All language subtitles for The.Wheel.of.Time.S03E05.1080p.WEB.H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,298 --> 00:00:08,050 {\an8}‫سنذهب إلى "تانتشيكو".‬ 2 00:00:08,134 --> 00:00:11,637 {\an8}‫كان "إشاميل" سيسلب رؤيتي ‫واخترتك بديلاً.‬ 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,014 ‫- وغد مثله. ‫- أمي؟‬ 4 00:00:14,098 --> 00:00:16,809 ‫اعتقل أصحاب العباءات البيضاء ‫"ناتي كوثون" وابنتيها.‬ 5 00:00:16,892 --> 00:00:20,104 ‫قتل "بيرين آيبارا" والدك بدم بارد.‬ 6 00:00:21,897 --> 00:00:23,649 ‫خسرت بعض الحراس،‬ 7 00:00:23,733 --> 00:00:25,526 ‫لكن حين يرحل واحد من 3 رفاق،‬ 8 00:00:25,609 --> 00:00:27,153 ‫فمن يحمل عبء ذلك الحزن؟‬ 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,781 ‫أحلم دوماً بامرأة تؤذيني.‬ 10 00:00:30,865 --> 00:00:32,867 ‫تلك المرأة التي تظهر في حلمك ‫على قيد الحياة.‬ 11 00:00:32,950 --> 00:00:35,578 ‫ثمة وسيلة للهروب من "العهود المظلمة".‬ 12 00:00:37,580 --> 00:00:40,082 ‫إن خدعتني فلن أنسى ذلك أبداً.‬ 13 00:00:40,624 --> 00:00:41,834 ‫ماذا تقترحين؟‬ 14 00:00:41,917 --> 00:00:46,338 ‫أن نطلب تصويتاً ‫في المجلس لإيجاد "راند آلثور" واحتجازه.‬ 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 ‫في الأعمدة الزجاجية،‬ 16 00:00:47,798 --> 00:00:50,176 ‫ستسير على خطا أسلافك.‬ 17 00:00:52,011 --> 00:00:54,597 ‫هناك أداة "سآنغريال" تضاهي قوة "كالاندور".‬ 18 00:00:54,680 --> 00:00:56,432 ‫صولجان "ساكارنين" المُخصص للنساء.‬ 19 00:00:56,515 --> 00:00:58,684 ‫ستجدين 3 حلقات في "رويديان".‬ 20 00:00:58,768 --> 00:01:01,687 ‫اعبري أياً منها وسترين مستقبلك أمامك،‬ 21 00:01:01,771 --> 00:01:03,189 ‫بصورة مختلفة مراراً وتكراراً.‬ 22 00:02:26,438 --> 00:02:27,690 ‫ما هذا يا "موارين"؟‬ 23 00:02:32,444 --> 00:02:34,154 ‫كيف كان شعورك؟‬ 24 00:02:38,701 --> 00:02:39,577 ‫بهجة عارمة.‬ 25 00:02:41,328 --> 00:02:42,496 ‫لكن ماذا أيضاً؟‬ 26 00:02:44,623 --> 00:02:45,791 ‫لا أدري.‬ 27 00:02:47,751 --> 00:02:49,128 ‫مثل شعور الجوع والعطش‬ 28 00:02:51,422 --> 00:02:52,381 ‫لكنه أكثر عمقاً.‬ 29 00:02:59,763 --> 00:03:01,432 ‫ماذا رأيت في الحلقات؟‬ 30 00:03:18,741 --> 00:03:24,705 ‫عجلة الزمن‬ 31 00:03:43,474 --> 00:03:45,142 ‫ماذا قال الزعماء الآخرون؟‬ 32 00:03:45,559 --> 00:03:47,728 ‫هل سيعلنون "راند" القائد "كاراكارن"؟‬ 33 00:03:48,312 --> 00:03:51,065 ‫نتحدث إلى "الحكيمات" في الحلم فقط.‬ 34 00:03:52,232 --> 00:03:56,070 ‫سيحاولون جلب قائدهم ‫"آلكير دال" للقاء "راند آلثور".‬ 35 00:03:56,153 --> 00:03:59,615 ‫سيتصرف البعض مثلما فعلت قبيلة "شايدو" ‫حين عاد من "رويديان".‬ 36 00:03:59,698 --> 00:04:02,993 ‫هل يفاجئكن رفض "سيفانا" و"كولادين" له؟‬ 37 00:04:03,077 --> 00:04:04,453 ‫ليس واحداً منا.‬ 38 00:04:04,536 --> 00:04:05,829 ‫لا فضل لك في ذلك.‬ 39 00:04:06,872 --> 00:04:09,333 ‫لا أستطيع تعليم شخص لا يرغب في التعلم.‬ 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,501 ‫لا تستطيعين؟‬ 41 00:04:12,127 --> 00:04:13,212 ‫لا تستطيع.‬ 42 00:04:13,295 --> 00:04:15,923 ‫ستقابلين "راند آلثور" حين يستيقظ كل يوم‬ 43 00:04:16,006 --> 00:04:18,467 ‫ولن تفارقيه حتى يخلد إلى النوم ليلاً.‬ 44 00:04:18,550 --> 00:04:20,719 ‫ستكون هذه الخطوة الأولى في تدريبك‬ 45 00:04:20,803 --> 00:04:22,221 ‫لتتعلمي وتصبحي من "ذوات الحكمة".‬ 46 00:04:23,931 --> 00:04:26,100 ‫إنه القائد "كاراكارن".‬ 47 00:04:27,810 --> 00:04:29,436 ‫ما من قتال.‬ 48 00:04:42,116 --> 00:04:45,077 ‫هذه مستوطنة "الصخور الباردة"، ‫مقر "تارداد".‬ 49 00:04:45,160 --> 00:04:49,123 ‫سنبقى هنا حتى يجتمع ‫الزعماء الآخرون في وادي "ألكاير دال".‬ 50 00:05:34,960 --> 00:05:38,756 ‫أطلب إذنك لدخول مستوطنتك يا صاحبة الدار.‬ 51 00:05:38,839 --> 00:05:40,758 ‫أمنحك الإذن يا زعيم القبيلة.‬ 52 00:05:42,176 --> 00:05:45,846 ‫أمنحك الإذن دوماً يا حبيب قلبي.‬ 53 00:05:45,929 --> 00:05:49,308 ‫أشكرك يا حبيبة قلبي.‬ 54 00:06:00,194 --> 00:06:02,112 ‫قابلتم زوجتي "بير".‬ 55 00:06:02,196 --> 00:06:04,239 ‫قابلوا الآن زوجتي "ليان".‬ 56 00:06:04,323 --> 00:06:05,532 ‫يا جدّي!‬ 57 00:06:06,492 --> 00:06:09,870 ‫وحفيدتي "آلسيرا".‬ 58 00:06:11,163 --> 00:06:12,664 ‫هل أنت الـ"كاراكارن"؟‬ 59 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 ‫تقول جدتي إنك كذلك.‬ 60 00:06:30,099 --> 00:06:31,225 ‫أجل.‬ 61 00:06:47,324 --> 00:06:49,868 ‫انتهى وقت مراقبته يا "إيغوين سيداي".‬ 62 00:06:51,495 --> 00:06:54,915 ‫سندخل عالم الأحلام. هلّا تنضمين إلينا؟‬ 63 00:07:32,703 --> 00:07:34,955 ‫رائحة قوية من الورود المطحونة.‬ 64 00:07:35,956 --> 00:07:37,833 ‫تسبقك الرائحة قبل أن تدخلي الغرفة.‬ 65 00:07:38,333 --> 00:07:41,253 ‫أتذكّرها من دروسك حين كنت مستجدة.‬ 66 00:07:44,214 --> 00:07:46,884 ‫هذه الحجرة الأكثر قداسة‬ 67 00:07:48,594 --> 00:07:52,848 ‫في أقدس المؤسسات في العالم،‬ 68 00:07:54,266 --> 00:07:57,394 ‫وتجعلينها تبدو مثل كوخ صيادة.‬ 69 00:07:58,145 --> 00:08:00,314 ‫لم يكن من السهل ترتيب اجتماع خاص بيننا.‬ 70 00:08:01,273 --> 00:08:04,651 ‫أفترض أنك تريدين مناقشة أمور ‫سوى ذوقي في التصميم.‬ 71 00:08:04,735 --> 00:08:09,156 ‫تفترضين أنّ ذوقك لا يهم، ‫لكنه مهم أيتها الأم.‬ 72 00:08:09,239 --> 00:08:13,952 ‫كان هذا "البرج" منارة متألقة للعالم.‬ 73 00:08:14,661 --> 00:08:15,621 ‫والآن...‬ 74 00:08:16,955 --> 00:08:21,835 ‫كم من الملكات والملوك ‫جلسوا على هذه الكراسي البسيطة،‬ 75 00:08:21,919 --> 00:08:25,547 ‫وشعروا بملمس سجادك الخشن تحت أقدامهم؟‬ 76 00:08:26,298 --> 00:08:30,469 ‫ليس الجميع مُولعين برائحة الورود المزعجة.‬ 77 00:08:31,720 --> 00:08:32,721 ‫أين "إلين"؟‬ 78 00:08:32,804 --> 00:08:34,431 ‫شقيقاها يفتقدونها.‬ 79 00:08:35,140 --> 00:08:37,684 ‫ذهبت في رحلة من اختياري.‬ 80 00:08:37,768 --> 00:08:39,144 ‫وهي محمية تماماً.‬ 81 00:08:39,228 --> 00:08:42,189 ‫سبق وأخبرت الملكة "مورغايس".‬ 82 00:08:45,776 --> 00:08:48,654 ‫بدأت تفشلين أيتها الأم.‬ 83 00:08:49,571 --> 00:08:51,073 ‫يرى الجميع ذلك.‬ 84 00:08:51,740 --> 00:08:53,742 ‫سأدعو إلى تصويت في المجلس.‬ 85 00:08:54,993 --> 00:08:59,081 ‫لاحتجاز "التنين المنبعث"، ‫كما كان يجدر بك أن تفعلي.‬ 86 00:08:59,748 --> 00:09:03,210 ‫لننتظر ونر نتيجة التصويت.‬ 87 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 ‫لا بد أنك أصبحت ‫أكثر قدرة على التعامل مع الأمر‬ 88 00:09:08,799 --> 00:09:11,301 ‫مقارنةً بالمرة الماضية ‫التي عارضتني فيها في المجلس.‬ 89 00:09:13,470 --> 00:09:15,639 ‫أين "موارين سيداي"؟‬ 90 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 ‫لقد نُفيت.‬ 91 00:09:20,602 --> 00:09:22,604 ‫أنا واثقة بأنها ما زالت تراسلك.‬ 92 00:09:22,688 --> 00:09:28,151 ‫أتذكّر كيف كنت تتملقينها كالحمقى ‫حين كنت مستجدة.‬ 93 00:09:29,319 --> 00:09:30,862 ‫حصل هذا منذ زمن طويل.‬ 94 00:09:30,946 --> 00:09:35,242 ‫لا يتغير الناس أيتها الأم.‬ 95 00:09:36,201 --> 00:09:39,329 ‫لقد خدعت الكثيرين، لكنني أعرف حقيقتك.‬ 96 00:09:40,622 --> 00:09:42,040 ‫أنت حثالة.‬ 97 00:09:42,124 --> 00:09:46,295 ‫مثلما كنت حين دخلت هذا "البرج" ‫كفتاة بعمر 9 أعوام،‬ 98 00:09:46,378 --> 00:09:49,089 ‫قذرة وحافية القدمين.‬ 99 00:09:53,260 --> 00:09:54,594 ‫أتريدين شيئاً آخر؟‬ 100 00:09:55,345 --> 00:09:58,140 ‫لديّ يوم حافل بالواجبات.‬ 101 00:09:58,223 --> 00:10:00,517 ‫لا أيتها الأم.‬ 102 00:10:02,811 --> 00:10:05,230 ‫أشكرك على وقتك.‬ 103 00:10:21,163 --> 00:10:23,415 ‫هل أنت جاهزة لشرب الشاي يا شقيقتي؟‬ 104 00:10:23,498 --> 00:10:26,209 ‫ثم يمكنك تناول بعض الحلويات.‬ 105 00:10:26,918 --> 00:10:27,961 ‫هل هو...‬ 106 00:10:29,629 --> 00:10:30,630 ‫ساخن؟‬ 107 00:10:30,714 --> 00:10:32,924 ‫إنه ساخن كفاية.‬ 108 00:10:33,008 --> 00:10:36,094 ‫أو ربما ترغبين في احتساء بعض النبيذ.‬ 109 00:10:40,807 --> 00:10:42,351 ‫- "فيرين". ‫- أيتها الأم.‬ 110 00:10:47,105 --> 00:10:49,816 ‫الأعداد واضحة.‬ 111 00:10:50,650 --> 00:10:54,488 ‫تعمل فصيلة "السوداوات" ضمن مجموعات ‫تُدعى "القلب"، يضم كل منها 3 شقيقات،‬ 112 00:10:54,571 --> 00:10:57,199 ‫لكل منهن صلة بإحدى الأخوات من مجموعة أخرى.‬ 113 00:10:57,282 --> 00:11:00,285 ‫هذا يمنع أيّ أخت من الكشف عنهن جميعاً.‬ 114 00:11:00,369 --> 00:11:02,871 ‫تمكنت "لياندرين" من الربط بين 4 مجموعات.‬ 115 00:11:02,954 --> 00:11:05,540 ‫وبذلك يصبح عددهن 12 أختاً.‬ 116 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 ‫هاجمتنا 11 أختاً في ذلك اليوم.‬ 117 00:11:08,877 --> 00:11:10,712 ‫ما زالت تُوجد هنا أخت واحدة على الأقل.‬ 118 00:11:11,338 --> 00:11:12,839 ‫أردت معرفة إن كانت الأخت "إلايدا".‬ 119 00:11:12,923 --> 00:11:15,133 ‫غادرت "لياندرين" ‫ووصلت "إلايدا" في غضون أيام.‬ 120 00:11:15,217 --> 00:11:17,177 ‫كأنهن استبدلن قائدة بأخرى.‬ 121 00:11:17,260 --> 00:11:20,097 ‫أود اكتشاف الحقيقة بشدة،‬ 122 00:11:20,180 --> 00:11:22,599 ‫لكن لا يمكننا الخلط بين الشك واليقين.‬ 123 00:11:22,682 --> 00:11:24,893 ‫إن خالفت "العهود الثلاثة"، ‫فهذا يُعتبر دليلاً.‬ 124 00:11:24,976 --> 00:11:27,479 ‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً ‫إن لم تكن من "السوداوات".‬ 125 00:11:27,562 --> 00:11:28,855 ‫"جويا" و"أميكو".‬ 126 00:11:28,939 --> 00:11:33,610 ‫إن عرفت "إلايدا" ‫أنّ أختيها مُحتجزتان في المخزن الـ13‬ 127 00:11:33,693 --> 00:11:35,362 ‫فقد تذهب لإنقاذهما.‬ 128 00:11:35,445 --> 00:11:36,613 ‫أو إسكاتهما.‬ 129 00:11:38,407 --> 00:11:39,282 ‫هذا جيد.‬ 130 00:11:40,325 --> 00:11:42,911 ‫ضعي الطُعم من دون أن تلفتي الأنظار.‬ 131 00:11:44,246 --> 00:11:48,583 ‫اكشفي الحقيقة كي أتمكن من قتل "إلايدا".‬ 132 00:11:52,003 --> 00:11:53,422 ‫"فيرين".‬ 133 00:12:01,680 --> 00:12:04,891 ‫بوسعك ارتداء أحد أثواب منطقة "النهرين".‬ 134 00:12:05,892 --> 00:12:09,604 ‫إليك فكرة أخرى. بوسعنا ركوب قارب ‫والذهاب إلى إحدى المدن الساحلية.‬ 135 00:12:10,188 --> 00:12:12,983 ‫أنت تحبين ذلك المتجر في "إيبو دار".‬ 136 00:12:13,650 --> 00:12:14,651 ‫هل أنت مستعد للرحيل؟‬ 137 00:12:14,734 --> 00:12:15,610 ‫سلفاً؟‬ 138 00:12:16,194 --> 00:12:18,572 ‫ظننت أنك مُعجب بالخبّاز.‬ 139 00:12:19,948 --> 00:12:20,866 ‫هذا صحيح.‬ 140 00:12:22,284 --> 00:12:24,619 ‫هل جربت تناول الخبز؟‬ 141 00:12:35,755 --> 00:12:38,383 ‫دخلت تعزيزات ‫أصحاب العباءات البيضاء الجبال للتو.‬ 142 00:12:38,467 --> 00:12:40,552 ‫أتريد تحرير آل "كوثون"؟ ‫من الأفضل أن نذهب الآن.‬ 143 00:12:56,693 --> 00:12:58,278 ‫لا يتشارك سكان غرب السلسلة العشاق.‬ 144 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 ‫ليس عادةً.‬ 145 00:13:02,741 --> 00:13:04,743 ‫هذا مطلب كبير من شخص واحد.‬ 146 00:13:06,244 --> 00:13:07,496 ‫أكثر من اللازم.‬ 147 00:13:08,038 --> 00:13:10,957 ‫- يا للمسكينة "إيغوين". ‫- لست مُضطرة إلى التحدث إليّ.‬ 148 00:13:12,417 --> 00:13:16,505 ‫خلال وجبة طعام "الآيل"، من الأدب ‫أن يتكلم المرء مع الأشخاص على جانبيه.‬ 149 00:13:17,297 --> 00:13:21,426 ‫باستثناء من يجب أن يرشدوك ‫بدلاً من تقاسم الوجبة.‬ 150 00:13:21,510 --> 00:13:24,513 ‫- ليس عليك إرشادي أيضاً. ‫- كُل بيمينك.‬ 151 00:13:26,640 --> 00:13:28,683 ‫هل أعجبك القرع يا "راند آلثور"؟‬ 152 00:13:29,976 --> 00:13:30,852 ‫أجل.‬ 153 00:13:32,395 --> 00:13:34,189 ‫أنا زرعت القرع يا "راند آلثور".‬ 154 00:13:34,272 --> 00:13:35,106 ‫حقاً؟‬ 155 00:13:35,190 --> 00:13:36,608 ‫إنه ممتاز.‬ 156 00:13:40,237 --> 00:13:41,112 ‫أتريد يرقة "موتاي"؟‬ 157 00:13:43,490 --> 00:13:44,449 ‫إنها شهية.‬ 158 00:13:55,669 --> 00:13:59,422 ‫لا تتناول الرأس. سيلسع حلقك أثناء البلع.‬ 159 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 ‫إنها لذيذة.‬ 160 00:14:10,559 --> 00:14:12,644 ‫أتريدين واحدة يا "موارين سيداي"؟‬ 161 00:14:12,727 --> 00:14:14,020 ‫لقد شبعت، شكراً.‬ 162 00:14:15,188 --> 00:14:16,356 ‫لا، بوسعك المكوث.‬ 163 00:14:28,660 --> 00:14:29,619 ‫أنا مستعدة.‬ 164 00:14:31,037 --> 00:14:32,414 ‫أصغي إليّ يا "إيغوين".‬ 165 00:14:32,497 --> 00:14:36,084 ‫يجب أن تصغي وتتذكري وتفعلي ما يُطلب منك.‬ 166 00:14:36,167 --> 00:14:39,170 ‫ويجب ألّا تدخلي "عالم الحلم" مجدداً‬ 167 00:14:39,254 --> 00:14:41,590 ‫حتى نسمح لك أنا أو "ميلاين".‬ 168 00:14:43,675 --> 00:14:44,718 ‫أتقبلين بهذا؟‬ 169 00:14:46,428 --> 00:14:48,096 ‫- أقبل به. ‫- هذا جيد.‬ 170 00:14:49,556 --> 00:14:50,974 ‫اعرفي هذا.‬ 171 00:14:51,057 --> 00:14:53,893 ‫بوسع أيّ شخص الاقتراب من "عالم الحلم"،‬ 172 00:14:53,977 --> 00:14:56,479 ‫لكن يمكن لقلة قليلة دخوله.‬ 173 00:14:56,563 --> 00:14:59,733 ‫ليس جزءاً من "القوة الواحدة"، ‫بالرغم من اعتقاد "آز سيداي" بذلك.‬ 174 00:14:59,816 --> 00:15:02,277 ‫أعجز عن خلق القوى ‫لكنني و"بير" ندخل عالم الأحلام.‬ 175 00:15:02,360 --> 00:15:04,195 ‫سندخل عالم الأحلام الآن.‬ 176 00:15:04,779 --> 00:15:06,364 ‫لكنها تُعتبر مخاطرة.‬ 177 00:15:07,115 --> 00:15:09,451 ‫يعني الموت في عالم الأحلام ‫الموت في الواقع أيضاً.‬ 178 00:15:14,914 --> 00:15:15,874 ‫أنا مستعدة.‬ 179 00:15:16,958 --> 00:15:17,792 ‫استلقي.‬ 180 00:15:22,964 --> 00:15:26,426 ‫حين يسقط الدبوس النحاسي ‫ستسمعين صوته في الحلم.‬ 181 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 ‫سنعيدك إن فقدت السيطرة على نفسك.‬ 182 00:15:32,140 --> 00:15:33,183 ‫أغمضي عينيك.‬ 183 00:15:50,492 --> 00:15:54,120 ‫- هل... ‫- أجل. هذا "عالم الحلم".‬ 184 00:16:01,920 --> 00:16:03,046 ‫لكنه مشابه للواقع.‬ 185 00:16:03,129 --> 00:16:06,424 ‫ليس مشابهاً. ‫تُوجد أمور هنا قد تغمرك بالحزن.‬ 186 00:16:06,508 --> 00:16:08,718 ‫قد تفطر قلبك.‬ 187 00:16:12,597 --> 00:16:15,350 ‫- كيف... ‫- كنت خائفة، لذا أردت درعاً.‬ 188 00:16:15,433 --> 00:16:19,312 ‫الأفكار غير المنضبطة ‫تسبب المتاعب في عالم الأحلام. سيطري عليها.‬ 189 00:16:36,996 --> 00:16:38,707 ‫حين أخلد إلى النوم،‬ 190 00:16:40,291 --> 00:16:42,127 ‫أرى نفسي في السجن في "فالميه".‬ 191 00:16:42,210 --> 00:16:44,713 ‫هذا حلمك الخاص. ‫لا دخل له بـ"عالم الحلم".‬ 192 00:16:44,796 --> 00:16:47,048 ‫- ألا تُوجد كافة الأحلام هنا؟ ‫- لا.‬ 193 00:16:47,132 --> 00:16:48,425 ‫يتعثر الأشخاص العاديون أحياناً‬ 194 00:16:48,508 --> 00:16:51,219 ‫ويخرجون من أحلامهم إلى "عالم الحلم" للحظة.‬ 195 00:16:51,302 --> 00:16:54,347 ‫ويتساءل سكان غرب السلسلة ‫لماذا يموت العديد من الناس أثناء نومهم.‬ 196 00:16:57,642 --> 00:16:59,310 ‫المرأة التي تطاردني...‬ 197 00:17:02,939 --> 00:17:04,774 ‫أيمكنها دخول أحلامي أيضاً؟‬ 198 00:17:04,858 --> 00:17:07,819 ‫لديك القدرة على التحكم في أحلامك.‬ 199 00:17:07,902 --> 00:17:11,823 ‫إن أردتها أن تخرج، فيجدر بك تصديق ذلك.‬ 200 00:17:11,906 --> 00:17:16,786 ‫إن أردت الانتقال إلى مكان آخر، ‫فيجدر بك تصديق ذلك ببساطة.‬ 201 00:17:16,870 --> 00:17:18,246 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 202 00:17:28,006 --> 00:17:30,425 ‫"بير"؟ "ميلاين"؟‬ 203 00:17:30,925 --> 00:17:32,427 ‫مرحباً. لم أقصد أن...‬ 204 00:18:11,174 --> 00:18:12,133 ‫"بير"؟‬ 205 00:18:22,519 --> 00:18:23,895 ‫يسرني وجودك هنا.‬ 206 00:18:33,196 --> 00:18:34,572 ‫كنت محقة.‬ 207 00:18:34,656 --> 00:18:36,991 ‫تلاحقها أحد "الأرواح المظلمة".‬ 208 00:18:37,075 --> 00:18:39,369 ‫من حسن حظك أنك حية.‬ 209 00:18:39,452 --> 00:18:41,329 ‫كيف غادرت هذا المعبد في الحلم؟‬ 210 00:18:41,412 --> 00:18:44,040 ‫صدّقت أنني أستطيع ذلك.‬ 211 00:18:44,123 --> 00:18:46,709 ‫إنها متلهفة للغاية. ‫تستوعب أموراً كثيرة بسرعة.‬ 212 00:18:47,293 --> 00:18:48,628 ‫من هي "الأرواح المظلمة"؟‬ 213 00:18:53,758 --> 00:18:56,511 ‫يسميهم سكان غرب السلسلة "المنبوذين".‬ 214 00:19:06,104 --> 00:19:10,149 ‫أعلم أنك كنت تنحازين ‫لصف "سيوان" كثيراً في الماضي، لكن...‬ 215 00:19:10,233 --> 00:19:12,110 ‫لا تنحاز فصيلة "البيضاوات" لصف أحد.‬ 216 00:19:13,486 --> 00:19:15,280 ‫بعيداً عن الرشد والمنطق.‬ 217 00:19:16,573 --> 00:19:19,200 ‫غالباً ما كانت الأم منطقية بقراراتها.‬ 218 00:19:20,451 --> 00:19:21,786 ‫ماذا لو لم تكن كذلك؟‬ 219 00:19:22,745 --> 00:19:27,166 ‫ماذا لو أثبتّ لك أنها منذ أن تولت المنصب،‬ 220 00:19:27,250 --> 00:19:30,670 ‫كانت تعمل على تدمير "البرج" من الداخل.‬ 221 00:19:33,214 --> 00:19:34,549 ‫الحقيقة ترشدنا.‬ 222 00:19:35,717 --> 00:19:36,676 ‫مفهوم،‬ 223 00:19:37,760 --> 00:19:39,220 ‫يا "ألفيارين سيداي".‬ 224 00:19:40,138 --> 00:19:41,139 ‫شكراً.‬ 225 00:19:48,938 --> 00:19:51,274 ‫يا "آدلياس سيداي".‬ 226 00:19:55,445 --> 00:19:56,279 ‫أجل؟‬ 227 00:19:58,323 --> 00:20:00,450 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 228 00:20:04,871 --> 00:20:05,955 ‫رائحة ورود.‬ 229 00:20:06,039 --> 00:20:09,083 ‫هل أساعدك؟ إلى أين تذهبين؟‬ 230 00:20:09,167 --> 00:20:11,336 ‫- قالت "فيرين سيداي"... ‫- ارحلي حالاً.‬ 231 00:20:11,419 --> 00:20:15,256 ‫وإلا سأسلخ جلدك بالعصا، ‫سواءً كنت مقبولة أم لا.‬ 232 00:20:22,055 --> 00:20:28,019 ‫لم أرك خارج كنف شقيقتك منذ إصابتك.‬ 233 00:20:28,603 --> 00:20:29,687 ‫كيف حالك؟‬ 234 00:20:38,905 --> 00:20:40,031 ‫هل ابتلعت الطعم؟‬ 235 00:20:41,950 --> 00:20:42,825 ‫شكراً لك.‬ 236 00:20:47,747 --> 00:20:50,708 ‫أتقدر شقيقتك على فعل ذلك ‫وهي في هذه الحالة؟‬ 237 00:20:51,626 --> 00:20:53,544 ‫بوسع شقيقتي فعل أيّ شيء.‬ 238 00:20:56,047 --> 00:20:59,676 ‫إلى أين ذهبت شقيقتك؟‬ 239 00:21:01,970 --> 00:21:04,138 ‫لن أخبر أحداً.‬ 240 00:21:10,311 --> 00:21:11,479 ‫بل سأخبرك.‬ 241 00:21:11,562 --> 00:21:16,192 ‫هناك ما يثير اهتمام عقلها الفطن دوماً.‬ 242 00:21:20,780 --> 00:21:22,532 ‫أحاول إيجادها،‬ 243 00:21:23,282 --> 00:21:26,077 ‫لكنني لا أعرف إلى أين تتسلل باستمرار.‬ 244 00:21:27,161 --> 00:21:28,329 ‫إنها تحتاج إليّ.‬ 245 00:21:30,540 --> 00:21:33,126 ‫إنها في...‬ 246 00:21:36,546 --> 00:21:40,133 ‫- الـ13؟ ‫- المخزن...‬ 247 00:21:40,216 --> 00:21:41,801 ‫أجل.‬ 248 00:21:44,345 --> 00:21:47,432 ‫عم أرادتنا أن نبحث؟‬ 249 00:21:49,350 --> 00:21:52,020 ‫فصيلة "السوداوات".‬ 250 00:22:04,449 --> 00:22:08,244 ‫تمتد "تانتشيكو" على 3 تلال ‫في خليج "تانتشيكو".‬ 251 00:22:09,454 --> 00:22:11,748 ‫يعيش أغلب الأثرياء فوق قمم التلال...‬ 252 00:22:11,831 --> 00:22:13,416 ‫أجل، هذا مبهر.‬ 253 00:22:13,499 --> 00:22:16,461 ‫لكنّ الثروة ليست مستقرة في "تانتشيكو".‬ 254 00:22:16,544 --> 00:22:18,421 ‫- لذا فإنّ السرقة أشيع... ‫- هذا يكفي.‬ 255 00:22:19,422 --> 00:22:21,340 ‫لن يساعدنا أيّ من هذا على إيجاد السوداوات.‬ 256 00:22:21,424 --> 00:22:25,053 ‫ستطلب "لياندرين" أشياء معينة، ‫أياً كانت المدينة التي ستسافر إليها.‬ 257 00:22:25,136 --> 00:22:26,304 ‫أراهن بأنّ فكرتك عن السفر‬ 258 00:22:26,387 --> 00:22:30,016 ‫هي أن تُحملي على كرسي ذهبي مع أطفال مصطفين‬ 259 00:22:30,099 --> 00:22:32,393 ‫- لرمي الزهور عند قدميك. ‫- ما هي خطتك؟‬ 260 00:22:32,477 --> 00:22:34,020 ‫أن تشرب الكحول حتى تفقد الوعي‬ 261 00:22:34,103 --> 00:22:36,731 ‫وتسأل باللغة القديمة ‫عن الاتجاهات التي تقودك للسوداوات؟‬ 262 00:22:37,607 --> 00:22:39,067 ‫توقّفا.‬ 263 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 ‫سنعثر على عائلة "لياندرين".‬ 264 00:22:41,861 --> 00:22:44,655 ‫نعرف اسمها. ربما لديها أقارب في المدينة.‬ 265 00:22:44,739 --> 00:22:46,908 ‫لا نعرف إن كانت "غيرال" ‫هي كنيتها الحقيقية.‬ 266 00:22:49,702 --> 00:22:52,371 ‫هذا يكفي! لن أمكث لفترة أطول.‬ 267 00:22:52,455 --> 00:22:55,708 ‫نحن هنا منذ أسبوعين! ‫سأصعد إلى سطح السفينة!‬ 268 00:22:55,792 --> 00:22:56,918 ‫لا يمكننا ذلك يا "مات".‬ 269 00:22:57,710 --> 00:22:59,378 ‫يجب أن نبقى في هذه الغرفة.‬ 270 00:22:59,462 --> 00:23:01,672 ‫هذا الوعد الوحيد الذي قطعناه ‫لسيدة الإبحار‬ 271 00:23:01,756 --> 00:23:03,424 ‫مقابل العبور إلى "تانتشيكو".‬ 272 00:23:03,508 --> 00:23:06,761 ‫لأنها لم ترد أن ترمي ‫"ناينيف" بنفسها في البحر.‬ 273 00:23:06,844 --> 00:23:07,845 ‫أهذا خيار ممكن؟‬ 274 00:23:07,929 --> 00:23:09,263 ‫سنظل هنا.‬ 275 00:23:10,598 --> 00:23:13,184 ‫لا يجوز مخالفة الاتفاق مع "أهل البحر".‬ 276 00:23:13,559 --> 00:23:15,478 ‫كما تشائين يا صاحبة السمو.‬ 277 00:23:18,689 --> 00:23:19,690 ‫لا.‬ 278 00:23:20,983 --> 00:23:24,278 ‫هذا غير ممكن. نحن نبحر ‫بالقرب من شبه جزيرة "ويندبايتر فينغر".‬ 279 00:23:24,362 --> 00:23:26,948 ‫درس آخر في الجغرافيا. هذا رائع.‬ 280 00:23:27,031 --> 00:23:29,742 ‫نحن نسافر منذ 14 يوماً فحسب.‬ 281 00:23:29,826 --> 00:23:33,287 ‫أعلم أنّ سفن "أهل البحر" سريعة، ‫لكنّ السفر بهذه السرعة مستحيل.‬ 282 00:23:33,371 --> 00:23:35,373 ‫- ربما أخطأت فيما رأيت. ‫- بالضبط.‬ 283 00:23:35,456 --> 00:23:37,500 ‫لنصعد إلى سطح السفينة ونفهم الأمر.‬ 284 00:23:37,583 --> 00:23:39,335 ‫- فكرة رائعة أيتها الأميرة. ‫- لا يا "مات".‬ 285 00:23:39,418 --> 00:23:41,587 ‫وعدنا سيدة الإبحار بأن نبقى...‬ 286 00:23:41,671 --> 00:23:42,880 ‫"مات"!‬ 287 00:23:46,008 --> 00:23:47,760 ‫ساعديني على صعود الدرج من فضلك.‬ 288 00:24:10,783 --> 00:24:11,701 ‫لا!‬ 289 00:24:21,586 --> 00:24:24,839 ‫- كان بيننا اتفاق يا "آز سيداي". ‫- أعتذر يا سيدة الإبحار...‬ 290 00:24:25,798 --> 00:24:27,592 ‫أنت من الجبال.‬ 291 00:24:27,675 --> 00:24:31,137 ‫تثبّتين قدميك بقوة كأنك متجذرة في مكانك.‬ 292 00:24:31,220 --> 00:24:32,305 ‫استرخي.‬ 293 00:24:33,139 --> 00:24:35,057 ‫اجعلي ساقيك مرنتين.‬ 294 00:24:35,808 --> 00:24:37,810 ‫دعي القارب يتحرك بينما تظلين ساكنة.‬ 295 00:24:40,438 --> 00:24:41,314 ‫أهذا أفضل؟‬ 296 00:24:42,064 --> 00:24:43,024 ‫بعض الشيء، أجل.‬ 297 00:24:45,151 --> 00:24:48,362 ‫أيمكنني البقاء هنا؟ ‫لا أستطيع العودة إلى تلك الغرفة.‬ 298 00:24:53,075 --> 00:24:54,744 ‫بوسعك البقاء على سطح السفينة إن أردت.‬ 299 00:24:56,120 --> 00:24:57,163 ‫أيتها البحارة!‬ 300 00:24:59,040 --> 00:25:00,249 ‫ها هو الساحل.‬ 301 00:25:12,511 --> 00:25:14,430 ‫ما هذا...‬ 302 00:25:17,266 --> 00:25:19,060 ‫أهذه أنت يا "مين"؟‬ 303 00:25:19,143 --> 00:25:22,021 ‫ويحي. ألم يكن يجدر بك المكوث في غرفتك؟‬ 304 00:25:22,104 --> 00:25:25,024 ‫لا أبالي البتة. لكن أخبريني.‬ 305 00:25:25,107 --> 00:25:27,944 ‫ألديك غرفة هنا؟ ‫أيمكنني المكوث معك بدلاً منهما؟‬ 306 00:25:29,445 --> 00:25:30,404 ‫- تعال. ‫- أجل!‬ 307 00:25:33,449 --> 00:25:35,576 ‫لا بأس.‬ 308 00:25:35,660 --> 00:25:38,079 ‫ستصل التعزيزات غداً،‬ 309 00:25:39,330 --> 00:25:41,832 ‫وستكون مستعدة للزحف ‫إلى "النهرين" في اليوم التالي.‬ 310 00:25:43,918 --> 00:25:45,836 ‫- إنه قادم. ‫- لا بأس.‬ 311 00:25:45,920 --> 00:25:49,632 ‫وأودّ معرفة الحقيقة ‫حول مكان "بيرين آيبارا"،‬ 312 00:25:49,715 --> 00:25:51,425 ‫إن سمحت لي.‬ 313 00:25:53,552 --> 00:25:54,387 ‫لا.‬ 314 00:26:05,815 --> 00:26:06,941 ‫لا بأس.‬ 315 00:26:13,781 --> 00:26:14,740 ‫أتشعرن بالعطش؟‬ 316 00:26:20,371 --> 00:26:22,707 ‫لا تقلقن. لن يتضرر أحد.‬ 317 00:26:27,003 --> 00:26:29,797 ‫أريدكن أن تخبرنني ‫بما تعرفنه عن "بيرين آيبارا".‬ 318 00:26:29,880 --> 00:26:31,674 ‫يقولون إنه عاد إلى الديار.‬ 319 00:26:34,010 --> 00:26:34,969 ‫أؤكد لك يا سيدي،‬ 320 00:26:36,929 --> 00:26:38,306 ‫أننا لم نره.‬ 321 00:26:38,389 --> 00:26:40,349 ‫بالكاد أتذكّره حتى.‬ 322 00:26:49,442 --> 00:26:50,943 ‫لكنني أعرف إلى أين سيذهب.‬ 323 00:26:53,571 --> 00:26:54,572 ‫إن عاد.‬ 324 00:26:58,617 --> 00:26:59,493 ‫إلى أين؟‬ 325 00:27:06,375 --> 00:27:07,585 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 326 00:27:19,805 --> 00:27:20,639 ‫ساحرة.‬ 327 00:27:22,433 --> 00:27:23,976 ‫إحداكن ساحرة!‬ 328 00:27:24,852 --> 00:27:25,811 ‫أنا الفاعلة.‬ 329 00:27:28,230 --> 00:27:29,732 ‫لست مُضطرة إلى فعل هذا يا أمي.‬ 330 00:27:31,192 --> 00:27:33,486 ‫- لا، أرجوك. ‫- هيا.‬ 331 00:27:33,569 --> 00:27:35,529 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا!‬ 332 00:27:36,030 --> 00:27:37,406 ‫لا، أرجوك. أمي.‬ 333 00:27:38,366 --> 00:27:39,533 ‫اتركها!‬ 334 00:27:41,035 --> 00:27:43,120 ‫هذه السيدة جاهزة لأسئلتك.‬ 335 00:28:23,702 --> 00:28:25,913 ‫"ناتي" والفتاتان في المخيم.‬ 336 00:28:25,996 --> 00:28:28,207 ‫سنتسلل أنا و"باين" و"تشياد".‬ 337 00:28:28,290 --> 00:28:29,208 ‫أنا أيضاً.‬ 338 00:28:30,459 --> 00:28:31,669 ‫ماذا؟ لا.‬ 339 00:28:34,672 --> 00:28:35,589 ‫أنا أيضاً.‬ 340 00:28:37,925 --> 00:28:38,759 ‫وهي أيضاً.‬ 341 00:28:42,138 --> 00:28:44,473 ‫سيمكث "لويال" هنا ويجهّز الأحصنة.‬ 342 00:28:44,557 --> 00:28:49,019 ‫قيل لي إنني لا أبرع في التخفي.‬ 343 00:28:51,355 --> 00:28:52,690 ‫القمر بدر الليلة.‬ 344 00:28:53,732 --> 00:28:55,109 ‫السماء صافية.‬ 345 00:28:55,192 --> 00:28:56,735 ‫سأتولى الحماية من الهجوم.‬ 346 00:28:56,819 --> 00:29:00,614 ‫لا، ستمكثين هنا لإشفاء الفتيات عند الحاجة.‬ 347 00:29:00,698 --> 00:29:01,866 ‫هذا ما اتفقنا عليه.‬ 348 00:29:04,285 --> 00:29:05,411 ‫سأؤمّن الحماية.‬ 349 00:29:05,494 --> 00:29:07,329 ‫إنهم أصحاب العباءات البيضاء.‬ 350 00:29:07,413 --> 00:29:10,332 ‫أتعلمين ماذا سيفعلون ‫إذا اشتبهوا بوجود استحضار للقوى؟‬ 351 00:29:12,460 --> 00:29:13,669 ‫سأتولى الحماية.‬ 352 00:29:17,047 --> 00:29:17,882 ‫حسناً.‬ 353 00:29:26,307 --> 00:29:27,850 ‫أخبرتك أنني أرفض يا "إلانا".‬ 354 00:29:27,933 --> 00:29:29,894 ‫لا تتخذ القرارات نيابةً عنّي.‬ 355 00:29:29,977 --> 00:29:32,897 ‫نتخذ القرارات معاً. ‫أو كنا نفعل ذلك على الأقل.‬ 356 00:29:32,980 --> 00:29:35,232 ‫لم أشعر بأننا متعاونان مؤخراً.‬ 357 00:29:35,316 --> 00:29:37,276 ‫حقاً؟ أتقولين هذا لي؟‬ 358 00:29:37,359 --> 00:29:39,487 ‫وقد تبعتك إلى جبل اللفت‬ 359 00:29:39,570 --> 00:29:41,447 ‫بينما لم تخبريني عن سبب وجودنا هنا حتى!‬ 360 00:29:41,530 --> 00:29:43,991 ‫حضرنا إلى هنا لأنك لست كافياً.‬ 361 00:29:50,956 --> 00:29:52,708 ‫المعركة الأخيرة قادمة.‬ 362 00:29:54,376 --> 00:29:59,757 ‫أقسمت إنني سأكون مستعدة للفوز بالمعركة ‫حين استلمت الخاتم.‬ 363 00:29:59,840 --> 00:30:03,302 ‫أتعلم ماذا أدركت حين هاجمتنا السوداوات؟‬ 364 00:30:04,011 --> 00:30:07,389 ‫عرفت أنهن مستعدات ولسنا كذلك.‬ 365 00:30:08,265 --> 00:30:11,810 ‫لا نفوز بالمعارك بالسياسات والنبوءات،‬ 366 00:30:11,894 --> 00:30:14,438 ‫وإنما نفوز بها بالجيوش.‬ 367 00:30:14,522 --> 00:30:17,358 ‫وإن لم يكن هناك من سيبني جيشاً، ‫فسأبنيه أنا.‬ 368 00:30:19,610 --> 00:30:21,153 ‫جيش من المزارعين؟‬ 369 00:30:21,987 --> 00:30:23,155 ‫"التنين المنبعث"،‬ 370 00:30:23,781 --> 00:30:26,534 ‫"ناينيف آلميرا" و"إيغوين آلفير".‬ 371 00:30:27,117 --> 00:30:29,620 ‫إنهما أقوى خالقتين للقوى على الإطلاق.‬ 372 00:30:31,205 --> 00:30:32,790 ‫نافخ البوق.‬ 373 00:30:32,873 --> 00:30:35,209 ‫ينحدرون جميعاً من هذا المكان.‬ 374 00:30:36,502 --> 00:30:39,088 ‫تتدفق دماء شعب "مانثرين" هنا.‬ 375 00:30:39,171 --> 00:30:41,757 ‫دماء المحاربين.‬ 376 00:30:42,258 --> 00:30:46,887 ‫لا أبالي بالقادة والتنانين،‬ 377 00:30:46,971 --> 00:30:48,722 ‫أو المعركة الأخيرة.‬ 378 00:30:51,559 --> 00:30:54,186 ‫الشخص الوحيد الذي اهتممت لأمره...‬ 379 00:30:56,063 --> 00:30:57,064 ‫هو "إيهفون".‬ 380 00:31:02,069 --> 00:31:02,903 ‫أتهتمين لأمره؟‬ 381 00:31:03,779 --> 00:31:05,197 ‫هذا ما قاتلت من أجله.‬ 382 00:31:05,906 --> 00:31:09,493 ‫لذا إن أردت أن تخسري حياتك ‫كما خسرت حياة "إيهفون"، فافعلي ذلك.‬ 383 00:31:11,120 --> 00:31:13,414 ‫لكنني لن أقف متفرجاً مرة أخرى.‬ 384 00:31:16,458 --> 00:31:19,128 ‫سأذهب لفعل شيء مهم.‬ 385 00:31:19,962 --> 00:31:22,590 ‫شيء كان يجدر بنا فعله في المقام الأول.‬ 386 00:31:25,676 --> 00:31:27,303 ‫سأعثر على "لياندرين"...‬ 387 00:31:31,390 --> 00:31:32,558 ‫وسأقتلها.‬ 388 00:31:34,602 --> 00:31:35,519 ‫"ماكسيم"!‬ 389 00:31:39,773 --> 00:31:40,899 ‫تعالي برفقتي.‬ 390 00:31:52,036 --> 00:31:53,037 ‫تفضل.‬ 391 00:31:55,664 --> 00:31:57,166 ‫أوقفت الرابط بيننا.‬ 392 00:32:18,312 --> 00:32:21,440 ‫يخجلني أنني لم أكن أعرف "مالكير".‬ 393 00:32:26,153 --> 00:32:28,739 ‫أيّ ملك يعجز عن تذكّر شعبه؟‬ 394 00:32:28,822 --> 00:32:29,990 ‫ومملكته؟‬ 395 00:32:32,242 --> 00:32:36,580 ‫كنت طفلاً صغيراً حين سقطت ‫يا "آلان ماندراغوران".‬ 396 00:32:41,418 --> 00:32:45,172 ‫كانت الأراضي الحدودية مكاناً لا يرحم،‬ 397 00:32:45,673 --> 00:32:47,925 ‫حتى قبل أن يجتاحها البلاء.‬ 398 00:32:50,052 --> 00:32:51,428 ‫لكن ضمن تلك الظروف القاسية،‬ 399 00:32:52,554 --> 00:32:55,516 ‫خلق شعبنا هذا الجمال.‬ 400 00:32:57,726 --> 00:33:02,398 ‫المهرجانات والشعر والرقص.‬ 401 00:33:05,359 --> 00:33:07,486 ‫تلك الليالي الحافلة بعد الرقص.‬ 402 00:33:14,535 --> 00:33:15,911 ‫ما أكثر أمر تفتقدينه؟‬ 403 00:33:19,665 --> 00:33:20,666 ‫الضحك.‬ 404 00:33:42,479 --> 00:33:43,564 ‫هل ستغادرين؟‬ 405 00:33:47,776 --> 00:33:49,987 ‫لم نحظ بلحظة بمفردنا منذ رحلة "رويديان".‬ 406 00:33:55,409 --> 00:33:57,703 ‫تريدني "الحكيمات" أن أنام برفقتهن.‬ 407 00:33:58,704 --> 00:34:00,205 ‫كي نواصل العمل معاً.‬ 408 00:34:04,668 --> 00:34:07,129 ‫- بوسعي البقاء. ‫- لا. اذهبي.‬ 409 00:34:10,174 --> 00:34:11,091 ‫هل أنت متأكد؟‬ 410 00:35:28,210 --> 00:35:30,170 ‫رأيت الأمر يا "لان".‬ 411 00:35:35,175 --> 00:35:37,135 ‫لن أكون في المعركة الأخيرة.‬ 412 00:35:39,847 --> 00:35:43,517 ‫وكل ما فعلناه وما خسرناه،‬ 413 00:35:45,561 --> 00:35:47,896 ‫سيذهب سدى لأنني لن أكون موجودة هناك.‬ 414 00:35:53,777 --> 00:35:55,153 ‫لم أنت متأكدة إلى هذا الحد؟‬ 415 00:35:56,029 --> 00:35:59,575 ‫لأنّ "راند" يموت في كل مستقبل عشت فيه.‬ 416 00:36:00,826 --> 00:36:02,494 ‫والسبيل الوحيد كي يعيش...‬ 417 00:36:07,916 --> 00:36:09,042 ‫هو عبر موتي.‬ 418 00:36:20,220 --> 00:36:21,263 ‫تعالي إليّ.‬ 419 00:36:22,055 --> 00:36:22,931 ‫لا بأس عليك.‬ 420 00:36:32,441 --> 00:36:33,525 ‫قل شيئاً ما.‬ 421 00:36:37,404 --> 00:36:38,655 ‫هل تموتين الليلة؟‬ 422 00:36:41,158 --> 00:36:42,075 ‫ماذا؟‬ 423 00:36:42,159 --> 00:36:45,829 ‫هل رأيت في الحلقات ‫أنه يجدر بك الموت الليلة؟‬ 424 00:36:46,413 --> 00:36:48,248 ‫لا.‬ 425 00:36:49,791 --> 00:36:50,626 ‫هذا جيد.‬ 426 00:36:51,793 --> 00:36:53,253 ‫لديك الليلة‬ 427 00:36:55,505 --> 00:36:57,257 ‫كي تجلسي برفقة صديقك القديم‬ 428 00:36:58,800 --> 00:37:00,052 ‫وتحتسي مشروباً.‬ 429 00:37:00,135 --> 00:37:01,970 ‫"لان".‬ 430 00:37:02,054 --> 00:37:03,055 ‫هل...‬ 431 00:37:03,889 --> 00:37:05,057 ‫جربت...‬ 432 00:37:07,851 --> 00:37:10,520 ‫احتساء مشروب "أوسكاي"؟‬ 433 00:37:12,189 --> 00:37:13,899 ‫- لا. ‫- حسناً...‬ 434 00:37:15,525 --> 00:37:17,110 ‫ستستمتعين به.‬ 435 00:37:47,140 --> 00:37:48,225 ‫أريد المزيد.‬ 436 00:38:02,656 --> 00:38:04,241 ‫- أتسمعين ذلك؟ ‫- ماذا؟‬ 437 00:38:05,534 --> 00:38:06,368 ‫الهدوء.‬ 438 00:38:07,536 --> 00:38:08,787 ‫لا يُوجد صوت إقياء.‬ 439 00:38:08,870 --> 00:38:12,666 ‫فضلاً عن الغياب التام ‫لدروس السياسة والثقافة‬ 440 00:38:12,749 --> 00:38:14,501 ‫وتلال "تانتشيكو" الشهيرة.‬ 441 00:38:15,127 --> 00:38:17,713 ‫بوسعي أن أفترض أنك تتبعينني‬ 442 00:38:17,796 --> 00:38:19,965 ‫لأنك مهووسة بي.‬ 443 00:38:20,048 --> 00:38:20,924 ‫هل أنا محق؟‬ 444 00:38:21,675 --> 00:38:23,677 ‫أم لأنّ القائدة "أمرلين" مهووسة بي؟‬ 445 00:38:23,760 --> 00:38:25,178 ‫لا أحد مهووس بك.‬ 446 00:38:25,262 --> 00:38:28,473 ‫تقولين ذلك، لكنك موجودة هنا.‬ 447 00:38:31,768 --> 00:38:33,770 ‫- ما هذا؟ ‫- "مات".‬ 448 00:38:33,854 --> 00:38:35,022 ‫إنها فنانة.‬ 449 00:38:35,105 --> 00:38:37,065 ‫- إنها فنانة متخفية. ‫- لا، مهلاً.‬ 450 00:38:37,149 --> 00:38:38,775 ‫"مين".‬ 451 00:38:40,569 --> 00:38:41,570 ‫ما هذا يا "مين"؟‬ 452 00:38:44,489 --> 00:38:45,449 ‫ما هذا؟‬ 453 00:38:47,034 --> 00:38:48,076 ‫إنها رؤاي.‬ 454 00:38:50,370 --> 00:38:52,622 ‫كنت أحاول تذكّر التفاصيل كي...‬ 455 00:38:53,999 --> 00:38:55,333 ‫أوقفها.‬ 456 00:38:55,876 --> 00:38:56,918 ‫حسناً.‬ 457 00:38:59,171 --> 00:39:04,259 ‫من حسن حظنا أنّ رؤاك لا تتحقق.‬ 458 00:39:04,843 --> 00:39:05,677 ‫أليس كذلك؟‬ 459 00:39:08,013 --> 00:39:11,224 ‫لم أقتل "راند"، أليس كذلك؟‬ 460 00:39:11,308 --> 00:39:13,518 ‫ولن أقتل نفسي.‬ 461 00:39:15,020 --> 00:39:17,105 ‫لن أفعل ذلك غالباً.‬ 462 00:39:18,315 --> 00:39:20,358 ‫ما لم أُضطر إلى العودة إلى تلك الحجرة.‬ 463 00:39:21,985 --> 00:39:22,986 ‫بحقك.‬ 464 00:39:24,404 --> 00:39:25,781 ‫الوضع ليس أفضل هنا.‬ 465 00:39:26,948 --> 00:39:28,742 ‫هناك جدار مشترك بين غرفتينا.‬ 466 00:39:28,825 --> 00:39:31,703 ‫من الأفضل أن تصدّق أنّ هذه الجدران رقيقة.‬ 467 00:39:56,269 --> 00:39:57,562 ‫"ناينيف".‬ 468 00:39:58,063 --> 00:39:59,397 ‫استيقظي.‬ 469 00:39:59,481 --> 00:40:00,899 ‫انظري ماذا تفعل.‬ 470 00:40:22,921 --> 00:40:26,383 ‫لهذا السبب لا يُسمح بوجود "آز سيداي" ‫على سطح السفينة‬ 471 00:40:26,466 --> 00:40:28,426 ‫حين يسافرن برفقة "أهل البحر".‬ 472 00:40:30,720 --> 00:40:33,473 ‫يقولون في "البرج" ‫إنّ خالقات القوى لديكن بغاية الضعف‬ 473 00:40:33,557 --> 00:40:35,058 ‫ويعجزن عن التحول إلى أخوات بالكامل.‬ 474 00:40:35,976 --> 00:40:39,104 ‫من الأفضل أن تواصلا تصديق ذلك ‫حين تنزلان عن متن السفينة.‬ 475 00:40:39,187 --> 00:40:41,314 ‫لماذا تتجنبن التعلم في "البرج"؟‬ 476 00:40:42,566 --> 00:40:45,068 ‫هناك طرق شتى لنصبح خالقات للقوى.‬ 477 00:40:45,902 --> 00:40:47,404 ‫وطرق شتى لتصبح الأنثى امرأة.‬ 478 00:41:00,834 --> 00:41:02,502 ‫تعجزان عن لمس "المصدر".‬ 479 00:41:04,796 --> 00:41:05,797 ‫بوسعي ذلك.‬ 480 00:41:07,007 --> 00:41:08,133 ‫أحياناً.‬ 481 00:41:09,092 --> 00:41:10,260 ‫لكنني لا أستطيع التحكم به.‬ 482 00:41:10,343 --> 00:41:11,428 ‫بالطبع.‬ 483 00:41:12,554 --> 00:41:14,806 ‫خلق القوى يشبه البحر.‬ 484 00:41:14,890 --> 00:41:16,141 ‫لا يمكن التحكم به.‬ 485 00:41:16,892 --> 00:41:20,395 ‫يتدفق سواء شئنا أم أبينا.‬ 486 00:41:24,232 --> 00:41:26,693 ‫ألا يروق لك التخلي عن السيطرة؟‬ 487 00:41:29,029 --> 00:41:32,199 ‫هذا واضح حتى في ثبات قدميك.‬ 488 00:41:33,450 --> 00:41:36,161 ‫تقاتل إحداكما للحفاظ على موقعها،‬ 489 00:41:36,244 --> 00:41:40,040 ‫بينما تريد أخرى ‫أن يبعدها البحر عن المسار المُختار.‬ 490 00:41:40,874 --> 00:41:43,043 ‫وتعاني إحداكما من دوار البحر.‬ 491 00:41:47,130 --> 00:41:48,882 ‫أريدكما أن تعداني‬ 492 00:41:48,965 --> 00:41:51,968 ‫ألّا تخبرا أهل "البرج" عن "سيدات الرياح".‬ 493 00:41:52,052 --> 00:41:52,886 ‫أعدك بذلك.‬ 494 00:41:52,969 --> 00:41:53,803 ‫لن نخبرهم.‬ 495 00:41:56,598 --> 00:41:57,474 ‫هذا جيد.‬ 496 00:41:58,892 --> 00:42:01,603 ‫اذهبا لحزم أمتعتكما. ‫سنصل إلى "تانتشيكو" قريباً.‬ 497 00:42:12,530 --> 00:42:15,200 ‫أين كنت؟ ظننت أنك سقطت عن سطح السفينة.‬ 498 00:42:16,618 --> 00:42:18,745 ‫صادفت صديقة.‬ 499 00:42:18,828 --> 00:42:19,913 ‫هذه "مين".‬ 500 00:42:19,996 --> 00:42:22,832 ‫هاتان "ناينيف" و"إلين" يا "مين".‬ 501 00:42:22,916 --> 00:42:25,627 ‫هل كنت خادمة في "البرج الأبيض"؟‬ 502 00:42:25,710 --> 00:42:28,088 ‫- أجل. ‫- إنها جاسوسة "أمرلين".‬ 503 00:42:28,171 --> 00:42:30,131 ‫لست جاسوسة بارعة إن عرف الجميع بأمري.‬ 504 00:42:31,049 --> 00:42:32,133 ‫رأيتك في "فال دارا".‬ 505 00:42:32,926 --> 00:42:36,221 ‫في الحانة. أنت العرّافة ‫التي أخبرت "راند" أنه "التنين".‬ 506 00:42:36,304 --> 00:42:38,431 ‫أخبرتني أنني سأقتل "راند" أيضاً،‬ 507 00:42:38,515 --> 00:42:41,893 ‫لذا أرى أنك لست بارعة في أيّ من أعمالك.‬ 508 00:42:41,977 --> 00:42:43,353 ‫وصلنا إلى اليابسة!‬ 509 00:42:43,937 --> 00:42:45,188 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 510 00:42:45,272 --> 00:42:46,898 ‫أتظنين أنك ستحضرين برفقتنا؟‬ 511 00:42:46,982 --> 00:42:49,776 ‫سبق وزرت "تانتشيكو". هل زارها أيّ منكم؟‬ 512 00:42:50,568 --> 00:42:52,737 ‫كما أنني أريد مساعدتكم.‬ 513 00:42:53,822 --> 00:42:54,739 ‫بحق.‬ 514 00:42:54,823 --> 00:42:56,950 ‫أعلم أنكم تبحثون عن فصيلة "السوداوات"،‬ 515 00:42:58,326 --> 00:43:01,329 ‫ولديّ تجربة شخصية مع "لياندرين سيداي".‬ 516 00:43:06,710 --> 00:43:07,711 ‫ألسنا كذلك جميعاً؟‬ 517 00:43:12,924 --> 00:43:14,134 ‫أيمكننا الوثوق بها يا "مات"؟‬ 518 00:43:19,806 --> 00:43:20,807 ‫أجل.‬ 519 00:43:41,828 --> 00:43:43,330 ‫تحرّكوا. هيا.‬ 520 00:43:44,289 --> 00:43:46,624 ‫لا تتحدثا بصوت مرتفع، ‫لا سيما أنت أيتها الأميرة.‬ 521 00:43:47,459 --> 00:43:49,252 ‫لا تستعرضا أموالكما.‬ 522 00:43:50,754 --> 00:43:53,131 ‫ولا تتواصلا بصرياً مع أيّ أحد.‬ 523 00:43:56,676 --> 00:43:58,261 ‫يشملك الكلام يا "مات".‬ 524 00:43:58,345 --> 00:44:01,348 ‫لست أمزح حين أقول إنّ هذا المكان خطر.‬ 525 00:44:07,937 --> 00:44:09,898 ‫سأحسن التصرف قدر الإمكان.‬ 526 00:44:09,981 --> 00:44:11,232 ‫هيا.‬ 527 00:44:24,579 --> 00:44:25,538 ‫لقد عدن.‬ 528 00:44:32,253 --> 00:44:33,671 ‫لم يعدن.‬ 529 00:44:35,298 --> 00:44:37,258 ‫هل تفاجئكما رؤيتي؟‬ 530 00:44:38,009 --> 00:44:39,177 ‫"إلايدا سيداي".‬ 531 00:44:40,428 --> 00:44:41,846 ‫تحدّثا الآن،‬ 532 00:44:43,306 --> 00:44:47,268 ‫وأخبراني عن أسماء كافة الأخوات السوداوات.‬ 533 00:44:48,853 --> 00:44:53,066 ‫لن نحنث بعهودنا،‬ 534 00:44:53,149 --> 00:44:54,526 ‫أو نخون أخواتنا!‬ 535 00:44:55,485 --> 00:44:57,529 ‫مهما كررت السؤال.‬ 536 00:44:58,113 --> 00:44:59,280 ‫أنا أصدّقك.‬ 537 00:45:07,747 --> 00:45:09,207 ‫أخبريني عن أسمائهن.‬ 538 00:45:10,834 --> 00:45:12,210 ‫لا أعرف سوى واحدة منهن. وهي...‬ 539 00:45:14,212 --> 00:45:15,130 ‫أريد اسمها.‬ 540 00:45:16,339 --> 00:45:19,551 ‫أخبرت "أمرلين" أنني سأتفاوض إن استطعت...‬ 541 00:45:20,885 --> 00:45:23,304 ‫لست مثل "سيوان سانتشيه".‬ 542 00:45:24,347 --> 00:45:27,809 ‫هذه ليست مفاوضة.‬ 543 00:45:28,393 --> 00:45:31,896 ‫لن تغادري هذه الزنزانة حية.‬ 544 00:45:35,066 --> 00:45:40,196 ‫لن تشهدي سوى الألم حتى تخبريني باسمها.‬ 545 00:45:40,822 --> 00:45:42,615 ‫اسمها...‬ 546 00:46:03,303 --> 00:46:07,098 ‫أرسل أحدهم رجلاً رمادياً ‫لإسكات "جويا" و"أميكو".‬ 547 00:46:07,891 --> 00:46:11,144 ‫لا بد من وجود أخت أخرى ‫من السوداوات في "البرج".‬ 548 00:46:25,200 --> 00:46:26,075 ‫لقد...‬ 549 00:46:29,037 --> 00:46:30,497 ‫استدرجتني إلى هنا.‬ 550 00:46:33,041 --> 00:46:34,792 ‫أخطأت في الحكم عليك أيتها الأخت.‬ 551 00:47:31,599 --> 00:47:32,767 ‫من هذا الاتجاه.‬ 552 00:47:44,362 --> 00:47:45,613 ‫هذا الضباب...‬ 553 00:47:48,491 --> 00:47:49,742 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 554 00:47:51,619 --> 00:47:53,705 ‫كانت تلك الساحرة الأخيرة مجرد ألعوبة.‬ 555 00:47:59,419 --> 00:48:03,172 ‫أتريد أن تتعلم كيف تمسك بامرأة ‫تتمتع بقوة حقيقية يا "بايار"؟‬ 556 00:48:21,024 --> 00:48:23,568 ‫- "بيرين"! ‫- ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 557 00:48:23,651 --> 00:48:26,946 ‫اصمتا واستمعا إلى تعليماتها. ‫سنخرجكما من هنا.‬ 558 00:48:27,822 --> 00:48:30,158 ‫ماذا حل بعينيك يا "بيرين"؟‬ 559 00:48:36,456 --> 00:48:37,582 ‫هل "مات" برفقتك؟‬ 560 00:48:38,583 --> 00:48:40,251 ‫لا. لكنه بأمان.‬ 561 00:48:44,255 --> 00:48:45,548 ‫لا تخافا.‬ 562 00:48:45,632 --> 00:48:47,967 ‫لا عليكما. إنهن صديقاتي.‬ 563 00:48:48,468 --> 00:48:49,385 ‫هيا، بسرعة.‬ 564 00:48:49,969 --> 00:48:50,845 ‫أجل، الأمور بخير.‬ 565 00:48:53,806 --> 00:48:56,059 ‫- أين والدتكما؟ ‫- أخذوها من ذلك الاتجاه.‬ 566 00:48:56,142 --> 00:48:58,353 ‫سيتوليان حمايتكما. سأحضر والدتكما.‬ 567 00:49:39,102 --> 00:49:40,520 ‫يجب أن نذهب.‬ 568 00:49:40,603 --> 00:49:41,521 ‫حالاً.‬ 569 00:49:59,247 --> 00:50:00,373 ‫"ماكسيم"؟‬ 570 00:50:23,730 --> 00:50:24,856 ‫يا ابن "النهرين".‬ 571 00:50:26,357 --> 00:50:27,442 ‫لقد حضرت.‬ 572 00:50:30,027 --> 00:50:31,154 ‫هل أنت من فعل هذا؟‬ 573 00:50:32,655 --> 00:50:34,824 ‫- ظننت أنك رجل طيب! ‫- كنت كذلك!‬ 574 00:50:38,202 --> 00:50:39,162 ‫قبل أن أعرفك.‬ 575 00:51:02,560 --> 00:51:03,936 ‫"فايل"؟‬ 576 00:51:05,354 --> 00:51:06,564 ‫لا!‬ 577 00:51:16,282 --> 00:51:18,201 ‫لا. "بيرين".‬ 578 00:51:23,706 --> 00:51:25,958 ‫يجب أن تنهض الآن. هيا.‬ 579 00:51:32,215 --> 00:51:34,383 ‫إنها لي. هيا. عليك بالتحرك. حالاً!‬ 580 00:52:12,004 --> 00:52:13,339 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 581 00:52:14,423 --> 00:52:16,801 ‫أعدت تشغيل الرابط بيننا ‫قبل إصابتك بالسهام.‬ 582 00:52:22,265 --> 00:52:24,851 ‫سأتولى أمرك.‬ 583 00:52:44,328 --> 00:52:45,830 ‫توقعت أنني سأجدك هنا.‬ 584 00:52:48,541 --> 00:52:50,251 ‫لم يسبق أن زرت هذا المكان.‬ 585 00:52:51,085 --> 00:52:52,086 ‫أنت زرته.‬ 586 00:52:54,130 --> 00:52:55,548 ‫أراك تحضر إلى هنا كثيراً.‬ 587 00:53:02,138 --> 00:53:05,766 ‫في هذا المكان، ‫ظننت ذات يوم أنني لا أسيطر على حياتي.‬ 588 00:53:06,434 --> 00:53:10,771 ‫شعرت بأنّ "النمط" ‫وخيارات الآخرين تتمتع بسيطرة أكثر مني.‬ 589 00:53:13,232 --> 00:53:14,942 ‫"النمط" منسوج يا "راند".‬ 590 00:53:16,193 --> 00:53:18,112 ‫من ينسجه سوانا برأيك؟‬ 591 00:53:22,700 --> 00:53:25,411 ‫رأيتك في "رويديان".‬ 592 00:53:25,494 --> 00:53:27,747 ‫قبل أن تطلقي "الأظلم".‬ 593 00:53:27,830 --> 00:53:29,332 ‫قبل أن تقسمي على عهودك.‬ 594 00:53:31,375 --> 00:53:32,793 ‫لم أعد تلك الإنسانة.‬ 595 00:53:36,130 --> 00:53:37,089 ‫بلى.‬ 596 00:53:38,341 --> 00:53:40,092 ‫أرى تلك المرأة بداخلك.‬ 597 00:53:40,760 --> 00:53:43,346 ‫رأيتها حين قابلتك لأول مرة في "كيرهين".‬ 598 00:53:45,681 --> 00:53:47,642 ‫أتريدني أن أكون كذلك؟‬ 599 00:53:47,725 --> 00:53:49,936 ‫صاحبة نزل خاضعة؟‬ 600 00:53:50,019 --> 00:53:52,939 ‫لم تكوني خاضعة. كنت مندفعة وشجاعة.‬ 601 00:53:53,814 --> 00:53:57,818 ‫أردت أن يصبح العالم مكاناً أفضل، ‫وأن يملك الناس أكثر مما لديهم.‬ 602 00:54:02,281 --> 00:54:03,366 ‫ما زلت أريد ذلك.‬ 603 00:54:05,826 --> 00:54:06,702 ‫وأكثر.‬ 604 00:54:15,586 --> 00:54:17,672 ‫أريدك يا "راند".‬ 605 00:54:20,216 --> 00:54:21,217 ‫أحبك.‬ 606 00:54:23,803 --> 00:54:25,805 ‫أحب الجزء المظلم والنور في شخصيتك.‬ 607 00:54:28,015 --> 00:54:31,602 ‫أُغرمت بشخصيتك التي ترغب في إنقاذ العالم،‬ 608 00:54:33,062 --> 00:54:36,691 ‫ولطالما راق لي ‫أنك تعلم أنك مُضطر إلى تدميره.‬ 609 00:55:07,805 --> 00:55:09,598 ‫أخبرتني الحكيمتان أنك أردت رؤيتي.‬ 610 00:55:09,682 --> 00:55:11,559 ‫هل تعلّمانك دخول عالم الأحلام؟‬ 611 00:55:13,310 --> 00:55:14,520 ‫أجل.‬ 612 00:55:14,603 --> 00:55:15,938 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 613 00:55:16,897 --> 00:55:19,483 ‫أيمكنك السفر في الحلم برفقتي ‫لمقابلة شخص ما؟‬ 614 00:55:22,278 --> 00:55:24,280 ‫لا أدري. ربما يمكنني ذلك.‬ 615 00:55:28,117 --> 00:55:30,077 ‫هناك رسالة يجب أن أوصلها.‬ 616 00:55:35,041 --> 00:55:37,501 ‫"عالم الحلم" خطر يا "موارين".‬ 617 00:55:37,585 --> 00:55:39,378 ‫- ماذا؟ ‫- أليس هذا طريفاً؟‬ 618 00:55:39,462 --> 00:55:41,589 ‫أن تحذّريني من مخاطر الأحلام؟‬ 619 00:55:41,672 --> 00:55:43,883 ‫أتذكّر أنني فعلت الأمر عينه معك منذ سنوات.‬ 620 00:56:01,400 --> 00:56:03,611 ‫أهو أمر رأيته في "رويديان"؟‬ 621 00:56:05,613 --> 00:56:06,447 ‫أجل.‬ 622 00:56:07,364 --> 00:56:10,242 ‫- أيستحق المخاطرة؟ ‫- أجل.‬ 623 00:56:15,706 --> 00:56:16,624 ‫حسناً.‬ 624 00:56:17,750 --> 00:56:18,667 ‫سأحاول.‬ 625 00:56:34,642 --> 00:56:35,559 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 626 00:56:36,560 --> 00:56:37,478 ‫أجل.‬ 627 00:57:01,335 --> 00:57:02,711 ‫أهذا "عالم الحلم"؟‬ 628 00:57:04,046 --> 00:57:05,381 ‫هذا حلمك.‬ 629 00:57:06,465 --> 00:57:08,801 ‫هذا أكثر أماناً برأيي.‬ 630 00:57:09,969 --> 00:57:13,055 ‫سأحاول أن آخذك من هنا إلى حلمها مباشرةً.‬ 631 00:57:17,518 --> 00:57:21,272 ‫تذكّري أنّ رنين الدبوس النحاسي سيوقظك.‬ 632 00:57:33,492 --> 00:57:34,368 ‫"موارين"؟‬ 633 00:57:44,628 --> 00:57:47,047 ‫حضرت إليك بهذه الطريقة ‫لأنني لا أملك متسعاً من الوقت.‬ 634 00:57:47,840 --> 00:57:48,716 ‫أين أنت؟‬ 635 00:57:50,050 --> 00:57:52,636 ‫- مررت عبر حلقات "رويديان". ‫- "رويديان"؟‬ 636 00:57:53,470 --> 00:57:54,763 ‫هل أنت في "خرابة الآيل"؟‬ 637 00:57:55,806 --> 00:57:58,184 ‫رأيت مليون نسخة للمستقبل.‬ 638 00:57:59,226 --> 00:58:00,936 ‫وأعلم أمرين حقيقيين.‬ 639 00:58:06,358 --> 00:58:09,486 ‫إن لم يخضع "البرج الأبيض" ‫لسُلطة "راند آلثور"...‬ 640 00:58:11,989 --> 00:58:13,449 ‫فسيخسر المعركة الأخيرة.‬ 641 00:58:18,954 --> 00:58:20,164 ‫هذا كل شيء.‬ 642 00:58:20,247 --> 00:58:22,875 ‫لا. لا يحق لك أن تفعلي هذا.‬ 643 00:58:22,958 --> 00:58:24,126 ‫ليس معي.‬ 644 00:58:25,336 --> 00:58:28,589 ‫ماذا كنت ستفعلين في "كيرهين" ‫إن كنت تعرفين ما عرفته؟‬ 645 00:58:28,672 --> 00:58:29,924 ‫ماذا كنت ستفعلين؟‬ 646 00:58:32,551 --> 00:58:33,552 ‫سأفعل الأمر عينه.‬ 647 00:58:35,054 --> 00:58:37,806 ‫- أو ربما أسوأ. ‫- لماذا تعاقبينني إذاً؟‬ 648 00:58:38,724 --> 00:58:40,351 ‫أتظنين أنني لا أعاقب نفسي؟‬ 649 00:58:40,434 --> 00:58:41,977 ‫كانت لكل منا وظيفتها.‬ 650 00:58:42,061 --> 00:58:44,396 ‫كانت وظيفتي هي إيجاد "التنين المنبعث".‬ 651 00:58:44,480 --> 00:58:46,649 ‫كانت وظيفتك تحضير "البرج" لدعمه.‬ 652 00:58:55,783 --> 00:58:57,451 ‫لا يمكنك الفشل مجدداً.‬ 653 00:59:01,538 --> 00:59:02,957 ‫كان يُفترض أن تكون أنت.‬ 654 00:59:04,208 --> 00:59:06,085 ‫كان يُفترض أن تقودي "البرج".‬ 655 00:59:06,585 --> 00:59:08,379 ‫أنت قوية وذكية وقاسية.‬ 656 00:59:08,462 --> 00:59:10,422 ‫لن تنغمسي في المنصب.‬ 657 00:59:20,891 --> 00:59:22,309 ‫أصنع الأعداء بسهولة.‬ 658 00:59:28,857 --> 00:59:31,318 ‫لم أكن لأفوز بالمنصب في المقام الأول.‬ 659 00:59:39,952 --> 00:59:40,953 ‫أتمنى...‬ 660 00:59:47,042 --> 00:59:49,545 ‫أتمنى لو لم نذهب ‫إلى مكتب "غيتارا" في ذلك اليوم.‬ 661 00:59:52,172 --> 00:59:54,633 ‫أكان يجدر بنا سرقة حصانين‬ 662 00:59:56,010 --> 00:59:58,512 ‫والانطلاق إلى "تير" ‫لقضاء حياتنا على ضفة النهر؟‬ 663 00:59:58,595 --> 00:59:59,471 ‫أجل.‬ 664 01:00:12,735 --> 01:00:15,696 ‫لا. أفسدنا علاقتنا يا "سيوان".‬ 665 01:00:23,245 --> 01:00:25,456 ‫لا يمكن إصلاحها في هذه الحياة.‬ 666 01:00:26,999 --> 01:00:29,960 ‫سأعثر عليك في الحياة التالية،‬ 667 01:00:31,211 --> 01:00:33,505 ‫مراراً وتكراراً حتى نصلح العلاقة.‬ 668 01:00:38,093 --> 01:00:39,595 ‫وسأنتظرك.‬ 669 01:00:42,014 --> 01:00:42,973 ‫كل مرة.‬ 670 01:00:48,437 --> 01:00:49,355 ‫كل مرة.‬ 671 01:00:56,987 --> 01:00:58,072 ‫أحبك.‬ 672 01:01:21,804 --> 01:01:22,721 ‫"ناينيف"؟‬ 673 01:01:27,643 --> 01:01:28,811 ‫هل أنت هنا يا "ناينيف"؟‬ 674 01:01:32,356 --> 01:01:33,357 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 675 01:01:38,487 --> 01:01:40,781 ‫أصغي الآن. ماذا تسمعين؟‬ 676 01:01:41,532 --> 01:01:42,991 ‫صوت الريح.‬ 677 01:01:43,075 --> 01:01:44,243 ‫ماذا أيضاً؟‬ 678 01:02:28,871 --> 01:02:32,499 ‫لن تنامي على الأرض مجدداً.‬ 679 01:02:41,049 --> 01:02:42,134 ‫أنا فخورة بك.‬ 680 01:02:47,097 --> 01:02:48,765 ‫إنه بديع، أليس كذلك؟‬ 681 01:02:49,308 --> 01:02:50,309 ‫أجل.‬ 682 01:02:50,392 --> 01:02:52,311 ‫صنعه "بيرين".‬ 683 01:02:54,771 --> 01:02:56,440 ‫إنه سيف مثاليّ من صنع أهل "النهرين".‬ 684 01:03:15,334 --> 01:03:16,668 ‫لا تقفز يا "هوبر".‬ 685 01:06:11,802 --> 01:06:13,804 ‫ترجمة N M‬ 686 01:06:13,887 --> 01:06:15,889 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 60312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.