All language subtitles for The.Wheel.of.Time.S03E05.1080p.WEB.H264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,298 --> 00:00:08,050
{\an8}سنذهب إلى "تانتشيكو".
2
00:00:08,134 --> 00:00:11,637
{\an8}كان "إشاميل" سيسلب رؤيتي
واخترتك بديلاً.
3
00:00:11,721 --> 00:00:14,014
- وغد مثله.
- أمي؟
4
00:00:14,098 --> 00:00:16,809
اعتقل أصحاب العباءات البيضاء
"ناتي كوثون" وابنتيها.
5
00:00:16,892 --> 00:00:20,104
قتل "بيرين آيبارا" والدك بدم بارد.
6
00:00:21,897 --> 00:00:23,649
خسرت بعض الحراس،
7
00:00:23,733 --> 00:00:25,526
لكن حين يرحل واحد من 3 رفاق،
8
00:00:25,609 --> 00:00:27,153
فمن يحمل عبء ذلك الحزن؟
9
00:00:28,320 --> 00:00:30,781
أحلم دوماً بامرأة تؤذيني.
10
00:00:30,865 --> 00:00:32,867
تلك المرأة التي تظهر في حلمك
على قيد الحياة.
11
00:00:32,950 --> 00:00:35,578
ثمة وسيلة للهروب من "العهود المظلمة".
12
00:00:37,580 --> 00:00:40,082
إن خدعتني فلن أنسى ذلك أبداً.
13
00:00:40,624 --> 00:00:41,834
ماذا تقترحين؟
14
00:00:41,917 --> 00:00:46,338
أن نطلب تصويتاً
في المجلس لإيجاد "راند آلثور" واحتجازه.
15
00:00:46,422 --> 00:00:47,715
في الأعمدة الزجاجية،
16
00:00:47,798 --> 00:00:50,176
ستسير على خطا أسلافك.
17
00:00:52,011 --> 00:00:54,597
هناك أداة "سآنغريال" تضاهي قوة "كالاندور".
18
00:00:54,680 --> 00:00:56,432
صولجان "ساكارنين" المُخصص للنساء.
19
00:00:56,515 --> 00:00:58,684
ستجدين 3 حلقات في "رويديان".
20
00:00:58,768 --> 00:01:01,687
اعبري أياً منها وسترين مستقبلك أمامك،
21
00:01:01,771 --> 00:01:03,189
بصورة مختلفة مراراً وتكراراً.
22
00:02:26,438 --> 00:02:27,690
ما هذا يا "موارين"؟
23
00:02:32,444 --> 00:02:34,154
كيف كان شعورك؟
24
00:02:38,701 --> 00:02:39,577
بهجة عارمة.
25
00:02:41,328 --> 00:02:42,496
لكن ماذا أيضاً؟
26
00:02:44,623 --> 00:02:45,791
لا أدري.
27
00:02:47,751 --> 00:02:49,128
مثل شعور الجوع والعطش
28
00:02:51,422 --> 00:02:52,381
لكنه أكثر عمقاً.
29
00:02:59,763 --> 00:03:01,432
ماذا رأيت في الحلقات؟
30
00:03:18,741 --> 00:03:24,705
عجلة الزمن
31
00:03:43,474 --> 00:03:45,142
ماذا قال الزعماء الآخرون؟
32
00:03:45,559 --> 00:03:47,728
هل سيعلنون "راند" القائد "كاراكارن"؟
33
00:03:48,312 --> 00:03:51,065
نتحدث إلى "الحكيمات" في الحلم فقط.
34
00:03:52,232 --> 00:03:56,070
سيحاولون جلب قائدهم
"آلكير دال" للقاء "راند آلثور".
35
00:03:56,153 --> 00:03:59,615
سيتصرف البعض مثلما فعلت قبيلة "شايدو"
حين عاد من "رويديان".
36
00:03:59,698 --> 00:04:02,993
هل يفاجئكن رفض "سيفانا" و"كولادين" له؟
37
00:04:03,077 --> 00:04:04,453
ليس واحداً منا.
38
00:04:04,536 --> 00:04:05,829
لا فضل لك في ذلك.
39
00:04:06,872 --> 00:04:09,333
لا أستطيع تعليم شخص لا يرغب في التعلم.
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,501
لا تستطيعين؟
41
00:04:12,127 --> 00:04:13,212
لا تستطيع.
42
00:04:13,295 --> 00:04:15,923
ستقابلين "راند آلثور" حين يستيقظ كل يوم
43
00:04:16,006 --> 00:04:18,467
ولن تفارقيه حتى يخلد إلى النوم ليلاً.
44
00:04:18,550 --> 00:04:20,719
ستكون هذه الخطوة الأولى في تدريبك
45
00:04:20,803 --> 00:04:22,221
لتتعلمي وتصبحي من "ذوات الحكمة".
46
00:04:23,931 --> 00:04:26,100
إنه القائد "كاراكارن".
47
00:04:27,810 --> 00:04:29,436
ما من قتال.
48
00:04:42,116 --> 00:04:45,077
هذه مستوطنة "الصخور الباردة"،
مقر "تارداد".
49
00:04:45,160 --> 00:04:49,123
سنبقى هنا حتى يجتمع
الزعماء الآخرون في وادي "ألكاير دال".
50
00:05:34,960 --> 00:05:38,756
أطلب إذنك لدخول مستوطنتك يا صاحبة الدار.
51
00:05:38,839 --> 00:05:40,758
أمنحك الإذن يا زعيم القبيلة.
52
00:05:42,176 --> 00:05:45,846
أمنحك الإذن دوماً يا حبيب قلبي.
53
00:05:45,929 --> 00:05:49,308
أشكرك يا حبيبة قلبي.
54
00:06:00,194 --> 00:06:02,112
قابلتم زوجتي "بير".
55
00:06:02,196 --> 00:06:04,239
قابلوا الآن زوجتي "ليان".
56
00:06:04,323 --> 00:06:05,532
يا جدّي!
57
00:06:06,492 --> 00:06:09,870
وحفيدتي "آلسيرا".
58
00:06:11,163 --> 00:06:12,664
هل أنت الـ"كاراكارن"؟
59
00:06:13,916 --> 00:06:15,709
تقول جدتي إنك كذلك.
60
00:06:30,099 --> 00:06:31,225
أجل.
61
00:06:47,324 --> 00:06:49,868
انتهى وقت مراقبته يا "إيغوين سيداي".
62
00:06:51,495 --> 00:06:54,915
سندخل عالم الأحلام. هلّا تنضمين إلينا؟
63
00:07:32,703 --> 00:07:34,955
رائحة قوية من الورود المطحونة.
64
00:07:35,956 --> 00:07:37,833
تسبقك الرائحة قبل أن تدخلي الغرفة.
65
00:07:38,333 --> 00:07:41,253
أتذكّرها من دروسك حين كنت مستجدة.
66
00:07:44,214 --> 00:07:46,884
هذه الحجرة الأكثر قداسة
67
00:07:48,594 --> 00:07:52,848
في أقدس المؤسسات في العالم،
68
00:07:54,266 --> 00:07:57,394
وتجعلينها تبدو مثل كوخ صيادة.
69
00:07:58,145 --> 00:08:00,314
لم يكن من السهل ترتيب اجتماع خاص بيننا.
70
00:08:01,273 --> 00:08:04,651
أفترض أنك تريدين مناقشة أمور
سوى ذوقي في التصميم.
71
00:08:04,735 --> 00:08:09,156
تفترضين أنّ ذوقك لا يهم،
لكنه مهم أيتها الأم.
72
00:08:09,239 --> 00:08:13,952
كان هذا "البرج" منارة متألقة للعالم.
73
00:08:14,661 --> 00:08:15,621
والآن...
74
00:08:16,955 --> 00:08:21,835
كم من الملكات والملوك
جلسوا على هذه الكراسي البسيطة،
75
00:08:21,919 --> 00:08:25,547
وشعروا بملمس سجادك الخشن تحت أقدامهم؟
76
00:08:26,298 --> 00:08:30,469
ليس الجميع مُولعين برائحة الورود المزعجة.
77
00:08:31,720 --> 00:08:32,721
أين "إلين"؟
78
00:08:32,804 --> 00:08:34,431
شقيقاها يفتقدونها.
79
00:08:35,140 --> 00:08:37,684
ذهبت في رحلة من اختياري.
80
00:08:37,768 --> 00:08:39,144
وهي محمية تماماً.
81
00:08:39,228 --> 00:08:42,189
سبق وأخبرت الملكة "مورغايس".
82
00:08:45,776 --> 00:08:48,654
بدأت تفشلين أيتها الأم.
83
00:08:49,571 --> 00:08:51,073
يرى الجميع ذلك.
84
00:08:51,740 --> 00:08:53,742
سأدعو إلى تصويت في المجلس.
85
00:08:54,993 --> 00:08:59,081
لاحتجاز "التنين المنبعث"،
كما كان يجدر بك أن تفعلي.
86
00:08:59,748 --> 00:09:03,210
لننتظر ونر نتيجة التصويت.
87
00:09:05,629 --> 00:09:08,715
لا بد أنك أصبحت
أكثر قدرة على التعامل مع الأمر
88
00:09:08,799 --> 00:09:11,301
مقارنةً بالمرة الماضية
التي عارضتني فيها في المجلس.
89
00:09:13,470 --> 00:09:15,639
أين "موارين سيداي"؟
90
00:09:19,309 --> 00:09:20,519
لقد نُفيت.
91
00:09:20,602 --> 00:09:22,604
أنا واثقة بأنها ما زالت تراسلك.
92
00:09:22,688 --> 00:09:28,151
أتذكّر كيف كنت تتملقينها كالحمقى
حين كنت مستجدة.
93
00:09:29,319 --> 00:09:30,862
حصل هذا منذ زمن طويل.
94
00:09:30,946 --> 00:09:35,242
لا يتغير الناس أيتها الأم.
95
00:09:36,201 --> 00:09:39,329
لقد خدعت الكثيرين، لكنني أعرف حقيقتك.
96
00:09:40,622 --> 00:09:42,040
أنت حثالة.
97
00:09:42,124 --> 00:09:46,295
مثلما كنت حين دخلت هذا "البرج"
كفتاة بعمر 9 أعوام،
98
00:09:46,378 --> 00:09:49,089
قذرة وحافية القدمين.
99
00:09:53,260 --> 00:09:54,594
أتريدين شيئاً آخر؟
100
00:09:55,345 --> 00:09:58,140
لديّ يوم حافل بالواجبات.
101
00:09:58,223 --> 00:10:00,517
لا أيتها الأم.
102
00:10:02,811 --> 00:10:05,230
أشكرك على وقتك.
103
00:10:21,163 --> 00:10:23,415
هل أنت جاهزة لشرب الشاي يا شقيقتي؟
104
00:10:23,498 --> 00:10:26,209
ثم يمكنك تناول بعض الحلويات.
105
00:10:26,918 --> 00:10:27,961
هل هو...
106
00:10:29,629 --> 00:10:30,630
ساخن؟
107
00:10:30,714 --> 00:10:32,924
إنه ساخن كفاية.
108
00:10:33,008 --> 00:10:36,094
أو ربما ترغبين في احتساء بعض النبيذ.
109
00:10:40,807 --> 00:10:42,351
- "فيرين".
- أيتها الأم.
110
00:10:47,105 --> 00:10:49,816
الأعداد واضحة.
111
00:10:50,650 --> 00:10:54,488
تعمل فصيلة "السوداوات" ضمن مجموعات
تُدعى "القلب"، يضم كل منها 3 شقيقات،
112
00:10:54,571 --> 00:10:57,199
لكل منهن صلة بإحدى الأخوات من مجموعة أخرى.
113
00:10:57,282 --> 00:11:00,285
هذا يمنع أيّ أخت من الكشف عنهن جميعاً.
114
00:11:00,369 --> 00:11:02,871
تمكنت "لياندرين" من الربط بين 4 مجموعات.
115
00:11:02,954 --> 00:11:05,540
وبذلك يصبح عددهن 12 أختاً.
116
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
هاجمتنا 11 أختاً في ذلك اليوم.
117
00:11:08,877 --> 00:11:10,712
ما زالت تُوجد هنا أخت واحدة على الأقل.
118
00:11:11,338 --> 00:11:12,839
أردت معرفة إن كانت الأخت "إلايدا".
119
00:11:12,923 --> 00:11:15,133
غادرت "لياندرين"
ووصلت "إلايدا" في غضون أيام.
120
00:11:15,217 --> 00:11:17,177
كأنهن استبدلن قائدة بأخرى.
121
00:11:17,260 --> 00:11:20,097
أود اكتشاف الحقيقة بشدة،
122
00:11:20,180 --> 00:11:22,599
لكن لا يمكننا الخلط بين الشك واليقين.
123
00:11:22,682 --> 00:11:24,893
إن خالفت "العهود الثلاثة"،
فهذا يُعتبر دليلاً.
124
00:11:24,976 --> 00:11:27,479
سيستغرق هذا وقتاً طويلاً
إن لم تكن من "السوداوات".
125
00:11:27,562 --> 00:11:28,855
"جويا" و"أميكو".
126
00:11:28,939 --> 00:11:33,610
إن عرفت "إلايدا"
أنّ أختيها مُحتجزتان في المخزن الـ13
127
00:11:33,693 --> 00:11:35,362
فقد تذهب لإنقاذهما.
128
00:11:35,445 --> 00:11:36,613
أو إسكاتهما.
129
00:11:38,407 --> 00:11:39,282
هذا جيد.
130
00:11:40,325 --> 00:11:42,911
ضعي الطُعم من دون أن تلفتي الأنظار.
131
00:11:44,246 --> 00:11:48,583
اكشفي الحقيقة كي أتمكن من قتل "إلايدا".
132
00:11:52,003 --> 00:11:53,422
"فيرين".
133
00:12:01,680 --> 00:12:04,891
بوسعك ارتداء أحد أثواب منطقة "النهرين".
134
00:12:05,892 --> 00:12:09,604
إليك فكرة أخرى. بوسعنا ركوب قارب
والذهاب إلى إحدى المدن الساحلية.
135
00:12:10,188 --> 00:12:12,983
أنت تحبين ذلك المتجر في "إيبو دار".
136
00:12:13,650 --> 00:12:14,651
هل أنت مستعد للرحيل؟
137
00:12:14,734 --> 00:12:15,610
سلفاً؟
138
00:12:16,194 --> 00:12:18,572
ظننت أنك مُعجب بالخبّاز.
139
00:12:19,948 --> 00:12:20,866
هذا صحيح.
140
00:12:22,284 --> 00:12:24,619
هل جربت تناول الخبز؟
141
00:12:35,755 --> 00:12:38,383
دخلت تعزيزات
أصحاب العباءات البيضاء الجبال للتو.
142
00:12:38,467 --> 00:12:40,552
أتريد تحرير آل "كوثون"؟
من الأفضل أن نذهب الآن.
143
00:12:56,693 --> 00:12:58,278
لا يتشارك سكان غرب السلسلة العشاق.
144
00:13:01,031 --> 00:13:02,032
ليس عادةً.
145
00:13:02,741 --> 00:13:04,743
هذا مطلب كبير من شخص واحد.
146
00:13:06,244 --> 00:13:07,496
أكثر من اللازم.
147
00:13:08,038 --> 00:13:10,957
- يا للمسكينة "إيغوين".
- لست مُضطرة إلى التحدث إليّ.
148
00:13:12,417 --> 00:13:16,505
خلال وجبة طعام "الآيل"، من الأدب
أن يتكلم المرء مع الأشخاص على جانبيه.
149
00:13:17,297 --> 00:13:21,426
باستثناء من يجب أن يرشدوك
بدلاً من تقاسم الوجبة.
150
00:13:21,510 --> 00:13:24,513
- ليس عليك إرشادي أيضاً.
- كُل بيمينك.
151
00:13:26,640 --> 00:13:28,683
هل أعجبك القرع يا "راند آلثور"؟
152
00:13:29,976 --> 00:13:30,852
أجل.
153
00:13:32,395 --> 00:13:34,189
أنا زرعت القرع يا "راند آلثور".
154
00:13:34,272 --> 00:13:35,106
حقاً؟
155
00:13:35,190 --> 00:13:36,608
إنه ممتاز.
156
00:13:40,237 --> 00:13:41,112
أتريد يرقة "موتاي"؟
157
00:13:43,490 --> 00:13:44,449
إنها شهية.
158
00:13:55,669 --> 00:13:59,422
لا تتناول الرأس. سيلسع حلقك أثناء البلع.
159
00:14:03,677 --> 00:14:04,678
إنها لذيذة.
160
00:14:10,559 --> 00:14:12,644
أتريدين واحدة يا "موارين سيداي"؟
161
00:14:12,727 --> 00:14:14,020
لقد شبعت، شكراً.
162
00:14:15,188 --> 00:14:16,356
لا، بوسعك المكوث.
163
00:14:28,660 --> 00:14:29,619
أنا مستعدة.
164
00:14:31,037 --> 00:14:32,414
أصغي إليّ يا "إيغوين".
165
00:14:32,497 --> 00:14:36,084
يجب أن تصغي وتتذكري وتفعلي ما يُطلب منك.
166
00:14:36,167 --> 00:14:39,170
ويجب ألّا تدخلي "عالم الحلم" مجدداً
167
00:14:39,254 --> 00:14:41,590
حتى نسمح لك أنا أو "ميلاين".
168
00:14:43,675 --> 00:14:44,718
أتقبلين بهذا؟
169
00:14:46,428 --> 00:14:48,096
- أقبل به.
- هذا جيد.
170
00:14:49,556 --> 00:14:50,974
اعرفي هذا.
171
00:14:51,057 --> 00:14:53,893
بوسع أيّ شخص الاقتراب من "عالم الحلم"،
172
00:14:53,977 --> 00:14:56,479
لكن يمكن لقلة قليلة دخوله.
173
00:14:56,563 --> 00:14:59,733
ليس جزءاً من "القوة الواحدة"،
بالرغم من اعتقاد "آز سيداي" بذلك.
174
00:14:59,816 --> 00:15:02,277
أعجز عن خلق القوى
لكنني و"بير" ندخل عالم الأحلام.
175
00:15:02,360 --> 00:15:04,195
سندخل عالم الأحلام الآن.
176
00:15:04,779 --> 00:15:06,364
لكنها تُعتبر مخاطرة.
177
00:15:07,115 --> 00:15:09,451
يعني الموت في عالم الأحلام
الموت في الواقع أيضاً.
178
00:15:14,914 --> 00:15:15,874
أنا مستعدة.
179
00:15:16,958 --> 00:15:17,792
استلقي.
180
00:15:22,964 --> 00:15:26,426
حين يسقط الدبوس النحاسي
ستسمعين صوته في الحلم.
181
00:15:27,010 --> 00:15:29,012
سنعيدك إن فقدت السيطرة على نفسك.
182
00:15:32,140 --> 00:15:33,183
أغمضي عينيك.
183
00:15:50,492 --> 00:15:54,120
- هل...
- أجل. هذا "عالم الحلم".
184
00:16:01,920 --> 00:16:03,046
لكنه مشابه للواقع.
185
00:16:03,129 --> 00:16:06,424
ليس مشابهاً.
تُوجد أمور هنا قد تغمرك بالحزن.
186
00:16:06,508 --> 00:16:08,718
قد تفطر قلبك.
187
00:16:12,597 --> 00:16:15,350
- كيف...
- كنت خائفة، لذا أردت درعاً.
188
00:16:15,433 --> 00:16:19,312
الأفكار غير المنضبطة
تسبب المتاعب في عالم الأحلام. سيطري عليها.
189
00:16:36,996 --> 00:16:38,707
حين أخلد إلى النوم،
190
00:16:40,291 --> 00:16:42,127
أرى نفسي في السجن في "فالميه".
191
00:16:42,210 --> 00:16:44,713
هذا حلمك الخاص.
لا دخل له بـ"عالم الحلم".
192
00:16:44,796 --> 00:16:47,048
- ألا تُوجد كافة الأحلام هنا؟
- لا.
193
00:16:47,132 --> 00:16:48,425
يتعثر الأشخاص العاديون أحياناً
194
00:16:48,508 --> 00:16:51,219
ويخرجون من أحلامهم إلى "عالم الحلم" للحظة.
195
00:16:51,302 --> 00:16:54,347
ويتساءل سكان غرب السلسلة
لماذا يموت العديد من الناس أثناء نومهم.
196
00:16:57,642 --> 00:16:59,310
المرأة التي تطاردني...
197
00:17:02,939 --> 00:17:04,774
أيمكنها دخول أحلامي أيضاً؟
198
00:17:04,858 --> 00:17:07,819
لديك القدرة على التحكم في أحلامك.
199
00:17:07,902 --> 00:17:11,823
إن أردتها أن تخرج، فيجدر بك تصديق ذلك.
200
00:17:11,906 --> 00:17:16,786
إن أردت الانتقال إلى مكان آخر،
فيجدر بك تصديق ذلك ببساطة.
201
00:17:16,870 --> 00:17:18,246
الأمر بهذه البساطة.
202
00:17:28,006 --> 00:17:30,425
"بير"؟ "ميلاين"؟
203
00:17:30,925 --> 00:17:32,427
مرحباً. لم أقصد أن...
204
00:18:11,174 --> 00:18:12,133
"بير"؟
205
00:18:22,519 --> 00:18:23,895
يسرني وجودك هنا.
206
00:18:33,196 --> 00:18:34,572
كنت محقة.
207
00:18:34,656 --> 00:18:36,991
تلاحقها أحد "الأرواح المظلمة".
208
00:18:37,075 --> 00:18:39,369
من حسن حظك أنك حية.
209
00:18:39,452 --> 00:18:41,329
كيف غادرت هذا المعبد في الحلم؟
210
00:18:41,412 --> 00:18:44,040
صدّقت أنني أستطيع ذلك.
211
00:18:44,123 --> 00:18:46,709
إنها متلهفة للغاية.
تستوعب أموراً كثيرة بسرعة.
212
00:18:47,293 --> 00:18:48,628
من هي "الأرواح المظلمة"؟
213
00:18:53,758 --> 00:18:56,511
يسميهم سكان غرب السلسلة "المنبوذين".
214
00:19:06,104 --> 00:19:10,149
أعلم أنك كنت تنحازين
لصف "سيوان" كثيراً في الماضي، لكن...
215
00:19:10,233 --> 00:19:12,110
لا تنحاز فصيلة "البيضاوات" لصف أحد.
216
00:19:13,486 --> 00:19:15,280
بعيداً عن الرشد والمنطق.
217
00:19:16,573 --> 00:19:19,200
غالباً ما كانت الأم منطقية بقراراتها.
218
00:19:20,451 --> 00:19:21,786
ماذا لو لم تكن كذلك؟
219
00:19:22,745 --> 00:19:27,166
ماذا لو أثبتّ لك أنها منذ أن تولت المنصب،
220
00:19:27,250 --> 00:19:30,670
كانت تعمل على تدمير "البرج" من الداخل.
221
00:19:33,214 --> 00:19:34,549
الحقيقة ترشدنا.
222
00:19:35,717 --> 00:19:36,676
مفهوم،
223
00:19:37,760 --> 00:19:39,220
يا "ألفيارين سيداي".
224
00:19:40,138 --> 00:19:41,139
شكراً.
225
00:19:48,938 --> 00:19:51,274
يا "آدلياس سيداي".
226
00:19:55,445 --> 00:19:56,279
أجل؟
227
00:19:58,323 --> 00:20:00,450
- مرحباً.
- مرحباً.
228
00:20:04,871 --> 00:20:05,955
رائحة ورود.
229
00:20:06,039 --> 00:20:09,083
هل أساعدك؟ إلى أين تذهبين؟
230
00:20:09,167 --> 00:20:11,336
- قالت "فيرين سيداي"...
- ارحلي حالاً.
231
00:20:11,419 --> 00:20:15,256
وإلا سأسلخ جلدك بالعصا،
سواءً كنت مقبولة أم لا.
232
00:20:22,055 --> 00:20:28,019
لم أرك خارج كنف شقيقتك منذ إصابتك.
233
00:20:28,603 --> 00:20:29,687
كيف حالك؟
234
00:20:38,905 --> 00:20:40,031
هل ابتلعت الطعم؟
235
00:20:41,950 --> 00:20:42,825
شكراً لك.
236
00:20:47,747 --> 00:20:50,708
أتقدر شقيقتك على فعل ذلك
وهي في هذه الحالة؟
237
00:20:51,626 --> 00:20:53,544
بوسع شقيقتي فعل أيّ شيء.
238
00:20:56,047 --> 00:20:59,676
إلى أين ذهبت شقيقتك؟
239
00:21:01,970 --> 00:21:04,138
لن أخبر أحداً.
240
00:21:10,311 --> 00:21:11,479
بل سأخبرك.
241
00:21:11,562 --> 00:21:16,192
هناك ما يثير اهتمام عقلها الفطن دوماً.
242
00:21:20,780 --> 00:21:22,532
أحاول إيجادها،
243
00:21:23,282 --> 00:21:26,077
لكنني لا أعرف إلى أين تتسلل باستمرار.
244
00:21:27,161 --> 00:21:28,329
إنها تحتاج إليّ.
245
00:21:30,540 --> 00:21:33,126
إنها في...
246
00:21:36,546 --> 00:21:40,133
- الـ13؟
- المخزن...
247
00:21:40,216 --> 00:21:41,801
أجل.
248
00:21:44,345 --> 00:21:47,432
عم أرادتنا أن نبحث؟
249
00:21:49,350 --> 00:21:52,020
فصيلة "السوداوات".
250
00:22:04,449 --> 00:22:08,244
تمتد "تانتشيكو" على 3 تلال
في خليج "تانتشيكو".
251
00:22:09,454 --> 00:22:11,748
يعيش أغلب الأثرياء فوق قمم التلال...
252
00:22:11,831 --> 00:22:13,416
أجل، هذا مبهر.
253
00:22:13,499 --> 00:22:16,461
لكنّ الثروة ليست مستقرة في "تانتشيكو".
254
00:22:16,544 --> 00:22:18,421
- لذا فإنّ السرقة أشيع...
- هذا يكفي.
255
00:22:19,422 --> 00:22:21,340
لن يساعدنا أيّ من هذا على إيجاد السوداوات.
256
00:22:21,424 --> 00:22:25,053
ستطلب "لياندرين" أشياء معينة،
أياً كانت المدينة التي ستسافر إليها.
257
00:22:25,136 --> 00:22:26,304
أراهن بأنّ فكرتك عن السفر
258
00:22:26,387 --> 00:22:30,016
هي أن تُحملي على كرسي ذهبي مع أطفال مصطفين
259
00:22:30,099 --> 00:22:32,393
- لرمي الزهور عند قدميك.
- ما هي خطتك؟
260
00:22:32,477 --> 00:22:34,020
أن تشرب الكحول حتى تفقد الوعي
261
00:22:34,103 --> 00:22:36,731
وتسأل باللغة القديمة
عن الاتجاهات التي تقودك للسوداوات؟
262
00:22:37,607 --> 00:22:39,067
توقّفا.
263
00:22:39,734 --> 00:22:41,778
سنعثر على عائلة "لياندرين".
264
00:22:41,861 --> 00:22:44,655
نعرف اسمها. ربما لديها أقارب في المدينة.
265
00:22:44,739 --> 00:22:46,908
لا نعرف إن كانت "غيرال"
هي كنيتها الحقيقية.
266
00:22:49,702 --> 00:22:52,371
هذا يكفي! لن أمكث لفترة أطول.
267
00:22:52,455 --> 00:22:55,708
نحن هنا منذ أسبوعين!
سأصعد إلى سطح السفينة!
268
00:22:55,792 --> 00:22:56,918
لا يمكننا ذلك يا "مات".
269
00:22:57,710 --> 00:22:59,378
يجب أن نبقى في هذه الغرفة.
270
00:22:59,462 --> 00:23:01,672
هذا الوعد الوحيد الذي قطعناه
لسيدة الإبحار
271
00:23:01,756 --> 00:23:03,424
مقابل العبور إلى "تانتشيكو".
272
00:23:03,508 --> 00:23:06,761
لأنها لم ترد أن ترمي
"ناينيف" بنفسها في البحر.
273
00:23:06,844 --> 00:23:07,845
أهذا خيار ممكن؟
274
00:23:07,929 --> 00:23:09,263
سنظل هنا.
275
00:23:10,598 --> 00:23:13,184
لا يجوز مخالفة الاتفاق مع "أهل البحر".
276
00:23:13,559 --> 00:23:15,478
كما تشائين يا صاحبة السمو.
277
00:23:18,689 --> 00:23:19,690
لا.
278
00:23:20,983 --> 00:23:24,278
هذا غير ممكن. نحن نبحر
بالقرب من شبه جزيرة "ويندبايتر فينغر".
279
00:23:24,362 --> 00:23:26,948
درس آخر في الجغرافيا. هذا رائع.
280
00:23:27,031 --> 00:23:29,742
نحن نسافر منذ 14 يوماً فحسب.
281
00:23:29,826 --> 00:23:33,287
أعلم أنّ سفن "أهل البحر" سريعة،
لكنّ السفر بهذه السرعة مستحيل.
282
00:23:33,371 --> 00:23:35,373
- ربما أخطأت فيما رأيت.
- بالضبط.
283
00:23:35,456 --> 00:23:37,500
لنصعد إلى سطح السفينة ونفهم الأمر.
284
00:23:37,583 --> 00:23:39,335
- فكرة رائعة أيتها الأميرة.
- لا يا "مات".
285
00:23:39,418 --> 00:23:41,587
وعدنا سيدة الإبحار بأن نبقى...
286
00:23:41,671 --> 00:23:42,880
"مات"!
287
00:23:46,008 --> 00:23:47,760
ساعديني على صعود الدرج من فضلك.
288
00:24:10,783 --> 00:24:11,701
لا!
289
00:24:21,586 --> 00:24:24,839
- كان بيننا اتفاق يا "آز سيداي".
- أعتذر يا سيدة الإبحار...
290
00:24:25,798 --> 00:24:27,592
أنت من الجبال.
291
00:24:27,675 --> 00:24:31,137
تثبّتين قدميك بقوة كأنك متجذرة في مكانك.
292
00:24:31,220 --> 00:24:32,305
استرخي.
293
00:24:33,139 --> 00:24:35,057
اجعلي ساقيك مرنتين.
294
00:24:35,808 --> 00:24:37,810
دعي القارب يتحرك بينما تظلين ساكنة.
295
00:24:40,438 --> 00:24:41,314
أهذا أفضل؟
296
00:24:42,064 --> 00:24:43,024
بعض الشيء، أجل.
297
00:24:45,151 --> 00:24:48,362
أيمكنني البقاء هنا؟
لا أستطيع العودة إلى تلك الغرفة.
298
00:24:53,075 --> 00:24:54,744
بوسعك البقاء على سطح السفينة إن أردت.
299
00:24:56,120 --> 00:24:57,163
أيتها البحارة!
300
00:24:59,040 --> 00:25:00,249
ها هو الساحل.
301
00:25:12,511 --> 00:25:14,430
ما هذا...
302
00:25:17,266 --> 00:25:19,060
أهذه أنت يا "مين"؟
303
00:25:19,143 --> 00:25:22,021
ويحي. ألم يكن يجدر بك المكوث في غرفتك؟
304
00:25:22,104 --> 00:25:25,024
لا أبالي البتة. لكن أخبريني.
305
00:25:25,107 --> 00:25:27,944
ألديك غرفة هنا؟
أيمكنني المكوث معك بدلاً منهما؟
306
00:25:29,445 --> 00:25:30,404
- تعال.
- أجل!
307
00:25:33,449 --> 00:25:35,576
لا بأس.
308
00:25:35,660 --> 00:25:38,079
ستصل التعزيزات غداً،
309
00:25:39,330 --> 00:25:41,832
وستكون مستعدة للزحف
إلى "النهرين" في اليوم التالي.
310
00:25:43,918 --> 00:25:45,836
- إنه قادم.
- لا بأس.
311
00:25:45,920 --> 00:25:49,632
وأودّ معرفة الحقيقة
حول مكان "بيرين آيبارا"،
312
00:25:49,715 --> 00:25:51,425
إن سمحت لي.
313
00:25:53,552 --> 00:25:54,387
لا.
314
00:26:05,815 --> 00:26:06,941
لا بأس.
315
00:26:13,781 --> 00:26:14,740
أتشعرن بالعطش؟
316
00:26:20,371 --> 00:26:22,707
لا تقلقن. لن يتضرر أحد.
317
00:26:27,003 --> 00:26:29,797
أريدكن أن تخبرنني
بما تعرفنه عن "بيرين آيبارا".
318
00:26:29,880 --> 00:26:31,674
يقولون إنه عاد إلى الديار.
319
00:26:34,010 --> 00:26:34,969
أؤكد لك يا سيدي،
320
00:26:36,929 --> 00:26:38,306
أننا لم نره.
321
00:26:38,389 --> 00:26:40,349
بالكاد أتذكّره حتى.
322
00:26:49,442 --> 00:26:50,943
لكنني أعرف إلى أين سيذهب.
323
00:26:53,571 --> 00:26:54,572
إن عاد.
324
00:26:58,617 --> 00:26:59,493
إلى أين؟
325
00:27:06,375 --> 00:27:07,585
لماذا فعلت ذلك؟
326
00:27:19,805 --> 00:27:20,639
ساحرة.
327
00:27:22,433 --> 00:27:23,976
إحداكن ساحرة!
328
00:27:24,852 --> 00:27:25,811
أنا الفاعلة.
329
00:27:28,230 --> 00:27:29,732
لست مُضطرة إلى فعل هذا يا أمي.
330
00:27:31,192 --> 00:27:33,486
- لا، أرجوك.
- هيا.
331
00:27:33,569 --> 00:27:35,529
أرجوك ألّا تفعل هذا!
332
00:27:36,030 --> 00:27:37,406
لا، أرجوك. أمي.
333
00:27:38,366 --> 00:27:39,533
اتركها!
334
00:27:41,035 --> 00:27:43,120
هذه السيدة جاهزة لأسئلتك.
335
00:28:23,702 --> 00:28:25,913
"ناتي" والفتاتان في المخيم.
336
00:28:25,996 --> 00:28:28,207
سنتسلل أنا و"باين" و"تشياد".
337
00:28:28,290 --> 00:28:29,208
أنا أيضاً.
338
00:28:30,459 --> 00:28:31,669
ماذا؟ لا.
339
00:28:34,672 --> 00:28:35,589
أنا أيضاً.
340
00:28:37,925 --> 00:28:38,759
وهي أيضاً.
341
00:28:42,138 --> 00:28:44,473
سيمكث "لويال" هنا ويجهّز الأحصنة.
342
00:28:44,557 --> 00:28:49,019
قيل لي إنني لا أبرع في التخفي.
343
00:28:51,355 --> 00:28:52,690
القمر بدر الليلة.
344
00:28:53,732 --> 00:28:55,109
السماء صافية.
345
00:28:55,192 --> 00:28:56,735
سأتولى الحماية من الهجوم.
346
00:28:56,819 --> 00:29:00,614
لا، ستمكثين هنا لإشفاء الفتيات عند الحاجة.
347
00:29:00,698 --> 00:29:01,866
هذا ما اتفقنا عليه.
348
00:29:04,285 --> 00:29:05,411
سأؤمّن الحماية.
349
00:29:05,494 --> 00:29:07,329
إنهم أصحاب العباءات البيضاء.
350
00:29:07,413 --> 00:29:10,332
أتعلمين ماذا سيفعلون
إذا اشتبهوا بوجود استحضار للقوى؟
351
00:29:12,460 --> 00:29:13,669
سأتولى الحماية.
352
00:29:17,047 --> 00:29:17,882
حسناً.
353
00:29:26,307 --> 00:29:27,850
أخبرتك أنني أرفض يا "إلانا".
354
00:29:27,933 --> 00:29:29,894
لا تتخذ القرارات نيابةً عنّي.
355
00:29:29,977 --> 00:29:32,897
نتخذ القرارات معاً.
أو كنا نفعل ذلك على الأقل.
356
00:29:32,980 --> 00:29:35,232
لم أشعر بأننا متعاونان مؤخراً.
357
00:29:35,316 --> 00:29:37,276
حقاً؟ أتقولين هذا لي؟
358
00:29:37,359 --> 00:29:39,487
وقد تبعتك إلى جبل اللفت
359
00:29:39,570 --> 00:29:41,447
بينما لم تخبريني عن سبب وجودنا هنا حتى!
360
00:29:41,530 --> 00:29:43,991
حضرنا إلى هنا لأنك لست كافياً.
361
00:29:50,956 --> 00:29:52,708
المعركة الأخيرة قادمة.
362
00:29:54,376 --> 00:29:59,757
أقسمت إنني سأكون مستعدة للفوز بالمعركة
حين استلمت الخاتم.
363
00:29:59,840 --> 00:30:03,302
أتعلم ماذا أدركت حين هاجمتنا السوداوات؟
364
00:30:04,011 --> 00:30:07,389
عرفت أنهن مستعدات ولسنا كذلك.
365
00:30:08,265 --> 00:30:11,810
لا نفوز بالمعارك بالسياسات والنبوءات،
366
00:30:11,894 --> 00:30:14,438
وإنما نفوز بها بالجيوش.
367
00:30:14,522 --> 00:30:17,358
وإن لم يكن هناك من سيبني جيشاً،
فسأبنيه أنا.
368
00:30:19,610 --> 00:30:21,153
جيش من المزارعين؟
369
00:30:21,987 --> 00:30:23,155
"التنين المنبعث"،
370
00:30:23,781 --> 00:30:26,534
"ناينيف آلميرا" و"إيغوين آلفير".
371
00:30:27,117 --> 00:30:29,620
إنهما أقوى خالقتين للقوى على الإطلاق.
372
00:30:31,205 --> 00:30:32,790
نافخ البوق.
373
00:30:32,873 --> 00:30:35,209
ينحدرون جميعاً من هذا المكان.
374
00:30:36,502 --> 00:30:39,088
تتدفق دماء شعب "مانثرين" هنا.
375
00:30:39,171 --> 00:30:41,757
دماء المحاربين.
376
00:30:42,258 --> 00:30:46,887
لا أبالي بالقادة والتنانين،
377
00:30:46,971 --> 00:30:48,722
أو المعركة الأخيرة.
378
00:30:51,559 --> 00:30:54,186
الشخص الوحيد الذي اهتممت لأمره...
379
00:30:56,063 --> 00:30:57,064
هو "إيهفون".
380
00:31:02,069 --> 00:31:02,903
أتهتمين لأمره؟
381
00:31:03,779 --> 00:31:05,197
هذا ما قاتلت من أجله.
382
00:31:05,906 --> 00:31:09,493
لذا إن أردت أن تخسري حياتك
كما خسرت حياة "إيهفون"، فافعلي ذلك.
383
00:31:11,120 --> 00:31:13,414
لكنني لن أقف متفرجاً مرة أخرى.
384
00:31:16,458 --> 00:31:19,128
سأذهب لفعل شيء مهم.
385
00:31:19,962 --> 00:31:22,590
شيء كان يجدر بنا فعله في المقام الأول.
386
00:31:25,676 --> 00:31:27,303
سأعثر على "لياندرين"...
387
00:31:31,390 --> 00:31:32,558
وسأقتلها.
388
00:31:34,602 --> 00:31:35,519
"ماكسيم"!
389
00:31:39,773 --> 00:31:40,899
تعالي برفقتي.
390
00:31:52,036 --> 00:31:53,037
تفضل.
391
00:31:55,664 --> 00:31:57,166
أوقفت الرابط بيننا.
392
00:32:18,312 --> 00:32:21,440
يخجلني أنني لم أكن أعرف "مالكير".
393
00:32:26,153 --> 00:32:28,739
أيّ ملك يعجز عن تذكّر شعبه؟
394
00:32:28,822 --> 00:32:29,990
ومملكته؟
395
00:32:32,242 --> 00:32:36,580
كنت طفلاً صغيراً حين سقطت
يا "آلان ماندراغوران".
396
00:32:41,418 --> 00:32:45,172
كانت الأراضي الحدودية مكاناً لا يرحم،
397
00:32:45,673 --> 00:32:47,925
حتى قبل أن يجتاحها البلاء.
398
00:32:50,052 --> 00:32:51,428
لكن ضمن تلك الظروف القاسية،
399
00:32:52,554 --> 00:32:55,516
خلق شعبنا هذا الجمال.
400
00:32:57,726 --> 00:33:02,398
المهرجانات والشعر والرقص.
401
00:33:05,359 --> 00:33:07,486
تلك الليالي الحافلة بعد الرقص.
402
00:33:14,535 --> 00:33:15,911
ما أكثر أمر تفتقدينه؟
403
00:33:19,665 --> 00:33:20,666
الضحك.
404
00:33:42,479 --> 00:33:43,564
هل ستغادرين؟
405
00:33:47,776 --> 00:33:49,987
لم نحظ بلحظة بمفردنا منذ رحلة "رويديان".
406
00:33:55,409 --> 00:33:57,703
تريدني "الحكيمات" أن أنام برفقتهن.
407
00:33:58,704 --> 00:34:00,205
كي نواصل العمل معاً.
408
00:34:04,668 --> 00:34:07,129
- بوسعي البقاء.
- لا. اذهبي.
409
00:34:10,174 --> 00:34:11,091
هل أنت متأكد؟
410
00:35:28,210 --> 00:35:30,170
رأيت الأمر يا "لان".
411
00:35:35,175 --> 00:35:37,135
لن أكون في المعركة الأخيرة.
412
00:35:39,847 --> 00:35:43,517
وكل ما فعلناه وما خسرناه،
413
00:35:45,561 --> 00:35:47,896
سيذهب سدى لأنني لن أكون موجودة هناك.
414
00:35:53,777 --> 00:35:55,153
لم أنت متأكدة إلى هذا الحد؟
415
00:35:56,029 --> 00:35:59,575
لأنّ "راند" يموت في كل مستقبل عشت فيه.
416
00:36:00,826 --> 00:36:02,494
والسبيل الوحيد كي يعيش...
417
00:36:07,916 --> 00:36:09,042
هو عبر موتي.
418
00:36:20,220 --> 00:36:21,263
تعالي إليّ.
419
00:36:22,055 --> 00:36:22,931
لا بأس عليك.
420
00:36:32,441 --> 00:36:33,525
قل شيئاً ما.
421
00:36:37,404 --> 00:36:38,655
هل تموتين الليلة؟
422
00:36:41,158 --> 00:36:42,075
ماذا؟
423
00:36:42,159 --> 00:36:45,829
هل رأيت في الحلقات
أنه يجدر بك الموت الليلة؟
424
00:36:46,413 --> 00:36:48,248
لا.
425
00:36:49,791 --> 00:36:50,626
هذا جيد.
426
00:36:51,793 --> 00:36:53,253
لديك الليلة
427
00:36:55,505 --> 00:36:57,257
كي تجلسي برفقة صديقك القديم
428
00:36:58,800 --> 00:37:00,052
وتحتسي مشروباً.
429
00:37:00,135 --> 00:37:01,970
"لان".
430
00:37:02,054 --> 00:37:03,055
هل...
431
00:37:03,889 --> 00:37:05,057
جربت...
432
00:37:07,851 --> 00:37:10,520
احتساء مشروب "أوسكاي"؟
433
00:37:12,189 --> 00:37:13,899
- لا.
- حسناً...
434
00:37:15,525 --> 00:37:17,110
ستستمتعين به.
435
00:37:47,140 --> 00:37:48,225
أريد المزيد.
436
00:38:02,656 --> 00:38:04,241
- أتسمعين ذلك؟
- ماذا؟
437
00:38:05,534 --> 00:38:06,368
الهدوء.
438
00:38:07,536 --> 00:38:08,787
لا يُوجد صوت إقياء.
439
00:38:08,870 --> 00:38:12,666
فضلاً عن الغياب التام
لدروس السياسة والثقافة
440
00:38:12,749 --> 00:38:14,501
وتلال "تانتشيكو" الشهيرة.
441
00:38:15,127 --> 00:38:17,713
بوسعي أن أفترض أنك تتبعينني
442
00:38:17,796 --> 00:38:19,965
لأنك مهووسة بي.
443
00:38:20,048 --> 00:38:20,924
هل أنا محق؟
444
00:38:21,675 --> 00:38:23,677
أم لأنّ القائدة "أمرلين" مهووسة بي؟
445
00:38:23,760 --> 00:38:25,178
لا أحد مهووس بك.
446
00:38:25,262 --> 00:38:28,473
تقولين ذلك، لكنك موجودة هنا.
447
00:38:31,768 --> 00:38:33,770
- ما هذا؟
- "مات".
448
00:38:33,854 --> 00:38:35,022
إنها فنانة.
449
00:38:35,105 --> 00:38:37,065
- إنها فنانة متخفية.
- لا، مهلاً.
450
00:38:37,149 --> 00:38:38,775
"مين".
451
00:38:40,569 --> 00:38:41,570
ما هذا يا "مين"؟
452
00:38:44,489 --> 00:38:45,449
ما هذا؟
453
00:38:47,034 --> 00:38:48,076
إنها رؤاي.
454
00:38:50,370 --> 00:38:52,622
كنت أحاول تذكّر التفاصيل كي...
455
00:38:53,999 --> 00:38:55,333
أوقفها.
456
00:38:55,876 --> 00:38:56,918
حسناً.
457
00:38:59,171 --> 00:39:04,259
من حسن حظنا أنّ رؤاك لا تتحقق.
458
00:39:04,843 --> 00:39:05,677
أليس كذلك؟
459
00:39:08,013 --> 00:39:11,224
لم أقتل "راند"، أليس كذلك؟
460
00:39:11,308 --> 00:39:13,518
ولن أقتل نفسي.
461
00:39:15,020 --> 00:39:17,105
لن أفعل ذلك غالباً.
462
00:39:18,315 --> 00:39:20,358
ما لم أُضطر إلى العودة إلى تلك الحجرة.
463
00:39:21,985 --> 00:39:22,986
بحقك.
464
00:39:24,404 --> 00:39:25,781
الوضع ليس أفضل هنا.
465
00:39:26,948 --> 00:39:28,742
هناك جدار مشترك بين غرفتينا.
466
00:39:28,825 --> 00:39:31,703
من الأفضل أن تصدّق أنّ هذه الجدران رقيقة.
467
00:39:56,269 --> 00:39:57,562
"ناينيف".
468
00:39:58,063 --> 00:39:59,397
استيقظي.
469
00:39:59,481 --> 00:40:00,899
انظري ماذا تفعل.
470
00:40:22,921 --> 00:40:26,383
لهذا السبب لا يُسمح بوجود "آز سيداي"
على سطح السفينة
471
00:40:26,466 --> 00:40:28,426
حين يسافرن برفقة "أهل البحر".
472
00:40:30,720 --> 00:40:33,473
يقولون في "البرج"
إنّ خالقات القوى لديكن بغاية الضعف
473
00:40:33,557 --> 00:40:35,058
ويعجزن عن التحول إلى أخوات بالكامل.
474
00:40:35,976 --> 00:40:39,104
من الأفضل أن تواصلا تصديق ذلك
حين تنزلان عن متن السفينة.
475
00:40:39,187 --> 00:40:41,314
لماذا تتجنبن التعلم في "البرج"؟
476
00:40:42,566 --> 00:40:45,068
هناك طرق شتى لنصبح خالقات للقوى.
477
00:40:45,902 --> 00:40:47,404
وطرق شتى لتصبح الأنثى امرأة.
478
00:41:00,834 --> 00:41:02,502
تعجزان عن لمس "المصدر".
479
00:41:04,796 --> 00:41:05,797
بوسعي ذلك.
480
00:41:07,007 --> 00:41:08,133
أحياناً.
481
00:41:09,092 --> 00:41:10,260
لكنني لا أستطيع التحكم به.
482
00:41:10,343 --> 00:41:11,428
بالطبع.
483
00:41:12,554 --> 00:41:14,806
خلق القوى يشبه البحر.
484
00:41:14,890 --> 00:41:16,141
لا يمكن التحكم به.
485
00:41:16,892 --> 00:41:20,395
يتدفق سواء شئنا أم أبينا.
486
00:41:24,232 --> 00:41:26,693
ألا يروق لك التخلي عن السيطرة؟
487
00:41:29,029 --> 00:41:32,199
هذا واضح حتى في ثبات قدميك.
488
00:41:33,450 --> 00:41:36,161
تقاتل إحداكما للحفاظ على موقعها،
489
00:41:36,244 --> 00:41:40,040
بينما تريد أخرى
أن يبعدها البحر عن المسار المُختار.
490
00:41:40,874 --> 00:41:43,043
وتعاني إحداكما من دوار البحر.
491
00:41:47,130 --> 00:41:48,882
أريدكما أن تعداني
492
00:41:48,965 --> 00:41:51,968
ألّا تخبرا أهل "البرج" عن "سيدات الرياح".
493
00:41:52,052 --> 00:41:52,886
أعدك بذلك.
494
00:41:52,969 --> 00:41:53,803
لن نخبرهم.
495
00:41:56,598 --> 00:41:57,474
هذا جيد.
496
00:41:58,892 --> 00:42:01,603
اذهبا لحزم أمتعتكما.
سنصل إلى "تانتشيكو" قريباً.
497
00:42:12,530 --> 00:42:15,200
أين كنت؟ ظننت أنك سقطت عن سطح السفينة.
498
00:42:16,618 --> 00:42:18,745
صادفت صديقة.
499
00:42:18,828 --> 00:42:19,913
هذه "مين".
500
00:42:19,996 --> 00:42:22,832
هاتان "ناينيف" و"إلين" يا "مين".
501
00:42:22,916 --> 00:42:25,627
هل كنت خادمة في "البرج الأبيض"؟
502
00:42:25,710 --> 00:42:28,088
- أجل.
- إنها جاسوسة "أمرلين".
503
00:42:28,171 --> 00:42:30,131
لست جاسوسة بارعة إن عرف الجميع بأمري.
504
00:42:31,049 --> 00:42:32,133
رأيتك في "فال دارا".
505
00:42:32,926 --> 00:42:36,221
في الحانة. أنت العرّافة
التي أخبرت "راند" أنه "التنين".
506
00:42:36,304 --> 00:42:38,431
أخبرتني أنني سأقتل "راند" أيضاً،
507
00:42:38,515 --> 00:42:41,893
لذا أرى أنك لست بارعة في أيّ من أعمالك.
508
00:42:41,977 --> 00:42:43,353
وصلنا إلى اليابسة!
509
00:42:43,937 --> 00:42:45,188
حسناً، هيا بنا.
510
00:42:45,272 --> 00:42:46,898
أتظنين أنك ستحضرين برفقتنا؟
511
00:42:46,982 --> 00:42:49,776
سبق وزرت "تانتشيكو". هل زارها أيّ منكم؟
512
00:42:50,568 --> 00:42:52,737
كما أنني أريد مساعدتكم.
513
00:42:53,822 --> 00:42:54,739
بحق.
514
00:42:54,823 --> 00:42:56,950
أعلم أنكم تبحثون عن فصيلة "السوداوات"،
515
00:42:58,326 --> 00:43:01,329
ولديّ تجربة شخصية مع "لياندرين سيداي".
516
00:43:06,710 --> 00:43:07,711
ألسنا كذلك جميعاً؟
517
00:43:12,924 --> 00:43:14,134
أيمكننا الوثوق بها يا "مات"؟
518
00:43:19,806 --> 00:43:20,807
أجل.
519
00:43:41,828 --> 00:43:43,330
تحرّكوا. هيا.
520
00:43:44,289 --> 00:43:46,624
لا تتحدثا بصوت مرتفع،
لا سيما أنت أيتها الأميرة.
521
00:43:47,459 --> 00:43:49,252
لا تستعرضا أموالكما.
522
00:43:50,754 --> 00:43:53,131
ولا تتواصلا بصرياً مع أيّ أحد.
523
00:43:56,676 --> 00:43:58,261
يشملك الكلام يا "مات".
524
00:43:58,345 --> 00:44:01,348
لست أمزح حين أقول إنّ هذا المكان خطر.
525
00:44:07,937 --> 00:44:09,898
سأحسن التصرف قدر الإمكان.
526
00:44:09,981 --> 00:44:11,232
هيا.
527
00:44:24,579 --> 00:44:25,538
لقد عدن.
528
00:44:32,253 --> 00:44:33,671
لم يعدن.
529
00:44:35,298 --> 00:44:37,258
هل تفاجئكما رؤيتي؟
530
00:44:38,009 --> 00:44:39,177
"إلايدا سيداي".
531
00:44:40,428 --> 00:44:41,846
تحدّثا الآن،
532
00:44:43,306 --> 00:44:47,268
وأخبراني عن أسماء كافة الأخوات السوداوات.
533
00:44:48,853 --> 00:44:53,066
لن نحنث بعهودنا،
534
00:44:53,149 --> 00:44:54,526
أو نخون أخواتنا!
535
00:44:55,485 --> 00:44:57,529
مهما كررت السؤال.
536
00:44:58,113 --> 00:44:59,280
أنا أصدّقك.
537
00:45:07,747 --> 00:45:09,207
أخبريني عن أسمائهن.
538
00:45:10,834 --> 00:45:12,210
لا أعرف سوى واحدة منهن. وهي...
539
00:45:14,212 --> 00:45:15,130
أريد اسمها.
540
00:45:16,339 --> 00:45:19,551
أخبرت "أمرلين" أنني سأتفاوض إن استطعت...
541
00:45:20,885 --> 00:45:23,304
لست مثل "سيوان سانتشيه".
542
00:45:24,347 --> 00:45:27,809
هذه ليست مفاوضة.
543
00:45:28,393 --> 00:45:31,896
لن تغادري هذه الزنزانة حية.
544
00:45:35,066 --> 00:45:40,196
لن تشهدي سوى الألم حتى تخبريني باسمها.
545
00:45:40,822 --> 00:45:42,615
اسمها...
546
00:46:03,303 --> 00:46:07,098
أرسل أحدهم رجلاً رمادياً
لإسكات "جويا" و"أميكو".
547
00:46:07,891 --> 00:46:11,144
لا بد من وجود أخت أخرى
من السوداوات في "البرج".
548
00:46:25,200 --> 00:46:26,075
لقد...
549
00:46:29,037 --> 00:46:30,497
استدرجتني إلى هنا.
550
00:46:33,041 --> 00:46:34,792
أخطأت في الحكم عليك أيتها الأخت.
551
00:47:31,599 --> 00:47:32,767
من هذا الاتجاه.
552
00:47:44,362 --> 00:47:45,613
هذا الضباب...
553
00:47:48,491 --> 00:47:49,742
ما الأمر يا سيدي؟
554
00:47:51,619 --> 00:47:53,705
كانت تلك الساحرة الأخيرة مجرد ألعوبة.
555
00:47:59,419 --> 00:48:03,172
أتريد أن تتعلم كيف تمسك بامرأة
تتمتع بقوة حقيقية يا "بايار"؟
556
00:48:21,024 --> 00:48:23,568
- "بيرين"!
- ليس لدينا متسع من الوقت.
557
00:48:23,651 --> 00:48:26,946
اصمتا واستمعا إلى تعليماتها.
سنخرجكما من هنا.
558
00:48:27,822 --> 00:48:30,158
ماذا حل بعينيك يا "بيرين"؟
559
00:48:36,456 --> 00:48:37,582
هل "مات" برفقتك؟
560
00:48:38,583 --> 00:48:40,251
لا. لكنه بأمان.
561
00:48:44,255 --> 00:48:45,548
لا تخافا.
562
00:48:45,632 --> 00:48:47,967
لا عليكما. إنهن صديقاتي.
563
00:48:48,468 --> 00:48:49,385
هيا، بسرعة.
564
00:48:49,969 --> 00:48:50,845
أجل، الأمور بخير.
565
00:48:53,806 --> 00:48:56,059
- أين والدتكما؟
- أخذوها من ذلك الاتجاه.
566
00:48:56,142 --> 00:48:58,353
سيتوليان حمايتكما. سأحضر والدتكما.
567
00:49:39,102 --> 00:49:40,520
يجب أن نذهب.
568
00:49:40,603 --> 00:49:41,521
حالاً.
569
00:49:59,247 --> 00:50:00,373
"ماكسيم"؟
570
00:50:23,730 --> 00:50:24,856
يا ابن "النهرين".
571
00:50:26,357 --> 00:50:27,442
لقد حضرت.
572
00:50:30,027 --> 00:50:31,154
هل أنت من فعل هذا؟
573
00:50:32,655 --> 00:50:34,824
- ظننت أنك رجل طيب!
- كنت كذلك!
574
00:50:38,202 --> 00:50:39,162
قبل أن أعرفك.
575
00:51:02,560 --> 00:51:03,936
"فايل"؟
576
00:51:05,354 --> 00:51:06,564
لا!
577
00:51:16,282 --> 00:51:18,201
لا. "بيرين".
578
00:51:23,706 --> 00:51:25,958
يجب أن تنهض الآن. هيا.
579
00:51:32,215 --> 00:51:34,383
إنها لي. هيا. عليك بالتحرك. حالاً!
580
00:52:12,004 --> 00:52:13,339
كيف عثرت عليّ؟
581
00:52:14,423 --> 00:52:16,801
أعدت تشغيل الرابط بيننا
قبل إصابتك بالسهام.
582
00:52:22,265 --> 00:52:24,851
سأتولى أمرك.
583
00:52:44,328 --> 00:52:45,830
توقعت أنني سأجدك هنا.
584
00:52:48,541 --> 00:52:50,251
لم يسبق أن زرت هذا المكان.
585
00:52:51,085 --> 00:52:52,086
أنت زرته.
586
00:52:54,130 --> 00:52:55,548
أراك تحضر إلى هنا كثيراً.
587
00:53:02,138 --> 00:53:05,766
في هذا المكان،
ظننت ذات يوم أنني لا أسيطر على حياتي.
588
00:53:06,434 --> 00:53:10,771
شعرت بأنّ "النمط"
وخيارات الآخرين تتمتع بسيطرة أكثر مني.
589
00:53:13,232 --> 00:53:14,942
"النمط" منسوج يا "راند".
590
00:53:16,193 --> 00:53:18,112
من ينسجه سوانا برأيك؟
591
00:53:22,700 --> 00:53:25,411
رأيتك في "رويديان".
592
00:53:25,494 --> 00:53:27,747
قبل أن تطلقي "الأظلم".
593
00:53:27,830 --> 00:53:29,332
قبل أن تقسمي على عهودك.
594
00:53:31,375 --> 00:53:32,793
لم أعد تلك الإنسانة.
595
00:53:36,130 --> 00:53:37,089
بلى.
596
00:53:38,341 --> 00:53:40,092
أرى تلك المرأة بداخلك.
597
00:53:40,760 --> 00:53:43,346
رأيتها حين قابلتك لأول مرة في "كيرهين".
598
00:53:45,681 --> 00:53:47,642
أتريدني أن أكون كذلك؟
599
00:53:47,725 --> 00:53:49,936
صاحبة نزل خاضعة؟
600
00:53:50,019 --> 00:53:52,939
لم تكوني خاضعة. كنت مندفعة وشجاعة.
601
00:53:53,814 --> 00:53:57,818
أردت أن يصبح العالم مكاناً أفضل،
وأن يملك الناس أكثر مما لديهم.
602
00:54:02,281 --> 00:54:03,366
ما زلت أريد ذلك.
603
00:54:05,826 --> 00:54:06,702
وأكثر.
604
00:54:15,586 --> 00:54:17,672
أريدك يا "راند".
605
00:54:20,216 --> 00:54:21,217
أحبك.
606
00:54:23,803 --> 00:54:25,805
أحب الجزء المظلم والنور في شخصيتك.
607
00:54:28,015 --> 00:54:31,602
أُغرمت بشخصيتك التي ترغب في إنقاذ العالم،
608
00:54:33,062 --> 00:54:36,691
ولطالما راق لي
أنك تعلم أنك مُضطر إلى تدميره.
609
00:55:07,805 --> 00:55:09,598
أخبرتني الحكيمتان أنك أردت رؤيتي.
610
00:55:09,682 --> 00:55:11,559
هل تعلّمانك دخول عالم الأحلام؟
611
00:55:13,310 --> 00:55:14,520
أجل.
612
00:55:14,603 --> 00:55:15,938
أيمكنك فعل ذلك؟
613
00:55:16,897 --> 00:55:19,483
أيمكنك السفر في الحلم برفقتي
لمقابلة شخص ما؟
614
00:55:22,278 --> 00:55:24,280
لا أدري. ربما يمكنني ذلك.
615
00:55:28,117 --> 00:55:30,077
هناك رسالة يجب أن أوصلها.
616
00:55:35,041 --> 00:55:37,501
"عالم الحلم" خطر يا "موارين".
617
00:55:37,585 --> 00:55:39,378
- ماذا؟
- أليس هذا طريفاً؟
618
00:55:39,462 --> 00:55:41,589
أن تحذّريني من مخاطر الأحلام؟
619
00:55:41,672 --> 00:55:43,883
أتذكّر أنني فعلت الأمر عينه معك منذ سنوات.
620
00:56:01,400 --> 00:56:03,611
أهو أمر رأيته في "رويديان"؟
621
00:56:05,613 --> 00:56:06,447
أجل.
622
00:56:07,364 --> 00:56:10,242
- أيستحق المخاطرة؟
- أجل.
623
00:56:15,706 --> 00:56:16,624
حسناً.
624
00:56:17,750 --> 00:56:18,667
سأحاول.
625
00:56:34,642 --> 00:56:35,559
هل أنت مستعدة؟
626
00:56:36,560 --> 00:56:37,478
أجل.
627
00:57:01,335 --> 00:57:02,711
أهذا "عالم الحلم"؟
628
00:57:04,046 --> 00:57:05,381
هذا حلمك.
629
00:57:06,465 --> 00:57:08,801
هذا أكثر أماناً برأيي.
630
00:57:09,969 --> 00:57:13,055
سأحاول أن آخذك من هنا إلى حلمها مباشرةً.
631
00:57:17,518 --> 00:57:21,272
تذكّري أنّ رنين الدبوس النحاسي سيوقظك.
632
00:57:33,492 --> 00:57:34,368
"موارين"؟
633
00:57:44,628 --> 00:57:47,047
حضرت إليك بهذه الطريقة
لأنني لا أملك متسعاً من الوقت.
634
00:57:47,840 --> 00:57:48,716
أين أنت؟
635
00:57:50,050 --> 00:57:52,636
- مررت عبر حلقات "رويديان".
- "رويديان"؟
636
00:57:53,470 --> 00:57:54,763
هل أنت في "خرابة الآيل"؟
637
00:57:55,806 --> 00:57:58,184
رأيت مليون نسخة للمستقبل.
638
00:57:59,226 --> 00:58:00,936
وأعلم أمرين حقيقيين.
639
00:58:06,358 --> 00:58:09,486
إن لم يخضع "البرج الأبيض"
لسُلطة "راند آلثور"...
640
00:58:11,989 --> 00:58:13,449
فسيخسر المعركة الأخيرة.
641
00:58:18,954 --> 00:58:20,164
هذا كل شيء.
642
00:58:20,247 --> 00:58:22,875
لا. لا يحق لك أن تفعلي هذا.
643
00:58:22,958 --> 00:58:24,126
ليس معي.
644
00:58:25,336 --> 00:58:28,589
ماذا كنت ستفعلين في "كيرهين"
إن كنت تعرفين ما عرفته؟
645
00:58:28,672 --> 00:58:29,924
ماذا كنت ستفعلين؟
646
00:58:32,551 --> 00:58:33,552
سأفعل الأمر عينه.
647
00:58:35,054 --> 00:58:37,806
- أو ربما أسوأ.
- لماذا تعاقبينني إذاً؟
648
00:58:38,724 --> 00:58:40,351
أتظنين أنني لا أعاقب نفسي؟
649
00:58:40,434 --> 00:58:41,977
كانت لكل منا وظيفتها.
650
00:58:42,061 --> 00:58:44,396
كانت وظيفتي هي إيجاد "التنين المنبعث".
651
00:58:44,480 --> 00:58:46,649
كانت وظيفتك تحضير "البرج" لدعمه.
652
00:58:55,783 --> 00:58:57,451
لا يمكنك الفشل مجدداً.
653
00:59:01,538 --> 00:59:02,957
كان يُفترض أن تكون أنت.
654
00:59:04,208 --> 00:59:06,085
كان يُفترض أن تقودي "البرج".
655
00:59:06,585 --> 00:59:08,379
أنت قوية وذكية وقاسية.
656
00:59:08,462 --> 00:59:10,422
لن تنغمسي في المنصب.
657
00:59:20,891 --> 00:59:22,309
أصنع الأعداء بسهولة.
658
00:59:28,857 --> 00:59:31,318
لم أكن لأفوز بالمنصب في المقام الأول.
659
00:59:39,952 --> 00:59:40,953
أتمنى...
660
00:59:47,042 --> 00:59:49,545
أتمنى لو لم نذهب
إلى مكتب "غيتارا" في ذلك اليوم.
661
00:59:52,172 --> 00:59:54,633
أكان يجدر بنا سرقة حصانين
662
00:59:56,010 --> 00:59:58,512
والانطلاق إلى "تير"
لقضاء حياتنا على ضفة النهر؟
663
00:59:58,595 --> 00:59:59,471
أجل.
664
01:00:12,735 --> 01:00:15,696
لا. أفسدنا علاقتنا يا "سيوان".
665
01:00:23,245 --> 01:00:25,456
لا يمكن إصلاحها في هذه الحياة.
666
01:00:26,999 --> 01:00:29,960
سأعثر عليك في الحياة التالية،
667
01:00:31,211 --> 01:00:33,505
مراراً وتكراراً حتى نصلح العلاقة.
668
01:00:38,093 --> 01:00:39,595
وسأنتظرك.
669
01:00:42,014 --> 01:00:42,973
كل مرة.
670
01:00:48,437 --> 01:00:49,355
كل مرة.
671
01:00:56,987 --> 01:00:58,072
أحبك.
672
01:01:21,804 --> 01:01:22,721
"ناينيف"؟
673
01:01:27,643 --> 01:01:28,811
هل أنت هنا يا "ناينيف"؟
674
01:01:32,356 --> 01:01:33,357
أيمكنك سماعي؟
675
01:01:38,487 --> 01:01:40,781
أصغي الآن. ماذا تسمعين؟
676
01:01:41,532 --> 01:01:42,991
صوت الريح.
677
01:01:43,075 --> 01:01:44,243
ماذا أيضاً؟
678
01:02:28,871 --> 01:02:32,499
لن تنامي على الأرض مجدداً.
679
01:02:41,049 --> 01:02:42,134
أنا فخورة بك.
680
01:02:47,097 --> 01:02:48,765
إنه بديع، أليس كذلك؟
681
01:02:49,308 --> 01:02:50,309
أجل.
682
01:02:50,392 --> 01:02:52,311
صنعه "بيرين".
683
01:02:54,771 --> 01:02:56,440
إنه سيف مثاليّ من صنع أهل "النهرين".
684
01:03:15,334 --> 01:03:16,668
لا تقفز يا "هوبر".
685
01:06:11,802 --> 01:06:13,804
ترجمة N M
686
01:06:13,887 --> 01:06:15,889
مشرف الجودة مروة عبد الغفار
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
60312