All language subtitles for House.Of.David.S01E03.WEB-DL-[Fa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,320 «امپایر بست تی‌وی با افتخار تقدیم میکند» ..:::EmpireBestTV.Com:::. 2 00:00:06,420 --> 00:00:08,370 ‫برخی از رویدادهای به تصویر ‫کشیده شده در این سریال ممکن است 3 00:00:08,390 --> 00:00:10,760 ‫واقعیت‌های تاریخی یا شخصیت‌های ‫کتاب مقدس را به صورت دقیق بازتاب ندهند. 4 00:00:10,780 --> 00:00:12,990 ‫با این حال، ما در بازسازی برخی ‫ جنبه‌های تاریخ با دقت کوشش کرده‌ایم، 5 00:00:13,020 --> 00:00:15,120 ‫ اما از آزادیهای خلاقانه به منظور ‫ داستانپردازی نیز به کار شده است. 6 00:00:19,687 --> 00:00:21,313 ‫«آنچه در خاندان داوود گذشت...» 7 00:00:21,397 --> 00:00:23,065 ‫استاد، حالا کجا میریم؟ 8 00:00:23,149 --> 00:00:24,358 ‫دنبال یه پادشاه. 9 00:00:24,442 --> 00:00:26,652 ‫اگه کس دیگه‌ای رو مسح کنه، ‫باید کشته بشه. 10 00:00:26,736 --> 00:00:27,903 ‫کی این کار رو کرده؟ 11 00:00:27,987 --> 00:00:29,780 مردمانت یه افسانه دارن، مگه نه؟ 12 00:00:29,864 --> 00:00:31,782 .غول‌ها -\N.اسب‌ها رو آماده کن - 13 00:00:31,866 --> 00:00:33,784 کجا می‌ریم سرورم؟ -\N.که خدایان جدید رو فرابخونیم - 14 00:00:33,868 --> 00:00:37,538 .این بازدید سلطنتی هیچی جز یه حواس‌پرتی نیست\N.پادشاه‌شون داره عقلش رو از دست میده 15 00:00:38,706 --> 00:00:40,082 .خودم برش‌می‌دارم\N!ولش کن 16 00:00:40,166 --> 00:00:41,584 .ببخشید یوشیا 17 00:00:41,667 --> 00:00:44,336 !پدر؟ پدر -\N!همه فراموش می‌شوند - 18 00:00:44,420 --> 00:00:45,421 !داوود، بدو 19 00:00:45,421 --> 00:00:52,420 «امپایر بست تی‌وی در شبکه‌های اجتماعی» @EmpireBestTV 20 00:00:53,721 --> 00:00:55,055 ‫شائول. 21 00:00:59,143 --> 00:01:00,394 ‫اوه، شائول. 22 00:01:00,394 --> 00:01:07,390 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 23 00:01:16,994 --> 00:01:18,370 ‫رها کن، شائول. 24 00:01:20,039 --> 00:01:22,833 ‫سموئیل، تویی؟ 25 00:01:25,002 --> 00:01:26,378 ‫باهام حرف بزن. 26 00:01:36,555 --> 00:01:38,098 ‫اسمش باید یوناتان باشه. 27 00:01:38,182 --> 00:01:41,310 ‫پسرم. یوناتان. 28 00:01:41,811 --> 00:01:43,395 ‫شاه آینده. 29 00:01:44,438 --> 00:01:45,898 ‫اون هیچ‌وقت شاه نمیشه. 30 00:01:47,024 --> 00:01:48,943 ‫- به خاطر تو. ‫- نه، نه. 31 00:01:49,026 --> 00:01:51,904 ‫به خاطر غرورت. تو نابودش کردی. 32 00:01:51,987 --> 00:01:53,697 ‫ما رو نابود کردی. 33 00:01:53,781 --> 00:01:57,576 ‫زمانت به سر رسیده. 34 00:01:59,829 --> 00:02:01,330 ‫یوناتان! 35 00:02:01,914 --> 00:02:03,249 ‫ابنیر! 36 00:02:03,999 --> 00:02:05,084 ‫یوآب! 37 00:02:15,094 --> 00:02:18,389 ‫وایسا. سموئیل! جبران می‌کنم. 38 00:02:18,640 --> 00:02:21,904 ‫- وایسا! ‫- خدا را نمی‌توان به سخره گرفت. 39 00:02:37,616 --> 00:02:39,118 ‫پدر! 40 00:02:53,549 --> 00:02:56,427 ‫نه! 41 00:03:00,556 --> 00:03:03,100 ‫نه. پسرم. 42 00:03:03,183 --> 00:03:06,270 ‫نه! یوناتان. به من نگاه کن! 43 00:03:07,271 --> 00:03:08,856 ‫من پادشاه خوبی می‌شدم؟ 44 00:03:12,735 --> 00:03:14,820 ‫نه. پسرم. 45 00:03:16,947 --> 00:03:18,157 ‫نه! 46 00:03:23,162 --> 00:03:26,498 ‫نه! 47 00:03:30,669 --> 00:03:32,463 ‫رها کن، شائول. 48 00:03:33,964 --> 00:03:36,675 ‫چیزی که دیگه مال تو نیست رو رها کن. 49 00:03:36,759 --> 00:03:37,760 ‫نه. 50 00:03:38,344 --> 00:03:40,095 ‫نه! 51 00:03:45,059 --> 00:03:47,227 ‫این پادشاهی منه! 52 00:03:47,811 --> 00:03:50,272 ‫من پادشاه اسرائیل هستم! 53 00:03:54,068 --> 00:03:55,861 ‫سموئیل! 54 00:04:06,747 --> 00:04:07,706 ‫شائول. 55 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 ‫نه، لطفاً. نرید. 56 00:04:25,750 --> 00:04:33,200 « خاندان داوود » « قسمت سوم: مسح مقدس » 57 00:04:35,901 --> 00:04:37,611 ‫پروردگارا، کنار برادرم باش. 58 00:04:39,530 --> 00:04:40,781 ‫ازش محافظت کن. 59 00:04:43,325 --> 00:04:44,868 ‫اون رو ازم نگیر. 60 00:04:46,203 --> 00:04:47,204 ‫خواهش می‌کنم. 61 00:04:48,747 --> 00:04:50,916 ‫نذار تاوان اشتباهات من رو بده. 62 00:04:55,671 --> 00:04:59,216 ‫ناتانیل، حواست باشه زن‌ها بیرون بمونن. 63 00:05:02,177 --> 00:05:03,595 ‫تو باید نگهش داری. 64 00:05:04,096 --> 00:05:06,390 ‫می‌خوام دردی که باعثش شدی رو ببینی. 65 00:05:07,182 --> 00:05:08,183 ‫باید سریع انجام بشه. 66 00:05:08,267 --> 00:05:11,103 ‫باید قبل از اینکه از خونریزی بمیره، ‫زخمش رو بسوزونیم 67 00:05:11,186 --> 00:05:12,604 ‫و دعا کنیم تبش پایین بیاد. 68 00:05:12,688 --> 00:05:13,689 ‫متوجه شدی؟ 69 00:05:15,441 --> 00:05:16,859 ‫خیله‌خب. 70 00:05:23,782 --> 00:05:25,576 ‫آماده. 71 00:05:34,626 --> 00:05:36,211 ‫قوی باش، پسرم. 72 00:05:49,683 --> 00:05:50,893 ‫معذرت می‌خوام. 73 00:05:52,936 --> 00:05:53,771 ‫معذرت می‌خوام. 74 00:05:55,272 --> 00:05:56,774 ‫نیازی به عذرخواهی ندارم. 75 00:05:57,441 --> 00:05:58,567 ‫فقط اطاعت. 76 00:06:39,399 --> 00:06:40,609 ‫عجیبه. 77 00:06:47,574 --> 00:06:49,868 ‫- لرد ابنیر. ‫- دوآغ. 78 00:06:50,661 --> 00:06:54,998 ‫حضور شما توی این تاریکی ‫باعث افتخاره. 79 00:06:59,837 --> 00:07:04,174 ‫وقتی کارت با حیوانات باشه، ‫دیگه بوی بدشون اذیت نمی‌کنه. 80 00:07:05,759 --> 00:07:08,220 ‫این چه نجاستیه، دوآغ؟ 81 00:07:08,303 --> 00:07:11,598 ‫قربان، همون‌طور که می‌دونید ‫من عبری نیستم. 82 00:07:12,391 --> 00:07:14,434 ‫و آدمی پر از پرسشم. 83 00:07:16,603 --> 00:07:18,230 ‫می‌خوام یکی تعقیب بشه. 84 00:07:18,313 --> 00:07:19,314 ‫همم. 85 00:07:21,400 --> 00:07:23,902 ‫رد پای کی رو می‌خواید دنبال کنم؟ 86 00:07:24,570 --> 00:07:25,904 ‫غیب‌گو. 87 00:07:25,988 --> 00:07:27,489 ‫کدوم غیب‌گو؟ زیادن. 88 00:07:29,366 --> 00:07:30,409 ‫سموئیل. 89 00:07:32,077 --> 00:07:33,162 ‫سموئیل؟ 90 00:07:35,831 --> 00:07:37,082 ‫اون تو رو می‌ترسونه؟ 91 00:07:37,666 --> 00:07:38,959 ‫خیلی زیاد. 92 00:07:39,877 --> 00:07:41,670 ‫می‌خوای که بکشمش؟ 93 00:07:42,796 --> 00:07:44,298 ‫فقط تعقیبش کن، 94 00:07:44,381 --> 00:07:47,676 ‫و ببین با چه جنگجوها، لردها و فرمانده‌هایی دیدار می‌کنه. 95 00:07:48,302 --> 00:07:50,345 ‫- بعد به من گزارش بده. ‫- همم. 96 00:07:50,888 --> 00:07:52,014 ‫فقط به من. 97 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 ‫بی‌سروصدا و سریع انجامش بده. 98 00:07:57,311 --> 00:07:58,645 ‫لرد ابنیر. 99 00:07:59,396 --> 00:08:01,190 ‫بهتر نیست که 100 00:08:01,273 --> 00:08:05,652 ‫سموئیل رو قانع کنیم ‫تا نفرین پادشاه رو برداره؟ 101 00:08:08,155 --> 00:08:09,531 ‫چه نفرینی؟ 102 00:08:11,200 --> 00:08:12,868 ‫اوه، بله. درسته. 103 00:08:13,410 --> 00:08:14,411 ‫چه نفرینی؟ 104 00:08:48,237 --> 00:08:49,821 ‫اوه، موهات. 105 00:08:52,532 --> 00:08:54,201 ‫بیا. مرتبش می‌کنم. بیا. 106 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 ‫نگاش کن. 107 00:08:57,412 --> 00:09:00,290 ‫- تمام شب اون بالا بودی. ‫- آره. 108 00:09:00,374 --> 00:09:02,000 ‫باهات صحبت کرد؟ 109 00:09:04,002 --> 00:09:05,170 ‫بله. 110 00:09:06,713 --> 00:09:08,507 ‫چیزی که خداوند می‌خواد ‫آزارت میده. 111 00:09:10,968 --> 00:09:15,097 ‫چرا هنوز برای شائول اشک می‌ریزی،» ‫وقتی من یکی دیگه رو انتخاب کردم؟» 112 00:09:17,224 --> 00:09:22,646 ‫و اینطوری خدا از من می‌خواد ‫که خیانت کنم. 113 00:09:26,066 --> 00:09:27,067 ‫چیه؟ 114 00:09:27,150 --> 00:09:28,735 ‫فقط بامزه‌ست. 115 00:09:29,653 --> 00:09:31,029 ‫خدای متعال بامزه‌ست. 116 00:09:31,113 --> 00:09:32,114 ‫بامزه؟ 117 00:09:32,698 --> 00:09:34,074 ‫شائول می‌تونه منو بکشه. 118 00:09:34,700 --> 00:09:35,993 ‫خیانت؟ 119 00:09:36,076 --> 00:09:37,536 ‫خیانت به کی؟ 120 00:09:37,619 --> 00:09:40,163 ‫نسیمی که به صورتت می‌خوره خیانته 121 00:09:40,247 --> 00:09:42,291 ‫که داره به جای شائول ما رو خنک می‌کنه؟ 122 00:09:42,374 --> 00:09:46,795 ‫کوه داره خیانت می‌کنه ‫که از شاه بزرگ بلندتره؟ 123 00:09:47,504 --> 00:09:51,967 ‫مردها می‌تونن با شمشیر و تاج و ‫کلماتی مثل خیانت بازی کنن، 124 00:09:52,050 --> 00:09:54,803 ‫ولی خدای ما به همه زندگی می‌بخشه. 125 00:09:54,886 --> 00:09:57,306 ‫و اون نویسنده‌ی بزرگ این داستانه. 126 00:09:57,889 --> 00:09:59,266 ‫بذار خودش بنویسه. 127 00:10:09,776 --> 00:10:12,738 ‫فکر می‌کنم اگه من پدر بهتری بودم، 128 00:10:12,821 --> 00:10:16,325 ‫شاید هیچ‌کدوم از اینا اتفاق نمیفتاد. 129 00:10:16,408 --> 00:10:17,492 ‫سموئیل. 130 00:10:17,576 --> 00:10:20,787 ‫شاید دیگه مردم یه پادشاه نمی‌خواستن. 131 00:10:20,871 --> 00:10:23,999 ‫شاید خدا براشون کافی بود. 132 00:10:28,128 --> 00:10:29,963 ‫دیگه کار از کار گذشته. 133 00:10:30,047 --> 00:10:33,091 ‫برای شائول، و برای من. 134 00:10:33,967 --> 00:10:34,968 ‫واقعاً؟ 135 00:10:36,636 --> 00:10:37,637 ‫برای تو؟ 136 00:10:38,805 --> 00:10:41,183 ‫هرچیزی که می‌دونیم داره عوض میشه. 137 00:10:41,266 --> 00:10:47,856 ‫هیلا، من دارم شاه جدیدی رو ‫توی کشوری که یه شاه داره مسح می‌کنم، 138 00:10:47,939 --> 00:10:51,526 ‫و اون شاه محبوبیه. 139 00:10:54,571 --> 00:10:58,158 ‫خب، این دفعه مطمئن شو ‫یکی بهتر رو مسح می‌کنی. 140 00:10:59,701 --> 00:11:00,702 ‫آه. 141 00:11:01,286 --> 00:11:03,872 ‫می‌دونی این پادشاه جدید رو ‫کجا باید پیدا کنی؟ 142 00:11:06,625 --> 00:11:07,876 ‫می‌دونم. 143 00:11:07,959 --> 00:11:10,212 ‫- پس چرا منتظری؟ ‫- اوم. 144 00:11:10,295 --> 00:11:12,756 ‫هنوز چایم تموم نشده. 145 00:11:14,883 --> 00:11:17,552 ‫خدا نویسنده‌ی بزرگ این داستانه. 146 00:11:17,636 --> 00:11:20,639 ‫خوشم اومد. ازت می‌دزدمش. 147 00:11:26,311 --> 00:11:29,022 ‫همین چند روز پیش دیدمش. 148 00:11:30,107 --> 00:11:33,485 ‫درست اونجا بود، پشت پنجره‌ام. 149 00:11:37,364 --> 00:11:38,615 ‫ملکه‌ی من، 150 00:11:40,200 --> 00:11:41,410 ‫من رو ببخشید، 151 00:11:41,993 --> 00:11:44,204 ‫ولی متوجه نمیشم. 152 00:11:45,539 --> 00:11:48,208 ‫یوشیا یه سرباز نبود. 153 00:11:49,167 --> 00:11:52,254 ‫مهربون و با احساس بود. 154 00:11:52,879 --> 00:11:54,881 ‫چ-چطور ممکنه اینجوری بمیره؟ 155 00:12:00,178 --> 00:12:05,142 ‫خاندان شائول هنوز دشمن‌های زیادی داره. 156 00:12:06,893 --> 00:12:11,189 ‫یه قاتل نقاب‌دار از نگهبانان ما رد شده ‫و سعی کرده پادشاه رو بکشه، 157 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 ‫ولی پسر شجاعت با شجاعت، جلوی ضربه رو گرفت 158 00:12:16,027 --> 00:12:17,279 ‫و جونش رو نجات داد. 159 00:12:21,533 --> 00:12:25,620 ‫خواهش می‌کنم، اعلی‌حضرت، بگید که حقیقت نداره. 160 00:12:27,372 --> 00:12:29,666 ‫چرا خدا این کار رو کرد؟ 161 00:12:29,749 --> 00:12:32,419 ‫چرا اجازه داد یه همچین ظلمی اتفاق بیفته؟ 162 00:12:38,842 --> 00:12:40,385 ‫می‌خوام این رو داشته باشی. 163 00:12:43,221 --> 00:12:46,641 ‫یه هدیه‌ی کوچیک ‫که چیزی رو جبران نمی‌کنه. 164 00:12:46,725 --> 00:12:48,768 ‫نمی‌تونم، ملکه‌ی من. 165 00:12:48,852 --> 00:12:50,353 ‫این خیلی مقدسه. 166 00:12:50,437 --> 00:12:53,440 ‫نه، نه. این بیشتر به درد تو می‌خوره تا من. 167 00:12:54,608 --> 00:12:57,819 ‫داخلش چی نوشته شده؟ 168 00:13:00,489 --> 00:13:01,531 ‫«من با تو هستم. 169 00:13:03,241 --> 00:13:07,370 ‫هرگز تو را ترک یا رها نمی‌کنم.» 170 00:13:12,250 --> 00:13:15,128 ‫برای محافظت از خانواده‌م هرکاری می‌کنم. 171 00:13:16,505 --> 00:13:17,506 ‫هرکاری. 172 00:13:18,465 --> 00:13:23,178 ‫پس، اینو بگیر و در عوض... 173 00:13:23,261 --> 00:13:27,015 ‫من رنجت رو به دوش می‌کشم ‫...طوری که انگار خودم مسئولش بودم. 174 00:13:54,584 --> 00:13:57,796 ‫اه، بحث خونوادگی رو از دست دادم؟ 175 00:13:58,380 --> 00:13:59,673 ‫همه‌تون خیلی بدخلق هستین. 176 00:14:00,674 --> 00:14:02,050 ‫نشنیدی؟ 177 00:14:02,634 --> 00:14:05,262 ‫اوه. هنوز برای اون خدمتکار گریه می‌کنین. 178 00:14:06,012 --> 00:14:07,639 ‫همونی که پدر آویزونش کرد. 179 00:14:08,223 --> 00:14:09,766 ‫می‌دونی، شاید عقلش رو از دست داده باشه، 180 00:14:09,849 --> 00:14:12,561 ‫اما به نظر می‌رسه هدف‌گیری پدر ‫هنوز افسانه‌ایه. 181 00:14:12,644 --> 00:14:15,730 ‫- اشبعل. ‫- یکم احترام بذار. 182 00:14:15,814 --> 00:14:18,775 ‫هزاران سرباز توی جنگ ‫برای خونواده‌ی ما کشته شدن. 183 00:14:18,858 --> 00:14:21,987 ‫یادم نمیاد برای اونا رفته باشی زیر پتو ‫و اشک ریخته باشی. 184 00:14:22,070 --> 00:14:23,863 ‫اونا داوطلبانه توی جنگ مردن. 185 00:14:23,947 --> 00:14:26,616 ‫ولی به‌هرحال مردن، پس چه فرقی می‌کنه؟ 186 00:14:26,700 --> 00:14:31,371 ‫فقط یه زندگی دیگه ‫فدای خاندان سلطنتی باشکوه ما شد. 187 00:14:31,454 --> 00:14:32,831 ‫اش، کافیه. 188 00:14:32,914 --> 00:14:34,624 ‫نمی‌دونم چرا انقدر ناراحتین. 189 00:14:35,125 --> 00:14:37,335 ‫می‌دونی که اشتباه کوچولوی پدر 190 00:14:37,419 --> 00:14:40,589 ‫بهترین اتفاقی بود ‫که برای خونواده‌ی اون خدمتکار افتاد. 191 00:14:40,672 --> 00:14:43,592 ‫یه شبه از فقرا به اشراف رسیدن. 192 00:14:44,259 --> 00:14:46,720 ‫فقط یه قربانی کوچیک. 193 00:14:49,347 --> 00:14:53,685 ‫یه دلیلی داره که پدر هیچ‌وقت تورو انتخاب نمی‌کنه... برادر. 194 00:14:55,353 --> 00:14:57,147 ‫اه، دلایل زیادی هست. 195 00:14:58,023 --> 00:14:59,441 ‫اما جواب منو بده، برادر. 196 00:15:00,025 --> 00:15:02,611 ‫وقتی پادشاه کاملاً به جنون برسه، 197 00:15:03,111 --> 00:15:05,280 ‫و تو مجبور بشی تاجش رو برداری... 198 00:15:07,657 --> 00:15:10,368 ‫فکر می‌کنی چه چیزی به سمتت پرتاب می‌کنه؟ 199 00:15:10,452 --> 00:15:11,453 ‫همم؟ 200 00:15:28,094 --> 00:15:29,721 ‫بگو که یه کابوس بود. 201 00:15:30,305 --> 00:15:31,306 ‫من... 202 00:15:32,349 --> 00:15:34,351 ‫من... 203 00:15:35,018 --> 00:15:36,603 ‫هیچ‌وقت نمی‌‌خواستم بهش آسیب بزنم. 204 00:15:38,563 --> 00:15:42,025 ‫ن-نمی‌خواستم بکشم... 205 00:15:44,527 --> 00:15:47,280 ‫مقصر همه‌ی اینا فقط و فقط یک نفره. 206 00:15:48,406 --> 00:15:49,449 ‫سموئیل. 207 00:15:50,492 --> 00:15:51,618 ‫نه تو، عشق من. 208 00:15:57,374 --> 00:15:58,375 ‫حالا بهتر شد. 209 00:16:01,044 --> 00:16:02,045 ‫اون پسر. 210 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 ‫چـی... 211 00:16:04,130 --> 00:16:05,173 ‫چیکار کنیم؟ 212 00:16:05,674 --> 00:16:07,300 ‫من درستش کردم. 213 00:16:10,261 --> 00:16:12,597 ‫قراره همه‌چی رو درست کنم. 214 00:16:26,403 --> 00:16:28,863 ‫درود، ای کاهن خدا. 215 00:16:29,489 --> 00:16:30,907 ‫از طرف خود پادشاه. 216 00:16:32,117 --> 00:16:35,704 ‫پادشاه شائول می‌خواد که ‫قربانی روی کوه تقدیم بشه. 217 00:16:36,955 --> 00:16:37,956 ‫پس ازش بالا برو. 218 00:16:39,416 --> 00:16:42,043 ‫من نه جنون می‌خوام و نه رویا. 219 00:16:42,627 --> 00:16:44,838 ‫داستاناش رو شنیدم. 220 00:16:46,131 --> 00:16:48,967 ‫ولی برای اون بزرگوار، خطر می‌کنم. 221 00:16:49,050 --> 00:16:50,385 ‫برای سموئیل. 222 00:16:50,468 --> 00:16:51,845 ‫سموئیل اینجا نیست. 223 00:16:53,138 --> 00:16:56,433 ‫لطفاً. دستور دارم که غیب‌گو رو پیدا کنم. 224 00:16:57,350 --> 00:17:00,353 ‫خیلی وقت نیست که رفته. خودش و شاگردش. 225 00:17:02,021 --> 00:17:03,022 ‫همم. 226 00:17:05,024 --> 00:17:06,943 ‫از کدوم طرف رفتن؟ 227 00:17:22,625 --> 00:17:24,878 ‫اسم کسی که باید مسح کنی رو می‌دونی؟ 228 00:17:25,712 --> 00:17:26,880 ‫پرسیدم. 229 00:17:28,465 --> 00:17:33,011 ‫خدا فقط با نشونه و رویا جواب میده. 230 00:17:36,723 --> 00:17:38,224 ‫استاد، کی برمی‌گردیم؟ 231 00:17:41,644 --> 00:17:42,729 ‫چرا می‌پرسی؟ 232 00:17:45,148 --> 00:17:47,942 ‫همسرم بارداره و ماه آخرشه. 233 00:17:48,026 --> 00:17:49,027 ‫آه. 234 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 ‫آدینا. 235 00:17:53,698 --> 00:17:56,326 ‫آره. آدینا، آره. 236 00:17:56,409 --> 00:17:57,744 ‫- اولین بچه‌ته؟ ‫- اولیه. 237 00:17:57,827 --> 00:18:02,248 ‫خب، بهت توصیه می‌کنم ‫الان حسابی بخوابی. 238 00:18:03,041 --> 00:18:05,919 ‫پیش‌بینی می‌کنم که خیلی لازم داری. 239 00:18:07,670 --> 00:18:10,131 ‫به زودی کمپ می‌زنیم. 240 00:18:10,965 --> 00:18:13,176 ‫و همونجا می‌مونی تا من برگردم. 241 00:18:14,052 --> 00:18:15,595 ‫ممنونم، ولی باید به شما کمک کنم. 242 00:18:16,095 --> 00:18:17,305 ‫این بار رو تقسیم کنم. 243 00:18:18,014 --> 00:18:19,849 ‫نه، سیلاس. 244 00:18:21,476 --> 00:18:25,271 ‫این ممکنه به خیلی بیشتر از ‫یک بار تبدیل بشه. 245 00:18:27,857 --> 00:18:30,568 ‫ممکنه حکمش مرگ باشه، ها. 246 00:18:30,652 --> 00:18:32,821 ‫نه. تو به آینده‌ت فکر کن. 247 00:18:35,240 --> 00:18:37,534 ‫- به خانواده‌ت فکر کن، باشه؟ ‫- باشه. 248 00:18:48,086 --> 00:18:49,838 ‫اسمت بچه‌ت رو چی میذاری؟ 249 00:18:50,880 --> 00:18:51,965 ‫هنوز نمی‌دونم. 250 00:18:55,593 --> 00:18:56,719 ‫حالش چطوره؟ 251 00:18:57,303 --> 00:19:00,014 ‫شاه خوابیده، خداروشکر. 252 00:19:05,562 --> 00:19:07,480 ‫آخرین بار کی توی اندور بودی؟ 253 00:19:12,360 --> 00:19:13,570 ‫مادرت. 254 00:19:15,071 --> 00:19:16,364 ‫هنوز زنده‌ست؟ 255 00:19:18,324 --> 00:19:19,659 ‫یا کسایی مثل اون؟ 256 00:19:23,538 --> 00:19:26,457 ‫بهت هشدار میدم دنبال درمانی نباشی 257 00:19:26,541 --> 00:19:28,293 ‫که ممکنه بدتر از بیماری باشه. 258 00:19:31,129 --> 00:19:32,922 ‫پادشاه داره خودشو از دست میده. 259 00:19:33,840 --> 00:19:37,093 ‫هر روز کمتر و کمتر می‌شناسمش. 260 00:19:37,635 --> 00:19:39,971 ‫ولی هنوز می‌شناسیش. 261 00:19:42,640 --> 00:19:47,145 ‫کسانی داخل دیوارهای شهر هستن که ‫هنوز خدایان دیگه رو می‌پرستن، 262 00:19:47,228 --> 00:19:48,521 ‫درسته؟ 263 00:19:48,605 --> 00:19:50,440 ‫روح‌گراها؟ واسطه‌ها؟ 264 00:19:51,065 --> 00:19:53,902 ‫چیزی که می‌خوای رو خیلی وقت پیش رها کردم. 265 00:19:55,778 --> 00:19:58,740 ‫وقتی بهش نگاه می‌کنی ‫توی چشمات می‌بینمش. 266 00:19:59,240 --> 00:20:02,368 ‫این نفرین رو قبلاً دیدی. 267 00:20:04,370 --> 00:20:05,788 ‫قبلاً دیدم. 268 00:20:08,166 --> 00:20:09,751 ‫برای همین منو می‌ترسونه. 269 00:20:15,840 --> 00:20:17,717 ‫اما مادرت تسلیمش نشد، نه؟ 270 00:20:18,885 --> 00:20:20,136 ‫خودش تبدیل به اون شد. 271 00:20:22,180 --> 00:20:26,267 ‫باید بگم، این سفریه که ‫هیچ راه برگشتی نداره. 272 00:20:27,060 --> 00:20:30,563 ‫یه دلیل خوب داره که پادشاه، شوهرت، اون و امثالش رو 273 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 ‫طرد کردن، و خدا منعش کرده. 274 00:20:33,608 --> 00:20:35,652 ‫خدا چیزای زیادی میگه، 275 00:20:35,735 --> 00:20:37,820 ‫یا حداقل پیامبر اینطوری می‌خواد که باور کنیم. 276 00:20:40,573 --> 00:20:41,658 ‫التماست می‌کنم. 277 00:20:42,700 --> 00:20:45,870 ‫انعام، اون زندگی رو خیلی وقت پیش رها کردم. 278 00:20:46,663 --> 00:20:48,289 ‫این رو از من نخواه. 279 00:20:49,666 --> 00:20:50,750 ‫من نخواستم. 280 00:20:50,750 --> 00:20:57,750 ‫«زیرنویس پارسی اختصاصی و‌بـسـایـت ا‌مـپـایـر‌بـسـت‌تـی‌و‌ی» 281 00:21:18,152 --> 00:21:21,072 ‫خوش‌اومدین. چه کمکی می‌تونم بکنم؟ 282 00:21:22,407 --> 00:21:26,703 ‫محموله‌ی جدیدی از مصر رسیده، پنبه... و البته ابریشم. 283 00:21:27,370 --> 00:21:29,414 ‫ما دنبال چیز معنوی‌تری هستیم. 284 00:21:31,749 --> 00:21:33,292 ‫فکر نکنم متوجه شده باشم. 285 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 ‫سلام. 286 00:21:39,132 --> 00:21:40,133 ‫سلام، بسای. 287 00:21:42,260 --> 00:21:43,261 ‫ابنیر. 288 00:21:47,223 --> 00:21:48,224 ‫ملکه‌ی من. 289 00:21:49,726 --> 00:21:54,939 ‫بله، من ملکه‌ی تو هستم، ‫و تو کاهنه‌ی بعل هستی. 290 00:21:56,649 --> 00:21:57,900 ‫به کمکت نیاز دارم. 291 00:21:59,944 --> 00:22:04,282 ‫خیلی عجیبه که همسر پادشاهی که ‫واسطه‌ها رو ممنوع کرد، 292 00:22:04,365 --> 00:22:05,616 ‫حالا از یکیشون کمک می‌خواد. 293 00:22:05,700 --> 00:22:07,243 ‫هیچ آسیبی بهت نمی‌رسه. 294 00:22:09,245 --> 00:22:11,164 ‫خیلی از هم‌نوع‌های من مخالف خواهند بود. 295 00:22:12,582 --> 00:22:13,666 ‫و مخالفت کردن. 296 00:22:14,584 --> 00:22:15,710 ‫خب... 297 00:22:17,962 --> 00:22:22,967 ‫پس ثابت کن که تصمیم اشتباهی گرفتیم. 298 00:22:34,020 --> 00:22:36,647 ‫قربان. خواهش می‌کنم. 299 00:22:37,482 --> 00:22:41,944 ‫تو ردای ناب رو به تن داری، شهر کاهنان. 300 00:22:42,028 --> 00:22:43,237 ‫درسته. 301 00:22:47,075 --> 00:22:49,619 ‫لطفاً، برام دعا کن. 302 00:22:50,328 --> 00:22:52,371 ‫همه‌چیزم رو از دست دادم. 303 00:22:53,331 --> 00:22:54,582 ‫متأسفم. 304 00:22:54,665 --> 00:22:57,627 ‫من فقط شاگرد یه کاهنم، خودم کاهن نیستم. 305 00:22:58,211 --> 00:22:59,420 ‫شاگرد؟ 306 00:23:00,922 --> 00:23:04,425 ‫پس استادت کجاست؟ لطفاً. 307 00:23:07,386 --> 00:23:08,930 ‫پیامبر درحال مراقبه‌ست. 308 00:23:11,891 --> 00:23:13,434 ‫توی تپه‌ها. 309 00:23:13,518 --> 00:23:15,061 ‫نباید مزاحمش... 310 00:23:41,087 --> 00:23:42,213 ‫تو کی هستی؟ 311 00:23:43,506 --> 00:23:47,635 ‫هرچقدر بیشتر مقاومت کنی، ‫بیشتر درد می‌کشی. 312 00:23:48,511 --> 00:23:50,888 ‫اما من مرد منطقی‌ای هستم، 313 00:23:51,597 --> 00:23:53,099 ‫پس یه معامله پیشنهاد می‌کنم. 314 00:23:54,892 --> 00:23:58,229 ‫وقتی به این سوال جواب بدی، آزادت می‌کنم 315 00:23:59,480 --> 00:24:00,815 ‫سموئیل کجاست؟ 316 00:24:05,570 --> 00:24:07,155 ‫استاد من سموئیل نیست. 317 00:24:07,238 --> 00:24:08,281 ‫همم. 318 00:24:08,364 --> 00:24:10,283 ‫حقیقته، اون توی ناب خدمت می‌کنه، 319 00:24:10,366 --> 00:24:11,742 ‫ولی من به اون خدمت نمی‌کنم. 320 00:24:11,826 --> 00:24:14,662 ‫دروغ حرفه‌ی منه، شاگرد. 321 00:24:15,246 --> 00:24:18,166 ‫با استاد توی بازی خودش، بازی نکن. 322 00:24:18,791 --> 00:24:22,253 ‫امشب برنامه‌ای برای تحقیق نداشتم، 323 00:24:22,879 --> 00:24:26,174 ‫ولی به تطبیق‌پذیری معروفم. 324 00:24:30,011 --> 00:24:34,140 ‫بگو ببینم، سیلاس، می‌دونی ‫چند تا استخوون توی بدن شترمرغ هست؟ 325 00:24:38,603 --> 00:24:39,729 ‫پنجاه و شیش. 326 00:24:40,354 --> 00:24:42,690 ‫خودم اونا رو شمردم. 327 00:24:43,274 --> 00:24:49,030 ‫شترمرغ‌ها منحصربه‌فرد هستن،چون مغزشون ‫توی استخوونای پاشونه. 328 00:24:50,573 --> 00:24:52,408 ‫شترمرغ‌ها نمی‌تونن پرواز کنن. 329 00:24:53,367 --> 00:24:57,079 ‫ولی از پرنده‌های دیگه ‫خیلی با‌ارزشتر هستن. 330 00:24:57,705 --> 00:25:03,127 ‫و دوست من، این یه استخوان تیز شده‌ی شترمرغه. 331 00:25:05,963 --> 00:25:09,133 ‫این استخوان برای بریدگی‌های عمیق عالیه. 332 00:25:10,343 --> 00:25:11,344 ‫می‌بینی؟ 333 00:25:12,887 --> 00:25:15,223 ‫این استخوون‌ها چیزای زیادی کشف می‌کنن. 334 00:25:15,765 --> 00:25:17,183 ‫تو روح رو مطالعه می‌کنی. 335 00:25:17,266 --> 00:25:21,354 ‫من بدن رو بررسی می‌کنم و چیزای زیادی یاد می‌گیرم. 336 00:25:21,437 --> 00:25:26,025 ‫شاید امشب بتونم یاد بگیرم ‫که توی گوش انسان چند تا استخوون وجود داره. 337 00:25:26,108 --> 00:25:27,485 ‫وایسا. وایسا. 338 00:25:27,985 --> 00:25:29,987 ‫نمی‌دونی داری چیکار می‌کنی. 339 00:25:30,488 --> 00:25:32,365 ‫من خدمتگزار خدای متعال هستم. 340 00:25:34,158 --> 00:25:36,827 ‫می خوای... می‌خوای خشمش رو ببینی؟ 341 00:25:38,496 --> 00:25:41,457 ‫این چیزیه که همیشه آرزو داشتم ‫به یه عبری بگم، 342 00:25:41,540 --> 00:25:44,377 ‫و حالا می‌تونم به تو بگم، شاگرد کاهن. 343 00:25:45,169 --> 00:25:47,004 ‫من به یهوه خدمت نمی‌کنم. 344 00:25:47,088 --> 00:25:49,298 ‫به منافع و جاه‌طلبی‌های خودم خدمت می‌کنم. 345 00:25:49,382 --> 00:25:52,802 ‫اگه واقعی باشه، که بعید می‌دونم... 346 00:25:53,928 --> 00:25:55,346 ‫دعوتش می‌کنم، 347 00:25:56,264 --> 00:26:01,227 ‫دعوتش می‌کنم خشمش رو بهم نشون بده ‫چون این حقیقت منه. 348 00:26:01,894 --> 00:26:04,772 ‫اون همه‌چیز رو نمی‌بینه ‫و من رو نمی‌بینه. 349 00:26:04,855 --> 00:26:07,858 ‫- لطفاً. ‫- پس، حالا، پرنده‌ی اسیرم، 350 00:26:07,942 --> 00:26:11,487 ‫برام آواز بخون و بگو استادت کجاست، 351 00:26:11,570 --> 00:26:15,199 ‫وگرنه صورت من ‫آخرین چیزی خواهد بود که می‌بینی. 352 00:26:17,535 --> 00:26:18,536 ‫حبرون. 353 00:26:19,745 --> 00:26:21,289 ‫اون به حبرون رفت. 354 00:26:22,123 --> 00:26:24,917 ‫این تنها چیزیه که می‌دونم. 355 00:26:25,001 --> 00:26:27,378 ‫خواهش می‌کنم، لطفاً، فقط همینو می‌دونم. 356 00:26:27,461 --> 00:26:29,755 ‫- شروع کنیم. ‫- نه. نه، نه! 357 00:26:33,592 --> 00:26:35,219 ‫سموئیل قدرتمنده. 358 00:26:36,470 --> 00:26:39,557 ‫شکستن نفرینی که اون گذاشته ‫جادوی باستانی می‌خواد. 359 00:26:41,225 --> 00:26:43,144 ‫این نفرین رو نمیشه باطل کرد. 360 00:26:44,437 --> 00:26:45,771 ‫باید منحرف بشه. 361 00:27:46,123 --> 00:27:47,249 ‫چی می‌بینی؟ 362 00:27:49,919 --> 00:27:50,920 ‫یه شیر. 363 00:28:08,396 --> 00:28:09,480 ‫مادر. 364 00:28:17,988 --> 00:28:18,989 ‫اون کی بود؟ 365 00:28:20,241 --> 00:28:21,367 ‫یه صنعتگر، 366 00:28:22,201 --> 00:28:24,787 ‫- برای کارای کاخ باهاش جلسه داشتم. ‫- یه صنعتگر؟ 367 00:28:24,870 --> 00:28:25,996 ‫اوهوم. 368 00:28:28,749 --> 00:28:32,545 ‫متوجه شدم نوشته‌های مقدست ‫کنار تختت نیستن. 369 00:28:34,088 --> 00:28:35,840 ‫- چه اهمیتی داره؟ ‫- مادر. 370 00:28:43,097 --> 00:28:44,890 ‫خدا به این خاندان حکمرانی می‌کنه. 371 00:28:45,474 --> 00:28:46,976 ‫اون پدر رو برمی‌گردونه. 372 00:28:48,602 --> 00:28:50,604 ‫نباید بهش پشت کنیم. 373 00:28:52,398 --> 00:28:55,526 ‫پادشاه شائول از بنیامین به این خونه حکمرانی می‌کنه، 374 00:28:56,110 --> 00:28:58,195 ‫و یک روزی هم تو. 375 00:28:59,029 --> 00:29:00,239 ‫اما تا اون موقع، 376 00:29:01,198 --> 00:29:03,033 ‫یادت نره کی تو رو به دنیا آورده. 377 00:29:44,617 --> 00:29:48,537 ‫- سموئیل. پیامبر بزرگ خداوند. ‫- امم. 378 00:29:49,288 --> 00:29:51,665 ‫با اینکه از دیدارتون مفتخریم، ما، اه... 379 00:29:52,166 --> 00:29:53,417 ‫اول باید بپرسیم... 380 00:29:54,001 --> 00:29:55,336 ‫با نیت صلح اومدی؟ 381 00:29:56,378 --> 00:29:57,379 ‫بله. 382 00:29:58,297 --> 00:30:00,424 ‫اومدم با شما خدای متعال رو پرستش کنم. 383 00:30:02,426 --> 00:30:03,636 ‫یسی. 384 00:30:05,054 --> 00:30:09,141 ‫خانواده‌ی یسی رو خبر کن. ‫می‌خوام باهاشون مراسم قربانی برگزار کنم. 385 00:30:09,225 --> 00:30:10,643 ‫یسی، پسر عبید؟ 386 00:30:10,726 --> 00:30:11,727 ‫بله. 387 00:30:12,978 --> 00:30:15,356 ‫یسی دیگه با بزرگان هم‌نشین نمیشه 388 00:30:15,439 --> 00:30:18,817 ‫چون با دختر یک دشمن، فرزند حرومزاده آورد. 389 00:30:32,081 --> 00:30:33,541 ‫خدا بامزه‌ست. 390 00:30:36,335 --> 00:30:37,503 ‫خیله‌خب. 391 00:30:39,129 --> 00:30:40,422 ‫خونه‌ش کجاست؟ 392 00:30:44,635 --> 00:30:45,636 ‫هوم؟ 393 00:30:48,305 --> 00:30:50,432 ‫رد پاها به پایین دره میره. 394 00:30:50,516 --> 00:30:52,685 ‫سفر خطرناکی خواهد بود، شاه من. 395 00:30:53,811 --> 00:30:56,814 ‫توی بچگی، پدرم برام قصه‌های زیادی ‫از غول‌ها می‌گفت. 396 00:30:58,732 --> 00:31:00,901 ‫بهم گفت توی یه دره‌ی بزرگ زندگی می‌کردن. 397 00:31:03,362 --> 00:31:05,030 ‫کاش اینجا بود و این رو می‌دید. 398 00:31:06,824 --> 00:31:10,286 ‫باید حرکت کنیم. ‫اسب‌ها پایین منتظرن. 399 00:31:17,126 --> 00:31:20,129 ‫[دره‌ی غول‌ها] 400 00:31:45,362 --> 00:31:50,034 ‫پادشاه، یه دلیلی داره که ‫هیچ‌کس از اینجا زنده برنمی‌گرده. 401 00:32:07,301 --> 00:32:10,763 ‫ترسی که حس می‌کنی ‫همون ترسیه که ما دنبالشیم. 402 00:32:13,140 --> 00:32:14,224 ‫به پیش. 403 00:32:16,226 --> 00:32:17,227 ‫بله، پادشاه من. 404 00:33:10,989 --> 00:33:12,658 ‫کی به اینجا اومده؟ 405 00:33:14,326 --> 00:33:17,079 ‫آکیش. پادشاه جت. 406 00:33:17,705 --> 00:33:19,748 ‫شاهزاده‌ی امپراتوری فلسطین. 407 00:33:19,832 --> 00:33:22,835 ‫اومدم با عناقی که بین ما راه میرن ‫دیدار کنم. 408 00:33:22,918 --> 00:33:25,337 ‫جت با عناق دوستی‌ای نداشت. 409 00:33:31,385 --> 00:33:33,387 ‫اما می‌خوام که با شما دوست باشم. 410 00:33:34,471 --> 00:33:35,514 ‫می‌تونم وارد بشم؟ 411 00:33:36,432 --> 00:33:39,393 ‫خیلی‌ها وارد میشن. کسی برنمی‌گرده. 412 00:33:40,227 --> 00:33:42,646 ‫آرامش خاندانم به این بستگی داره. 413 00:33:43,772 --> 00:33:45,733 ‫هنوز هم این درخواست رو داری؟ 414 00:33:46,608 --> 00:33:47,651 ‫بله. 415 00:33:47,735 --> 00:33:49,194 ‫وارد شو، پادشاه جت. 416 00:33:49,278 --> 00:33:50,654 ‫تو، و هیچ‌کس دیگه‌ای. 417 00:34:06,378 --> 00:34:07,671 ‫پادشاه آکیش. 418 00:34:07,755 --> 00:34:08,922 ‫نه. 419 00:34:09,006 --> 00:34:10,007 ‫شاه من. 420 00:34:44,333 --> 00:34:45,584 ‫سرورم. 421 00:34:46,543 --> 00:34:47,753 ‫سموئیل. 422 00:34:49,254 --> 00:34:52,800 ‫افتخاریه که شما رو توی خونه‌مون داریم. 423 00:34:54,218 --> 00:34:55,928 ‫یسی، پسر بوعز. 424 00:34:56,970 --> 00:34:58,180 ‫چرا می‌لرزی؟ 425 00:35:00,182 --> 00:35:01,350 ‫بلند شو. 426 00:35:01,934 --> 00:35:03,519 ‫بایست و بهم نگاه کن. 427 00:35:08,315 --> 00:35:10,692 ‫اومدم به خداوند قربانی تقدیم کنم. 428 00:35:11,777 --> 00:35:13,654 ‫پسرانت رو جمع کن. 429 00:35:14,154 --> 00:35:16,114 ‫با هم قربانی می‌کنیم. 430 00:35:24,748 --> 00:35:26,416 ‫پادشاه جت. 431 00:35:30,128 --> 00:35:31,964 ‫چطور این مکان رو پیدا کردی؟ 432 00:35:35,008 --> 00:35:36,885 ‫نژاد شما رد پای عمیقی به جا میذاره. 433 00:35:38,929 --> 00:35:41,265 ‫غیب‌گوهای من میگن اسمت اورپاست. 434 00:35:42,641 --> 00:35:43,684 ‫درسته. 435 00:35:45,143 --> 00:35:47,563 ‫که در زبان باستانی یعنی «مادر غول‌ها». 436 00:35:50,607 --> 00:35:53,026 ‫هیچ‌کس به زبان باستانی حرف نمی‌زنه. 437 00:35:54,444 --> 00:35:56,864 ‫خیلی وقت پیش دفن شد. 438 00:35:59,199 --> 00:36:01,952 ‫هرچیزی که از دست رفته ‫دوباره زنده میشه. 439 00:36:06,665 --> 00:36:09,960 ‫اومدم که یه اتحاد بین جت و این خاندان پیشنهاد بدم. 440 00:36:12,880 --> 00:36:14,464 ‫باید با پدر صحبت کنم. 441 00:36:16,800 --> 00:36:19,177 ‫پس باید با خدایان حرف بزنی. 442 00:36:20,554 --> 00:36:23,432 ‫و از اون مکالمه زنده نمی‌مونی. 443 00:36:24,850 --> 00:36:29,146 ‫اونا به ندرت با آدم‌ها عهد می‌بندن، ‫چه شاه باشن، چه گدا. 444 00:36:29,229 --> 00:36:30,939 ‫صحبت با خدایان. 445 00:36:31,523 --> 00:36:32,649 ‫این غیرممکنه. 446 00:36:34,276 --> 00:36:36,236 ‫و با این حال، اینجایی. 447 00:36:37,946 --> 00:36:40,282 ‫بهم بگو، پادشاه جت، 448 00:36:41,658 --> 00:36:45,495 ‫اگه موجودات قدرتمند قدیمی ‫هنوز روی زمین راه می‌رفتن... 449 00:36:48,540 --> 00:36:49,917 ‫بهشون چی پیشنهاد می‌کردی؟ 450 00:36:52,586 --> 00:36:55,839 ‫اگه می‌خوای زنده از اینجا بری، خوب حرف بزن. 451 00:36:58,800 --> 00:37:00,093 ‫ثروت، افتخار، 452 00:37:01,011 --> 00:37:02,012 ‫پرستش 453 00:37:02,763 --> 00:37:03,764 ‫پیشنهاد می‌دادم. 454 00:37:04,556 --> 00:37:07,017 ‫جایگاه به‌حقشون بین انسان‌ها. 455 00:37:07,976 --> 00:37:10,270 ‫اما مهم‌تر از همه، 456 00:37:10,354 --> 00:37:12,105 ‫علیه فرزندان اسرائیل 457 00:37:12,189 --> 00:37:14,858 ‫که شما رو از سرزمینتون بیرون کردن ‫و فرستادن توی این غارها... 458 00:37:19,279 --> 00:37:20,572 ‫انتقام پیشنهاد می‌کنم. 459 00:38:05,200 --> 00:38:06,827 ‫پدر، این چیه؟ 460 00:38:06,910 --> 00:38:09,413 ‫غیب‌گو دیوانه شده. توی گیلگال دیدمش. 461 00:38:09,496 --> 00:38:11,039 ‫هیس. 462 00:38:16,003 --> 00:38:17,504 ‫چرا داوود اینجا نیست؟ 463 00:38:22,175 --> 00:38:25,053 ‫الیاب. بزرگ‌ترین پسرم. 464 00:38:25,137 --> 00:38:26,263 ‫آه. 465 00:38:33,353 --> 00:38:38,025 ‫مطمئناً تو همونی هستی که ‫خداوند خواسته. 466 00:38:38,108 --> 00:38:42,446 ‫الیاب، آغاز قدرت پدرت. 467 00:38:43,822 --> 00:38:48,702 ‫قوی‌ترین در وقار و قدرت. 468 00:38:50,240 --> 00:38:53,840 ‫بی‌مهار همانند موج‌های دریا. 469 00:38:58,086 --> 00:38:59,212 ‫و با این حال... 470 00:39:02,174 --> 00:39:03,842 ‫چرا انقدر می‌ترسی؟ 471 00:39:12,726 --> 00:39:14,019 ‫ابیناداب. 472 00:39:21,693 --> 00:39:22,694 ‫ناتانیل. 473 00:39:46,051 --> 00:39:49,346 ‫گفتم که. عقلش رو از دست داده. 474 00:39:49,429 --> 00:39:50,430 ‫هیس. 475 00:39:54,059 --> 00:39:55,602 ‫نمی‌فهمم. 476 00:40:00,982 --> 00:40:03,110 ‫چرا از دستور من سرپیچی کردی؟ 477 00:40:04,194 --> 00:40:06,404 ‫یسی هیچ پسر دیگه‌ای نداره؟ 478 00:40:10,659 --> 00:40:13,203 ‫یکی دیگه هست. 479 00:40:14,329 --> 00:40:17,374 ‫کوچک‌ترین پسرم. داوود. 480 00:40:18,208 --> 00:40:21,336 ‫ولی... اون مراقب گوسفندهاست. 481 00:40:23,004 --> 00:40:24,297 ‫بفرست دنبالش. 482 00:40:30,345 --> 00:40:33,598 ‫آوا. برو داوود رو بیار. زودباش. 483 00:40:34,933 --> 00:40:36,601 ‫بله. بشینید، لطفاً. 484 00:40:37,185 --> 00:40:38,812 ‫تا منتظریم با ما نون بخورید. 485 00:40:38,895 --> 00:40:40,939 ‫هیچ‌کس نمی‌شینه. 486 00:40:41,022 --> 00:40:42,524 ‫هیچ‌کس چیزی نمی‌خوره. 487 00:40:43,567 --> 00:40:46,611 ‫تا پسر دیگه‌ت بیاد، می‌ایستیم. 488 00:40:47,612 --> 00:40:48,905 ‫حالا. 489 00:41:04,963 --> 00:41:06,256 ‫داوود. 490 00:41:06,339 --> 00:41:07,591 ‫داوود! 491 00:41:08,633 --> 00:41:09,634 ‫بیا! 492 00:41:14,347 --> 00:41:16,766 ‫پدرت کارت داره. ‫من مراقب گوسفندها هستم. 493 00:41:16,850 --> 00:41:18,810 ‫چی شده؟ حالت خوبه؟ 494 00:41:19,394 --> 00:41:20,812 ‫- همه‌چی مرتبه. ‫- تو مشکلی نداری؟ 495 00:41:21,396 --> 00:41:23,064 نمی‌خواد از چیزی بترسی. برو. 496 00:41:26,943 --> 00:41:28,236 ‫پسر بوعز. 497 00:41:30,197 --> 00:41:32,908 ‫این‌ها سخنانی هستن ‫که خداوند به تو میگه. 498 00:41:34,951 --> 00:41:38,079 ‫چرا از چیزی که می‌خوام بزرگش کنم، خجالت می‌کشی؟ 499 00:41:39,331 --> 00:41:41,958 ‫چرا یک نور بزرگ رو پنهان می‌کنی؟ 500 00:41:43,376 --> 00:41:44,711 ‫این کار داووده. 501 00:41:45,545 --> 00:41:47,589 ‫چیکار کرده که این رو سرمون آورده؟ 502 00:41:48,632 --> 00:41:49,799 ‫هر کاری که بوده، 503 00:41:50,300 --> 00:41:52,302 ‫- به بدی آجاج نیست. ‫- همم. 504 00:41:52,385 --> 00:41:54,804 ‫- مطمئناً کشته نمیشه. ‫- چرا نه؟ 505 00:41:54,888 --> 00:41:56,431 ‫- چون... ‫- چون دیوونگیه؟ 506 00:41:56,514 --> 00:41:57,515 ‫- بله. ‫- نه. 507 00:41:58,558 --> 00:42:00,018 ‫من اجازه نمیدم. 508 00:42:01,144 --> 00:42:02,479 ‫تو اجازه نمیدی؟ 509 00:42:03,104 --> 00:42:05,649 ‫برادر، تو هم کشته میشی. 510 00:42:13,865 --> 00:42:15,242 ‫این داووده. 511 00:42:16,618 --> 00:42:18,453 ‫کوچک‌ترین در خاندانم. 512 00:42:19,246 --> 00:42:21,957 ‫- پسر یه زن دیگه... ‫- پسر ننگت. 513 00:42:36,638 --> 00:42:37,639 ‫تو کی هستی؟ 514 00:42:37,722 --> 00:42:38,848 ‫من سموئیلم. 515 00:42:41,017 --> 00:42:42,602 ‫پیامبر خداوند متعال. 516 00:42:55,365 --> 00:42:57,409 ‫به من نگاه کن، پسر یسی. 517 00:43:15,385 --> 00:43:16,594 ‫الیاب. 518 00:43:37,615 --> 00:43:40,952 ‫انتظار داشتم یه جنگجوی بزرگ ببینم. 519 00:43:45,373 --> 00:43:46,583 ‫و با این حال خدا... 520 00:43:49,169 --> 00:43:51,796 ‫مثل آدم‌ها قضاوت نمی‌کنه. 521 00:43:52,964 --> 00:43:56,968 ‫آدم‌ها ظاهر رو می‌بینن. 522 00:43:57,052 --> 00:44:00,972 ‫خدا به دل نگاه می کنه. 523 00:44:03,683 --> 00:44:04,851 ‫داوود، 524 00:44:05,894 --> 00:44:07,520 ‫پسر یسی، 525 00:44:09,105 --> 00:44:10,523 ‫چوپان ساده. 526 00:44:11,900 --> 00:44:13,401 ‫وقتی این روز به پایان برسه، 527 00:44:14,944 --> 00:44:19,491 ‫یک آدم کاملاً جدید خواهی شد. 528 00:44:26,373 --> 00:44:28,166 ‫اه، خدا بامزه‌ست. 529 00:44:48,144 --> 00:44:51,064 ‫ببینید، بزرگ‌ترین پسرانم. 530 00:45:06,955 --> 00:45:08,164 ‫اسمش چیه؟ 531 00:45:12,085 --> 00:45:13,294 ‫من جالوت هستم. 532 00:45:28,226 --> 00:45:29,936 ‫زانو بزن، پسر یسی. 533 00:45:35,275 --> 00:45:36,359 ‫داوود، 534 00:45:37,527 --> 00:45:39,362 ‫کوچک‌ترین در بین برادرانت، 535 00:45:41,322 --> 00:45:43,783 ‫خداوند لشکریان تو رو انتخاب کرده. 536 00:45:43,783 --> 00:45:50,780 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 537 00:45:53,001 --> 00:45:57,881 ‫شیر قبیله‌ی یهودا. 538 00:45:59,507 --> 00:46:02,594 ‫قلبت در جستجوی خداست، 539 00:46:02,677 --> 00:46:07,849 ‫و به همین دلیل، اون به دنبال تو اومده. 540 00:46:15,565 --> 00:46:18,485 ‫خداوند خاندان شائول رو برای همیشه رد کرده. 541 00:46:22,906 --> 00:46:23,907 ‫امروز 542 00:46:25,116 --> 00:46:28,745 ،تو رو فرزند برگزیده‌ی خودش خواند 543 00:46:29,621 --> 00:46:31,331 ...‫و از خاندان تو 544 00:46:34,250 --> 00:46:38,421 ‫تمام اسرائیل برکت خواهند یافت. 545 00:46:41,841 --> 00:46:43,885 ‫برخیز، داوود. 546 00:46:45,970 --> 00:46:47,514 ‫مسح شده‌ی خداوند. 547 00:46:49,057 --> 00:46:51,893 ‫مسح شده؟ برای چی؟ 548 00:46:53,770 --> 00:46:54,979 ‫پادشاه اسرائیل. 549 00:47:47,115 --> 00:47:48,199 ‫شائول. 550 00:47:49,617 --> 00:47:52,245 ‫قاتل عمالقه. 551 00:47:53,621 --> 00:47:57,083 ‫حافظ تمام اسرائیل. 552 00:47:59,627 --> 00:48:02,171 ‫غولی در بین انسان‌ها، 553 00:48:02,255 --> 00:48:04,507 ‫اولین پادشاه سرزمین موعود، 554 00:48:05,466 --> 00:48:09,012 ‫و خشم خدا در میان دشمنان ما. 555 00:48:10,972 --> 00:48:15,268 ‫اکنون پیروزمندانه به تخت خود باز می‌گردد. 556 00:48:17,437 --> 00:48:23,443 ‫ساخته شده از دروازه‌های پادشاهان سقوط کرده. 557 00:48:25,778 --> 00:48:30,033 ‫باشد که خاندان شائول تا ابد پایدار بماند! 558 00:48:30,116 --> 00:48:31,451 ‫تا ابد. 559 00:48:46,966 --> 00:48:48,176 ‫سرور من. 560 00:48:48,176 --> 00:48:55,170 «امپایر بست تی‌وی، حرفه ای ترین اپلیکیشن دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال» .::: EBTV.App :::. 561 00:48:56,684 --> 00:48:57,894 ‫بله. 562 00:48:57,894 --> 00:49:04,890 «امپایر بست تی‌وی کهکشانی از فیلم و سریال» .:::EmpireBestTV.Com:::. «در شبکه‌های اجتماعی» @EmpireBestTV 49513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.