Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,200 --> 00:00:10,900
The Mating Season
2
00:01:11,800 --> 00:01:12,060
¿Que tal te va, Jake?
3
00:01:12,260 --> 00:01:15,090
Regular,
estoy preocupado por el tiempo.
4
00:01:15,240 --> 00:01:16,740
¿Por que, es demasiado bueno para ti?
5
00:01:16,940 --> 00:01:18,290
Me han dicho que va a cambiar.
6
00:01:18,290 --> 00:01:19,700
La mía sin cebolla.
7
00:01:20,700 --> 00:01:22,400
Lois Romney acaba de estar aquí.
8
00:01:22,950 --> 00:01:24,020
¿Sigue siendo tu novio?
9
00:01:24,290 --> 00:01:24,720
Uh,huh.
10
00:01:24,820 --> 00:01:27,040
Pues el, la tomó con cebolla.
11
00:01:27,350 --> 00:01:29,550
- Está bien.
- Buena chica.
12
00:01:30,750 --> 00:01:31,660
Te mereces a Lois.
13
00:01:34,500 --> 00:01:37,400
¿Tienes algo más que contar,
aparte de lo del tiempo, Jake?
14
00:01:37,450 --> 00:01:39,400
Mi garganta,
me tiene muy preocupado.
15
00:01:39,450 --> 00:01:41,300
Ayer estabas
preocupado por tu hombro.
16
00:01:41,400 --> 00:01:42,400
Y aun me preocupa.
17
00:01:44,600 --> 00:01:46,500
Yo creo que es un cuento
y a ti te duele
18
00:01:46,640 --> 00:01:50,400
hasta lo que no te puede doler.
Una vez me dijiste que te dolía hasta el pelo.
19
00:01:50,500 --> 00:01:52,500
Sigue así de todas formas.
20
00:01:52,600 --> 00:01:54,600
Cuando dejes de
preocuparte estarás muerto.
21
00:01:59,340 --> 00:02:00,980
Hola, Sr. Claggart.
22
00:02:01,180 --> 00:02:04,500
¿Que le sirvo?
Le recomiendo pollo asado.
23
00:02:04,620 --> 00:02:10,800
No, he comido en mi casa.
Hoy es primero de Julio, señora McNulty.
24
00:02:10,900 --> 00:02:13,700
¿Ya?
Que pronto se ha pasado Junio.
25
00:02:13,710 --> 00:02:16,000
Igual que Mayo y Abril.
26
00:02:16,050 --> 00:02:18,300
El banco no puede esperar más.
27
00:02:18,350 --> 00:02:22,100
No se preocupe, les pagaré
lo que pueda el mes que viene.
28
00:02:22,200 --> 00:02:24,700
No sabe cuánto lo siento,
pero cada vez que en el banco,
29
00:02:24,700 --> 00:02:26,100
ven su deuda, se preguntan
30
00:02:26,100 --> 00:02:29,200
por que sigue siendo la misma
que cuando le prestaron 800$.
31
00:02:29,300 --> 00:02:31,300
¿Le dijo al examinador del banco,
32
00:02:31,400 --> 00:02:34,600
que tengo que hacer frente
a más competencia que nunca?
33
00:02:34,700 --> 00:02:37,200
Tengo un Drustor a mi izquierda
y un Drustor a mi derecha
34
00:02:37,250 --> 00:02:40,900
que luchan entre ellos sin piedad y
a mi, me pillan en medio.
35
00:02:40,900 --> 00:02:44,700
Te dan una cena de tres platos si
compras una caja de aspirinas.
36
00:02:44,800 --> 00:02:46,900
Páguenos algo.
Por ejemplo... 100 dólares.
37
00:02:47,000 --> 00:02:51,800
Para recaudar 100 dólares tendría
que vender 100 hamburguesas
38
00:02:51,900 --> 00:02:54,300
desde este momento y las 6:00 de la tarde.
39
00:02:54,400 --> 00:02:56,500
¿Conoces a alguien que tenga tanta hambre?
40
00:02:56,700 --> 00:02:59,780
Lo sentimos pero si no paga el banco
tomará medidas.
41
00:03:03,270 --> 00:03:06,300
Tengo algunas noticias para el
Jersey City Banco Nacional.
42
00:03:06,400 --> 00:03:09,980
Acaban de adquirir un bonito
negocio de hamburguesas.
43
00:03:09,980 --> 00:03:12,400
No queremos comprar este negocio.
44
00:03:12,500 --> 00:03:15,900
Menos lo querran cuando lo hayan
administrado durante un mes.
45
00:03:16,000 --> 00:03:17,100
Tengo algunas letras.
46
00:03:17,200 --> 00:03:20,380
La cocina, la nevera, los platos,
las ollas cubren todo el conjunto...
47
00:03:20,400 --> 00:03:23,500
- todo para ustedes.
- Bueno, tal vez...
48
00:03:23,510 --> 00:03:27,300
Susi, Jake, mañana pueden
comer sus hamburguesas
49
00:03:27,300 --> 00:03:29,300
en el Banco Nacional de Jersey City.
50
00:03:29,300 --> 00:03:31,600
Podeís preguntar por el presidente.
51
00:03:31,600 --> 00:03:34,600
Él es el nuevo dueño de
este establecimiento.
52
00:03:34,610 --> 00:03:36,660
Oh, por favor señora McNulty,
¡No puedes renunciar a su negocio!
53
00:03:36,860 --> 00:03:39,410
¿Usted que cree?
¡Escuche!
54
00:03:39,610 --> 00:03:42,270
Mi hijo Val tiene un buen trabajo
en Meridian Ohio,
55
00:03:42,870 --> 00:03:44,130
así que no se preocupe por mí.
56
00:03:46,000 --> 00:03:49,200
HERRAMIENTAS PARA MAQUINARIAS KALINGER
USADAS EN TODO EL MUNDO
57
00:03:51,500 --> 00:03:53,000
Anda, léeme otra vez las
58
00:03:53,000 --> 00:03:54,350
páginas dieciséis y diecisiete,
¿quieres?
59
00:03:54,550 --> 00:04:00,500
¡No! Son las 4:25 de la noche
ya te lo leído dos veces.
60
00:04:00,550 --> 00:04:03,300
Sí, y cada vez que lo hicimos
mejoramos el informe, ¿no?
61
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
¿Y eso tiene alguna importancia?
62
00:04:06,100 --> 00:04:07,100
Por supuesto que la tiene.
63
00:04:07,180 --> 00:04:11,150
Escucha, no soy pariente
del viejo Kalinger.
64
00:04:11,350 --> 00:04:13,330
No juego al golf con él
en el Country Club.
65
00:04:13,530 --> 00:04:14,940
Él ni siquiera me conoce.
66
00:04:15,300 --> 00:04:18,210
Este informe puede hacer que se siga
adelante con el proyecto de Williamson.
67
00:04:18,410 --> 00:04:20,150
Si es así, abré dado un
paso de gigante.
68
00:04:20,350 --> 00:04:22,330
Así que estará en su
escritorio a las 9:00 de la mañana.
69
00:04:22,530 --> 00:04:24,170
¡Ánimo!
¡Es muy importante para nosostros!
70
00:04:24,180 --> 00:04:29,000
¿Nosotros? Naturalmente, dirá...
impecable, ¿quien puso las comas?
71
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
¡Pensaba que querías ayudarme!
72
00:04:31,000 --> 00:04:32,800
Que éramos amigos.
73
00:04:35,500 --> 00:04:36,500
Por mi parte, sí.
74
00:04:37,600 --> 00:04:39,300
Incluso más de lo que supones.
75
00:04:39,400 --> 00:04:40,200
¿En serio?
76
00:04:42,100 --> 00:04:45,400
Entonces, ¿por que no quieres
ayudarme un poco más?
77
00:04:45,500 --> 00:04:46,500
¡Egoista!
78
00:04:47,300 --> 00:04:49,200
McNulty, no soy tu esclava.
79
00:04:49,200 --> 00:04:51,200
Y tu acabarás matándote.
80
00:04:51,800 --> 00:04:53,900
Mira eso, como
destacar en los negocios,
81
00:04:53,900 --> 00:04:55,900
como desarrollar tu personalidad,
82
00:04:55,900 --> 00:04:58,000
lo que un joven ejecutivo debe saber...
83
00:05:01,200 --> 00:05:03,200
Soy un hombre muy activo.
84
00:05:06,300 --> 00:05:07,300
Ya lo sé.
85
00:05:08,400 --> 00:05:10,200
El informe Williamson, ¿eh?
86
00:05:11,200 --> 00:05:12,500
Eso es.
87
00:05:17,800 --> 00:05:18,900
Página 17.
88
00:05:20,800 --> 00:05:22,300
Por lo tanto, he elaborado
89
00:05:22,300 --> 00:05:23,700
el siguiente plan de trabajo.
90
00:05:23,700 --> 00:05:25,000
Teniendo en cuenta que...
91
00:05:26,800 --> 00:05:28,000
¿Quién será?
92
00:05:30,600 --> 00:05:32,200
Es en el despacho de Kalinger Jr.
93
00:05:32,200 --> 00:05:33,500
No lo cojas.
94
00:05:33,500 --> 00:05:35,500
Teniendo en cuenta, que la industria
95
00:05:35,500 --> 00:05:37,500
nacional italiana resuelve
sus problemas
96
00:05:37,500 --> 00:05:39,500
considerando los niveles
demográficos...
97
00:05:40,700 --> 00:05:41,500
¿Diga?
98
00:05:42,500 --> 00:05:43,900
¿El señor Kalinger Jr.?
99
00:05:43,900 --> 00:05:45,200
¿A estas horas de la noche?
100
00:05:45,200 --> 00:05:46,900
No, no está aquí.
101
00:05:46,900 --> 00:05:48,300
¿Quién dice que no estoy?
102
00:05:48,800 --> 00:05:49,900
¡Espere!
103
00:05:52,000 --> 00:05:55,500
Elévate como los pájaros
y prepárate a volar.
104
00:05:55,500 --> 00:05:58,600
Es... es para usted...
creo que es un niño.
105
00:05:58,600 --> 00:05:59,800
Solo díle como un buen
106
00:05:59,800 --> 00:06:02,100
boys scouts, que juegue a la pelota.
107
00:06:03,900 --> 00:06:07,000
¿Oye?, ahora está ocupado.
108
00:06:07,000 --> 00:06:08,500
¿Quieres dejarle algun recado?
109
00:06:08,500 --> 00:06:09,500
Sí.
110
00:06:10,700 --> 00:06:11,900
¿En Sammy Beach?
111
00:06:12,500 --> 00:06:13,900
Sí.
112
00:06:14,200 --> 00:06:14,900
Sí.
113
00:06:14,900 --> 00:06:16,900
Claro... claro que se lo diré.
114
00:06:18,500 --> 00:06:19,400
Oiga, Sr. Kalinger.
115
00:06:19,400 --> 00:06:21,900
dice que su coche está al
borde de un precipicio...
116
00:06:21,900 --> 00:06:23,300
y que hay una mujer dentro.
117
00:06:24,100 --> 00:06:26,100
Sí... dentro hay una mujer.
118
00:06:26,100 --> 00:06:28,100
No le gustó mi forma de conducir.
119
00:06:28,100 --> 00:06:30,100
La señorita Maggie Carleton.
120
00:06:30,100 --> 00:06:32,500
La gran señorita Carleton.
121
00:06:32,500 --> 00:06:36,500
Casi en la miseria... pero
sociable, muy sociable.
122
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
Señor Kalinger...
123
00:06:37,500 --> 00:06:40,700
Hija del embajador de los
EE.UU., nada menos.
124
00:06:41,700 --> 00:06:43,500
Le dije que se casara conmigo
125
00:06:43,500 --> 00:06:44,900
y me rechazó.
126
00:06:45,600 --> 00:06:46,900
No tiene donde caerse muerta
127
00:06:46,900 --> 00:06:48,900
pero me rechazó.
128
00:06:50,000 --> 00:06:52,900
Tengo la impresión de cree que
soy un alcohólico.
129
00:06:55,000 --> 00:06:56,700
¿No le parece que debería
ir a recogerla?
130
00:06:56,800 --> 00:06:59,100
¡Vaya usted!
Para eso se le paga,
131
00:06:59,100 --> 00:07:00,600
para que sea útil.
132
00:07:00,600 --> 00:07:02,000
Sí, señor.
133
00:07:04,100 --> 00:07:06,000
¿No quiere que antes le
deje a usted en su casa?
134
00:07:06,000 --> 00:07:07,100
Me quedaré aquí.
135
00:07:07,100 --> 00:07:10,100
A mi padre le encanta
mi aliento.
136
00:07:10,100 --> 00:07:12,100
Pero esta vez, no me olerá.
137
00:07:13,400 --> 00:07:15,000
Yo también, soy un idealista
138
00:07:15,000 --> 00:07:16,900
y tengo mi orgullo.
139
00:07:30,700 --> 00:07:31,900
¿Es el señor Kalinger?
140
00:07:31,900 --> 00:07:33,000
¡Ja,ja, no!
141
00:07:35,000 --> 00:07:35,800
¿Donde está el coche?
142
00:07:35,800 --> 00:07:36,800
¡Allí!
143
00:07:38,900 --> 00:07:39,900
¡Dios mío!
144
00:07:40,800 --> 00:07:41,900
Se está balanceando.
145
00:07:50,400 --> 00:07:51,900
Lo vi cuando fui a ver
a las vacas.
146
00:07:51,900 --> 00:07:54,400
La señora me dijo que
llamara por teléfono.
147
00:08:10,400 --> 00:08:11,800
Pero...
¿que hace usted sentada ahí?
148
00:08:11,800 --> 00:08:13,800
¡Bájese del coche!
149
00:08:13,800 --> 00:08:16,400
Si yo me muevo,
el coche se mueve.
150
00:08:16,400 --> 00:08:18,700
Entonces, quieta.
No respire.
151
00:08:19,400 --> 00:08:21,800
Eso es lo que intento hacer
desde hace una hora.
152
00:08:21,800 --> 00:08:23,800
¡Shhh! Si tiene que hablar
use monosílabos.
153
00:08:39,500 --> 00:08:40,300
Abrácese a mi.
154
00:08:40,300 --> 00:08:42,000
Si se inclina más, salte.
155
00:08:53,800 --> 00:08:55,500
Si quiere usted desmayarse...
156
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
por mi no hay inconveniente.
157
00:08:57,600 --> 00:09:00,000
No, no quiero desmayarme.
158
00:09:00,700 --> 00:09:01,500
¿Quien es usted?
159
00:09:02,700 --> 00:09:04,000
Val McNulty.
160
00:09:04,600 --> 00:09:06,000
Kalinger Junior,
me dijo que viniera.
161
00:09:06,000 --> 00:09:09,500
Ah... gracias señor McNulty.
162
00:09:09,500 --> 00:09:12,300
Le aseguro que nunca olvidaré
lo que ha hecho por mí.
163
00:09:13,300 --> 00:09:14,300
¿Que hacía aquí arriba?
164
00:09:14,300 --> 00:09:17,000
Vine a visitar a unos amigos
que viven cerca.
165
00:09:17,800 --> 00:09:19,800
Después de dejar a Junior,
me pèrdí
166
00:09:19,800 --> 00:09:21,400
y traté de dar la vuelta.
167
00:09:21,400 --> 00:09:23,000
Tenía bastante espacio...
168
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
No soy muy buena conduciendo.
169
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Una vez, intenté sacar el carnet
170
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
y me dijeron que lo olvidara.
171
00:09:30,600 --> 00:09:31,600
Ese pelo...
172
00:09:33,000 --> 00:09:34,400
¿De donde lo ha sacado?
173
00:09:35,700 --> 00:09:37,200
Ya puede bajarme.
174
00:09:39,500 --> 00:09:42,300
¡Ah, si!
Que lástima.
175
00:09:54,400 --> 00:09:55,800
Se ha hecho pedazos.
176
00:09:55,800 --> 00:09:57,800
Espero que estuviera asegurado.
177
00:09:59,000 --> 00:10:00,200
¿Por que le abandonó?
178
00:10:02,000 --> 00:10:03,200
Los borrachos me aburren.
179
00:10:04,500 --> 00:10:06,200
Lo siento si es usted amigo suyo.
180
00:10:07,300 --> 00:10:08,200
No, no somos amigos.
181
00:10:09,200 --> 00:10:10,200
Es mi jefe.
182
00:10:12,600 --> 00:10:16,400
Es curioso...
a las 4,25 de la mañana
183
00:10:16,400 --> 00:10:17,400
alguien me dijo, que yo estaba
184
00:10:17,400 --> 00:10:19,200
deseando complacer a mi jefe.
185
00:10:21,000 --> 00:10:22,200
Ahora, sin embargo...
186
00:10:23,700 --> 00:10:28,200
son las 5,25 y mi vida ha dado
un giro de 180 grados.
187
00:10:31,600 --> 00:10:32,900
Aquí Venecia, Italia.
188
00:10:32,900 --> 00:10:35,900
Conferencia para la
señorita Maggie Carleton.
189
00:10:36,900 --> 00:10:37,900
¿Si?
190
00:10:38,600 --> 00:10:39,900
¿Señorita Carleton?
191
00:10:39,900 --> 00:10:41,000
Un momento.
192
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
¿Señora Carleton?
193
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
¿Pero cual?
194
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
¡Este!
195
00:10:45,000 --> 00:10:45,900
¿Maggie?
196
00:10:46,000 --> 00:10:48,200
Ah, Maggie,
¿he leido bien tu telegrama?
197
00:10:48,200 --> 00:10:50,200
¿O es que he tomado
demasiado el sol?
198
00:10:50,200 --> 00:10:52,200
No puedes casarte así por las buenas,
199
00:10:52,200 --> 00:10:54,200
con un individuo al que
conociste en una colina.
200
00:10:54,200 --> 00:10:55,800
¡No puedes!
201
00:10:56,200 --> 00:10:57,200
Mañana a las tres, cariño.
202
00:10:58,500 --> 00:11:00,400
Si tu padre viviera,
se volvería a morir.
203
00:11:00,400 --> 00:11:03,000
Al menos espera a que llegue
y lo discutiremos.
204
00:11:04,800 --> 00:11:06,900
¿Dices que trabaja en la
fábrica Kalinger?
205
00:11:07,600 --> 00:11:08,400
¿En que sección?
206
00:11:09,300 --> 00:11:12,300
Pues... en el departamento
de producción.
207
00:11:12,300 --> 00:11:14,300
O sea que es un empleado.
208
00:11:15,300 --> 00:11:16,300
No creerá...
209
00:11:17,400 --> 00:11:18,600
No creerá que tienes dinero
210
00:11:18,600 --> 00:11:20,400
solo por el hecho de
que estás viviendo
211
00:11:20,400 --> 00:11:22,600
con unos amigos mios
que sí lo tienen.
212
00:11:22,600 --> 00:11:24,600
Me odiaría si tuviera dinero.
213
00:11:24,600 --> 00:11:26,600
¡Entonces es un imbencil!
214
00:11:26,600 --> 00:11:28,600
Oh, oh... querida.
215
00:11:28,600 --> 00:11:32,000
Tu no estás preparada para
contraer matrimonio.
216
00:11:32,700 --> 00:11:36,600
¿Acaso ignora que fuistes criada en
una embajada con veinte sirvientes?
217
00:11:38,500 --> 00:11:39,600
Hola, ¿como estás?
218
00:11:39,600 --> 00:11:40,400
¡Hola, Val!
219
00:11:40,400 --> 00:11:42,000
Estoy hablando con mi madre.
220
00:11:42,000 --> 00:11:42,900
Está en Venecia.
221
00:11:42,900 --> 00:11:44,900
¡Mamá, aquí está Val, te lo paso!
222
00:11:44,900 --> 00:11:46,900
Si lo haces, colgaré.
223
00:11:46,900 --> 00:11:48,900
Déjame hablar con Nat Conger.
224
00:11:48,900 --> 00:11:50,900
Mamá, por favor.
225
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Luego.
226
00:11:55,000 --> 00:11:56,500
Natalie, quiere hablar contigo.
227
00:11:57,500 --> 00:11:58,500
¡Oh, sí... sí!
228
00:12:01,800 --> 00:12:03,000
¡Hola, Fran!
229
00:12:03,500 --> 00:12:05,000
¿Que tal tiempo en Venecia?
230
00:12:06,000 --> 00:12:07,900
Por favor, no me grites.
231
00:12:09,400 --> 00:12:11,400
La verdad, es que no
se nada sobre el.
232
00:12:11,400 --> 00:12:14,100
Solo que es un chico muy
simpático y muy educado.
233
00:12:16,800 --> 00:12:18,400
¿Quienes fueron tus antepasados, Val?
234
00:12:18,400 --> 00:12:20,800
Por lo visto, debí preguntarte antes.
¿Quién es tu familia?
235
00:12:21,800 --> 00:12:23,300
Pues... solo tengo a mi madre.
236
00:12:23,300 --> 00:12:24,400
Vive en Jersey.
237
00:12:24,400 --> 00:12:28,200
Mi padre...
le... le dejó un buen negocio.
238
00:12:28,200 --> 00:12:30,200
Sí, Fran, espera.
239
00:12:30,200 --> 00:12:32,000
Si me lo permiten,
voy a sentarme.
240
00:12:32,000 --> 00:12:32,900
Sí, sí, como no.
241
00:12:32,900 --> 00:12:33,800
Gracias.
242
00:12:33,800 --> 00:12:34,700
Escucha, Fran...
243
00:12:34,700 --> 00:12:36,700
¿Deberíamos invitar a los Truman?
244
00:12:36,700 --> 00:12:39,600
No creo que el padre de Mary
conociera al presidente.
245
00:12:39,600 --> 00:12:42,700
No puede invitar a la señora Roosevelt
y olvidar a los Truman.
246
00:12:43,300 --> 00:12:47,200
Mira Fran... yo soy su madrina,
no su perro guardian.
247
00:12:47,200 --> 00:12:48,200
Tu madre tiene razón.
248
00:12:48,800 --> 00:12:49,900
De repente te vas a casar
249
00:12:49,900 --> 00:12:51,300
con un don nadie como yo.
250
00:12:52,200 --> 00:12:53,300
Aun no conoces su historia.
251
00:12:53,300 --> 00:12:55,000
Cuando conoció a mi padre en Shanghái
252
00:12:55,000 --> 00:12:56,300
le cogió la mano, le dijo hola
253
00:12:56,300 --> 00:12:57,600
y ya nunca se la devolvió.
254
00:12:59,600 --> 00:13:01,000
Sigo diciendo que deberías casarte
255
00:13:01,000 --> 00:13:02,200
con uno de esos chicos que tienen
256
00:13:02,200 --> 00:13:03,700
más clase y más apellido que yo.
257
00:13:04,700 --> 00:13:07,200
Val, cuando se ha crecido
en Embajadas,
258
00:13:07,200 --> 00:13:09,900
en medio de Princesas, Duques
y diplomáticos
259
00:13:09,900 --> 00:13:11,900
que se inclinan para besarte la mano...
260
00:13:13,400 --> 00:13:14,900
¿En que crees que se sueña?
261
00:13:15,400 --> 00:13:16,200
¿En qué?
262
00:13:16,200 --> 00:13:18,200
En un hombre sencillo y
cuanto más, mejor.
263
00:13:18,600 --> 00:13:19,600
¿Como yo?
264
00:13:22,200 --> 00:13:24,200
Voy a hablar ahora mismo
con esa feliz pareja
265
00:13:24,200 --> 00:13:27,500
para preguntarles que clase
de ceremonia prefieren,
266
00:13:27,500 --> 00:13:29,100
si corta o larga.
267
00:13:32,600 --> 00:13:35,400
Evidentemente, prefieren
una ceremonia corta.
268
00:13:41,800 --> 00:13:42,800
Sí.
269
00:13:43,600 --> 00:13:46,400
¿Que le parece la frase,
"amor, honor y obediencia"?
270
00:13:46,400 --> 00:13:48,200
Por desgracia, mucha gente prefiere
271
00:13:48,200 --> 00:13:50,400
que no se nombre esta última palabra.
272
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
¿Y por qué no?
273
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Nosotros nos obedeceremos siempre.
274
00:13:54,600 --> 00:13:56,900
¿Se celebrará con un anillo
o con dos?
275
00:13:57,100 --> 00:13:58,900
¿Quiere alguien trazar una
raya en el suelo?
276
00:13:59,800 --> 00:14:01,500
Podría andar sobre ella.
277
00:14:05,500 --> 00:14:07,400
Sobrio como una roca malíp.
278
00:14:07,700 --> 00:14:09,400
Te he traído un regalo.
279
00:14:10,500 --> 00:14:11,800
Gracias, Junior.
280
00:14:11,800 --> 00:14:13,400
Pero no lo merezco.
281
00:14:14,700 --> 00:14:16,300
Te aseguro que en otras circunstancias
282
00:14:16,300 --> 00:14:18,300
hubiera ido al Ganges a comprarte
uno rubíes
283
00:14:18,300 --> 00:14:20,000
pero tal y como están las cosas...
284
00:14:20,300 --> 00:14:21,300
esto me pareció más adecuado.
285
00:14:21,500 --> 00:14:22,900
¡Un libro!
286
00:14:23,300 --> 00:14:25,000
¡Un bonito libro!
287
00:14:27,000 --> 00:14:28,500
"Como conducir un automóvil"
288
00:14:28,500 --> 00:14:30,700
Claro que debí regalartelo antes.
289
00:14:30,700 --> 00:14:32,700
Eres un encanto, Junior.
290
00:14:32,700 --> 00:14:34,300
Gracias, de corazón.
291
00:14:34,900 --> 00:14:35,800
Dado que todo el mundo sabe
292
00:14:35,800 --> 00:14:36,900
lo que siento por Maggie,
293
00:14:36,900 --> 00:14:37,800
espero que no le moleste
294
00:14:37,800 --> 00:14:39,600
que acepte este pequeño obsequio.
295
00:14:40,600 --> 00:14:42,000
En absoluto, señor Kalinger.
296
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Oh, gracias.
297
00:14:44,000 --> 00:14:45,700
Ha llegado este telegrama
a la oficina.
298
00:14:46,700 --> 00:14:49,100
Siempre a su servicio y
no admito propinas.
299
00:14:49,800 --> 00:14:50,700
Gracias.
300
00:14:51,000 --> 00:14:53,700
Bien... felicitaciones a todos.
301
00:14:53,700 --> 00:14:55,300
Adiós, buenas noches.
302
00:14:58,500 --> 00:14:59,600
¿Que?
303
00:15:01,200 --> 00:15:03,900
Con razón, no pude hablar con
mi madre, viene de camino.
304
00:15:04,500 --> 00:15:06,800
¿En serio?
¡Es fantástico!
305
00:15:06,800 --> 00:15:08,500
Y tu que decías que nunca vendría.
306
00:15:09,700 --> 00:15:10,700
No.
307
00:15:10,700 --> 00:15:14,200
Veamos, en una boda
formal la madre del novio
308
00:15:14,200 --> 00:15:16,900
se sienta en la primera fila,
a la derecha.
309
00:15:16,900 --> 00:15:18,600
Pondremos al obispo a su lado,
310
00:15:18,600 --> 00:15:20,200
es un anciano muy distinguido.
311
00:15:20,200 --> 00:15:20,700
El obispo.
312
00:15:20,700 --> 00:15:22,700
Y al otro lado,
a la señora Fahnstock.
313
00:15:22,700 --> 00:15:24,700
Es nuestra dama más elegante.
314
00:15:24,700 --> 00:15:26,700
¡La señora Fahnstock!
315
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
¡Eres un cochino!
316
00:15:51,200 --> 00:15:53,500
Bobby, si tu y Jimmy volveís a escupir
317
00:15:53,500 --> 00:15:56,200
pararé el autobús y
os daré unos buenos azotes.
318
00:15:56,200 --> 00:15:57,600
¿Su reloj va bien?
319
00:15:57,900 --> 00:15:59,000
Eso espero.
320
00:15:59,900 --> 00:16:02,100
¿Estará cerca de la estación
de los autobuses?
321
00:16:02,100 --> 00:16:03,100
A dos manzanas.
322
00:16:03,400 --> 00:16:04,600
¿A que hora sale el suyo?
323
00:16:04,600 --> 00:16:06,600
No voy a coger ningún autobús.
324
00:16:06,600 --> 00:16:09,600
Pero me estarán esperando
en el de las 8:30.
325
00:16:10,500 --> 00:16:12,500
Si mi hijo se entera que he
llegado en auto-stop
326
00:16:12,500 --> 00:16:14,000
se pondrá hecho una furia.
327
00:16:14,000 --> 00:16:15,400
¿Se quedó sin dinero?
328
00:16:16,100 --> 00:16:18,300
Tenía cinco dólares y
ochenta centavos,
329
00:16:18,300 --> 00:16:20,200
pero antes de cerrar para siempre
330
00:16:20,200 --> 00:16:22,100
se presentó el Sr. Singald
331
00:16:22,100 --> 00:16:23,900
con una cuenta de tomate que le debía
332
00:16:23,900 --> 00:16:26,700
desde hace dos años... y se la pagué.
333
00:16:27,000 --> 00:16:28,500
¿Piensa abrir otra tienda aquï?
334
00:16:29,000 --> 00:16:31,700
No, mi hijo no me dejaría.
335
00:16:32,200 --> 00:16:33,700
No, voy a vivir con el.
336
00:16:34,700 --> 00:16:37,600
Ha estado pidiéndomelo desde que
se licenció en la universidad.
337
00:16:37,900 --> 00:16:38,900
¿Es licenciado?
338
00:16:39,700 --> 00:16:42,200
Sí, se licenció en la
de New York.
339
00:16:43,000 --> 00:16:45,200
Gracias a las hamburguesas,
a mis clientes y...
340
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
En ese autobús,
es en le que cree que llegaré.
341
00:16:58,000 --> 00:16:59,200
Llegará a tiempo.
342
00:16:59,200 --> 00:17:00,500
Pero no quiero que se desvie.
343
00:17:10,400 --> 00:17:11,100
¡Adiós!
344
00:17:11,100 --> 00:17:11,900
¡Buena suerte!
345
00:17:11,900 --> 00:17:13,500
Gracias, gracias por todo.
346
00:17:13,500 --> 00:17:14,300
De nada.
347
00:17:32,800 --> 00:17:33,800
Perdone.
348
00:17:35,800 --> 00:17:37,100
¡Eh, eh, señora!
¿Donde va?
349
00:17:37,100 --> 00:17:38,300
Yo le traeré sus cosas.
350
00:17:49,000 --> 00:17:49,800
¡Hola!
351
00:17:49,800 --> 00:17:50,500
¡Mamá!
352
00:17:52,200 --> 00:17:53,800
¿Como está la mujer más
guapa de Jersey?
353
00:17:53,800 --> 00:17:54,900
¡Bien, hijo!
354
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Me has vuelto loco.
355
00:17:56,000 --> 00:17:57,300
Antes de recibir tu telegrama
356
00:17:57,300 --> 00:17:58,600
estuve tratando de localizarte.
357
00:17:58,600 --> 00:18:00,600
Y yo estaba en este autobús.
358
00:18:00,600 --> 00:18:01,300
Si, ¿pero por qué?
359
00:18:02,100 --> 00:18:04,550
Bueno... Val, tengo que darte
una pequeña sorpresa.
360
00:18:04,550 --> 00:18:06,300
Yo, también a ti, mamá.
¡Prepárate!
361
00:18:06,300 --> 00:18:07,800
¡Voy a casarme!
362
00:18:08,500 --> 00:18:09,300
¿Vas a qué...?
363
00:18:09,300 --> 00:18:10,400
A casarme.
364
00:18:11,800 --> 00:18:12,900
¿En serio?
365
00:18:12,900 --> 00:18:13,800
¿Cuándo?
366
00:18:13,800 --> 00:18:14,900
Esta misma tarde.
367
00:18:17,800 --> 00:18:19,800
Hijo, necesito una taza de café.
368
00:18:19,800 --> 00:18:20,500
¡Vamos!
369
00:18:22,400 --> 00:18:23,500
Estas son las mías.
370
00:18:23,500 --> 00:18:25,000
¡Adiós y gracias!
371
00:18:25,000 --> 00:18:26,700
¡Ah, conduce usted muy bien!
372
00:18:26,700 --> 00:18:27,500
Muy amable.
373
00:18:32,300 --> 00:18:34,600
Esto está lleno,
ahí tienes un asiento.
374
00:18:35,500 --> 00:18:36,400
Yo me sentaré aquí.
375
00:18:37,500 --> 00:18:38,600
Dos cafés, por favor.
376
00:18:39,400 --> 00:18:40,000
¿Quieres algo más?
377
00:18:40,500 --> 00:18:41,300
No, gracias.
378
00:18:42,000 --> 00:18:42,800
¿Quién es ella?
379
00:18:42,800 --> 00:18:44,100
¿Hace mucho que la conoces?
380
00:18:44,100 --> 00:18:45,500
¿Vive por aquí cerca?
381
00:18:45,500 --> 00:18:47,500
No, nació en Making, China.
382
00:18:48,600 --> 00:18:49,500
¿China?
383
00:18:51,000 --> 00:18:52,700
Pero será una buena china,
¿verdad?
384
00:18:53,500 --> 00:18:55,900
¡Mamá!
Su padre fué embajador allí.
385
00:18:56,600 --> 00:18:57,800
Han vivido en muchos paises.
386
00:18:58,300 --> 00:19:00,000
¡Hum!... imagínate.
387
00:19:00,500 --> 00:19:01,800
Traígame algo para tomar.
388
00:19:04,200 --> 00:19:06,000
He tenido mucha suerte
conociéndola.
389
00:19:07,000 --> 00:19:09,400
Ahora vive con el que fue
agregado militar de su padre.
390
00:19:09,800 --> 00:19:11,200
Nos casaremos en su casa.
391
00:19:11,800 --> 00:19:13,200
Apuesto a que será una gran boda.
392
00:19:13,700 --> 00:19:14,400
¡Sí!
393
00:19:15,200 --> 00:19:16,800
Pequeña, pero elegante.
394
00:19:19,600 --> 00:19:22,800
Tal vez...
demasiado para nosotros.
395
00:19:22,800 --> 00:19:24,800
No sé por que dices eso.
396
00:19:25,800 --> 00:19:27,200
¿Sabe que has ido a la universidad?
397
00:19:27,200 --> 00:19:28,000
¿Se lo has dicho?
398
00:19:28,000 --> 00:19:29,900
Todo el mundo va a la
universidad, mamá.
399
00:19:31,800 --> 00:19:32,900
De todas formas, queda bien.
400
00:19:32,900 --> 00:19:34,800
Le diré que eres licenciado.
401
00:19:34,800 --> 00:19:36,600
Que bien que haya venido hoy.
402
00:19:36,600 --> 00:19:37,900
¡Atención, por favor!
403
00:19:37,900 --> 00:19:39,100
Sí, que bien.
404
00:19:39,100 --> 00:19:40,000
¡Atención, por favor!
405
00:19:40,000 --> 00:19:42,400
El autobús con destino a Colombus
406
00:19:42,400 --> 00:19:43,500
saldrá dentro de...
407
00:19:43,500 --> 00:19:44,400
La boda será a las tres.
408
00:19:44,400 --> 00:19:46,300
Tienes que ponerte muy guapa.
409
00:19:46,300 --> 00:19:47,500
Ve a la peluquería y...
410
00:19:48,400 --> 00:19:49,500
cómprate un vestido y un sombrero.
411
00:19:50,500 --> 00:19:51,500
Oh, por cierto...
412
00:19:52,400 --> 00:19:54,800
Con las prisas se me olvidó
mandarte tu cheque.
413
00:19:54,800 --> 00:19:56,400
Cómprate lo que te he dicho.
414
00:19:56,400 --> 00:19:58,400
Como quieras, pero en la
maleta traigo más ropa.
415
00:19:59,200 --> 00:20:00,400
Darán una fiesta y...
416
00:20:00,700 --> 00:20:03,000
Entonces, ¿no crees que debería
ir antes para ayudarles?
417
00:20:03,000 --> 00:20:05,700
Quizá quieran unas hamburguesas
para acompañar la cerveza.
418
00:20:06,800 --> 00:20:07,900
No creo que sirvan cerveza.
419
00:20:08,900 --> 00:20:10,300
¿No habrá cerveza?
420
00:20:10,300 --> 00:20:14,000
Cuando tu padre y yo nos casamos
corrió un río de cerveza.
421
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Luego nos fuimos al
parque de atracciones.
422
00:20:16,000 --> 00:20:17,800
Allí había un carnicero
amigo nuestro...
423
00:20:17,800 --> 00:20:18,700
No has entendido mamá.
424
00:20:18,700 --> 00:20:20,500
Solo he dicho que no
habrá cerveza.
425
00:20:20,500 --> 00:20:22,000
Pero sí champan...
426
00:20:22,000 --> 00:20:23,400
y servido por camareros.
427
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Ah, bueno... yo, yo pensaba que...
428
00:20:28,000 --> 00:20:31,200
Es tarde, tengo que ir a firmar
el contrato del apartamento.
429
00:20:32,400 --> 00:20:34,000
He cogido uno en el Clardon Corp.
430
00:20:34,000 --> 00:20:36,800
En la parte de atrás,
pero sigue siendo el Clardon Corp.
431
00:20:38,000 --> 00:20:39,100
Podrías coger uno mejor
432
00:20:39,100 --> 00:20:40,800
con un poco más de dinero, ¡eh!
433
00:20:40,800 --> 00:20:41,800
No, ese está bien.
434
00:20:43,200 --> 00:20:44,000
No.
435
00:20:45,100 --> 00:20:47,800
Para una chica como esa,
busca lo mejor.
436
00:20:47,800 --> 00:20:49,200
Ese dinero es tuyo, mamá.
437
00:20:49,200 --> 00:20:51,200
A mi no me hace falta para nada.
438
00:20:52,100 --> 00:20:54,600
Lo he estado aceptando para
que no te sintieras mal, hijo.
439
00:20:55,300 --> 00:20:57,800
Pero desde ahora, ni un centavo más.
440
00:20:59,100 --> 00:20:59,900
¿No lo necesitas?
441
00:20:59,900 --> 00:21:00,800
Te he dicho que no.
442
00:21:02,700 --> 00:21:05,100
Oye..., aun no me has dicho
que haces aquí.
443
00:21:07,600 --> 00:21:10,800
Ah, verás... es que he cerrado
el puesto de hamburguesas.
444
00:21:10,800 --> 00:21:12,100
- ¿Que?
- Solo por una semana.
445
00:21:12,100 --> 00:21:14,500
Me lo están pintando y
van a poner sillas nuevas.
446
00:21:15,100 --> 00:21:16,500
¿Esa era la sorpresa?
447
00:21:16,500 --> 00:21:18,000
¡Espera un momento!
448
00:21:18,000 --> 00:21:20,300
También voy a poner una
televisión, ¿sabes?
449
00:21:20,300 --> 00:21:22,000
Mamá, eres un encanto.
450
00:21:23,000 --> 00:21:24,200
Tengo que irme.
451
00:21:26,800 --> 00:21:28,200
Tienes una habitación
reservada en el Hotel
452
00:21:28,200 --> 00:21:29,400
que está en la acera de enfrente.
453
00:21:29,400 --> 00:21:30,900
A las dos en punto te llamaré.
454
00:21:30,900 --> 00:21:32,900
Nos harán algunas fotografías
antes de la ceremonia.
455
00:21:32,900 --> 00:21:35,200
Tu padre y yo también nos
fotografiamos en el parque.
456
00:21:35,200 --> 00:21:36,900
Aún me acuerdo.
457
00:21:36,900 --> 00:21:37,600
Otra cosa, mamá.
458
00:21:38,400 --> 00:21:41,600
En la boda habrá personas
que no conocemos, bueno...
459
00:21:42,700 --> 00:21:43,900
Ya sabes como es esa gente...
460
00:21:43,900 --> 00:21:45,300
Yo no hablaré demasiado.
461
00:21:45,300 --> 00:21:46,200
No es eso, mamá.
462
00:21:46,200 --> 00:21:49,200
Espero... que me comprendas.
463
00:21:49,200 --> 00:21:51,600
Yo no les he hablado del puesto
de hamburguesas, ¿entiendes?
464
00:21:52,400 --> 00:21:55,200
Les dije... que papá te
dejó un negocio y ...
465
00:21:55,200 --> 00:21:56,600
¡Y es verdad!
466
00:21:57,300 --> 00:21:58,400
Anda, vete.
467
00:21:58,400 --> 00:21:59,100
A las dos.
468
00:21:59,100 --> 00:22:00,600
No te haré esperar.
469
00:22:04,500 --> 00:22:06,800
Cuando te compres el
vestido y el sombrero
470
00:22:06,800 --> 00:22:08,800
no olvides comprarte tambien
unos guantes, ¿eh?
471
00:22:11,300 --> 00:22:12,300
Adiós, hijo.
472
00:22:13,300 --> 00:22:14,300
Hasta luego.
473
00:22:50,300 --> 00:22:52,100
¿Tiene usted alguna lista de empleos?
474
00:22:52,800 --> 00:22:54,100
Para mujer, claro.
475
00:22:54,100 --> 00:22:55,900
Acabo de llegar a la ciudad.
476
00:23:21,300 --> 00:23:23,200
¡Cariño, soy muy feliz!
477
00:23:23,200 --> 00:23:24,000
¡Y yo!
478
00:23:25,500 --> 00:23:28,600
Val...
¿Por qué se marchó tu madre?
479
00:23:29,300 --> 00:23:29,900
- Dí.
480
00:23:30,600 --> 00:23:31,500
No me lo dijo.
481
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
La nota que me dejó en el hotel,
482
00:23:33,400 --> 00:23:36,200
solo decía:
"Vuelvo a casa, negocio urgente".
483
00:23:37,200 --> 00:23:38,800
Lo que pasa es que no
quería es que te casaras.
484
00:23:38,800 --> 00:23:40,300
No, no, no.
485
00:23:43,200 --> 00:23:45,000
Nunca le ha gustado conocer
gente nueva.
486
00:23:46,000 --> 00:23:47,700
Se siente ridícula.
487
00:23:47,700 --> 00:23:49,100
Es muy vergonzosa.
488
00:23:49,900 --> 00:23:52,300
¡Oh! Ahora lo comprendo.
489
00:23:52,300 --> 00:23:54,000
Cuanto lo siento.
490
00:23:58,100 --> 00:24:00,500
Maggie, quiero contarte
algo respecto a mi madre.
491
00:24:00,500 --> 00:24:02,300
Ah, no tienes que contarme nada.
492
00:24:02,300 --> 00:24:04,700
He conocido personas admirables
que eran vergonzosas.
493
00:24:04,700 --> 00:24:06,400
Como aquell chinita que
se ponía a temblar
494
00:24:06,400 --> 00:24:08,400
cada vez que le presentaban
a alguien.
495
00:24:09,900 --> 00:24:10,700
¿En serio?
496
00:24:12,200 --> 00:24:12,700
Bueno...
497
00:24:13,700 --> 00:24:16,400
¡Oh!
Casi lo olvido.
498
00:24:17,500 --> 00:24:18,900
Mamá dejó esto para ti.
499
00:24:24,200 --> 00:24:25,000
Querida Maggie,
500
00:24:25,700 --> 00:24:26,600
Val me dijo una vez,
501
00:24:26,600 --> 00:24:28,000
que solo se casaría con
una chica
502
00:24:28,000 --> 00:24:29,800
que se subiera a los
árboles mejor que él.
503
00:24:29,800 --> 00:24:31,800
Yo entonces era muy pequeño.
504
00:24:33,000 --> 00:24:34,300
Supongo que tú no te
subes a los árboles,
505
00:24:34,300 --> 00:24:35,900
pero estoy segura que
Val a elegido
506
00:24:35,900 --> 00:24:37,400
a alguien tan bueno como él.
507
00:24:38,600 --> 00:24:40,400
Se que es así, siempre
estaré tan orgullosa
508
00:24:40,400 --> 00:24:41,700
de ti como de mi hijo.
509
00:24:41,900 --> 00:24:42,800
Mamá.
510
00:24:43,600 --> 00:24:45,700
Como ves, su ortografía
no es muy buena.
511
00:24:46,000 --> 00:24:47,700
Es una carta preciosa.
512
00:24:48,300 --> 00:24:49,700
¿Cuando iremos a verla?
513
00:24:51,000 --> 00:24:52,400
Tenemos mucho tiempo.
514
00:24:53,000 --> 00:24:55,100
Oye... en cuanto...
515
00:24:55,100 --> 00:24:56,400
a la luna de miel...
516
00:24:57,400 --> 00:24:58,700
acabamos de empezarla.
517
00:25:08,000 --> 00:25:09,300
¡Eh!
518
00:25:10,700 --> 00:25:13,400
Eddie Arcaro, correrá
mañana en Velmont.
519
00:25:14,600 --> 00:25:17,000
Bueno, para él no será una
carrera, sino un paseo.
520
00:25:22,500 --> 00:25:24,200
¿Trabajas aquí, jovencita?
521
00:25:25,100 --> 00:25:27,800
No, estoy aquí en cura
de salud, te lo aseguro.
522
00:25:27,800 --> 00:25:29,300
Hoy, finaliza la temporada
de rebajas de verano.
523
00:25:29,300 --> 00:25:31,500
La dirección agradece a
los empleados eventuales
524
00:25:31,500 --> 00:25:33,300
la colaboración que nos
han prestado
525
00:25:33,300 --> 00:25:34,700
y les ruega que pasen por caja.
526
00:25:34,900 --> 00:25:36,000
¡Esto se acabó!
527
00:25:37,300 --> 00:25:39,100
Noventa y nueve horas aquí...
528
00:25:39,100 --> 00:25:41,100
una semana en la cafetería...
529
00:25:41,100 --> 00:25:44,000
y dos días forcejeando con
el señor Pinsbote.
530
00:25:44,700 --> 00:25:45,700
Tengo suficiente.
531
00:25:45,700 --> 00:25:46,700
Ma alegro por ti.
532
00:25:46,700 --> 00:25:48,000
Ha sido un placer conoceros,
533
00:25:48,000 --> 00:25:49,600
nunca me había divertido tanto.
534
00:25:49,600 --> 00:25:50,600
Lo mismo digo.
535
00:25:51,500 --> 00:25:52,600
Toma, cariño.
536
00:25:53,300 --> 00:25:53,700
¡Eh, chicas!
537
00:25:53,700 --> 00:25:55,400
¿Queréis doblar la paga?
538
00:25:56,600 --> 00:25:58,600
Mirad, tengo una corazonada.
539
00:25:58,600 --> 00:26:00,200
Veréis, mañana será facil
540
00:26:00,200 --> 00:26:01,700
ganar unos cuántos billetes.
541
00:26:01,700 --> 00:26:04,500
¿Tu sabes que nunca he estado
en una de esas casas de apuestas?
542
00:26:04,500 --> 00:26:06,500
Pues empieza a vivir un poco, chica.
543
00:26:06,800 --> 00:26:08,500
Hay tipos estupendos.
544
00:26:08,500 --> 00:26:10,500
Te invitarán a comer si apuestas.
545
00:26:10,900 --> 00:26:11,900
No es para mí.
546
00:26:12,600 --> 00:26:13,600
¿No es para tí?
547
00:26:13,600 --> 00:26:15,900
Eres de las que prefiere guardar
el dinero en la media, ¡buh!
548
00:26:17,500 --> 00:26:18,900
¡Anímate, no hay riesgos!
549
00:26:18,900 --> 00:26:22,500
Oye Maxi, ¿has pagado alguna vez
18 pavos por un sombrero?
550
00:26:22,500 --> 00:26:23,300
¿Yo?
551
00:26:23,400 --> 00:26:25,300
¿Crees que está loca?
552
00:26:25,390 --> 00:26:26,300
Eso es lo que voy a hacer.
553
00:26:27,100 --> 00:26:28,800
Comprarme un sobrero de 18 dólares,
554
00:26:28,800 --> 00:26:30,000
un vestido que haga juego
555
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
y unos guantes que vayan
con el vestido.
556
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
¿A quien quieres impresionar?
557
00:26:34,000 --> 00:26:35,600
Voy a visitar a mi nuera.
558
00:26:35,600 --> 00:26:38,600
Pues vaya nuera que te hace gastar
tanto en un sombrero.
559
00:26:40,000 --> 00:26:40,900
Hola, Bert.
560
00:26:41,100 --> 00:26:43,400
Oye, llevas una corbata preciosa.
561
00:26:43,400 --> 00:26:44,900
Otro adelanto, ¿eh?
562
00:26:44,900 --> 00:26:46,200
¿Como lo has adivinado?
563
00:26:48,300 --> 00:26:49,700
Te has gastado mucho ultimamente.
564
00:26:49,700 --> 00:26:51,900
Bueno, ya sabes lo que pasa
después de la luna de miel.
565
00:26:51,900 --> 00:26:53,100
Te quedas en la miseria.
566
00:26:53,100 --> 00:26:55,000
Sacaste cien dólares el Lunes pasado.
567
00:26:55,000 --> 00:26:56,400
Sí, para la cuota delclub de golf.
568
00:26:56,500 --> 00:26:59,400
¿Ya no te conformas con los
campos de golf en miniatura?
569
00:27:00,300 --> 00:27:01,600
Cámbiame un dólar, por favor.
570
00:27:03,300 --> 00:27:04,700
Nos divertimos mucho, ¿verdad?
571
00:27:05,700 --> 00:27:07,000
Te divertirías tú.
572
00:27:07,700 --> 00:27:09,000
Tengo que pedir autorización, Val.
573
00:27:10,400 --> 00:27:11,000
Pero... ¿por qué, Bert?
574
00:27:11,000 --> 00:27:12,700
Solo son cincuenta dólares.
575
00:27:12,700 --> 00:27:14,700
Es imprescindible cuando ya se
han pedido dos adelantos.
576
00:27:15,900 --> 00:27:16,900
Tengo que consultarlo.
577
00:27:18,800 --> 00:27:19,900
¡Burocracia!
578
00:27:25,500 --> 00:27:26,400
Te llamaré.
579
00:27:28,300 --> 00:27:29,000
Hola, McNulty.
580
00:27:29,000 --> 00:27:29,900
Señor Kalinger.
581
00:27:31,100 --> 00:27:33,900
Respecto a ese proyecto en
que ha estado trabajando...
582
00:27:34,200 --> 00:27:35,900
el estudio Williamson.
583
00:27:35,900 --> 00:27:37,400
Ah, sí señor Kalinger.
584
00:27:37,400 --> 00:27:38,900
¿Que piensa su padre de el?
585
00:27:39,400 --> 00:27:41,800
No, no lo ha visto, soy yo el
que lleva ese asunto.
586
00:27:41,800 --> 00:27:42,700
Entiendo.
587
00:27:43,400 --> 00:27:44,700
Bien... ¿y que le parece a usted?
588
00:27:44,700 --> 00:27:48,200
Williamson, es un hombre
muy dificil de tratar.
589
00:27:49,000 --> 00:27:50,900
Claro... que yo podría recomendarlo.
590
00:27:50,900 --> 00:27:52,900
Si quiere podríamos
hablar de esto,
591
00:27:52,900 --> 00:27:54,900
fuera de las horas de oficina,
592
00:27:54,900 --> 00:27:55,700
cualquier noche.
593
00:27:56,500 --> 00:27:58,500
¿Cualquier noche con
un recién casado?
594
00:27:58,500 --> 00:27:59,300
¡Jamás!
595
00:27:59,300 --> 00:28:00,900
Yo soy un sentimental.
596
00:28:00,900 --> 00:28:02,900
No debemos perder tiempo,
es muy importante.
597
00:28:03,500 --> 00:28:04,300
¿Ah, sí?
598
00:28:04,300 --> 00:28:05,900
Querrá decir para usted.
599
00:28:05,900 --> 00:28:07,000
Un joven ambicioso.
600
00:28:09,000 --> 00:28:11,300
No se para que me
molesta ver con esto.
601
00:28:11,300 --> 00:28:12,900
Si quiere un adelanto, cójalo.
602
00:28:15,100 --> 00:28:15,700
¿Algo más?
603
00:28:18,700 --> 00:28:20,000
No, gracias.
604
00:28:20,800 --> 00:28:23,600
Maggie y yo, estamos intentando cumplir
con algunos compromisos sociales.
605
00:28:23,600 --> 00:28:25,600
Esta noche daremos una fiesta.
606
00:28:25,600 --> 00:28:28,300
¿Esta noche?
Mi secretaria no me ha dicho nada.
607
00:28:30,000 --> 00:28:31,500
Creímos que no se
molestaría en venir.
608
00:28:31,700 --> 00:28:33,500
¿Creímos?
¿Se refiere a Maggie y a usted?
609
00:28:33,700 --> 00:28:35,300
¿O... solo a usted?
610
00:28:35,500 --> 00:28:37,800
Bueno...
si no tiene otra cosa que hacer
611
00:28:37,800 --> 00:28:40,600
estaremos encantados... los dos.
612
00:28:40,700 --> 00:28:44,200
No, tengo una aburridísima
cena esta noche.
613
00:28:44,200 --> 00:28:45,200
Conmigo.
614
00:28:46,600 --> 00:28:47,400
Hola, señor Kalinger.
615
00:28:47,400 --> 00:28:49,200
No te preocupes, no cenaremos.
616
00:28:49,500 --> 00:28:51,200
Así que es usted.
617
00:28:51,200 --> 00:28:53,200
Una mujercita le prefiere
antes que a mi hijo.
618
00:28:53,800 --> 00:28:55,200
Quisiera felicitarle por su acierto.
619
00:28:55,200 --> 00:28:57,000
¿A que hora es la fiesta?
620
00:28:57,800 --> 00:28:59,000
A las siete, señor.
621
00:28:59,300 --> 00:29:00,400
Allí estaré.
622
00:29:10,200 --> 00:29:10,800
¡Cállate!
623
00:29:11,200 --> 00:29:12,600
¡Cállate!
624
00:29:28,200 --> 00:29:28,800
¡Diga!
625
00:29:29,000 --> 00:29:29,900
¡Hola, Maggie!
626
00:29:29,900 --> 00:29:30,700
¡Val!
627
00:29:31,400 --> 00:29:33,000
Tenemos invitados de última hora.
628
00:29:33,500 --> 00:29:35,000
¿Más invitados?
629
00:29:35,000 --> 00:29:35,800
Los Kalinger.
630
00:29:36,500 --> 00:29:37,500
¿Los Kalinger?
631
00:29:37,500 --> 00:29:39,100
No parece que te guste mucho.
632
00:29:39,700 --> 00:29:41,200
¡Va a ir el viejo en persona!
633
00:29:41,200 --> 00:29:43,400
Y el es el que nombra
a los vicepresidentes.
634
00:29:44,100 --> 00:29:45,400
¿Como va todo por ahí?
635
00:29:45,400 --> 00:29:46,600
Te noto nerviosa.
636
00:29:46,600 --> 00:29:48,600
¡No, no, todo va bien!
637
00:29:48,800 --> 00:29:50,400
Es que estoy muy ocupada.
638
00:29:50,400 --> 00:29:52,400
Esperaba la asistenta de
la señora Conger,
639
00:29:52,400 --> 00:29:54,400
pero por lo vista está enferma.
640
00:29:54,400 --> 00:29:55,900
Así que lo estoy haciendo yo todo.
641
00:29:55,900 --> 00:29:57,500
¡Cariño, tu no puedes hacerlo todo!
642
00:29:57,500 --> 00:29:59,000
¿Por qué no me has llamado antes?
643
00:29:59,000 --> 00:30:01,500
Mira, pide a una agencia de
empleos que te manden a alguien.
644
00:30:01,500 --> 00:30:03,100
¡Espera, lo haré yo!
645
00:30:03,300 --> 00:30:04,800
Te mandarán una mujer enseguida.
646
00:30:04,900 --> 00:30:05,900
Les diré que coja un taxi.
647
00:30:05,900 --> 00:30:07,900
No tardará. Adiós.
648
00:30:09,100 --> 00:30:10,000
Te quiero.
649
00:30:15,200 --> 00:30:18,200
¡Uuuuh! Ahora comprendo
porque te pusiste tan guapa.
650
00:30:18,300 --> 00:30:19,800
Bueno, os pagaré mi parte.
651
00:30:19,800 --> 00:30:22,400
No, nada de eso, la cuarta
carrera se encargará de pagarla.
652
00:30:22,400 --> 00:30:23,200
- ¡Sí!
- Gracias.
653
00:30:25,200 --> 00:30:26,900
¡Adiós, chicas!
Ya nos veremos.
654
00:30:26,900 --> 00:30:28,600
- ¡Adiós!
- ¡Buena suerte!
655
00:30:28,600 --> 00:30:29,600
Y que os hagáis ricas.
656
00:30:32,400 --> 00:30:35,700
Hola.
¿Los McNulty están en casa?
657
00:30:36,100 --> 00:30:37,700
La señora, sí. Tercero F.
658
00:30:37,700 --> 00:30:38,800
Gracias.
659
00:30:38,800 --> 00:30:40,800
Un precioso día, ¿verdad?
660
00:31:06,300 --> 00:31:07,500
¡Oh, no!
661
00:31:08,000 --> 00:31:08,700
¡Ah, sí!
662
00:31:17,000 --> 00:31:17,500
Soy yo.
663
00:31:17,500 --> 00:31:19,500
¡Sí, gracias a Diós que ha llegado!
664
00:31:19,500 --> 00:31:21,000
¡Estoy desesperada!
665
00:31:21,000 --> 00:31:22,300
¡No se lo puede imaginar!
666
00:31:22,300 --> 00:31:24,000
¡Todo me ha salido mal en la cocina!
667
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
¡Pase, por favor!
668
00:31:26,000 --> 00:31:27,200
No he entendido nada.
669
00:31:27,200 --> 00:31:28,100
¡Venga!
670
00:31:28,700 --> 00:31:29,900
No se que es lo que hecho mal.
671
00:31:31,700 --> 00:31:32,500
¡No se quede ahí!
672
00:31:32,500 --> 00:31:34,500
¡Por favor, venga conmigo!
673
00:31:39,200 --> 00:31:41,000
Si se estropea, no se que voy hacer.
674
00:31:42,300 --> 00:31:43,900
Hice todo lo que decía la receta.
675
00:31:44,900 --> 00:31:47,300
¡No se quede ahí!
¡Y ayúdeme a salvar el pavo!
676
00:31:47,400 --> 00:31:49,800
Primero apague el gas
y así no se quemará.
677
00:31:52,600 --> 00:31:54,600
Se que esto está muy desordenado
para que usted empiece,
678
00:31:54,600 --> 00:31:56,600
pero es mi primera fiesta
y no me importa
679
00:31:56,600 --> 00:31:58,200
lo que la gente le haya dicho.
680
00:31:58,200 --> 00:31:59,800
Le pagaré cinco dólares más.
681
00:31:59,800 --> 00:32:01,800
Escuche, creo que se equivoca
de persona.
682
00:32:01,800 --> 00:32:03,000
¿Que hacemos con el pavo?
683
00:32:03,000 --> 00:32:04,500
¿Cree que debemos de tirarlo
y comprar otro?
684
00:32:04,500 --> 00:32:06,500
Un pavo no se tira así como así.
685
00:32:06,800 --> 00:32:10,600
Pero respecto a este trabajo, hay
algo que tenemos que aclarar ahora mismo.
686
00:32:10,600 --> 00:32:13,800
Bueno... no es el momento más
oportuno para decírselo.
687
00:32:13,800 --> 00:32:15,800
No me diga que usted
tampoco sabe cocinar.
688
00:32:16,100 --> 00:32:19,100
Yo cocino mejor que
cualquier mujer, ¿se entera?
689
00:32:19,100 --> 00:32:20,300
Eso es lo yo decía.
690
00:32:20,300 --> 00:32:22,300
Reconozco a una buena
cocinera en cuanto la veo.
691
00:32:24,700 --> 00:32:25,700
¿De verdad?
692
00:32:26,700 --> 00:32:28,900
De todas formas,
hay algo que tenemos que aclarar.
693
00:32:28,900 --> 00:32:30,600
¡Por favor, tiene que ayudarme!
694
00:32:31,400 --> 00:32:33,700
Escuche, si no le gusta,
no sirva la mesa.
695
00:32:33,700 --> 00:32:35,600
Quédese aquí preparando las cosas.
696
00:32:36,200 --> 00:32:39,000
Por favor, esta fiesta
tiene que ser un éxito.
697
00:32:39,000 --> 00:32:40,100
¡Maggie!
698
00:32:40,600 --> 00:32:41,600
¡Maggie!
699
00:32:41,600 --> 00:32:43,200
¡Oiga, escuche!
700
00:32:43,800 --> 00:32:45,200
¡Maggie!
701
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
¡Hola!
702
00:32:48,000 --> 00:32:50,900
Querida, esa maldita criada,
ya la despediré.
703
00:32:51,200 --> 00:32:52,900
Es el primer favor que le
pido en mi vida.
704
00:32:52,900 --> 00:32:54,700
¡Y dice que está enferma!
705
00:32:54,700 --> 00:32:56,700
Pero no es cierto, ¿sabes?
706
00:32:56,700 --> 00:32:58,200
Ahora mismo vengo de su casa.
707
00:32:58,400 --> 00:33:00,100
¡Hay querida, no sabes
cuánto que me apetecería
708
00:33:00,100 --> 00:33:01,000
un vaso de té helado!
709
00:33:01,000 --> 00:33:02,800
Estoy completamente agotada.
710
00:33:07,200 --> 00:33:09,000
¿Pidieron ustedes una cocinera?
711
00:33:09,000 --> 00:33:10,300
Sí.
712
00:33:11,000 --> 00:33:12,600
Un momento, por favor.
713
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
¿Si?
714
00:33:15,400 --> 00:33:17,600
Hay alguien en la puerta que
quiere hablar con usted.
715
00:33:17,600 --> 00:33:18,400
¿Quién?
716
00:33:19,200 --> 00:33:20,400
Es mejor que salga.
717
00:33:23,500 --> 00:33:24,500
Usted dirá señora.
718
00:33:25,200 --> 00:33:26,900
Me envía la agencia de empleo, Sagmed.
719
00:33:26,900 --> 00:33:27,200
Bueno...
720
00:33:27,200 --> 00:33:29,000
Tengo un taxi esperando.
721
00:33:29,000 --> 00:33:32,200
No aceptaré el trabajo si no puedo
estar en mi casa a las nueve.
722
00:33:32,800 --> 00:33:33,900
Más tarde, nada.
723
00:33:35,200 --> 00:33:37,500
¿Se trata de un guateque
o de algo más formal?
724
00:33:38,000 --> 00:33:39,300
Bueno...
no va a ser muy formal,
725
00:33:39,300 --> 00:33:41,000
pero ya me han enviado
otra cocinera.
726
00:33:41,000 --> 00:33:41,800
Vaya...
727
00:33:42,800 --> 00:33:45,000
¡entonces el taxi lo pagará
usted, ida y vuelta!
728
00:33:45,000 --> 00:33:45,500
Sí...
729
00:33:45,500 --> 00:33:47,000
- ¡Un dólar cincuenta!
- Sí, claro.
730
00:33:52,500 --> 00:33:54,500
¿Quiere prestarme un dólar cincuenta?
731
00:33:57,900 --> 00:33:58,700
Gracias.
732
00:33:59,600 --> 00:34:00,700
Lo siento mucho.
733
00:34:00,950 --> 00:34:02,100
Quizá en otra ocasión.
734
00:34:02,300 --> 00:34:03,700
¿Cuántas personas espera?
735
00:34:03,700 --> 00:34:05,700
Dieciocho... ¡veinte!
736
00:34:05,700 --> 00:34:06,800
No me hubiera gustado.
737
00:34:09,900 --> 00:34:13,100
Bueno, ha tenido suerte
de que usted llegara antes.
738
00:34:13,400 --> 00:34:14,400
¿Cual es su nombre?
739
00:34:16,500 --> 00:34:17,500
Llámeme... Ellen.
740
00:34:17,500 --> 00:34:19,100
Le debo un dólar y medio, Ellen.
741
00:34:19,100 --> 00:34:20,900
Cariño, debes descansar un rato.
742
00:34:21,400 --> 00:34:22,200
¿Descansar?
743
00:34:22,200 --> 00:34:23,900
¿Estando todo patas arriba?
744
00:35:07,000 --> 00:35:08,100
¡Por fin, cariño!
745
00:35:08,100 --> 00:35:09,100
¡No he podido venir antes!
746
00:35:09,300 --> 00:35:10,200
¡Hola, Natalie!
747
00:35:13,400 --> 00:35:15,400
Val, la cocinera que me
mandastes es un tesoro.
748
00:35:15,400 --> 00:35:16,300
- ¿Sí?, me alegro.
- ¿Has traído tabaco?
749
00:35:16,300 --> 00:35:18,300
- Dile que prepare zumo de limón...
- ¿Y los tenedores y los cuchillos?
750
00:35:18,300 --> 00:35:19,800
La tienda estaba cerrada.
751
00:35:19,800 --> 00:35:22,100
¡Entonces doce personas tendrán
que comer con los dedos!
752
00:35:22,100 --> 00:35:22,900
¿Que crees que es esto?
753
00:35:22,900 --> 00:35:24,900
No tuve más remedio
que alquilarlos.
754
00:35:24,900 --> 00:35:26,400
- Tendremos que lavarlos.
- Seis dólares más la fianza.
755
00:35:26,400 --> 00:35:27,600
Tengo que devolverlos el Lunes.
756
00:35:27,600 --> 00:35:29,000
- Cámbiate, lo tienes todo preparado.
- Gracias.
757
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
¿Sabrá esa mujer hacer whisky amargos?
758
00:35:31,000 --> 00:35:32,300
¡Sabe hacer cualquier cosa!
759
00:35:33,000 --> 00:35:34,300
Ellen, ¿quiere exprimir estos limones?
760
00:35:34,300 --> 00:35:37,000
Yo sabía preparar whiskys amargos
antes de que el naciera.
761
00:35:37,000 --> 00:35:38,200
Ponga los cubiertos aquí.
762
00:35:38,700 --> 00:35:39,700
Ellen, descanse un rato,
763
00:35:39,700 --> 00:35:41,100
lleva de pie más de cuatro horas.
764
00:35:42,100 --> 00:35:44,100
Nunca como de pie y
nunca cocino sentada.
765
00:35:46,950 --> 00:35:49,400
Los whiskys amargos se pueden preparar
766
00:35:49,400 --> 00:35:51,400
muy fuertes o poco fuertes.
767
00:35:51,400 --> 00:35:55,400
Dígale a su marido que venga a verme
antes de que lleguen los invitados, ¿quiere?
768
00:35:55,400 --> 00:35:56,300
¡Sí, claro!
769
00:35:57,200 --> 00:35:59,600
¡Oooh! Sería la primera vez
que alguien llega en punto.
770
00:36:07,200 --> 00:36:08,500
¿Señora McNulty?
771
00:36:08,500 --> 00:36:09,000
Sí.
772
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Me invitaron a las siete y
son las siete en este momento.
773
00:36:11,000 --> 00:36:12,600
Siempre soy el primero en llegar.
774
00:36:12,600 --> 00:36:14,600
Pero no se preocupe,
también lo soy en marcharme.
775
00:36:14,900 --> 00:36:16,600
La puntualidad es una gran virtud.
776
00:36:16,800 --> 00:36:18,300
Usted, es el señor Kalinger, claro.
777
00:36:18,400 --> 00:36:19,400
Espere, por favor.
778
00:36:19,500 --> 00:36:21,500
Tengo por costumbre besar a la novia.
779
00:36:23,100 --> 00:36:26,400
¡Caramba, supongo que no estará
bien pedir una segunda ronda!
780
00:36:26,700 --> 00:36:27,800
¡Se la debo!
781
00:36:28,100 --> 00:36:29,000
¡Hola, George!
782
00:36:29,000 --> 00:36:29,900
¡Hola, Natalie!
783
00:36:29,900 --> 00:36:30,800
¿Donde está el Coronel?
784
00:36:30,800 --> 00:36:32,000
Llegará un poco más tarde.
785
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Tenía cosas que hacer.
786
00:36:33,600 --> 00:36:34,300
El señor Kalinger...
787
00:36:34,300 --> 00:36:35,300
Estás muy guapa.
788
00:36:35,300 --> 00:36:36,400
No salgas sin chaqueta.
789
00:36:36,400 --> 00:36:38,400
La cocinera quiere consultarte algo.
790
00:36:38,400 --> 00:36:40,400
Ve hablar con ella en cuanto puedas.
791
00:36:40,400 --> 00:36:42,400
- Sí.
- No te preocupes, todo saldrá bien.
792
00:36:42,800 --> 00:36:44,400
¿Seguimos esperando tus dividendos?
793
00:36:44,800 --> 00:36:45,800
¡Bien!
794
00:36:46,200 --> 00:36:47,200
¡Hola, señor Kalinger!
795
00:36:47,700 --> 00:36:49,000
Le agradecemos mucho que haya venido.
796
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Es un verdadero placer.
797
00:36:50,000 --> 00:36:51,600
Sí, gracias, sí.
798
00:36:51,600 --> 00:36:52,600
Gracias, señor.
799
00:36:52,600 --> 00:36:53,900
Si no estuvieras pensando
en dividendos
800
00:36:53,900 --> 00:36:55,300
me extrañaría mucho.
801
00:36:55,300 --> 00:36:56,800
¡Oh! ¿Quien habrá dejado esto aquí?
802
00:36:57,200 --> 00:36:58,000
Supongo que yo.
803
00:36:58,900 --> 00:36:59,900
Voy a llevarlo a la cocina.
804
00:37:00,500 --> 00:37:01,200
Discúlpenme.
805
00:37:03,000 --> 00:37:04,200
Yo abriré.
806
00:37:05,000 --> 00:37:06,200
No, no te molestes, iré yo.
807
00:37:08,900 --> 00:37:09,900
¡Vaya, hola Coronel!
808
00:37:09,900 --> 00:37:10,900
¡Hola, Val!
809
00:37:10,900 --> 00:37:11,900
¡Hola!, ¿que tal?
810
00:37:11,900 --> 00:37:13,400
¡Vaya, vaya!
Tienes muy bien aspecto.
811
00:37:13,400 --> 00:37:14,100
¡Usted, también!
812
00:37:14,100 --> 00:37:15,000
¡Adelante!
813
00:37:15,200 --> 00:37:17,600
Os traemos un poco de sal y un poco
de vino para que os den suerte.
814
00:37:17,600 --> 00:37:19,300
¡Hola, Maggie!
¿Que tal?
815
00:37:19,300 --> 00:37:20,000
¡Hola, papi!
816
00:37:20,000 --> 00:37:20,800
¡Hola,Val!
817
00:37:20,800 --> 00:37:22,800
- ¡Adelante!
- ¡Hola!
818
00:37:29,400 --> 00:37:30,000
- ¡Hola, Val!
- ¡Hola!
819
00:37:30,000 --> 00:37:31,400
¿Has visto?
Esto está muy animado.
820
00:37:33,200 --> 00:37:34,400
¡Hola, joven genio!
821
00:37:34,600 --> 00:37:37,300
Mira lo que he encontrado entre
las páginas de un viejo libro.
822
00:37:38,100 --> 00:37:39,000
Hola, Betsy.
823
00:37:39,000 --> 00:37:41,400
Val, espero que no creas que
esto ha sido cosa mía.
824
00:37:41,400 --> 00:37:42,600
El me invitó a la fiesta y yo...
825
00:37:42,600 --> 00:37:44,700
Tu debiste ser la primera en
recibir una invitación.
826
00:37:44,700 --> 00:37:45,500
¡Maggie!
827
00:37:45,500 --> 00:37:46,700
¡Hola, Junior!
828
00:37:47,400 --> 00:37:48,400
¡Que alegría!
829
00:37:48,400 --> 00:37:50,200
Me he tomado la libertad
de traer una invitada.
830
00:37:50,200 --> 00:37:51,800
Una vieja amiga de tu marido.
831
00:37:51,800 --> 00:37:55,100
Pero no vayas a pensar nada
malo, me sentiré culpable.
832
00:37:56,600 --> 00:37:57,900
Betsy Donalson, Maggie.
833
00:37:58,500 --> 00:37:59,900
¿Como está usted, señora McNulty?
834
00:38:00,400 --> 00:38:02,800
Val oculta siempre las cosas
más encantadoras.
835
00:38:02,800 --> 00:38:04,400
Nunca me había hablado de usted.
836
00:38:04,400 --> 00:38:06,400
Pase y conozca nuestros amigos.
837
00:38:06,400 --> 00:38:07,800
Cariño, trae los cócteles.
838
00:38:07,800 --> 00:38:08,400
Enseguida.
839
00:38:08,400 --> 00:38:10,800
El departamento de coctels
es cosa mía.
840
00:38:13,000 --> 00:38:14,100
-¡Buenas noches!
-¡Hola!
841
00:38:14,100 --> 00:38:15,300
¡Hola, Val, ¿como estas?
842
00:38:17,100 --> 00:38:17,900
Por supuesto.
843
00:38:18,000 --> 00:38:18,600
¡Hola!
844
00:38:21,800 --> 00:38:24,200
No lo toque, antes tengo que
hablar con el señor McNulty,
845
00:38:24,200 --> 00:38:25,800
El señor McNulty es una madeja.
846
00:38:27,800 --> 00:38:28,700
No está mal.
847
00:38:35,150 --> 00:38:36,700
¡Bien, amigos!
¡La fiesta está en marcha!
848
00:38:39,000 --> 00:38:39,900
Tome.
849
00:39:09,500 --> 00:39:11,500
¡Me gustaría que te quedaras afónico!
850
00:39:11,500 --> 00:39:12,700
Se está divirtiendo.
851
00:39:27,500 --> 00:39:28,800
Gracias, gracias, me siento abrumado.
852
00:39:28,800 --> 00:39:30,100
¡Maggie, Maggie!
853
00:39:30,100 --> 00:39:31,300
Ves y cántanos esa canción.
854
00:39:31,300 --> 00:39:32,300
No Junior, por favor, ahora no.
855
00:39:32,300 --> 00:39:33,400
Escuchad todos una hermosa canción.
856
00:39:33,400 --> 00:39:34,400
en la voz de Maggie.
857
00:39:34,400 --> 00:39:36,300
Ya sabes a cual me refiero,
la francesa.
858
00:39:36,300 --> 00:39:38,300
¿"Je ne cone pas la parle"?
859
00:39:38,300 --> 00:39:42,000
¡Shhhh! ¡Silencio por favor!
¡Es nuestra canción!
860
00:41:19,000 --> 00:41:20,200
No ponga esa cara,
861
00:41:20,200 --> 00:41:22,400
este matrimonio no va a durar
más de seis meses.
862
00:41:22,400 --> 00:41:23,300
¡Claro, ya lo veo!
863
00:41:23,300 --> 00:41:25,400
Está a punto de romperse
en mil pedazos.
864
00:41:25,400 --> 00:41:26,200
¡Seis meses!
865
00:41:26,200 --> 00:41:28,400
Esta fiesta ya es la primera bofetada.
866
00:41:28,400 --> 00:41:30,400
El propio matrimonio ya es
una bofetada.
867
00:41:32,400 --> 00:41:33,400
Suénese.
868
00:41:35,900 --> 00:41:36,900
Eso está mejor.
869
00:41:37,600 --> 00:41:38,900
Seis cortos meses.
870
00:41:39,800 --> 00:41:40,900
Así que ahorre dinero
871
00:41:40,900 --> 00:41:42,700
para comprarse el vestido de boda.
872
00:41:48,300 --> 00:41:49,900
No olvide lo que le he dicho.
873
00:41:50,500 --> 00:41:51,500
¿Alguien quiere coñac?
874
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Serviré el café dentro de un minuto.
875
00:41:53,500 --> 00:41:54,800
Bonita canción, Maggie.
876
00:41:54,800 --> 00:41:55,600
Gracias.
877
00:41:55,600 --> 00:41:58,600
¿Cree sinceramente que engordaré
si como más pastel de chocolate?
878
00:41:58,600 --> 00:42:01,400
¡Que engordar, Sr. Kalinger,
si tiene Ud. un tipo maravilloso!
879
00:42:02,500 --> 00:42:04,100
Cariño. sirvele coñaca la
Sra. Fahnstock.
880
00:42:04,100 --> 00:42:05,000
Como no.
881
00:42:07,800 --> 00:42:10,000
¿Le apetece un poco de coñac,
Sra. Fahnstock.?
882
00:42:10,000 --> 00:42:10,800
No, gracias.
883
00:42:11,300 --> 00:42:13,500
- Estaba admirando sus cubiertos de plata.
- ¿Mis que...?
884
00:42:13,500 --> 00:42:15,250
Son admirables.
885
00:42:16,500 --> 00:42:17,250
Colonial, ¿verdad?
886
00:42:17,250 --> 00:42:18,600
¿Donde los compró?
887
00:42:19,400 --> 00:42:21,700
Bueno... la verdad ...
es que no los compré
888
00:42:21,700 --> 00:42:23,000
en ninguna parte.
889
00:42:23,000 --> 00:42:25,900
Oh, de familia... claro.
890
00:42:25,900 --> 00:42:28,500
Sí, sí, sí, eso es, de familia.
891
00:42:29,100 --> 00:42:31,150
Un pequeño regalo de mi madre.
892
00:42:31,150 --> 00:42:34,500
Uuuh... que generosa.
893
00:42:34,500 --> 00:42:36,500
Yo nunca me hubiera
separado de ellos.
894
00:42:38,300 --> 00:42:39,300
¡A bailar, Sra. McNulty!
895
00:42:39,300 --> 00:42:40,100
¡Será un placer!
896
00:42:40,100 --> 00:42:42,000
-Espera que que sirva...
-Deja de jugar a la anfitriona...
897
00:42:42,000 --> 00:42:42,900
¡Oh, Junior!
898
00:42:42,900 --> 00:42:45,000
¡Maldita sea tu estampa, Junior!
899
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
¡Señor, Kalinger!
900
00:42:46,000 --> 00:42:47,300
Mire como se ha puesto.
901
00:42:47,300 --> 00:42:48,500
Que traigan una toalla o un paño.
902
00:42:48,500 --> 00:42:49,500
Trae un paño.
903
00:42:49,500 --> 00:42:50,500
Sí,sí... un paño.
904
00:42:50,500 --> 00:42:52,000
¡Será posible este estúpido!
905
00:42:54,100 --> 00:42:55,000
Deme un paño, ¿quiere?
906
00:42:55,400 --> 00:42:56,300
- ¡Hola, Val!
- ¡Hola!
907
00:43:00,600 --> 00:43:01,000
Muchas gracias.
908
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
¡Voy!
909
00:43:02,000 --> 00:43:03,600
Muchas gracias.
910
00:43:04,000 --> 00:43:05,600
¡Límpielo, límpielo!
911
00:43:06,600 --> 00:43:07,600
¡Val, mira lo que
que estás haciendo!
912
00:43:07,600 --> 00:43:09,900
-¡Oh, por Dios!
-Deme la chaqueta
913
00:43:09,900 --> 00:43:10,500
y se la limpiaré.
914
00:43:10,500 --> 00:43:12,500
¿Quiere que me quite la chaqueta, eh?
915
00:43:12,500 --> 00:43:13,400
¡Llevo tirantes!
916
00:43:13,400 --> 00:43:14,900
¡Entonces venga conmigo!
917
00:43:17,300 --> 00:43:19,300
¡George, conozco una buena tintorería!
918
00:43:21,000 --> 00:43:22,300
No se si tendremos algun quitamanchas.
919
00:43:22,300 --> 00:43:24,300
Los quitamanchas destrozan la ropa,
920
00:43:24,300 --> 00:43:27,000
lo que necesitamos es un cuchillo
y agua caliente.
921
00:43:27,500 --> 00:43:29,500
No sabe cuanto lo siento Sr. Kalinger.
922
00:43:30,100 --> 00:43:32,900
No se preocupe, estoy acostumbrado
a las meteduras de pata de Junior.
923
00:43:32,900 --> 00:43:34,500
Pero esta vez al menos
me ha tocado a mi.
924
00:43:34,500 --> 00:43:35,500
Debió apartarse.
925
00:43:35,500 --> 00:43:36,200
¡Eh, cuidado!
926
00:43:36,200 --> 00:43:37,500
- ¡Tenga!
- ¡Escúrrala!
927
00:43:39,000 --> 00:43:40,600
Mandé la tela de Tom y me devolvieron
928
00:43:40,600 --> 00:43:41,500
pantalones cortos.
929
00:43:41,800 --> 00:43:43,000
¡No lo puedo creer!
930
00:43:45,000 --> 00:43:47,900
Bueno, esto es todo lo que
se puede hacer por ahora.
931
00:43:49,300 --> 00:43:51,300
Una solo hilera de botones,
le iría mejor.
932
00:43:51,300 --> 00:43:51,900
¿Por qué?
933
00:43:51,900 --> 00:43:54,900
Le daría más presencia y
resaltaría su personalidad.
934
00:43:54,900 --> 00:43:55,300
¿Sí?
935
00:43:55,900 --> 00:43:58,000
¡Bien! Pues volvamos a las minas de sal.
936
00:43:58,000 --> 00:43:59,300
Ellen, ya es demasiado tarde.
937
00:43:59,300 --> 00:44:00,600
No permitiré que haga nada más.
938
00:44:00,600 --> 00:44:02,000
Ya limpiaré todo esto, mañana.
939
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Pero si...
940
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
- Ya está, Sr. Kalinger.
- Gracias.
941
00:44:05,000 --> 00:44:07,200
De acuerdo,
me pregunto si le molestaría
942
00:44:07,200 --> 00:44:08,400
a su marido acercarme hasta la...
943
00:44:08,400 --> 00:44:09,500
- ¡Naturalmente!
- ¡Por supuesto que sí!
944
00:44:09,500 --> 00:44:11,100
¡No, quédese con sus invitados!
945
00:44:11,100 --> 00:44:12,300
Yo la llevaré.
Me tengo que ir.
946
00:44:12,300 --> 00:44:12,800
No, no.
947
00:44:12,800 --> 00:44:14,600
Pero antes, me comeré ese
trozo de pastel.
948
00:44:14,600 --> 00:44:15,900
¡Como no, Sr. Kalinger!
949
00:44:15,900 --> 00:44:17,400
En el ascensor estaré
a salvo de Junior.
950
00:44:17,400 --> 00:44:18,600
No se moleste, Sr. Kalinger.
951
00:44:18,600 --> 00:44:19,200
No quisiera desviarle,
952
00:44:19,200 --> 00:44:21,000
- yo vivo en la calle Disvius.
- Está en mi camino.
953
00:44:21,000 --> 00:44:23,100
No se moleste, yo puedo llevarla...
954
00:44:23,100 --> 00:44:25,000
He dicho que la llevaré yo,
¡vamos, Ellen!
955
00:44:25,700 --> 00:44:27,500
¡Oooh, gracias!
¡Muchas gracias!
956
00:44:27,600 --> 00:44:30,900
Ellen, usted es la cocinera
de mis sueños, ¡vamos!
957
00:44:31,800 --> 00:44:33,100
- ¡Buenas noches!
- ¡Buenas noches!
958
00:44:33,300 --> 00:44:35,100
Oye... no puede llevársela.
959
00:44:35,100 --> 00:44:36,400
¿Por que no puede?
960
00:44:36,400 --> 00:44:37,200
Pues...
961
00:44:37,400 --> 00:44:38,700
¿Estás enfadado conmigo?
962
00:44:38,700 --> 00:44:40,100
¡Claro que no, cariño!
963
00:44:40,100 --> 00:44:41,000
¿Por que lo dices?
964
00:44:41,200 --> 00:44:42,400
Te noto preocupado.
965
00:44:42,400 --> 00:44:43,600
¿Preocupado, yo?
966
00:44:44,700 --> 00:44:46,500
Estoy deseando que nos dejen solos.
967
00:44:46,900 --> 00:44:48,000
¡Oh, Dios mío!
968
00:44:48,000 --> 00:44:48,700
¿Que pasa?
969
00:44:48,700 --> 00:44:49,600
- ¡Ellen!
- ¿Que le ocurre?
970
00:44:49,600 --> 00:44:50,700
¡Se ha ido sin cobrar!
971
00:44:50,700 --> 00:44:52,500
Mira haber si puedes alcanzarla.
972
00:44:52,500 --> 00:44:54,300
Oh... voy corriendo.
973
00:44:54,300 --> 00:44:55,400
¡Le prometí el doble!
974
00:44:58,000 --> 00:44:59,300
¡Escaleras, escaleras!
975
00:45:00,600 --> 00:45:02,100
¡También le debo un dolar y medio!
976
00:45:20,000 --> 00:45:20,500
Buenas noches
977
00:45:20,500 --> 00:45:22,200
- y gracias por haberme traído.
- Ha sido un placer.
978
00:45:22,200 --> 00:45:23,300
A usted, también.
979
00:45:23,300 --> 00:45:24,300
¡Vamos, Henry!
980
00:45:24,300 --> 00:45:25,500
¡Buenas noches!
981
00:45:32,800 --> 00:45:33,800
¡Espera un momento!
982
00:45:39,200 --> 00:45:40,200
¿Que haces tu aquí?
983
00:45:40,200 --> 00:45:44,500
¿Acaso vienes a ver si me llevé uno de tus
valiosos y familiares cubiertos de plata?
984
00:45:44,500 --> 00:45:46,400
¿Como fuistes a parar a esa cocina?
985
00:45:47,000 --> 00:45:48,200
Sin darme cuenta.
986
00:45:48,700 --> 00:45:50,500
Hubo una confusión, yo estaba allí y...
987
00:45:50,500 --> 00:45:52,000
Maggie, no tuvo la culpa.
988
00:45:52,000 --> 00:45:54,700
Tu eres tan tonta que ni
siquiera se te ocurrió aclarárselo.
989
00:45:54,700 --> 00:45:56,900
¡Oh, vale!
Ella se hubiera muerto de vergüenza.
990
00:45:57,000 --> 00:46:00,700
Además, me descubrió en cuanto
me vió, soy una cocinera.
991
00:46:00,700 --> 00:46:01,500
Sí, ¡eres tonta!
992
00:46:01,500 --> 00:46:04,700
Mira, si una es una gallina puede engañar
a todo el mundo cambiando de plumas,
993
00:46:04,700 --> 00:46:06,900
pero si empiezas a poner
huevos por todas partes
994
00:46:06,900 --> 00:46:08,500
se dan cuenta que eres una gallina.
995
00:46:10,100 --> 00:46:11,100
18 pavos.
996
00:46:13,300 --> 00:46:14,500
¡Eres un perro muy malo!
997
00:46:14,500 --> 00:46:16,400
Mira que hacer salir a
una pobre ancianita
998
00:46:16,400 --> 00:46:17,400
a la calle a estas horas,
999
00:46:17,400 --> 00:46:19,900
solo por empeñarte
en no hacerlo antes.
1000
00:46:19,900 --> 00:46:21,900
¡Estás muy mal educado!
1001
00:46:21,900 --> 00:46:23,150
¡Ay, pobre de mi!
1002
00:46:24,100 --> 00:46:25,150
¿Cuando decidiste volver?
1003
00:46:26,000 --> 00:46:27,150
¿Eh? Bueno...
1004
00:46:27,900 --> 00:46:29,800
No es que haya vuelto
exactamente.
1005
00:46:29,800 --> 00:46:31,500
Nunca te fuiste, ¿no es eso?
1006
00:46:31,500 --> 00:46:34,000
Supongo que el puesto de
hamburguesas marcha solito.
1007
00:46:35,700 --> 00:46:37,000
Tuve que cerrarlo.
1008
00:46:39,700 --> 00:46:41,600
Cuando venció la letra le
di al Banco Nacional
1009
00:46:41,600 --> 00:46:43,100
veinte kilos de hamburguesas
1010
00:46:43,100 --> 00:46:45,100
y me fui del pueblo.
1011
00:46:47,500 --> 00:46:50,400
Y seguro que no tenías un centavo
cuando me rechazaste el dinero.
1012
00:46:50,400 --> 00:46:52,800
He tenido tres buenos trabajos,
fue muy sencillo.
1013
00:46:52,800 --> 00:46:54,100
¡Sí, claro, claro!
1014
00:46:54,100 --> 00:46:56,800
A la gente le fascina emplear
a mujeres de tu edad.
1015
00:46:56,800 --> 00:46:58,150
¡Oye, no soy tan vieja!
1016
00:46:58,150 --> 00:47:00,150
Y viviendo en esta ratonera.
1017
00:47:00,150 --> 00:47:01,000
No vengas presumiendo.
1018
00:47:01,000 --> 00:47:02,400
Tu has vivido en lugares peores.
1019
00:47:02,400 --> 00:47:03,700
Te cambiarás ahora mismo.
1020
00:47:03,900 --> 00:47:05,100
Hay sitio en mi casa.
1021
00:47:05,100 --> 00:47:07,100
¿Y meterme entre vosotros dos?
1022
00:47:07,100 --> 00:47:08,500
Bueno, hasta que
encontremos algo mejor.
1023
00:47:08,500 --> 00:47:09,400
Nada de eso.
1024
00:47:09,400 --> 00:47:12,700
Estáis recien casados y
tenéis derecho a estar solos.
1025
00:47:12,700 --> 00:47:13,900
¡Uh, que tontería!
1026
00:47:13,900 --> 00:47:15,900
También cometí el error
de ir a vivir con mi suegra,
1027
00:47:15,900 --> 00:47:17,900
¿y sabes lo que pasó?
1028
00:47:17,900 --> 00:47:19,900
Que un día le pegué,
¡con un plátano!
1029
00:47:19,900 --> 00:47:20,900
No será por mucho tiempo.
1030
00:47:21,600 --> 00:47:22,900
Si aceptan uno de mis proyectos
1031
00:47:22,900 --> 00:47:23,800
me subirán el sueldo.
1032
00:47:23,800 --> 00:47:25,700
Hasta entonces, olvídame.
1033
00:47:25,700 --> 00:47:27,700
Para que pueda dormir
pensando en ti.
1034
00:47:28,600 --> 00:47:32,000
Escucha...
no voy a aburrirte con... detalles,
1035
00:47:32,000 --> 00:47:34,600
pero me caes bien, ¿entiendes, eh?
1036
00:47:34,900 --> 00:47:36,900
¿Sabes en lo que deberías
estar pensando?
1037
00:47:36,900 --> 00:47:37,900
En tu matrimonio.
1038
00:47:38,200 --> 00:47:41,300
Determinada persona está deseando
que acabe hecho pedazos.
1039
00:47:41,300 --> 00:47:43,300
Y estaba en tu casa esta noche.
1040
00:47:43,600 --> 00:47:45,300
¿Junior Kalinger?
1041
00:47:45,900 --> 00:47:47,000
No, no lo creo.
1042
00:47:47,000 --> 00:47:48,500
Bueno, allá tu,
piensa lo que quieras,
1043
00:47:48,500 --> 00:47:49,900
yo con decírtelo he cumplido.
1044
00:47:50,100 --> 00:47:51,900
Mira, estoy muy cansada para discutir.
1045
00:47:51,900 --> 00:47:53,400
¡Vámonos a la cama!
1046
00:47:54,000 --> 00:47:55,400
¿Vendrás a verme mañana?
1047
00:47:57,800 --> 00:48:00,100
¿Para que me digan que te has ido por...
negocios urgentes?
1048
00:48:00,600 --> 00:48:01,400
¡No, lo siento!
1049
00:48:01,400 --> 00:48:02,900
No me iré, te lo juro.
1050
00:48:05,000 --> 00:48:07,200
Está bien, confío en ti.
1051
00:48:09,000 --> 00:48:11,100
Val, debiste ponerte tu abrigo.
1052
00:48:11,100 --> 00:48:14,000
¡Mamá, cuando dejarás de tratarme
como si tuviera seis años!
1053
00:48:14,000 --> 00:48:14,900
¡Jamás!
1054
00:48:15,200 --> 00:48:17,700
Seis es la edad que me
gusta en un chico.
1055
00:48:17,700 --> 00:48:19,200
¡Baaaaah!
1056
00:48:26,800 --> 00:48:27,800
Te llamaré a las diez.
1057
00:48:27,800 --> 00:48:29,800
¡Mi pequeño perrito es muy bueno!
1058
00:48:29,800 --> 00:48:31,100
¡Todo un caballero!
1059
00:48:31,100 --> 00:48:33,100
Mamaita está muy orgullosa de ti.
1060
00:48:45,300 --> 00:48:46,000
¡Hola!
1061
00:48:46,700 --> 00:48:47,600
¡Hola!
1062
00:48:49,100 --> 00:48:50,100
Has tardado mucho.
1063
00:48:50,800 --> 00:48:52,100
Sí... me entretuve algo.
1064
00:48:53,300 --> 00:48:54,100
¿Donde están los invitados?
1065
00:48:54,500 --> 00:48:56,100
Junior, se los llevó a
"La linterna azul".
1066
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Hay una orquesta nueva.
1067
00:49:00,000 --> 00:49:01,800
Dijeron que nos estarían esperando.
1068
00:49:01,900 --> 00:49:03,400
¡Uh! ¿Estás bromeando?
1069
00:49:04,400 --> 00:49:06,000
Eso es lo que les contesté.
1070
00:49:07,000 --> 00:49:08,600
No hay nada como el dulce hogar.
1071
00:49:09,700 --> 00:49:10,000
¡Hola!
1072
00:49:10,300 --> 00:49:11,100
¡Hola!
1073
00:49:12,100 --> 00:49:13,000
Uno, dos...
1074
00:49:13,000 --> 00:49:13,900
Maggie...
1075
00:49:13,900 --> 00:49:14,800
Tres.
1076
00:49:15,500 --> 00:49:16,600
Uno, dos...
1077
00:49:16,600 --> 00:49:17,800
Maggie... quiero contarte algo.
1078
00:49:17,800 --> 00:49:18,400
Cuenta.
1079
00:49:18,400 --> 00:49:22,200
- Uno, dos...
- Bueno, se que te sorprenderá, pero...
1080
00:49:23,300 --> 00:49:24,600
los hechos son los hechos.
1081
00:49:25,600 --> 00:49:28,200
Y... tu eres muy comprensiva.
1082
00:49:29,500 --> 00:49:30,200
Verás...
1083
00:49:31,500 --> 00:49:33,150
¡Maggie, tienes que seguir haciendo eso!
1084
00:49:33,150 --> 00:49:35,000
¡Es bueno para la circulación!
1085
00:49:36,000 --> 00:49:39,200
A mi... me gusta tu circulación
como está.
1086
00:49:39,200 --> 00:49:41,100
¡Adelante, sigue hablando!
1087
00:49:41,100 --> 00:49:44,800
Bueno... se trata de esa mujer...
1088
00:49:45,600 --> 00:49:46,800
de la cocinera que contratastes hoy.
1089
00:49:47,300 --> 00:49:48,200
¿Quién, Ellen?
1090
00:49:48,200 --> 00:49:49,000
Sí.
1091
00:49:54,500 --> 00:49:57,500
Tengo la impresión... de
que te ha caído bien.
1092
00:49:58,000 --> 00:49:58,900
Y...
1093
00:49:59,500 --> 00:50:00,600
¡Maggie, estoy intentando hablarte!
1094
00:50:04,000 --> 00:50:05,600
Solo hay una manera de callarte.
1095
00:50:10,500 --> 00:50:12,800
Esto es lo que me gusta
del matrimonio.
1096
00:50:12,800 --> 00:50:14,000
La compañía.
1097
00:50:15,300 --> 00:50:16,700
No te enfades nunca.
1098
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
Val...
1099
00:50:24,800 --> 00:50:26,400
Te quiero.
No se si será malo,
1100
00:50:27,800 --> 00:50:28,900
pero cada vez que te miro
1101
00:50:29,400 --> 00:50:31,000
me alegro de ser mujer.
1102
00:50:31,300 --> 00:50:33,000
Yo también me alegro.
1103
00:50:36,400 --> 00:50:37,600
¿Que me decías de Ellen?
1104
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Puede esperar hasta mañana.
1105
00:50:51,500 --> 00:50:52,400
¡Hola!
1106
00:50:52,400 --> 00:50:53,150
Buenos días.
1107
00:50:53,400 --> 00:50:54,400
¿Me da la llave?
1108
00:50:54,400 --> 00:50:54,900
¿Eh?
1109
00:50:55,200 --> 00:50:57,400
El Sr. McNulty me dijo
que se la dejaría a usted.
1110
00:50:57,400 --> 00:50:58,600
A mi no me ha dejado nada.
1111
00:50:58,600 --> 00:51:00,200
Usted tiene una llave maestra, ¿no?
1112
00:51:00,200 --> 00:51:01,400
pues ábrame y
todo arreglado.
1113
00:51:01,400 --> 00:51:02,500
Soy la nueva cocinera.
1114
00:51:11,000 --> 00:51:12,500
-Gracias.
-De nada.
1115
00:51:42,000 --> 00:51:44,300
Ellen...
me temo que hay un error,
1116
00:51:44,300 --> 00:51:45,500
yo no la esperaba hoy.
1117
00:51:46,000 --> 00:51:47,500
¿Su marido no le dijo
nada sobre mi?
1118
00:51:47,500 --> 00:51:48,500
No, nada.
1119
00:51:49,200 --> 00:51:51,300
Ahora recuerdo, quiso decirme algo...
1120
00:51:53,800 --> 00:51:54,900
pero yo se lo impedí.
1121
00:51:55,700 --> 00:51:57,500
Bueno, cuando fue a buscarme anoche
1122
00:51:57,500 --> 00:51:58,900
charlamos un rato.
1123
00:51:58,950 --> 00:52:01,400
Y le dije que necesitaba un empleo.
1124
00:52:01,400 --> 00:52:03,600
No crea usted que yo
le obligué a ofrecérmelo.
1125
00:52:03,600 --> 00:52:05,400
Le dije que lo decidiera usted.
1126
00:52:05,400 --> 00:52:06,700
Sería maravilloso.
1127
00:52:07,600 --> 00:52:09,200
Pero no podemos permitirnos ese lujo.
1128
00:52:09,200 --> 00:52:12,000
Bien, estoy segura de que
llegaríamos a un acuerdo.
1129
00:52:12,000 --> 00:52:13,600
¿No tiene más que esa objeción?
1130
00:52:13,600 --> 00:52:16,900
¡Ellen, yo prefiero tenerla a usted
a un anillo de esmeraldas!
1131
00:52:18,000 --> 00:52:18,900
Solo hay una cosa...
1132
00:52:19,500 --> 00:52:20,300
no me venga mañana
1133
00:52:20,300 --> 00:52:22,700
con que quiere ver
mis referencias, ¿eh?
1134
00:52:23,200 --> 00:52:24,700
Siempre que usted
no quiera ver las mías.
1135
00:52:26,900 --> 00:52:29,100
Hoy es Domingo
y los Domingos por la mañana
1136
00:52:29,100 --> 00:52:31,200
me gusta tomar,
zumo de naranja, salmón,
1137
00:52:31,200 --> 00:52:32,600
huevos pasados por agua
1138
00:52:32,600 --> 00:52:33,900
y té de Ceylan con leche.
1139
00:52:34,500 --> 00:52:35,500
Sí, señora.
1140
00:52:36,500 --> 00:52:37,800
Y para el señor McNulty...
1141
00:52:37,800 --> 00:52:38,800
Café, ¿verdad?
1142
00:52:38,800 --> 00:52:41,700
Sí, pero nunca adivinaría
lo que toma con el café.
1143
00:52:41,700 --> 00:52:42,400
No, ¿que?
1144
00:52:42,700 --> 00:52:43,600
¡Hamburguesas!
1145
00:52:43,900 --> 00:52:45,900
¿De donde sacaría esa costumbre?
1146
00:52:46,600 --> 00:52:48,100
Usted puede empezar arreglando
el salón.
1147
00:52:48,800 --> 00:52:49,400
¡Sí!
1148
00:53:37,400 --> 00:53:38,600
Maggie, lo mejor que
he hecho en mi vida
1149
00:53:38,600 --> 00:53:40,300
ha sido casarme contigo.
1150
00:53:40,400 --> 00:53:42,100
¿Pero por que no me
lo habrán dicho antes?
1151
00:53:42,100 --> 00:53:43,900
Yo siempre he ido
al mercado de Robinson.
1152
00:53:43,900 --> 00:53:45,800
Ahora me doy cuenta
de que ha sido una locura.
1153
00:53:45,800 --> 00:53:47,800
Desde hoy, compraremos
en el Farmerer Change.
1154
00:53:47,800 --> 00:53:49,800
Allí es todo mucho más barato.
1155
00:53:49,800 --> 00:53:50,800
Y más fresco.
1156
00:53:51,300 --> 00:53:53,100
En la fiesta de ayer,
hubiéramos ahorrado una fortuna
1157
00:53:53,100 --> 00:53:54,200
si lo hubiera sabido.
1158
00:53:55,200 --> 00:53:57,700
Cualquier juez te concedería
el divorcio si viera lo que me gasté.
1159
00:53:58,700 --> 00:53:59,300
Escucha...
1160
00:53:59,300 --> 00:54:00,400
Y todo por culpa suya.
1161
00:54:00,400 --> 00:54:03,100
No está bien no decirle a una
ama de casa cuanto puede gastar.
1162
00:54:04,100 --> 00:54:06,000
Lo primero que hará mañana
será comprarme un dietario.
1163
00:54:06,000 --> 00:54:07,400
Solo vale cinco centavos.
1164
00:54:07,400 --> 00:54:08,400
Aclaresmo esto.
1165
00:54:08,400 --> 00:54:10,100
Hay que gastar de
acuerdo con los ingresos
1166
00:54:10,100 --> 00:54:12,100
o la economía
familiar será un desastre.
1167
00:54:12,600 --> 00:54:14,600
No le regañe y
traiga las tostadas.
1168
00:54:15,200 --> 00:54:16,600
Sí, señora.
1169
00:54:16,600 --> 00:54:18,150
¡Quédate donde estás!
1170
00:54:19,100 --> 00:54:21,150
¿Pero a que viene eso de un dietario...
1171
00:54:21,150 --> 00:54:24,500
sí señor, sí señora
usted, ingresos, gastos...
1172
00:54:24,500 --> 00:54:26,800
supermercados?
¿Puedo decir algo yo también?
1173
00:54:26,800 --> 00:54:29,600
¿Porque te pones así?
Ellen, tiene razón.
1174
00:54:30,200 --> 00:54:31,300
¿Porque no lees el Post?
1175
00:54:31,300 --> 00:54:33,400
Tres de cada cinco
matrimonios se rompen
1176
00:54:33,400 --> 00:54:35,300
no por culpa de la infidelidad...
1177
00:54:35,300 --> 00:54:36,100
O de las peleas...
1178
00:54:36,100 --> 00:54:37,700
Si no por el dinero.
1179
00:54:37,700 --> 00:54:40,400
Por que la gente vive
mejor de lo que puede. ¿Uh?
1180
00:54:43,100 --> 00:54:44,100
¿Diga?
1181
00:54:45,100 --> 00:54:46,600
Sí, casa de los McNulty.
1182
00:54:47,200 --> 00:54:48,000
Un momento.
1183
00:54:48,000 --> 00:54:49,100
Es la telefonista.
1184
00:54:49,100 --> 00:54:50,700
Para la señora McNulty.
1185
00:54:54,600 --> 00:54:55,600
¿Diga?
1186
00:54:55,600 --> 00:54:57,100
Sí, soy la señora McNulty.
1187
00:54:57,800 --> 00:54:58,800
¿Una conferencia?
1188
00:55:01,800 --> 00:55:04,300
Mamá,
¿es que has vuelto loca de remate?
1189
00:55:04,300 --> 00:55:06,300
Mamá no, Ellen.
1190
00:55:06,300 --> 00:55:07,300
¿No te das cuenta?
1191
00:55:07,300 --> 00:55:08,600
¡Esta es la solución!
1192
00:55:08,600 --> 00:55:11,200
¡Deberían encerrarte
y tirar después la llave!
1193
00:55:11,200 --> 00:55:12,800
Nada de eso, jovencito.
1194
00:55:12,800 --> 00:55:14,200
Anoche no pude conciliar el sueño
1195
00:55:14,200 --> 00:55:16,800
hasta que a las dos de la mañana
se me ocurrió esta idea.
1196
00:55:16,800 --> 00:55:18,800
Esa chica me necesita
desesperadamente
1197
00:55:18,800 --> 00:55:20,800
y me quedaré aquí, te guste o no.
1198
00:55:20,950 --> 00:55:23,200
Claro que vas a quedarte,
pero como mi madre.
1199
00:55:23,200 --> 00:55:27,250
Mira Val, aquí pueden vivir dos mujeres
infelices o dos mujeres felices.
1200
00:55:27,300 --> 00:55:31,300
Todo depende de que tu mujer
me llame mamá o me llame Ellen.
1201
00:55:31,300 --> 00:55:32,700
Pero,
¿tendrá que saberlo alguna vez?
1202
00:55:32,700 --> 00:55:35,200
Ya lo sabrá cuando
nosotros queramos que lo sepa.
1203
00:55:35,500 --> 00:55:36,900
Entre tanto me divertiré.
1204
00:55:36,900 --> 00:55:39,100
No sabes lo que fué
trabajar con ella ayer,
1205
00:55:39,100 --> 00:55:40,500
me quitó veinte años de encima.
1206
00:55:40,500 --> 00:55:41,600
¡Ah, ah, ah, ah!
¡Vamos!
1207
00:55:41,600 --> 00:55:43,800
Haber si lo entiendes,
yo no he he tenido veinte años
1208
00:55:43,800 --> 00:55:45,200
ni siquiera cuando los tuve.
1209
00:55:45,200 --> 00:55:49,100
Ahora es como si los tuviera
y tu quieres abrir la boca y fastidiarme.
1210
00:55:49,100 --> 00:55:49,800
¡Sí!
1211
00:55:49,800 --> 00:55:51,900
Está bien, cuéntaselo
y me iré de esta casa.
1212
00:55:51,900 --> 00:55:53,450
Luego también me iré de la ciudad
1213
00:55:53,450 --> 00:55:54,800
y tendré que buscarme otro trabajo
1214
00:55:54,800 --> 00:55:56,400
que no será tan bueno como este.
1215
00:55:56,600 --> 00:55:57,200
¡Val!
1216
00:55:58,500 --> 00:55:59,000
¡Val!
1217
00:56:00,400 --> 00:56:01,600
Val, ¿me quieres mucho?
1218
00:56:01,600 --> 00:56:02,600
¿Me quieres tú a mí?
1219
00:56:02,600 --> 00:56:04,600
Tanto como no te puedes ni imaginar.
1220
00:56:04,600 --> 00:56:06,100
Era mamá desde el aeropuerto
de Cleveland.
1221
00:56:06,100 --> 00:56:07,500
Viene a vivir aquí.
1222
00:56:07,500 --> 00:56:09,800
¡Oh!
Eso es... maravilloso.
1223
00:56:09,800 --> 00:56:11,500
No conoces a mi madre.
1224
00:56:12,100 --> 00:56:13,900
Podría acabar con nuestro matrimonio.
1225
00:56:14,400 --> 00:56:17,500
No se preocupe,
sería peor si vinieran las dos suegras.
1226
00:56:17,500 --> 00:56:18,300
¡Un momento!
1227
00:56:18,300 --> 00:56:20,300
Eso si que haría
pedazos un matrimonio.
1228
00:56:20,300 --> 00:56:22,300
Volaría más alto que una cometa.
1229
00:56:24,300 --> 00:56:25,800
¿No cree señor McNulty?
1230
00:56:38,200 --> 00:56:39,000
¡Ahí está!
1231
00:56:43,800 --> 00:56:45,100
¡Querida hijita!
1232
00:56:45,100 --> 00:56:46,150
¡Hola, mamá!
1233
00:56:46,400 --> 00:56:49,300
Tienes buen aspecto... a pesar
de las ojeras.
1234
00:56:49,600 --> 00:56:51,700
Oh, llevas ese horrible sombrerito.
1235
00:56:51,700 --> 00:56:54,100
Ya se que te lo compré yo,
pero fue un error.
1236
00:56:54,300 --> 00:56:55,200
Mamá...
1237
00:56:55,800 --> 00:56:56,600
Este es Val.
1238
00:56:57,600 --> 00:56:58,600
Hola.
1239
00:56:58,600 --> 00:56:59,600
¡Natalie!
1240
00:57:00,200 --> 00:57:02,300
Quisiera matarte,
pero hola de todos modos.
1241
00:57:02,600 --> 00:57:04,300
Nueva York, está imposible.
1242
00:57:04,300 --> 00:57:07,000
La gente solo se preocupa
de los payasos de la televisión.
1243
00:57:07,000 --> 00:57:08,000
¡Hola, coronel!
1244
00:57:08,000 --> 00:57:09,000
¿Que tal el viaje?
1245
00:57:09,000 --> 00:57:10,700
¡Horrible!
Me senté a lado de una parlanchina
1246
00:57:10,700 --> 00:57:12,200
que no me dejó meter baza.
1247
00:57:13,200 --> 00:57:13,900
El piloto.
1248
00:57:13,900 --> 00:57:15,200
Dime a quien te recuerda.
1249
00:57:15,200 --> 00:57:15,800
No lo se.
1250
00:57:15,800 --> 00:57:17,800
Es la copia exacta de Teddy Ashcroft.
1251
00:57:17,800 --> 00:57:19,300
El de la embajada belga.
1252
00:57:19,300 --> 00:57:21,000
¿Es que ya no te acuerdas?
1253
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
¡Sí, tienen la misma mandíbula!
1254
00:57:23,500 --> 00:57:24,600
¿Pero que dices?
1255
00:57:24,700 --> 00:57:26,100
Teddy, no tenía mandíbula.
1256
00:57:26,500 --> 00:57:27,700
Son sus orejas.
1257
00:57:27,700 --> 00:57:29,500
Mamá, quiero que saludes a Val.
1258
00:57:30,100 --> 00:57:31,000
Ya le he dicho hola.
1259
00:57:31,000 --> 00:57:32,000
¿Que quieres que le diga?
1260
00:57:32,100 --> 00:57:33,400
¿Que estoy encantada de conocerle?
1261
00:57:33,400 --> 00:57:35,400
Nunca he sido una hipócrita.
1262
00:57:36,600 --> 00:57:37,400
Mi coche está ahí.
1263
00:57:38,100 --> 00:57:39,400
¡Natalie!
1264
00:57:39,400 --> 00:57:40,500
Te sobra cintura.
1265
00:57:40,500 --> 00:57:42,000
- Lo sé.
- Debes de hacer ejercicio.
1266
00:57:42,000 --> 00:57:43,500
O algo así.
1267
00:57:49,600 --> 00:57:51,000
Mamá, ¿no te parece precioso?
1268
00:57:51,000 --> 00:57:51,950
¡Sí, muy bonito!
1269
00:57:52,000 --> 00:57:55,000
Claro, que nunca hay suficiente
espacio en los apartamentos, ¿verdad?
1270
00:57:55,000 --> 00:57:56,800
¿Te he contado lo de Frey Palfred?
1271
00:57:56,800 --> 00:57:59,800
Se ha quedado con todo el
Palacio Giorgone.
1272
00:57:59,800 --> 00:58:01,600
¡Que salones!
1273
00:58:01,800 --> 00:58:03,400
¡Se podría jugar al polo en ellos!
1274
00:58:04,000 --> 00:58:05,400
¡Regalo de bodas!
1275
00:58:07,100 --> 00:58:08,900
¡Esto lo romperás, claro!
1276
00:58:09,900 --> 00:58:10,900
Es una buena lámpara.
1277
00:58:10,900 --> 00:58:12,700
Mamá, te presento a Ellen.
1278
00:58:13,200 --> 00:58:15,700
Muy bien Ellen, prepárese
por que le espera un buen trabajo.
1279
00:58:15,700 --> 00:58:18,600
Tiene que planchar toda
la ropa que viene en las maletas.
1280
00:58:19,400 --> 00:58:21,700
Llévela a la tintorería,
Ellen ya tiene bastante trabajo.
1281
00:58:21,700 --> 00:58:22,500
Bueno...
1282
00:58:22,900 --> 00:58:25,700
La última cuenta de la
tintorería fue de nueve dólares.
1283
00:58:26,500 --> 00:58:27,700
La plancharé.
1284
00:58:30,800 --> 00:58:32,300
¿Donde está mi dormitorio?
1285
00:58:32,500 --> 00:58:33,400
Aquí, mamá.
1286
00:58:33,700 --> 00:58:36,800
Tienes un gran armario
y no te dará el sol por las mañanas.
1287
00:58:38,500 --> 00:58:39,700
¿Y mi cuarto de baño?
1288
00:58:40,200 --> 00:58:41,700
Tienes que compartirlo con nosotros.
1289
00:58:42,500 --> 00:58:44,500
No te preocupes,
no habrá discusiones,
1290
00:58:44,500 --> 00:58:46,000
cada uno tendrá su hora.
1291
00:58:46,900 --> 00:58:50,200
Cuando yo voy al baño,
no estoy de humor para guardar turnos.
1292
00:58:52,400 --> 00:58:54,400
Al lado de mi cuarto hay una ducha,
1293
00:58:54,400 --> 00:58:56,400
¿por qué no duerme alli
y yo duermo aquí?
1294
00:58:59,100 --> 00:59:00,200
No, gracias.
1295
00:59:01,300 --> 00:59:02,500
Maggie, advierte a tu criada
1296
00:59:02,500 --> 00:59:04,200
que debe decir señora Carleton
1297
00:59:04,200 --> 00:59:05,300
cuando se dirija a mi.
1298
00:59:10,500 --> 00:59:13,800
¡Oh, oh!
¡Este es tu dormitorio, vaya!
1299
00:59:13,800 --> 00:59:17,100
La señora Carleton, no se quedará
mucho tiempo con nosotros.
1300
00:59:18,900 --> 00:59:20,100
Te lo aseguro.
1301
00:59:28,200 --> 00:59:29,900
Al menos el dormitorio es fresco.
1302
00:59:30,800 --> 00:59:33,100
Maggie, tu y yo tenemos muchas
cosas de que hablar.
1303
00:59:33,100 --> 00:59:34,600
¿Por qué no lo compartimos?
1304
00:59:35,300 --> 00:59:36,800
Pero..., mamá...
¿Val?
1305
00:59:37,600 --> 00:59:40,120
Estoy segura de que está
acostumbrado a dormir en divanes.
1306
00:59:40,900 --> 00:59:42,620
Señora, el necesita descansar.
1307
00:59:42,820 --> 00:59:44,620
Descansará en cualquier parte.
1308
00:59:45,300 --> 00:59:46,620
Dormiré aquí, ma... Ellen.
1309
00:59:48,200 --> 00:59:49,200
De acuerdo.
1310
00:59:50,800 --> 00:59:54,800
Esa cara...
me recuerda a alguien que conozco...
1311
00:59:55,100 --> 00:59:56,800
Hay algo en su boca...
1312
00:59:56,800 --> 00:59:58,800
Todas las caras
te recuerdan a algo, mamá.
1313
00:59:58,800 --> 01:00:00,800
¡No!
Es alguien que he visto hace poco.
1314
01:00:02,000 --> 01:00:03,500
Voy a por lo que queda en el coche.
1315
01:00:04,200 --> 01:00:05,400
Gracias, cariño.
1316
01:00:07,200 --> 01:00:08,400
¿Sabe jugar al bridge?
1317
01:00:09,000 --> 01:00:10,400
Sí mamá, sabe.
1318
01:00:10,400 --> 01:00:13,200
También habla
y también tiene sentimientos.
1319
01:00:13,200 --> 01:00:14,400
Es un maravilloso ser humano
1320
01:00:14,400 --> 01:00:16,600
y yo le quiero más
que a nadie en el mundo.
1321
01:00:17,400 --> 01:00:18,400
¡Oh!
1322
01:00:26,400 --> 01:00:28,600
He revisado las notas
y podemos archivarlas.
1323
01:00:32,100 --> 01:00:33,600
Sí, Betsy,
¿donde estábamos?
1324
01:00:33,600 --> 01:00:35,100
Betsy, bajó hace más de una hora.
1325
01:00:35,800 --> 01:00:37,500
Has estado dormido desde entonces.
1326
01:00:39,500 --> 01:00:42,200
Sí, es que no duermo bien ultimamente.
1327
01:00:44,400 --> 01:00:45,500
Tenemos un huesped.
1328
01:00:45,800 --> 01:00:46,800
¿Y por que la invitaste?
1329
01:00:47,700 --> 01:00:48,800
Se invitó solito.
1330
01:00:49,400 --> 01:00:52,700
Y ha llenado hasta el último
rincón de la casa de gas venenoso.
1331
01:00:53,800 --> 01:00:54,680
Si quiero besar a mi mujer,
1332
01:00:54,680 --> 01:00:55,800
me la tengo que llevar al cine.
1333
01:00:56,700 --> 01:00:59,000
Yo te aconsejaría los palcos del teatro.
1334
01:01:01,000 --> 01:01:02,000
Sigamos con esto, ¿quieres?
1335
01:01:02,500 --> 01:01:03,100
Búscate a otra,
1336
01:01:03,100 --> 01:01:05,100
a mi me han trasladado
al departamento turístico.
1337
01:01:05,400 --> 01:01:07,100
Déjate de tonterías y siéntate.
1338
01:01:07,400 --> 01:01:10,000
Para tu información,
tengo que enseñarle toda la fábrica
1339
01:01:10,000 --> 01:01:12,900
a una señora,
a la señora de Owen Williamson.
1340
01:01:13,500 --> 01:01:14,600
¿Señora Williamson?
1341
01:01:15,600 --> 01:01:16,600
Sí, los Williamson.
1342
01:01:16,600 --> 01:01:17,900
Llegaron anoche a la ciudad
1343
01:01:17,900 --> 01:01:20,800
y no perdonan que esta
parte del país figure en el mapa.
1344
01:01:20,800 --> 01:01:22,800
Está ahí mismo,
empolvándose la nariz.
1345
01:01:23,700 --> 01:01:24,800
¿Donde esa chica?
1346
01:01:24,800 --> 01:01:26,800
-¿Como se llama?
-Aquí estoy, señora Williamson.
1347
01:01:27,100 --> 01:01:29,500
Este es el departamento de producción.
1348
01:01:29,500 --> 01:01:30,600
Pensé que le gustaría...
1349
01:01:30,600 --> 01:01:33,000
No quiero saber nada más
de ambiente tan enrarecido.
1350
01:01:33,000 --> 01:01:34,100
Lléveme con mi marido.
1351
01:01:34,400 --> 01:01:36,000
El despacho del
director está aquí al lado,
1352
01:01:36,000 --> 01:01:37,700
pero no creo que
debamos interrumpirles.
1353
01:01:37,700 --> 01:01:39,700
Oh, ya les he concedido
veinte minutos de más.
1354
01:01:39,900 --> 01:01:41,400
Pero señora Williamson,
por favor, escuche...
1355
01:01:41,400 --> 01:01:42,200
¡Betsy!
1356
01:01:43,300 --> 01:01:44,200
¿De que está hablando?
1357
01:01:44,200 --> 01:01:45,000
De tu proyecto.
1358
01:01:45,400 --> 01:01:46,200
¿Sin mi?
1359
01:01:46,200 --> 01:01:47,150
¡Claro!
1360
01:01:47,450 --> 01:01:49,550
Estoy cansado de que se me ignore,
voy a hablar con Kalinger.
1361
01:01:49,550 --> 01:01:51,600
No puedes,
está en su casa con un resfriado,
1362
01:01:51,600 --> 01:01:53,300
Junior es el que lleva el asunto.
1363
01:01:59,600 --> 01:02:01,300
Excelente, caballeros, excelente.
1364
01:02:01,300 --> 01:02:03,300
Disculpen la interrupción, señores,
es hora de almorzar.
1365
01:02:03,300 --> 01:02:06,200
Espera, este equipo
ha hecho un magnífico trabajo.
1366
01:02:06,200 --> 01:02:08,000
¡Espléndido!
Pero tu sabes lo que te pasa
1367
01:02:08,000 --> 01:02:08,900
cuando almuerzas tarde.
1368
01:02:09,100 --> 01:02:10,900
Son solo la doce y media.
1369
01:02:10,900 --> 01:02:12,200
La una y veinte en casa
1370
01:02:12,200 --> 01:02:14,300
y tu estómago
sigue con el horario local.
1371
01:02:14,300 --> 01:02:17,400
Comprendan que no
puedo permitirlo por su úlcera.
1372
01:02:17,400 --> 01:02:19,400
Seguiremos con esto, mañana.
1373
01:02:19,700 --> 01:02:20,700
¿Aprobada la sugerencia?
1374
01:02:20,700 --> 01:02:21,500
¡Aprobada!
1375
01:02:21,500 --> 01:02:22,800
-Por mi parte, también.
-Y por la mía.
1376
01:02:22,800 --> 01:02:23,500
Yo también.
1377
01:02:24,100 --> 01:02:25,500
¿Donde vamos a comer, Jack?
1378
01:02:25,500 --> 01:02:27,400
Conozco un restaurante que
te va a gustar.
1379
01:02:27,400 --> 01:02:28,200
¿Y que tal es el café?
1380
01:02:28,200 --> 01:02:28,900
¡Ah, bueno!
1381
01:02:28,900 --> 01:02:30,900
¿Que le parece nuestra
ultramoderna sala de reuniones?
1382
01:02:31,300 --> 01:02:33,800
Esta casa fue fundada en 1912.
1383
01:02:34,100 --> 01:02:35,800
La nuestra en 1760.
1384
01:02:35,800 --> 01:02:37,800
Aún les queda mucho camino por recorrer.
1385
01:02:40,100 --> 01:02:41,500
Quisiera hablar con el señor Williamson.
1386
01:02:41,800 --> 01:02:43,300
Déjemelo a mí, McNulty.
1387
01:02:43,500 --> 01:02:45,500
Aún quedan muchas cosas por resolver
1388
01:02:45,500 --> 01:02:47,500
y espero una solución definitiva mañana.
1389
01:02:48,400 --> 01:02:50,100
Trabaje toda la noche si es necesario.
1390
01:03:06,800 --> 01:03:07,400
¿Diga?
1391
01:03:08,500 --> 01:03:09,400
¡Hola!
1392
01:03:09,400 --> 01:03:11,400
Maggie, tengo trabajo en la oficina,
1393
01:03:11,400 --> 01:03:12,300
no voy a ir a cenar.
1394
01:03:13,000 --> 01:03:14,800
Tienes suerte, la cena la he hecho yo.
1395
01:03:14,950 --> 01:03:15,800
Ellen, no está.
1396
01:03:16,100 --> 01:03:17,400
El señor Kallinger la llamó.
1397
01:03:17,400 --> 01:03:18,800
Mañana tiene invitados a cenar,
1398
01:03:18,800 --> 01:03:20,650
así que le dejé a Ellen
para que le ayudara.
1399
01:03:22,100 --> 01:03:22,850
¿Ayudarle?
1400
01:03:23,350 --> 01:03:24,850
Solo unas cuantas horas,
1401
01:03:25,400 --> 01:03:26,850
les hará tarta de chocolate.
1402
01:03:26,850 --> 01:03:27,700
No debiste hacerlo.
1403
01:03:27,700 --> 01:03:29,700
¿Que creen que somos,
una agencia de empleos?
1404
01:03:30,300 --> 01:03:31,700
No, no estoy contento.
1405
01:03:31,700 --> 01:03:33,700
No me invitaron a una conferencia, pero...
1406
01:03:33,700 --> 01:03:35,700
una tarta de chocolate
ya es otra cosa.
1407
01:03:36,200 --> 01:03:37,400
¿Porque no me lo dijiste?
1408
01:03:37,700 --> 01:03:40,600
Val, cariño,
deja que te lo explique, por favor.
1409
01:03:40,600 --> 01:03:42,600
No puedes prestar a mí... a mí...
1410
01:03:42,600 --> 01:03:44,600
a Ellen como si fuera una olla expres.
1411
01:03:53,300 --> 01:03:54,200
¿Discutíais?
1412
01:03:55,000 --> 01:03:58,400
No... era...
era el carnicero.
1413
01:03:59,400 --> 01:04:00,400
Le he encargado unas cosas.
1414
01:04:00,800 --> 01:04:03,400
Sí, suelen colgar el
teléfono a sus clientes.
1415
01:04:03,400 --> 01:04:05,400
¡Ah, hijita!
1416
01:04:05,400 --> 01:04:06,600
No intentes engañarme.
1417
01:04:06,900 --> 01:04:08,700
Era tu marido el que te
estaba gritando.
1418
01:04:08,950 --> 01:04:10,700
Son cosas de la oficina.
1419
01:04:10,700 --> 01:04:12,700
¡Y se desquita con su mujer!
1420
01:04:12,700 --> 01:04:15,500
¡Oh, será posible que sea tan vulgar!
1421
01:04:16,600 --> 01:04:18,600
No se te ocurra tocar ese punto, mamá.
1422
01:04:20,200 --> 01:04:23,200
Soy sincera, dolorosamente sincera.
1423
01:04:23,800 --> 01:04:26,000
Pero tu no admites que te has casado
con un don nadie.
1424
01:04:26,000 --> 01:04:27,200
No es cierto.
1425
01:04:27,200 --> 01:04:28,900
¿Quié es?
¿De donde viene?
1426
01:04:28,900 --> 01:04:30,400
¿Has conocido a su familia?
1427
01:04:30,400 --> 01:04:33,000
¡No, pero por desgracia
el si que conoce a la mía!
1428
01:04:40,000 --> 01:04:42,000
Ya le he dicho que no quiero
que me moleste.
1429
01:04:50,000 --> 01:04:52,300
Bueno, esto ya está preparado.
1430
01:04:52,300 --> 01:04:53,600
Hay que curar esa garganta.
1431
01:04:54,200 --> 01:04:56,900
Déjeme en paz,
con esto ya es suficiente.
1432
01:04:57,200 --> 01:04:59,100
¿Que tendrá que ver
el estómago con la garganta?
1433
01:04:59,100 --> 01:05:00,700
Desabróchese ese botón.
1434
01:05:01,400 --> 01:05:02,700
Puedo cuidarme solito.
1435
01:05:03,000 --> 01:05:05,400
Una comida caliente quita la fiebre.
1436
01:05:05,400 --> 01:05:07,900
Eso es lo que Sam decía siempre.
1437
01:05:08,700 --> 01:05:09,900
Sam, era mi marido.
1438
01:05:09,900 --> 01:05:11,900
Ah, ¿un buen tipo?
1439
01:05:11,900 --> 01:05:13,900
Todos los perros callejeros le querían.
1440
01:05:14,100 --> 01:05:15,900
Es una prueba, ¿no?
1441
01:05:16,800 --> 01:05:17,900
¡Aguántese!
1442
01:05:21,100 --> 01:05:22,200
¿Quería a Sam?
1443
01:05:22,200 --> 01:05:23,000
¡Claro!
1444
01:05:24,100 --> 01:05:27,700
Aunque le gustaba beber y a veces
no llegaba a casa por las noches.
1445
01:05:28,400 --> 01:05:30,700
Si hubiera vivido más,
hubiera sido un foxterrier.
1446
01:05:30,700 --> 01:05:32,700
- Lo abandonó.
- Lo enterré.
1447
01:05:33,800 --> 01:05:36,700
- Un día se levantó y...
- Una lástima.
1448
01:05:37,100 --> 01:05:38,700
A Sam no le importó mucho.
1449
01:05:39,600 --> 01:05:41,600
¿Sabe cual fué su última preocupación?
1450
01:05:42,000 --> 01:05:42,700
No.
1451
01:05:42,700 --> 01:05:44,700
Lo que la gente dijera en el funeral.
1452
01:05:45,000 --> 01:05:47,400
Estábamos arreglando el comedor
1453
01:05:47,400 --> 01:05:50,600
y el temía que estuviera
vacío cuando llegaran los amigos.
1454
01:05:51,900 --> 01:05:54,000
Supongo que no valía gran cosa, pero...
1455
01:05:54,700 --> 01:05:55,900
yo le quería.
1456
01:05:57,700 --> 01:06:02,000
Ha pasado mucho tiempo...
pero sigo pensando en el.
1457
01:06:03,800 --> 01:06:05,100
¿No volvió a casarse?
1458
01:06:06,000 --> 01:06:07,000
¡Huy...!
1459
01:06:10,300 --> 01:06:12,200
No creas que esta
es una visita al enfermo.
1460
01:06:12,200 --> 01:06:14,200
Quiero que me prestes
tus zapatos, vamos a jugar...
1461
01:06:14,200 --> 01:06:15,200
¡Cógelos!
1462
01:06:15,200 --> 01:06:18,300
A la señora Williamson no le han
gustado los miembros de nuestro club.
1463
01:06:18,700 --> 01:06:19,700
Pero le ha dejado jugar.
1464
01:06:19,700 --> 01:06:21,700
A mi mujer le agrada muy poca gente.
1465
01:06:21,700 --> 01:06:23,400
Le enseñaré como se juega al golf.
1466
01:06:23,400 --> 01:06:25,400
¿Que me va a enseñar a qué?
1467
01:06:25,400 --> 01:06:27,400
¿Sabe que su hijo a hecho
un magnífico estudio?
1468
01:06:27,600 --> 01:06:28,500
Gracias, gracias.
1469
01:06:28,900 --> 01:06:30,500
¿Habéis llegado a un acuerdo?
1470
01:06:30,500 --> 01:06:31,500
Mañana se decidirá.
1471
01:06:31,500 --> 01:06:34,200
He invitado a los Blackmers,
a los Macfields, a los Stones
1472
01:06:34,200 --> 01:06:35,000
y a todos los demás.
1473
01:06:35,000 --> 01:06:37,000
La señora Williamson, se aburrirá
muchísimo.
1474
01:06:37,800 --> 01:06:38,800
Seguro.
1475
01:06:39,000 --> 01:06:40,000
Estos me sirven.
1476
01:06:40,000 --> 01:06:42,000
Límpielos y dese prisa.
1477
01:06:42,000 --> 01:06:42,900
Límpielos usted.
1478
01:06:42,900 --> 01:06:43,900
¿Que ha dicho?
1479
01:06:43,900 --> 01:06:45,000
Ya lo has oido.
1480
01:06:45,000 --> 01:06:47,300
-¿No es usted la...?
-La cocinera de los McNulty.
1481
01:06:47,300 --> 01:06:48,800
Y está haciéndonos un gran favor.
1482
01:06:48,800 --> 01:06:51,400
¿Vamos a jugar o no?
Anda no pierdas tiempo.
1483
01:06:51,700 --> 01:06:54,400
Bueno, si no le importa
jugar con los zapatos sucios.
1484
01:06:58,800 --> 01:07:00,400
¿Cree que debería haberlo hecho?
1485
01:07:00,400 --> 01:07:02,400
No, no le haga caso a mi hijo.
1486
01:07:02,400 --> 01:07:04,400
Cuando tenía nueve años,
su maestro me dijo
1487
01:07:05,100 --> 01:07:07,800
que era el único niño al que no
le gustaba Abraham Lincoln.
1488
01:07:09,200 --> 01:07:10,400
Tengo que ponerle otra.
1489
01:07:11,400 --> 01:07:13,500
No puede faltar
al almuerzo de mañana.
1490
01:07:15,000 --> 01:07:17,600
Si los McNulty comieran aquí,
yo tendría el día libre.
1491
01:07:17,800 --> 01:07:19,300
Coja libre el día que quiera.
1492
01:07:19,300 --> 01:07:22,400
Si comen aquí...
yo me iría a jugar a los bolos.
1493
01:07:22,400 --> 01:07:23,500
¿Juega a los bolos?
1494
01:07:23,500 --> 01:07:24,800
Hmm, 160.
1495
01:07:24,800 --> 01:07:26,000
¡No está mal!
1496
01:07:27,200 --> 01:07:29,000
¿Que es eso de... si comen aquí?
1497
01:07:29,000 --> 01:07:30,150
¿Están invitados?
1498
01:07:30,300 --> 01:07:32,800
Si la comida es por ese proyecto,
deberían estarlo.
1499
01:07:32,800 --> 01:07:35,800
El señor McNulty lo diseñó
desde el principio hasta el fín.
1500
01:07:35,800 --> 01:07:37,100
Nadie me lo había dicho.
1501
01:07:37,100 --> 01:07:38,700
Pues yo se lo estoy diciendo.
1502
01:07:55,000 --> 01:07:56,400
¿Quiere una limonada?
1503
01:07:56,400 --> 01:07:57,200
No, gracias.
1504
01:07:57,900 --> 01:07:58,500
¿Y usted?
1505
01:07:58,600 --> 01:07:59,600
No.
1506
01:08:00,400 --> 01:08:01,600
Gracias por haberme salvado.
1507
01:08:01,900 --> 01:08:03,300
Son mujeres muy agradables.
1508
01:08:03,300 --> 01:08:04,900
Ah, pero me siento
mareada con este calor,
1509
01:08:04,900 --> 01:08:07,000
he abusado de las grasas.
1510
01:08:07,500 --> 01:08:10,400
Y no me interesa ni sus hijos,
ni los problemas con las criadas,
1511
01:08:10,400 --> 01:08:11,800
ni sus partidas de bridge.
1512
01:08:12,700 --> 01:08:14,500
Ah, se ha aprovechado de mi despiste.
1513
01:08:15,500 --> 01:08:17,700
Oh, lo siento.
Un cuatro y un cinco.
1514
01:08:18,600 --> 01:08:19,700
Juego otra vez.
1515
01:08:20,200 --> 01:08:21,700
¡No, claro que no!
1516
01:08:23,800 --> 01:08:25,000
Ahora me toca a mí.
1517
01:08:32,300 --> 01:08:34,300
Eso no es una mujer, es un caballo.
1518
01:08:34,800 --> 01:08:38,150
En nuestra organización, no permitimos
que los directores tengan esas mujeres.
1519
01:08:38,500 --> 01:08:40,150
Me gustaría saber como lo impiden.
1520
01:08:41,000 --> 01:08:43,100
Elegimos personalmente a nuestros ejecutivos
1521
01:08:43,100 --> 01:08:46,000
y nos aseguramos
de que sus familiares sean presentables.
1522
01:08:46,400 --> 01:08:50,700
Por cierto... mi marido...
me sugirió que me fijara en usted.
1523
01:08:51,200 --> 01:08:53,700
Ah, ¿se ha fijado también en Val?
1524
01:08:54,400 --> 01:08:56,300
Si el señor Kalinger lo tuviera
en cuenta...
1525
01:08:56,300 --> 01:08:57,700
¿El señor Kalinger?
1526
01:08:57,700 --> 01:08:59,800
¡Oh! Mi querida niña,
1527
01:08:59,800 --> 01:09:02,500
si tuviera usted
la oportunidad de venir con nosotros...
1528
01:09:02,500 --> 01:09:04,300
¿Puedo traerle algo, señora Williamson?
1529
01:09:04,300 --> 01:09:06,900
¡Como no!
Un poco de brisa fresca del Atlántico.
1530
01:09:07,900 --> 01:09:08,700
¿Como va todo?
1531
01:09:08,700 --> 01:09:10,300
Una victoria para McNulty.
1532
01:09:10,300 --> 01:09:12,000
Se lo estoy arreglando todo.
1533
01:09:12,000 --> 01:09:13,300
Ayer les vendí el proyecto
1534
01:09:13,300 --> 01:09:16,100
y hoy les voy a presentar
a tu marido en bandeja de plata.
1535
01:09:16,100 --> 01:09:18,800
Por eso hemos sido invitados
tan repentinamente a la fiesta.
1536
01:09:18,800 --> 01:09:20,400
¡Junior, eres un encanto!
1537
01:09:20,400 --> 01:09:23,000
Señora McNulty,
¿no quiere seguir jugando?
1538
01:09:23,000 --> 01:09:23,800
Lo siento.
1539
01:09:25,900 --> 01:09:26,900
Su turno.
1540
01:09:28,700 --> 01:09:29,900
Cubierto.
1541
01:09:29,900 --> 01:09:31,900
Déjame tirar por ti, señora McNulty.
1542
01:09:34,200 --> 01:09:36,200
Este sonido forma parte de mi corazón.
1543
01:09:39,400 --> 01:09:40,600
¡Oh, dentro otra vez!
1544
01:09:40,800 --> 01:09:42,600
No te vayas, me das suerte.
1545
01:09:44,500 --> 01:09:46,700
Junior, ¿quieres venir?
1546
01:09:47,800 --> 01:09:48,700
Muy bien.
1547
01:09:49,200 --> 01:09:51,100
Tendré que trabajar toda la noche.
1548
01:09:51,100 --> 01:09:52,700
Llámame si quieres.
1549
01:09:53,200 --> 01:09:54,200
Hago horas extras, ¿sabe?
1550
01:09:54,300 --> 01:09:55,700
Cuido a las mujeres casadas.
1551
01:10:00,300 --> 01:10:01,950
¡Que hombre tan descarado!
1552
01:10:03,700 --> 01:10:06,500
Junior, es amigo mío, señora Williamson.
1553
01:10:06,500 --> 01:10:08,500
Y le acaba de hacer un gran favor a Val.
1554
01:10:09,100 --> 01:10:10,000
Me lo imagino.
1555
01:10:11,100 --> 01:10:13,200
¿Pero cree que eso es inteligente?
1556
01:10:13,900 --> 01:10:14,700
¿Que quiere decir?
1557
01:10:14,900 --> 01:10:17,900
Bueno... aun ayudando a su esposo
1558
01:10:17,900 --> 01:10:21,800
¿cree usted que debe aceptar
los favores de un individuo como ese?
1559
01:10:21,800 --> 01:10:23,200
¡Puede causarle problemas!
1560
01:10:23,500 --> 01:10:26,200
Usted no entiende la situación,
señora Williamson.
1561
01:10:26,900 --> 01:10:29,000
Junior siente un gran cariño por mi.
1562
01:10:29,000 --> 01:10:31,000
Y yo también se lo tengo a el.
1563
01:10:31,000 --> 01:10:35,200
Oh, así que sus atenciones le agradan,
sus insinuaciones.
1564
01:10:36,200 --> 01:10:37,700
¡No eran insinuaciones!
1565
01:10:38,700 --> 01:10:41,900
Querida,
¿como puede ser usted tan ingenua?
1566
01:10:43,100 --> 01:10:44,800
¿Continuamos la partida?
1567
01:10:45,200 --> 01:10:46,500
Será lo mejor.
1568
01:10:48,800 --> 01:10:50,600
Un seis y un cinco,
no puedo jugar.
1569
01:10:52,200 --> 01:10:53,200
Un seis y un uno.
1570
01:10:54,000 --> 01:10:55,200
Me quedo con sus dos hombres.
1571
01:10:55,200 --> 01:10:57,200
Ha vuelto a esconder sus dados.
1572
01:10:59,000 --> 01:11:01,200
Salieron un seis y un uno...
1573
01:11:01,800 --> 01:11:03,700
aunque le extrañe,
no soy una tramposa.
1574
01:11:03,700 --> 01:11:04,800
¡Juegue bien entonces!
1575
01:11:04,800 --> 01:11:06,000
¡Tire otra vez!
1576
01:11:06,000 --> 01:11:07,000
No tiraré otra vez.
1577
01:11:07,100 --> 01:11:07,800
¿Qué?
1578
01:11:07,800 --> 01:11:09,800
Es la mujer más grosera que he conocido.
1579
01:11:09,800 --> 01:11:10,600
¿Como dice?
1580
01:11:10,900 --> 01:11:13,500
Desde que nos sentamos en esta mesa,
no ha dejado de criticar
1581
01:11:13,500 --> 01:11:15,300
la ciudad y al señor Kalinger.
1582
01:11:15,700 --> 01:11:18,700
Y encima insinúa que tengo
un romance oculto y que hago trampas.
1583
01:11:19,000 --> 01:11:23,000
No sea ridícula, simplemente
he criticado su forma de jugar.
1584
01:11:23,000 --> 01:11:25,000
Y yo no tengo porque aguantarla más.
1585
01:11:25,000 --> 01:11:26,200
Dispense.
1586
01:11:26,300 --> 01:11:27,800
¡Oh, impertinente!
1587
01:11:28,100 --> 01:11:29,300
-¿Pero que ocurre?
-¿Que ha pasado?
1588
01:11:29,500 --> 01:11:31,900
Tengo todas las respuestas a sus preguntas,
señor Williamson.
1589
01:11:31,900 --> 01:11:33,300
Puedo decírselas una por una.
1590
01:11:33,300 --> 01:11:34,000
¿Podrá cumplir?
1591
01:11:35,300 --> 01:11:37,000
Lo siento.
¿Quieres darme las llaves del coche?
1592
01:11:39,200 --> 01:11:40,000
¿No te encuentras bien?
1593
01:11:40,000 --> 01:11:42,000
¡Sí, muy bien!
Pero quiero irme a casa.
1594
01:11:42,800 --> 01:11:44,100
Esa mujer es odiosa.
1595
01:11:44,100 --> 01:11:46,100
Hablaré con mi marido sobre este asunto.
1596
01:11:47,700 --> 01:11:48,900
Maggie, ¿que has hecho?
1597
01:11:48,900 --> 01:11:50,700
Pregunta mejor que ha hecho ella.
1598
01:11:50,700 --> 01:11:51,800
¡Dame las llaves!
1599
01:11:51,800 --> 01:11:53,300
Yo te llevaré, Maggie.
1600
01:11:54,400 --> 01:11:56,000
Y olvídenlo, por favor.
1601
01:11:56,300 --> 01:11:57,600
Eso va por nosotros.
1602
01:11:58,700 --> 01:12:00,300
¿Que estábamos diciendo, McNulty?
1603
01:12:03,600 --> 01:12:05,800
Es una mascarilla
tan rigurosamente secreta,
1604
01:12:05,800 --> 01:12:08,600
que nadie podría
decir quién la inventó.
1605
01:12:09,100 --> 01:12:10,300
Pero... duele.
1606
01:12:10,300 --> 01:12:11,500
Oh, sí, algo...
1607
01:12:11,500 --> 01:12:14,100
pero eso hace que una tenga
más confianza en sus efectos,
1608
01:12:14,100 --> 01:12:14,800
¿no crees?
1609
01:12:14,800 --> 01:12:16,800
Y yo me puse el último...
1610
01:12:19,400 --> 01:12:21,700
Vaya, cualquiere diría
que la persigue el diablo.
1611
01:12:25,100 --> 01:12:28,400
Sospecho que no es el momento más oportuno
para presentarme, señora Carleton.
1612
01:12:28,400 --> 01:12:29,700
¿Usted es Kalinger Junior?
1613
01:12:30,000 --> 01:12:30,600
Ellen, espere.
1614
01:12:30,600 --> 01:12:32,300
¿Le apetece tomar una copa?
1615
01:12:32,300 --> 01:12:34,300
Me gustaría saber que ha pasado.
1616
01:12:34,300 --> 01:12:37,200
Ellen, le he repetido mil veces
que cuando se dirija a alguien,
1617
01:12:37,200 --> 01:12:38,600
añada, señor o señora.
1618
01:12:38,900 --> 01:12:41,200
Es buen fisonomista, ¿a quién le recuerda?
1619
01:12:41,200 --> 01:12:43,200
Me estoy volviendo loca intentando recordar...
1620
01:12:43,200 --> 01:12:46,000
Usted nunca me llama señora.
1621
01:12:58,500 --> 01:12:59,700
¿Quieres sentarte un momento?
1622
01:13:03,900 --> 01:13:04,700
Sí.
1623
01:13:05,000 --> 01:13:06,700
Todos siguen en la fiesta.
1624
01:13:07,300 --> 01:13:09,200
Llamaré y preguntaré por la
señora Williamson.
1625
01:13:10,000 --> 01:13:11,200
Me prometió que se pondría.
1626
01:13:11,400 --> 01:13:13,400
Preséntale cualquier excusa
que se te ocurra.
1627
01:13:13,600 --> 01:13:15,100
El calor, la comida...
1628
01:13:15,700 --> 01:13:17,600
que no estás acostumbrada
a tomar vino a esa hora...
1629
01:13:18,000 --> 01:13:20,700
lo que quieras,
pero dile que lo sientes.
1630
01:13:20,900 --> 01:13:22,900
Debería ser ella la que me llamara a mí.
1631
01:13:23,300 --> 01:13:25,100
Puede ser, pero lo harás tú y no ella.
1632
01:13:25,100 --> 01:13:26,100
Val, no puedes pe...
1633
01:13:26,100 --> 01:13:29,300
No te lo pido... te lo exijo.
1634
01:13:33,400 --> 01:13:33,900
¿Oiga?
1635
01:13:33,900 --> 01:13:35,900
Póngame con la señora Williamson,
por favor.
1636
01:13:36,100 --> 01:13:37,900
La señora McNulty quiere hablar con ella.
1637
01:13:42,500 --> 01:13:44,000
¿Sí, señora McNulty?
1638
01:13:48,100 --> 01:13:49,800
Mi marido dice que es usted muy comprensiva
1639
01:13:49,800 --> 01:13:52,200
y que aceptará mis disculpas,
señora Williamson.
1640
01:13:53,300 --> 01:13:54,600
Muy amable, gracias.
1641
01:13:55,300 --> 01:13:56,800
Lamento haberme portado así.
1642
01:13:58,500 --> 01:13:59,200
¡Una cosa más!
1643
01:14:00,400 --> 01:14:02,400
Tenía razón respecto a Kalinger Junior.
1644
01:14:02,600 --> 01:14:04,700
A mí me gustan sus proposiciones
1645
01:14:04,900 --> 01:14:07,500
pero supongo
que eso a la gente no le importa.
1646
01:14:07,900 --> 01:14:09,000
Gracias por todo.
1647
01:14:09,600 --> 01:14:11,000
¿Te has vuelto loca, Maggie?
1648
01:14:11,000 --> 01:14:12,500
¿No me has exijido que me disculpara?
1649
01:14:12,500 --> 01:14:13,200
¡Ella nunca...!
1650
01:14:13,200 --> 01:14:15,200
¡¿Como lo sabes si no te has
molestado en preguntármelo?!
1651
01:14:15,200 --> 01:14:17,000
¡Estabas seguro que yo tenía la culpa!
1652
01:14:17,000 --> 01:14:18,500
¡Así y todo debistes decírmelo!
1653
01:14:18,500 --> 01:14:19,600
¡Tú te lo has buscado!
1654
01:14:21,900 --> 01:14:22,800
Maggie...
1655
01:14:23,400 --> 01:14:25,300
¿Por qué no vuelves con tus amigos?
1656
01:14:27,000 --> 01:14:28,400
Sí, volveré.
1657
01:14:29,200 --> 01:14:30,400
Lo que has hecho no me ha gustado nada.
1658
01:15:05,000 --> 01:15:06,400
¡Cállese!
1659
01:15:06,600 --> 01:15:09,800
Como una pequeña flor
cultivada durante años y años,
1660
01:15:09,800 --> 01:15:12,300
se le da la espalda,
llega una abeja
1661
01:15:12,300 --> 01:15:14,700
y de repente,
resulta que se ha convertido
1662
01:15:14,700 --> 01:15:16,300
en una flor marchita.
1663
01:15:16,300 --> 01:15:20,300
Maggie, no voy a permitir
que te quedes despierta.
1664
01:15:21,200 --> 01:15:22,300
¿Quieres dejar de mirar esa puerta?
1665
01:15:23,500 --> 01:15:25,500
Le dije, que no querías
verle esta noche
1666
01:15:25,500 --> 01:15:27,200
y no le verás.
1667
01:15:27,800 --> 01:15:29,900
Ten un poco de dignidad por una sola vez.
1668
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
Quisiera saber que ha pasado en la reunión.
1669
01:15:33,000 --> 01:15:34,300
No es asunto tuyo.
1670
01:15:35,000 --> 01:15:37,000
Ahora, te tomarás esta pastilla
1671
01:15:37,000 --> 01:15:40,000
y dormirás durante ocho horas seguidas.
1672
01:15:41,000 --> 01:15:42,200
¿Sabes quién me las dió?
1673
01:15:42,200 --> 01:15:43,600
Nunca lo adivinarías.
1674
01:15:44,000 --> 01:15:45,000
Mussolini.
1675
01:15:45,000 --> 01:15:47,200
Era un hombre terrible, pero comía bien
1676
01:15:47,200 --> 01:15:48,700
y dormía mejor.
1677
01:15:50,500 --> 01:15:52,200
Creo que debería ir a verle.
1678
01:15:52,200 --> 01:15:53,300
¡No lo harás!
1679
01:15:53,800 --> 01:15:56,000
¡Te ha humillado hasta extremos intolerables!
1680
01:15:56,400 --> 01:15:58,000
Te obligó a rebajarte...
1681
01:15:58,900 --> 01:16:00,400
¿que te hará la próxima vez?
1682
01:16:00,400 --> 01:16:03,400
Pegarte, probablemente
o te engañará con otra mujer.
1683
01:16:03,800 --> 01:16:05,400
¡Oh, 56 kilos!
1684
01:16:05,400 --> 01:16:08,200
¡No he pesado más de 52
en toda mi vida de casada!
1685
01:16:09,300 --> 01:16:12,100
Cuándo me casé con tu padre solo
pesaba 44.
1686
01:16:12,700 --> 01:16:14,400
Recuerdo que en la iglesia alguien comentó,
1687
01:16:14,400 --> 01:16:17,600
es tan delgada, que tendrá que sacudir
las sábanas para encontrarla.
1688
01:16:18,600 --> 01:16:20,000
Es la comida de esta casa.
1689
01:16:20,000 --> 01:16:22,800
Sí, no te gustará,
pero siempre te sirves dos veces.
1690
01:16:23,600 --> 01:16:24,800
Ese es el problema.
1691
01:16:24,800 --> 01:16:26,100
Es una constante tentación.
1692
01:16:26,500 --> 01:16:29,200
El espíritu está dispuesto,
pero la carne es débil.
1693
01:16:29,800 --> 01:16:30,700
¡Esa Ellen!
1694
01:16:30,700 --> 01:16:32,900
He vivido en sitios donde hubieran ahorcado
1695
01:16:32,900 --> 01:16:34,500
a una criada tan impertinente.
1696
01:16:35,000 --> 01:16:35,900
Pero sabe cocinar.
1697
01:16:35,900 --> 01:16:37,500
Eso tengo que admitirlo.
1698
01:16:38,000 --> 01:16:39,000
¿Cuánto le pagas?
1699
01:16:39,800 --> 01:16:42,700
No lo sé, mamá y no me importa.
1700
01:16:43,300 --> 01:16:44,700
Val se encarga de eso.
1701
01:16:44,900 --> 01:16:45,900
¿Como que no lo sabes?
1702
01:16:46,300 --> 01:16:49,400
Con lo que ignoras de ese hombre,
se escribiría un libro.
1703
01:16:49,500 --> 01:16:50,500
¡Oh! Hablando de libros,
1704
01:16:50,500 --> 01:16:52,300
Simon y Super, quieren que escriba uno.
1705
01:16:52,700 --> 01:16:53,600
¡Mis memorias!
1706
01:16:54,500 --> 01:16:56,200
Y puedo adelantarte algo.
1707
01:16:56,500 --> 01:16:59,400
Al señor McNulty,
le dedicaré toda una página.
1708
01:17:01,400 --> 01:17:03,200
Maggie, ¿no estás escuchándome?
1709
01:17:04,500 --> 01:17:07,200
Te dije que esas pastillas eran
maravillosas.
1710
01:17:32,400 --> 01:17:33,800
Que desagradable, ¿verdad?
1711
01:17:35,000 --> 01:17:36,200
Todo a sido culpa mía.
1712
01:17:37,500 --> 01:17:38,500
No es cierto.
1713
01:17:39,300 --> 01:17:41,000
Ninguno de los dos, tenéis culpa.
1714
01:17:42,500 --> 01:17:44,000
¿Y tu como lo sabes, mamá?
1715
01:17:44,000 --> 01:17:46,000
Por qué siempre es así la primera pelea.
1716
01:17:47,800 --> 01:17:49,700
Y lo mejor es que ninguno gane.
1717
01:17:50,600 --> 01:17:51,700
Y si no, fíjate.
1718
01:17:52,000 --> 01:17:53,700
Tu ya estás de su lado.
1719
01:17:54,300 --> 01:17:55,700
Y ella estará del tuyo.
1720
01:17:56,200 --> 01:17:58,600
O lo estaría si hubiera
nacido huerfana.
1721
01:18:01,400 --> 01:18:03,300
Pues yo me alegro de tenerte a tí.
1722
01:18:03,500 --> 01:18:04,800
¡Alégrate, hombre!
1723
01:18:05,500 --> 01:18:07,000
La primera pelea se recuerda con cariño
1724
01:18:07,000 --> 01:18:08,200
cuando se es viejo.
1725
01:18:09,400 --> 01:18:10,600
Mi mejor momento con tu padre
1726
01:18:10,600 --> 01:18:11,800
fue después de habernos puesto
1727
01:18:11,800 --> 01:18:14,000
un ojo negro, el uno al otro.
1728
01:18:15,400 --> 01:18:16,500
¡Eres maravillosa!
1729
01:18:16,500 --> 01:18:18,500
Tu padre,
era muy bueno soltando la izquierda.
1730
01:18:20,600 --> 01:18:21,900
Habrá que tener cuidado...
1731
01:18:21,900 --> 01:18:24,800
la gran dama está asaltando
el frigorífico.
1732
01:18:25,600 --> 01:18:26,900
Dime, ¿como fueron las cosas?
1733
01:18:27,400 --> 01:18:28,700
¿Conseguiste el contrato?
1734
01:18:28,900 --> 01:18:29,600
Sí.
1735
01:18:30,500 --> 01:18:32,500
Y Kalinger me ha dado una participación.
1736
01:18:33,300 --> 01:18:35,200
Por fín podré sacarte de la cocina.
1737
01:18:36,300 --> 01:18:37,200
Yo no quiero salir.
1738
01:18:47,000 --> 01:18:47,800
Oye, Val.
1739
01:18:48,000 --> 01:18:49,000
Uh.
1740
01:18:49,400 --> 01:18:51,300
¿Puedes prestarme 300 dólares?
1741
01:18:52,300 --> 01:18:53,300
¡Claro!
1742
01:18:54,400 --> 01:18:55,300
¿Tienes algo planeado?
1743
01:18:56,000 --> 01:18:58,400
El otro día me encontré
con un par de amigas mías.
1744
01:18:58,700 --> 01:18:59,500
No las conoces.
1745
01:19:00,000 --> 01:19:02,000
Y me dijeron que había un magnífico
local vacío
1746
01:19:02,000 --> 01:19:03,800
justo enfrente de un sitio
1747
01:19:03,800 --> 01:19:05,800
donde se hacen apuestas.
1748
01:19:06,000 --> 01:19:07,900
Otro puesto de hamburguesas,
¡no, eh!
1749
01:19:07,900 --> 01:19:08,700
¿Porque no?
1750
01:19:09,300 --> 01:19:11,000
Mamá, ¿quieres dejar de ser tan tozuda?
1751
01:19:11,000 --> 01:19:12,100
Tu no volverás a trabajar.
1752
01:19:12,100 --> 01:19:14,100
Así que nada de puestos de hamburguesas.
1753
01:19:14,100 --> 01:19:17,200
Oye, lo que quiera
o no quiera hacer, lo decidiré yo.
1754
01:19:17,200 --> 01:19:18,100
¡No!
1755
01:19:18,100 --> 01:19:20,100
Acompáñame a verlo de todas formas.
1756
01:19:20,100 --> 01:19:22,100
Estoy muy ocupado,
no tengo tiempo para ver nada.
1757
01:19:22,700 --> 01:19:24,500
Escúchame por favor, cariño.
1758
01:19:24,500 --> 01:19:27,600
Todo lo que te pido
es una hora mañana por la noche.
1759
01:19:28,400 --> 01:19:30,600
Vamos, dame una oportunidad.
1760
01:19:31,700 --> 01:19:33,300
Pides las cosas con tanta dulzura
1761
01:19:33,300 --> 01:19:34,700
que acabas convenciéndome.
1762
01:19:34,700 --> 01:19:35,700
Mañana le dices a Maggie,
1763
01:19:35,700 --> 01:19:38,200
que tienes que quedarte
en la fábrica trabajando.
1764
01:19:38,200 --> 01:19:39,700
Y yo le pediré mi día libre.
1765
01:19:40,300 --> 01:19:41,200
¿Donde quedamos?
1766
01:19:41,200 --> 01:19:43,200
En tu coche, frente a la fábrica.
1767
01:19:43,200 --> 01:19:44,800
De acuerdo, buenas noches.
1768
01:19:45,500 --> 01:19:48,300
¡Eh! ¿Es que no vas a darme un beso?
1769
01:19:49,300 --> 01:19:51,200
Eres un auténtico diablo.
1770
01:19:53,900 --> 01:19:55,900
-Buenas noches.
-Buenas noches.
1771
01:20:09,300 --> 01:20:10,400
Toma los deportes.
1772
01:20:11,300 --> 01:20:13,100
Lo que quiero es saber como
está mi mujer.
1773
01:20:14,000 --> 01:20:15,200
Estoy bien.
1774
01:20:15,900 --> 01:20:17,200
¿Solo bien?
1775
01:20:18,100 --> 01:20:18,900
¡Oh, Maggie!
1776
01:20:19,700 --> 01:20:21,200
¡Val!
1777
01:20:59,700 --> 01:21:00,700
¿Podrás perdonarme?
1778
01:21:01,300 --> 01:21:02,700
¿Podrá perdonarme tú a mí?
1779
01:21:03,300 --> 01:21:05,600
Fue una tontería lo que dije de Junior.
1780
01:21:05,800 --> 01:21:07,600
Me alegro que lo dijeras.
1781
01:21:08,000 --> 01:21:08,900
Cuando volví a la reunión,
1782
01:21:08,900 --> 01:21:10,900
el señor Kalinger, lo había
explicado todo.
1783
01:21:11,200 --> 01:21:13,700
Nunca he visto a una mujer
dar un cambio tan radical.
1784
01:21:13,700 --> 01:21:15,900
Me hubiera pedido perdón
si hubiera sabido como hacerlo.
1785
01:21:16,100 --> 01:21:18,200
¿Entonces, no estropeé el contrato?
1786
01:21:18,200 --> 01:21:19,100
¿Estropearlo?
1787
01:21:19,100 --> 01:21:21,200
Los Williamson, me han ofrecido un trabajo.
1788
01:21:22,400 --> 01:21:23,600
Pero no nos interesa
1789
01:21:23,600 --> 01:21:24,700
¿Por qué no?
1790
01:21:24,700 --> 01:21:25,900
¿No es una buena oportunidad?
1791
01:21:25,900 --> 01:21:27,900
Tu no congeniarías con esa mujer.
1792
01:21:27,900 --> 01:21:29,900
Pronto la tendría comiendo en mi mano.
1793
01:21:37,500 --> 01:21:39,500
Las nueve menos cuarto.
1794
01:21:42,400 --> 01:21:43,800
¡Desayuno!
1795
01:21:53,400 --> 01:21:55,600
Esos ejercicios
matinales habren el apetito.
1796
01:21:55,600 --> 01:21:58,200
Pero a él, ni siquiera le queda
tiempo para tomar una taza de café.
1797
01:22:07,200 --> 01:22:08,500
¿Por quién está de luto?
1798
01:22:09,000 --> 01:22:10,100
¡Hola, señora Carleton!
1799
01:22:11,300 --> 01:22:12,100
Hola, mamá.
1800
01:22:13,400 --> 01:22:15,700
Tocino y huevos o tortitas.
1801
01:22:16,200 --> 01:22:17,900
Nada, no quiero nada.
1802
01:22:18,600 --> 01:22:20,400
¿Que te pasa, mamá?
¿No has dormido bien?
1803
01:22:21,900 --> 01:22:22,800
No.
1804
01:22:23,700 --> 01:22:25,700
Bueno..., tengo que irme.
1805
01:22:26,300 --> 01:22:28,400
¿Quieres algo especial para la cena?
1806
01:22:28,400 --> 01:22:30,500
Lo que tu quieras, amor mío.
1807
01:22:31,300 --> 01:22:33,000
Ah, se me olvidaba.
1808
01:22:33,000 --> 01:22:35,000
Es... esta noche
me quedaré en la oficina,
1809
01:22:35,000 --> 01:22:37,000
Así, que pediré un par de sandwiches...
1810
01:22:37,000 --> 01:22:38,500
Oh, si no va a venir a casa a cenar
1811
01:22:38,500 --> 01:22:40,200
me gustaría coger mi día libre.
1812
01:22:40,200 --> 01:22:41,100
-Claro.
-Yo me voy.
1813
01:22:41,100 --> 01:22:43,100
Dejé los spaguetis en el frigorífico
1814
01:22:43,100 --> 01:22:44,800
los puede calentar para usted y su mamá.
1815
01:22:45,100 --> 01:22:46,500
Voy a hacer souffles de queso
1816
01:22:46,500 --> 01:22:48,100
y esta vez me saldrán muy bien.
1817
01:22:48,100 --> 01:22:49,000
Estoy segura.
1818
01:22:49,000 --> 01:22:49,700
Váyase.
1819
01:22:50,000 --> 01:22:51,400
Espere un momento, Ellen.
1820
01:22:53,100 --> 01:22:54,700
Habitualmente,
¿es este es su día libre?
1821
01:22:55,200 --> 01:22:57,600
Mamá, Ellen puede
coger el día que quiera.
1822
01:22:57,600 --> 01:22:58,400
Váyase.
1823
01:22:59,700 --> 01:23:00,800
¿Café, mamá?
1824
01:23:02,400 --> 01:23:05,200
Cualquier cosa que esa mujer haga,
podría envenenarme.
1825
01:23:09,500 --> 01:23:10,500
Vaya...
1826
01:23:10,500 --> 01:23:12,700
¿Cuántas pastillas de Mussolini te tomaste?
1827
01:23:13,800 --> 01:23:14,900
Se va a marchar.
1828
01:23:16,700 --> 01:23:18,900
Tiene que hablar con
el lechero o dejarle una nota.
1829
01:23:19,200 --> 01:23:19,900
Lo haré.
1830
01:23:19,900 --> 01:23:21,800
-¡Que se divierta, Ellen!
-Gracias.
1831
01:23:32,500 --> 01:23:33,500
Mamá.
1832
01:23:33,900 --> 01:23:35,500
¿Que estás haciendo?
1833
01:23:38,000 --> 01:23:39,400
No quiero que nadie nos escuche
1834
01:23:39,400 --> 01:23:41,600
y tampoco quiero que nos interrumpan.
1835
01:23:41,800 --> 01:23:43,400
Maggie, deja esa taza de café
1836
01:23:43,400 --> 01:23:45,400
y oye bien lo que tengo que decirte.
1837
01:23:46,800 --> 01:23:50,000
Ahora... me gustaría saber
que es lo que tu conoces
1838
01:23:50,000 --> 01:23:53,000
sobre las... aberraciones que
algunas veces
1839
01:23:53,000 --> 01:23:54,600
se apoderan del sexo masculino.
1840
01:23:54,600 --> 01:23:56,400
Suelen ser increíbles.
1841
01:23:57,600 --> 01:23:59,700
Hombres que parecen absolutamente
respetables...
1842
01:24:00,200 --> 01:24:01,400
Una vez, conocí a un general
1843
01:24:01,400 --> 01:24:02,700
que no podía quedarse a solas
1844
01:24:02,700 --> 01:24:04,300
con un teléfono francés.
1845
01:24:05,300 --> 01:24:06,300
¿Por qué no?
1846
01:24:06,600 --> 01:24:07,300
Por qué...
1847
01:24:08,500 --> 01:24:10,100
No me atrevo a decírtelo...
1848
01:24:12,100 --> 01:24:13,700
Maggie, contrólate.
1849
01:24:14,700 --> 01:24:15,800
¿Es que no comprendes que estoy tratando
1850
01:24:15,800 --> 01:24:18,100
de darte una terrible noticia sobre
ese hombre
1851
01:24:18,100 --> 01:24:19,200
llamado Val?
1852
01:24:19,900 --> 01:24:22,700
¿Quieres decir que hay algo
con lo que no debe quedarse a solas?
1853
01:24:23,200 --> 01:24:26,600
No... no algo...
si no alguien.
1854
01:24:27,500 --> 01:24:28,600
Ellen.
1855
01:24:29,000 --> 01:24:32,100
¡Oh, mamá! Eres un caso.
1856
01:24:33,200 --> 01:24:34,100
Ven conmigo.
1857
01:24:38,000 --> 01:24:40,000
Aquí es donde estaban los dos.
1858
01:24:40,500 --> 01:24:42,600
Salieron del cuarto de ella.
1859
01:24:43,000 --> 01:24:44,900
El llevaba puesto su pijama...
1860
01:24:45,600 --> 01:24:47,200
y ella su camisón de dormir.
1861
01:24:48,200 --> 01:24:51,400
Aquí estaba yo... con una tostada.
1862
01:24:53,000 --> 01:24:56,000
Maggie... se estaban besando.
1863
01:24:57,400 --> 01:24:59,500
No pude comerme la tostada.
1864
01:25:01,400 --> 01:25:03,300
¡Maggie! ¿Que vas a hacer?
1865
01:25:03,300 --> 01:25:04,600
Llamar a los Conger.
1866
01:25:05,100 --> 01:25:06,800
¡Ahora mismo vas a irte con ellos!
1867
01:25:06,800 --> 01:25:09,100
Si vas a inventar esas horribles
historias
1868
01:25:09,100 --> 01:25:11,100
no quiero que estés
bajo el mismo techo que Val.
1869
01:25:12,000 --> 01:25:13,100
¡Sí es cierto!
1870
01:25:13,700 --> 01:25:15,100
Y hay algo más.
1871
01:25:15,100 --> 01:25:17,100
Van a salir juntos esta noche.
1872
01:25:18,800 --> 01:25:20,300
Toma, habla con Nathalie tu misma
1873
01:25:20,300 --> 01:25:21,600
y dile que vas para allá.
1874
01:25:21,600 --> 01:25:22,900
No hablaré con nadie.
1875
01:25:26,000 --> 01:25:28,300
Si quieres que te lo jure,
trae la Biblia.
1876
01:25:29,300 --> 01:25:31,000
¡Oh, mamá!
1877
01:25:33,800 --> 01:25:35,000
¿Como está usted?
1878
01:25:35,200 --> 01:25:36,000
¿Que desean?
1879
01:25:37,000 --> 01:25:39,200
Por favor, estamos
buscando a la señora McNulty.
1880
01:25:39,700 --> 01:25:41,200
Yo soy la señora McNulty,
1881
01:25:41,200 --> 01:25:43,000
pero ahora estoy muy ocupada.
1882
01:25:43,000 --> 01:25:45,200
No, estamos buscando
a la otra señora McNulty.
1883
01:25:45,200 --> 01:25:47,500
Tenemos noticias sobre
el puesto de hamburguesas.
1884
01:25:47,600 --> 01:25:49,200
Hay muchos McNultys en la ciudad,
1885
01:25:49,200 --> 01:25:50,700
creo que se han equivocado.
1886
01:25:51,500 --> 01:25:53,600
Nosotras acompañamos a Ellen hasta aquí.
1887
01:25:56,300 --> 01:25:58,300
Bueno... hay una Ellen en esta casa
1888
01:25:58,300 --> 01:26:00,000
pero no está en este momento.
1889
01:26:00,400 --> 01:26:02,700
¿De donde han sacado que se
apellida McNulty?
1890
01:26:02,900 --> 01:26:04,300
¿Y como va a apellidarse?
1891
01:26:05,000 --> 01:26:06,300
Es su suegra, ¿no es así?
1892
01:26:08,100 --> 01:26:10,400
¡Ya decía yo que conocía esa cara!
1893
01:26:13,900 --> 01:26:14,600
Pasen.
1894
01:26:16,100 --> 01:26:16,800
Pasen.
1895
01:26:32,200 --> 01:26:33,200
Espéreme, por favor.
1896
01:26:49,900 --> 01:26:51,100
El señor McNulty, por favor.
1897
01:26:51,100 --> 01:26:52,200
Departamento de producción...
1898
01:26:52,200 --> 01:26:54,400
¡Maggie, que sorpresa!
1899
01:26:55,000 --> 01:26:56,600
Que izen las banderas y toquen las sirenas.
1900
01:26:56,600 --> 01:26:58,600
Maggie, en la fábrica de los Kalinger.
1901
01:26:58,600 --> 01:26:59,800
Tengo que ver a Val.
1902
01:27:00,300 --> 01:27:02,300
Espero que no haya ningún incoveniente.
1903
01:27:02,800 --> 01:27:03,800
Es muy importante.
1904
01:27:03,800 --> 01:27:04,800
Estás temblando.
1905
01:27:05,100 --> 01:27:06,200
Y muy pálida.
1906
01:27:06,200 --> 01:27:07,400
Anda, ven a mi despacho.
1907
01:27:08,000 --> 01:27:09,000
Llame a McNulty.
1908
01:27:10,000 --> 01:27:11,000
Eres muy amable.
1909
01:27:11,200 --> 01:27:14,100
¿Señor McNulty?
El señor Kalinger Junior desea verle.
1910
01:27:18,700 --> 01:27:19,700
Maggie, supongo que no querrás
1911
01:27:19,700 --> 01:27:21,000
que te haga ninguna pregunta
1912
01:27:21,000 --> 01:27:22,600
y no te la voy a hacer.
1913
01:27:23,000 --> 01:27:24,000
¿Quieres un poco de coñac?
1914
01:27:24,800 --> 01:27:25,800
No, gracias.
1915
01:27:26,300 --> 01:27:27,400
¿Tienes un cigarrillo?
1916
01:27:31,800 --> 01:27:32,400
Gracias.
1917
01:27:36,900 --> 01:27:38,000
Adelante.
1918
01:27:41,800 --> 01:27:42,800
Hola.
1919
01:27:50,300 --> 01:27:51,200
¿Ocurre algo?
1920
01:27:53,100 --> 01:27:54,200
Una tontería.
1921
01:27:56,000 --> 01:27:58,200
El pequeño asunto de Ellen McNulty.
1922
01:28:01,700 --> 01:28:02,700
¡Oh!
1923
01:28:07,000 --> 01:28:07,800
Bueno...
1924
01:28:09,300 --> 01:28:10,800
será mejor que te lo explique.
1925
01:28:11,300 --> 01:28:12,600
Espero que puedas.
1926
01:28:12,600 --> 01:28:13,700
Así tal vez que no me resulte
1927
01:28:13,700 --> 01:28:15,700
tan desagradable vivir en la misma casa.
1928
01:28:16,600 --> 01:28:18,500
¿No le estás dando demasiada importancia?
1929
01:28:19,000 --> 01:28:20,000
Demasiada.
1930
01:28:20,400 --> 01:28:21,400
¿Quién lo decide?
1931
01:28:21,700 --> 01:28:23,000
Tu te has avergonzado de alguien
1932
01:28:23,000 --> 01:28:24,300
a quién yo quiero y respeto
1933
01:28:24,300 --> 01:28:25,500
bajo cualquier circunstancia.
1934
01:28:25,500 --> 01:28:26,400
¿Comprendes?
1935
01:28:26,400 --> 01:28:27,800
No has confiado en mi.
1936
01:28:28,400 --> 01:28:29,800
Eso no es estar casado, Val.
1937
01:28:29,800 --> 01:28:31,000
Eso es vivir con alguien
1938
01:28:31,000 --> 01:28:32,200
pero no estar casado.
1939
01:28:32,400 --> 01:28:34,000
Mira, yo sabía
que era una equivocación...
1940
01:28:34,000 --> 01:28:36,000
pero... ella lo planeó de tal manera
1941
01:28:36,000 --> 01:28:37,800
que no había
nada que yo pudiera hacer.
1942
01:28:37,800 --> 01:28:39,000
No me vengas ahora con eso.
1943
01:28:39,000 --> 01:28:41,000
Era parte de tu plan
para conseguir ascensos.
1944
01:28:41,700 --> 01:28:44,200
Tu querías presumir
ante los Kalinger y los Williamson.
1945
01:28:44,900 --> 01:28:46,000
Eres un hipócrita.
1946
01:28:46,000 --> 01:28:47,100
La broma está en que he pasado
1947
01:28:47,100 --> 01:28:48,300
parte de mi vida alejando
1948
01:28:48,300 --> 01:28:49,200
a los hipócritas y
1949
01:28:49,200 --> 01:28:51,100
he acabado casándome con uno.
1950
01:28:51,300 --> 01:28:53,200
Maggie, tu me conoces bastante...
1951
01:28:53,200 --> 01:28:54,500
No, no te conozco.
1952
01:28:54,500 --> 01:28:56,100
No te conozco de nada.
1953
01:28:56,300 --> 01:28:57,900
Me casé con un desconocido.
1954
01:28:57,900 --> 01:28:59,900
¡Todos nos casamos con desconocidos!
1955
01:29:02,400 --> 01:29:03,600
Esto no nos lleva a ninguna parte.
1956
01:29:04,500 --> 01:29:05,600
Lo mejor será que hablemos...
1957
01:29:07,100 --> 01:29:08,000
con mi madre.
1958
01:29:08,000 --> 01:29:09,200
¡Ah, no, gracias!
1959
01:29:09,200 --> 01:29:11,100
Me sentiría ofendida por su
forma de hablar.
1960
01:29:11,300 --> 01:29:13,600
O puedo menospreciarla
por no ir el colegio como tú.
1961
01:29:14,500 --> 01:29:15,600
Debería darte una bofetada.
1962
01:29:15,600 --> 01:29:17,600
Pues dámela ahora, por qué me voy mañana.
1963
01:29:19,100 --> 01:29:19,600
¿A donde vas?
1964
01:29:20,400 --> 01:29:21,300
A México.
1965
01:29:21,500 --> 01:29:22,700
Y pienso quedarme allí.
1966
01:29:24,900 --> 01:29:25,900
Está bien, vete.
1967
01:29:26,500 --> 01:29:28,500
Te advertí que no
te casaras con un tipo como yo.
1968
01:29:28,900 --> 01:29:31,300
Todo este asunto es
demasiado mezquino para ti.
1969
01:29:32,000 --> 01:29:33,300
Búscate a alguien como Junior.
1970
01:29:33,700 --> 01:29:35,300
Eso es lo que te hace falta.
1971
01:29:36,000 --> 01:29:37,200
Adiós, Val.
1972
01:29:37,400 --> 01:29:39,600
Gracias por pagar el alquiler.
1973
01:29:46,500 --> 01:29:47,700
He despedido a tu taxi, Maggie.
1974
01:29:48,100 --> 01:29:49,200
Te llevaré a casa.
1975
01:29:49,900 --> 01:29:50,800
No voy a casa.
1976
01:29:51,600 --> 01:29:53,600
Mi madre y yo
nos hemos cambiado a un hotel.
1977
01:29:54,200 --> 01:29:55,600
El Meridional Plaza.
1978
01:30:01,500 --> 01:30:03,200
Si no quieres que me entrometa,
no lo haré.
1979
01:30:03,400 --> 01:30:04,600
Pero dime, ¿qué pasa?
1980
01:30:04,600 --> 01:30:05,400
¿Otra mujer?
1981
01:30:06,300 --> 01:30:07,400
En cierto modo.
1982
01:30:07,700 --> 01:30:08,500
Su madre.
1983
01:30:09,700 --> 01:30:10,900
Y no voy a decirte más.
1984
01:30:24,100 --> 01:30:25,100
¡Ellen!
1985
01:30:25,400 --> 01:30:27,100
Caramba, ¿que hace usted aquí?
1986
01:30:27,300 --> 01:30:28,300
¿Necesita ayuda?
1987
01:30:28,300 --> 01:30:31,100
Mire, ahora... no puedo hablar con usted.
1988
01:30:31,100 --> 01:30:32,300
Tengo que encontrar a mi hijo.
1989
01:30:32,400 --> 01:30:33,700
¿No me diga que trabaja aquí?
1990
01:30:34,200 --> 01:30:34,900
¿Como se llama?
1991
01:30:35,100 --> 01:30:36,200
Val McNulty.
1992
01:30:36,700 --> 01:30:38,200
Y le he metido en un gran lío.
1993
01:30:39,000 --> 01:30:40,100
Ellen, no lo entiendo.
1994
01:30:40,100 --> 01:30:41,300
Usted era su cocinera.
1995
01:30:41,300 --> 01:30:42,700
Ese es el gran lío.
1996
01:30:42,900 --> 01:30:44,400
¿Donde puedo encontrarle?
1997
01:30:44,400 --> 01:30:46,100
Saldrá por esa puerta en
cualquier momento.
1998
01:30:46,100 --> 01:30:47,300
¡Vaya con ese presumido!
1999
01:30:47,300 --> 01:30:49,500
No le consiento que
hable de él de esa forma.
2000
01:30:50,200 --> 01:30:52,000
Adiós.
Adiós, buenas tardes, adiós.
2001
01:30:52,300 --> 01:30:53,300
Saldrá por esa puerta.
2002
01:30:54,000 --> 01:30:54,800
Adiós, señor Kalinger.
2003
01:30:54,800 --> 01:30:56,200
Venga, desde el coche podrá ver la salida.
2004
01:30:57,300 --> 01:30:58,200
Quédese aquí, Henry.
2005
01:31:05,400 --> 01:31:07,500
¿Pero como la obligó a hacer una cosa así?
2006
01:31:07,800 --> 01:31:09,000
¿Obligarme?
2007
01:31:09,400 --> 01:31:11,000
A mí no me ha obligado nadie.
2008
01:31:11,400 --> 01:31:13,400
Yo sabía con lo que él y Maggie
iban a enfrentarse
2009
01:31:13,400 --> 01:31:14,400
y quise ayudarles.
2010
01:31:15,600 --> 01:31:17,100
A mi se me ocurrió esa estupida idea.
2011
01:31:17,100 --> 01:31:19,100
Pero él sabe que yo hago cosas estúpidas.
2012
01:31:19,900 --> 01:31:22,000
Como una Navidad cuando él era solo un niño.
2013
01:31:22,700 --> 01:31:24,100
No teníamos dinero y...
2014
01:31:24,200 --> 01:31:25,400
yo no quería que se avergonzara
2015
01:31:25,400 --> 01:31:26,500
delante de los otros chicos.
2016
01:31:26,500 --> 01:31:28,300
Así que le compré un traje de cowboy.
2017
01:31:28,500 --> 01:31:29,500
Muy bien.
2018
01:31:29,900 --> 01:31:31,100
Sí, pero dos días después
2019
01:31:31,100 --> 01:31:32,800
tuve que devolverlo a la tienda.
2020
01:31:33,700 --> 01:31:35,300
Y Val ni siquiera se quejó.
2021
01:31:36,000 --> 01:31:38,500
Le dijo a sus amiguitos
que había decidido ser bombero.
2022
01:31:39,900 --> 01:31:42,200
Pero el sabía que yo lo había devuelto.
2023
01:31:42,400 --> 01:31:44,000
Así que era un buen hijo.
2024
01:31:44,000 --> 01:31:46,000
¡Siempre ha sido un buen hijo!
2025
01:31:47,000 --> 01:31:49,000
Solo se ha enfadado conmigo una sola vez.
2026
01:31:49,900 --> 01:31:52,100
Cuando me encontró manipulando un cheque.
2027
01:31:53,100 --> 01:31:54,500
¿Haciendo qué y con un cheque?
2028
01:31:54,800 --> 01:31:55,900
Ya sabe...
2029
01:31:56,500 --> 01:31:58,100
A final de més cuando no se tiene dinero
2030
01:31:58,100 --> 01:32:00,000
para pagar una cuenta...
2031
01:32:00,300 --> 01:32:02,000
pues bueno... se firma un cheque...
2032
01:32:02,400 --> 01:32:04,000
solo que de un banco distinto...
2033
01:32:04,300 --> 01:32:05,900
dos o tres días después te llaman
2034
01:32:05,900 --> 01:32:07,700
pero en ese tiempo ya se ha conseguido
2035
01:32:07,700 --> 01:32:08,600
un poco de dinero.
2036
01:32:09,100 --> 01:32:10,600
Y entonces se les dice que...
2037
01:32:11,100 --> 01:32:13,700
Pero fue una tremenda
equivocación por mi parte.
2038
01:32:14,400 --> 01:32:16,600
Ellen, eso es contra la ley.
2039
01:32:17,000 --> 01:32:18,600
Sí, ya lo se...
2040
01:32:18,900 --> 01:32:19,700
El hombre del gas me dijo
2041
01:32:19,700 --> 01:32:20,700
que si alguna vez yo llegaba
2042
01:32:20,700 --> 01:32:22,000
a Wall Street, hundiría la bolsa
2043
01:32:22,000 --> 01:32:23,300
en un par de semanas.
2044
01:32:24,800 --> 01:32:25,500
Ahí está.
2045
01:32:26,600 --> 01:32:27,500
Sí.
2046
01:32:54,100 --> 01:32:55,500
Henry, ya podemos irnos.
2047
01:32:55,500 --> 01:32:56,200
Bien, señor.
2048
01:32:59,900 --> 01:33:01,500
Estoy poniendo tu ropa de invierno encima
2049
01:33:01,500 --> 01:33:03,000
y no me vengas con que Acapulco
2050
01:33:03,000 --> 01:33:04,000
es una ciudad tropical.
2051
01:33:04,000 --> 01:33:05,100
Por que es en esas ciudades
2052
01:33:05,100 --> 01:33:06,200
donde una se muere de frío.
2053
01:33:06,600 --> 01:33:07,700
Y recuerda, que espero recibir
2054
01:33:07,700 --> 01:33:09,100
una carta tuya todas las semanas
2055
01:33:09,100 --> 01:33:10,300
por el American Express de Roma.
2056
01:33:10,600 --> 01:33:11,900
Ellos averiguarán donde estoy.
2057
01:33:12,800 --> 01:33:14,300
Maggie, ¿no quieres ver a Val?
2058
01:33:15,800 --> 01:33:17,200
Solo quiero marcharme de esta ciudad.
2059
01:33:17,400 --> 01:33:20,800
¿Porque los jóvenes creerán que
todo se arregla cogiendo un tren? ¿eh?
2060
01:33:20,800 --> 01:33:23,000
Porque nunca se sabe
que se van a encontrar en el viaje.
2061
01:33:23,500 --> 01:33:25,000
¡Ah, por fín nuestro té!
2062
01:33:28,000 --> 01:33:28,500
¡Oh!
2063
01:33:30,000 --> 01:33:31,000
Señor Kalinger.
2064
01:33:31,500 --> 01:33:33,100
No quiere hablar con nadie, lo se.
2065
01:33:33,100 --> 01:33:34,600
Pero a mi, no me dará esquinazo.
2066
01:33:34,800 --> 01:33:37,100
Señor Kalinger, esta es mi madre.
2067
01:33:37,500 --> 01:33:38,800
Ya conoce a los Conger.
2068
01:33:38,800 --> 01:33:39,300
Hola.
2069
01:33:39,700 --> 01:33:42,100
Ni me ha enviado Val,
ni soy mensajero de nadie.
2070
01:33:42,700 --> 01:33:44,700
Usted me cae bien
y quiero invitarla a una copa.
2071
01:33:45,300 --> 01:33:47,500
Señor Kalinger,
mi tren sale dentro de una hora.
2072
01:33:47,500 --> 01:33:49,600
He dicho que vamos
a tomar una copa, vamos.
2073
01:33:49,600 --> 01:33:51,000
Pero... aun no he hecho las maletas.
2074
01:33:51,100 --> 01:33:53,900
No se preocupe por eso,
una copa se toma en cinco minutos.
2075
01:33:54,800 --> 01:33:56,000
¡Que hombre!
2076
01:33:56,600 --> 01:33:57,900
Es bastante brusco.
2077
01:33:57,900 --> 01:34:01,100
¡Oh! ¡Es divino!
2078
01:34:01,800 --> 01:34:04,300
¡Es justo mi tipo!
2079
01:34:08,700 --> 01:34:09,700
¿Que le parece aquí?
2080
01:34:10,000 --> 01:34:12,700
¿Buscamos un rincón en el que
podamos cogernos las manitas?
2081
01:34:12,700 --> 01:34:14,700
Siempre que no intente soltarme
un sermón.
2082
01:34:14,700 --> 01:34:16,700
¿Parezco hombre que suelte sermones?
2083
01:34:17,400 --> 01:34:20,000
No habrá sermón, aún me duele la garganta.
2084
01:34:22,700 --> 01:34:24,100
Pero esta es una fiesta privada.
2085
01:34:24,100 --> 01:34:24,900
Sí, mía.
2086
01:34:25,900 --> 01:34:27,800
Creí que había dicho
que no era el mensajero de nadie.
2087
01:34:27,800 --> 01:34:29,900
Y no lo soy,
se me ha ocurrido a mi solito.
2088
01:34:30,400 --> 01:34:31,400
No me gusta, señor Kalinger.
2089
01:34:31,400 --> 01:34:33,300
Soy demasiado viejo para discutir
en público.
2090
01:34:33,300 --> 01:34:35,400
Si quiere pelear, pelee con su marido.
2091
01:34:38,000 --> 01:34:39,200
Hola, Maggie.
2092
01:34:39,500 --> 01:34:40,700
Si quieren hablar a solas
2093
01:34:40,700 --> 01:34:42,700
pueden ir a la suite nupcial.
2094
01:34:44,600 --> 01:34:45,500
Al parecer a tu jefe
2095
01:34:45,500 --> 01:34:47,200
le gustan los romances de folletín,
2096
01:34:47,200 --> 01:34:48,100
¿no crees?
2097
01:34:49,500 --> 01:34:50,300
¿No te ibas?
2098
01:34:50,600 --> 01:34:51,800
A las seis y veinte.
2099
01:34:52,500 --> 01:34:53,800
Nosotros también.
2100
01:34:54,200 --> 01:34:55,700
¿A Maryland, con Williamson?
2101
01:34:55,900 --> 01:34:56,700
Sí.
2102
01:34:57,900 --> 01:34:59,100
¿Has dicho, nosotros?
2103
01:34:59,300 --> 01:35:00,700
¿Vas a llevarte a Ellen?
2104
01:35:01,000 --> 01:35:02,000
¿Por qué no?
2105
01:35:02,000 --> 01:35:04,000
¡Oh!
Sería nefasto para tu carrera.
2106
01:35:04,200 --> 01:35:06,500
Alli son como una gran familia feliz.
2107
01:35:06,700 --> 01:35:07,600
Ellen no encajará.
2108
01:35:07,900 --> 01:35:09,900
Deja de preocuparte
por mi carrera, ¿quieres?
2109
01:35:10,500 --> 01:35:12,100
No puedes hacerle eso a Ellen.
2110
01:35:13,800 --> 01:35:15,300
¿Recuerdas a la señora Williamson?
2111
01:35:15,300 --> 01:35:17,300
-Señora Williamson, el señor James...
-Como está usted señora Williamson.
2112
01:35:17,300 --> 01:35:18,700
Encantada, señor Conatti.
2113
01:35:19,300 --> 01:35:21,100
Es una mujer muy absorbente.
2114
01:35:22,000 --> 01:35:23,500
Ellen se sentirá perdida.
2115
01:35:25,100 --> 01:35:26,600
¿Algún otro consejo?
2116
01:35:27,000 --> 01:35:29,300
¡No!
Podrás esconderla en la cocina.
2117
01:36:37,500 --> 01:36:38,900
¿La fiesta de los Kalinger?
2118
01:36:41,000 --> 01:36:42,000
¿La fiesta de los Kalinger?
2119
01:36:57,100 --> 01:37:00,000
Yo siempre he dicho que el vino
es la única bebida civilizada.
2120
01:37:00,900 --> 01:37:02,000
¿Señora Williamson?
2121
01:37:02,000 --> 01:37:03,200
¿Sí, señor McNulty?
2122
01:37:03,700 --> 01:37:06,000
He traído a alguien
que quiero que usted conozca.
2123
01:37:06,200 --> 01:37:06,700
¡Claro!
2124
01:37:07,000 --> 01:37:09,000
En Maryland,
es posible que se vean con frecuencia.
2125
01:37:09,300 --> 01:37:11,300
Sí, allí todos
nos vemos con frecuencia.
2126
01:37:11,500 --> 01:37:12,000
Sí.
2127
01:37:12,900 --> 01:37:14,700
Por eso pensé que debería conocer
a mi madre.
2128
01:37:15,700 --> 01:37:17,000
Naturalmente.
2129
01:37:18,300 --> 01:37:21,600
Mamá... la señora Williamson.
2130
01:37:22,700 --> 01:37:24,200
Mucho gusto en conocerla.
2131
01:37:25,400 --> 01:37:28,600
Sí...
Así que es su madre.
2132
01:37:29,200 --> 01:37:31,000
Mamá tiene buen
olfato para las personas.
2133
01:37:31,700 --> 01:37:35,000
Es imprescindible cuando se lleva
un puesto de hamburguesas, ¿no cree?
2134
01:37:35,400 --> 01:37:38,200
¿Que personas?
¿Y que puesto de hamburguesas?
2135
01:37:38,900 --> 01:37:42,200
Se refiere a aquella vez
que un tipo se acercó a mi puesto.
2136
01:37:42,700 --> 01:37:44,200
Llevaba una gran maleta,
2137
01:37:44,200 --> 01:37:46,200
su cara me pareció repugnante
2138
01:37:46,200 --> 01:37:48,200
y no le vendí ni un perro caliente.
2139
01:37:49,300 --> 01:37:51,100
¿Sabe lo que llevaba en la maleta?
2140
01:37:51,500 --> 01:37:53,100
No tengo ni la menor idea.
2141
01:37:53,700 --> 01:37:54,900
A su esposa.
2142
01:37:55,100 --> 01:37:57,100
La mandó a Baltimore al día siguiente.
2143
01:37:57,300 --> 01:37:58,300
¡Es cierto!
2144
01:37:59,600 --> 01:38:01,000
¡Que horrible historia!
2145
01:38:01,900 --> 01:38:03,300
Mamá, conoce miles iguales.
2146
01:38:04,100 --> 01:38:05,400
¿De verdad, señor McNulty?
2147
01:38:05,400 --> 01:38:06,700
¿Que significa todo esto?
2148
01:38:07,400 --> 01:38:08,400
Bueno, se lo explicaré.
2149
01:38:09,200 --> 01:38:11,500
Somos algo así... como un paquete.
2150
01:38:11,700 --> 01:38:13,500
No es un paquete muy lujoso, pero...
2151
01:38:13,500 --> 01:38:17,100
nos acepta como somos
o no nos acepta, ¿lo entiende?
2152
01:38:17,400 --> 01:38:19,500
No hay ni la más remota posibilidad.
2153
01:38:19,500 --> 01:38:21,500
Gracias señora Williamson
y buenas noches.
2154
01:38:21,500 --> 01:38:22,600
Esto es inaudito.
2155
01:38:23,300 --> 01:38:26,600
Maggie... esta vez no ha sido culpa mía.
2156
01:38:26,700 --> 01:38:28,200
Ya se que no debería estar aquí
2157
01:38:28,800 --> 01:38:30,200
sin pintarme los labios
2158
01:38:30,200 --> 01:38:31,200
y con este sombrero...
2159
01:38:31,200 --> 01:38:33,000
¡Es un sombrero precioso!
2160
01:38:33,200 --> 01:38:36,100
Un maravilloso y elegante sombrero.
2161
01:38:36,300 --> 01:38:37,700
Maggie.
2162
01:38:38,400 --> 01:38:39,900
Val, ¿donde está tu coche?
2163
01:38:40,200 --> 01:38:41,000
En la puerta.
2164
01:38:41,400 --> 01:38:42,300
¿Me llevas a casa?
2165
01:38:45,500 --> 01:38:48,000
No podeis ir, está llena
de apostadoras de caballos.
2166
01:38:49,200 --> 01:38:50,500
Les diré que se vayan.
2167
01:38:50,800 --> 01:38:51,600
¡Mamá!
2168
01:38:54,100 --> 01:38:56,100
No tienes por qué molestar a tus amigas.
2169
01:38:56,800 --> 01:38:58,400
No durante algunos días.
2170
01:39:02,000 --> 01:39:04,000
¿Maggie, espera, a donde vas?
2171
01:39:04,200 --> 01:39:05,800
Espera tú un minuto, Fran.
2172
01:39:05,900 --> 01:39:06,600
¿Fran?
2173
01:39:07,000 --> 01:39:08,600
Déjalos en paz.
2174
01:39:08,600 --> 01:39:10,600
Van a comenzar todo de nuevo,
otra vez.
2175
01:39:11,300 --> 01:39:13,100
Esta vez, sin ti y sin mí.
2176
01:39:13,500 --> 01:39:14,800
Yo iré a su casa a hacer las maletas
2177
01:39:14,800 --> 01:39:16,000
y luego me marcharé.
2178
01:39:16,300 --> 01:39:18,000
Y tu también te vas a marchar.
2179
01:39:18,000 --> 01:39:19,100
Usted puede irse si quiere,
2180
01:39:19,100 --> 01:39:21,100
pero yo me quedaré al lado de mi hija.
2181
01:39:21,700 --> 01:39:23,100
No, en esa casa no te quedarás
2182
01:39:23,300 --> 01:39:24,500
por qué si lo haces, yo volveré
2183
01:39:24,500 --> 01:39:26,000
y viviremos allí juntas...
2184
01:39:26,000 --> 01:39:28,000
pero bajo nuevas normas.
2185
01:39:28,700 --> 01:39:29,700
Yo me quedaría en la cocina
2186
01:39:29,700 --> 01:39:31,300
y tu te encargarías de la colada.
2187
01:39:31,800 --> 01:39:34,000
No me vendría mal
una de esas mascarillas.
2188
01:39:34,500 --> 01:39:36,200
Piénsalo bien, queridita.
2189
01:39:38,300 --> 01:39:39,500
¡Queridita!
2190
01:39:39,700 --> 01:39:41,000
Necesita una copa.
2191
01:39:42,000 --> 01:39:43,900
¿Que haría usted
si tuviera una madre como esa?
2192
01:39:44,400 --> 01:39:46,000
Me rebanaría el cuello.
2193
01:39:46,700 --> 01:39:47,700
¿Seguro?
2194
01:39:49,500 --> 01:39:50,800
Vaya, eso me gusta.
2195
01:40:12,800 --> 01:40:13,400
¡Ellen!
2196
01:40:14,200 --> 01:40:14,700
¡Suba!
2197
01:40:15,400 --> 01:40:16,500
Estoy mojada.
2198
01:40:16,500 --> 01:40:18,000
Suba.
Quiero hablar con usted.
2199
01:40:18,000 --> 01:40:18,800
No, en otro momento,
2200
01:40:18,800 --> 01:40:20,500
cuando no esté chorreando agua.
2201
01:40:20,500 --> 01:40:22,100
Ellen McNulty, suba al coche.
2202
01:40:23,000 --> 01:40:24,000
¿Sabe una cosa?
2203
01:40:24,000 --> 01:40:24,500
¿Que?
2204
01:40:24,500 --> 01:40:26,800
A mi también
me quieren los perros callejeros.
2205
01:40:26,800 --> 01:40:27,400
¿Que?
2206
01:40:28,500 --> 01:40:30,500
Sí, creo entender por qué.
2207
01:40:34,400 --> 01:40:35,800
¡Adelante, Henry!
2208
01:40:41,600 --> 01:40:48,500
FIN
148260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.