsestäni. Taidan olla vähän huppelissa. 62 00:05:41,132 --> 00:05:46,012 Anna Ran-chanin olla. Kiusoittelusi varmaan jo tympii häntä. 63 00:05:46,095 --> 00:05:49,640 Pahoittelen perheeni puheita, Ran-chan. 64 00:05:50,224 --> 00:05:51,392 Ei haittaa. 65 00:05:52,435 --> 00:05:56,064 Minua tämä perhe - 66 00:05:57,315 --> 00:05:58,524 miellyttää kovasti. 67 00:05:59,442 --> 00:06:03,404 Kylläpä kello on jo paljon. Täytyy mennä nukkumaan. 68 00:06:03,488 --> 00:06:04,489 No niin. 69 00:06:05,323 --> 00:06:06,949 Nuku hyvin, Rihito. 70 00:06:07,533 --> 00:06:10,203 Kuule, Mori. - Mitä? 71 00:06:10,286 --> 00:06:11,788 Kiitos. 72 00:06:12,830 --> 00:06:13,748 Mistä hyvästä? 73 00:06:13,831 --> 00:06:16,125 Siitä, että rohkaisit minua. 74 00:06:16,667 --> 00:06:20,171 Tuntuu kuin olisit aina läsnä, suojelemassa minua. 75 00:06:20,963 --> 00:06:23,883 Aloitan kuitenkin huomenna lukion. 76 00:06:23,966 --> 00:06:27,387 En voi turvautua sinuun ikuisesti. 77 00:06:27,470 --> 00:06:31,140 Älä höpsi. Voit aina luottaa minuun. 78 00:06:32,392 --> 00:06:33,893 Ehkä luotankin. 79 00:06:34,811 --> 00:06:37,855 Kiitos. Hyvää yötä, Mori-san. 80 00:06:41,859 --> 00:06:43,986 Voi, miten tahraton sielu. 81 00:06:44,070 --> 00:06:47,240 Ja turmeltumaton, kaunis keho! 82 00:06:47,323 --> 00:06:52,703 Rihito ei sorru hiusväreihin ja lävistyksiin kuten jotkut rentut. 83 00:06:52,787 --> 00:06:56,082 Nuo silkkisen mustat hiukset ja sileä, virheetön iho... 84 00:06:56,165 --> 00:06:59,043 Nuppu, josta puhkeaa harvinaislaatuinen kukka. 85 00:06:59,127 --> 00:07:00,711 Hän on vasta 15, 86 00:07:00,795 --> 00:07:04,507 mutta aistin jo hänen täyteläisen, kypsyvän tuoksunsa! 87 00:07:06,384 --> 00:07:08,845 Voisin imeä hänet kuiviin saman tien. 88 00:07:08,928 --> 00:07:11,347 Tekisinkö sen nyt heti? 89 00:07:11,848 --> 00:07:15,935 Olen hillinnyt itseni jo vuosikymmenen. Enää kolme vuotta jäljellä. 90 00:07:16,018 --> 00:07:18,563 Sitten saan maistaa häntä parhaimmillaan. 91 00:07:18,646 --> 00:07:21,399 Minun täytyy tulla järkiini. 92 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Sinäkö siellä, Ran-chan? Mitä teet? 93 00:07:25,153 --> 00:07:27,447 Käväisen vain ulkona. 94 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 Keskellä yötäkö? - Niin. 95 00:07:32,910 --> 00:07:35,621 Jotta tämä jano sammuisi, 96 00:07:35,705 --> 00:07:38,124 on suunnattava öisille kaduille. 97 00:07:38,708 --> 00:07:40,626 VAROKAA HÄMÄRIÄ TYYPPEJÄ 98 00:07:41,711 --> 00:07:45,631 En ehdi ajoissa! Valvoin liian myöhään. 99 00:07:50,928 --> 00:07:54,807 Auts... Anteeksi! Oletko kunnossa? 100 00:07:55,766 --> 00:07:59,979 Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi. Sattuiko sinuun? 101 00:08:02,982 --> 00:08:04,817 Anteeksi. Leipäsi... 102 00:08:04,901 --> 00:08:07,361 Mitä? Ei se mitään. 103 00:08:08,946 --> 00:08:10,615 Kolmen sekunnin sääntö. 104 00:08:19,290 --> 00:08:23,461 Toivotan uudet oppilaamme tervetulleiksi. On ilo saada teidät tänne. 105 00:08:24,045 --> 00:08:26,130 Toivon teille kaikkea hyvää. 106 00:08:27,089 --> 00:08:30,760 Sujukoon lukiotaipaleenne suotuisasti. 107 00:08:30,843 --> 00:08:32,720 Uudet oppilaat, voitte istua. 108 00:08:38,392 --> 00:08:41,604 Kaoru, mitä sinä tuijotat? 109 00:08:41,687 --> 00:08:43,856 En minä mitään tuijota. 110 00:08:43,940 --> 00:08:48,778 Historian opettaja herra Sakamoto ottaa kolmosluokan vastuulleen. 111 00:09:01,332 --> 00:09:02,458 Kotona ollaan! 112 00:09:02,542 --> 00:09:04,544 Mori-san! 113 00:09:04,627 --> 00:09:05,962 Mori... 114 00:09:06,671 --> 00:09:08,714 Morin pikku-Mori! 115 00:09:08,798 --> 00:09:09,715 Lopeta. 116 00:09:10,341 --> 00:09:13,719 Sulje ovi. On sietämättömän kirkasta. 117 00:09:15,054 --> 00:09:17,348 Sinua ei päiväsaikaan juuri näy. 118 00:09:17,431 --> 00:09:21,352 Mistä on kyse? - Hirmuisia uutisia! 119 00:09:22,937 --> 00:09:24,272 Tarkoitatko...? 120 00:09:25,773 --> 00:09:26,983 Kiusattiinko sinua? 121 00:09:28,067 --> 00:09:30,736 Et onneksi vaikuta loukkaantuneen. 122 00:09:30,820 --> 00:09:32,863 Ei ole kyse siitä. Mori... 123 00:09:34,907 --> 00:09:38,995 Lupaathan, ettet kerro tästä muille? - Selvä. 124 00:09:40,079 --> 00:09:41,581 Olen rakastunut! 125 00:09:43,332 --> 00:09:47,086 Rakastunut? Vai sanoiko hän "pakastunut"? Tai "lakastunut"? 126 00:09:47,169 --> 00:09:50,881 Vai mahtaako päivänvalo tehdä temppuja aivoilleni? 127 00:09:50,965 --> 00:09:54,343 Mitä minä teen, Mori? Sydämeni hakkaa nytkin. 128 00:09:54,427 --> 00:09:56,929 Ehkä hän on elämäni rakkaus! 129 00:09:57,013 --> 00:10:01,434 Aivan, elämäsi rausku. Voi olla. 130 00:10:01,517 --> 00:10:03,853 Minä arvasin! 131 00:10:03,936 --> 00:10:07,440 Niin, Rihito kyllä tunnistaa tosirauskun. 132 00:10:07,523 --> 00:10:08,357 Ei! 133 00:10:09,066 --> 00:10:13,654 Sydäntäni kivistää. Mitä minä teen? 134 00:10:26,751 --> 00:10:28,127 Apua. 135 00:10:30,046 --> 00:10:32,214 Ole kiltti ja auta. 136 00:10:38,220 --> 00:10:39,930 KOI-KYLPYLÄ 137 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Tämä - 138 00:10:45,019 --> 00:10:46,687 on siis loppuni. 139 00:10:52,109 --> 00:10:53,611 Hei, kuule. 140 00:10:53,694 --> 00:10:57,657 Tuolla on kontti, jossa saisit olla rauhassa koko päivän. 141 00:10:57,740 --> 00:10:59,617 Voit levätä siellä. 142 00:11:00,910 --> 00:11:05,122 Pojan puhtoinen sydän ja avoin katse tekivät minuun vaikutuksen. 143 00:11:05,206 --> 00:11:07,416 Halusin hänet aivan kokonaan. 144 00:11:09,502 --> 00:11:13,631 Ihmisillä on omat lempiruokansa. Niin on meilläkin. 145 00:11:14,256 --> 00:11:19,053 Jotkut pitävät lasten verestä. Toiset nuorten neitsyiden. 146 00:11:19,637 --> 00:11:23,849 Minä rakastan yli kaiken 18-vuotiaita koskemattomia poikia. 147 00:11:23,933 --> 00:11:26,018 Kimmoisa iho, johon upotan hampaani, 148 00:11:26,102 --> 00:11:29,063 pojan viaton reaktio, hänen verensä tuoksu ja maku... 149 00:11:29,146 --> 00:11:32,441 Rakastan sitä kaikkea. Kolmen vuoden päästä Rihito on 18. 150 00:11:32,525 --> 00:11:35,236 Silloin hänen puhtoinen verensä on kypsää. 151 00:11:35,820 --> 00:11:38,906 Sitä varten olen ollut täällä kymmenen vuotta. 152 00:11:38,989 --> 00:11:42,368 Varmistaakseni, että Rihito säilyttää viattomuutensa. 153 00:11:42,451 --> 00:11:43,285 Mutta nyt! 154 00:11:44,412 --> 00:11:45,871 Olen rakastunut! 155 00:11:45,955 --> 00:11:49,583 Rihito-ystäväni. Jätä kaikki minun huolekseni. 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,293 Aiot siis olla tukenani. 157 00:11:52,294 --> 00:11:53,295 Toki. 158 00:11:57,842 --> 00:11:59,009 Vielä kolme vuotta! 159 00:12:01,595 --> 00:12:05,933 On aika käynnistää operaatio Poikuuden menetyksen esto! 160 00:12:06,684 --> 00:12:11,188 Nimeni on Mori Ranmaru. Olen 450-vuotias vampyyri. 161 00:12:11,772 --> 00:12:14,567 Nyt työskentelen kylpylässä, ja minulla on syyni. 162 00:12:14,650 --> 00:12:19,655 Sulkemisajan jälkeen on mukava kylpeä, mutta lisäksi on maukkaampikin syy. 163 00:12:19,739 --> 00:12:23,743 Nimittäin viattoman 18-vuotiaan pojan turmeltumaton veri. 164 00:12:23,826 --> 00:12:27,705 Olen palvellut kylpylässä kymmenen vuoden ajan, 165 00:12:27,788 --> 00:12:32,460 jotta saisin juoda kylpylän perijän Tatsuno Rihiton verta. 166 00:12:32,543 --> 00:12:36,005 Nyt eteeni on kuitenkin tullut hankala pulma. 167 00:12:40,426 --> 00:12:45,181 Vuosisatojen myötä olen oppinut, että rakkaus on kauhuista kammottavin. 168 00:12:45,264 --> 00:12:48,517 Rakastunut ihmistyperys sokeutuu kaikelle muulle. 169 00:12:49,101 --> 00:12:51,604 Rihito täyttää kolmen vuoden päästä 18. 170 00:12:51,687 --> 00:12:55,983 Hän on mehukas palkintoni yli kymmenen vuoden odotuksesta. 171 00:12:56,066 --> 00:12:58,611 Mutta jos hän menettää poikuutensa, 172 00:12:58,694 --> 00:13:02,198 ensiluokkainen pihvini näivettyy pahaiseksi pyyhekumiksi. 173 00:13:03,115 --> 00:13:05,493 Poikuuden menetys on siis estettävä! 174 00:13:06,368 --> 00:13:07,787 Kuule, pomo. 175 00:13:07,870 --> 00:13:09,622 Rihito on rakastunut. 176 00:13:10,414 --> 00:13:11,373 Mori! 177 00:13:11,957 --> 00:13:15,461 Teinipojan into laimenee, jos vanhemmat saavat tietää. 178 00:13:15,544 --> 00:13:18,923 Miksi kerroit? Sen piti olla salaisuus! 179 00:13:19,006 --> 00:13:22,468 Luulin, ettei perheessänne ole salaisuuksia. Anteeksi. 180 00:13:23,093 --> 00:13:25,888 Hän on oikeassa, Rihito. Ei salailla mitään. 181 00:13:25,971 --> 00:13:30,059 Vai mitä, isäukko? - Aivan. Ei salailla. 182 00:13:30,142 --> 00:13:32,311 No, kerrohan lisää. 183 00:13:33,354 --> 00:13:35,564 Hän on kaunis ja lempeä. 184 00:13:35,648 --> 00:13:39,109 Sellaisia tyttöjähän on yllin kyllin. Vai mitä, Ran-chan? 185 00:13:39,193 --> 00:13:41,570 Niin on. Yllin kyllin. 186 00:13:41,654 --> 00:13:45,115 Miten tapasit hänet? - En minä kerro... 187 00:13:45,199 --> 00:13:49,995 Hän tapasi tytön koulumatkalla. - Miksi lavertelet kaikesta? 188 00:13:50,079 --> 00:13:53,415 Hän törmäsi tyttöön ja rakastui. - Lopeta! 189 00:13:53,499 --> 00:13:57,795 Kuulostaa tutulta. Olet tainnut lukea liikaa rakkaustarinoita. 190 00:13:59,630 --> 00:14:02,466 Voi sinua poikaparkaa. 191 00:14:03,384 --> 00:14:05,302 Hän oli tosi huomaavainen. 192 00:14:05,386 --> 00:14:08,305 Hän pahoitteli paahtoleipäni putoamista. 193 00:14:08,389 --> 00:14:11,851 Hän kysyi voinnistani ja ojensi minulle nenäliinan. 194 00:14:11,934 --> 00:14:12,810 Ole hyvä. 195 00:14:12,893 --> 00:14:17,273 Kuulehan. Annan sinulle yhden kokemukseen perustuvan neuvon. 196 00:14:17,857 --> 00:14:18,691 Rihito. 197 00:14:19,233 --> 00:14:22,945 Muista käyttää kumia. Vai mitä, isä? - Kyllä vain. 198 00:14:24,989 --> 00:14:26,490 Mitä helvettiä? 199 00:14:26,574 --> 00:14:30,744 Puhut läpiä päähäsi! Silkkaa soopaa! 200 00:14:31,328 --> 00:14:34,498 Mitä nyt? Miksi raivostuit? 201 00:14:34,582 --> 00:14:36,709 Rihito on vasta 15. 202 00:14:36,792 --> 00:14:41,463 Hänen pitää keskittyä kouluun ja ystäviin eikä rakkaushöpinään. 203 00:14:41,547 --> 00:14:43,632 Vähät kondomeista! 204 00:14:43,716 --> 00:14:48,220 Pelehtiminen mielihyvän vuoksi on käsittämätöntä hölmöyttä! 205 00:14:48,304 --> 00:14:49,430 Poikuus kunniaan! 206 00:14:49,513 --> 00:14:54,727 Isänä sinun tulisi opettaa poikasi arvostamaan poikuuttaan! 207 00:14:55,394 --> 00:14:57,187 Totta. Olen pahoillani. 208 00:14:57,271 --> 00:15:01,442 Puhuin ajattelemattomasti. Poikuus kunniaan. 209 00:15:01,525 --> 00:15:04,320 Sietäisit... 210 00:15:09,909 --> 00:15:13,787 Rihito, arvostan miehiä, jotka säilyttävät poikuutensa. 211 00:15:15,831 --> 00:15:18,667 Lakatkaa irvailemasta! 212 00:15:19,335 --> 00:15:22,212 Oli typerää pyytää sinulta neuvoja. 213 00:15:22,296 --> 00:15:27,009 Rihito taisi suutahtaa. Vai mitä, isäukko? 214 00:15:27,092 --> 00:15:29,136 Suutahti tosiaan. 215 00:15:35,059 --> 00:15:39,813 Anteeksi, Rihito. Ei ollut tarkoitus loukata sinua. 216 00:15:39,897 --> 00:15:43,233 Olen vain huolissani sinusta. 217 00:15:43,317 --> 00:15:45,903 Tai siis poikuudestasi, mutta silti. 218 00:15:45,986 --> 00:15:47,947 Selvä, tajusin. 219 00:15:48,030 --> 00:15:52,242 Ajattelin, että sinun olisi hyvä jutella isäsi kanssa. 220 00:15:52,326 --> 00:15:55,287 Sanoin jo, että tajusin. - Olen pahoillani. 221 00:15:57,206 --> 00:16:00,459 Teen mitä vain, jotta saan anteeksi. - Todellako? 222 00:16:00,542 --> 00:16:05,631 Hyvä, sillä en tiedä, mitä sanoisin tytölle, kun tapaamme. 223 00:16:06,465 --> 00:16:08,384 Miten sinä toimisit? 224 00:16:08,467 --> 00:16:11,053 Murhaisin hänet viipymättä. 225 00:16:11,136 --> 00:16:12,888 Ai murhaisit? - Koska hän... 226 00:16:12,972 --> 00:16:14,556 Sekosin sanoissani! 227 00:16:14,640 --> 00:16:17,017 Paljastin vahingossa aidon itseni. 228 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 Siis hurmaisin. 229 00:16:18,852 --> 00:16:24,525 Hurmaisin hänet hieromalla häntä. Etenkin kaulan ja hartioiden aluetta. 230 00:16:24,608 --> 00:16:27,611 Mitä? Kävisitkö heti käsiksi? 231 00:16:27,695 --> 00:16:29,989 Millaisia suhteita sinulla on ollut? 232 00:16:30,072 --> 00:16:31,198 Hetkinen. 233 00:16:31,949 --> 00:16:34,618 Erehdyin. Unohda koko juttu. 234 00:16:35,411 --> 00:16:39,456 Miten olet kertonut tunteistasi ihastuksesi kohteille? 235 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Olisi mukava kuulla. 236 00:16:43,293 --> 00:16:44,712 Rakkauselämäni - 237 00:16:45,629 --> 00:16:48,716 on vain kokoelma traagisia muistoja. 238 00:16:49,508 --> 00:16:52,219 Viisikymmentä ihmisvuotta - 239 00:16:52,302 --> 00:16:55,931 ovat vain unen häivettä - 240 00:16:56,015 --> 00:16:59,727 Getenin iäisessä valtakunnassa 241 00:17:00,477 --> 00:17:03,647 Ranmaru, aika on koittanut. 242 00:17:04,481 --> 00:17:05,899 Oli mukavaa. 243 00:17:09,987 --> 00:17:13,407 Olisin halunnut vielä jatkaa tätä unta kanssasi, Nobunaga. 244 00:17:14,199 --> 00:17:15,367 Oletko valmis? 245 00:17:17,036 --> 00:17:18,370 Pakko olla. 246 00:17:22,708 --> 00:17:26,754 Kunnianarvoisa Nobunaga, otan sinut nyt omakseni. 247 00:17:28,756 --> 00:17:31,258 Kukaan muu ei saa kehoasi. 248 00:17:40,517 --> 00:17:44,646 Ihmiset eivät voi ymmärtää, miten traagista on saavuttaa kliimaksi - 249 00:17:44,730 --> 00:17:47,483 ja samalla tuntea rakastetun kylmenevän. 250 00:17:49,526 --> 00:17:50,402 Mori? 251 00:17:52,613 --> 00:17:56,950 Niin, tosiaan. Ihastumiseni eivät ikinä johtaneet mihinkään. 252 00:17:57,534 --> 00:17:59,453 Sellaisia romanssit ovat. 253 00:18:00,037 --> 00:18:03,582 En halua, että sinäkin joudut kärsimään. 254 00:18:03,665 --> 00:18:06,919 Oletko kaikesta huolimatta rakastunut? 255 00:18:09,004 --> 00:18:12,841 Sydämeni jyskyttää villisti, kun vain ajattelenkin häntä. 256 00:18:13,425 --> 00:18:16,303 Ai niin! Älä sitten kerro isälle, 257 00:18:17,262 --> 00:18:18,097 mutta... 258 00:18:19,264 --> 00:18:22,559 En ole ehtinyt palauttaa tytön nenäliinaa. 259 00:18:22,643 --> 00:18:27,022 Laitoin sen tyynyni alle, jotta tapaisin hänet unissani. 260 00:18:27,940 --> 00:18:28,774 Mitä nyt? 261 00:18:28,857 --> 00:18:32,778 Puhtoinen poika! Niin viaton ja tahraton sielu. 262 00:18:32,861 --> 00:18:37,533 Ei laskelmointia eikä alhaisia tunteita. Sen kauniimpaa ei olekaan. 263 00:18:37,616 --> 00:18:41,954 Miksi ihmiset suotta häpeilevät poikuuden säilyttämistä? 264 00:18:42,538 --> 00:18:45,874 Näytähän sitä nenäliinaa. - Selvä. 265 00:18:46,542 --> 00:18:48,585 Miksi nuuhkit sitä? Pervo! 266 00:18:48,669 --> 00:18:52,089 Minä suojelen sinua. Näkemiin nyt. 267 00:18:53,674 --> 00:18:57,553 Rihito, olet puhtoinen ja kaunis. 268 00:18:58,137 --> 00:19:01,265 Valitettavasti sellainen koukuttaa ihmisiä. 269 00:19:01,765 --> 00:19:03,433 Sinä rakastuit tyttöön, 270 00:19:04,017 --> 00:19:07,396 ja epäilemättä tyttökin tuntee vetoa sinua kohtaan. 271 00:19:08,689 --> 00:19:11,233 Nyt minun täytyy sammuttaa janoni. 272 00:19:11,316 --> 00:19:13,318 On siis aika saalistaa. 273 00:19:14,695 --> 00:19:19,366 Jo pitkän elämäni alkuvaiheessa päätin elää rinnan ihmisten kanssa. 274 00:19:19,449 --> 00:19:25,205 Päätökseni vuoksi juon vain rikollisten verta. 275 00:19:25,789 --> 00:19:28,500 Yhteiskunta ei tarvitse roistoja. 276 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 Siispä... 277 00:19:32,296 --> 00:19:34,923 Olet tainnut joskus tappaa jonkun. 278 00:19:35,007 --> 00:19:38,218 Kuka helkkari sinä olet? Kyttäkö? 279 00:19:38,302 --> 00:19:40,429 En, vaan vampyyri. 280 00:19:40,512 --> 00:19:44,850 Älä viitsi pelotella. Oletko joku sekopää? 281 00:19:46,476 --> 00:19:50,105 Kuvottavaa. Saastainen ihmisveri maistuu kammottavalta. 282 00:19:51,940 --> 00:19:54,109 Kunnon ateriasta on jo ikuisuus. 283 00:19:54,693 --> 00:19:57,029 En malta odottaa herkkuverta! 284 00:19:59,907 --> 00:20:01,867 Tuoksu tuntuu täällä selvästi. 285 00:20:10,042 --> 00:20:12,669 Ehkä hän ei uskalla tulla esiin. 286 00:20:26,058 --> 00:20:27,893 Järkytyitkö sanattomaksi? 287 00:20:29,353 --> 00:20:33,065 Olen vampyyri. En mikään hämärä tyyppi. 288 00:20:34,107 --> 00:20:36,276 Voisimmeko jutella hetken? 289 00:20:38,237 --> 00:20:40,572 Teitkö ristinmerkin? 290 00:20:41,156 --> 00:20:44,284 Valitan, mutta ei se tepsi. 291 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 Viaton tyttönen. 292 00:20:48,413 --> 00:20:53,085 Joisin hänen elämänverensä tyhjiin, mutta ikävä kyllä se ei onnistu. 293 00:20:53,168 --> 00:20:56,588 Vampyyri tarvitsee aina kutsun sisään. 294 00:20:58,924 --> 00:21:00,926 Muuten emme pääse koteihin. 295 00:21:01,718 --> 00:21:06,056 Taloilla on voimia, jotka jotenkin karkottavat vampyyrit. 296 00:21:07,891 --> 00:21:11,520 Tahtoisin kysyä jotain. - Mitä? 297 00:21:12,104 --> 00:21:14,856 Rakastuit tänään, eikö totta? 298 00:21:15,732 --> 00:21:18,819 Vai rakastuin? - Niin. Turha yrittää salata sitä. 299 00:21:21,738 --> 00:21:23,615 Peittely-yritykset ovat turhia. 300 00:21:23,699 --> 00:21:28,245 Elettyäni näin pitkään tunnen ihmisluonnon kuin omat taskuni. 301 00:21:28,954 --> 00:21:30,831 Että olenko rakastunut? 302 00:21:31,498 --> 00:21:32,582 Aivan niin. 303 00:21:34,710 --> 00:21:35,711 Tuota... 304 00:21:35,794 --> 00:21:38,797 En minä ole rakastunut. - Mitä? 305 00:21:38,880 --> 00:21:40,173 Mitä? 306 00:23:04,841 --> 00:23:07,928 Tekstitys: Heidi Mäki 24198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.