All language subtitles for The.Mating.Season.1951.DVDRip.spa [SubRipper.com].en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:10,900 The Mating Season 2 00:01:11,800 --> 00:01:12,060 ¿Que tal te va, Jake? 3 00:01:12,260 --> 00:01:15,090 Regular, estoy preocupado por el tiempo. 4 00:01:15,240 --> 00:01:16,740 ¿Por que, es demasiado bueno para ti? 5 00:01:16,940 --> 00:01:18,290 Me han dicho que va a cambiar. 6 00:01:18,290 --> 00:01:19,700 La mía sin cebolla. 7 00:01:20,700 --> 00:01:22,400 Lois Romney acaba de estar aquí. 8 00:01:22,950 --> 00:01:24,020 ¿Sigue siendo tu novio? 9 00:01:24,290 --> 00:01:24,720 Uh,huh. 10 00:01:24,820 --> 00:01:27,040 Pues el, la tomó con cebolla. 11 00:01:27,350 --> 00:01:29,550 - Está bien. - Buena chica. 12 00:01:30,750 --> 00:01:31,660 Te mereces a Lois. 13 00:01:34,500 --> 00:01:37,400 ¿Tienes algo más que contar, aparte de lo del tiempo, Jake? 14 00:01:37,450 --> 00:01:39,400 Mi garganta, me tiene muy preocupado. 15 00:01:39,450 --> 00:01:41,300 Ayer estabas preocupado por tu hombro. 16 00:01:41,400 --> 00:01:42,400 Y aun me preocupa. 17 00:01:44,600 --> 00:01:46,500 Yo creo que es un cuento y a ti te duele 18 00:01:46,640 --> 00:01:50,400 hasta lo que no te puede doler. Una vez me dijiste que te dolía hasta el pelo. 19 00:01:50,500 --> 00:01:52,500 Sigue así de todas formas. 20 00:01:52,600 --> 00:01:54,600 Cuando dejes de preocuparte estarás muerto. 21 00:01:59,340 --> 00:02:00,980 Hola, Sr. Claggart. 22 00:02:01,180 --> 00:02:04,500 ¿Que le sirvo? Le recomiendo pollo asado. 23 00:02:04,620 --> 00:02:10,800 No, he comido en mi casa. Hoy es primero de Julio, señora McNulty. 24 00:02:10,900 --> 00:02:13,700 ¿Ya? Que pronto se ha pasado Junio. 25 00:02:13,710 --> 00:02:16,000 Igual que Mayo y Abril. 26 00:02:16,050 --> 00:02:18,300 El banco no puede esperar más. 27 00:02:18,350 --> 00:02:22,100 No se preocupe, les pagaré lo que pueda el mes que viene. 28 00:02:22,200 --> 00:02:24,700 No sabe cuánto lo siento, pero cada vez que en el banco, 29 00:02:24,700 --> 00:02:26,100 ven su deuda, se preguntan 30 00:02:26,100 --> 00:02:29,200 por que sigue siendo la misma que cuando le prestaron 800$. 31 00:02:29,300 --> 00:02:31,300 ¿Le dijo al examinador del banco, 32 00:02:31,400 --> 00:02:34,600 que tengo que hacer frente a más competencia que nunca? 33 00:02:34,700 --> 00:02:37,200 Tengo un Drustor a mi izquierda y un Drustor a mi derecha 34 00:02:37,250 --> 00:02:40,900 que luchan entre ellos sin piedad y a mi, me pillan en medio. 35 00:02:40,900 --> 00:02:44,700 Te dan una cena de tres platos si compras una caja de aspirinas. 36 00:02:44,800 --> 00:02:46,900 Páguenos algo. Por ejemplo... 100 dólares. 37 00:02:47,000 --> 00:02:51,800 Para recaudar 100 dólares tendría que vender 100 hamburguesas 38 00:02:51,900 --> 00:02:54,300 desde este momento y las 6:00 de la tarde. 39 00:02:54,400 --> 00:02:56,500 ¿Conoces a alguien que tenga tanta hambre? 40 00:02:56,700 --> 00:02:59,780 Lo sentimos pero si no paga el banco tomará medidas. 41 00:03:03,270 --> 00:03:06,300 Tengo algunas noticias para el Jersey City Banco Nacional. 42 00:03:06,400 --> 00:03:09,980 Acaban de adquirir un bonito negocio de hamburguesas. 43 00:03:09,980 --> 00:03:12,400 No queremos comprar este negocio. 44 00:03:12,500 --> 00:03:15,900 Menos lo querran cuando lo hayan administrado durante un mes. 45 00:03:16,000 --> 00:03:17,100 Tengo algunas letras. 46 00:03:17,200 --> 00:03:20,380 La cocina, la nevera, los platos, las ollas cubren todo el conjunto... 47 00:03:20,400 --> 00:03:23,500 - todo para ustedes. - Bueno, tal vez... 48 00:03:23,510 --> 00:03:27,300 Susi, Jake, mañana pueden comer sus hamburguesas 49 00:03:27,300 --> 00:03:29,300 en el Banco Nacional de Jersey City. 50 00:03:29,300 --> 00:03:31,600 Podeís preguntar por el presidente. 51 00:03:31,600 --> 00:03:34,600 Él es el nuevo dueño de este establecimiento. 52 00:03:34,610 --> 00:03:36,660 Oh, por favor señora McNulty, ¡No puedes renunciar a su negocio! 53 00:03:36,860 --> 00:03:39,410 ¿Usted que cree? ¡Escuche! 54 00:03:39,610 --> 00:03:42,270 Mi hijo Val tiene un buen trabajo en Meridian Ohio, 55 00:03:42,870 --> 00:03:44,130 así que no se preocupe por mí. 56 00:03:46,000 --> 00:03:49,200 HERRAMIENTAS PARA MAQUINARIAS KALINGER USADAS EN TODO EL MUNDO 57 00:03:51,500 --> 00:03:53,000 Anda, léeme otra vez las 58 00:03:53,000 --> 00:03:54,350 páginas dieciséis y diecisiete, ¿quieres? 59 00:03:54,550 --> 00:04:00,500 ¡No! Son las 4:25 de la noche ya te lo leído dos veces. 60 00:04:00,550 --> 00:04:03,300 Sí, y cada vez que lo hicimos mejoramos el informe, ¿no? 61 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 ¿Y eso tiene alguna importancia? 62 00:04:06,100 --> 00:04:07,100 Por supuesto que la tiene. 63 00:04:07,180 --> 00:04:11,150 Escucha, no soy pariente del viejo Kalinger. 64 00:04:11,350 --> 00:04:13,330 No juego al golf con él en el Country Club. 65 00:04:13,530 --> 00:04:14,940 Él ni siquiera me conoce. 66 00:04:15,300 --> 00:04:18,210 Este informe puede hacer que se siga adelante con el proyecto de Williamson. 67 00:04:18,410 --> 00:04:20,150 Si es así, abré dado un paso de gigante. 68 00:04:20,350 --> 00:04:22,330 Así que estará en su escritorio a las 9:00 de la mañana. 69 00:04:22,530 --> 00:04:24,170 ¡Ánimo! ¡Es muy importante para nosostros! 70 00:04:24,180 --> 00:04:29,000 ¿Nosotros? Naturalmente, dirá... impecable, ¿quien puso las comas? 71 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 ¡Pensaba que querías ayudarme! 72 00:04:31,000 --> 00:04:32,800 Que éramos amigos. 73 00:04:35,500 --> 00:04:36,500 Por mi parte, sí. 74 00:04:37,600 --> 00:04:39,300 Incluso más de lo que supones. 75 00:04:39,400 --> 00:04:40,200 ¿En serio? 76 00:04:42,100 --> 00:04:45,400 Entonces, ¿por que no quieres ayudarme un poco más? 77 00:04:45,500 --> 00:04:46,500 ¡Egoista! 78 00:04:47,300 --> 00:04:49,200 McNulty, no soy tu esclava. 79 00:04:49,200 --> 00:04:51,200 Y tu acabarás matándote. 80 00:04:51,800 --> 00:04:53,900 Mira eso, como destacar en los negocios, 81 00:04:53,900 --> 00:04:55,900 como desarrollar tu personalidad, 82 00:04:55,900 --> 00:04:58,000 lo que un joven ejecutivo debe saber... 83 00:05:01,200 --> 00:05:03,200 Soy un hombre muy activo. 84 00:05:06,300 --> 00:05:07,300 Ya lo sé. 85 00:05:08,400 --> 00:05:10,200 El informe Williamson, ¿eh? 86 00:05:11,200 --> 00:05:12,500 Eso es. 87 00:05:17,800 --> 00:05:18,900 Página 17. 88 00:05:20,800 --> 00:05:22,300 Por lo tanto, he elaborado 89 00:05:22,300 --> 00:05:23,700 el siguiente plan de trabajo. 90 00:05:23,700 --> 00:05:25,000 Teniendo en cuenta que... 91 00:05:26,800 --> 00:05:28,000 ¿Quién será? 92 00:05:30,600 --> 00:05:32,200 Es en el despacho de Kalinger Jr. 93 00:05:32,200 --> 00:05:33,500 No lo cojas. 94 00:05:33,500 --> 00:05:35,500 Teniendo en cuenta, que la industria 95 00:05:35,500 --> 00:05:37,500 nacional italiana resuelve sus problemas 96 00:05:37,500 --> 00:05:39,500 considerando los niveles demográficos... 97 00:05:40,700 --> 00:05:41,500 ¿Diga? 98 00:05:42,500 --> 00:05:43,900 ¿El señor Kalinger Jr.? 99 00:05:43,900 --> 00:05:45,200 ¿A estas horas de la noche? 100 00:05:45,200 --> 00:05:46,900 No, no está aquí. 101 00:05:46,900 --> 00:05:48,300 ¿Quién dice que no estoy? 102 00:05:48,800 --> 00:05:49,900 ¡Espere! 103 00:05:52,000 --> 00:05:55,500 Elévate como los pájaros y prepárate a volar. 104 00:05:55,500 --> 00:05:58,600 Es... es para usted... creo que es un niño. 105 00:05:58,600 --> 00:05:59,800 Solo díle como un buen 106 00:05:59,800 --> 00:06:02,100 boys scouts, que juegue a la pelota. 107 00:06:03,900 --> 00:06:07,000 ¿Oye?, ahora está ocupado. 108 00:06:07,000 --> 00:06:08,500 ¿Quieres dejarle algun recado? 109 00:06:08,500 --> 00:06:09,500 Sí. 110 00:06:10,700 --> 00:06:11,900 ¿En Sammy Beach? 111 00:06:12,500 --> 00:06:13,900 Sí. 112 00:06:14,200 --> 00:06:14,900 Sí. 113 00:06:14,900 --> 00:06:16,900 Claro... claro que se lo diré. 114 00:06:18,500 --> 00:06:19,400 Oiga, Sr. Kalinger. 115 00:06:19,400 --> 00:06:21,900 dice que su coche está al borde de un precipicio... 116 00:06:21,900 --> 00:06:23,300 y que hay una mujer dentro. 117 00:06:24,100 --> 00:06:26,100 Sí... dentro hay una mujer. 118 00:06:26,100 --> 00:06:28,100 No le gustó mi forma de conducir. 119 00:06:28,100 --> 00:06:30,100 La señorita Maggie Carleton. 120 00:06:30,100 --> 00:06:32,500 La gran señorita Carleton. 121 00:06:32,500 --> 00:06:36,500 Casi en la miseria... pero sociable, muy sociable. 122 00:06:36,500 --> 00:06:37,500 Señor Kalinger... 123 00:06:37,500 --> 00:06:40,700 Hija del embajador de los EE.UU., nada menos. 124 00:06:41,700 --> 00:06:43,500 Le dije que se casara conmigo 125 00:06:43,500 --> 00:06:44,900 y me rechazó. 126 00:06:45,600 --> 00:06:46,900 No tiene donde caerse muerta 127 00:06:46,900 --> 00:06:48,900 pero me rechazó. 128 00:06:50,000 --> 00:06:52,900 Tengo la impresión de cree que soy un alcohólico. 129 00:06:55,000 --> 00:06:56,700 ¿No le parece que debería ir a recogerla? 130 00:06:56,800 --> 00:06:59,100 ¡Vaya usted! Para eso se le paga, 131 00:06:59,100 --> 00:07:00,600 para que sea útil. 132 00:07:00,600 --> 00:07:02,000 Sí, señor. 133 00:07:04,100 --> 00:07:06,000 ¿No quiere que antes le deje a usted en su casa? 134 00:07:06,000 --> 00:07:07,100 Me quedaré aquí. 135 00:07:07,100 --> 00:07:10,100 A mi padre le encanta mi aliento. 136 00:07:10,100 --> 00:07:12,100 Pero esta vez, no me olerá. 137 00:07:13,400 --> 00:07:15,000 Yo también, soy un idealista 138 00:07:15,000 --> 00:07:16,900 y tengo mi orgullo. 139 00:07:30,700 --> 00:07:31,900 ¿Es el señor Kalinger? 140 00:07:31,900 --> 00:07:33,000 ¡Ja,ja, no! 141 00:07:35,000 --> 00:07:35,800 ¿Donde está el coche? 142 00:07:35,800 --> 00:07:36,800 ¡Allí! 143 00:07:38,900 --> 00:07:39,900 ¡Dios mío! 144 00:07:40,800 --> 00:07:41,900 Se está balanceando. 145 00:07:50,400 --> 00:07:51,900 Lo vi cuando fui a ver a las vacas. 146 00:07:51,900 --> 00:07:54,400 La señora me dijo que llamara por teléfono. 147 00:08:10,400 --> 00:08:11,800 Pero... ¿que hace usted sentada ahí? 148 00:08:11,800 --> 00:08:13,800 ¡Bájese del coche! 149 00:08:13,800 --> 00:08:16,400 Si yo me muevo, el coche se mueve. 150 00:08:16,400 --> 00:08:18,700 Entonces, quieta. No respire. 151 00:08:19,400 --> 00:08:21,800 Eso es lo que intento hacer desde hace una hora. 152 00:08:21,800 --> 00:08:23,800 ¡Shhh! Si tiene que hablar use monosílabos. 153 00:08:39,500 --> 00:08:40,300 Abrácese a mi. 154 00:08:40,300 --> 00:08:42,000 Si se inclina más, salte. 155 00:08:53,800 --> 00:08:55,500 Si quiere usted desmayarse... 156 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 por mi no hay inconveniente. 157 00:08:57,600 --> 00:09:00,000 No, no quiero desmayarme. 158 00:09:00,700 --> 00:09:01,500 ¿Quien es usted? 159 00:09:02,700 --> 00:09:04,000 Val McNulty. 160 00:09:04,600 --> 00:09:06,000 Kalinger Junior, me dijo que viniera. 161 00:09:06,000 --> 00:09:09,500 Ah... gracias señor McNulty. 162 00:09:09,500 --> 00:09:12,300 Le aseguro que nunca olvidaré lo que ha hecho por mí. 163 00:09:13,300 --> 00:09:14,300 ¿Que hacía aquí arriba? 164 00:09:14,300 --> 00:09:17,000 Vine a visitar a unos amigos que viven cerca. 165 00:09:17,800 --> 00:09:19,800 Después de dejar a Junior, me pèrdí 166 00:09:19,800 --> 00:09:21,400 y traté de dar la vuelta. 167 00:09:21,400 --> 00:09:23,000 Tenía bastante espacio... 168 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 No soy muy buena conduciendo. 169 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Una vez, intenté sacar el carnet 170 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 y me dijeron que lo olvidara. 171 00:09:30,600 --> 00:09:31,600 Ese pelo... 172 00:09:33,000 --> 00:09:34,400 ¿De donde lo ha sacado? 173 00:09:35,700 --> 00:09:37,200 Ya puede bajarme. 174 00:09:39,500 --> 00:09:42,300 ¡Ah, si! Que lástima. 175 00:09:54,400 --> 00:09:55,800 Se ha hecho pedazos. 176 00:09:55,800 --> 00:09:57,800 Espero que estuviera asegurado. 177 00:09:59,000 --> 00:10:00,200 ¿Por que le abandonó? 178 00:10:02,000 --> 00:10:03,200 Los borrachos me aburren. 179 00:10:04,500 --> 00:10:06,200 Lo siento si es usted amigo suyo. 180 00:10:07,300 --> 00:10:08,200 No, no somos amigos. 181 00:10:09,200 --> 00:10:10,200 Es mi jefe. 182 00:10:12,600 --> 00:10:16,400 Es curioso... a las 4,25 de la mañana 183 00:10:16,400 --> 00:10:17,400 alguien me dijo, que yo estaba 184 00:10:17,400 --> 00:10:19,200 deseando complacer a mi jefe. 185 00:10:21,000 --> 00:10:22,200 Ahora, sin embargo... 186 00:10:23,700 --> 00:10:28,200 son las 5,25 y mi vida ha dado un giro de 180 grados. 187 00:10:31,600 --> 00:10:32,900 Aquí Venecia, Italia. 188 00:10:32,900 --> 00:10:35,900 Conferencia para la señorita Maggie Carleton. 189 00:10:36,900 --> 00:10:37,900 ¿Si? 190 00:10:38,600 --> 00:10:39,900 ¿Señorita Carleton? 191 00:10:39,900 --> 00:10:41,000 Un momento. 192 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 ¿Señora Carleton? 193 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 ¿Pero cual? 194 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 ¡Este! 195 00:10:45,000 --> 00:10:45,900 ¿Maggie? 196 00:10:46,000 --> 00:10:48,200 Ah, Maggie, ¿he leido bien tu telegrama? 197 00:10:48,200 --> 00:10:50,200 ¿O es que he tomado demasiado el sol? 198 00:10:50,200 --> 00:10:52,200 No puedes casarte así por las buenas, 199 00:10:52,200 --> 00:10:54,200 con un individuo al que conociste en una colina. 200 00:10:54,200 --> 00:10:55,800 ¡No puedes! 201 00:10:56,200 --> 00:10:57,200 Mañana a las tres, cariño. 202 00:10:58,500 --> 00:11:00,400 Si tu padre viviera, se volvería a morir. 203 00:11:00,400 --> 00:11:03,000 Al menos espera a que llegue y lo discutiremos. 204 00:11:04,800 --> 00:11:06,900 ¿Dices que trabaja en la fábrica Kalinger? 205 00:11:07,600 --> 00:11:08,400 ¿En que sección? 206 00:11:09,300 --> 00:11:12,300 Pues... en el departamento de producción. 207 00:11:12,300 --> 00:11:14,300 O sea que es un empleado. 208 00:11:15,300 --> 00:11:16,300 No creerá... 209 00:11:17,400 --> 00:11:18,600 No creerá que tienes dinero 210 00:11:18,600 --> 00:11:20,400 solo por el hecho de que estás viviendo 211 00:11:20,400 --> 00:11:22,600 con unos amigos mios que sí lo tienen. 212 00:11:22,600 --> 00:11:24,600 Me odiaría si tuviera dinero. 213 00:11:24,600 --> 00:11:26,600 ¡Entonces es un imbencil! 214 00:11:26,600 --> 00:11:28,600 Oh, oh... querida. 215 00:11:28,600 --> 00:11:32,000 Tu no estás preparada para contraer matrimonio. 216 00:11:32,700 --> 00:11:36,600 ¿Acaso ignora que fuistes criada en una embajada con veinte sirvientes? 217 00:11:38,500 --> 00:11:39,600 Hola, ¿como estás? 218 00:11:39,600 --> 00:11:40,400 ¡Hola, Val! 219 00:11:40,400 --> 00:11:42,000 Estoy hablando con mi madre. 220 00:11:42,000 --> 00:11:42,900 Está en Venecia. 221 00:11:42,900 --> 00:11:44,900 ¡Mamá, aquí está Val, te lo paso! 222 00:11:44,900 --> 00:11:46,900 Si lo haces, colgaré. 223 00:11:46,900 --> 00:11:48,900 Déjame hablar con Nat Conger. 224 00:11:48,900 --> 00:11:50,900 Mamá, por favor. 225 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Luego. 226 00:11:55,000 --> 00:11:56,500 Natalie, quiere hablar contigo. 227 00:11:57,500 --> 00:11:58,500 ¡Oh, sí... sí! 228 00:12:01,800 --> 00:12:03,000 ¡Hola, Fran! 229 00:12:03,500 --> 00:12:05,000 ¿Que tal tiempo en Venecia? 230 00:12:06,000 --> 00:12:07,900 Por favor, no me grites. 231 00:12:09,400 --> 00:12:11,400 La verdad, es que no se nada sobre el. 232 00:12:11,400 --> 00:12:14,100 Solo que es un chico muy simpático y muy educado. 233 00:12:16,800 --> 00:12:18,400 ¿Quienes fueron tus antepasados, Val? 234 00:12:18,400 --> 00:12:20,800 Por lo visto, debí preguntarte antes. ¿Quién es tu familia? 235 00:12:21,800 --> 00:12:23,300 Pues... solo tengo a mi madre. 236 00:12:23,300 --> 00:12:24,400 Vive en Jersey. 237 00:12:24,400 --> 00:12:28,200 Mi padre... le... le dejó un buen negocio. 238 00:12:28,200 --> 00:12:30,200 Sí, Fran, espera. 239 00:12:30,200 --> 00:12:32,000 Si me lo permiten, voy a sentarme. 240 00:12:32,000 --> 00:12:32,900 Sí, sí, como no. 241 00:12:32,900 --> 00:12:33,800 Gracias. 242 00:12:33,800 --> 00:12:34,700 Escucha, Fran... 243 00:12:34,700 --> 00:12:36,700 ¿Deberíamos invitar a los Truman? 244 00:12:36,700 --> 00:12:39,600 No creo que el padre de Mary conociera al presidente. 245 00:12:39,600 --> 00:12:42,700 No puede invitar a la señora Roosevelt y olvidar a los Truman. 246 00:12:43,300 --> 00:12:47,200 Mira Fran... yo soy su madrina, no su perro guardian. 247 00:12:47,200 --> 00:12:48,200 Tu madre tiene razón. 248 00:12:48,800 --> 00:12:49,900 De repente te vas a casar 249 00:12:49,900 --> 00:12:51,300 con un don nadie como yo. 250 00:12:52,200 --> 00:12:53,300 Aun no conoces su historia. 251 00:12:53,300 --> 00:12:55,000 Cuando conoció a mi padre en Shanghái​ 252 00:12:55,000 --> 00:12:56,300 le cogió la mano, le dijo hola 253 00:12:56,300 --> 00:12:57,600 y ya nunca se la devolvió. 254 00:12:59,600 --> 00:13:01,000 Sigo diciendo que deberías casarte 255 00:13:01,000 --> 00:13:02,200 con uno de esos chicos que tienen 256 00:13:02,200 --> 00:13:03,700 más clase y más apellido que yo. 257 00:13:04,700 --> 00:13:07,200 Val, cuando se ha crecido en Embajadas, 258 00:13:07,200 --> 00:13:09,900 en medio de Princesas, Duques y diplomáticos 259 00:13:09,900 --> 00:13:11,900 que se inclinan para besarte la mano... 260 00:13:13,400 --> 00:13:14,900 ¿En que crees que se sueña? 261 00:13:15,400 --> 00:13:16,200 ¿En qué? 262 00:13:16,200 --> 00:13:18,200 En un hombre sencillo y cuanto más, mejor. 263 00:13:18,600 --> 00:13:19,600 ¿Como yo? 264 00:13:22,200 --> 00:13:24,200 Voy a hablar ahora mismo con esa feliz pareja 265 00:13:24,200 --> 00:13:27,500 para preguntarles que clase de ceremonia prefieren, 266 00:13:27,500 --> 00:13:29,100 si corta o larga. 267 00:13:32,600 --> 00:13:35,400 Evidentemente, prefieren una ceremonia corta. 268 00:13:41,800 --> 00:13:42,800 Sí. 269 00:13:43,600 --> 00:13:46,400 ¿Que le parece la frase, "amor, honor y obediencia"? 270 00:13:46,400 --> 00:13:48,200 Por desgracia, mucha gente prefiere 271 00:13:48,200 --> 00:13:50,400 que no se nombre esta última palabra. 272 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 ¿Y por qué no? 273 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Nosotros nos obedeceremos siempre. 274 00:13:54,600 --> 00:13:56,900 ¿Se celebrará con un anillo o con dos? 275 00:13:57,100 --> 00:13:58,900 ¿Quiere alguien trazar una raya en el suelo? 276 00:13:59,800 --> 00:14:01,500 Podría andar sobre ella. 277 00:14:05,500 --> 00:14:07,400 Sobrio como una roca malíp. 278 00:14:07,700 --> 00:14:09,400 Te he traído un regalo. 279 00:14:10,500 --> 00:14:11,800 Gracias, Junior. 280 00:14:11,800 --> 00:14:13,400 Pero no lo merezco. 281 00:14:14,700 --> 00:14:16,300 Te aseguro que en otras circunstancias 282 00:14:16,300 --> 00:14:18,300 hubiera ido al Ganges a comprarte uno rubíes 283 00:14:18,300 --> 00:14:20,000 pero tal y como están las cosas... 284 00:14:20,300 --> 00:14:21,300 esto me pareció más adecuado. 285 00:14:21,500 --> 00:14:22,900 ¡Un libro! 286 00:14:23,300 --> 00:14:25,000 ¡Un bonito libro! 287 00:14:27,000 --> 00:14:28,500 "Como conducir un automóvil" 288 00:14:28,500 --> 00:14:30,700 Claro que debí regalartelo antes. 289 00:14:30,700 --> 00:14:32,700 Eres un encanto, Junior. 290 00:14:32,700 --> 00:14:34,300 Gracias, de corazón. 291 00:14:34,900 --> 00:14:35,800 Dado que todo el mundo sabe 292 00:14:35,800 --> 00:14:36,900 lo que siento por Maggie, 293 00:14:36,900 --> 00:14:37,800 espero que no le moleste 294 00:14:37,800 --> 00:14:39,600 que acepte este pequeño obsequio. 295 00:14:40,600 --> 00:14:42,000 En absoluto, señor Kalinger. 296 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Oh, gracias. 297 00:14:44,000 --> 00:14:45,700 Ha llegado este telegrama a la oficina. 298 00:14:46,700 --> 00:14:49,100 Siempre a su servicio y no admito propinas. 299 00:14:49,800 --> 00:14:50,700 Gracias. 300 00:14:51,000 --> 00:14:53,700 Bien... felicitaciones a todos. 301 00:14:53,700 --> 00:14:55,300 Adiós, buenas noches. 302 00:14:58,500 --> 00:14:59,600 ¿Que? 303 00:15:01,200 --> 00:15:03,900 Con razón, no pude hablar con mi madre, viene de camino. 304 00:15:04,500 --> 00:15:06,800 ¿En serio? ¡Es fantástico! 305 00:15:06,800 --> 00:15:08,500 Y tu que decías que nunca vendría. 306 00:15:09,700 --> 00:15:10,700 No. 307 00:15:10,700 --> 00:15:14,200 Veamos, en una boda formal la madre del novio 308 00:15:14,200 --> 00:15:16,900 se sienta en la primera fila, a la derecha. 309 00:15:16,900 --> 00:15:18,600 Pondremos al obispo a su lado, 310 00:15:18,600 --> 00:15:20,200 es un anciano muy distinguido. 311 00:15:20,200 --> 00:15:20,700 El obispo. 312 00:15:20,700 --> 00:15:22,700 Y al otro lado, a la señora Fahnstock. 313 00:15:22,700 --> 00:15:24,700 Es nuestra dama más elegante. 314 00:15:24,700 --> 00:15:26,700 ¡La señora Fahnstock! 315 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 ¡Eres un cochino! 316 00:15:51,200 --> 00:15:53,500 Bobby, si tu y Jimmy volveís a escupir 317 00:15:53,500 --> 00:15:56,200 pararé el autobús y os daré unos buenos azotes. 318 00:15:56,200 --> 00:15:57,600 ¿Su reloj va bien? 319 00:15:57,900 --> 00:15:59,000 Eso espero. 320 00:15:59,900 --> 00:16:02,100 ¿Estará cerca de la estación de los autobuses? 321 00:16:02,100 --> 00:16:03,100 A dos manzanas. 322 00:16:03,400 --> 00:16:04,600 ¿A que hora sale el suyo? 323 00:16:04,600 --> 00:16:06,600 No voy a coger ningún autobús. 324 00:16:06,600 --> 00:16:09,600 Pero me estarán esperando en el de las 8:30. 325 00:16:10,500 --> 00:16:12,500 Si mi hijo se entera que he llegado en auto-stop 326 00:16:12,500 --> 00:16:14,000 se pondrá hecho una furia. 327 00:16:14,000 --> 00:16:15,400 ¿Se quedó sin dinero? 328 00:16:16,100 --> 00:16:18,300 Tenía cinco dólares y ochenta centavos, 329 00:16:18,300 --> 00:16:20,200 pero antes de cerrar para siempre 330 00:16:20,200 --> 00:16:22,100 se presentó el Sr. Singald 331 00:16:22,100 --> 00:16:23,900 con una cuenta de tomate que le debía 332 00:16:23,900 --> 00:16:26,700 desde hace dos años... y se la pagué. 333 00:16:27,000 --> 00:16:28,500 ¿Piensa abrir otra tienda aquï? 334 00:16:29,000 --> 00:16:31,700 No, mi hijo no me dejaría. 335 00:16:32,200 --> 00:16:33,700 No, voy a vivir con el. 336 00:16:34,700 --> 00:16:37,600 Ha estado pidiéndomelo desde que se licenció en la universidad. 337 00:16:37,900 --> 00:16:38,900 ¿Es licenciado? 338 00:16:39,700 --> 00:16:42,200 Sí, se licenció en la de New York. 339 00:16:43,000 --> 00:16:45,200 Gracias a las hamburguesas, a mis clientes y... 340 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 En ese autobús, es en le que cree que llegaré. 341 00:16:58,000 --> 00:16:59,200 Llegará a tiempo. 342 00:16:59,200 --> 00:17:00,500 Pero no quiero que se desvie. 343 00:17:10,400 --> 00:17:11,100 ¡Adiós! 344 00:17:11,100 --> 00:17:11,900 ¡Buena suerte! 345 00:17:11,900 --> 00:17:13,500 Gracias, gracias por todo. 346 00:17:13,500 --> 00:17:14,300 De nada. 347 00:17:32,800 --> 00:17:33,800 Perdone. 348 00:17:35,800 --> 00:17:37,100 ¡Eh, eh, señora! ¿Donde va? 349 00:17:37,100 --> 00:17:38,300 Yo le traeré sus cosas. 350 00:17:49,000 --> 00:17:49,800 ¡Hola! 351 00:17:49,800 --> 00:17:50,500 ¡Mamá! 352 00:17:52,200 --> 00:17:53,800 ¿Como está la mujer más guapa de Jersey? 353 00:17:53,800 --> 00:17:54,900 ¡Bien, hijo! 354 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Me has vuelto loco. 355 00:17:56,000 --> 00:17:57,300 Antes de recibir tu telegrama 356 00:17:57,300 --> 00:17:58,600 estuve tratando de localizarte. 357 00:17:58,600 --> 00:18:00,600 Y yo estaba en este autobús. 358 00:18:00,600 --> 00:18:01,300 Si, ¿pero por qué? 359 00:18:02,100 --> 00:18:04,550 Bueno... Val, tengo que darte una pequeña sorpresa. 360 00:18:04,550 --> 00:18:06,300 Yo, también a ti, mamá. ¡Prepárate! 361 00:18:06,300 --> 00:18:07,800 ¡Voy a casarme! 362 00:18:08,500 --> 00:18:09,300 ¿Vas a qué...? 363 00:18:09,300 --> 00:18:10,400 A casarme. 364 00:18:11,800 --> 00:18:12,900 ¿En serio? 365 00:18:12,900 --> 00:18:13,800 ¿Cuándo? 366 00:18:13,800 --> 00:18:14,900 Esta misma tarde. 367 00:18:17,800 --> 00:18:19,800 Hijo, necesito una taza de café. 368 00:18:19,800 --> 00:18:20,500 ¡Vamos! 369 00:18:22,400 --> 00:18:23,500 Estas son las mías. 370 00:18:23,500 --> 00:18:25,000 ¡Adiós y gracias! 371 00:18:25,000 --> 00:18:26,700 ¡Ah, conduce usted muy bien! 372 00:18:26,700 --> 00:18:27,500 Muy amable. 373 00:18:32,300 --> 00:18:34,600 Esto está lleno, ahí tienes un asiento. 374 00:18:35,500 --> 00:18:36,400 Yo me sentaré aquí. 375 00:18:37,500 --> 00:18:38,600 Dos cafés, por favor. 376 00:18:39,400 --> 00:18:40,000 ¿Quieres algo más? 377 00:18:40,500 --> 00:18:41,300 No, gracias. 378 00:18:42,000 --> 00:18:42,800 ¿Quién es ella? 379 00:18:42,800 --> 00:18:44,100 ¿Hace mucho que la conoces? 380 00:18:44,100 --> 00:18:45,500 ¿Vive por aquí cerca? 381 00:18:45,500 --> 00:18:47,500 No, nació en Making, China. 382 00:18:48,600 --> 00:18:49,500 ¿China? 383 00:18:51,000 --> 00:18:52,700 Pero será una buena china, ¿verdad? 384 00:18:53,500 --> 00:18:55,900 ¡Mamá! Su padre fué embajador allí. 385 00:18:56,600 --> 00:18:57,800 Han vivido en muchos paises. 386 00:18:58,300 --> 00:19:00,000 ¡Hum!... imagínate. 387 00:19:00,500 --> 00:19:01,800 Traígame algo para tomar. 388 00:19:04,200 --> 00:19:06,000 He tenido mucha suerte conociéndola. 389 00:19:07,000 --> 00:19:09,400 Ahora vive con el que fue agregado militar de su padre. 390 00:19:09,800 --> 00:19:11,200 Nos casaremos en su casa. 391 00:19:11,800 --> 00:19:13,200 Apuesto a que será una gran boda. 392 00:19:13,700 --> 00:19:14,400 ¡Sí! 393 00:19:15,200 --> 00:19:16,800 Pequeña, pero elegante. 394 00:19:19,600 --> 00:19:22,800 Tal vez... demasiado para nosotros. 395 00:19:22,800 --> 00:19:24,800 No sé por que dices eso. 396 00:19:25,800 --> 00:19:27,200 ¿Sabe que has ido a la universidad? 397 00:19:27,200 --> 00:19:28,000 ¿Se lo has dicho? 398 00:19:28,000 --> 00:19:29,900 Todo el mundo va a la universidad, mamá. 399 00:19:31,800 --> 00:19:32,900 De todas formas, queda bien. 400 00:19:32,900 --> 00:19:34,800 Le diré que eres licenciado. 401 00:19:34,800 --> 00:19:36,600 Que bien que haya venido hoy. 402 00:19:36,600 --> 00:19:37,900 ¡Atención, por favor! 403 00:19:37,900 --> 00:19:39,100 Sí, que bien. 404 00:19:39,100 --> 00:19:40,000 ¡Atención, por favor! 405 00:19:40,000 --> 00:19:42,400 El autobús con destino a Colombus 406 00:19:42,400 --> 00:19:43,500 saldrá dentro de... 407 00:19:43,500 --> 00:19:44,400 La boda será a las tres. 408 00:19:44,400 --> 00:19:46,300 Tienes que ponerte muy guapa. 409 00:19:46,300 --> 00:19:47,500 Ve a la peluquería y... 410 00:19:48,400 --> 00:19:49,500 cómprate un vestido y un sombrero. 411 00:19:50,500 --> 00:19:51,500 Oh, por cierto... 412 00:19:52,400 --> 00:19:54,800 Con las prisas se me olvidó mandarte tu cheque. 413 00:19:54,800 --> 00:19:56,400 Cómprate lo que te he dicho. 414 00:19:56,400 --> 00:19:58,400 Como quieras, pero en la maleta traigo más ropa. 415 00:19:59,200 --> 00:20:00,400 Darán una fiesta y... 416 00:20:00,700 --> 00:20:03,000 Entonces, ¿no crees que debería ir antes para ayudarles? 417 00:20:03,000 --> 00:20:05,700 Quizá quieran unas hamburguesas para acompañar la cerveza. 418 00:20:06,800 --> 00:20:07,900 No creo que sirvan cerveza. 419 00:20:08,900 --> 00:20:10,300 ¿No habrá cerveza? 420 00:20:10,300 --> 00:20:14,000 Cuando tu padre y yo nos casamos corrió un río de cerveza. 421 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Luego nos fuimos al parque de atracciones. 422 00:20:16,000 --> 00:20:17,800 Allí había un carnicero amigo nuestro... 423 00:20:17,800 --> 00:20:18,700 No has entendido mamá. 424 00:20:18,700 --> 00:20:20,500 Solo he dicho que no habrá cerveza. 425 00:20:20,500 --> 00:20:22,000 Pero sí champan... 426 00:20:22,000 --> 00:20:23,400 y servido por camareros. 427 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Ah, bueno... yo, yo pensaba que... 428 00:20:28,000 --> 00:20:31,200 Es tarde, tengo que ir a firmar el contrato del apartamento. 429 00:20:32,400 --> 00:20:34,000 He cogido uno en el Clardon Corp. 430 00:20:34,000 --> 00:20:36,800 En la parte de atrás, pero sigue siendo el Clardon Corp. 431 00:20:38,000 --> 00:20:39,100 Podrías coger uno mejor 432 00:20:39,100 --> 00:20:40,800 con un poco más de dinero, ¡eh! 433 00:20:40,800 --> 00:20:41,800 No, ese está bien. 434 00:20:43,200 --> 00:20:44,000 No. 435 00:20:45,100 --> 00:20:47,800 Para una chica como esa, busca lo mejor. 436 00:20:47,800 --> 00:20:49,200 Ese dinero es tuyo, mamá. 437 00:20:49,200 --> 00:20:51,200 A mi no me hace falta para nada. 438 00:20:52,100 --> 00:20:54,600 Lo he estado aceptando para que no te sintieras mal, hijo. 439 00:20:55,300 --> 00:20:57,800 Pero desde ahora, ni un centavo más. 440 00:20:59,100 --> 00:20:59,900 ¿No lo necesitas? 441 00:20:59,900 --> 00:21:00,800 Te he dicho que no. 442 00:21:02,700 --> 00:21:05,100 Oye..., aun no me has dicho que haces aquí. 443 00:21:07,600 --> 00:21:10,800 Ah, verás... es que he cerrado el puesto de hamburguesas. 444 00:21:10,800 --> 00:21:12,100 - ¿Que? - Solo por una semana. 445 00:21:12,100 --> 00:21:14,500 Me lo están pintando y van a poner sillas nuevas. 446 00:21:15,100 --> 00:21:16,500 ¿Esa era la sorpresa? 447 00:21:16,500 --> 00:21:18,000 ¡Espera un momento! 448 00:21:18,000 --> 00:21:20,300 También voy a poner una televisión, ¿sabes? 449 00:21:20,300 --> 00:21:22,000 Mamá, eres un encanto. 450 00:21:23,000 --> 00:21:24,200 Tengo que irme. 451 00:21:26,800 --> 00:21:28,200 Tienes una habitación reservada en el Hotel 452 00:21:28,200 --> 00:21:29,400 que está en la acera de enfrente. 453 00:21:29,400 --> 00:21:30,900 A las dos en punto te llamaré. 454 00:21:30,900 --> 00:21:32,900 Nos harán algunas fotografías antes de la ceremonia. 455 00:21:32,900 --> 00:21:35,200 Tu padre y yo también nos fotografiamos en el parque. 456 00:21:35,200 --> 00:21:36,900 Aún me acuerdo. 457 00:21:36,900 --> 00:21:37,600 Otra cosa, mamá. 458 00:21:38,400 --> 00:21:41,600 En la boda habrá personas que no conocemos, bueno... 459 00:21:42,700 --> 00:21:43,900 Ya sabes como es esa gente... 460 00:21:43,900 --> 00:21:45,300 Yo no hablaré demasiado. 461 00:21:45,300 --> 00:21:46,200 No es eso, mamá. 462 00:21:46,200 --> 00:21:49,200 Espero... que me comprendas. 463 00:21:49,200 --> 00:21:51,600 Yo no les he hablado del puesto de hamburguesas, ¿entiendes? 464 00:21:52,400 --> 00:21:55,200 Les dije... que papá te dejó un negocio y ... 465 00:21:55,200 --> 00:21:56,600 ¡Y es verdad! 466 00:21:57,300 --> 00:21:58,400 Anda, vete. 467 00:21:58,400 --> 00:21:59,100 A las dos. 468 00:21:59,100 --> 00:22:00,600 No te haré esperar. 469 00:22:04,500 --> 00:22:06,800 Cuando te compres el vestido y el sombrero 470 00:22:06,800 --> 00:22:08,800 no olvides comprarte tambien unos guantes, ¿eh? 471 00:22:11,300 --> 00:22:12,300 Adiós, hijo. 472 00:22:13,300 --> 00:22:14,300 Hasta luego. 473 00:22:50,300 --> 00:22:52,100 ¿Tiene usted alguna lista de empleos? 474 00:22:52,800 --> 00:22:54,100 Para mujer, claro. 475 00:22:54,100 --> 00:22:55,900 Acabo de llegar a la ciudad. 476 00:23:21,300 --> 00:23:23,200 ¡Cariño, soy muy feliz! 477 00:23:23,200 --> 00:23:24,000 ¡Y yo! 478 00:23:25,500 --> 00:23:28,600 Val... ¿Por qué se marchó tu madre? 479 00:23:29,300 --> 00:23:29,900 - Dí. 480 00:23:30,600 --> 00:23:31,500 No me lo dijo. 481 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 La nota que me dejó en el hotel, 482 00:23:33,400 --> 00:23:36,200 solo decía: "Vuelvo a casa, negocio urgente". 483 00:23:37,200 --> 00:23:38,800 Lo que pasa es que no quería es que te casaras. 484 00:23:38,800 --> 00:23:40,300 No, no, no. 485 00:23:43,200 --> 00:23:45,000 Nunca le ha gustado conocer gente nueva. 486 00:23:46,000 --> 00:23:47,700 Se siente ridícula. 487 00:23:47,700 --> 00:23:49,100 Es muy vergonzosa. 488 00:23:49,900 --> 00:23:52,300 ¡Oh! Ahora lo comprendo. 489 00:23:52,300 --> 00:23:54,000 Cuanto lo siento. 490 00:23:58,100 --> 00:24:00,500 Maggie, quiero contarte algo respecto a mi madre. 491 00:24:00,500 --> 00:24:02,300 Ah, no tienes que contarme nada. 492 00:24:02,300 --> 00:24:04,700 He conocido personas admirables que eran vergonzosas. 493 00:24:04,700 --> 00:24:06,400 Como aquell chinita que se ponía a temblar 494 00:24:06,400 --> 00:24:08,400 cada vez que le presentaban a alguien. 495 00:24:09,900 --> 00:24:10,700 ¿En serio? 496 00:24:12,200 --> 00:24:12,700 Bueno... 497 00:24:13,700 --> 00:24:16,400 ¡Oh! Casi lo olvido. 498 00:24:17,500 --> 00:24:18,900 Mamá dejó esto para ti. 499 00:24:24,200 --> 00:24:25,000 Querida Maggie, 500 00:24:25,700 --> 00:24:26,600 Val me dijo una vez, 501 00:24:26,600 --> 00:24:28,000 que solo se casaría con una chica 502 00:24:28,000 --> 00:24:29,800 que se subiera a los árboles mejor que él. 503 00:24:29,800 --> 00:24:31,800 Yo entonces era muy pequeño. 504 00:24:33,000 --> 00:24:34,300 Supongo que tú no te subes a los árboles, 505 00:24:34,300 --> 00:24:35,900 pero estoy segura que Val a elegido 506 00:24:35,900 --> 00:24:37,400 a alguien tan bueno como él. 507 00:24:38,600 --> 00:24:40,400 Se que es así, siempre estaré tan orgullosa 508 00:24:40,400 --> 00:24:41,700 de ti como de mi hijo. 509 00:24:41,900 --> 00:24:42,800 Mamá. 510 00:24:43,600 --> 00:24:45,700 Como ves, su ortografía no es muy buena. 511 00:24:46,000 --> 00:24:47,700 Es una carta preciosa. 512 00:24:48,300 --> 00:24:49,700 ¿Cuando iremos a verla? 513 00:24:51,000 --> 00:24:52,400 Tenemos mucho tiempo. 514 00:24:53,000 --> 00:24:55,100 Oye... en cuanto... 515 00:24:55,100 --> 00:24:56,400 a la luna de miel... 516 00:24:57,400 --> 00:24:58,700 acabamos de empezarla. 517 00:25:08,000 --> 00:25:09,300 ¡Eh! 518 00:25:10,700 --> 00:25:13,400 Eddie Arcaro, correrá mañana en Velmont. 519 00:25:14,600 --> 00:25:17,000 Bueno, para él no será una carrera, sino un paseo. 520 00:25:22,500 --> 00:25:24,200 ¿Trabajas aquí, jovencita? 521 00:25:25,100 --> 00:25:27,800 No, estoy aquí en cura de salud, te lo aseguro. 522 00:25:27,800 --> 00:25:29,300 Hoy, finaliza la temporada de rebajas de verano. 523 00:25:29,300 --> 00:25:31,500 La dirección agradece a los empleados eventuales 524 00:25:31,500 --> 00:25:33,300 la colaboración que nos han prestado 525 00:25:33,300 --> 00:25:34,700 y les ruega que pasen por caja. 526 00:25:34,900 --> 00:25:36,000 ¡Esto se acabó! 527 00:25:37,300 --> 00:25:39,100 Noventa y nueve horas aquí... 528 00:25:39,100 --> 00:25:41,100 una semana en la cafetería... 529 00:25:41,100 --> 00:25:44,000 y dos días forcejeando con el señor Pinsbote. 530 00:25:44,700 --> 00:25:45,700 Tengo suficiente. 531 00:25:45,700 --> 00:25:46,700 Ma alegro por ti. 532 00:25:46,700 --> 00:25:48,000 Ha sido un placer conoceros, 533 00:25:48,000 --> 00:25:49,600 nunca me había divertido tanto. 534 00:25:49,600 --> 00:25:50,600 Lo mismo digo. 535 00:25:51,500 --> 00:25:52,600 Toma, cariño. 536 00:25:53,300 --> 00:25:53,700 ¡Eh, chicas! 537 00:25:53,700 --> 00:25:55,400 ¿Queréis doblar la paga? 538 00:25:56,600 --> 00:25:58,600 Mirad, tengo una corazonada. 539 00:25:58,600 --> 00:26:00,200 Veréis, mañana será facil 540 00:26:00,200 --> 00:26:01,700 ganar unos cuántos billetes. 541 00:26:01,700 --> 00:26:04,500 ¿Tu sabes que nunca he estado en una de esas casas de apuestas? 542 00:26:04,500 --> 00:26:06,500 Pues empieza a vivir un poco, chica. 543 00:26:06,800 --> 00:26:08,500 Hay tipos estupendos. 544 00:26:08,500 --> 00:26:10,500 Te invitarán a comer si apuestas. 545 00:26:10,900 --> 00:26:11,900 No es para mí. 546 00:26:12,600 --> 00:26:13,600 ¿No es para tí? 547 00:26:13,600 --> 00:26:15,900 Eres de las que prefiere guardar el dinero en la media, ¡buh! 548 00:26:17,500 --> 00:26:18,900 ¡Anímate, no hay riesgos! 549 00:26:18,900 --> 00:26:22,500 Oye Maxi, ¿has pagado alguna vez 18 pavos por un sombrero? 550 00:26:22,500 --> 00:26:23,300 ¿Yo? 551 00:26:23,400 --> 00:26:25,300 ¿Crees que está loca? 552 00:26:25,390 --> 00:26:26,300 Eso es lo que voy a hacer. 553 00:26:27,100 --> 00:26:28,800 Comprarme un sobrero de 18 dólares, 554 00:26:28,800 --> 00:26:30,000 un vestido que haga juego 555 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 y unos guantes que vayan con el vestido. 556 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 ¿A quien quieres impresionar? 557 00:26:34,000 --> 00:26:35,600 Voy a visitar a mi nuera. 558 00:26:35,600 --> 00:26:38,600 Pues vaya nuera que te hace gastar tanto en un sombrero. 559 00:26:40,000 --> 00:26:40,900 Hola, Bert. 560 00:26:41,100 --> 00:26:43,400 Oye, llevas una corbata preciosa. 561 00:26:43,400 --> 00:26:44,900 Otro adelanto, ¿eh? 562 00:26:44,900 --> 00:26:46,200 ¿Como lo has adivinado? 563 00:26:48,300 --> 00:26:49,700 Te has gastado mucho ultimamente. 564 00:26:49,700 --> 00:26:51,900 Bueno, ya sabes lo que pasa después de la luna de miel. 565 00:26:51,900 --> 00:26:53,100 Te quedas en la miseria. 566 00:26:53,100 --> 00:26:55,000 Sacaste cien dólares el Lunes pasado. 567 00:26:55,000 --> 00:26:56,400 Sí, para la cuota delclub de golf. 568 00:26:56,500 --> 00:26:59,400 ¿Ya no te conformas con los campos de golf en miniatura? 569 00:27:00,300 --> 00:27:01,600 Cámbiame un dólar, por favor. 570 00:27:03,300 --> 00:27:04,700 Nos divertimos mucho, ¿verdad? 571 00:27:05,700 --> 00:27:07,000 Te divertirías tú. 572 00:27:07,700 --> 00:27:09,000 Tengo que pedir autorización, Val. 573 00:27:10,400 --> 00:27:11,000 Pero... ¿por qué, Bert? 574 00:27:11,000 --> 00:27:12,700 Solo son cincuenta dólares. 575 00:27:12,700 --> 00:27:14,700 Es imprescindible cuando ya se han pedido dos adelantos. 576 00:27:15,900 --> 00:27:16,900 Tengo que consultarlo. 577 00:27:18,800 --> 00:27:19,900 ¡Burocracia! 578 00:27:25,500 --> 00:27:26,400 Te llamaré. 579 00:27:28,300 --> 00:27:29,000 Hola, McNulty. 580 00:27:29,000 --> 00:27:29,900 Señor Kalinger. 581 00:27:31,100 --> 00:27:33,900 Respecto a ese proyecto en que ha estado trabajando... 582 00:27:34,200 --> 00:27:35,900 el estudio Williamson. 583 00:27:35,900 --> 00:27:37,400 Ah, sí señor Kalinger. 584 00:27:37,400 --> 00:27:38,900 ¿Que piensa su padre de el? 585 00:27:39,400 --> 00:27:41,800 No, no lo ha visto, soy yo el que lleva ese asunto. 586 00:27:41,800 --> 00:27:42,700 Entiendo. 587 00:27:43,400 --> 00:27:44,700 Bien... ¿y que le parece a usted? 588 00:27:44,700 --> 00:27:48,200 Williamson, es un hombre muy dificil de tratar. 589 00:27:49,000 --> 00:27:50,900 Claro... que yo podría recomendarlo. 590 00:27:50,900 --> 00:27:52,900 Si quiere podríamos hablar de esto, 591 00:27:52,900 --> 00:27:54,900 fuera de las horas de oficina, 592 00:27:54,900 --> 00:27:55,700 cualquier noche. 593 00:27:56,500 --> 00:27:58,500 ¿Cualquier noche con un recién casado? 594 00:27:58,500 --> 00:27:59,300 ¡Jamás! 595 00:27:59,300 --> 00:28:00,900 Yo soy un sentimental. 596 00:28:00,900 --> 00:28:02,900 No debemos perder tiempo, es muy importante. 597 00:28:03,500 --> 00:28:04,300 ¿Ah, sí? 598 00:28:04,300 --> 00:28:05,900 Querrá decir para usted. 599 00:28:05,900 --> 00:28:07,000 Un joven ambicioso. 600 00:28:09,000 --> 00:28:11,300 No se para que me molesta ver con esto. 601 00:28:11,300 --> 00:28:12,900 Si quiere un adelanto, cójalo. 602 00:28:15,100 --> 00:28:15,700 ¿Algo más? 603 00:28:18,700 --> 00:28:20,000 No, gracias. 604 00:28:20,800 --> 00:28:23,600 Maggie y yo, estamos intentando cumplir con algunos compromisos sociales. 605 00:28:23,600 --> 00:28:25,600 Esta noche daremos una fiesta. 606 00:28:25,600 --> 00:28:28,300 ¿Esta noche? Mi secretaria no me ha dicho nada. 607 00:28:30,000 --> 00:28:31,500 Creímos que no se molestaría en venir. 608 00:28:31,700 --> 00:28:33,500 ¿Creímos? ¿Se refiere a Maggie y a usted? 609 00:28:33,700 --> 00:28:35,300 ¿O... solo a usted? 610 00:28:35,500 --> 00:28:37,800 Bueno... si no tiene otra cosa que hacer 611 00:28:37,800 --> 00:28:40,600 estaremos encantados... los dos. 612 00:28:40,700 --> 00:28:44,200 No, tengo una aburridísima cena esta noche. 613 00:28:44,200 --> 00:28:45,200 Conmigo. 614 00:28:46,600 --> 00:28:47,400 Hola, señor Kalinger. 615 00:28:47,400 --> 00:28:49,200 No te preocupes, no cenaremos. 616 00:28:49,500 --> 00:28:51,200 Así que es usted. 617 00:28:51,200 --> 00:28:53,200 Una mujercita le prefiere antes que a mi hijo. 618 00:28:53,800 --> 00:28:55,200 Quisiera felicitarle por su acierto. 619 00:28:55,200 --> 00:28:57,000 ¿A que hora es la fiesta? 620 00:28:57,800 --> 00:28:59,000 A las siete, señor. 621 00:28:59,300 --> 00:29:00,400 Allí estaré. 622 00:29:10,200 --> 00:29:10,800 ¡Cállate! 623 00:29:11,200 --> 00:29:12,600 ¡Cállate! 624 00:29:28,200 --> 00:29:28,800 ¡Diga! 625 00:29:29,000 --> 00:29:29,900 ¡Hola, Maggie! 626 00:29:29,900 --> 00:29:30,700 ¡Val! 627 00:29:31,400 --> 00:29:33,000 Tenemos invitados de última hora. 628 00:29:33,500 --> 00:29:35,000 ¿Más invitados? 629 00:29:35,000 --> 00:29:35,800 Los Kalinger. 630 00:29:36,500 --> 00:29:37,500 ¿Los Kalinger? 631 00:29:37,500 --> 00:29:39,100 No parece que te guste mucho. 632 00:29:39,700 --> 00:29:41,200 ¡Va a ir el viejo en persona! 633 00:29:41,200 --> 00:29:43,400 Y el es el que nombra a los vicepresidentes. 634 00:29:44,100 --> 00:29:45,400 ¿Como va todo por ahí? 635 00:29:45,400 --> 00:29:46,600 Te noto nerviosa. 636 00:29:46,600 --> 00:29:48,600 ¡No, no, todo va bien! 637 00:29:48,800 --> 00:29:50,400 Es que estoy muy ocupada. 638 00:29:50,400 --> 00:29:52,400 Esperaba la asistenta de la señora Conger, 639 00:29:52,400 --> 00:29:54,400 pero por lo vista está enferma. 640 00:29:54,400 --> 00:29:55,900 Así que lo estoy haciendo yo todo. 641 00:29:55,900 --> 00:29:57,500 ¡Cariño, tu no puedes hacerlo todo! 642 00:29:57,500 --> 00:29:59,000 ¿Por qué no me has llamado antes? 643 00:29:59,000 --> 00:30:01,500 Mira, pide a una agencia de empleos que te manden a alguien. 644 00:30:01,500 --> 00:30:03,100 ¡Espera, lo haré yo! 645 00:30:03,300 --> 00:30:04,800 Te mandarán una mujer enseguida. 646 00:30:04,900 --> 00:30:05,900 Les diré que coja un taxi. 647 00:30:05,900 --> 00:30:07,900 No tardará. Adiós. 648 00:30:09,100 --> 00:30:10,000 Te quiero. 649 00:30:15,200 --> 00:30:18,200 ¡Uuuuh! Ahora comprendo porque te pusiste tan guapa. 650 00:30:18,300 --> 00:30:19,800 Bueno, os pagaré mi parte. 651 00:30:19,800 --> 00:30:22,400 No, nada de eso, la cuarta carrera se encargará de pagarla. 652 00:30:22,400 --> 00:30:23,200 - ¡Sí! - Gracias. 653 00:30:25,200 --> 00:30:26,900 ¡Adiós, chicas! Ya nos veremos. 654 00:30:26,900 --> 00:30:28,600 - ¡Adiós! - ¡Buena suerte! 655 00:30:28,600 --> 00:30:29,600 Y que os hagáis ricas. 656 00:30:32,400 --> 00:30:35,700 Hola. ¿Los McNulty están en casa? 657 00:30:36,100 --> 00:30:37,700 La señora, sí. Tercero F. 658 00:30:37,700 --> 00:30:38,800 Gracias. 659 00:30:38,800 --> 00:30:40,800 Un precioso día, ¿verdad? 660 00:31:06,300 --> 00:31:07,500 ¡Oh, no! 661 00:31:08,000 --> 00:31:08,700 ¡Ah, sí! 662 00:31:17,000 --> 00:31:17,500 Soy yo. 663 00:31:17,500 --> 00:31:19,500 ¡Sí, gracias a Diós que ha llegado! 664 00:31:19,500 --> 00:31:21,000 ¡Estoy desesperada! 665 00:31:21,000 --> 00:31:22,300 ¡No se lo puede imaginar! 666 00:31:22,300 --> 00:31:24,000 ¡Todo me ha salido mal en la cocina! 667 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 ¡Pase, por favor! 668 00:31:26,000 --> 00:31:27,200 No he entendido nada. 669 00:31:27,200 --> 00:31:28,100 ¡Venga! 670 00:31:28,700 --> 00:31:29,900 No se que es lo que hecho mal. 671 00:31:31,700 --> 00:31:32,500 ¡No se quede ahí! 672 00:31:32,500 --> 00:31:34,500 ¡Por favor, venga conmigo! 673 00:31:39,200 --> 00:31:41,000 Si se estropea, no se que voy hacer. 674 00:31:42,300 --> 00:31:43,900 Hice todo lo que decía la receta. 675 00:31:44,900 --> 00:31:47,300 ¡No se quede ahí! ¡Y ayúdeme a salvar el pavo! 676 00:31:47,400 --> 00:31:49,800 Primero apague el gas y así no se quemará. 677 00:31:52,600 --> 00:31:54,600 Se que esto está muy desordenado para que usted empiece, 678 00:31:54,600 --> 00:31:56,600 pero es mi primera fiesta y no me importa 679 00:31:56,600 --> 00:31:58,200 lo que la gente le haya dicho. 680 00:31:58,200 --> 00:31:59,800 Le pagaré cinco dólares más. 681 00:31:59,800 --> 00:32:01,800 Escuche, creo que se equivoca de persona. 682 00:32:01,800 --> 00:32:03,000 ¿Que hacemos con el pavo? 683 00:32:03,000 --> 00:32:04,500 ¿Cree que debemos de tirarlo y comprar otro? 684 00:32:04,500 --> 00:32:06,500 Un pavo no se tira así como así. 685 00:32:06,800 --> 00:32:10,600 Pero respecto a este trabajo, hay algo que tenemos que aclarar ahora mismo. 686 00:32:10,600 --> 00:32:13,800 Bueno... no es el momento más oportuno para decírselo. 687 00:32:13,800 --> 00:32:15,800 No me diga que usted tampoco sabe cocinar. 688 00:32:16,100 --> 00:32:19,100 Yo cocino mejor que cualquier mujer, ¿se entera? 689 00:32:19,100 --> 00:32:20,300 Eso es lo yo decía. 690 00:32:20,300 --> 00:32:22,300 Reconozco a una buena cocinera en cuanto la veo. 691 00:32:24,700 --> 00:32:25,700 ¿De verdad? 692 00:32:26,700 --> 00:32:28,900 De todas formas, hay algo que tenemos que aclarar. 693 00:32:28,900 --> 00:32:30,600 ¡Por favor, tiene que ayudarme! 694 00:32:31,400 --> 00:32:33,700 Escuche, si no le gusta, no sirva la mesa. 695 00:32:33,700 --> 00:32:35,600 Quédese aquí preparando las cosas. 696 00:32:36,200 --> 00:32:39,000 Por favor, esta fiesta tiene que ser un éxito. 697 00:32:39,000 --> 00:32:40,100 ¡Maggie! 698 00:32:40,600 --> 00:32:41,600 ¡Maggie! 699 00:32:41,600 --> 00:32:43,200 ¡Oiga, escuche! 700 00:32:43,800 --> 00:32:45,200 ¡Maggie! 701 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 ¡Hola! 702 00:32:48,000 --> 00:32:50,900 Querida, esa maldita criada, ya la despediré. 703 00:32:51,200 --> 00:32:52,900 Es el primer favor que le pido en mi vida. 704 00:32:52,900 --> 00:32:54,700 ¡Y dice que está enferma! 705 00:32:54,700 --> 00:32:56,700 Pero no es cierto, ¿sabes? 706 00:32:56,700 --> 00:32:58,200 Ahora mismo vengo de su casa. 707 00:32:58,400 --> 00:33:00,100 ¡Hay querida, no sabes cuánto que me apetecería 708 00:33:00,100 --> 00:33:01,000 un vaso de té helado! 709 00:33:01,000 --> 00:33:02,800 Estoy completamente agotada. 710 00:33:07,200 --> 00:33:09,000 ¿Pidieron ustedes una cocinera? 711 00:33:09,000 --> 00:33:10,300 Sí. 712 00:33:11,000 --> 00:33:12,600 Un momento, por favor. 713 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 ¿Si? 714 00:33:15,400 --> 00:33:17,600 Hay alguien en la puerta que quiere hablar con usted. 715 00:33:17,600 --> 00:33:18,400 ¿Quién? 716 00:33:19,200 --> 00:33:20,400 Es mejor que salga. 717 00:33:23,500 --> 00:33:24,500 Usted dirá señora. 718 00:33:25,200 --> 00:33:26,900 Me envía la agencia de empleo, Sagmed. 719 00:33:26,900 --> 00:33:27,200 Bueno... 720 00:33:27,200 --> 00:33:29,000 Tengo un taxi esperando. 721 00:33:29,000 --> 00:33:32,200 No aceptaré el trabajo si no puedo estar en mi casa a las nueve. 722 00:33:32,800 --> 00:33:33,900 Más tarde, nada. 723 00:33:35,200 --> 00:33:37,500 ¿Se trata de un guateque o de algo más formal? 724 00:33:38,000 --> 00:33:39,300 Bueno... no va a ser muy formal, 725 00:33:39,300 --> 00:33:41,000 pero ya me han enviado otra cocinera. 726 00:33:41,000 --> 00:33:41,800 Vaya... 727 00:33:42,800 --> 00:33:45,000 ¡entonces el taxi lo pagará usted, ida y vuelta! 728 00:33:45,000 --> 00:33:45,500 Sí... 729 00:33:45,500 --> 00:33:47,000 - ¡Un dólar cincuenta! - Sí, claro. 730 00:33:52,500 --> 00:33:54,500 ¿Quiere prestarme un dólar cincuenta? 731 00:33:57,900 --> 00:33:58,700 Gracias. 732 00:33:59,600 --> 00:34:00,700 Lo siento mucho. 733 00:34:00,950 --> 00:34:02,100 Quizá en otra ocasión. 734 00:34:02,300 --> 00:34:03,700 ¿Cuántas personas espera? 735 00:34:03,700 --> 00:34:05,700 Dieciocho... ¡veinte! 736 00:34:05,700 --> 00:34:06,800 No me hubiera gustado. 737 00:34:09,900 --> 00:34:13,100 Bueno, ha tenido suerte de que usted llegara antes. 738 00:34:13,400 --> 00:34:14,400 ¿Cual es su nombre? 739 00:34:16,500 --> 00:34:17,500 Llámeme... Ellen. 740 00:34:17,500 --> 00:34:19,100 Le debo un dólar y medio, Ellen. 741 00:34:19,100 --> 00:34:20,900 Cariño, debes descansar un rato. 742 00:34:21,400 --> 00:34:22,200 ¿Descansar? 743 00:34:22,200 --> 00:34:23,900 ¿Estando todo patas arriba? 744 00:35:07,000 --> 00:35:08,100 ¡Por fin, cariño! 745 00:35:08,100 --> 00:35:09,100 ¡No he podido venir antes! 746 00:35:09,300 --> 00:35:10,200 ¡Hola, Natalie! 747 00:35:13,400 --> 00:35:15,400 Val, la cocinera que me mandastes es un tesoro. 748 00:35:15,400 --> 00:35:16,300 - ¿Sí?, me alegro. - ¿Has traído tabaco? 749 00:35:16,300 --> 00:35:18,300 - Dile que prepare zumo de limón... - ¿Y los tenedores y los cuchillos? 750 00:35:18,300 --> 00:35:19,800 La tienda estaba cerrada. 751 00:35:19,800 --> 00:35:22,100 ¡Entonces doce personas tendrán que comer con los dedos! 752 00:35:22,100 --> 00:35:22,900 ¿Que crees que es esto? 753 00:35:22,900 --> 00:35:24,900 No tuve más remedio que alquilarlos. 754 00:35:24,900 --> 00:35:26,400 - Tendremos que lavarlos. - Seis dólares más la fianza. 755 00:35:26,400 --> 00:35:27,600 Tengo que devolverlos el Lunes. 756 00:35:27,600 --> 00:35:29,000 - Cámbiate, lo tienes todo preparado. - Gracias. 757 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 ¿Sabrá esa mujer hacer whisky amargos? 758 00:35:31,000 --> 00:35:32,300 ¡Sabe hacer cualquier cosa! 759 00:35:33,000 --> 00:35:34,300 Ellen, ¿quiere exprimir estos limones? 760 00:35:34,300 --> 00:35:37,000 Yo sabía preparar whiskys amargos antes de que el naciera. 761 00:35:37,000 --> 00:35:38,200 Ponga los cubiertos aquí. 762 00:35:38,700 --> 00:35:39,700 Ellen, descanse un rato, 763 00:35:39,700 --> 00:35:41,100 lleva de pie más de cuatro horas. 764 00:35:42,100 --> 00:35:44,100 Nunca como de pie y nunca cocino sentada. 765 00:35:46,950 --> 00:35:49,400 Los whiskys amargos se pueden preparar 766 00:35:49,400 --> 00:35:51,400 muy fuertes o poco fuertes. 767 00:35:51,400 --> 00:35:55,400 Dígale a su marido que venga a verme antes de que lleguen los invitados, ¿quiere? 768 00:35:55,400 --> 00:35:56,300 ¡Sí, claro! 769 00:35:57,200 --> 00:35:59,600 ¡Oooh! Sería la primera vez que alguien llega en punto. 770 00:36:07,200 --> 00:36:08,500 ¿Señora McNulty? 771 00:36:08,500 --> 00:36:09,000 Sí. 772 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Me invitaron a las siete y son las siete en este momento. 773 00:36:11,000 --> 00:36:12,600 Siempre soy el primero en llegar. 774 00:36:12,600 --> 00:36:14,600 Pero no se preocupe, también lo soy en marcharme. 775 00:36:14,900 --> 00:36:16,600 La puntualidad es una gran virtud. 776 00:36:16,800 --> 00:36:18,300 Usted, es el señor Kalinger, claro. 777 00:36:18,400 --> 00:36:19,400 Espere, por favor. 778 00:36:19,500 --> 00:36:21,500 Tengo por costumbre besar a la novia. 779 00:36:23,100 --> 00:36:26,400 ¡Caramba, supongo que no estará bien pedir una segunda ronda! 780 00:36:26,700 --> 00:36:27,800 ¡Se la debo! 781 00:36:28,100 --> 00:36:29,000 ¡Hola, George! 782 00:36:29,000 --> 00:36:29,900 ¡Hola, Natalie! 783 00:36:29,900 --> 00:36:30,800 ¿Donde está el Coronel? 784 00:36:30,800 --> 00:36:32,000 Llegará un poco más tarde. 785 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Tenía cosas que hacer. 786 00:36:33,600 --> 00:36:34,300 El señor Kalinger... 787 00:36:34,300 --> 00:36:35,300 Estás muy guapa. 788 00:36:35,300 --> 00:36:36,400 No salgas sin chaqueta. 789 00:36:36,400 --> 00:36:38,400 La cocinera quiere consultarte algo. 790 00:36:38,400 --> 00:36:40,400 Ve hablar con ella en cuanto puedas. 791 00:36:40,400 --> 00:36:42,400 - Sí. - No te preocupes, todo saldrá bien. 792 00:36:42,800 --> 00:36:44,400 ¿Seguimos esperando tus dividendos? 793 00:36:44,800 --> 00:36:45,800 ¡Bien! 794 00:36:46,200 --> 00:36:47,200 ¡Hola, señor Kalinger! 795 00:36:47,700 --> 00:36:49,000 Le agradecemos mucho que haya venido. 796 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Es un verdadero placer. 797 00:36:50,000 --> 00:36:51,600 Sí, gracias, sí. 798 00:36:51,600 --> 00:36:52,600 Gracias, señor. 799 00:36:52,600 --> 00:36:53,900 Si no estuvieras pensando en dividendos 800 00:36:53,900 --> 00:36:55,300 me extrañaría mucho. 801 00:36:55,300 --> 00:36:56,800 ¡Oh! ¿Quien habrá dejado esto aquí? 802 00:36:57,200 --> 00:36:58,000 Supongo que yo. 803 00:36:58,900 --> 00:36:59,900 Voy a llevarlo a la cocina. 804 00:37:00,500 --> 00:37:01,200 Discúlpenme. 805 00:37:03,000 --> 00:37:04,200 Yo abriré. 806 00:37:05,000 --> 00:37:06,200 No, no te molestes, iré yo. 807 00:37:08,900 --> 00:37:09,900 ¡Vaya, hola Coronel! 808 00:37:09,900 --> 00:37:10,900 ¡Hola, Val! 809 00:37:10,900 --> 00:37:11,900 ¡Hola!, ¿que tal? 810 00:37:11,900 --> 00:37:13,400 ¡Vaya, vaya! Tienes muy bien aspecto. 811 00:37:13,400 --> 00:37:14,100 ¡Usted, también! 812 00:37:14,100 --> 00:37:15,000 ¡Adelante! 813 00:37:15,200 --> 00:37:17,600 Os traemos un poco de sal y un poco de vino para que os den suerte. 814 00:37:17,600 --> 00:37:19,300 ¡Hola, Maggie! ¿Que tal? 815 00:37:19,300 --> 00:37:20,000 ¡Hola, papi! 816 00:37:20,000 --> 00:37:20,800 ¡Hola,Val! 817 00:37:20,800 --> 00:37:22,800 - ¡Adelante! - ¡Hola! 818 00:37:29,400 --> 00:37:30,000 - ¡Hola, Val! - ¡Hola! 819 00:37:30,000 --> 00:37:31,400 ¿Has visto? Esto está muy animado. 820 00:37:33,200 --> 00:37:34,400 ¡Hola, joven genio! 821 00:37:34,600 --> 00:37:37,300 Mira lo que he encontrado entre las páginas de un viejo libro. 822 00:37:38,100 --> 00:37:39,000 Hola, Betsy. 823 00:37:39,000 --> 00:37:41,400 Val, espero que no creas que esto ha sido cosa mía. 824 00:37:41,400 --> 00:37:42,600 El me invitó a la fiesta y yo... 825 00:37:42,600 --> 00:37:44,700 Tu debiste ser la primera en recibir una invitación. 826 00:37:44,700 --> 00:37:45,500 ¡Maggie! 827 00:37:45,500 --> 00:37:46,700 ¡Hola, Junior! 828 00:37:47,400 --> 00:37:48,400 ¡Que alegría! 829 00:37:48,400 --> 00:37:50,200 Me he tomado la libertad de traer una invitada. 830 00:37:50,200 --> 00:37:51,800 Una vieja amiga de tu marido. 831 00:37:51,800 --> 00:37:55,100 Pero no vayas a pensar nada malo, me sentiré culpable. 832 00:37:56,600 --> 00:37:57,900 Betsy Donalson, Maggie. 833 00:37:58,500 --> 00:37:59,900 ¿Como está usted, señora McNulty? 834 00:38:00,400 --> 00:38:02,800 Val oculta siempre las cosas más encantadoras. 835 00:38:02,800 --> 00:38:04,400 Nunca me había hablado de usted. 836 00:38:04,400 --> 00:38:06,400 Pase y conozca nuestros amigos. 837 00:38:06,400 --> 00:38:07,800 Cariño, trae los cócteles. 838 00:38:07,800 --> 00:38:08,400 Enseguida. 839 00:38:08,400 --> 00:38:10,800 El departamento de coctels es cosa mía. 840 00:38:13,000 --> 00:38:14,100 -¡Buenas noches! -¡Hola! 841 00:38:14,100 --> 00:38:15,300 ¡Hola, Val, ¿como estas? 842 00:38:17,100 --> 00:38:17,900 Por supuesto. 843 00:38:18,000 --> 00:38:18,600 ¡Hola! 844 00:38:21,800 --> 00:38:24,200 No lo toque, antes tengo que hablar con el señor McNulty, 845 00:38:24,200 --> 00:38:25,800 El señor McNulty es una madeja. 846 00:38:27,800 --> 00:38:28,700 No está mal. 847 00:38:35,150 --> 00:38:36,700 ¡Bien, amigos! ¡La fiesta está en marcha! 848 00:38:39,000 --> 00:38:39,900 Tome. 849 00:39:09,500 --> 00:39:11,500 ¡Me gustaría que te quedaras afónico! 850 00:39:11,500 --> 00:39:12,700 Se está divirtiendo. 851 00:39:27,500 --> 00:39:28,800 Gracias, gracias, me siento abrumado. 852 00:39:28,800 --> 00:39:30,100 ¡Maggie, Maggie! 853 00:39:30,100 --> 00:39:31,300 Ves y cántanos esa canción. 854 00:39:31,300 --> 00:39:32,300 No Junior, por favor, ahora no. 855 00:39:32,300 --> 00:39:33,400 Escuchad todos una hermosa canción. 856 00:39:33,400 --> 00:39:34,400 en la voz de Maggie. 857 00:39:34,400 --> 00:39:36,300 Ya sabes a cual me refiero, la francesa. 858 00:39:36,300 --> 00:39:38,300 ¿"Je ne cone pas la parle"? 859 00:39:38,300 --> 00:39:42,000 ¡Shhhh! ¡Silencio por favor! ¡Es nuestra canción! 860 00:41:19,000 --> 00:41:20,200 No ponga esa cara, 861 00:41:20,200 --> 00:41:22,400 este matrimonio no va a durar más de seis meses. 862 00:41:22,400 --> 00:41:23,300 ¡Claro, ya lo veo! 863 00:41:23,300 --> 00:41:25,400 Está a punto de romperse en mil pedazos. 864 00:41:25,400 --> 00:41:26,200 ¡Seis meses! 865 00:41:26,200 --> 00:41:28,400 Esta fiesta ya es la primera bofetada. 866 00:41:28,400 --> 00:41:30,400 El propio matrimonio ya es una bofetada. 867 00:41:32,400 --> 00:41:33,400 Suénese. 868 00:41:35,900 --> 00:41:36,900 Eso está mejor. 869 00:41:37,600 --> 00:41:38,900 Seis cortos meses. 870 00:41:39,800 --> 00:41:40,900 Así que ahorre dinero 871 00:41:40,900 --> 00:41:42,700 para comprarse el vestido de boda. 872 00:41:48,300 --> 00:41:49,900 No olvide lo que le he dicho. 873 00:41:50,500 --> 00:41:51,500 ¿Alguien quiere coñac? 874 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Serviré el café dentro de un minuto. 875 00:41:53,500 --> 00:41:54,800 Bonita canción, Maggie. 876 00:41:54,800 --> 00:41:55,600 Gracias. 877 00:41:55,600 --> 00:41:58,600 ¿Cree sinceramente que engordaré si como más pastel de chocolate? 878 00:41:58,600 --> 00:42:01,400 ¡Que engordar, Sr. Kalinger, si tiene Ud. un tipo maravilloso! 879 00:42:02,500 --> 00:42:04,100 Cariño. sirvele coñaca la Sra. Fahnstock. 880 00:42:04,100 --> 00:42:05,000 Como no. 881 00:42:07,800 --> 00:42:10,000 ¿Le apetece un poco de coñac, Sra. Fahnstock.? 882 00:42:10,000 --> 00:42:10,800 No, gracias. 883 00:42:11,300 --> 00:42:13,500 - Estaba admirando sus cubiertos de plata. - ¿Mis que...? 884 00:42:13,500 --> 00:42:15,250 Son admirables. 885 00:42:16,500 --> 00:42:17,250 Colonial, ¿verdad? 886 00:42:17,250 --> 00:42:18,600 ¿Donde los compró? 887 00:42:19,400 --> 00:42:21,700 Bueno... la verdad ... es que no los compré 888 00:42:21,700 --> 00:42:23,000 en ninguna parte. 889 00:42:23,000 --> 00:42:25,900 Oh, de familia... claro. 890 00:42:25,900 --> 00:42:28,500 Sí, sí, sí, eso es, de familia. 891 00:42:29,100 --> 00:42:31,150 Un pequeño regalo de mi madre. 892 00:42:31,150 --> 00:42:34,500 Uuuh... que generosa. 893 00:42:34,500 --> 00:42:36,500 Yo nunca me hubiera separado de ellos. 894 00:42:38,300 --> 00:42:39,300 ¡A bailar, Sra. McNulty! 895 00:42:39,300 --> 00:42:40,100 ¡Será un placer! 896 00:42:40,100 --> 00:42:42,000 -Espera que que sirva... -Deja de jugar a la anfitriona... 897 00:42:42,000 --> 00:42:42,900 ¡Oh, Junior! 898 00:42:42,900 --> 00:42:45,000 ¡Maldita sea tu estampa, Junior! 899 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 ¡Señor, Kalinger! 900 00:42:46,000 --> 00:42:47,300 Mire como se ha puesto. 901 00:42:47,300 --> 00:42:48,500 Que traigan una toalla o un paño. 902 00:42:48,500 --> 00:42:49,500 Trae un paño. 903 00:42:49,500 --> 00:42:50,500 Sí,sí... un paño. 904 00:42:50,500 --> 00:42:52,000 ¡Será posible este estúpido! 905 00:42:54,100 --> 00:42:55,000 Deme un paño, ¿quiere? 906 00:42:55,400 --> 00:42:56,300 - ¡Hola, Val! - ¡Hola! 907 00:43:00,600 --> 00:43:01,000 Muchas gracias. 908 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 ¡Voy! 909 00:43:02,000 --> 00:43:03,600 Muchas gracias. 910 00:43:04,000 --> 00:43:05,600 ¡Límpielo, límpielo! 911 00:43:06,600 --> 00:43:07,600 ¡Val, mira lo que que estás haciendo! 912 00:43:07,600 --> 00:43:09,900 -¡Oh, por Dios! -Deme la chaqueta 913 00:43:09,900 --> 00:43:10,500 y se la limpiaré. 914 00:43:10,500 --> 00:43:12,500 ¿Quiere que me quite la chaqueta, eh? 915 00:43:12,500 --> 00:43:13,400 ¡Llevo tirantes! 916 00:43:13,400 --> 00:43:14,900 ¡Entonces venga conmigo! 917 00:43:17,300 --> 00:43:19,300 ¡George, conozco una buena tintorería! 918 00:43:21,000 --> 00:43:22,300 No se si tendremos algun quitamanchas. 919 00:43:22,300 --> 00:43:24,300 Los quitamanchas destrozan la ropa, 920 00:43:24,300 --> 00:43:27,000 lo que necesitamos es un cuchillo y agua caliente. 921 00:43:27,500 --> 00:43:29,500 No sabe cuanto lo siento Sr. Kalinger. 922 00:43:30,100 --> 00:43:32,900 No se preocupe, estoy acostumbrado a las meteduras de pata de Junior. 923 00:43:32,900 --> 00:43:34,500 Pero esta vez al menos me ha tocado a mi. 924 00:43:34,500 --> 00:43:35,500 Debió apartarse. 925 00:43:35,500 --> 00:43:36,200 ¡Eh, cuidado! 926 00:43:36,200 --> 00:43:37,500 - ¡Tenga! - ¡Escúrrala! 927 00:43:39,000 --> 00:43:40,600 Mandé la tela de Tom y me devolvieron 928 00:43:40,600 --> 00:43:41,500 pantalones cortos. 929 00:43:41,800 --> 00:43:43,000 ¡No lo puedo creer! 930 00:43:45,000 --> 00:43:47,900 Bueno, esto es todo lo que se puede hacer por ahora. 931 00:43:49,300 --> 00:43:51,300 Una solo hilera de botones, le iría mejor. 932 00:43:51,300 --> 00:43:51,900 ¿Por qué? 933 00:43:51,900 --> 00:43:54,900 Le daría más presencia y resaltaría su personalidad. 934 00:43:54,900 --> 00:43:55,300 ¿Sí? 935 00:43:55,900 --> 00:43:58,000 ¡Bien! Pues volvamos a las minas de sal. 936 00:43:58,000 --> 00:43:59,300 Ellen, ya es demasiado tarde. 937 00:43:59,300 --> 00:44:00,600 No permitiré que haga nada más. 938 00:44:00,600 --> 00:44:02,000 Ya limpiaré todo esto, mañana. 939 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Pero si... 940 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 - Ya está, Sr. Kalinger. - Gracias. 941 00:44:05,000 --> 00:44:07,200 De acuerdo, me pregunto si le molestaría 942 00:44:07,200 --> 00:44:08,400 a su marido acercarme hasta la... 943 00:44:08,400 --> 00:44:09,500 - ¡Naturalmente! - ¡Por supuesto que sí! 944 00:44:09,500 --> 00:44:11,100 ¡No, quédese con sus invitados! 945 00:44:11,100 --> 00:44:12,300 Yo la llevaré. Me tengo que ir. 946 00:44:12,300 --> 00:44:12,800 No, no. 947 00:44:12,800 --> 00:44:14,600 Pero antes, me comeré ese trozo de pastel. 948 00:44:14,600 --> 00:44:15,900 ¡Como no, Sr. Kalinger! 949 00:44:15,900 --> 00:44:17,400 En el ascensor estaré a salvo de Junior. 950 00:44:17,400 --> 00:44:18,600 No se moleste, Sr. Kalinger. 951 00:44:18,600 --> 00:44:19,200 No quisiera desviarle, 952 00:44:19,200 --> 00:44:21,000 - yo vivo en la calle Disvius. - Está en mi camino. 953 00:44:21,000 --> 00:44:23,100 No se moleste, yo puedo llevarla... 954 00:44:23,100 --> 00:44:25,000 He dicho que la llevaré yo, ¡vamos, Ellen! 955 00:44:25,700 --> 00:44:27,500 ¡Oooh, gracias! ¡Muchas gracias! 956 00:44:27,600 --> 00:44:30,900 Ellen, usted es la cocinera de mis sueños, ¡vamos! 957 00:44:31,800 --> 00:44:33,100 - ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 958 00:44:33,300 --> 00:44:35,100 Oye... no puede llevársela. 959 00:44:35,100 --> 00:44:36,400 ¿Por que no puede? 960 00:44:36,400 --> 00:44:37,200 Pues... 961 00:44:37,400 --> 00:44:38,700 ¿Estás enfadado conmigo? 962 00:44:38,700 --> 00:44:40,100 ¡Claro que no, cariño! 963 00:44:40,100 --> 00:44:41,000 ¿Por que lo dices? 964 00:44:41,200 --> 00:44:42,400 Te noto preocupado. 965 00:44:42,400 --> 00:44:43,600 ¿Preocupado, yo? 966 00:44:44,700 --> 00:44:46,500 Estoy deseando que nos dejen solos. 967 00:44:46,900 --> 00:44:48,000 ¡Oh, Dios mío! 968 00:44:48,000 --> 00:44:48,700 ¿Que pasa? 969 00:44:48,700 --> 00:44:49,600 - ¡Ellen! - ¿Que le ocurre? 970 00:44:49,600 --> 00:44:50,700 ¡Se ha ido sin cobrar! 971 00:44:50,700 --> 00:44:52,500 Mira haber si puedes alcanzarla. 972 00:44:52,500 --> 00:44:54,300 Oh... voy corriendo. 973 00:44:54,300 --> 00:44:55,400 ¡Le prometí el doble! 974 00:44:58,000 --> 00:44:59,300 ¡Escaleras, escaleras! 975 00:45:00,600 --> 00:45:02,100 ¡También le debo un dolar y medio! 976 00:45:20,000 --> 00:45:20,500 Buenas noches 977 00:45:20,500 --> 00:45:22,200 - y gracias por haberme traído. - Ha sido un placer. 978 00:45:22,200 --> 00:45:23,300 A usted, también. 979 00:45:23,300 --> 00:45:24,300 ¡Vamos, Henry! 980 00:45:24,300 --> 00:45:25,500 ¡Buenas noches! 981 00:45:32,800 --> 00:45:33,800 ¡Espera un momento! 982 00:45:39,200 --> 00:45:40,200 ¿Que haces tu aquí? 983 00:45:40,200 --> 00:45:44,500 ¿Acaso vienes a ver si me llevé uno de tus valiosos y familiares cubiertos de plata? 984 00:45:44,500 --> 00:45:46,400 ¿Como fuistes a parar a esa cocina? 985 00:45:47,000 --> 00:45:48,200 Sin darme cuenta. 986 00:45:48,700 --> 00:45:50,500 Hubo una confusión, yo estaba allí y... 987 00:45:50,500 --> 00:45:52,000 Maggie, no tuvo la culpa. 988 00:45:52,000 --> 00:45:54,700 Tu eres tan tonta que ni siquiera se te ocurrió aclarárselo. 989 00:45:54,700 --> 00:45:56,900 ¡Oh, vale! Ella se hubiera muerto de vergüenza. 990 00:45:57,000 --> 00:46:00,700 Además, me descubrió en cuanto me vió, soy una cocinera. 991 00:46:00,700 --> 00:46:01,500 Sí, ¡eres tonta! 992 00:46:01,500 --> 00:46:04,700 Mira, si una es una gallina puede engañar a todo el mundo cambiando de plumas, 993 00:46:04,700 --> 00:46:06,900 pero si empiezas a poner huevos por todas partes 994 00:46:06,900 --> 00:46:08,500 se dan cuenta que eres una gallina. 995 00:46:10,100 --> 00:46:11,100 18 pavos. 996 00:46:13,300 --> 00:46:14,500 ¡Eres un perro muy malo! 997 00:46:14,500 --> 00:46:16,400 Mira que hacer salir a una pobre ancianita 998 00:46:16,400 --> 00:46:17,400 a la calle a estas horas, 999 00:46:17,400 --> 00:46:19,900 solo por empeñarte en no hacerlo antes. 1000 00:46:19,900 --> 00:46:21,900 ¡Estás muy mal educado! 1001 00:46:21,900 --> 00:46:23,150 ¡Ay, pobre de mi! 1002 00:46:24,100 --> 00:46:25,150 ¿Cuando decidiste volver? 1003 00:46:26,000 --> 00:46:27,150 ¿Eh? Bueno... 1004 00:46:27,900 --> 00:46:29,800 No es que haya vuelto exactamente. 1005 00:46:29,800 --> 00:46:31,500 Nunca te fuiste, ¿no es eso? 1006 00:46:31,500 --> 00:46:34,000 Supongo que el puesto de hamburguesas marcha solito. 1007 00:46:35,700 --> 00:46:37,000 Tuve que cerrarlo. 1008 00:46:39,700 --> 00:46:41,600 Cuando venció la letra le di al Banco Nacional 1009 00:46:41,600 --> 00:46:43,100 veinte kilos de hamburguesas 1010 00:46:43,100 --> 00:46:45,100 y me fui del pueblo. 1011 00:46:47,500 --> 00:46:50,400 Y seguro que no tenías un centavo cuando me rechazaste el dinero. 1012 00:46:50,400 --> 00:46:52,800 He tenido tres buenos trabajos, fue muy sencillo. 1013 00:46:52,800 --> 00:46:54,100 ¡Sí, claro, claro! 1014 00:46:54,100 --> 00:46:56,800 A la gente le fascina emplear a mujeres de tu edad. 1015 00:46:56,800 --> 00:46:58,150 ¡Oye, no soy tan vieja! 1016 00:46:58,150 --> 00:47:00,150 Y viviendo en esta ratonera. 1017 00:47:00,150 --> 00:47:01,000 No vengas presumiendo. 1018 00:47:01,000 --> 00:47:02,400 Tu has vivido en lugares peores. 1019 00:47:02,400 --> 00:47:03,700 Te cambiarás ahora mismo. 1020 00:47:03,900 --> 00:47:05,100 Hay sitio en mi casa. 1021 00:47:05,100 --> 00:47:07,100 ¿Y meterme entre vosotros dos? 1022 00:47:07,100 --> 00:47:08,500 Bueno, hasta que encontremos algo mejor. 1023 00:47:08,500 --> 00:47:09,400 Nada de eso. 1024 00:47:09,400 --> 00:47:12,700 Estáis recien casados y tenéis derecho a estar solos. 1025 00:47:12,700 --> 00:47:13,900 ¡Uh, que tontería! 1026 00:47:13,900 --> 00:47:15,900 También cometí el error de ir a vivir con mi suegra, 1027 00:47:15,900 --> 00:47:17,900 ¿y sabes lo que pasó? 1028 00:47:17,900 --> 00:47:19,900 Que un día le pegué, ¡con un plátano! 1029 00:47:19,900 --> 00:47:20,900 No será por mucho tiempo. 1030 00:47:21,600 --> 00:47:22,900 Si aceptan uno de mis proyectos 1031 00:47:22,900 --> 00:47:23,800 me subirán el sueldo. 1032 00:47:23,800 --> 00:47:25,700 Hasta entonces, olvídame. 1033 00:47:25,700 --> 00:47:27,700 Para que pueda dormir pensando en ti. 1034 00:47:28,600 --> 00:47:32,000 Escucha... no voy a aburrirte con... detalles, 1035 00:47:32,000 --> 00:47:34,600 pero me caes bien, ¿entiendes, eh? 1036 00:47:34,900 --> 00:47:36,900 ¿Sabes en lo que deberías estar pensando? 1037 00:47:36,900 --> 00:47:37,900 En tu matrimonio. 1038 00:47:38,200 --> 00:47:41,300 Determinada persona está deseando que acabe hecho pedazos. 1039 00:47:41,300 --> 00:47:43,300 Y estaba en tu casa esta noche. 1040 00:47:43,600 --> 00:47:45,300 ¿Junior Kalinger? 1041 00:47:45,900 --> 00:47:47,000 No, no lo creo. 1042 00:47:47,000 --> 00:47:48,500 Bueno, allá tu, piensa lo que quieras, 1043 00:47:48,500 --> 00:47:49,900 yo con decírtelo he cumplido. 1044 00:47:50,100 --> 00:47:51,900 Mira, estoy muy cansada para discutir. 1045 00:47:51,900 --> 00:47:53,400 ¡Vámonos a la cama! 1046 00:47:54,000 --> 00:47:55,400 ¿Vendrás a verme mañana? 1047 00:47:57,800 --> 00:48:00,100 ¿Para que me digan que te has ido por... negocios urgentes? 1048 00:48:00,600 --> 00:48:01,400 ¡No, lo siento! 1049 00:48:01,400 --> 00:48:02,900 No me iré, te lo juro. 1050 00:48:05,000 --> 00:48:07,200 Está bien, confío en ti. 1051 00:48:09,000 --> 00:48:11,100 Val, debiste ponerte tu abrigo. 1052 00:48:11,100 --> 00:48:14,000 ¡Mamá, cuando dejarás de tratarme como si tuviera seis años! 1053 00:48:14,000 --> 00:48:14,900 ¡Jamás! 1054 00:48:15,200 --> 00:48:17,700 Seis es la edad que me gusta en un chico. 1055 00:48:17,700 --> 00:48:19,200 ¡Baaaaah! 1056 00:48:26,800 --> 00:48:27,800 Te llamaré a las diez. 1057 00:48:27,800 --> 00:48:29,800 ¡Mi pequeño perrito es muy bueno! 1058 00:48:29,800 --> 00:48:31,100 ¡Todo un caballero! 1059 00:48:31,100 --> 00:48:33,100 Mamaita está muy orgullosa de ti. 1060 00:48:45,300 --> 00:48:46,000 ¡Hola! 1061 00:48:46,700 --> 00:48:47,600 ¡Hola! 1062 00:48:49,100 --> 00:48:50,100 Has tardado mucho. 1063 00:48:50,800 --> 00:48:52,100 Sí... me entretuve algo. 1064 00:48:53,300 --> 00:48:54,100 ¿Donde están los invitados? 1065 00:48:54,500 --> 00:48:56,100 Junior, se los llevó a "La linterna azul". 1066 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Hay una orquesta nueva. 1067 00:49:00,000 --> 00:49:01,800 Dijeron que nos estarían esperando. 1068 00:49:01,900 --> 00:49:03,400 ¡Uh! ¿Estás bromeando? 1069 00:49:04,400 --> 00:49:06,000 Eso es lo que les contesté. 1070 00:49:07,000 --> 00:49:08,600 No hay nada como el dulce hogar. 1071 00:49:09,700 --> 00:49:10,000 ¡Hola! 1072 00:49:10,300 --> 00:49:11,100 ¡Hola! 1073 00:49:12,100 --> 00:49:13,000 Uno, dos... 1074 00:49:13,000 --> 00:49:13,900 Maggie... 1075 00:49:13,900 --> 00:49:14,800 Tres. 1076 00:49:15,500 --> 00:49:16,600 Uno, dos... 1077 00:49:16,600 --> 00:49:17,800 Maggie... quiero contarte algo. 1078 00:49:17,800 --> 00:49:18,400 Cuenta. 1079 00:49:18,400 --> 00:49:22,200 - Uno, dos... - Bueno, se que te sorprenderá, pero... 1080 00:49:23,300 --> 00:49:24,600 los hechos son los hechos. 1081 00:49:25,600 --> 00:49:28,200 Y... tu eres muy comprensiva. 1082 00:49:29,500 --> 00:49:30,200 Verás... 1083 00:49:31,500 --> 00:49:33,150 ¡Maggie, tienes que seguir haciendo eso! 1084 00:49:33,150 --> 00:49:35,000 ¡Es bueno para la circulación! 1085 00:49:36,000 --> 00:49:39,200 A mi... me gusta tu circulación como está. 1086 00:49:39,200 --> 00:49:41,100 ¡Adelante, sigue hablando! 1087 00:49:41,100 --> 00:49:44,800 Bueno... se trata de esa mujer... 1088 00:49:45,600 --> 00:49:46,800 de la cocinera que contratastes hoy. 1089 00:49:47,300 --> 00:49:48,200 ¿Quién, Ellen? 1090 00:49:48,200 --> 00:49:49,000 Sí. 1091 00:49:54,500 --> 00:49:57,500 Tengo la impresión... de que te ha caído bien. 1092 00:49:58,000 --> 00:49:58,900 Y... 1093 00:49:59,500 --> 00:50:00,600 ¡Maggie, estoy intentando hablarte! 1094 00:50:04,000 --> 00:50:05,600 Solo hay una manera de callarte. 1095 00:50:10,500 --> 00:50:12,800 Esto es lo que me gusta del matrimonio. 1096 00:50:12,800 --> 00:50:14,000 La compañía. 1097 00:50:15,300 --> 00:50:16,700 No te enfades nunca. 1098 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 Val... 1099 00:50:24,800 --> 00:50:26,400 Te quiero. No se si será malo, 1100 00:50:27,800 --> 00:50:28,900 pero cada vez que te miro 1101 00:50:29,400 --> 00:50:31,000 me alegro de ser mujer. 1102 00:50:31,300 --> 00:50:33,000 Yo también me alegro. 1103 00:50:36,400 --> 00:50:37,600 ¿Que me decías de Ellen? 1104 00:50:37,600 --> 00:50:39,600 Puede esperar hasta mañana. 1105 00:50:51,500 --> 00:50:52,400 ¡Hola! 1106 00:50:52,400 --> 00:50:53,150 Buenos días. 1107 00:50:53,400 --> 00:50:54,400 ¿Me da la llave? 1108 00:50:54,400 --> 00:50:54,900 ¿Eh? 1109 00:50:55,200 --> 00:50:57,400 El Sr. McNulty me dijo que se la dejaría a usted. 1110 00:50:57,400 --> 00:50:58,600 A mi no me ha dejado nada. 1111 00:50:58,600 --> 00:51:00,200 Usted tiene una llave maestra, ¿no? 1112 00:51:00,200 --> 00:51:01,400 pues ábrame y todo arreglado. 1113 00:51:01,400 --> 00:51:02,500 Soy la nueva cocinera. 1114 00:51:11,000 --> 00:51:12,500 -Gracias. -De nada. 1115 00:51:42,000 --> 00:51:44,300 Ellen... me temo que hay un error, 1116 00:51:44,300 --> 00:51:45,500 yo no la esperaba hoy. 1117 00:51:46,000 --> 00:51:47,500 ¿Su marido no le dijo nada sobre mi? 1118 00:51:47,500 --> 00:51:48,500 No, nada. 1119 00:51:49,200 --> 00:51:51,300 Ahora recuerdo, quiso decirme algo... 1120 00:51:53,800 --> 00:51:54,900 pero yo se lo impedí. 1121 00:51:55,700 --> 00:51:57,500 Bueno, cuando fue a buscarme anoche 1122 00:51:57,500 --> 00:51:58,900 charlamos un rato. 1123 00:51:58,950 --> 00:52:01,400 Y le dije que necesitaba un empleo. 1124 00:52:01,400 --> 00:52:03,600 No crea usted que yo le obligué a ofrecérmelo. 1125 00:52:03,600 --> 00:52:05,400 Le dije que lo decidiera usted. 1126 00:52:05,400 --> 00:52:06,700 Sería maravilloso. 1127 00:52:07,600 --> 00:52:09,200 Pero no podemos permitirnos ese lujo. 1128 00:52:09,200 --> 00:52:12,000 Bien, estoy segura de que llegaríamos a un acuerdo. 1129 00:52:12,000 --> 00:52:13,600 ¿No tiene más que esa objeción? 1130 00:52:13,600 --> 00:52:16,900 ¡Ellen, yo prefiero tenerla a usted a un anillo de esmeraldas! 1131 00:52:18,000 --> 00:52:18,900 Solo hay una cosa... 1132 00:52:19,500 --> 00:52:20,300 no me venga mañana 1133 00:52:20,300 --> 00:52:22,700 con que quiere ver mis referencias, ¿eh? 1134 00:52:23,200 --> 00:52:24,700 Siempre que usted no quiera ver las mías. 1135 00:52:26,900 --> 00:52:29,100 Hoy es Domingo y los Domingos por la mañana 1136 00:52:29,100 --> 00:52:31,200 me gusta tomar, zumo de naranja, salmón, 1137 00:52:31,200 --> 00:52:32,600 huevos pasados por agua 1138 00:52:32,600 --> 00:52:33,900 y té de Ceylan con leche. 1139 00:52:34,500 --> 00:52:35,500 Sí, señora. 1140 00:52:36,500 --> 00:52:37,800 Y para el señor McNulty... 1141 00:52:37,800 --> 00:52:38,800 Café, ¿verdad? 1142 00:52:38,800 --> 00:52:41,700 Sí, pero nunca adivinaría lo que toma con el café. 1143 00:52:41,700 --> 00:52:42,400 No, ¿que? 1144 00:52:42,700 --> 00:52:43,600 ¡Hamburguesas! 1145 00:52:43,900 --> 00:52:45,900 ¿De donde sacaría esa costumbre? 1146 00:52:46,600 --> 00:52:48,100 Usted puede empezar arreglando el salón. 1147 00:52:48,800 --> 00:52:49,400 ¡Sí! 1148 00:53:37,400 --> 00:53:38,600 Maggie, lo mejor que he hecho en mi vida 1149 00:53:38,600 --> 00:53:40,300 ha sido casarme contigo. 1150 00:53:40,400 --> 00:53:42,100 ¿Pero por que no me lo habrán dicho antes? 1151 00:53:42,100 --> 00:53:43,900 Yo siempre he ido al mercado de Robinson. 1152 00:53:43,900 --> 00:53:45,800 Ahora me doy cuenta de que ha sido una locura. 1153 00:53:45,800 --> 00:53:47,800 Desde hoy, compraremos en el Farmerer Change. 1154 00:53:47,800 --> 00:53:49,800 Allí es todo mucho más barato. 1155 00:53:49,800 --> 00:53:50,800 Y más fresco. 1156 00:53:51,300 --> 00:53:53,100 En la fiesta de ayer, hubiéramos ahorrado una fortuna 1157 00:53:53,100 --> 00:53:54,200 si lo hubiera sabido. 1158 00:53:55,200 --> 00:53:57,700 Cualquier juez te concedería el divorcio si viera lo que me gasté. 1159 00:53:58,700 --> 00:53:59,300 Escucha... 1160 00:53:59,300 --> 00:54:00,400 Y todo por culpa suya. 1161 00:54:00,400 --> 00:54:03,100 No está bien no decirle a una ama de casa cuanto puede gastar. 1162 00:54:04,100 --> 00:54:06,000 Lo primero que hará mañana será comprarme un dietario. 1163 00:54:06,000 --> 00:54:07,400 Solo vale cinco centavos. 1164 00:54:07,400 --> 00:54:08,400 Aclaresmo esto. 1165 00:54:08,400 --> 00:54:10,100 Hay que gastar de acuerdo con los ingresos 1166 00:54:10,100 --> 00:54:12,100 o la economía familiar será un desastre. 1167 00:54:12,600 --> 00:54:14,600 No le regañe y traiga las tostadas. 1168 00:54:15,200 --> 00:54:16,600 Sí, señora. 1169 00:54:16,600 --> 00:54:18,150 ¡Quédate donde estás! 1170 00:54:19,100 --> 00:54:21,150 ¿Pero a que viene eso de un dietario... 1171 00:54:21,150 --> 00:54:24,500 sí señor, sí señora usted, ingresos, gastos... 1172 00:54:24,500 --> 00:54:26,800 supermercados? ¿Puedo decir algo yo también? 1173 00:54:26,800 --> 00:54:29,600 ¿Porque te pones así? Ellen, tiene razón. 1174 00:54:30,200 --> 00:54:31,300 ¿Porque no lees el Post? 1175 00:54:31,300 --> 00:54:33,400 Tres de cada cinco matrimonios se rompen 1176 00:54:33,400 --> 00:54:35,300 no por culpa de la infidelidad... 1177 00:54:35,300 --> 00:54:36,100 O de las peleas... 1178 00:54:36,100 --> 00:54:37,700 Si no por el dinero. 1179 00:54:37,700 --> 00:54:40,400 Por que la gente vive mejor de lo que puede. ¿Uh? 1180 00:54:43,100 --> 00:54:44,100 ¿Diga? 1181 00:54:45,100 --> 00:54:46,600 Sí, casa de los McNulty. 1182 00:54:47,200 --> 00:54:48,000 Un momento. 1183 00:54:48,000 --> 00:54:49,100 Es la telefonista. 1184 00:54:49,100 --> 00:54:50,700 Para la señora McNulty. 1185 00:54:54,600 --> 00:54:55,600 ¿Diga? 1186 00:54:55,600 --> 00:54:57,100 Sí, soy la señora McNulty. 1187 00:54:57,800 --> 00:54:58,800 ¿Una conferencia? 1188 00:55:01,800 --> 00:55:04,300 Mamá, ¿es que has vuelto loca de remate? 1189 00:55:04,300 --> 00:55:06,300 Mamá no, Ellen. 1190 00:55:06,300 --> 00:55:07,300 ¿No te das cuenta? 1191 00:55:07,300 --> 00:55:08,600 ¡Esta es la solución! 1192 00:55:08,600 --> 00:55:11,200 ¡Deberían encerrarte y tirar después la llave! 1193 00:55:11,200 --> 00:55:12,800 Nada de eso, jovencito. 1194 00:55:12,800 --> 00:55:14,200 Anoche no pude conciliar el sueño 1195 00:55:14,200 --> 00:55:16,800 hasta que a las dos de la mañana se me ocurrió esta idea. 1196 00:55:16,800 --> 00:55:18,800 Esa chica me necesita desesperadamente 1197 00:55:18,800 --> 00:55:20,800 y me quedaré aquí, te guste o no. 1198 00:55:20,950 --> 00:55:23,200 Claro que vas a quedarte, pero como mi madre. 1199 00:55:23,200 --> 00:55:27,250 Mira Val, aquí pueden vivir dos mujeres infelices o dos mujeres felices. 1200 00:55:27,300 --> 00:55:31,300 Todo depende de que tu mujer me llame mamá o me llame Ellen. 1201 00:55:31,300 --> 00:55:32,700 Pero, ¿tendrá que saberlo alguna vez? 1202 00:55:32,700 --> 00:55:35,200 Ya lo sabrá cuando nosotros queramos que lo sepa. 1203 00:55:35,500 --> 00:55:36,900 Entre tanto me divertiré. 1204 00:55:36,900 --> 00:55:39,100 No sabes lo que fué trabajar con ella ayer, 1205 00:55:39,100 --> 00:55:40,500 me quitó veinte años de encima. 1206 00:55:40,500 --> 00:55:41,600 ¡Ah, ah, ah, ah! ¡Vamos! 1207 00:55:41,600 --> 00:55:43,800 Haber si lo entiendes, yo no he he tenido veinte años 1208 00:55:43,800 --> 00:55:45,200 ni siquiera cuando los tuve. 1209 00:55:45,200 --> 00:55:49,100 Ahora es como si los tuviera y tu quieres abrir la boca y fastidiarme. 1210 00:55:49,100 --> 00:55:49,800 ¡Sí! 1211 00:55:49,800 --> 00:55:51,900 Está bien, cuéntaselo y me iré de esta casa. 1212 00:55:51,900 --> 00:55:53,450 Luego también me iré de la ciudad 1213 00:55:53,450 --> 00:55:54,800 y tendré que buscarme otro trabajo 1214 00:55:54,800 --> 00:55:56,400 que no será tan bueno como este. 1215 00:55:56,600 --> 00:55:57,200 ¡Val! 1216 00:55:58,500 --> 00:55:59,000 ¡Val! 1217 00:56:00,400 --> 00:56:01,600 Val, ¿me quieres mucho? 1218 00:56:01,600 --> 00:56:02,600 ¿Me quieres tú a mí? 1219 00:56:02,600 --> 00:56:04,600 Tanto como no te puedes ni imaginar. 1220 00:56:04,600 --> 00:56:06,100 Era mamá desde el aeropuerto de Cleveland. 1221 00:56:06,100 --> 00:56:07,500 Viene a vivir aquí. 1222 00:56:07,500 --> 00:56:09,800 ¡Oh! Eso es... maravilloso. 1223 00:56:09,800 --> 00:56:11,500 No conoces a mi madre. 1224 00:56:12,100 --> 00:56:13,900 Podría acabar con nuestro matrimonio. 1225 00:56:14,400 --> 00:56:17,500 No se preocupe, sería peor si vinieran las dos suegras. 1226 00:56:17,500 --> 00:56:18,300 ¡Un momento! 1227 00:56:18,300 --> 00:56:20,300 Eso si que haría pedazos un matrimonio. 1228 00:56:20,300 --> 00:56:22,300 Volaría más alto que una cometa. 1229 00:56:24,300 --> 00:56:25,800 ¿No cree señor McNulty? 1230 00:56:38,200 --> 00:56:39,000 ¡Ahí está! 1231 00:56:43,800 --> 00:56:45,100 ¡Querida hijita! 1232 00:56:45,100 --> 00:56:46,150 ¡Hola, mamá! 1233 00:56:46,400 --> 00:56:49,300 Tienes buen aspecto... a pesar de las ojeras. 1234 00:56:49,600 --> 00:56:51,700 Oh, llevas ese horrible sombrerito. 1235 00:56:51,700 --> 00:56:54,100 Ya se que te lo compré yo, pero fue un error. 1236 00:56:54,300 --> 00:56:55,200 Mamá... 1237 00:56:55,800 --> 00:56:56,600 Este es Val. 1238 00:56:57,600 --> 00:56:58,600 Hola. 1239 00:56:58,600 --> 00:56:59,600 ¡Natalie! 1240 00:57:00,200 --> 00:57:02,300 Quisiera matarte, pero hola de todos modos. 1241 00:57:02,600 --> 00:57:04,300 Nueva York, está imposible. 1242 00:57:04,300 --> 00:57:07,000 La gente solo se preocupa de los payasos de la televisión. 1243 00:57:07,000 --> 00:57:08,000 ¡Hola, coronel! 1244 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 ¿Que tal el viaje? 1245 00:57:09,000 --> 00:57:10,700 ¡Horrible! Me senté a lado de una parlanchina 1246 00:57:10,700 --> 00:57:12,200 que no me dejó meter baza. 1247 00:57:13,200 --> 00:57:13,900 El piloto. 1248 00:57:13,900 --> 00:57:15,200 Dime a quien te recuerda. 1249 00:57:15,200 --> 00:57:15,800 No lo se. 1250 00:57:15,800 --> 00:57:17,800 Es la copia exacta de Teddy Ashcroft. 1251 00:57:17,800 --> 00:57:19,300 El de la embajada belga. 1252 00:57:19,300 --> 00:57:21,000 ¿Es que ya no te acuerdas? 1253 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 ¡Sí, tienen la misma mandíbula! 1254 00:57:23,500 --> 00:57:24,600 ¿Pero que dices? 1255 00:57:24,700 --> 00:57:26,100 Teddy, no tenía mandíbula. 1256 00:57:26,500 --> 00:57:27,700 Son sus orejas. 1257 00:57:27,700 --> 00:57:29,500 Mamá, quiero que saludes a Val. 1258 00:57:30,100 --> 00:57:31,000 Ya le he dicho hola. 1259 00:57:31,000 --> 00:57:32,000 ¿Que quieres que le diga? 1260 00:57:32,100 --> 00:57:33,400 ¿Que estoy encantada de conocerle? 1261 00:57:33,400 --> 00:57:35,400 Nunca he sido una hipócrita. 1262 00:57:36,600 --> 00:57:37,400 Mi coche está ahí. 1263 00:57:38,100 --> 00:57:39,400 ¡Natalie! 1264 00:57:39,400 --> 00:57:40,500 Te sobra cintura. 1265 00:57:40,500 --> 00:57:42,000 - Lo sé. - Debes de hacer ejercicio. 1266 00:57:42,000 --> 00:57:43,500 O algo así. 1267 00:57:49,600 --> 00:57:51,000 Mamá, ¿no te parece precioso? 1268 00:57:51,000 --> 00:57:51,950 ¡Sí, muy bonito! 1269 00:57:52,000 --> 00:57:55,000 Claro, que nunca hay suficiente espacio en los apartamentos, ¿verdad? 1270 00:57:55,000 --> 00:57:56,800 ¿Te he contado lo de Frey Palfred? 1271 00:57:56,800 --> 00:57:59,800 Se ha quedado con todo el Palacio Giorgone. 1272 00:57:59,800 --> 00:58:01,600 ¡Que salones! 1273 00:58:01,800 --> 00:58:03,400 ¡Se podría jugar al polo en ellos! 1274 00:58:04,000 --> 00:58:05,400 ¡Regalo de bodas! 1275 00:58:07,100 --> 00:58:08,900 ¡Esto lo romperás, claro! 1276 00:58:09,900 --> 00:58:10,900 Es una buena lámpara. 1277 00:58:10,900 --> 00:58:12,700 Mamá, te presento a Ellen. 1278 00:58:13,200 --> 00:58:15,700 Muy bien Ellen, prepárese por que le espera un buen trabajo. 1279 00:58:15,700 --> 00:58:18,600 Tiene que planchar toda la ropa que viene en las maletas. 1280 00:58:19,400 --> 00:58:21,700 Llévela a la tintorería, Ellen ya tiene bastante trabajo. 1281 00:58:21,700 --> 00:58:22,500 Bueno... 1282 00:58:22,900 --> 00:58:25,700 La última cuenta de la tintorería fue de nueve dólares. 1283 00:58:26,500 --> 00:58:27,700 La plancharé. 1284 00:58:30,800 --> 00:58:32,300 ¿Donde está mi dormitorio? 1285 00:58:32,500 --> 00:58:33,400 Aquí, mamá. 1286 00:58:33,700 --> 00:58:36,800 Tienes un gran armario y no te dará el sol por las mañanas. 1287 00:58:38,500 --> 00:58:39,700 ¿Y mi cuarto de baño? 1288 00:58:40,200 --> 00:58:41,700 Tienes que compartirlo con nosotros. 1289 00:58:42,500 --> 00:58:44,500 No te preocupes, no habrá discusiones, 1290 00:58:44,500 --> 00:58:46,000 cada uno tendrá su hora. 1291 00:58:46,900 --> 00:58:50,200 Cuando yo voy al baño, no estoy de humor para guardar turnos. 1292 00:58:52,400 --> 00:58:54,400 Al lado de mi cuarto hay una ducha, 1293 00:58:54,400 --> 00:58:56,400 ¿por qué no duerme alli y yo duermo aquí? 1294 00:58:59,100 --> 00:59:00,200 No, gracias. 1295 00:59:01,300 --> 00:59:02,500 Maggie, advierte a tu criada 1296 00:59:02,500 --> 00:59:04,200 que debe decir señora Carleton 1297 00:59:04,200 --> 00:59:05,300 cuando se dirija a mi. 1298 00:59:10,500 --> 00:59:13,800 ¡Oh, oh! ¡Este es tu dormitorio, vaya! 1299 00:59:13,800 --> 00:59:17,100 La señora Carleton, no se quedará mucho tiempo con nosotros. 1300 00:59:18,900 --> 00:59:20,100 Te lo aseguro. 1301 00:59:28,200 --> 00:59:29,900 Al menos el dormitorio es fresco. 1302 00:59:30,800 --> 00:59:33,100 Maggie, tu y yo tenemos muchas cosas de que hablar. 1303 00:59:33,100 --> 00:59:34,600 ¿Por qué no lo compartimos? 1304 00:59:35,300 --> 00:59:36,800 Pero..., mamá... ¿Val? 1305 00:59:37,600 --> 00:59:40,120 Estoy segura de que está acostumbrado a dormir en divanes. 1306 00:59:40,900 --> 00:59:42,620 Señora, el necesita descansar. 1307 00:59:42,820 --> 00:59:44,620 Descansará en cualquier parte. 1308 00:59:45,300 --> 00:59:46,620 Dormiré aquí, ma... Ellen. 1309 00:59:48,200 --> 00:59:49,200 De acuerdo. 1310 00:59:50,800 --> 00:59:54,800 Esa cara... me recuerda a alguien que conozco... 1311 00:59:55,100 --> 00:59:56,800 Hay algo en su boca... 1312 00:59:56,800 --> 00:59:58,800 Todas las caras te recuerdan a algo, mamá. 1313 00:59:58,800 --> 01:00:00,800 ¡No! Es alguien que he visto hace poco. 1314 01:00:02,000 --> 01:00:03,500 Voy a por lo que queda en el coche. 1315 01:00:04,200 --> 01:00:05,400 Gracias, cariño. 1316 01:00:07,200 --> 01:00:08,400 ¿Sabe jugar al bridge? 1317 01:00:09,000 --> 01:00:10,400 Sí mamá, sabe. 1318 01:00:10,400 --> 01:00:13,200 También habla y también tiene sentimientos. 1319 01:00:13,200 --> 01:00:14,400 Es un maravilloso ser humano 1320 01:00:14,400 --> 01:00:16,600 y yo le quiero más que a nadie en el mundo. 1321 01:00:17,400 --> 01:00:18,400 ¡Oh! 1322 01:00:26,400 --> 01:00:28,600 He revisado las notas y podemos archivarlas. 1323 01:00:32,100 --> 01:00:33,600 Sí, Betsy, ¿donde estábamos? 1324 01:00:33,600 --> 01:00:35,100 Betsy, bajó hace más de una hora. 1325 01:00:35,800 --> 01:00:37,500 Has estado dormido desde entonces. 1326 01:00:39,500 --> 01:00:42,200 Sí, es que no duermo bien ultimamente. 1327 01:00:44,400 --> 01:00:45,500 Tenemos un huesped. 1328 01:00:45,800 --> 01:00:46,800 ¿Y por que la invitaste? 1329 01:00:47,700 --> 01:00:48,800 Se invitó solito. 1330 01:00:49,400 --> 01:00:52,700 Y ha llenado hasta el último rincón de la casa de gas venenoso. 1331 01:00:53,800 --> 01:00:54,680 Si quiero besar a mi mujer, 1332 01:00:54,680 --> 01:00:55,800 me la tengo que llevar al cine. 1333 01:00:56,700 --> 01:00:59,000 Yo te aconsejaría los palcos del teatro. 1334 01:01:01,000 --> 01:01:02,000 Sigamos con esto, ¿quieres? 1335 01:01:02,500 --> 01:01:03,100 Búscate a otra, 1336 01:01:03,100 --> 01:01:05,100 a mi me han trasladado al departamento turístico. 1337 01:01:05,400 --> 01:01:07,100 Déjate de tonterías y siéntate. 1338 01:01:07,400 --> 01:01:10,000 Para tu información, tengo que enseñarle toda la fábrica 1339 01:01:10,000 --> 01:01:12,900 a una señora, a la señora de Owen Williamson. 1340 01:01:13,500 --> 01:01:14,600 ¿Señora Williamson? 1341 01:01:15,600 --> 01:01:16,600 Sí, los Williamson. 1342 01:01:16,600 --> 01:01:17,900 Llegaron anoche a la ciudad 1343 01:01:17,900 --> 01:01:20,800 y no perdonan que esta parte del país figure en el mapa. 1344 01:01:20,800 --> 01:01:22,800 Está ahí mismo, empolvándose la nariz. 1345 01:01:23,700 --> 01:01:24,800 ¿Donde esa chica? 1346 01:01:24,800 --> 01:01:26,800 -¿Como se llama? -Aquí estoy, señora Williamson. 1347 01:01:27,100 --> 01:01:29,500 Este es el departamento de producción. 1348 01:01:29,500 --> 01:01:30,600 Pensé que le gustaría... 1349 01:01:30,600 --> 01:01:33,000 No quiero saber nada más de ambiente tan enrarecido. 1350 01:01:33,000 --> 01:01:34,100 Lléveme con mi marido. 1351 01:01:34,400 --> 01:01:36,000 El despacho del director está aquí al lado, 1352 01:01:36,000 --> 01:01:37,700 pero no creo que debamos interrumpirles. 1353 01:01:37,700 --> 01:01:39,700 Oh, ya les he concedido veinte minutos de más. 1354 01:01:39,900 --> 01:01:41,400 Pero señora Williamson, por favor, escuche... 1355 01:01:41,400 --> 01:01:42,200 ¡Betsy! 1356 01:01:43,300 --> 01:01:44,200 ¿De que está hablando? 1357 01:01:44,200 --> 01:01:45,000 De tu proyecto. 1358 01:01:45,400 --> 01:01:46,200 ¿Sin mi? 1359 01:01:46,200 --> 01:01:47,150 ¡Claro! 1360 01:01:47,450 --> 01:01:49,550 Estoy cansado de que se me ignore, voy a hablar con Kalinger. 1361 01:01:49,550 --> 01:01:51,600 No puedes, está en su casa con un resfriado, 1362 01:01:51,600 --> 01:01:53,300 Junior es el que lleva el asunto. 1363 01:01:59,600 --> 01:02:01,300 Excelente, caballeros, excelente. 1364 01:02:01,300 --> 01:02:03,300 Disculpen la interrupción, señores, es hora de almorzar. 1365 01:02:03,300 --> 01:02:06,200 Espera, este equipo ha hecho un magnífico trabajo. 1366 01:02:06,200 --> 01:02:08,000 ¡Espléndido! Pero tu sabes lo que te pasa 1367 01:02:08,000 --> 01:02:08,900 cuando almuerzas tarde. 1368 01:02:09,100 --> 01:02:10,900 Son solo la doce y media. 1369 01:02:10,900 --> 01:02:12,200 La una y veinte en casa 1370 01:02:12,200 --> 01:02:14,300 y tu estómago sigue con el horario local. 1371 01:02:14,300 --> 01:02:17,400 Comprendan que no puedo permitirlo por su úlcera. 1372 01:02:17,400 --> 01:02:19,400 Seguiremos con esto, mañana. 1373 01:02:19,700 --> 01:02:20,700 ¿Aprobada la sugerencia? 1374 01:02:20,700 --> 01:02:21,500 ¡Aprobada! 1375 01:02:21,500 --> 01:02:22,800 -Por mi parte, también. -Y por la mía. 1376 01:02:22,800 --> 01:02:23,500 Yo también. 1377 01:02:24,100 --> 01:02:25,500 ¿Donde vamos a comer, Jack? 1378 01:02:25,500 --> 01:02:27,400 Conozco un restaurante que te va a gustar. 1379 01:02:27,400 --> 01:02:28,200 ¿Y que tal es el café? 1380 01:02:28,200 --> 01:02:28,900 ¡Ah, bueno! 1381 01:02:28,900 --> 01:02:30,900 ¿Que le parece nuestra ultramoderna sala de reuniones? 1382 01:02:31,300 --> 01:02:33,800 Esta casa fue fundada en 1912. 1383 01:02:34,100 --> 01:02:35,800 La nuestra en 1760. 1384 01:02:35,800 --> 01:02:37,800 Aún les queda mucho camino por recorrer. 1385 01:02:40,100 --> 01:02:41,500 Quisiera hablar con el señor Williamson. 1386 01:02:41,800 --> 01:02:43,300 Déjemelo a mí, McNulty. 1387 01:02:43,500 --> 01:02:45,500 Aún quedan muchas cosas por resolver 1388 01:02:45,500 --> 01:02:47,500 y espero una solución definitiva mañana. 1389 01:02:48,400 --> 01:02:50,100 Trabaje toda la noche si es necesario. 1390 01:03:06,800 --> 01:03:07,400 ¿Diga? 1391 01:03:08,500 --> 01:03:09,400 ¡Hola! 1392 01:03:09,400 --> 01:03:11,400 Maggie, tengo trabajo en la oficina, 1393 01:03:11,400 --> 01:03:12,300 no voy a ir a cenar. 1394 01:03:13,000 --> 01:03:14,800 Tienes suerte, la cena la he hecho yo. 1395 01:03:14,950 --> 01:03:15,800 Ellen, no está. 1396 01:03:16,100 --> 01:03:17,400 El señor Kallinger la llamó. 1397 01:03:17,400 --> 01:03:18,800 Mañana tiene invitados a cenar, 1398 01:03:18,800 --> 01:03:20,650 así que le dejé a Ellen para que le ayudara. 1399 01:03:22,100 --> 01:03:22,850 ¿Ayudarle? 1400 01:03:23,350 --> 01:03:24,850 Solo unas cuantas horas, 1401 01:03:25,400 --> 01:03:26,850 les hará tarta de chocolate. 1402 01:03:26,850 --> 01:03:27,700 No debiste hacerlo. 1403 01:03:27,700 --> 01:03:29,700 ¿Que creen que somos, una agencia de empleos? 1404 01:03:30,300 --> 01:03:31,700 No, no estoy contento. 1405 01:03:31,700 --> 01:03:33,700 No me invitaron a una conferencia, pero... 1406 01:03:33,700 --> 01:03:35,700 una tarta de chocolate ya es otra cosa. 1407 01:03:36,200 --> 01:03:37,400 ¿Porque no me lo dijiste? 1408 01:03:37,700 --> 01:03:40,600 Val, cariño, deja que te lo explique, por favor. 1409 01:03:40,600 --> 01:03:42,600 No puedes prestar a mí... a mí... 1410 01:03:42,600 --> 01:03:44,600 a Ellen como si fuera una olla expres. 1411 01:03:53,300 --> 01:03:54,200 ¿Discutíais? 1412 01:03:55,000 --> 01:03:58,400 No... era... era el carnicero. 1413 01:03:59,400 --> 01:04:00,400 Le he encargado unas cosas. 1414 01:04:00,800 --> 01:04:03,400 Sí, suelen colgar el teléfono a sus clientes. 1415 01:04:03,400 --> 01:04:05,400 ¡Ah, hijita! 1416 01:04:05,400 --> 01:04:06,600 No intentes engañarme. 1417 01:04:06,900 --> 01:04:08,700 Era tu marido el que te estaba gritando. 1418 01:04:08,950 --> 01:04:10,700 Son cosas de la oficina. 1419 01:04:10,700 --> 01:04:12,700 ¡Y se desquita con su mujer! 1420 01:04:12,700 --> 01:04:15,500 ¡Oh, será posible que sea tan vulgar! 1421 01:04:16,600 --> 01:04:18,600 No se te ocurra tocar ese punto, mamá. 1422 01:04:20,200 --> 01:04:23,200 Soy sincera, dolorosamente sincera. 1423 01:04:23,800 --> 01:04:26,000 Pero tu no admites que te has casado con un don nadie. 1424 01:04:26,000 --> 01:04:27,200 No es cierto. 1425 01:04:27,200 --> 01:04:28,900 ¿Quié es? ¿De donde viene? 1426 01:04:28,900 --> 01:04:30,400 ¿Has conocido a su familia? 1427 01:04:30,400 --> 01:04:33,000 ¡No, pero por desgracia el si que conoce a la mía! 1428 01:04:40,000 --> 01:04:42,000 Ya le he dicho que no quiero que me moleste. 1429 01:04:50,000 --> 01:04:52,300 Bueno, esto ya está preparado. 1430 01:04:52,300 --> 01:04:53,600 Hay que curar esa garganta. 1431 01:04:54,200 --> 01:04:56,900 Déjeme en paz, con esto ya es suficiente. 1432 01:04:57,200 --> 01:04:59,100 ¿Que tendrá que ver el estómago con la garganta? 1433 01:04:59,100 --> 01:05:00,700 Desabróchese ese botón. 1434 01:05:01,400 --> 01:05:02,700 Puedo cuidarme solito. 1435 01:05:03,000 --> 01:05:05,400 Una comida caliente quita la fiebre. 1436 01:05:05,400 --> 01:05:07,900 Eso es lo que Sam decía siempre. 1437 01:05:08,700 --> 01:05:09,900 Sam, era mi marido. 1438 01:05:09,900 --> 01:05:11,900 Ah, ¿un buen tipo? 1439 01:05:11,900 --> 01:05:13,900 Todos los perros callejeros le querían. 1440 01:05:14,100 --> 01:05:15,900 Es una prueba, ¿no? 1441 01:05:16,800 --> 01:05:17,900 ¡Aguántese! 1442 01:05:21,100 --> 01:05:22,200 ¿Quería a Sam? 1443 01:05:22,200 --> 01:05:23,000 ¡Claro! 1444 01:05:24,100 --> 01:05:27,700 Aunque le gustaba beber y a veces no llegaba a casa por las noches. 1445 01:05:28,400 --> 01:05:30,700 Si hubiera vivido más, hubiera sido un foxterrier​. 1446 01:05:30,700 --> 01:05:32,700 - Lo abandonó. - Lo enterré. 1447 01:05:33,800 --> 01:05:36,700 - Un día se levantó y... - Una lástima. 1448 01:05:37,100 --> 01:05:38,700 A Sam no le importó mucho. 1449 01:05:39,600 --> 01:05:41,600 ¿Sabe cual fué su última preocupación? 1450 01:05:42,000 --> 01:05:42,700 No. 1451 01:05:42,700 --> 01:05:44,700 Lo que la gente dijera en el funeral. 1452 01:05:45,000 --> 01:05:47,400 Estábamos arreglando el comedor 1453 01:05:47,400 --> 01:05:50,600 y el temía que estuviera vacío cuando llegaran los amigos. 1454 01:05:51,900 --> 01:05:54,000 Supongo que no valía gran cosa, pero... 1455 01:05:54,700 --> 01:05:55,900 yo le quería. 1456 01:05:57,700 --> 01:06:02,000 Ha pasado mucho tiempo... pero sigo pensando en el. 1457 01:06:03,800 --> 01:06:05,100 ¿No volvió a casarse? 1458 01:06:06,000 --> 01:06:07,000 ¡Huy...! 1459 01:06:10,300 --> 01:06:12,200 No creas que esta es una visita al enfermo. 1460 01:06:12,200 --> 01:06:14,200 Quiero que me prestes tus zapatos, vamos a jugar... 1461 01:06:14,200 --> 01:06:15,200 ¡Cógelos! 1462 01:06:15,200 --> 01:06:18,300 A la señora Williamson no le han gustado los miembros de nuestro club. 1463 01:06:18,700 --> 01:06:19,700 Pero le ha dejado jugar. 1464 01:06:19,700 --> 01:06:21,700 A mi mujer le agrada muy poca gente. 1465 01:06:21,700 --> 01:06:23,400 Le enseñaré como se juega al golf. 1466 01:06:23,400 --> 01:06:25,400 ¿Que me va a enseñar a qué? 1467 01:06:25,400 --> 01:06:27,400 ¿Sabe que su hijo a hecho un magnífico estudio? 1468 01:06:27,600 --> 01:06:28,500 Gracias, gracias. 1469 01:06:28,900 --> 01:06:30,500 ¿Habéis llegado a un acuerdo? 1470 01:06:30,500 --> 01:06:31,500 Mañana se decidirá. 1471 01:06:31,500 --> 01:06:34,200 He invitado a los Blackmers, a los Macfields, a los Stones 1472 01:06:34,200 --> 01:06:35,000 y a todos los demás. 1473 01:06:35,000 --> 01:06:37,000 La señora Williamson, se aburrirá muchísimo. 1474 01:06:37,800 --> 01:06:38,800 Seguro. 1475 01:06:39,000 --> 01:06:40,000 Estos me sirven. 1476 01:06:40,000 --> 01:06:42,000 Límpielos y dese prisa. 1477 01:06:42,000 --> 01:06:42,900 Límpielos usted. 1478 01:06:42,900 --> 01:06:43,900 ¿Que ha dicho? 1479 01:06:43,900 --> 01:06:45,000 Ya lo has oido. 1480 01:06:45,000 --> 01:06:47,300 -¿No es usted la...? -La cocinera de los McNulty. 1481 01:06:47,300 --> 01:06:48,800 Y está haciéndonos un gran favor. 1482 01:06:48,800 --> 01:06:51,400 ¿Vamos a jugar o no? Anda no pierdas tiempo. 1483 01:06:51,700 --> 01:06:54,400 Bueno, si no le importa jugar con los zapatos sucios. 1484 01:06:58,800 --> 01:07:00,400 ¿Cree que debería haberlo hecho? 1485 01:07:00,400 --> 01:07:02,400 No, no le haga caso a mi hijo. 1486 01:07:02,400 --> 01:07:04,400 Cuando tenía nueve años, su maestro me dijo 1487 01:07:05,100 --> 01:07:07,800 que era el único niño al que no le gustaba Abraham Lincoln. 1488 01:07:09,200 --> 01:07:10,400 Tengo que ponerle otra. 1489 01:07:11,400 --> 01:07:13,500 No puede faltar al almuerzo de mañana. 1490 01:07:15,000 --> 01:07:17,600 Si los McNulty comieran aquí, yo tendría el día libre. 1491 01:07:17,800 --> 01:07:19,300 Coja libre el día que quiera. 1492 01:07:19,300 --> 01:07:22,400 Si comen aquí... yo me iría a jugar a los bolos. 1493 01:07:22,400 --> 01:07:23,500 ¿Juega a los bolos? 1494 01:07:23,500 --> 01:07:24,800 Hmm, 160. 1495 01:07:24,800 --> 01:07:26,000 ¡No está mal! 1496 01:07:27,200 --> 01:07:29,000 ¿Que es eso de... si comen aquí? 1497 01:07:29,000 --> 01:07:30,150 ¿Están invitados? 1498 01:07:30,300 --> 01:07:32,800 Si la comida es por ese proyecto, deberían estarlo. 1499 01:07:32,800 --> 01:07:35,800 El señor McNulty lo diseñó desde el principio hasta el fín. 1500 01:07:35,800 --> 01:07:37,100 Nadie me lo había dicho. 1501 01:07:37,100 --> 01:07:38,700 Pues yo se lo estoy diciendo. 1502 01:07:55,000 --> 01:07:56,400 ¿Quiere una limonada? 1503 01:07:56,400 --> 01:07:57,200 No, gracias. 1504 01:07:57,900 --> 01:07:58,500 ¿Y usted? 1505 01:07:58,600 --> 01:07:59,600 No. 1506 01:08:00,400 --> 01:08:01,600 Gracias por haberme salvado. 1507 01:08:01,900 --> 01:08:03,300 Son mujeres muy agradables. 1508 01:08:03,300 --> 01:08:04,900 Ah, pero me siento mareada con este calor, 1509 01:08:04,900 --> 01:08:07,000 he abusado de las grasas. 1510 01:08:07,500 --> 01:08:10,400 Y no me interesa ni sus hijos, ni los problemas con las criadas, 1511 01:08:10,400 --> 01:08:11,800 ni sus partidas de bridge. 1512 01:08:12,700 --> 01:08:14,500 Ah, se ha aprovechado de mi despiste. 1513 01:08:15,500 --> 01:08:17,700 Oh, lo siento. Un cuatro y un cinco. 1514 01:08:18,600 --> 01:08:19,700 Juego otra vez. 1515 01:08:20,200 --> 01:08:21,700 ¡No, claro que no! 1516 01:08:23,800 --> 01:08:25,000 Ahora me toca a mí. 1517 01:08:32,300 --> 01:08:34,300 Eso no es una mujer, es un caballo. 1518 01:08:34,800 --> 01:08:38,150 En nuestra organización, no permitimos que los directores tengan esas mujeres. 1519 01:08:38,500 --> 01:08:40,150 Me gustaría saber como lo impiden. 1520 01:08:41,000 --> 01:08:43,100 Elegimos personalmente a nuestros ejecutivos 1521 01:08:43,100 --> 01:08:46,000 y nos aseguramos de que sus familiares sean presentables. 1522 01:08:46,400 --> 01:08:50,700 Por cierto... mi marido... me sugirió que me fijara en usted. 1523 01:08:51,200 --> 01:08:53,700 Ah, ¿se ha fijado también en Val? 1524 01:08:54,400 --> 01:08:56,300 Si el señor Kalinger lo tuviera en cuenta... 1525 01:08:56,300 --> 01:08:57,700 ¿El señor Kalinger? 1526 01:08:57,700 --> 01:08:59,800 ¡Oh! Mi querida niña, 1527 01:08:59,800 --> 01:09:02,500 si tuviera usted la oportunidad de venir con nosotros... 1528 01:09:02,500 --> 01:09:04,300 ¿Puedo traerle algo, señora Williamson? 1529 01:09:04,300 --> 01:09:06,900 ¡Como no! Un poco de brisa fresca del Atlántico. 1530 01:09:07,900 --> 01:09:08,700 ¿Como va todo? 1531 01:09:08,700 --> 01:09:10,300 Una victoria para McNulty. 1532 01:09:10,300 --> 01:09:12,000 Se lo estoy arreglando todo. 1533 01:09:12,000 --> 01:09:13,300 Ayer les vendí el proyecto 1534 01:09:13,300 --> 01:09:16,100 y hoy les voy a presentar a tu marido en bandeja de plata. 1535 01:09:16,100 --> 01:09:18,800 Por eso hemos sido invitados tan repentinamente a la fiesta. 1536 01:09:18,800 --> 01:09:20,400 ¡Junior, eres un encanto! 1537 01:09:20,400 --> 01:09:23,000 Señora McNulty, ¿no quiere seguir jugando? 1538 01:09:23,000 --> 01:09:23,800 Lo siento. 1539 01:09:25,900 --> 01:09:26,900 Su turno. 1540 01:09:28,700 --> 01:09:29,900 Cubierto. 1541 01:09:29,900 --> 01:09:31,900 Déjame tirar por ti, señora McNulty. 1542 01:09:34,200 --> 01:09:36,200 Este sonido forma parte de mi corazón. 1543 01:09:39,400 --> 01:09:40,600 ¡Oh, dentro otra vez! 1544 01:09:40,800 --> 01:09:42,600 No te vayas, me das suerte. 1545 01:09:44,500 --> 01:09:46,700 Junior, ¿quieres venir? 1546 01:09:47,800 --> 01:09:48,700 Muy bien. 1547 01:09:49,200 --> 01:09:51,100 Tendré que trabajar toda la noche. 1548 01:09:51,100 --> 01:09:52,700 Llámame si quieres. 1549 01:09:53,200 --> 01:09:54,200 Hago horas extras, ¿sabe? 1550 01:09:54,300 --> 01:09:55,700 Cuido a las mujeres casadas. 1551 01:10:00,300 --> 01:10:01,950 ¡Que hombre tan descarado! 1552 01:10:03,700 --> 01:10:06,500 Junior, es amigo mío, señora Williamson. 1553 01:10:06,500 --> 01:10:08,500 Y le acaba de hacer un gran favor a Val. 1554 01:10:09,100 --> 01:10:10,000 Me lo imagino. 1555 01:10:11,100 --> 01:10:13,200 ¿Pero cree que eso es inteligente? 1556 01:10:13,900 --> 01:10:14,700 ¿Que quiere decir? 1557 01:10:14,900 --> 01:10:17,900 Bueno... aun ayudando a su esposo 1558 01:10:17,900 --> 01:10:21,800 ¿cree usted que debe aceptar los favores de un individuo como ese? 1559 01:10:21,800 --> 01:10:23,200 ¡Puede causarle problemas! 1560 01:10:23,500 --> 01:10:26,200 Usted no entiende la situación, señora Williamson. 1561 01:10:26,900 --> 01:10:29,000 Junior siente un gran cariño por mi. 1562 01:10:29,000 --> 01:10:31,000 Y yo también se lo tengo a el. 1563 01:10:31,000 --> 01:10:35,200 Oh, así que sus atenciones le agradan, sus insinuaciones. 1564 01:10:36,200 --> 01:10:37,700 ¡No eran insinuaciones! 1565 01:10:38,700 --> 01:10:41,900 Querida, ¿como puede ser usted tan ingenua? 1566 01:10:43,100 --> 01:10:44,800 ¿Continuamos la partida? 1567 01:10:45,200 --> 01:10:46,500 Será lo mejor. 1568 01:10:48,800 --> 01:10:50,600 Un seis y un cinco, no puedo jugar. 1569 01:10:52,200 --> 01:10:53,200 Un seis y un uno. 1570 01:10:54,000 --> 01:10:55,200 Me quedo con sus dos hombres. 1571 01:10:55,200 --> 01:10:57,200 Ha vuelto a esconder sus dados. 1572 01:10:59,000 --> 01:11:01,200 Salieron un seis y un uno... 1573 01:11:01,800 --> 01:11:03,700 aunque le extrañe, no soy una tramposa. 1574 01:11:03,700 --> 01:11:04,800 ¡Juegue bien entonces! 1575 01:11:04,800 --> 01:11:06,000 ¡Tire otra vez! 1576 01:11:06,000 --> 01:11:07,000 No tiraré otra vez. 1577 01:11:07,100 --> 01:11:07,800 ¿Qué? 1578 01:11:07,800 --> 01:11:09,800 Es la mujer más grosera que he conocido. 1579 01:11:09,800 --> 01:11:10,600 ¿Como dice? 1580 01:11:10,900 --> 01:11:13,500 Desde que nos sentamos en esta mesa, no ha dejado de criticar 1581 01:11:13,500 --> 01:11:15,300 la ciudad y al señor Kalinger. 1582 01:11:15,700 --> 01:11:18,700 Y encima insinúa que tengo un romance oculto y que hago trampas. 1583 01:11:19,000 --> 01:11:23,000 No sea ridícula, simplemente he criticado su forma de jugar. 1584 01:11:23,000 --> 01:11:25,000 Y yo no tengo porque aguantarla más. 1585 01:11:25,000 --> 01:11:26,200 Dispense. 1586 01:11:26,300 --> 01:11:27,800 ¡Oh, impertinente! 1587 01:11:28,100 --> 01:11:29,300 -¿Pero que ocurre? -¿Que ha pasado? 1588 01:11:29,500 --> 01:11:31,900 Tengo todas las respuestas a sus preguntas, señor Williamson. 1589 01:11:31,900 --> 01:11:33,300 Puedo decírselas una por una. 1590 01:11:33,300 --> 01:11:34,000 ¿Podrá cumplir? 1591 01:11:35,300 --> 01:11:37,000 Lo siento. ¿Quieres darme las llaves del coche? 1592 01:11:39,200 --> 01:11:40,000 ¿No te encuentras bien? 1593 01:11:40,000 --> 01:11:42,000 ¡Sí, muy bien! Pero quiero irme a casa. 1594 01:11:42,800 --> 01:11:44,100 Esa mujer es odiosa. 1595 01:11:44,100 --> 01:11:46,100 Hablaré con mi marido sobre este asunto. 1596 01:11:47,700 --> 01:11:48,900 Maggie, ¿que has hecho? 1597 01:11:48,900 --> 01:11:50,700 Pregunta mejor que ha hecho ella. 1598 01:11:50,700 --> 01:11:51,800 ¡Dame las llaves! 1599 01:11:51,800 --> 01:11:53,300 Yo te llevaré, Maggie. 1600 01:11:54,400 --> 01:11:56,000 Y olvídenlo, por favor. 1601 01:11:56,300 --> 01:11:57,600 Eso va por nosotros. 1602 01:11:58,700 --> 01:12:00,300 ¿Que estábamos diciendo, McNulty? 1603 01:12:03,600 --> 01:12:05,800 Es una mascarilla tan rigurosamente secreta, 1604 01:12:05,800 --> 01:12:08,600 que nadie podría decir quién la inventó. 1605 01:12:09,100 --> 01:12:10,300 Pero... duele. 1606 01:12:10,300 --> 01:12:11,500 Oh, sí, algo... 1607 01:12:11,500 --> 01:12:14,100 pero eso hace que una tenga más confianza en sus efectos, 1608 01:12:14,100 --> 01:12:14,800 ¿no crees? 1609 01:12:14,800 --> 01:12:16,800 Y yo me puse el último... 1610 01:12:19,400 --> 01:12:21,700 Vaya, cualquiere diría que la persigue el diablo. 1611 01:12:25,100 --> 01:12:28,400 Sospecho que no es el momento más oportuno para presentarme, señora Carleton. 1612 01:12:28,400 --> 01:12:29,700 ¿Usted es Kalinger Junior? 1613 01:12:30,000 --> 01:12:30,600 Ellen, espere. 1614 01:12:30,600 --> 01:12:32,300 ¿Le apetece tomar una copa? 1615 01:12:32,300 --> 01:12:34,300 Me gustaría saber que ha pasado. 1616 01:12:34,300 --> 01:12:37,200 Ellen, le he repetido mil veces que cuando se dirija a alguien, 1617 01:12:37,200 --> 01:12:38,600 añada, señor o señora. 1618 01:12:38,900 --> 01:12:41,200 Es buen fisonomista, ¿a quién le recuerda? 1619 01:12:41,200 --> 01:12:43,200 Me estoy volviendo loca intentando recordar... 1620 01:12:43,200 --> 01:12:46,000 Usted nunca me llama señora. 1621 01:12:58,500 --> 01:12:59,700 ¿Quieres sentarte un momento? 1622 01:13:03,900 --> 01:13:04,700 Sí. 1623 01:13:05,000 --> 01:13:06,700 Todos siguen en la fiesta. 1624 01:13:07,300 --> 01:13:09,200 Llamaré y preguntaré por la señora Williamson. 1625 01:13:10,000 --> 01:13:11,200 Me prometió que se pondría. 1626 01:13:11,400 --> 01:13:13,400 Preséntale cualquier excusa que se te ocurra. 1627 01:13:13,600 --> 01:13:15,100 El calor, la comida... 1628 01:13:15,700 --> 01:13:17,600 que no estás acostumbrada a tomar vino a esa hora... 1629 01:13:18,000 --> 01:13:20,700 lo que quieras, pero dile que lo sientes. 1630 01:13:20,900 --> 01:13:22,900 Debería ser ella la que me llamara a mí. 1631 01:13:23,300 --> 01:13:25,100 Puede ser, pero lo harás tú y no ella. 1632 01:13:25,100 --> 01:13:26,100 Val, no puedes pe... 1633 01:13:26,100 --> 01:13:29,300 No te lo pido... te lo exijo. 1634 01:13:33,400 --> 01:13:33,900 ¿Oiga? 1635 01:13:33,900 --> 01:13:35,900 Póngame con la señora Williamson, por favor. 1636 01:13:36,100 --> 01:13:37,900 La señora McNulty quiere hablar con ella. 1637 01:13:42,500 --> 01:13:44,000 ¿Sí, señora McNulty? 1638 01:13:48,100 --> 01:13:49,800 Mi marido dice que es usted muy comprensiva 1639 01:13:49,800 --> 01:13:52,200 y que aceptará mis disculpas, señora Williamson. 1640 01:13:53,300 --> 01:13:54,600 Muy amable, gracias. 1641 01:13:55,300 --> 01:13:56,800 Lamento haberme portado así. 1642 01:13:58,500 --> 01:13:59,200 ¡Una cosa más! 1643 01:14:00,400 --> 01:14:02,400 Tenía razón respecto a Kalinger Junior. 1644 01:14:02,600 --> 01:14:04,700 A mí me gustan sus proposiciones 1645 01:14:04,900 --> 01:14:07,500 pero supongo que eso a la gente no le importa. 1646 01:14:07,900 --> 01:14:09,000 Gracias por todo. 1647 01:14:09,600 --> 01:14:11,000 ¿Te has vuelto loca, Maggie? 1648 01:14:11,000 --> 01:14:12,500 ¿No me has exijido que me disculpara? 1649 01:14:12,500 --> 01:14:13,200 ¡Ella nunca...! 1650 01:14:13,200 --> 01:14:15,200 ¡¿Como lo sabes si no te has molestado en preguntármelo?! 1651 01:14:15,200 --> 01:14:17,000 ¡Estabas seguro que yo tenía la culpa! 1652 01:14:17,000 --> 01:14:18,500 ¡Así y todo debistes decírmelo! 1653 01:14:18,500 --> 01:14:19,600 ¡Tú te lo has buscado! 1654 01:14:21,900 --> 01:14:22,800 Maggie... 1655 01:14:23,400 --> 01:14:25,300 ¿Por qué no vuelves con tus amigos? 1656 01:14:27,000 --> 01:14:28,400 Sí, volveré. 1657 01:14:29,200 --> 01:14:30,400 Lo que has hecho no me ha gustado nada. 1658 01:15:05,000 --> 01:15:06,400 ¡Cállese! 1659 01:15:06,600 --> 01:15:09,800 Como una pequeña flor cultivada durante años y años, 1660 01:15:09,800 --> 01:15:12,300 se le da la espalda, llega una abeja 1661 01:15:12,300 --> 01:15:14,700 y de repente, resulta que se ha convertido 1662 01:15:14,700 --> 01:15:16,300 en una flor marchita. 1663 01:15:16,300 --> 01:15:20,300 Maggie, no voy a permitir que te quedes despierta. 1664 01:15:21,200 --> 01:15:22,300 ¿Quieres dejar de mirar esa puerta? 1665 01:15:23,500 --> 01:15:25,500 Le dije, que no querías verle esta noche 1666 01:15:25,500 --> 01:15:27,200 y no le verás. 1667 01:15:27,800 --> 01:15:29,900 Ten un poco de dignidad por una sola vez. 1668 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 Quisiera saber que ha pasado en la reunión. 1669 01:15:33,000 --> 01:15:34,300 No es asunto tuyo. 1670 01:15:35,000 --> 01:15:37,000 Ahora, te tomarás esta pastilla 1671 01:15:37,000 --> 01:15:40,000 y dormirás durante ocho horas seguidas. 1672 01:15:41,000 --> 01:15:42,200 ¿Sabes quién me las dió? 1673 01:15:42,200 --> 01:15:43,600 Nunca lo adivinarías. 1674 01:15:44,000 --> 01:15:45,000 Mussolini. 1675 01:15:45,000 --> 01:15:47,200 Era un hombre terrible, pero comía bien 1676 01:15:47,200 --> 01:15:48,700 y dormía mejor. 1677 01:15:50,500 --> 01:15:52,200 Creo que debería ir a verle. 1678 01:15:52,200 --> 01:15:53,300 ¡No lo harás! 1679 01:15:53,800 --> 01:15:56,000 ¡Te ha humillado hasta extremos intolerables! 1680 01:15:56,400 --> 01:15:58,000 Te obligó a rebajarte... 1681 01:15:58,900 --> 01:16:00,400 ¿que te hará la próxima vez? 1682 01:16:00,400 --> 01:16:03,400 Pegarte, probablemente o te engañará con otra mujer. 1683 01:16:03,800 --> 01:16:05,400 ¡Oh, 56 kilos! 1684 01:16:05,400 --> 01:16:08,200 ¡No he pesado más de 52 en toda mi vida de casada! 1685 01:16:09,300 --> 01:16:12,100 Cuándo me casé con tu padre solo pesaba 44. 1686 01:16:12,700 --> 01:16:14,400 Recuerdo que en la iglesia alguien comentó, 1687 01:16:14,400 --> 01:16:17,600 es tan delgada, que tendrá que sacudir las sábanas para encontrarla. 1688 01:16:18,600 --> 01:16:20,000 Es la comida de esta casa. 1689 01:16:20,000 --> 01:16:22,800 Sí, no te gustará, pero siempre te sirves dos veces. 1690 01:16:23,600 --> 01:16:24,800 Ese es el problema. 1691 01:16:24,800 --> 01:16:26,100 Es una constante tentación. 1692 01:16:26,500 --> 01:16:29,200 El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil. 1693 01:16:29,800 --> 01:16:30,700 ¡Esa Ellen! 1694 01:16:30,700 --> 01:16:32,900 He vivido en sitios donde hubieran ahorcado 1695 01:16:32,900 --> 01:16:34,500 a una criada tan impertinente. 1696 01:16:35,000 --> 01:16:35,900 Pero sabe cocinar. 1697 01:16:35,900 --> 01:16:37,500 Eso tengo que admitirlo. 1698 01:16:38,000 --> 01:16:39,000 ¿Cuánto le pagas? 1699 01:16:39,800 --> 01:16:42,700 No lo sé, mamá y no me importa. 1700 01:16:43,300 --> 01:16:44,700 Val se encarga de eso. 1701 01:16:44,900 --> 01:16:45,900 ¿Como que no lo sabes? 1702 01:16:46,300 --> 01:16:49,400 Con lo que ignoras de ese hombre, se escribiría un libro. 1703 01:16:49,500 --> 01:16:50,500 ¡Oh! Hablando de libros, 1704 01:16:50,500 --> 01:16:52,300 Simon y Super, quieren que escriba uno. 1705 01:16:52,700 --> 01:16:53,600 ¡Mis memorias! 1706 01:16:54,500 --> 01:16:56,200 Y puedo adelantarte algo. 1707 01:16:56,500 --> 01:16:59,400 Al señor McNulty, le dedicaré toda una página. 1708 01:17:01,400 --> 01:17:03,200 Maggie, ¿no estás escuchándome? 1709 01:17:04,500 --> 01:17:07,200 Te dije que esas pastillas eran maravillosas. 1710 01:17:32,400 --> 01:17:33,800 Que desagradable, ¿verdad? 1711 01:17:35,000 --> 01:17:36,200 Todo a sido culpa mía. 1712 01:17:37,500 --> 01:17:38,500 No es cierto. 1713 01:17:39,300 --> 01:17:41,000 Ninguno de los dos, tenéis culpa. 1714 01:17:42,500 --> 01:17:44,000 ¿Y tu como lo sabes, mamá? 1715 01:17:44,000 --> 01:17:46,000 Por qué siempre es así la primera pelea. 1716 01:17:47,800 --> 01:17:49,700 Y lo mejor es que ninguno gane. 1717 01:17:50,600 --> 01:17:51,700 Y si no, fíjate. 1718 01:17:52,000 --> 01:17:53,700 Tu ya estás de su lado. 1719 01:17:54,300 --> 01:17:55,700 Y ella estará del tuyo. 1720 01:17:56,200 --> 01:17:58,600 O lo estaría si hubiera nacido huerfana. 1721 01:18:01,400 --> 01:18:03,300 Pues yo me alegro de tenerte a tí. 1722 01:18:03,500 --> 01:18:04,800 ¡Alégrate, hombre! 1723 01:18:05,500 --> 01:18:07,000 La primera pelea se recuerda con cariño 1724 01:18:07,000 --> 01:18:08,200 cuando se es viejo. 1725 01:18:09,400 --> 01:18:10,600 Mi mejor momento con tu padre 1726 01:18:10,600 --> 01:18:11,800 fue después de habernos puesto 1727 01:18:11,800 --> 01:18:14,000 un ojo negro, el uno al otro. 1728 01:18:15,400 --> 01:18:16,500 ¡Eres maravillosa! 1729 01:18:16,500 --> 01:18:18,500 Tu padre, era muy bueno soltando la izquierda. 1730 01:18:20,600 --> 01:18:21,900 Habrá que tener cuidado... 1731 01:18:21,900 --> 01:18:24,800 la gran dama está asaltando el frigorífico. 1732 01:18:25,600 --> 01:18:26,900 Dime, ¿como fueron las cosas? 1733 01:18:27,400 --> 01:18:28,700 ¿Conseguiste el contrato? 1734 01:18:28,900 --> 01:18:29,600 Sí. 1735 01:18:30,500 --> 01:18:32,500 Y Kalinger me ha dado una participación. 1736 01:18:33,300 --> 01:18:35,200 Por fín podré sacarte de la cocina. 1737 01:18:36,300 --> 01:18:37,200 Yo no quiero salir. 1738 01:18:47,000 --> 01:18:47,800 Oye, Val. 1739 01:18:48,000 --> 01:18:49,000 Uh. 1740 01:18:49,400 --> 01:18:51,300 ¿Puedes prestarme 300 dólares? 1741 01:18:52,300 --> 01:18:53,300 ¡Claro! 1742 01:18:54,400 --> 01:18:55,300 ¿Tienes algo planeado? 1743 01:18:56,000 --> 01:18:58,400 El otro día me encontré con un par de amigas mías. 1744 01:18:58,700 --> 01:18:59,500 No las conoces. 1745 01:19:00,000 --> 01:19:02,000 Y me dijeron que había un magnífico local vacío 1746 01:19:02,000 --> 01:19:03,800 justo enfrente de un sitio 1747 01:19:03,800 --> 01:19:05,800 donde se hacen apuestas. 1748 01:19:06,000 --> 01:19:07,900 Otro puesto de hamburguesas, ¡no, eh! 1749 01:19:07,900 --> 01:19:08,700 ¿Porque no? 1750 01:19:09,300 --> 01:19:11,000 Mamá, ¿quieres dejar de ser tan tozuda? 1751 01:19:11,000 --> 01:19:12,100 Tu no volverás a trabajar. 1752 01:19:12,100 --> 01:19:14,100 Así que nada de puestos de hamburguesas. 1753 01:19:14,100 --> 01:19:17,200 Oye, lo que quiera o no quiera hacer, lo decidiré yo. 1754 01:19:17,200 --> 01:19:18,100 ¡No! 1755 01:19:18,100 --> 01:19:20,100 Acompáñame a verlo de todas formas. 1756 01:19:20,100 --> 01:19:22,100 Estoy muy ocupado, no tengo tiempo para ver nada. 1757 01:19:22,700 --> 01:19:24,500 Escúchame por favor, cariño. 1758 01:19:24,500 --> 01:19:27,600 Todo lo que te pido es una hora mañana por la noche. 1759 01:19:28,400 --> 01:19:30,600 Vamos, dame una oportunidad. 1760 01:19:31,700 --> 01:19:33,300 Pides las cosas con tanta dulzura 1761 01:19:33,300 --> 01:19:34,700 que acabas convenciéndome. 1762 01:19:34,700 --> 01:19:35,700 Mañana le dices a Maggie, 1763 01:19:35,700 --> 01:19:38,200 que tienes que quedarte en la fábrica trabajando. 1764 01:19:38,200 --> 01:19:39,700 Y yo le pediré mi día libre. 1765 01:19:40,300 --> 01:19:41,200 ¿Donde quedamos? 1766 01:19:41,200 --> 01:19:43,200 En tu coche, frente a la fábrica. 1767 01:19:43,200 --> 01:19:44,800 De acuerdo, buenas noches. 1768 01:19:45,500 --> 01:19:48,300 ¡Eh! ¿Es que no vas a darme un beso? 1769 01:19:49,300 --> 01:19:51,200 Eres un auténtico diablo. 1770 01:19:53,900 --> 01:19:55,900 -Buenas noches. -Buenas noches. 1771 01:20:09,300 --> 01:20:10,400 Toma los deportes. 1772 01:20:11,300 --> 01:20:13,100 Lo que quiero es saber como está mi mujer. 1773 01:20:14,000 --> 01:20:15,200 Estoy bien. 1774 01:20:15,900 --> 01:20:17,200 ¿Solo bien? 1775 01:20:18,100 --> 01:20:18,900 ¡Oh, Maggie! 1776 01:20:19,700 --> 01:20:21,200 ¡Val! 1777 01:20:59,700 --> 01:21:00,700 ¿Podrás perdonarme? 1778 01:21:01,300 --> 01:21:02,700 ¿Podrá perdonarme tú a mí? 1779 01:21:03,300 --> 01:21:05,600 Fue una tontería lo que dije de Junior. 1780 01:21:05,800 --> 01:21:07,600 Me alegro que lo dijeras. 1781 01:21:08,000 --> 01:21:08,900 Cuando volví a la reunión, 1782 01:21:08,900 --> 01:21:10,900 el señor Kalinger, lo había explicado todo. 1783 01:21:11,200 --> 01:21:13,700 Nunca he visto a una mujer dar un cambio tan radical. 1784 01:21:13,700 --> 01:21:15,900 Me hubiera pedido perdón si hubiera sabido como hacerlo. 1785 01:21:16,100 --> 01:21:18,200 ¿Entonces, no estropeé el contrato? 1786 01:21:18,200 --> 01:21:19,100 ¿Estropearlo? 1787 01:21:19,100 --> 01:21:21,200 Los Williamson, me han ofrecido un trabajo. 1788 01:21:22,400 --> 01:21:23,600 Pero no nos interesa 1789 01:21:23,600 --> 01:21:24,700 ¿Por qué no? 1790 01:21:24,700 --> 01:21:25,900 ¿No es una buena oportunidad? 1791 01:21:25,900 --> 01:21:27,900 Tu no congeniarías con esa mujer. 1792 01:21:27,900 --> 01:21:29,900 Pronto la tendría comiendo en mi mano. 1793 01:21:37,500 --> 01:21:39,500 Las nueve menos cuarto. 1794 01:21:42,400 --> 01:21:43,800 ¡Desayuno! 1795 01:21:53,400 --> 01:21:55,600 Esos ejercicios matinales habren el apetito. 1796 01:21:55,600 --> 01:21:58,200 Pero a él, ni siquiera le queda tiempo para tomar una taza de café. 1797 01:22:07,200 --> 01:22:08,500 ¿Por quién está de luto? 1798 01:22:09,000 --> 01:22:10,100 ¡Hola, señora Carleton! 1799 01:22:11,300 --> 01:22:12,100 Hola, mamá. 1800 01:22:13,400 --> 01:22:15,700 Tocino y huevos o tortitas. 1801 01:22:16,200 --> 01:22:17,900 Nada, no quiero nada. 1802 01:22:18,600 --> 01:22:20,400 ¿Que te pasa, mamá? ¿No has dormido bien? 1803 01:22:21,900 --> 01:22:22,800 No. 1804 01:22:23,700 --> 01:22:25,700 Bueno..., tengo que irme. 1805 01:22:26,300 --> 01:22:28,400 ¿Quieres algo especial para la cena? 1806 01:22:28,400 --> 01:22:30,500 Lo que tu quieras, amor mío. 1807 01:22:31,300 --> 01:22:33,000 Ah, se me olvidaba. 1808 01:22:33,000 --> 01:22:35,000 Es... esta noche me quedaré en la oficina, 1809 01:22:35,000 --> 01:22:37,000 Así, que pediré un par de sandwiches... 1810 01:22:37,000 --> 01:22:38,500 Oh, si no va a venir a casa a cenar 1811 01:22:38,500 --> 01:22:40,200 me gustaría coger mi día libre. 1812 01:22:40,200 --> 01:22:41,100 -Claro. -Yo me voy. 1813 01:22:41,100 --> 01:22:43,100 Dejé los spaguetis en el frigorífico 1814 01:22:43,100 --> 01:22:44,800 los puede calentar para usted y su mamá. 1815 01:22:45,100 --> 01:22:46,500 Voy a hacer souffles de queso 1816 01:22:46,500 --> 01:22:48,100 y esta vez me saldrán muy bien. 1817 01:22:48,100 --> 01:22:49,000 Estoy segura. 1818 01:22:49,000 --> 01:22:49,700 Váyase. 1819 01:22:50,000 --> 01:22:51,400 Espere un momento, Ellen. 1820 01:22:53,100 --> 01:22:54,700 Habitualmente, ¿es este es su día libre? 1821 01:22:55,200 --> 01:22:57,600 Mamá, Ellen puede coger el día que quiera. 1822 01:22:57,600 --> 01:22:58,400 Váyase. 1823 01:22:59,700 --> 01:23:00,800 ¿Café, mamá? 1824 01:23:02,400 --> 01:23:05,200 Cualquier cosa que esa mujer haga, podría envenenarme. 1825 01:23:09,500 --> 01:23:10,500 Vaya... 1826 01:23:10,500 --> 01:23:12,700 ¿Cuántas pastillas de Mussolini te tomaste? 1827 01:23:13,800 --> 01:23:14,900 Se va a marchar. 1828 01:23:16,700 --> 01:23:18,900 Tiene que hablar con el lechero o dejarle una nota. 1829 01:23:19,200 --> 01:23:19,900 Lo haré. 1830 01:23:19,900 --> 01:23:21,800 -¡Que se divierta, Ellen! -Gracias. 1831 01:23:32,500 --> 01:23:33,500 Mamá. 1832 01:23:33,900 --> 01:23:35,500 ¿Que estás haciendo? 1833 01:23:38,000 --> 01:23:39,400 No quiero que nadie nos escuche 1834 01:23:39,400 --> 01:23:41,600 y tampoco quiero que nos interrumpan. 1835 01:23:41,800 --> 01:23:43,400 Maggie, deja esa taza de café 1836 01:23:43,400 --> 01:23:45,400 y oye bien lo que tengo que decirte. 1837 01:23:46,800 --> 01:23:50,000 Ahora... me gustaría saber que es lo que tu conoces 1838 01:23:50,000 --> 01:23:53,000 sobre las... aberraciones que algunas veces 1839 01:23:53,000 --> 01:23:54,600 se apoderan del sexo masculino. 1840 01:23:54,600 --> 01:23:56,400 Suelen ser increíbles. 1841 01:23:57,600 --> 01:23:59,700 Hombres que parecen absolutamente respetables... 1842 01:24:00,200 --> 01:24:01,400 Una vez, conocí a un general 1843 01:24:01,400 --> 01:24:02,700 que no podía quedarse a solas 1844 01:24:02,700 --> 01:24:04,300 con un teléfono francés. 1845 01:24:05,300 --> 01:24:06,300 ¿Por qué no? 1846 01:24:06,600 --> 01:24:07,300 Por qué... 1847 01:24:08,500 --> 01:24:10,100 No me atrevo a decírtelo... 1848 01:24:12,100 --> 01:24:13,700 Maggie, contrólate. 1849 01:24:14,700 --> 01:24:15,800 ¿Es que no comprendes que estoy tratando 1850 01:24:15,800 --> 01:24:18,100 de darte una terrible noticia sobre ese hombre 1851 01:24:18,100 --> 01:24:19,200 llamado Val? 1852 01:24:19,900 --> 01:24:22,700 ¿Quieres decir que hay algo con lo que no debe quedarse a solas? 1853 01:24:23,200 --> 01:24:26,600 No... no algo... si no alguien. 1854 01:24:27,500 --> 01:24:28,600 Ellen. 1855 01:24:29,000 --> 01:24:32,100 ¡Oh, mamá! Eres un caso. 1856 01:24:33,200 --> 01:24:34,100 Ven conmigo. 1857 01:24:38,000 --> 01:24:40,000 Aquí es donde estaban los dos. 1858 01:24:40,500 --> 01:24:42,600 Salieron del cuarto de ella. 1859 01:24:43,000 --> 01:24:44,900 El llevaba puesto su pijama... 1860 01:24:45,600 --> 01:24:47,200 y ella su camisón de dormir. 1861 01:24:48,200 --> 01:24:51,400 Aquí estaba yo... con una tostada. 1862 01:24:53,000 --> 01:24:56,000 Maggie... se estaban besando. 1863 01:24:57,400 --> 01:24:59,500 No pude comerme la tostada. 1864 01:25:01,400 --> 01:25:03,300 ¡Maggie! ¿Que vas a hacer? 1865 01:25:03,300 --> 01:25:04,600 Llamar a los Conger. 1866 01:25:05,100 --> 01:25:06,800 ¡Ahora mismo vas a irte con ellos! 1867 01:25:06,800 --> 01:25:09,100 Si vas a inventar esas horribles historias 1868 01:25:09,100 --> 01:25:11,100 no quiero que estés bajo el mismo techo que Val. 1869 01:25:12,000 --> 01:25:13,100 ¡Sí es cierto! 1870 01:25:13,700 --> 01:25:15,100 Y hay algo más. 1871 01:25:15,100 --> 01:25:17,100 Van a salir juntos esta noche. 1872 01:25:18,800 --> 01:25:20,300 Toma, habla con Nathalie tu misma 1873 01:25:20,300 --> 01:25:21,600 y dile que vas para allá. 1874 01:25:21,600 --> 01:25:22,900 No hablaré con nadie. 1875 01:25:26,000 --> 01:25:28,300 Si quieres que te lo jure, trae la Biblia. 1876 01:25:29,300 --> 01:25:31,000 ¡Oh, mamá! 1877 01:25:33,800 --> 01:25:35,000 ¿Como está usted? 1878 01:25:35,200 --> 01:25:36,000 ¿Que desean? 1879 01:25:37,000 --> 01:25:39,200 Por favor, estamos buscando a la señora McNulty. 1880 01:25:39,700 --> 01:25:41,200 Yo soy la señora McNulty, 1881 01:25:41,200 --> 01:25:43,000 pero ahora estoy muy ocupada. 1882 01:25:43,000 --> 01:25:45,200 No, estamos buscando a la otra señora McNulty. 1883 01:25:45,200 --> 01:25:47,500 Tenemos noticias sobre el puesto de hamburguesas. 1884 01:25:47,600 --> 01:25:49,200 Hay muchos McNultys en la ciudad, 1885 01:25:49,200 --> 01:25:50,700 creo que se han equivocado. 1886 01:25:51,500 --> 01:25:53,600 Nosotras acompañamos a Ellen hasta aquí. 1887 01:25:56,300 --> 01:25:58,300 Bueno... hay una Ellen en esta casa 1888 01:25:58,300 --> 01:26:00,000 pero no está en este momento. 1889 01:26:00,400 --> 01:26:02,700 ¿De donde han sacado que se apellida McNulty? 1890 01:26:02,900 --> 01:26:04,300 ¿Y como va a apellidarse? 1891 01:26:05,000 --> 01:26:06,300 Es su suegra, ¿no es así? 1892 01:26:08,100 --> 01:26:10,400 ¡Ya decía yo que conocía esa cara! 1893 01:26:13,900 --> 01:26:14,600 Pasen. 1894 01:26:16,100 --> 01:26:16,800 Pasen. 1895 01:26:32,200 --> 01:26:33,200 Espéreme, por favor. 1896 01:26:49,900 --> 01:26:51,100 El señor McNulty, por favor. 1897 01:26:51,100 --> 01:26:52,200 Departamento de producción... 1898 01:26:52,200 --> 01:26:54,400 ¡Maggie, que sorpresa! 1899 01:26:55,000 --> 01:26:56,600 Que izen las banderas y toquen las sirenas. 1900 01:26:56,600 --> 01:26:58,600 Maggie, en la fábrica de los Kalinger. 1901 01:26:58,600 --> 01:26:59,800 Tengo que ver a Val. 1902 01:27:00,300 --> 01:27:02,300 Espero que no haya ningún incoveniente. 1903 01:27:02,800 --> 01:27:03,800 Es muy importante. 1904 01:27:03,800 --> 01:27:04,800 Estás temblando. 1905 01:27:05,100 --> 01:27:06,200 Y muy pálida. 1906 01:27:06,200 --> 01:27:07,400 Anda, ven a mi despacho. 1907 01:27:08,000 --> 01:27:09,000 Llame a McNulty. 1908 01:27:10,000 --> 01:27:11,000 Eres muy amable. 1909 01:27:11,200 --> 01:27:14,100 ¿Señor McNulty? El señor Kalinger Junior desea verle. 1910 01:27:18,700 --> 01:27:19,700 Maggie, supongo que no querrás 1911 01:27:19,700 --> 01:27:21,000 que te haga ninguna pregunta 1912 01:27:21,000 --> 01:27:22,600 y no te la voy a hacer. 1913 01:27:23,000 --> 01:27:24,000 ¿Quieres un poco de coñac? 1914 01:27:24,800 --> 01:27:25,800 No, gracias. 1915 01:27:26,300 --> 01:27:27,400 ¿Tienes un cigarrillo? 1916 01:27:31,800 --> 01:27:32,400 Gracias. 1917 01:27:36,900 --> 01:27:38,000 Adelante. 1918 01:27:41,800 --> 01:27:42,800 Hola. 1919 01:27:50,300 --> 01:27:51,200 ¿Ocurre algo? 1920 01:27:53,100 --> 01:27:54,200 Una tontería. 1921 01:27:56,000 --> 01:27:58,200 El pequeño asunto de Ellen McNulty. 1922 01:28:01,700 --> 01:28:02,700 ¡Oh! 1923 01:28:07,000 --> 01:28:07,800 Bueno... 1924 01:28:09,300 --> 01:28:10,800 será mejor que te lo explique. 1925 01:28:11,300 --> 01:28:12,600 Espero que puedas. 1926 01:28:12,600 --> 01:28:13,700 Así tal vez que no me resulte 1927 01:28:13,700 --> 01:28:15,700 tan desagradable vivir en la misma casa. 1928 01:28:16,600 --> 01:28:18,500 ¿No le estás dando demasiada importancia? 1929 01:28:19,000 --> 01:28:20,000 Demasiada. 1930 01:28:20,400 --> 01:28:21,400 ¿Quién lo decide? 1931 01:28:21,700 --> 01:28:23,000 Tu te has avergonzado de alguien 1932 01:28:23,000 --> 01:28:24,300 a quién yo quiero y respeto 1933 01:28:24,300 --> 01:28:25,500 bajo cualquier circunstancia. 1934 01:28:25,500 --> 01:28:26,400 ¿Comprendes? 1935 01:28:26,400 --> 01:28:27,800 No has confiado en mi. 1936 01:28:28,400 --> 01:28:29,800 Eso no es estar casado, Val. 1937 01:28:29,800 --> 01:28:31,000 Eso es vivir con alguien 1938 01:28:31,000 --> 01:28:32,200 pero no estar casado. 1939 01:28:32,400 --> 01:28:34,000 Mira, yo sabía que era una equivocación... 1940 01:28:34,000 --> 01:28:36,000 pero... ella lo planeó de tal manera 1941 01:28:36,000 --> 01:28:37,800 que no había nada que yo pudiera hacer. 1942 01:28:37,800 --> 01:28:39,000 No me vengas ahora con eso. 1943 01:28:39,000 --> 01:28:41,000 Era parte de tu plan para conseguir ascensos. 1944 01:28:41,700 --> 01:28:44,200 Tu querías presumir ante los Kalinger y los Williamson. 1945 01:28:44,900 --> 01:28:46,000 Eres un hipócrita. 1946 01:28:46,000 --> 01:28:47,100 La broma está en que he pasado 1947 01:28:47,100 --> 01:28:48,300 parte de mi vida alejando 1948 01:28:48,300 --> 01:28:49,200 a los hipócritas y 1949 01:28:49,200 --> 01:28:51,100 he acabado casándome con uno. 1950 01:28:51,300 --> 01:28:53,200 Maggie, tu me conoces bastante... 1951 01:28:53,200 --> 01:28:54,500 No, no te conozco. 1952 01:28:54,500 --> 01:28:56,100 No te conozco de nada. 1953 01:28:56,300 --> 01:28:57,900 Me casé con un desconocido. 1954 01:28:57,900 --> 01:28:59,900 ¡Todos nos casamos con desconocidos! 1955 01:29:02,400 --> 01:29:03,600 Esto no nos lleva a ninguna parte. 1956 01:29:04,500 --> 01:29:05,600 Lo mejor será que hablemos... 1957 01:29:07,100 --> 01:29:08,000 con mi madre. 1958 01:29:08,000 --> 01:29:09,200 ¡Ah, no, gracias! 1959 01:29:09,200 --> 01:29:11,100 Me sentiría ofendida por su forma de hablar. 1960 01:29:11,300 --> 01:29:13,600 O puedo menospreciarla por no ir el colegio como tú. 1961 01:29:14,500 --> 01:29:15,600 Debería darte una bofetada. 1962 01:29:15,600 --> 01:29:17,600 Pues dámela ahora, por qué me voy mañana. 1963 01:29:19,100 --> 01:29:19,600 ¿A donde vas? 1964 01:29:20,400 --> 01:29:21,300 A México. 1965 01:29:21,500 --> 01:29:22,700 Y pienso quedarme allí. 1966 01:29:24,900 --> 01:29:25,900 Está bien, vete. 1967 01:29:26,500 --> 01:29:28,500 Te advertí que no te casaras con un tipo como yo. 1968 01:29:28,900 --> 01:29:31,300 Todo este asunto es demasiado mezquino para ti. 1969 01:29:32,000 --> 01:29:33,300 Búscate a alguien como Junior. 1970 01:29:33,700 --> 01:29:35,300 Eso es lo que te hace falta. 1971 01:29:36,000 --> 01:29:37,200 Adiós, Val. 1972 01:29:37,400 --> 01:29:39,600 Gracias por pagar el alquiler. 1973 01:29:46,500 --> 01:29:47,700 He despedido a tu taxi, Maggie. 1974 01:29:48,100 --> 01:29:49,200 Te llevaré a casa. 1975 01:29:49,900 --> 01:29:50,800 No voy a casa. 1976 01:29:51,600 --> 01:29:53,600 Mi madre y yo nos hemos cambiado a un hotel. 1977 01:29:54,200 --> 01:29:55,600 El Meridional Plaza. 1978 01:30:01,500 --> 01:30:03,200 Si no quieres que me entrometa, no lo haré. 1979 01:30:03,400 --> 01:30:04,600 Pero dime, ¿qué pasa? 1980 01:30:04,600 --> 01:30:05,400 ¿Otra mujer? 1981 01:30:06,300 --> 01:30:07,400 En cierto modo. 1982 01:30:07,700 --> 01:30:08,500 Su madre. 1983 01:30:09,700 --> 01:30:10,900 Y no voy a decirte más. 1984 01:30:24,100 --> 01:30:25,100 ¡Ellen! 1985 01:30:25,400 --> 01:30:27,100 Caramba, ¿que hace usted aquí? 1986 01:30:27,300 --> 01:30:28,300 ¿Necesita ayuda? 1987 01:30:28,300 --> 01:30:31,100 Mire, ahora... no puedo hablar con usted. 1988 01:30:31,100 --> 01:30:32,300 Tengo que encontrar a mi hijo. 1989 01:30:32,400 --> 01:30:33,700 ¿No me diga que trabaja aquí? 1990 01:30:34,200 --> 01:30:34,900 ¿Como se llama? 1991 01:30:35,100 --> 01:30:36,200 Val McNulty. 1992 01:30:36,700 --> 01:30:38,200 Y le he metido en un gran lío. 1993 01:30:39,000 --> 01:30:40,100 Ellen, no lo entiendo. 1994 01:30:40,100 --> 01:30:41,300 Usted era su cocinera. 1995 01:30:41,300 --> 01:30:42,700 Ese es el gran lío. 1996 01:30:42,900 --> 01:30:44,400 ¿Donde puedo encontrarle? 1997 01:30:44,400 --> 01:30:46,100 Saldrá por esa puerta en cualquier momento. 1998 01:30:46,100 --> 01:30:47,300 ¡Vaya con ese presumido! 1999 01:30:47,300 --> 01:30:49,500 No le consiento que hable de él de esa forma. 2000 01:30:50,200 --> 01:30:52,000 Adiós. Adiós, buenas tardes, adiós. 2001 01:30:52,300 --> 01:30:53,300 Saldrá por esa puerta. 2002 01:30:54,000 --> 01:30:54,800 Adiós, señor Kalinger. 2003 01:30:54,800 --> 01:30:56,200 Venga, desde el coche podrá ver la salida. 2004 01:30:57,300 --> 01:30:58,200 Quédese aquí, Henry. 2005 01:31:05,400 --> 01:31:07,500 ¿Pero como la obligó a hacer una cosa así? 2006 01:31:07,800 --> 01:31:09,000 ¿Obligarme? 2007 01:31:09,400 --> 01:31:11,000 A mí no me ha obligado nadie. 2008 01:31:11,400 --> 01:31:13,400 Yo sabía con lo que él y Maggie iban a enfrentarse 2009 01:31:13,400 --> 01:31:14,400 y quise ayudarles. 2010 01:31:15,600 --> 01:31:17,100 A mi se me ocurrió esa estupida idea. 2011 01:31:17,100 --> 01:31:19,100 Pero él sabe que yo hago cosas estúpidas. 2012 01:31:19,900 --> 01:31:22,000 Como una Navidad cuando él era solo un niño. 2013 01:31:22,700 --> 01:31:24,100 No teníamos dinero y... 2014 01:31:24,200 --> 01:31:25,400 yo no quería que se avergonzara 2015 01:31:25,400 --> 01:31:26,500 delante de los otros chicos. 2016 01:31:26,500 --> 01:31:28,300 Así que le compré un traje de cowboy. 2017 01:31:28,500 --> 01:31:29,500 Muy bien. 2018 01:31:29,900 --> 01:31:31,100 Sí, pero dos días después 2019 01:31:31,100 --> 01:31:32,800 tuve que devolverlo a la tienda. 2020 01:31:33,700 --> 01:31:35,300 Y Val ni siquiera se quejó. 2021 01:31:36,000 --> 01:31:38,500 Le dijo a sus amiguitos que había decidido ser bombero. 2022 01:31:39,900 --> 01:31:42,200 Pero el sabía que yo lo había devuelto. 2023 01:31:42,400 --> 01:31:44,000 Así que era un buen hijo. 2024 01:31:44,000 --> 01:31:46,000 ¡Siempre ha sido un buen hijo! 2025 01:31:47,000 --> 01:31:49,000 Solo se ha enfadado conmigo una sola vez. 2026 01:31:49,900 --> 01:31:52,100 Cuando me encontró manipulando un cheque. 2027 01:31:53,100 --> 01:31:54,500 ¿Haciendo qué y con un cheque? 2028 01:31:54,800 --> 01:31:55,900 Ya sabe... 2029 01:31:56,500 --> 01:31:58,100 A final de més cuando no se tiene dinero 2030 01:31:58,100 --> 01:32:00,000 para pagar una cuenta... 2031 01:32:00,300 --> 01:32:02,000 pues bueno... se firma un cheque... 2032 01:32:02,400 --> 01:32:04,000 solo que de un banco distinto... 2033 01:32:04,300 --> 01:32:05,900 dos o tres días después te llaman 2034 01:32:05,900 --> 01:32:07,700 pero en ese tiempo ya se ha conseguido 2035 01:32:07,700 --> 01:32:08,600 un poco de dinero. 2036 01:32:09,100 --> 01:32:10,600 Y entonces se les dice que... 2037 01:32:11,100 --> 01:32:13,700 Pero fue una tremenda equivocación por mi parte. 2038 01:32:14,400 --> 01:32:16,600 Ellen, eso es contra la ley. 2039 01:32:17,000 --> 01:32:18,600 Sí, ya lo se... 2040 01:32:18,900 --> 01:32:19,700 El hombre del gas me dijo 2041 01:32:19,700 --> 01:32:20,700 que si alguna vez yo llegaba 2042 01:32:20,700 --> 01:32:22,000 a Wall Street, hundiría la bolsa 2043 01:32:22,000 --> 01:32:23,300 en un par de semanas. 2044 01:32:24,800 --> 01:32:25,500 Ahí está. 2045 01:32:26,600 --> 01:32:27,500 Sí. 2046 01:32:54,100 --> 01:32:55,500 Henry, ya podemos irnos. 2047 01:32:55,500 --> 01:32:56,200 Bien, señor. 2048 01:32:59,900 --> 01:33:01,500 Estoy poniendo tu ropa de invierno encima 2049 01:33:01,500 --> 01:33:03,000 y no me vengas con que Acapulco 2050 01:33:03,000 --> 01:33:04,000 es una ciudad tropical. 2051 01:33:04,000 --> 01:33:05,100 Por que es en esas ciudades 2052 01:33:05,100 --> 01:33:06,200 donde una se muere de frío. 2053 01:33:06,600 --> 01:33:07,700 Y recuerda, que espero recibir 2054 01:33:07,700 --> 01:33:09,100 una carta tuya todas las semanas 2055 01:33:09,100 --> 01:33:10,300 por el American Express de Roma. 2056 01:33:10,600 --> 01:33:11,900 Ellos averiguarán donde estoy. 2057 01:33:12,800 --> 01:33:14,300 Maggie, ¿no quieres ver a Val? 2058 01:33:15,800 --> 01:33:17,200 Solo quiero marcharme de esta ciudad. 2059 01:33:17,400 --> 01:33:20,800 ¿Porque los jóvenes creerán que todo se arregla cogiendo un tren? ¿eh? 2060 01:33:20,800 --> 01:33:23,000 Porque nunca se sabe que se van a encontrar en el viaje. 2061 01:33:23,500 --> 01:33:25,000 ¡Ah, por fín nuestro té! 2062 01:33:28,000 --> 01:33:28,500 ¡Oh! 2063 01:33:30,000 --> 01:33:31,000 Señor Kalinger. 2064 01:33:31,500 --> 01:33:33,100 No quiere hablar con nadie, lo se. 2065 01:33:33,100 --> 01:33:34,600 Pero a mi, no me dará esquinazo. 2066 01:33:34,800 --> 01:33:37,100 Señor Kalinger, esta es mi madre. 2067 01:33:37,500 --> 01:33:38,800 Ya conoce a los Conger. 2068 01:33:38,800 --> 01:33:39,300 Hola. 2069 01:33:39,700 --> 01:33:42,100 Ni me ha enviado Val, ni soy mensajero de nadie. 2070 01:33:42,700 --> 01:33:44,700 Usted me cae bien y quiero invitarla a una copa. 2071 01:33:45,300 --> 01:33:47,500 Señor Kalinger, mi tren sale dentro de una hora. 2072 01:33:47,500 --> 01:33:49,600 He dicho que vamos a tomar una copa, vamos. 2073 01:33:49,600 --> 01:33:51,000 Pero... aun no he hecho las maletas. 2074 01:33:51,100 --> 01:33:53,900 No se preocupe por eso, una copa se toma en cinco minutos. 2075 01:33:54,800 --> 01:33:56,000 ¡Que hombre! 2076 01:33:56,600 --> 01:33:57,900 Es bastante brusco. 2077 01:33:57,900 --> 01:34:01,100 ¡Oh! ¡Es divino! 2078 01:34:01,800 --> 01:34:04,300 ¡Es justo mi tipo! 2079 01:34:08,700 --> 01:34:09,700 ¿Que le parece aquí? 2080 01:34:10,000 --> 01:34:12,700 ¿Buscamos un rincón en el que podamos cogernos las manitas? 2081 01:34:12,700 --> 01:34:14,700 Siempre que no intente soltarme un sermón. 2082 01:34:14,700 --> 01:34:16,700 ¿Parezco hombre que suelte sermones? 2083 01:34:17,400 --> 01:34:20,000 No habrá sermón, aún me duele la garganta. 2084 01:34:22,700 --> 01:34:24,100 Pero esta es una fiesta privada. 2085 01:34:24,100 --> 01:34:24,900 Sí, mía. 2086 01:34:25,900 --> 01:34:27,800 Creí que había dicho que no era el mensajero de nadie. 2087 01:34:27,800 --> 01:34:29,900 Y no lo soy, se me ha ocurrido a mi solito. 2088 01:34:30,400 --> 01:34:31,400 No me gusta, señor Kalinger. 2089 01:34:31,400 --> 01:34:33,300 Soy demasiado viejo para discutir en público. 2090 01:34:33,300 --> 01:34:35,400 Si quiere pelear, pelee con su marido. 2091 01:34:38,000 --> 01:34:39,200 Hola, Maggie. 2092 01:34:39,500 --> 01:34:40,700 Si quieren hablar a solas 2093 01:34:40,700 --> 01:34:42,700 pueden ir a la suite nupcial. 2094 01:34:44,600 --> 01:34:45,500 Al parecer a tu jefe 2095 01:34:45,500 --> 01:34:47,200 le gustan los romances de folletín, 2096 01:34:47,200 --> 01:34:48,100 ¿no crees? 2097 01:34:49,500 --> 01:34:50,300 ¿No te ibas? 2098 01:34:50,600 --> 01:34:51,800 A las seis y veinte. 2099 01:34:52,500 --> 01:34:53,800 Nosotros también. 2100 01:34:54,200 --> 01:34:55,700 ¿A Maryland, con Williamson? 2101 01:34:55,900 --> 01:34:56,700 Sí. 2102 01:34:57,900 --> 01:34:59,100 ¿Has dicho, nosotros? 2103 01:34:59,300 --> 01:35:00,700 ¿Vas a llevarte a Ellen? 2104 01:35:01,000 --> 01:35:02,000 ¿Por qué no? 2105 01:35:02,000 --> 01:35:04,000 ¡Oh! Sería nefasto para tu carrera. 2106 01:35:04,200 --> 01:35:06,500 Alli son como una gran familia feliz. 2107 01:35:06,700 --> 01:35:07,600 Ellen no encajará. 2108 01:35:07,900 --> 01:35:09,900 Deja de preocuparte por mi carrera, ¿quieres? 2109 01:35:10,500 --> 01:35:12,100 No puedes hacerle eso a Ellen. 2110 01:35:13,800 --> 01:35:15,300 ¿Recuerdas a la señora Williamson? 2111 01:35:15,300 --> 01:35:17,300 -Señora Williamson, el señor James... -Como está usted señora Williamson. 2112 01:35:17,300 --> 01:35:18,700 Encantada, señor Conatti. 2113 01:35:19,300 --> 01:35:21,100 Es una mujer muy absorbente. 2114 01:35:22,000 --> 01:35:23,500 Ellen se sentirá perdida. 2115 01:35:25,100 --> 01:35:26,600 ¿Algún otro consejo? 2116 01:35:27,000 --> 01:35:29,300 ¡No! Podrás esconderla en la cocina. 2117 01:36:37,500 --> 01:36:38,900 ¿La fiesta de los Kalinger? 2118 01:36:41,000 --> 01:36:42,000 ¿La fiesta de los Kalinger? 2119 01:36:57,100 --> 01:37:00,000 Yo siempre he dicho que el vino es la única bebida civilizada. 2120 01:37:00,900 --> 01:37:02,000 ¿Señora Williamson? 2121 01:37:02,000 --> 01:37:03,200 ¿Sí, señor McNulty? 2122 01:37:03,700 --> 01:37:06,000 He traído a alguien que quiero que usted conozca. 2123 01:37:06,200 --> 01:37:06,700 ¡Claro! 2124 01:37:07,000 --> 01:37:09,000 En Maryland, es posible que se vean con frecuencia. 2125 01:37:09,300 --> 01:37:11,300 Sí, allí todos nos vemos con frecuencia. 2126 01:37:11,500 --> 01:37:12,000 Sí. 2127 01:37:12,900 --> 01:37:14,700 Por eso pensé que debería conocer a mi madre. 2128 01:37:15,700 --> 01:37:17,000 Naturalmente. 2129 01:37:18,300 --> 01:37:21,600 Mamá... la señora Williamson. 2130 01:37:22,700 --> 01:37:24,200 Mucho gusto en conocerla. 2131 01:37:25,400 --> 01:37:28,600 Sí... Así que es su madre. 2132 01:37:29,200 --> 01:37:31,000 Mamá tiene buen olfato para las personas. 2133 01:37:31,700 --> 01:37:35,000 Es imprescindible cuando se lleva un puesto de hamburguesas, ¿no cree? 2134 01:37:35,400 --> 01:37:38,200 ¿Que personas? ¿Y que puesto de hamburguesas? 2135 01:37:38,900 --> 01:37:42,200 Se refiere a aquella vez que un tipo se acercó a mi puesto. 2136 01:37:42,700 --> 01:37:44,200 Llevaba una gran maleta, 2137 01:37:44,200 --> 01:37:46,200 su cara me pareció repugnante 2138 01:37:46,200 --> 01:37:48,200 y no le vendí ni un perro caliente. 2139 01:37:49,300 --> 01:37:51,100 ¿Sabe lo que llevaba en la maleta? 2140 01:37:51,500 --> 01:37:53,100 No tengo ni la menor idea. 2141 01:37:53,700 --> 01:37:54,900 A su esposa. 2142 01:37:55,100 --> 01:37:57,100 La mandó a Baltimore al día siguiente. 2143 01:37:57,300 --> 01:37:58,300 ¡Es cierto! 2144 01:37:59,600 --> 01:38:01,000 ¡Que horrible historia! 2145 01:38:01,900 --> 01:38:03,300 Mamá, conoce miles iguales. 2146 01:38:04,100 --> 01:38:05,400 ¿De verdad, señor McNulty? 2147 01:38:05,400 --> 01:38:06,700 ¿Que significa todo esto? 2148 01:38:07,400 --> 01:38:08,400 Bueno, se lo explicaré. 2149 01:38:09,200 --> 01:38:11,500 Somos algo así... como un paquete. 2150 01:38:11,700 --> 01:38:13,500 No es un paquete muy lujoso, pero... 2151 01:38:13,500 --> 01:38:17,100 nos acepta como somos o no nos acepta, ¿lo entiende? 2152 01:38:17,400 --> 01:38:19,500 No hay ni la más remota posibilidad. 2153 01:38:19,500 --> 01:38:21,500 Gracias señora Williamson y buenas noches. 2154 01:38:21,500 --> 01:38:22,600 Esto es inaudito. 2155 01:38:23,300 --> 01:38:26,600 Maggie... esta vez no ha sido culpa mía. 2156 01:38:26,700 --> 01:38:28,200 Ya se que no debería estar aquí 2157 01:38:28,800 --> 01:38:30,200 sin pintarme los labios 2158 01:38:30,200 --> 01:38:31,200 y con este sombrero... 2159 01:38:31,200 --> 01:38:33,000 ¡Es un sombrero precioso! 2160 01:38:33,200 --> 01:38:36,100 Un maravilloso y elegante sombrero. 2161 01:38:36,300 --> 01:38:37,700 Maggie. 2162 01:38:38,400 --> 01:38:39,900 Val, ¿donde está tu coche? 2163 01:38:40,200 --> 01:38:41,000 En la puerta. 2164 01:38:41,400 --> 01:38:42,300 ¿Me llevas a casa? 2165 01:38:45,500 --> 01:38:48,000 No podeis ir, está llena de apostadoras de caballos. 2166 01:38:49,200 --> 01:38:50,500 Les diré que se vayan. 2167 01:38:50,800 --> 01:38:51,600 ¡Mamá! 2168 01:38:54,100 --> 01:38:56,100 No tienes por qué molestar a tus amigas. 2169 01:38:56,800 --> 01:38:58,400 No durante algunos días. 2170 01:39:02,000 --> 01:39:04,000 ¿Maggie, espera, a donde vas? 2171 01:39:04,200 --> 01:39:05,800 Espera tú un minuto, Fran. 2172 01:39:05,900 --> 01:39:06,600 ¿Fran? 2173 01:39:07,000 --> 01:39:08,600 Déjalos en paz. 2174 01:39:08,600 --> 01:39:10,600 Van a comenzar todo de nuevo, otra vez. 2175 01:39:11,300 --> 01:39:13,100 Esta vez, sin ti y sin mí. 2176 01:39:13,500 --> 01:39:14,800 Yo iré a su casa a hacer las maletas 2177 01:39:14,800 --> 01:39:16,000 y luego me marcharé. 2178 01:39:16,300 --> 01:39:18,000 Y tu también te vas a marchar. 2179 01:39:18,000 --> 01:39:19,100 Usted puede irse si quiere, 2180 01:39:19,100 --> 01:39:21,100 pero yo me quedaré al lado de mi hija. 2181 01:39:21,700 --> 01:39:23,100 No, en esa casa no te quedarás 2182 01:39:23,300 --> 01:39:24,500 por qué si lo haces, yo volveré 2183 01:39:24,500 --> 01:39:26,000 y viviremos allí juntas... 2184 01:39:26,000 --> 01:39:28,000 pero bajo nuevas normas. 2185 01:39:28,700 --> 01:39:29,700 Yo me quedaría en la cocina 2186 01:39:29,700 --> 01:39:31,300 y tu te encargarías de la colada. 2187 01:39:31,800 --> 01:39:34,000 No me vendría mal una de esas mascarillas. 2188 01:39:34,500 --> 01:39:36,200 Piénsalo bien, queridita. 2189 01:39:38,300 --> 01:39:39,500 ¡Queridita! 2190 01:39:39,700 --> 01:39:41,000 Necesita una copa. 2191 01:39:42,000 --> 01:39:43,900 ¿Que haría usted si tuviera una madre como esa? 2192 01:39:44,400 --> 01:39:46,000 Me rebanaría el cuello. 2193 01:39:46,700 --> 01:39:47,700 ¿Seguro? 2194 01:39:49,500 --> 01:39:50,800 Vaya, eso me gusta. 2195 01:40:12,800 --> 01:40:13,400 ¡Ellen! 2196 01:40:14,200 --> 01:40:14,700 ¡Suba! 2197 01:40:15,400 --> 01:40:16,500 Estoy mojada. 2198 01:40:16,500 --> 01:40:18,000 Suba. Quiero hablar con usted. 2199 01:40:18,000 --> 01:40:18,800 No, en otro momento, 2200 01:40:18,800 --> 01:40:20,500 cuando no esté chorreando agua. 2201 01:40:20,500 --> 01:40:22,100 Ellen McNulty, suba al coche. 2202 01:40:23,000 --> 01:40:24,000 ¿Sabe una cosa? 2203 01:40:24,000 --> 01:40:24,500 ¿Que? 2204 01:40:24,500 --> 01:40:26,800 A mi también me quieren los perros callejeros. 2205 01:40:26,800 --> 01:40:27,400 ¿Que? 2206 01:40:28,500 --> 01:40:30,500 Sí, creo entender por qué. 2207 01:40:34,400 --> 01:40:35,800 ¡Adelante, Henry! 2208 01:40:41,600 --> 01:40:48,500 FIN 148260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.