All language subtitles for Holland.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-LAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,708 --> 00:00:03,749 ‫سيحلّ موعد التنظيف الربيعي قريباً.‬ 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT 3 00:00:03,750 --> 00:00:04,957 ‫لقد حل هذا الموعد فعلاً.‬ 4 00:00:04,958 --> 00:00:06,125 ‫- أحقاً؟ - نعم.‬ 5 00:00:06,708 --> 00:00:11,500 ‫ألا ترون أن الربيع أتى؟ انفضوا أوراق النباتات وفروع الشّجر.‬ 6 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT 7 00:00:12,041 --> 00:00:14,832 ‫وأنجزوا كل أعمال البستنة وقلموا الشجيرات وما إلى ذلك...‬ 8 00:00:14,833 --> 00:00:17,165 ‫صباح الخير لكم جميعاً. أنا "جان ميوزن".‬ 9 00:00:17,166 --> 00:00:20,415 ‫مرحباً بكم في "ساعة البستنة" على إذاعة "دبليو إتش تي سي".‬ 10 00:00:20,416 --> 00:00:22,832 {\an8}‫سنتحدّث في الساعة المقبلة عن الحدائق‬ 11 00:00:22,833 --> 00:00:25,874 {\an8}‫والزهور والأشجار والعشب وغير ذلك...‬ 12 00:00:25,875 --> 00:00:28,874 ‫أزهر التوليب وغيره من الأنواع مبكرة الإزهار.‬ 13 00:00:28,875 --> 00:00:31,124 ‫- نعم. - ولنتحدث الآن‬ 14 00:00:31,125 --> 00:00:34,290 ‫عن ازدحام مهرجان "موسم التوليب" وكيفية الحفاظ على السلامة‬ 15 00:00:34,291 --> 00:00:38,249 ‫لأنني أعرف أن كثرة الزوار الغرباء ستسبب الإحباط.‬ 16 00:00:38,250 --> 00:00:40,624 ‫نحن نحب زوّارنا في مهرجان "موسم التوليب"،‬ 17 00:00:40,625 --> 00:00:42,957 ‫ولهذا فتحلّوا بالصبر وساعدوهم...‬ 18 00:00:42,958 --> 00:00:46,249 {\an8}‫يسرّنا أن نزودهم بالإجابات حين يسألون.‬ 19 00:00:46,250 --> 00:00:49,208 {\an8}‫وأريد تذكيركم مرة أخرى...‬ 20 00:00:55,333 --> 00:00:59,083 {\an8}‫أستيقظ كل يوم في أجمل مكان في الأرض.‬ 21 00:01:00,416 --> 00:01:01,416 ‫"هولاند"، "ميشيغان".‬ 22 00:01:02,166 --> 00:01:03,500 ‫إنه مكان مثالي.‬ 23 00:01:04,208 --> 00:01:07,916 {\an8}‫الناس والتوليب والطاحونة.‬ 24 00:01:10,125 --> 00:01:12,541 ‫أنظر حولي وأشعر بأنني في حلم.‬ 25 00:01:14,791 --> 00:01:18,582 {\an8}‫قبل مجيئي إلى هنا، كنت خائفة ومشوشة،‬ 26 00:01:18,583 --> 00:01:21,250 {\an8}‫ولم أكن أثق بأحد.‬ 27 00:01:22,375 --> 00:01:23,416 {\an8}‫حتى بنفسي.‬ 28 00:01:24,500 --> 00:01:27,833 {\an8}‫ثم قابلت "فريد"، وأتى بي إلى "هولاند".‬ 29 00:01:28,583 --> 00:01:30,124 ‫ثم أنجبنا "هاري"،‬ 30 00:01:30,125 --> 00:01:32,375 ‫ونحن بأمان.‬ 31 00:01:33,291 --> 00:01:34,375 ‫آمنون وسعداء.‬ 32 00:01:35,916 --> 00:01:37,416 ‫أتساءل أحياناً،‬ 33 00:01:38,625 --> 00:01:39,958 ‫"هل كل هذا حقيقي؟"‬ 34 00:01:45,000 --> 00:01:49,250 ‫هولاند‬ 35 00:01:59,083 --> 00:02:00,375 ‫لا، يا لحظّي.‬ 36 00:02:02,458 --> 00:02:03,583 ‫حسناً.‬ 37 00:02:07,583 --> 00:02:08,875 ‫أين أنت؟‬ 38 00:02:11,541 --> 00:02:13,416 ‫تباً، أين هو؟‬ 39 00:02:19,041 --> 00:02:20,166 ‫"كاندي"...‬ 40 00:02:21,875 --> 00:02:23,791 ‫أهناك ما تريدين إخباري به؟‬ 41 00:02:30,541 --> 00:02:32,041 ‫مثل ماذا؟‬ 42 00:02:36,416 --> 00:02:38,249 ‫سحقاً، أنا...‬ 43 00:02:38,250 --> 00:02:39,665 ‫- "كاندي". - آسفة يا سيدة "في".‬ 44 00:02:39,666 --> 00:02:42,082 ‫لا أعرف لماذا فعلت هذا. أنا حمقاء.‬ 45 00:02:42,083 --> 00:02:44,415 ‫الحماقة أمر مختلف، أما هذا...‬ 46 00:02:44,416 --> 00:02:46,082 ‫- أنا آسفة. - هذه سرقة.‬ 47 00:02:46,083 --> 00:02:48,707 ‫أظنني مصابة بإدمان الطعام.‬ 48 00:02:48,708 --> 00:02:51,582 ‫قرأت في مجلة "كوزمو" أنه مرض يصيب الناس.‬ 49 00:02:51,583 --> 00:02:55,499 ‫وحينما تتغلغل صورة الطعام في رأسي لا يمكنني إخراجها.‬ 50 00:02:55,500 --> 00:02:57,290 ‫وأعرف أن اللحم كان من أجل "هاري"...‬ 51 00:02:57,291 --> 00:02:59,708 ‫- لحم؟ - لكنني لم أستطع كبح نفسي و...‬ 52 00:03:00,833 --> 00:03:03,040 ‫ألا تتحدثين عن اللحم؟‬ 53 00:03:03,041 --> 00:03:04,374 ‫ربما عليّ أن أتحدث عنه.‬ 54 00:03:04,375 --> 00:03:07,207 ‫أريد أن أدفع لك ثمنه، معي دولاران في حقيبتي وأنا...‬ 55 00:03:07,208 --> 00:03:10,165 ‫لا، هذا ليس ما أردته يا "كاندي".‬ 56 00:03:10,166 --> 00:03:12,666 ‫نحن نتحدث عن شيء آخر.‬ 57 00:03:16,708 --> 00:03:18,040 ‫شيء آخر.‬ 58 00:03:18,041 --> 00:03:19,290 ‫شيء...‬ 59 00:03:19,291 --> 00:03:21,415 ‫أقترح أن تأخذي إجازة لبضعة أيام‬ 60 00:03:21,416 --> 00:03:24,583 ‫وتعودي حين تكونين مستعدة لقول الحقيقة.‬ 61 00:03:30,125 --> 00:03:31,416 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 62 00:03:32,083 --> 00:03:33,790 ‫سوف أفكر في الأمر.‬ 63 00:03:33,791 --> 00:03:35,082 ‫- شكراً لك. - حسناً.‬ 64 00:03:35,083 --> 00:03:36,040 ‫- سلام. - سلام.‬ 65 00:03:36,041 --> 00:03:37,500 ‫أراك لاحقاً.‬ 66 00:03:38,333 --> 00:03:40,583 ‫- حسناً. آسفة. أنا أفكر في... - شكراً يا "كاندي".‬ 67 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 ‫- "هاري"، لقد فعلت شيئاً سيئاً جداً. - أمي، هذا هراء.‬ 68 00:03:45,583 --> 00:03:49,332 ‫"هاري إس فاندرغروت"، هل علّمتك "كاندي" هذا الأسلوب في الكلام؟‬ 69 00:03:49,333 --> 00:03:51,874 ‫لمجرد أنها تأكل الطعام مثل غيرها.‬ 70 00:03:51,875 --> 00:03:53,832 ‫سأضربك بسبب كلامك أيها الشاب.‬ 71 00:03:53,833 --> 00:03:56,208 ‫حسناً، هيا اضربيني.‬ 72 00:03:56,791 --> 00:03:59,125 ‫- ماذا؟ - هذا غير مهم على أي حال.‬ 73 00:03:59,666 --> 00:04:00,875 ‫لن يسوء الحال أكثر.‬ 74 00:04:03,375 --> 00:04:04,833 ‫خرج الوضع عن السيطرة.‬ 75 00:04:07,583 --> 00:04:08,958 ‫هذا ظلم كبير.‬ 76 00:04:09,375 --> 00:04:11,290 ‫أنا واثق أن هناك جانباً آخر للقصة.‬ 77 00:04:11,291 --> 00:04:14,249 ‫لا، لا يُوجد. هذا ما تفعله أمي دائماً.‬ 78 00:04:14,250 --> 00:04:15,707 ‫تفسد حياتنا جميعاً...‬ 79 00:04:15,708 --> 00:04:17,957 ‫- خذ نفساً عميقاً. - بسبب شيء تافه بسيط.‬ 80 00:04:17,958 --> 00:04:19,791 ‫لا تقل أشياء تندم عليها لاحقاً.‬ 81 00:04:19,916 --> 00:04:23,416 ‫سنتحدث حين أعود إلى البيت. من رجل لرجل. هل اتفقنا يا صديقي؟‬ 82 00:04:24,250 --> 00:04:25,624 ‫نعم، حسناً.‬ 83 00:04:25,625 --> 00:04:27,290 ‫أنا مستاء للغاية.‬ 84 00:04:27,291 --> 00:04:28,499 ‫أعرف. حسناً.‬ 85 00:04:28,500 --> 00:04:29,833 ‫إلى اللقاء.‬ 86 00:04:35,583 --> 00:04:36,540 ‫أنا آسف لهذا.‬ 87 00:04:36,541 --> 00:04:39,374 ‫عمر ابني 13 عاماً وكل شيء عنده حالة طارئة.‬ 88 00:04:39,375 --> 00:04:43,250 ‫حسناً. فلنر ما يحدث هنا.‬ 89 00:04:53,416 --> 00:04:54,624 ‫مرحباً.‬ 90 00:04:54,625 --> 00:04:57,333 ‫- مرحباً. - مرحباً يا "نانس". هل كان اليوم مزعجاً؟‬ 91 00:04:58,416 --> 00:04:59,458 ‫كما لا تتخيل.‬ 92 00:05:00,166 --> 00:05:01,582 ‫تبدين جميلة.‬ 93 00:05:01,583 --> 00:05:02,665 ‫حقاً؟‬ 94 00:05:02,666 --> 00:05:04,457 ‫والرائحة جميلة. ماذا تطبخين؟‬ 95 00:05:04,458 --> 00:05:05,999 ‫رغيف اللحم.‬ 96 00:05:06,000 --> 00:05:09,249 ‫مع سلطة الرمان والشمر. طبق جديد.‬ 97 00:05:09,250 --> 00:05:11,666 ‫الشمر وماذا؟‬ 98 00:05:12,958 --> 00:05:14,040 ‫تحمس قليلاً.‬ 99 00:05:14,041 --> 00:05:15,832 ‫أنا واثق أنه سيكون لذيذاً.‬ 100 00:05:15,833 --> 00:05:17,041 ‫نعم.‬ 101 00:05:17,583 --> 00:05:18,666 ‫هل سينضج بعد ساعة تقريباً؟‬ 102 00:05:19,375 --> 00:05:20,665 ‫نعم.‬ 103 00:05:20,666 --> 00:05:22,957 ‫اركب القطار يا فتى.‬ 104 00:05:22,958 --> 00:05:24,166 ‫أنا آت.‬ 105 00:05:30,583 --> 00:05:31,791 ‫هيا يا "هار".‬ 106 00:05:32,583 --> 00:05:34,540 ‫- لدينا الكثير لنتحدث عنه. - انتظر يا أبي.‬ 107 00:05:34,541 --> 00:05:36,458 ‫لن تُبنى القرية من تلقاء نفسها.‬ 108 00:05:41,750 --> 00:05:45,541 ‫ماذا تفعل إن لم ترغب في ترتيب سريرك مثلاً؟‬ 109 00:05:50,291 --> 00:05:51,999 ‫- لا أرتّبه؟ - لا.‬ 110 00:05:52,000 --> 00:05:55,499 ‫ترمي الغطاء فوق كل شيء عليه،‬ 111 00:05:55,500 --> 00:05:58,290 ‫وتجعله ممسداً من الخارج، مفهوم؟‬ 112 00:05:58,291 --> 00:06:01,583 ‫اجعله يبدو جميلاً. وهذا كل ما عليك فعله.‬ 113 00:06:02,416 --> 00:06:03,708 ‫هكذا حال النساء.‬ 114 00:06:04,375 --> 00:06:07,124 ‫قد تبدو الأمور خطيرة ذات يوم، وبعد بضعة أيام‬ 115 00:06:07,125 --> 00:06:09,291 ‫يبدو كأن شيئاً لم يحدث...‬ 116 00:06:10,125 --> 00:06:11,916 ‫أعرف أن هذا غير منطقي.‬ 117 00:06:14,000 --> 00:06:15,665 ‫- نعم. - لا يمكنك حزر مشاعرهن.‬ 118 00:06:15,666 --> 00:06:17,625 ‫ولهذا فحافظ على السلام.‬ 119 00:06:19,375 --> 00:06:20,416 ‫اتفقنا؟‬ 120 00:06:21,208 --> 00:06:22,541 ‫- نعم. - هل فهمت؟‬ 121 00:06:24,041 --> 00:06:25,666 ‫- أظن ذلك. - فتى طيب.‬ 122 00:06:26,875 --> 00:06:30,500 {\an8}‫"(هولاند)"‬ 123 00:06:40,750 --> 00:06:44,958 ‫ما زلت لا أتقبل هذا. في بلدتنا في "هولاند".‬ 124 00:06:45,625 --> 00:06:48,083 ‫هذه "هولاند" وليست "بيليكان".‬ 125 00:06:50,708 --> 00:06:51,958 ‫هل تصغي إليّ؟‬ 126 00:06:53,875 --> 00:06:57,874 ‫نعم، لكنني أظن أنك تبالغين قليلاً.‬ 127 00:06:57,875 --> 00:07:00,165 ‫إنه مجرد لحم، لا يلزمنا حتى.‬ 128 00:07:00,166 --> 00:07:03,750 ‫الأمر ليس بشأن اللحم وحده. إنها سرقة.‬ 129 00:07:09,166 --> 00:07:11,832 ‫هل تفقدت درج الخردة وأرض خزانتك؟‬ 130 00:07:11,833 --> 00:07:14,833 ‫لا، لأنني...‬ 131 00:07:16,333 --> 00:07:20,415 ‫أعرف. أعطني هذا. على أي حال...‬ 132 00:07:20,416 --> 00:07:23,874 ‫الطعام فاخر الليلة يا "نانس".‬ 133 00:07:23,875 --> 00:07:26,125 ‫- إنه كذلك. أليس صحيحاً يا "هار"؟ - حقاً؟‬ 134 00:07:26,958 --> 00:07:28,291 ‫هل فعلت شيئاً مختلفاً؟‬ 135 00:07:29,666 --> 00:07:31,582 ‫استخدمت الخردل البني بدل الأصفر.‬ 136 00:07:31,583 --> 00:07:34,082 ‫رغبت في شيء جنوني قليلاً.‬ 137 00:07:34,083 --> 00:07:38,082 ‫لديّ أخبار سيئة يا "نانس". عليّ الذهاب إلى "فرانكينموث" هذا الأسبوع.‬ 138 00:07:38,083 --> 00:07:40,291 ‫لديّ رحلة أخرى لصالح "ألكون". لكنها لمدة ليلة واحدة.‬ 139 00:07:41,500 --> 00:07:45,500 ‫- حقاً؟ - نعم. صنعوا عدسات لاصقة جديدة. أنا متشكك.‬ 140 00:07:50,750 --> 00:07:52,666 ‫- أمي؟ - نعم يا "هار".‬ 141 00:07:54,250 --> 00:07:55,875 ‫أنا آسف لأنني قلت كلاماً بذيئاً اليوم.‬ 142 00:07:57,208 --> 00:07:58,250 ‫لم أقصد ذلك.‬ 143 00:08:02,750 --> 00:08:04,000 ‫شكراً لك يا "هار".‬ 144 00:08:05,208 --> 00:08:08,332 ‫ولكن هذا الأسلوب في الكلام غير مقبول. لأنه يجرّك إلى الهاوية.‬ 145 00:08:08,333 --> 00:08:09,583 ‫هذا صحيح.‬ 146 00:08:13,416 --> 00:08:16,333 ‫"مدرسة (هولاند) الثانوية"‬ 147 00:08:17,375 --> 00:08:19,708 ‫- مرحباً يا سيدة "فاندرغروت". - صباح الخير.‬ 148 00:08:25,000 --> 00:08:27,375 ‫- نراك لاحقاً يا سيد "دي". - أراك غداً يا "ستيف".‬ 149 00:08:28,291 --> 00:08:30,457 ‫حسناً. لدينا مواضيع كثيرة اليوم.‬ 150 00:08:30,458 --> 00:08:34,083 ‫سوف نصنع فطائر هولاندية صغيرة.‬ 151 00:08:47,583 --> 00:08:48,625 ‫نعم.‬ 152 00:08:49,416 --> 00:08:50,708 ‫جميل، أهذا مجذاف؟‬ 153 00:08:54,000 --> 00:08:54,915 ‫صدّقني،‬ 154 00:08:54,916 --> 00:08:58,375 ‫قد تعتقد أنك تعرف شخصاً حقّ المعرفة ويتبين أنك مخطئ...‬ 155 00:08:58,958 --> 00:09:00,666 ‫ما رأي "فريد" بكل هذا؟‬ 156 00:09:02,041 --> 00:09:04,082 ‫لا شيء، كعادته.‬ 157 00:09:04,083 --> 00:09:05,290 ‫لا يحمل كلامي محمل الجدّ.‬ 158 00:09:05,291 --> 00:09:08,957 ‫يعتقد أنني أخترع الأشياء لكي ألبس دور المحققة.‬ 159 00:09:08,958 --> 00:09:10,958 ‫كم أحب كشف الأسرار الغامضة.‬ 160 00:09:11,708 --> 00:09:15,083 ‫هل تعتقدين أنها قد تأخذ قرطاً واحداً؟‬ 161 00:09:16,416 --> 00:09:17,666 ‫لماذا لم تأخذ كلا القرطين؟‬ 162 00:09:18,625 --> 00:09:19,707 ‫أعرف.‬ 163 00:09:19,708 --> 00:09:21,416 ‫فكرت في هذا ولكن...‬ 164 00:09:25,125 --> 00:09:26,208 ‫من ذاك؟‬ 165 00:09:27,125 --> 00:09:29,666 ‫"سكويغز غرومان". سائق الحافلة.‬ 166 00:09:30,875 --> 00:09:33,916 ‫سرّحوه من المدرسة لأن أحداً اشتكى أن رائحة الخمر تفوح منه.‬ 167 00:09:34,708 --> 00:09:37,207 ‫- غير معقول. - نعم، هذا ما سمعته.‬ 168 00:09:37,208 --> 00:09:38,874 ‫لا أعرف إن كان صحيحاً.‬ 169 00:09:38,875 --> 00:09:40,625 ‫أعلّم ولده في صف النجارة.‬ 170 00:09:41,458 --> 00:09:42,458 ‫إنه فتى طيب.‬ 171 00:09:43,333 --> 00:09:45,416 ‫يا له من اسم غريب، "سكويغز".‬ 172 00:09:46,625 --> 00:09:48,541 ‫كم سيغيب "فريد" هذه المرة؟‬ 173 00:09:49,833 --> 00:09:52,291 ‫لديّ موعد معه في الأسبوع المقبل.‬ 174 00:09:55,250 --> 00:09:56,875 ‫هل تحتاج إلى نظارات؟‬ 175 00:09:57,333 --> 00:09:58,332 ‫آمل ألّا تلزمني.‬ 176 00:09:58,333 --> 00:09:59,583 ‫ستبدو لطيفاً بها.‬ 177 00:09:59,958 --> 00:10:01,082 ‫بالفعل.‬ 178 00:10:01,083 --> 00:10:04,041 ‫ستبدو مثل أستاذ جامعي مع النظارات.‬ 179 00:10:04,958 --> 00:10:05,958 ‫حقاً؟‬ 180 00:10:06,583 --> 00:10:07,708 ‫شكراً لك.‬ 181 00:10:13,583 --> 00:10:17,375 ‫سيدة "في"، هل يمكن أن ينام "هاري" عندي الليلة؟‬ 182 00:10:19,375 --> 00:10:22,415 ‫خططت لليلة مميزة بما أن والدك مسافر.‬ 183 00:10:22,416 --> 00:10:24,999 ‫فيلم وبيتزا كما في الماضي.‬ 184 00:10:25,000 --> 00:10:29,749 ‫أمي، طردت "كاندي" أولاً والآن تريدين أن أخسر كل أصدقائي؟‬ 185 00:10:29,750 --> 00:10:31,916 ‫لا أريدك أن تخسر أصدقاءك.‬ 186 00:10:32,583 --> 00:10:34,500 ‫بحقك، موضوع "كاندي" كان...‬ 187 00:10:38,666 --> 00:10:39,666 ‫حسناً.‬ 188 00:10:40,208 --> 00:10:41,624 ‫- حقاً؟ - نعم. لا بأس.‬ 189 00:10:41,625 --> 00:10:44,166 ‫- شكراً لك. - استمتع بوقتك يا "هاري".‬ 190 00:10:46,708 --> 00:10:48,957 ‫حسناً، سأذهب.‬ 191 00:10:48,958 --> 00:10:52,290 ‫أزهر التوليب وغيره من الأنواع مبكرة الإزهار.‬ 192 00:10:52,291 --> 00:10:55,582 ‫- نعم. - ورائحة الأسمدة الطازجة...‬ 193 00:10:55,583 --> 00:10:56,875 ‫تفوح في الجو.‬ 194 00:10:59,791 --> 00:11:01,790 ‫أكبر مبيعاتنا في 2000.‬ 195 00:11:01,791 --> 00:11:04,165 ‫في حلقة اليوم من "إيبسو فاكتو".‬ 196 00:11:04,166 --> 00:11:07,290 ‫قصص تبدو خارجة من عناوين الأخبار الرئيسية.‬ 197 00:11:07,291 --> 00:11:09,166 ‫مجرمون متسلسلون، أشخاص ارتكبوا...‬ 198 00:11:15,208 --> 00:11:16,999 ‫- يا للهول. - يا للهول.‬ 199 00:11:17,000 --> 00:11:19,332 ‫- يا للهول. - انتظر يا "كريس".‬ 200 00:11:19,333 --> 00:11:20,332 ‫انتظر.‬ 201 00:11:20,333 --> 00:11:21,374 ‫ما هذا؟‬ 202 00:11:21,375 --> 00:11:23,290 ‫السيدة "داوتفاير"، إنه امرأة.‬ 203 00:11:23,291 --> 00:11:25,332 ‫إنه رجل.‬ 204 00:11:25,333 --> 00:11:27,957 ‫- ماذا؟ - أنا لست من تظنني.‬ 205 00:11:27,958 --> 00:11:30,583 ‫- نعم، أعرف هذا. - انتبه لكلامك أيها الشاب.‬ 206 00:11:33,500 --> 00:11:35,583 ‫- أبي؟ - نعم.‬ 207 00:11:40,041 --> 00:11:44,415 ‫مرحباً، هل يمكنك تحويلي إلى غرفة "فريد فاندرغروت" من فضلك؟‬ 208 00:11:44,416 --> 00:11:45,583 ‫حسناً، انتظري من فضلك.‬ 209 00:11:57,583 --> 00:11:59,374 ‫- يكفي. - آسفة يا سيدتي.‬ 210 00:11:59,375 --> 00:12:01,165 ‫لا أحد يجيب.‬ 211 00:12:01,166 --> 00:12:03,040 ‫- حسناً. - هل ترغبين في ترك رسالة؟‬ 212 00:12:03,041 --> 00:12:06,374 ‫- لا، لا مشكلة. - حسناً.‬ 213 00:12:06,375 --> 00:12:07,416 ‫شكراً لك.‬ 214 00:12:20,166 --> 00:12:21,625 ‫القرط السخيف.‬ 215 00:12:39,083 --> 00:12:42,333 ‫"موظفو (أمتراك) حصراً ممنوع دخول الآخرين"‬ 216 00:13:00,750 --> 00:13:02,708 {\an8}‫"(لايسي آن)، لقب ملكة جمال (بولونيا)"‬ 217 00:13:38,583 --> 00:13:40,375 ‫ماذا تفعل يا "فريد"؟‬ 218 00:13:51,291 --> 00:13:54,458 ‫حسناً. سأعيدك إلى مكانك.‬ 219 00:14:04,958 --> 00:14:07,125 ‫"لتكون مهووساً بالحب‬ 220 00:14:07,750 --> 00:14:11,583 ‫من الأيام المباركة‬ 221 00:14:14,625 --> 00:14:18,416 ‫كم انتابني الحزن‬ 222 00:14:19,208 --> 00:14:22,625 ‫وسهرت الليالي المؤرقة"‬ 223 00:14:23,875 --> 00:14:25,249 ‫بحقك يا "فريد".‬ 224 00:14:25,250 --> 00:14:27,250 ‫أقول لك باستمرار أن تفرغ جيوبك.‬ 225 00:14:31,500 --> 00:14:33,874 ‫- رائع. - مرحباً يا عزيزتي، لقد عدنا.‬ 226 00:14:33,875 --> 00:14:36,583 ‫"فريد"، هل سدّدت مخالفة الركن...‬ 227 00:14:38,208 --> 00:14:39,208 ‫"ماديسون".‬ 228 00:14:40,000 --> 00:14:41,165 ‫ماذا قلت يا عزيزتي؟‬ 229 00:14:41,166 --> 00:14:42,375 ‫لا شيء.‬ 230 00:14:44,541 --> 00:14:46,082 ‫اتصلت بغرفتك ليلة أمس.‬ 231 00:14:46,083 --> 00:14:48,749 ‫حقاً؟ ربما كنت في الحمّام.‬ 232 00:14:48,750 --> 00:14:51,250 ‫لكنني أحضرت طعاماً من "فرانكينموث"، أكثرت من لحم الكبد.‬ 233 00:14:52,583 --> 00:14:53,833 ‫وأحضرت لك هذا.‬ 234 00:14:54,708 --> 00:14:55,791 ‫أليس جميلاً؟‬ 235 00:14:58,208 --> 00:14:59,208 ‫ماذا؟‬ 236 00:15:00,041 --> 00:15:01,541 ‫- لا شيء. - حقاً؟‬ 237 00:15:04,458 --> 00:15:05,749 ‫هيا يا "هار".‬ 238 00:15:05,750 --> 00:15:06,875 ‫لحظة واحدة.‬ 239 00:15:11,625 --> 00:15:13,583 ‫أحتاج إلى الحديث معك.‬ 240 00:15:16,333 --> 00:15:18,500 ‫أظن أن "فريد" لديه علاقة أخرى.‬ 241 00:15:20,791 --> 00:15:23,791 ‫لم يذهب إلى "ماديسون" من قبل. أو لم يخبرني إن ذهب.‬ 242 00:15:24,625 --> 00:15:28,166 ‫وقال لي يومها إن المؤتمر في "فورت واين".‬ 243 00:15:28,916 --> 00:15:30,249 ‫حسناً.‬ 244 00:15:30,250 --> 00:15:33,250 ‫ولو كان قد سدّد المخالفة، فكيف فعل هذا؟‬ 245 00:15:33,875 --> 00:15:37,165 ‫لأنني تفقدت حسابات المصرف وبطاقات الائتمان...‬ 246 00:15:37,166 --> 00:15:39,832 ‫تفقدوا حقل التوليب، لدينا كل عام...‬ 247 00:15:39,833 --> 00:15:41,000 ‫لا شيء.‬ 248 00:15:42,208 --> 00:15:44,165 ‫وجدت شريط صور "بولارويد".‬ 249 00:15:44,166 --> 00:15:46,832 ‫ونحن لا نملك كاميرا "بولارويد" حتى.‬ 250 00:15:46,833 --> 00:15:48,708 ‫على ماذا يدل هذا؟‬ 251 00:15:50,000 --> 00:15:52,582 ‫لا أعرف. ربما ذهب من أجل قطاراته.‬ 252 00:15:52,583 --> 00:15:57,499 ‫لا. بل لكي يحتفظ بصور منحرفة لعلاقته مع حبيبته،‬ 253 00:15:57,500 --> 00:16:00,500 ‫من دون أن يراها أحد. هذا هو السبب.‬ 254 00:16:04,625 --> 00:16:08,916 ‫على أي حال، ألا ترى أنه يسافر إلى مؤتمرات كثيرة مع كونه طبيب عيون؟‬ 255 00:16:09,583 --> 00:16:13,165 ‫أتظنين أنه لم يكن في "فرانكينموث" حقاً؟‬ 256 00:16:13,166 --> 00:16:16,416 ‫بلى، كان هناك. أحضر لنا الدجاج.‬ 257 00:16:19,791 --> 00:16:20,916 ‫ولكن...‬ 258 00:16:25,583 --> 00:16:29,665 ‫إذاً، ثمة امرأة تقطع منطقة الغرب الأوسط‬ 259 00:16:29,666 --> 00:16:32,000 ‫لكي تمارس الجنس مع "فريد فاندرغروت"؟‬ 260 00:16:32,916 --> 00:16:34,875 ‫ربما لديه أكثر من عشيقة.‬ 261 00:16:36,291 --> 00:16:37,458 ‫مذهل.‬ 262 00:16:38,208 --> 00:16:41,916 ‫نظرت إليه بملابسه الداخلية أمس، وفكرت...‬ 263 00:16:42,416 --> 00:16:43,500 ‫أنا...‬ 264 00:16:44,041 --> 00:16:47,458 ‫لا بد أنه بارع في الجنس خارج البيت لأننا كما تعلم...‬ 265 00:16:56,958 --> 00:16:59,166 ‫لا بد أنه أصاب في عمل ما.‬ 266 00:17:01,541 --> 00:17:02,666 ‫صحيح؟‬ 267 00:17:04,416 --> 00:17:05,750 ‫لأنه فاز بك في النهاية.‬ 268 00:17:09,875 --> 00:17:11,041 ‫هذا كلام لطيف.‬ 269 00:17:15,041 --> 00:17:16,415 ‫تغيرت الأحوال منذ ذلك الحين.‬ 270 00:17:16,416 --> 00:17:17,750 ‫أعني أنني كنت...‬ 271 00:17:18,625 --> 00:17:21,333 ‫لم أكن في أفضل حالاتي حين التقينا.‬ 272 00:17:21,916 --> 00:17:24,582 ‫"فريد" أنقذني بطريقة ما.‬ 273 00:17:24,583 --> 00:17:26,957 ‫آسف، لم أكن أعلم بهذا.‬ 274 00:17:26,958 --> 00:17:29,457 ‫لا، لم يكن هناك أمر خطير،‬ 275 00:17:29,458 --> 00:17:33,791 ‫ولكنني كنت عالقة في بلدة صغيرة بلا مستقبل.‬ 276 00:17:34,375 --> 00:17:35,207 ‫نعم.‬ 277 00:17:35,208 --> 00:17:37,749 ‫وحين تنشأ فتاة مثلي منبوذة من كل شيء‬ 278 00:17:37,750 --> 00:17:40,832 ‫ثم يظهر رجل يدعوها للانتماء إلى مكان ما،‬ 279 00:17:40,833 --> 00:17:43,083 ‫فستقبل بكل تأكيد.‬ 280 00:17:48,375 --> 00:17:50,415 ‫وكان ذلك الخيار مفيداً لي.‬ 281 00:17:50,416 --> 00:17:52,208 ‫كنت بحاجة إليه لكي يرشدني.‬ 282 00:17:55,833 --> 00:17:59,083 ‫على أي حال، عمّ كنت أتحدث؟‬ 283 00:18:01,333 --> 00:18:04,375 ‫صحيح، نعم. صور الـ"بولارويد".‬ 284 00:19:07,083 --> 00:19:09,332 ‫تلقيت اتصالاً آخر من "ألكون" اليوم‬ 285 00:19:09,333 --> 00:19:11,875 ‫ويريدون مني العودة إليهم في الأسبوع المقبل.‬ 286 00:19:13,416 --> 00:19:14,499 ‫أستعود إلى "فرانكينموث"؟‬ 287 00:19:14,500 --> 00:19:16,041 ‫لا، "غرينفيل" هذه المرة.‬ 288 00:19:16,583 --> 00:19:17,957 ‫من أجل تدريب متقدم.‬ 289 00:19:17,958 --> 00:19:20,416 ‫نعم، سيكون ممتعاً. ثلاثة أيام فقط.‬ 290 00:19:22,416 --> 00:19:23,875 ‫مثل عطلة هروب.‬ 291 00:19:24,625 --> 00:19:26,375 ‫"نانس"...‬ 292 00:19:27,250 --> 00:19:28,250 ‫لا بد أنه شعور لطيف.‬ 293 00:19:29,250 --> 00:19:31,000 ‫أن تذهب وتترك كل شيء خلفك.‬ 294 00:19:45,791 --> 00:19:46,875 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 295 00:19:47,916 --> 00:19:49,000 ‫اسمعي.‬ 296 00:19:51,333 --> 00:19:54,165 ‫أعرف أن موضوع "غرينفيل" يقلقك،‬ 297 00:19:54,166 --> 00:19:57,624 ‫وإن كان كذلك فسأتصل بهم وأخبرهم أنني لن أتابع هذه المؤتمرات.‬ 298 00:19:57,625 --> 00:20:00,374 ‫أعرف أن غيابي يزيد الضغط عليك...‬ 299 00:20:00,375 --> 00:20:02,166 ‫إذاً فالمشكلة عندي أنا الآن.‬ 300 00:20:03,416 --> 00:20:04,625 ‫أي مشكلة؟‬ 301 00:20:08,250 --> 00:20:09,958 ‫أخبريني أي مشكلة.‬ 302 00:20:13,416 --> 00:20:14,708 ‫هل فعلت شيئاً خطأ؟‬ 303 00:20:17,375 --> 00:20:20,291 ‫ربما أكون غافلاً ولكنني ظننت أننا بخير.‬ 304 00:20:24,291 --> 00:20:25,874 ‫أشعر أحياناً‬ 305 00:20:25,875 --> 00:20:27,665 ‫كأن تحمل خدشاً وتعرف أن عليك تركه ليُشفى،‬ 306 00:20:27,666 --> 00:20:30,374 ‫وتعرف أن كشط الخدش سيزيده سوءاً.‬ 307 00:20:30,375 --> 00:20:34,874 ‫ولكن الرغبة في كشطه تحدوك رغماً عنك،‬ 308 00:20:34,875 --> 00:20:37,916 ‫وتكشطه مع أنك يُفترض أن تتركه. وأنت...‬ 309 00:20:39,250 --> 00:20:40,374 ‫صحيح، بالطبع.‬ 310 00:20:40,375 --> 00:20:43,415 ‫ربما علينا أن نتفق على ترك الخدش لكي يُشفى‬ 311 00:20:43,416 --> 00:20:45,333 ‫لكي نبدأ بداية جديدة.‬ 312 00:20:47,666 --> 00:20:48,708 ‫صحيح؟‬ 313 00:20:49,375 --> 00:20:51,416 ‫نعم، علينا أن نضغط زر الإعادة فقط.‬ 314 00:20:56,041 --> 00:20:57,500 ‫أتريدين شرب حليب مع عصير محلى؟‬ 315 00:20:59,416 --> 00:21:00,625 ‫سأصنع الحليب والعصير المحلى.‬ 316 00:21:02,000 --> 00:21:03,666 ‫- حليب وعصير محلى؟ - نعم.‬ 317 00:21:05,541 --> 00:21:08,457 ‫"هاري"، سأصنع الحليب والعصير المحلى.‬ 318 00:21:08,458 --> 00:21:09,665 ‫تعال حالاً.‬ 319 00:21:09,666 --> 00:21:11,540 ‫إنه شراب غير صحي.‬ 320 00:21:11,541 --> 00:21:12,708 ‫سآتي حالاً.‬ 321 00:22:29,333 --> 00:22:31,958 ‫يكفي، ارحل من هنا.‬ 322 00:22:46,500 --> 00:22:47,500 ‫أمي؟‬ 323 00:22:53,916 --> 00:22:54,957 ‫أمي.‬ 324 00:22:54,958 --> 00:22:56,000 ‫"هاري".‬ 325 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 ‫"فريد"؟‬ 326 00:23:13,458 --> 00:23:14,625 ‫"هاري".‬ 327 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 ‫"هاري".‬ 328 00:23:18,958 --> 00:23:20,041 ‫"هاري"، انتظر.‬ 329 00:23:21,416 --> 00:23:23,000 ‫"هاري"، تعال إلى هنا.‬ 330 00:23:23,500 --> 00:23:24,666 ‫توقف يا "هاري".‬ 331 00:23:26,083 --> 00:23:27,291 ‫عزيزي.‬ 332 00:23:34,833 --> 00:23:35,875 ‫"هاري".‬ 333 00:23:39,291 --> 00:23:40,500 ‫"هاري".‬ 334 00:23:44,916 --> 00:23:46,250 ‫أين الجميع...‬ 335 00:24:04,833 --> 00:24:08,125 ‫ليساعدني أحد، النجدة.‬ 336 00:24:37,666 --> 00:24:39,041 ‫حسناً. ضعوا النظارة على الخطافات.‬ 337 00:24:39,916 --> 00:24:42,166 ‫ضع غطاء واقياً على المنشار يا "ميشيل". شكراً لك.‬ 338 00:24:46,458 --> 00:24:47,500 ‫مرحباً.‬ 339 00:24:49,250 --> 00:24:51,291 ‫هذه الحافة مذهلة يا صاح.‬ 340 00:24:51,916 --> 00:24:53,375 ‫يمكنك استخدام المبرد الماسيّ.‬ 341 00:24:54,375 --> 00:24:55,791 ‫يمكنني أن أعلّمك بعد الدرس.‬ 342 00:24:59,000 --> 00:25:00,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 343 00:25:02,625 --> 00:25:03,833 ‫هل كل شيء بخير في المنزل؟‬ 344 00:25:10,916 --> 00:25:12,208 ‫ألا يمكنك أن تسرع أكثر؟‬ 345 00:25:14,625 --> 00:25:16,000 ‫أنت تضيّع وقتي.‬ 346 00:25:28,083 --> 00:25:30,165 ‫هل تظن أنه يضرب ابنه حقاً؟‬ 347 00:25:30,166 --> 00:25:31,750 ‫آمل أن أكون مخطئاً.‬ 348 00:25:32,333 --> 00:25:34,958 ‫هذه أول مرة أتصل فيه بخدمات رعاية الطفل.‬ 349 00:25:37,125 --> 00:25:38,666 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 350 00:25:40,083 --> 00:25:43,083 ‫أحياناً يجب أن تتبع الأدلة التي تراها أمامك‬ 351 00:25:43,833 --> 00:25:45,000 ‫مهما كان ما توصلك إليه.‬ 352 00:25:47,125 --> 00:25:48,291 ‫ما هذا؟‬ 353 00:25:51,500 --> 00:25:54,625 ‫انظر إليها. العنوان ذاته.‬ 354 00:25:56,291 --> 00:26:00,208 ‫عيادة "فريد". سنقتحم المكان أنا وأنت.‬ 355 00:26:00,875 --> 00:26:03,040 ‫مستحيل، لا، انسي الأمر يا "نانسي".‬ 356 00:26:03,041 --> 00:26:06,165 ‫كعكة مقلية مغطاة بالعسل. وشوكولاتة للسيدة.‬ 357 00:26:06,166 --> 00:26:07,958 ‫- جميل. - شكراً لك.‬ 358 00:26:08,500 --> 00:26:10,249 ‫لا يا "نانسي". هذا جنون.‬ 359 00:26:10,250 --> 00:26:12,540 ‫ماذا تتوقعين أن تجدي هناك؟‬ 360 00:26:12,541 --> 00:26:15,582 ‫لديّ خطة. وجدت شريط صور الـ"بولارويد"،‬ 361 00:26:15,583 --> 00:26:17,082 ‫ولكن أين صور الـ"بولارويد"؟‬ 362 00:26:17,083 --> 00:26:19,999 ‫إنها ليست في المنزل فقد بحثت في كل مكان.‬ 363 00:26:20,000 --> 00:26:22,290 ‫لم أجدها، فأين هي؟ في عيادة "فريد".‬ 364 00:26:22,291 --> 00:26:25,708 ‫إنها هناك لأنه يعرف أنني لن أبحث فيها.‬ 365 00:26:27,708 --> 00:26:29,041 ‫إنّه الاستنتاج المنطقيّ.‬ 366 00:26:30,625 --> 00:26:32,250 ‫الاستنتاج المنطقيّ.‬ 367 00:26:32,875 --> 00:26:34,790 ‫وماذا سيحدث لو كُشف أمرنا؟‬ 368 00:26:34,791 --> 00:26:37,415 ‫- لن يُكشف أمرنا. - بل سيُكشف.‬ 369 00:26:37,416 --> 00:26:38,415 ‫- نحن؟ - نعم.‬ 370 00:26:38,416 --> 00:26:39,500 ‫بحقك.‬ 371 00:26:40,750 --> 00:26:42,416 ‫أليس لديك موعد لفحص عينيك؟‬ 372 00:26:43,458 --> 00:26:44,624 ‫- بلى. - نعم.‬ 373 00:26:44,625 --> 00:26:46,874 ‫خلال الفحص ستطلب الذهاب إلى الحمّام.‬ 374 00:26:46,875 --> 00:26:49,166 ‫في الحمّام، هناك نافذة في الخلف.‬ 375 00:26:49,958 --> 00:26:54,790 ‫ستفعل شيئاً لفتحها، وحين يقفلونها‬ 376 00:26:54,791 --> 00:26:56,707 ‫سيبدو لهم أنها مقفلة لكنها مفتوحة.‬ 377 00:26:56,708 --> 00:26:58,165 ‫- تكون مغلقة وغير مقفلة. - نعم.‬ 378 00:26:58,166 --> 00:27:00,250 ‫لأنك تعرف كيف تفعل هذا.‬ 379 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 ‫أعني أنك تستطيع فعل هذا.‬ 380 00:27:04,875 --> 00:27:05,958 ‫صحيح؟‬ 381 00:27:13,625 --> 00:27:14,750 ‫ما نوع النافذة؟‬ 382 00:27:17,541 --> 00:27:19,125 ‫هنا الجزء الأفضل،‬ 383 00:27:19,875 --> 00:27:23,500 ‫يمكنك ابتداع قصة عن شخص لم تقابله في حياتك‬ 384 00:27:24,208 --> 00:27:26,541 ‫والتحكم في كل حياته. هيا.‬ 385 00:27:33,458 --> 00:27:35,332 ‫وكأنك مخرج فيلم، لكنه أفضل‬ 386 00:27:35,333 --> 00:27:37,375 ‫لأنك المتحكم بكل شيء.‬ 387 00:27:39,750 --> 00:27:40,749 ‫مرحباً.‬ 388 00:27:40,750 --> 00:27:45,915 ‫تحدثت مع "غوين" وهي تريدني أن أذهب إلى آل "زينغرمان" يوم الجمعة.‬ 389 00:27:45,916 --> 00:27:47,082 ‫إلى "سكويرد"؟‬ 390 00:27:47,083 --> 00:27:48,582 ‫آمل أنك لم توافقي.‬ 391 00:27:48,583 --> 00:27:51,207 ‫ستقودين مدة ثلاث ساعات وسعر الوقود دولاران ونصف،‬ 392 00:27:51,208 --> 00:27:52,915 ‫وقد وضع ابنها عدسات لاصقة مؤخراً.‬ 393 00:27:52,916 --> 00:27:56,666 ‫لم أستطع الرفض. إنها تريد نوعاً خاصاً من الجبن.‬ 394 00:27:57,583 --> 00:27:59,125 ‫ولهذا قلت لها إنني سأذهب.‬ 395 00:28:00,458 --> 00:28:02,458 ‫هل ستكونان بخير من دوني؟‬ 396 00:28:02,958 --> 00:28:03,957 ‫بالطبع.‬ 397 00:28:03,958 --> 00:28:05,874 ‫هل ستستمتع بالوقت مع "هاري"؟‬ 398 00:28:05,875 --> 00:28:08,625 ‫بالطبع، نحن نستمتع الآن، أليس كذلك؟‬ 399 00:28:09,500 --> 00:28:11,082 ‫- أتريد هذه؟ - حسناً.‬ 400 00:28:11,083 --> 00:28:12,833 ‫حسناً يا صاح، تكلّم.‬ 401 00:28:13,958 --> 00:28:14,958 ‫تكلّم.‬ 402 00:28:15,791 --> 00:28:18,583 ‫لا يستطيع الكلام يا "فرانك". ألا ترى أنه ممثل إيمائي؟‬ 403 00:28:21,583 --> 00:28:23,165 ‫لا تتحركوا، ارفعوا أيديكم.‬ 404 00:28:23,166 --> 00:28:25,165 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا "فرانك"؟‬ 405 00:28:25,166 --> 00:28:27,500 ‫حسناً يا شباب، فلنهجم بكل قوتنا...‬ 406 00:28:29,625 --> 00:28:32,291 ‫"من (نانسي): قفل النافذة مزدوج."‬ 407 00:28:41,000 --> 00:28:42,041 ‫هل تتابع يا "هاري"؟‬ 408 00:28:43,083 --> 00:28:44,125 ‫نعم.‬ 409 00:28:45,041 --> 00:28:46,166 ‫يا لهؤلاء الناس.‬ 410 00:28:47,541 --> 00:28:51,250 ‫وجدت نفسي في مأزق.‬ 411 00:28:59,708 --> 00:29:01,041 ‫انظر إلى مشيته المضحكة.‬ 412 00:29:01,708 --> 00:29:04,583 ‫"من (دايف): اتفقنا."‬ 413 00:29:06,333 --> 00:29:07,416 ‫هذا مضحك.‬ 414 00:29:20,916 --> 00:29:22,416 ‫هل تخططين لشيء ما من جديد يا "نانس"؟‬ 415 00:29:27,958 --> 00:29:29,000 ‫تتصرفين بسخافة.‬ 416 00:29:38,625 --> 00:29:42,166 ‫"دي ديلغادو".‬ 417 00:29:44,083 --> 00:29:48,124 ‫"(هولاند)، عيادة طبّ العيون"‬ 418 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 ‫سيد "ديلغادو".‬ 419 00:29:52,791 --> 00:29:53,833 ‫حسناً.‬ 420 00:29:54,541 --> 00:29:56,416 ‫فلنتفحص عينيك.‬ 421 00:30:00,000 --> 00:30:01,083 ‫حسناً.‬ 422 00:30:01,958 --> 00:30:04,833 ‫انظر نحو اليمين من فضلك.‬ 423 00:30:06,458 --> 00:30:10,458 ‫أرى أنك تحمل تأميناً صحياً من "ميسا" تحت اسم ثانوية "هولاند".‬ 424 00:30:11,208 --> 00:30:14,166 ‫نعم سيدي. هذا صحيح.‬ 425 00:30:14,875 --> 00:30:16,415 ‫لا بد أنك تعرف زوجتي.‬ 426 00:30:16,416 --> 00:30:17,708 ‫انظر باتجاهي.‬ 427 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 ‫"نانسي فاندرغروت"، تعلّم صفّ تدبير الحياة.‬ 428 00:30:21,833 --> 00:30:25,250 ‫لا، لأنني...‬ 429 00:30:25,916 --> 00:30:28,291 ‫أنا جديد هنا ولا أعرف كثيراً من الناس.‬ 430 00:30:29,500 --> 00:30:31,125 ‫إنها بلدة صغيرة.‬ 431 00:30:31,958 --> 00:30:34,499 ‫أنا واثق أنك ستقابلها قريباً.‬ 432 00:30:34,500 --> 00:30:35,583 ‫نعم.‬ 433 00:30:36,250 --> 00:30:38,000 ‫أنت تعيد رأسك للخلف.‬ 434 00:30:38,666 --> 00:30:39,666 ‫هل أنت متوتر؟‬ 435 00:30:43,083 --> 00:30:44,125 ‫انظر نحو اليسار.‬ 436 00:30:49,125 --> 00:30:50,125 ‫حسناً.‬ 437 00:30:50,750 --> 00:30:54,957 ‫لدينا مقولة إن الرب وحده يملك نظراً ثاقباً،‬ 438 00:30:54,958 --> 00:30:56,916 ‫ولكنك قريب من تلك النسبة يا سيد.‬ 439 00:30:57,541 --> 00:30:58,625 ‫رائع.‬ 440 00:30:59,291 --> 00:31:00,707 ‫هل يمكنني استخدام الحمّام؟‬ 441 00:31:00,708 --> 00:31:03,457 ‫نعم، لكنني سأضع لك هذه القطرة أولاً.‬ 442 00:31:03,458 --> 00:31:06,374 ‫لكي نوسّع العينين ونتفحص الشبكية.‬ 443 00:31:06,375 --> 00:31:09,208 ‫حسناً، أرجع رأسك للخلف...‬ 444 00:31:11,666 --> 00:31:12,665 ‫و...‬ 445 00:31:12,666 --> 00:31:13,791 ‫انتهيت.‬ 446 00:31:14,958 --> 00:31:18,040 ‫قطرة أخرى. لا تستعجل أيها المستعجل.‬ 447 00:31:18,041 --> 00:31:20,875 ‫حسناً، أرجع رأسك. وها هي.‬ 448 00:31:21,833 --> 00:31:24,208 ‫وهذه أيضاً. انتهينا.‬ 449 00:31:25,166 --> 00:31:28,082 ‫الحمّام في آخر الرواق. انتظرني في البهو عندما تنتهي.‬ 450 00:31:28,083 --> 00:31:30,207 ‫- حسناً. شكراً لك. - حسناً. شكراً لك.‬ 451 00:31:30,208 --> 00:31:31,333 ‫شكراً لك.‬ 452 00:31:33,041 --> 00:31:34,083 ‫أخطأت الطريق.‬ 453 00:31:40,666 --> 00:31:42,291 ‫مرحباً. أتيت من أجل موعدي.‬ 454 00:31:56,250 --> 00:31:57,250 ‫سحقاً.‬ 455 00:31:57,958 --> 00:31:59,041 ‫سحقاً.‬ 456 00:32:00,541 --> 00:32:01,583 ‫الحمّام مشغول.‬ 457 00:32:03,833 --> 00:32:05,540 ‫ما الذي تفعله في الداخل؟‬ 458 00:32:05,541 --> 00:32:06,833 ‫الحمّام مشغول.‬ 459 00:32:16,333 --> 00:32:17,832 ‫ما الذي كنت تفعله في الداخل؟‬ 460 00:32:17,833 --> 00:32:19,750 ‫- آسف. - كادت مثانتي تنفجر.‬ 461 00:32:20,583 --> 00:32:22,707 ‫- سيد "ديلغادو"؟ - مرحباً، انتظر يا رجل.‬ 462 00:32:22,708 --> 00:32:23,999 ‫- لم ينته الفحص بعد. - تمهل.‬ 463 00:32:24,000 --> 00:32:26,791 ‫- أنا بخير. - تحتاج إلى فحص الشبكية.‬ 464 00:32:31,291 --> 00:32:34,166 ‫- مهلك، انتبه. - آسف.‬ 465 00:32:36,250 --> 00:32:38,790 ‫ما مشكلتك أيها الغبي؟‬ 466 00:32:38,791 --> 00:32:40,791 ‫- تمهل. - سحقاً.‬ 467 00:32:41,458 --> 00:32:44,332 ‫أنت، تمهل. انتظر. أبطئ سيرك.‬ 468 00:32:44,333 --> 00:32:47,790 ‫- تمهل، انتظر. - ماذا؟‬ 469 00:32:47,791 --> 00:32:50,250 ‫تركت سترتك في الحمّام.‬ 470 00:32:53,541 --> 00:32:56,457 ‫- هل وضعوا قطرة في عينيك؟ - نعم.‬ 471 00:32:56,458 --> 00:32:59,290 ‫- نعم، أكره تلك القطرة. - نعم.‬ 472 00:32:59,291 --> 00:33:01,749 ‫اسمع، لا تقد سيارتك قبل نصف ساعة.‬ 473 00:33:01,750 --> 00:33:03,832 ‫- لا، لن أقودها. - لا أريد اعتقالك.‬ 474 00:33:03,833 --> 00:33:06,332 ‫- حسناً. بالطبع. - حسناً. رافقتك السلامة.‬ 475 00:33:06,333 --> 00:33:07,457 ‫شكراً لك.‬ 476 00:33:07,458 --> 00:33:08,791 ‫توقف.‬ 477 00:33:17,541 --> 00:33:18,583 ‫يا للهول.‬ 478 00:33:21,375 --> 00:33:24,040 ‫"نانسي"، لا تتسللي وتفاجئيني هكذا.‬ 479 00:33:24,041 --> 00:33:25,250 ‫أليس ما نفعله مذهلاً؟‬ 480 00:33:25,666 --> 00:33:27,708 ‫إنه مذهل، قلبي ينبض بعنف.‬ 481 00:33:30,041 --> 00:33:31,541 ‫اسمعي، أنا منسحب.‬ 482 00:33:33,583 --> 00:33:37,082 ‫- ماذا تعني بهذا؟ - أعني أنني منسحب، لأنني...‬ 483 00:33:37,083 --> 00:33:39,333 ‫نعم، لديّ موعد الليلة. وعليّ...‬ 484 00:33:39,791 --> 00:33:41,457 ‫- ماذا؟ - علينا أن نلغي خطة الليلة. نعم.‬ 485 00:33:41,458 --> 00:33:43,041 ‫لديك موعد الليلة؟‬ 486 00:33:44,083 --> 00:33:45,625 ‫ألا يمكنك إلغاؤه؟‬ 487 00:33:52,083 --> 00:33:54,791 ‫هناك أمور كثيرة لا تعرفينها عني يا "نانسي".‬ 488 00:33:56,500 --> 00:34:00,125 ‫نعم. هذا واضح. اعتقدت فقط أنه...‬ 489 00:34:01,791 --> 00:34:03,665 ‫أليس ما سنفعله أكثر تشويقاً‬ 490 00:34:03,666 --> 00:34:06,666 ‫من موعد واحد ممل لا ترغب في الذهاب إليه حتى؟‬ 491 00:34:07,291 --> 00:34:11,083 ‫أقصد أن المشكلة هي أنني...‬ 492 00:34:13,208 --> 00:34:15,458 ‫كان هناك شرطي في عيادة "فريد"،‬ 493 00:34:16,333 --> 00:34:17,833 ‫وقد أفزعني للغاية.‬ 494 00:34:18,958 --> 00:34:21,458 ‫نعم، لأن لديّ ماضياً مع القانون.‬ 495 00:34:22,333 --> 00:34:24,083 ‫حسناً.‬ 496 00:34:25,958 --> 00:34:28,958 ‫يتعرض الجميع لمخالفات السرعة، صحيح؟‬ 497 00:34:30,708 --> 00:34:32,041 ‫لا بأس.‬ 498 00:34:35,541 --> 00:34:37,124 ‫حسناً. أتفهّم كلامك.‬ 499 00:34:37,125 --> 00:34:38,666 ‫أنت...‬ 500 00:34:39,875 --> 00:34:40,958 ‫اذهب إلى...‬ 501 00:34:41,583 --> 00:34:43,833 ‫موعدك السخيف. هل أعرفها؟‬ 502 00:34:44,166 --> 00:34:46,165 ‫هل هي "ماري" معلمة التاريخ؟‬ 503 00:34:46,166 --> 00:34:49,791 ‫لا، لا يُوجد موعد يا "نانسي". اخترعت هذا.‬ 504 00:34:50,791 --> 00:34:51,999 ‫ماذا؟‬ 505 00:34:52,000 --> 00:34:54,583 ‫نعم، لا أريدك أن تحتقريني.‬ 506 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 ‫"دايف"، يجب ألّا تقلق لهذا.‬ 507 00:34:59,541 --> 00:35:01,208 ‫لا داعي لأي قلق أبداً.‬ 508 00:35:01,791 --> 00:35:02,875 ‫لا؟‬ 509 00:35:05,041 --> 00:35:06,166 ‫لا.‬ 510 00:35:25,958 --> 00:35:28,166 ‫تباً، عد إلى هنا.‬ 511 00:35:29,125 --> 00:35:30,582 ‫يا للهول.‬ 512 00:35:30,583 --> 00:35:34,625 ‫يا لهذه السيارة التعيسة.‬ 513 00:35:35,791 --> 00:35:38,083 ‫حسناً.‬ 514 00:35:38,666 --> 00:35:39,791 ‫إذاً...‬ 515 00:35:41,375 --> 00:35:43,041 ‫إن كنت ستفعلين هذا حقاً...‬ 516 00:35:43,750 --> 00:35:46,791 ‫فدعينا نفعله وننته بسرعة. أنا موافق.‬ 517 00:36:48,458 --> 00:36:50,000 ‫حسناً، لقد دخلت.‬ 518 00:36:50,458 --> 00:36:52,291 ‫أنا سأراقب. حظاً طيباً.‬ 519 00:37:20,500 --> 00:37:21,500 ‫تباً.‬ 520 00:37:22,083 --> 00:37:24,333 ‫مهلاً، إذاً فهي مثل بطاقات مدورة؟‬ 521 00:37:25,333 --> 00:37:27,500 ‫نعم. لكنك تحارب باستخدامها.‬ 522 00:37:28,375 --> 00:37:29,915 ‫وهل يملك كل شخص بطاقات مختلفة؟‬ 523 00:37:29,916 --> 00:37:32,500 ‫نعم. وهناك بطاقات معدنية.‬ 524 00:37:32,958 --> 00:37:34,250 ‫وهي شديدة الندرة.‬ 525 00:37:34,708 --> 00:37:37,124 ‫تساوي نحو 500 دولار.‬ 526 00:37:37,125 --> 00:37:39,082 ‫- ثمن بطاقة؟ - نعم.‬ 527 00:37:39,083 --> 00:37:41,874 ‫إن وجدت واحدة منها فيمكنك دفع ثمن العشاء.‬ 528 00:37:41,875 --> 00:37:44,124 ‫ربما يمكنني شراء المطعم كله.‬ 529 00:37:44,125 --> 00:37:45,500 ‫حسناً، انتظرني لحظة يا فتى.‬ 530 00:37:49,375 --> 00:37:50,999 ‫- مرحباً يا "غوين". - أهلاً يا "فريد".‬ 531 00:37:51,000 --> 00:37:52,750 ‫- مرحباً. - أعتذر لاتصالي في وقت متأخر.‬ 532 00:37:53,375 --> 00:37:55,374 ‫آسفة، لكن العدسات لا تخرج من عين ابني.‬ 533 00:37:55,375 --> 00:37:58,374 ‫- هل ما زالت العدسة في عينه؟ - نعم، هذه ليلة الجمعة.‬ 534 00:37:58,375 --> 00:37:59,625 ‫لا، لا مشكلة.‬ 535 00:38:01,625 --> 00:38:04,374 ‫- هل يمكنك الذهاب إلى العيادة؟ - يمكننا المجيء خلال عشر دقائق.‬ 536 00:38:04,375 --> 00:38:07,166 ‫- حسناً. أراك هناك. - أنت منقذ، شكراً لك يا "فريد".‬ 537 00:38:08,958 --> 00:38:10,540 ‫حسناً، لديّ خبر سيئ يا "هار".‬ 538 00:38:10,541 --> 00:38:13,583 ‫سنوضّب طبق اللحم لنأخذه معنا. عليّ الذهاب إلى العيادة.‬ 539 00:38:43,458 --> 00:38:46,540 ‫لا أعرف لماذا لا تقع هذه الحوادث خلال ساعات العمل.‬ 540 00:38:46,541 --> 00:38:48,415 ‫أمي، قلت إنني آسف.‬ 541 00:38:48,416 --> 00:38:50,915 ‫كفّ عن سلوكك المعاند يا ولد.‬ 542 00:38:50,916 --> 00:38:52,624 ‫هذه ليلة الجمعة لي أيضاً.‬ 543 00:38:52,625 --> 00:38:54,207 ‫كانت "جين" ستأتي إليّ.‬ 544 00:38:54,208 --> 00:38:57,624 ‫وكنت سأساعدها في حياكة لحاف لابن حميها.‬ 545 00:38:57,625 --> 00:39:00,041 ‫والآن سيبقى الطفل بلا لحاف.‬ 546 00:39:19,791 --> 00:39:20,875 ‫نعم.‬ 547 00:39:39,416 --> 00:39:42,125 ‫"فريد"، ما كل هذا.‬ 548 00:39:54,916 --> 00:39:58,374 ‫- شكراً لك يا "فريد". - لا داعي للشكر.‬ 549 00:39:58,375 --> 00:39:59,999 ‫أنت لطيف جداً.‬ 550 00:40:00,000 --> 00:40:02,499 ‫لا. مرحباً يا "مات"، كيف حالك؟‬ 551 00:40:02,500 --> 00:40:03,915 ‫قل مرحباً للدكتور "فاندرغروت".‬ 552 00:40:03,916 --> 00:40:05,415 ‫حسناً، فلنحلّ المشكلة.‬ 553 00:40:05,416 --> 00:40:08,208 ‫- قلت له أن يبدل عدساته. - لا، لا تقلقي، هذه حالة شائعة.‬ 554 00:40:14,625 --> 00:40:16,166 ‫ما الذي يفعله؟‬ 555 00:40:19,666 --> 00:40:21,207 ‫أهذا المدخل الخلفي؟‬ 556 00:40:21,208 --> 00:40:22,958 ‫لم أدخله من قبل. هذا مشوق.‬ 557 00:40:23,541 --> 00:40:24,957 ‫أوقعت مفاتيحي.‬ 558 00:40:24,958 --> 00:40:26,541 ‫هيا أجيبي يا "نانسي".‬ 559 00:40:34,041 --> 00:40:36,833 ‫"(لايسي آن)، ملكة جمال (بولونيا)."‬ 560 00:40:37,458 --> 00:40:38,750 ‫ملكة جمال "بولونيا".‬ 561 00:40:39,916 --> 00:40:40,958 ‫هيا.‬ 562 00:40:54,458 --> 00:40:57,541 ‫- مرحباً. - "فريد" هنا، اخرجي.‬ 563 00:40:58,416 --> 00:40:59,457 ‫"فريد" هنا؟‬ 564 00:40:59,458 --> 00:41:00,707 ‫نعم، اخرجي حالاً.‬ 565 00:41:00,708 --> 00:41:02,083 ‫- الآن؟ - الآن.‬ 566 00:41:03,041 --> 00:41:04,625 ‫حسناً.‬ 567 00:41:12,916 --> 00:41:15,499 ‫- إنه هناك. - هيا يا "مات". ليس لدينا الليل بطوله.‬ 568 00:41:15,500 --> 00:41:17,125 ‫- لا. - لا.‬ 569 00:41:23,166 --> 00:41:24,166 ‫انظر إليّ مباشرةً.‬ 570 00:41:28,083 --> 00:41:29,083 ‫يا للهول.‬ 571 00:41:31,916 --> 00:41:35,291 ‫يبدو أن كل شيء على ما يُرام، والعدسة...‬ 572 00:41:38,333 --> 00:41:39,624 ‫هل يبدو لك على ما يُرام؟‬ 573 00:41:39,625 --> 00:41:41,375 ‫اعذريني يا "غوين"، انتظريني لحظات.‬ 574 00:41:54,875 --> 00:41:57,083 ‫لماذا لم تحضر النظارات ببساطة؟‬ 575 00:41:58,041 --> 00:41:59,958 ‫- هل فعلت هذا من أجل فتاة؟ - أمي، توقفي.‬ 576 00:42:19,583 --> 00:42:20,916 ‫هيا أسرع.‬ 577 00:42:25,875 --> 00:42:28,458 ‫يا للهول.‬ 578 00:42:33,833 --> 00:42:34,833 ‫أعطيني يدك.‬ 579 00:42:36,666 --> 00:42:37,708 ‫نعم.‬ 580 00:42:43,708 --> 00:42:47,749 ‫ارتد نظارتك وتابع القطرة وستكون بخير.‬ 581 00:42:47,750 --> 00:42:49,290 ‫حسناً. شكراً.‬ 582 00:42:49,291 --> 00:42:51,165 ‫آمل أنك لم تعودي من أجل هذا.‬ 583 00:42:51,166 --> 00:42:53,875 ‫أعرف أن "نانسي" كانت متشوقة لرحلتكما.‬ 584 00:42:55,416 --> 00:42:57,458 ‫آل "زينغرمان"؟ مع "نانسي".‬ 585 00:42:57,916 --> 00:43:01,083 ‫سعر الوقود دولاران ونصف للغالون. لا، لن أذهب إليهم.‬ 586 00:43:03,291 --> 00:43:05,207 ‫حسناً. أعتقد أنني أسأت الفهم.‬ 587 00:43:05,208 --> 00:43:07,999 ‫- نعم. - إلى آل "زينغرمان". يا للهول.‬ 588 00:43:08,000 --> 00:43:11,333 ‫سأخبر "جيم" بهذه الطرفة المضحكة. هيا بنا.‬ 589 00:43:12,000 --> 00:43:13,582 ‫- اشكر الطبيب. - على الرحب والسعة.‬ 590 00:43:13,583 --> 00:43:15,540 ‫- شكراً لك يا دكتور "فاندرغروت". - بكل سرور.‬ 591 00:43:15,541 --> 00:43:17,665 ‫حسناً، إلى اللقاء يا "فريد". قل الوداع، شكراً لك.‬ 592 00:43:17,666 --> 00:43:18,749 ‫حسناً.‬ 593 00:43:18,750 --> 00:43:19,875 ‫- سلام. - سلام.‬ 594 00:43:56,125 --> 00:43:57,583 ‫مهلاً.‬ 595 00:43:59,000 --> 00:44:04,125 ‫- بسرعة. - هل نتمهل قليلاً ونفكر...‬ 596 00:44:04,958 --> 00:44:06,708 ‫اصمت.‬ 597 00:44:43,375 --> 00:44:46,582 ‫السفلة. حسناً. انتظري.‬ 598 00:44:46,583 --> 00:44:49,125 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ إلى أين تذهب؟‬ 599 00:44:50,708 --> 00:44:51,750 ‫كن حذراً.‬ 600 00:44:54,041 --> 00:44:55,499 ‫هل تظن أننا نرحب بوجودك هنا؟‬ 601 00:44:55,500 --> 00:44:58,374 ‫"سكويغز غرومان"، أتظن أنني لم أتعرف عليك؟‬ 602 00:44:58,375 --> 00:45:01,999 ‫نعم. أنت لا تعرف عمّا تتحدث أيها المنحرف.‬ 603 00:45:02,000 --> 00:45:04,832 ‫أعرف أنني سألقنك درساً.‬ 604 00:45:04,833 --> 00:45:06,000 ‫تباً لك.‬ 605 00:45:10,333 --> 00:45:11,500 ‫تحدث بالإنكليزية.‬ 606 00:45:12,625 --> 00:45:13,874 ‫افعل شيئاً، سيقتلني.‬ 607 00:45:13,875 --> 00:45:16,582 ‫انتبه لنفسك أيها الأجنبي الحثالة المنافق.‬ 608 00:45:16,583 --> 00:45:18,415 ‫"شون"، أنت معاقب بالفصل.‬ 609 00:45:18,416 --> 00:45:20,082 ‫- اضربه أقوى. - تباً لك يا "ديلغادو".‬ 610 00:45:20,083 --> 00:45:22,957 ‫عُد إلى "المكسيك". وابتعد عن نسائنا.‬ 611 00:45:22,958 --> 00:45:24,915 ‫هذا لطف منك يا "شون"، شكراً لك.‬ 612 00:45:24,916 --> 00:45:27,749 ‫هل علّمته هذا وأنت تضربه؟‬ 613 00:45:27,750 --> 00:45:29,583 ‫"هولاند" لا تحب المكسيكيين.‬ 614 00:45:31,208 --> 00:45:32,250 ‫تباً.‬ 615 00:45:41,250 --> 00:45:42,375 ‫كان ذلك...‬ 616 00:45:43,250 --> 00:45:45,707 ‫قاتلت بكل رجولة.‬ 617 00:45:45,708 --> 00:45:47,915 ‫لا، لا يجوز أن نفعل هذا يا "نانسي".‬ 618 00:45:47,916 --> 00:45:50,374 ‫- لا، توقفي. - هل ستسمح له،‬ 619 00:45:50,375 --> 00:45:53,499 ‫لذلك العنصري البغيض بفرض إرادته عليك؟‬ 620 00:45:53,500 --> 00:45:55,499 ‫بل سأدع ضميري يملي عليّ قراري...‬ 621 00:45:55,500 --> 00:45:57,457 ‫- نعم. - كما كان عليّ فعله من البداية.‬ 622 00:45:57,458 --> 00:45:58,625 ‫لا.‬ 623 00:45:59,666 --> 00:46:00,708 ‫أنت متزوجة.‬ 624 00:46:02,625 --> 00:46:04,083 ‫ها قد وجدت الدليل الذي تريدين.‬ 625 00:46:04,833 --> 00:46:07,958 ‫تلك الصور أو غيرها. اتركيه إذاً.‬ 626 00:46:09,041 --> 00:46:10,125 ‫أو لا تتركيه.‬ 627 00:46:10,916 --> 00:46:13,625 ‫أريد أن أكون معك يا "نانسي". ولكن ليس بهذه الصورة.‬ 628 00:46:18,291 --> 00:46:19,291 ‫لا أستطيع.‬ 629 00:46:20,666 --> 00:46:23,999 ‫- لا أستطيع... - بل تستطيعين. لكنك لا تريدين.‬ 630 00:46:24,000 --> 00:46:25,125 ‫- لا أستطيع. - لا.‬ 631 00:46:28,416 --> 00:46:30,708 ‫من أجل "هاري"، لن يسامحني.‬ 632 00:46:31,375 --> 00:46:34,124 ‫- لن يسامحني. - أنت لا تبقين من أجل "هاري" بل لنفسك.‬ 633 00:46:34,125 --> 00:46:36,790 ‫من أجل المنزل الجميل والسيارة.‬ 634 00:46:36,791 --> 00:46:39,332 ‫والمقعد المتقدم في الكنيسة.‬ 635 00:46:39,333 --> 00:46:40,833 ‫والعشاء من الفطائر المحلاة.‬ 636 00:46:41,333 --> 00:46:44,665 ‫تريدين كل هذا وتريدين الإثارة معه،‬ 637 00:46:44,666 --> 00:46:46,874 ‫تريدين الشاب الأسمر لكي تعبثي معه.‬ 638 00:46:46,875 --> 00:46:49,040 ‫لكنك لا تستطيعين نيل كل شيء يا "نانسي".‬ 639 00:46:49,041 --> 00:46:50,415 ‫وكل هذا لا يكلّفك شيئاً.‬ 640 00:46:50,416 --> 00:46:53,124 ‫المشكلة عندي. ماذا عن احترامي لنفسي؟‬ 641 00:46:53,125 --> 00:46:54,250 ‫أنا...‬ 642 00:46:56,916 --> 00:46:58,125 ‫إن أردت هذا،‬ 643 00:46:59,291 --> 00:47:02,583 ‫فالتزمي به، مفهوم؟‬ 644 00:47:03,625 --> 00:47:04,833 ‫لا أعرف. فقط...‬ 645 00:47:06,708 --> 00:47:07,750 ‫وإلّا...‬ 646 00:47:13,416 --> 00:47:14,458 ‫أنا آسفة.‬ 647 00:47:16,500 --> 00:47:17,541 ‫حسناً.‬ 648 00:47:20,166 --> 00:47:23,916 ‫حسناً، سنرى بعضنا في المدرسة.‬ 649 00:48:08,916 --> 00:48:10,125 ‫أمي، استيقظي.‬ 650 00:48:11,875 --> 00:48:12,875 ‫استيقظي.‬ 651 00:48:21,958 --> 00:48:23,000 ‫مرحباً.‬ 652 00:48:24,041 --> 00:48:25,083 ‫أيتها النعسة.‬ 653 00:48:28,166 --> 00:48:30,250 ‫لديّ بعض العمل في المرأب.‬ 654 00:48:31,458 --> 00:48:32,583 ‫نعم.‬ 655 00:48:34,333 --> 00:48:35,416 ‫أين "هاري"؟‬ 656 00:48:36,083 --> 00:48:38,333 ‫سبقني "هاري"، إنه في الخلف.‬ 657 00:48:40,250 --> 00:48:42,999 ‫- نعم. حسناً. - حسناً.‬ 658 00:48:43,000 --> 00:48:44,166 ‫اسمعي.‬ 659 00:48:44,875 --> 00:48:47,874 ‫كيف حال آل "زينغرمان"؟‬ 660 00:48:47,875 --> 00:48:49,083 ‫بخير.‬ 661 00:48:49,666 --> 00:48:54,125 ‫نعم، أحضرت بعض الكعك لـ"هاري"، لكن "غوين" أكلته في طريقنا.‬ 662 00:48:56,041 --> 00:48:57,083 ‫أنا متعبة جداً.‬ 663 00:49:16,625 --> 00:49:20,332 ‫أرى عمليتي سحب من الصراف الآلي، ودفعة واحدة‬ 664 00:49:20,333 --> 00:49:22,624 ‫- بمبلغ 300 دولار و70 سنتاً... - 300 دولار.‬ 665 00:49:22,625 --> 00:49:25,582 ‫من متجر "جانسن" للجواهر في "غراند رابيدز".‬ 666 00:49:25,583 --> 00:49:27,583 ‫متجر "جانسن" للجواهر.‬ 667 00:49:29,083 --> 00:49:33,291 ‫حسناً. هل ترين أنه يشتري الجواهر لعشيقته؟‬ 668 00:49:35,250 --> 00:49:38,165 ‫لا، لا أرى هذه المعلومات على الشاشة يا سيدتي.‬ 669 00:49:38,166 --> 00:49:39,874 ‫حسناً. لا مشكلة.‬ 670 00:49:39,875 --> 00:49:41,416 ‫- شكراً لك. سلام. - شكراً لك...‬ 671 00:49:53,416 --> 00:49:54,458 ‫لا.‬ 672 00:49:56,083 --> 00:49:57,208 ‫لا.‬ 673 00:50:20,708 --> 00:50:23,291 ‫من متجر "جانسن".‬ 674 00:50:38,375 --> 00:50:39,458 ‫فيه قفل محكم.‬ 675 00:50:44,250 --> 00:50:46,166 ‫من المهم بالنسبة إليّ يا "نانسي"‬ 676 00:50:46,958 --> 00:50:48,416 ‫أن تشعري بالأمان هنا،‬ 677 00:50:49,375 --> 00:50:50,291 ‫في منزلنا،‬ 678 00:50:52,208 --> 00:50:53,208 ‫وفي عائلتنا.‬ 679 00:50:56,250 --> 00:50:58,625 ‫وجدت هذا في عيادتي ليلة أمس‬ 680 00:50:59,875 --> 00:51:03,708 ‫حين أحضرت "غوين" ابنها إليّ.‬ 681 00:51:14,500 --> 00:51:18,458 ‫هل تتذكرين في بداية زواجنا‬ 682 00:51:20,541 --> 00:51:23,583 ‫حين كنا نتشاجر حول أمور سخيفة كثيرة؟‬ 683 00:51:25,041 --> 00:51:27,458 ‫وبعدها تعلّمنا كيف نترك الخلافات جانباً،‬ 684 00:51:28,125 --> 00:51:29,833 ‫وتحسنت الأحوال بيننا؟‬ 685 00:51:30,916 --> 00:51:32,500 ‫ثم تعلمنا أن نثق ببعضنا؟‬ 686 00:51:33,791 --> 00:51:34,833 ‫صحيح؟‬ 687 00:51:36,750 --> 00:51:39,875 ‫ولهذا فلن أسألك.‬ 688 00:51:41,625 --> 00:51:43,500 ‫سوف أصلح السوار فقط.‬ 689 00:51:44,625 --> 00:51:47,750 ‫وأعيد الأمور إلى ما كانت عليه.‬ 690 00:51:49,041 --> 00:51:50,625 ‫إن كنت ترين أننا نستطيع ذلك.‬ 691 00:51:59,333 --> 00:52:00,665 ‫- نعم. - حقاً؟‬ 692 00:52:00,666 --> 00:52:01,875 ‫نعم يا "فريد".‬ 693 00:52:04,166 --> 00:52:05,500 ‫أريد هذا.‬ 694 00:52:09,583 --> 00:52:11,125 ‫أريد هذا حقاً.‬ 695 00:52:17,625 --> 00:52:18,708 ‫وجدته.‬ 696 00:52:21,666 --> 00:52:22,833 ‫صحيح. أين كان؟‬ 697 00:52:27,625 --> 00:52:29,332 ‫في علبة الأزرار.‬ 698 00:52:29,333 --> 00:52:30,666 ‫- صحيح. - أنا...‬ 699 00:52:32,750 --> 00:52:34,750 ‫- نعم. - آسفة يا "فريد".‬ 700 00:52:35,666 --> 00:52:37,874 ‫سأكون جيدة. سأكون...‬ 701 00:52:37,875 --> 00:52:41,500 ‫أنا... سأكون أفضل مما كنت...‬ 702 00:52:43,083 --> 00:52:44,791 ‫سأكون الزوجة التي تستحقها.‬ 703 00:52:45,666 --> 00:52:48,625 ‫وسأقدّر ما أملكه.‬ 704 00:52:49,250 --> 00:52:51,958 ‫وسأكون ممتنة لما لديّ.‬ 705 00:53:00,375 --> 00:53:02,040 ‫من قلبي ومن قلب "جيل"،‬ 706 00:53:02,041 --> 00:53:04,624 ‫نحن نشكر عونك وعون "نانسي" لنا.‬ 707 00:53:04,625 --> 00:53:07,082 ‫- لا، لقد ساعدتمانا... - لا، من دواعي سرورنا. لا.‬ 708 00:53:07,083 --> 00:53:09,665 ‫- "هاري"، شكراً جزيلاً لك. - هل يريد أحد آخر طبقاً؟‬ 709 00:53:09,666 --> 00:53:12,666 ‫- تلقينا مساعدة كبيرة... - خذي هذا كذلك.‬ 710 00:53:15,333 --> 00:53:16,415 ‫أبي؟‬ 711 00:53:16,416 --> 00:53:17,707 ‫بالهناء لك.‬ 712 00:53:17,708 --> 00:53:19,374 ‫- أبي؟ - نعم؟‬ 713 00:53:19,375 --> 00:53:21,166 ‫- متى سنأكل؟ - هل أنت جائع؟‬ 714 00:53:33,833 --> 00:53:37,041 ‫أخبريني أن "هاري" سيرقص في مهرجان "موسم التوليب" هذا العام.‬ 715 00:53:37,875 --> 00:53:39,665 ‫تبدو وسيماً جداً.‬ 716 00:53:39,666 --> 00:53:42,250 ‫ألم يقل القس "بوب" إن الرقص هو الشيطان؟‬ 717 00:53:43,541 --> 00:53:46,083 ‫إنه لا يقصد الرقص الهولاندي أيها البسيط.‬ 718 00:53:46,916 --> 00:53:48,458 ‫يقصد الأنواع الأخرى كلها.‬ 719 00:56:12,541 --> 00:56:13,500 ‫طبق اللحم.‬ 720 00:56:14,416 --> 00:56:15,457 ‫استمتع به.‬ 721 00:56:15,458 --> 00:56:16,583 ‫شكراً لك.‬ 722 00:56:38,000 --> 00:56:39,041 ‫مرحباً.‬ 723 00:56:45,458 --> 00:56:46,458 ‫مرحباً.‬ 724 00:56:47,708 --> 00:56:49,583 ‫أنا آسفة.‬ 725 00:56:51,541 --> 00:56:52,916 ‫- "دايف"، قلت... - أعرف.‬ 726 00:56:54,333 --> 00:56:55,541 ‫أعرف أنه طلب هائل.‬ 727 00:56:56,791 --> 00:56:59,416 ‫- أنا آسف يا "نان"... - سأتركه يا "دايف".‬ 728 00:57:00,875 --> 00:57:02,333 ‫- سأفعل. - "نانسي".‬ 729 00:57:04,375 --> 00:57:05,750 ‫- لا أظن... - سأتركه.‬ 730 00:57:07,875 --> 00:57:09,499 ‫لا أعرف إن كنت...‬ 731 00:57:09,500 --> 00:57:12,500 ‫حياتي... مثل أحادي أوكسيد الكربون.‬ 732 00:57:13,250 --> 00:57:16,625 ‫يملأها النوم والراحة،‬ 733 00:57:17,833 --> 00:57:21,750 ‫ولا أعرف إن كنت أختنق. وأنا...‬ 734 00:57:22,250 --> 00:57:24,791 ‫نعم، لكنك تعرفين هذه البلدة.‬ 735 00:57:25,583 --> 00:57:29,750 ‫إن تركته من أجلي فسيدمروننا.‬ 736 00:57:30,250 --> 00:57:34,250 ‫لكننا سنحيا الحياة بدل أن نعيش وحسب.‬ 737 00:57:35,083 --> 00:57:38,083 ‫نعم، أفهمك. ولكن...‬ 738 00:57:39,500 --> 00:57:40,541 ‫"دايف"؟‬ 739 00:57:42,166 --> 00:57:43,291 ‫"دايف"؟‬ 740 00:57:44,500 --> 00:57:46,000 ‫"دايف"، هل أنت معي؟‬ 741 00:57:46,708 --> 00:57:48,332 ‫نعم، آسف.‬ 742 00:57:48,333 --> 00:57:49,666 ‫نعم، أنا هنا.‬ 743 00:57:51,416 --> 00:57:52,916 ‫- "نانسي"؟ - نعم.‬ 744 00:57:54,375 --> 00:57:55,666 ‫ماذا لو خسرت "هاري"؟‬ 745 00:57:56,083 --> 00:57:59,749 ‫لن أخسر "هاري". أنا أمه.‬ 746 00:57:59,750 --> 00:58:01,999 ‫نعم، و"فريد" أبوه.‬ 747 00:58:02,000 --> 00:58:06,375 ‫"فريد" قس الكنيسة وعماد من أعمدة مجتمعنا.‬ 748 00:58:07,875 --> 00:58:09,958 ‫ستكونين محظوظة برؤية "هاري" مرة في الشهر.‬ 749 00:58:11,625 --> 00:58:17,041 ‫لكنني أفكر في طريقة واحدة لينجح الأمر.‬ 750 00:58:19,833 --> 00:58:20,916 ‫كيف؟‬ 751 00:58:21,958 --> 00:58:22,958 ‫رحلة "فريد".‬ 752 00:58:23,750 --> 00:58:25,250 ‫سأتبعه إلى "غرينفيل".‬ 753 00:58:25,916 --> 00:58:29,166 ‫سأحضر كاميرا مثل المحققين الخاصين.‬ 754 00:58:29,666 --> 00:58:31,707 ‫وأجد دليلاً على خيانته.‬ 755 00:58:31,708 --> 00:58:34,833 ‫هذه مجازفة بعض الشيء.‬ 756 00:58:35,416 --> 00:58:38,166 ‫نعم، ولكن لو حصلت على صور له مع امرأة ما.‬ 757 00:58:38,791 --> 00:58:39,958 ‫سنتمكن من فرض شروطنا.‬ 758 00:58:40,500 --> 00:58:43,000 ‫سيكون مجبراً على الموافقة مع قرارنا.‬ 759 00:58:47,791 --> 00:58:50,666 ‫لن أدعك تفعل هذا وحدك بالتأكيد.‬ 760 00:59:00,583 --> 00:59:02,499 ‫اسمع لأبيك.‬ 761 00:59:02,500 --> 00:59:04,291 ‫- ماذا؟ - يا فتى الموسيقى.‬ 762 00:59:05,000 --> 00:59:08,833 ‫حسناً. فلنبدّل.‬ 763 00:59:16,875 --> 00:59:19,041 ‫- سلام يا أبي. - سلام يا صديقي. اعتن بأمك.‬ 764 00:59:25,166 --> 00:59:26,541 ‫- سلام يا عزيزتي. - سلام.‬ 765 00:59:33,166 --> 00:59:35,165 ‫أي نوع تريده من العصير المحلى.‬ 766 00:59:35,166 --> 00:59:36,999 ‫استمتع بيومك في المدرسة.‬ 767 00:59:37,000 --> 00:59:40,707 ‫- مرحباً يا "نانس". - شكراً لك يا "بام"، أنت رائعة.‬ 768 00:59:40,708 --> 00:59:45,665 ‫- لديّ مسألة طبية فقط، ولذا... - عزيزتي، هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 769 00:59:45,666 --> 00:59:47,374 ‫وسيستمتع الولدان معاً.‬ 770 00:59:47,375 --> 00:59:50,041 ‫سأذكرك في صلاتي.‬ 771 00:59:51,166 --> 00:59:54,207 ‫- رائع. شكراً لك. إلى اللقاء. - نعم.‬ 772 00:59:54,208 --> 00:59:55,958 ‫إلى اللقاء، نعم.‬ 773 00:59:57,708 --> 01:00:00,958 ‫لا أصدق أننا نفعل هذا، هل تصدق؟‬ 774 01:00:02,291 --> 01:00:05,083 ‫كان عليّ تحضير طعام صحي لكنني لم أستطع.‬ 775 01:00:05,666 --> 01:00:07,665 ‫كنت فاقدة التركيز فقط.‬ 776 01:00:07,666 --> 01:00:08,791 ‫- نعم. - ها هو.‬ 777 01:00:10,416 --> 01:00:11,499 ‫حسناً. ماذا نفعل؟‬ 778 01:00:11,500 --> 01:00:14,124 ‫فلنهدأ، دعينا نهدأ فقط.‬ 779 01:00:14,125 --> 01:00:15,833 ‫لا أعرف لماذا أهمس.‬ 780 01:00:18,708 --> 01:00:20,082 ‫حسناً.‬ 781 01:00:20,083 --> 01:00:21,750 ‫- هل أنت مستعد؟ - نعم.‬ 782 01:00:22,708 --> 01:00:24,416 ‫هذا شعور مشوق بصراحة.‬ 783 01:00:25,041 --> 01:00:26,582 ‫- بسرعة. - حسناً.‬ 784 01:00:26,583 --> 01:00:29,290 ‫- ثبّت حزام الأمان. - أظن أنه رآنا.‬ 785 01:00:29,291 --> 01:00:31,000 ‫ماذا؟ لا.‬ 786 01:00:32,833 --> 01:00:33,833 ‫حسناً.‬ 787 01:00:43,166 --> 01:00:44,208 ‫ها هو.‬ 788 01:00:58,458 --> 01:01:01,125 ‫انخفض.‬ 789 01:01:18,708 --> 01:01:20,541 ‫- إنه يخرج. - حسناً.‬ 790 01:01:22,458 --> 01:01:25,708 ‫"فريد"، ما الذي تنويه؟‬ 791 01:01:26,291 --> 01:01:29,208 ‫يجب أن نعرف ما في الأكياس.‬ 792 01:01:32,583 --> 01:01:34,750 ‫حسناً. سأذهب لأجد رقم غرفته.‬ 793 01:01:35,250 --> 01:01:38,540 ‫اذهب. سأستخدم خطة الزوجة لأحصل على مفتاح.‬ 794 01:01:38,541 --> 01:01:42,165 ‫تذكّر أن تتصل بي حين تكون المنطقة آمنة.‬ 795 01:01:42,166 --> 01:01:43,291 ‫حسناً.‬ 796 01:01:59,375 --> 01:02:01,165 ‫"من (فريد) - الغرفة 307 الجانب الهادئ من المبنى. أشتاق إليك"‬ 797 01:02:01,166 --> 01:02:02,250 ‫نعم.‬ 798 01:02:14,000 --> 01:02:14,915 ‫إنه في الطابق السفلي.‬ 799 01:02:14,916 --> 01:02:18,082 ‫حسناً. اتصل بي حالما يغادر.‬ 800 01:02:18,083 --> 01:02:19,166 ‫عُلم.‬ 801 01:02:30,291 --> 01:02:34,082 ‫"أفعل أي شيء في سبيل الحب‬ 802 01:02:34,083 --> 01:02:36,500 ‫لكنني لن أفعل هذا‬ 803 01:02:38,791 --> 01:02:41,207 ‫لا، لن أفعل هذا‬ 804 01:02:41,208 --> 01:02:43,790 ‫أفعل أي شيء في سبيل الحب‬ 805 01:02:43,791 --> 01:02:46,665 ‫أي شيء تحلمين به..."‬ 806 01:02:46,666 --> 01:02:48,125 ‫لم يكن الأمر...‬ 807 01:02:48,875 --> 01:02:52,750 ‫لم يكن حلمي أن أكون طبيب عيون.‬ 808 01:02:54,375 --> 01:02:58,541 ‫ولكن والديّ ظلّا يقولان،‬ 809 01:02:59,125 --> 01:03:02,083 ‫"يحتاج الناس إلى الأكل وإلى الرؤية. اختر أحدهما."‬ 810 01:03:03,666 --> 01:03:07,290 ‫وطبّ العيون أفضل من طبّ الأسنان.‬ 811 01:03:07,291 --> 01:03:08,416 ‫نعم.‬ 812 01:03:24,625 --> 01:03:27,165 ‫وحين قابلت زوجتي...‬ 813 01:03:27,166 --> 01:03:30,416 ‫كانت تشعّ بطاقة...‬ 814 01:03:31,208 --> 01:03:34,290 ‫نعم، تخيلت لبعض الوقت أننا سننطلق معاً،‬ 815 01:03:34,291 --> 01:03:37,916 ‫وأنني سأهدم حياتي القديمة وأبدأ من جديد...‬ 816 01:03:38,583 --> 01:03:39,957 ‫هل تفهمني؟‬ 817 01:03:39,958 --> 01:03:42,875 ‫لا أعرف، ربما خطر لي الذهاب إلى "أوروبا".‬ 818 01:03:54,666 --> 01:03:55,833 ‫ماذا؟‬ 819 01:03:57,583 --> 01:03:58,583 ‫ماذا؟‬ 820 01:04:05,875 --> 01:04:07,958 ‫أفهم من هذا أنك لم تذهب إلى "أوروبا".‬ 821 01:04:08,708 --> 01:04:09,750 ‫لا.‬ 822 01:04:10,250 --> 01:04:14,958 ‫- أظن أنها أحبت ثباتي. - شكراً.‬ 823 01:04:15,875 --> 01:04:19,083 ‫لأنني من النوع الذي يمكن الاعتماد عليه...‬ 824 01:04:20,000 --> 01:04:22,958 ‫وهذه طرفة قاسية إن فكرت فيها، ولكن...‬ 825 01:04:31,833 --> 01:04:33,582 ‫" أصابع لحم خفيفة تحبها الكلاب"‬ 826 01:04:33,583 --> 01:04:37,875 ‫"بوب بيروني"؟ هذا غريب.‬ 827 01:04:39,291 --> 01:04:42,207 ‫"ما دامت الحياة تمضي..."‬ 828 01:04:42,208 --> 01:04:44,665 ‫طابت ليلتك.‬ 829 01:04:44,666 --> 01:04:47,041 ‫- نعم. وحظاً موفقاً مع زوجتك. - شكراً لك.‬ 830 01:04:48,666 --> 01:04:53,249 ‫"سأفعل أي شيء من أجل الحب..."‬ 831 01:04:53,250 --> 01:04:54,958 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 832 01:04:55,958 --> 01:04:57,875 ‫- مرحباً. - مرحباً، حسناً.‬ 833 01:04:59,583 --> 01:05:00,665 ‫هل أعرفك؟‬ 834 01:05:00,666 --> 01:05:02,415 ‫- نعم. - هل أعرفك؟‬ 835 01:05:02,416 --> 01:05:05,040 ‫نعم، اجلس ولنشرب شيئاً معاً. هيا.‬ 836 01:05:05,041 --> 01:05:07,332 ‫- لا، عليّ الذهاب. - اجلس، سأدفع أنا.‬ 837 01:05:07,333 --> 01:05:10,332 ‫هيا، أريد شراباً آخر لصديقي من فضلك.‬ 838 01:05:10,333 --> 01:05:12,165 ‫استمتع بمشروبك، ولكن عليّ...‬ 839 01:05:12,166 --> 01:05:15,499 ‫هيا، اخدمني قليلاً. أشعر بوحدة كبيرة هنا.‬ 840 01:05:15,500 --> 01:05:19,374 ‫- هل التقينا من قبل؟ ذكّرني. - اجلس ولنكشف عن حقيقتك.‬ 841 01:05:19,375 --> 01:05:22,000 ‫وحقيقتي. هنا والليلة.‬ 842 01:05:24,375 --> 01:05:29,582 ‫حسناً. أظن أنك أسأت الفهم يا صاح.‬ 843 01:05:29,583 --> 01:05:32,207 ‫- أنا متزوج. - لا، آسف، لم أقصد ما فهمته.‬ 844 01:05:32,208 --> 01:05:35,040 ‫- لا بأس. طابت ليلتك. - آسف إن كنت أخطأت التعبير.‬ 845 01:05:35,041 --> 01:05:39,416 ‫- لا مشكلة، لم أقصد ذلك. لا، انتظر. - لا بأس. حسناً. طابت ليلتك.‬ 846 01:05:40,958 --> 01:05:46,041 ‫"هل لك أن تدفئني؟ يمكنني..."‬ 847 01:05:53,416 --> 01:05:54,458 ‫حسناً.‬ 848 01:07:27,458 --> 01:07:29,624 ‫كنت محقة، انظر هنا.‬ 849 01:07:29,625 --> 01:07:32,833 ‫أصفاد وملابس داخلية و...‬ 850 01:07:33,791 --> 01:07:35,124 ‫"بوب بيروني"؟‬ 851 01:07:35,125 --> 01:07:37,499 ‫ربما لديه هوس عجيب ما.‬ 852 01:07:37,500 --> 01:07:41,833 ‫لا أعرف. هل تصدق هذا؟‬ 853 01:07:43,458 --> 01:07:46,291 ‫"فريد"... إنه غريب الطبع.‬ 854 01:07:48,750 --> 01:07:49,916 ‫يا للعجب...‬ 855 01:08:03,125 --> 01:08:05,541 ‫"فندق (ستاتلر بلازا)"‬ 856 01:08:15,958 --> 01:08:19,375 ‫لا. هذا محرج.‬ 857 01:08:21,291 --> 01:08:22,999 ‫أتعلمين شيئاً رائعاً؟‬ 858 01:08:23,000 --> 01:08:25,750 ‫- ماذا؟ - هذه أول مرة نستيقظ معاً.‬ 859 01:08:28,791 --> 01:08:30,000 ‫هل كنت نائماً؟‬ 860 01:08:32,250 --> 01:08:34,291 ‫لا. ليس كثيراً.‬ 861 01:08:37,250 --> 01:08:38,625 ‫عليّ أن أحضر "هاري".‬ 862 01:08:39,375 --> 01:08:41,583 ‫كم الساعة؟ تأخرت.‬ 863 01:08:42,083 --> 01:08:44,583 ‫- تأخرت. - لا، لا يمكننا أن نغادر بلا دليل.‬ 864 01:08:46,666 --> 01:08:48,332 ‫لدينا دليل.‬ 865 01:08:48,333 --> 01:08:50,666 ‫- أليس هذا دليلاً؟ - هذه مجرد صور...‬ 866 01:08:51,583 --> 01:08:55,666 ‫لأصفاد وطعام كلاب. نحتاج إلى دليل دامغ.‬ 867 01:08:56,750 --> 01:08:59,291 ‫اسمعي يا "نانسي". أريد أن أكون معك.‬ 868 01:09:00,791 --> 01:09:03,791 ‫أريد أن تكون علاقتنا نقية. أن تكون جيدة.‬ 869 01:09:05,208 --> 01:09:08,166 ‫ومن أجل هذا، نحتاج إلى صور دامغة.‬ 870 01:09:09,833 --> 01:09:10,916 ‫وأنا سأحصل عليها.‬ 871 01:09:12,500 --> 01:09:13,583 ‫صحيح.‬ 872 01:09:17,791 --> 01:09:18,875 ‫سأحصل عليها.‬ 873 01:09:24,375 --> 01:09:27,333 ‫سأعود قبل موعد العشاء. أنا آسفة.‬ 874 01:09:31,250 --> 01:09:34,250 ‫رائع. أنت منقذة حقيقية.‬ 875 01:09:36,875 --> 01:09:37,916 ‫إلى اللقاء.‬ 876 01:10:11,666 --> 01:10:15,708 ‫عرفت هذا. لقد عاشرت ملكة جمال "بولونيا".‬ 877 01:10:17,250 --> 01:10:19,541 ‫"(ييل)، مهرجان (بولونيا)، يوليو"‬ 878 01:10:38,458 --> 01:10:40,291 ‫"(هارنيت)، جادة رقم 0034-555"‬ 879 01:10:43,166 --> 01:10:45,833 ‫- مرحباً؟ - هل يمكنني الحديث مع "لايسي هارنيت"؟‬ 880 01:10:47,666 --> 01:10:50,625 ‫- أهذا اتصال بغرض المزاح؟ - لا، لماذا تظن ذلك؟‬ 881 01:10:51,250 --> 01:10:55,540 ‫أنا صديقة قديمة لها ونحن لم نتحادث منذ سنوات،‬ 882 01:10:55,541 --> 01:10:58,249 ‫وأنا أرغب في التواصل معها من جديد.‬ 883 01:10:58,250 --> 01:11:02,041 ‫يا للهول، ألا تقرئين الصحف يا آنسة؟‬ 884 01:11:04,416 --> 01:11:06,708 ‫لا، لا أقرأ صحف "ييل".‬ 885 01:11:07,666 --> 01:11:11,457 ‫أولاً، اختفت "لايسي هارنيت" منذ نحو 3 سنوات.‬ 886 01:11:11,458 --> 01:11:12,749 ‫اختفت؟‬ 887 01:11:12,750 --> 01:11:14,000 ‫- نعم، أعني... - ماذا؟‬ 888 01:11:15,625 --> 01:11:17,165 ‫قرأت عن الخبر في الصحف.‬ 889 01:11:17,166 --> 01:11:19,666 ‫وجدوا... وجدوا جثة.‬ 890 01:11:20,750 --> 01:11:23,624 ‫آسف لأنني أنقل لك هذا الخبر عن صديقتك،‬ 891 01:11:23,625 --> 01:11:28,000 ‫لكن يبدو أن "لايسي" قُتلت.‬ 892 01:11:30,166 --> 01:11:31,333 ‫- مرحباً؟ - حسناً.‬ 893 01:11:32,208 --> 01:11:33,500 ‫شكراً لك. إلى اللقاء.‬ 894 01:12:07,375 --> 01:12:08,416 {\an8}‫"فيشر".‬ 895 01:12:21,583 --> 01:12:24,333 {\an8}‫"جادة (فيشر)، المراجعات"‬ 896 01:12:56,958 --> 01:12:58,083 ‫رموز بريدية.‬ 897 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 ‫"العثور على ممرضة ميتة من (ييل)"‬ 898 01:13:54,125 --> 01:13:57,750 ‫"مقتل ناشطة من يثير غضب المجتمع وسعيه للحقيقة"‬ 899 01:14:01,708 --> 01:14:02,833 ‫مرحباً.‬ 900 01:14:03,750 --> 01:14:05,041 ‫نعم، آسف لتأخري.‬ 901 01:14:06,041 --> 01:14:07,291 ‫ظننت أنك...‬ 902 01:14:07,875 --> 01:14:09,000 ‫توقفي.‬ 903 01:14:13,000 --> 01:14:15,791 ‫مرحباً، خذ طعاماً يا صغير.‬ 904 01:14:16,416 --> 01:14:17,416 ‫نلت منك.‬ 905 01:14:18,833 --> 01:14:21,208 ‫"السُلطات حائرة في سلسلة جرائم العثور على امرأة ميتة في (غراند رابيدز)"‬ 906 01:14:26,000 --> 01:14:27,875 ‫"العثور على امرأة بعمر 23 ميتة طعناً"‬ 907 01:14:41,541 --> 01:14:44,582 ‫"جريمة جادة (فيشر) لم تُحل"‬ 908 01:14:44,583 --> 01:14:46,125 ‫يا للهول.‬ 909 01:15:21,833 --> 01:15:23,166 ‫هيا يا "دايف".‬ 910 01:15:23,833 --> 01:15:25,165 ‫هيا يا "دايف".‬ 911 01:15:25,166 --> 01:15:28,041 ‫أجب. هيا أجب أرجوك.‬ 912 01:17:30,416 --> 01:17:31,458 ‫لا.‬ 913 01:17:44,875 --> 01:17:45,916 ‫أنت.‬ 914 01:17:50,708 --> 01:17:52,582 ‫أنت تعرف زوجتي إذاً.‬ 915 01:17:52,583 --> 01:17:53,750 ‫أنا آسف.‬ 916 01:18:51,500 --> 01:18:52,541 ‫أنا...‬ 917 01:19:04,458 --> 01:19:06,458 ‫سحقاً.‬ 918 01:19:46,916 --> 01:19:52,916 {\an8}‫"دايف"، قل لي إنه سوء فهم. لا أستطيع...‬ 919 01:19:54,041 --> 01:19:55,500 ‫لماذا لا تجيب؟‬ 920 01:19:56,416 --> 01:19:58,958 ‫"دايف"؟ هل أنت بخير؟‬ 921 01:20:06,375 --> 01:20:07,833 ‫"نانسي"، هذا أنا.‬ 922 01:20:08,958 --> 01:20:11,290 ‫شكراً للسماء. ادخل.‬ 923 01:20:11,291 --> 01:20:14,415 ‫أخبرني أنني مخطئة. أخبرني أنه لا يؤذي أحداً.‬ 924 01:20:14,416 --> 01:20:17,374 ‫أخبرني أن "فريد"... أنه لا يفعل هذا.‬ 925 01:20:17,375 --> 01:20:19,374 ‫- إنه يقيم علاقة وحسب. - "نانسي"...‬ 926 01:20:19,375 --> 01:20:21,290 ‫- أخبرني أنني مخطئة. - أنا آسف.‬ 927 01:20:21,291 --> 01:20:23,541 ‫- قل إنه لا يؤذي... - أنت لست مخطئة.‬ 928 01:20:26,083 --> 01:20:27,125 ‫حسناً.‬ 929 01:20:27,750 --> 01:20:30,499 ‫قل لي إنك عالجت المسألة؟‬ 930 01:20:30,500 --> 01:20:33,707 ‫- أخبرني أنني بأمان... - أنت بأمان، نعم.‬ 931 01:20:33,708 --> 01:20:35,707 ‫أنت بأمان يا "نانسي".‬ 932 01:20:35,708 --> 01:20:37,332 ‫- ماذا؟ - أنت بأمان حتماً.‬ 933 01:20:37,333 --> 01:20:38,790 ‫- حسناً. - لأنني عالجت المسألة.‬ 934 01:20:38,791 --> 01:20:41,916 ‫- كيف عالجتها؟ - أنت بأمان لأنه لن يعود.‬ 935 01:20:42,708 --> 01:20:44,541 ‫- لا. - كيف عالجتها؟‬ 936 01:20:47,708 --> 01:20:48,749 ‫- كيف؟ - حسناً. إذاً...‬ 937 01:20:48,750 --> 01:20:50,208 ‫- كيف؟ - إذاً...‬ 938 01:20:53,916 --> 01:20:54,958 ‫واجهته.‬ 939 01:20:56,541 --> 01:20:59,624 ‫أريته الصور والدليل،‬ 940 01:20:59,625 --> 01:21:02,582 ‫وقلت له إنه إن اختفى‬ 941 01:21:02,583 --> 01:21:04,457 ‫إلى الأبد، فلن أكشف شيئاً.‬ 942 01:21:04,458 --> 01:21:06,540 ‫- هل قلت هذا؟ - وقد رحل.‬ 943 01:21:06,541 --> 01:21:08,375 ‫- رحل يا "نانسي". - ماذا فعل...‬ 944 01:21:09,541 --> 01:21:11,083 ‫- هل رحل؟ - لقد رحل.‬ 945 01:21:12,875 --> 01:21:14,416 ‫- رحل "فريد". - نعم.‬ 946 01:21:16,875 --> 01:21:18,499 ‫فلنحضر حقائبنا.‬ 947 01:21:18,500 --> 01:21:21,332 ‫فلنحزم حقائبنا نحن الثلاثة ونغادر.‬ 948 01:21:21,333 --> 01:21:23,624 ‫- نعم، لم لا؟ نعم. - ماذا؟ لا يمكنني أن أختفي هكذا.‬ 949 01:21:23,625 --> 01:21:24,749 ‫أنا معروفة.‬ 950 01:21:24,750 --> 01:21:26,750 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "دايف". سيكون...‬ 951 01:21:28,333 --> 01:21:30,624 ‫لا، عليّ البقاء حتى نهاية مهرجان "موسم التوليب"‬ 952 01:21:30,625 --> 01:21:31,874 ‫- وما بعده. - ماذا؟‬ 953 01:21:31,875 --> 01:21:34,124 ‫إن شكّ أحد بشيء ما وكُشف أمرنا،‬ 954 01:21:34,125 --> 01:21:36,207 ‫فستدمّر حياة "هاري".‬ 955 01:21:36,208 --> 01:21:38,457 ‫- ستدمّر حياتنا. - لا يا "نانسي"، أظن...‬ 956 01:21:38,458 --> 01:21:41,332 ‫علينا أن نبقى خلال مهرجان "موسم التوليب" يا "دايف".‬ 957 01:21:41,333 --> 01:21:43,165 ‫أعرف أنه يبدو أمراً سخيفاً،‬ 958 01:21:43,166 --> 01:21:47,165 ‫لكن "فريد" يخفي السر منذ سنوات.‬ 959 01:21:47,166 --> 01:21:52,041 ‫ونحن سنبقيه مخفياً كذلك. هذا ما سنفعله.‬ 960 01:21:52,583 --> 01:21:53,665 ‫لن نكشف أي شيء.‬ 961 01:21:53,666 --> 01:21:55,790 ‫سنعود إلى حياتنا، ويمضي مهرجان "موسم التوليب"‬ 962 01:21:55,791 --> 01:21:58,750 ‫وبعد هذا نذهب في عطلة طويلة معاً.‬ 963 01:22:02,458 --> 01:22:04,458 ‫- حتى مهرجان "التوليب". - مهرجان "التوليب".‬ 964 01:24:16,875 --> 01:24:19,375 ‫كلا!‬ 965 01:25:28,875 --> 01:25:30,999 ‫ربما حدث بعض التأخير في العمل.‬ 966 01:25:31,000 --> 01:25:32,374 ‫وعدني بأنه سيعود.‬ 967 01:25:32,375 --> 01:25:35,207 ‫لا ننال كل ما نريده دائماً.‬ 968 01:25:35,208 --> 01:25:37,125 ‫حسناً، انظر إليّ يا "هار".‬ 969 01:25:38,708 --> 01:25:40,458 ‫وابتسم.‬ 970 01:25:44,750 --> 01:25:45,916 ‫صورة أخرى.‬ 971 01:25:52,333 --> 01:25:54,041 ‫مرحباً.‬ 972 01:26:03,125 --> 01:26:05,750 ‫"نانسي". "نانس"، نحن هنا.‬ 973 01:26:06,750 --> 01:26:08,249 ‫حجزت لك مقعداً يا أختاه.‬ 974 01:26:08,250 --> 01:26:09,416 ‫رائع.‬ 975 01:26:10,208 --> 01:26:11,791 ‫- مرحباً يا "جيم". - مرحباً يا "نانسي".‬ 976 01:26:12,416 --> 01:26:16,416 ‫لا بد أن "هاري" سعيد بعودة والده من أجل العرض.‬ 977 01:26:16,916 --> 01:26:20,791 ‫بالواقع، ما يزال "فريد" في رحلته...‬ 978 01:26:21,083 --> 01:26:23,124 ‫هذا غريب. أنا واثقة أنني رأيته.‬ 979 01:26:23,125 --> 01:26:26,749 ‫لقد رأيت الطبيب يا "جيم"، صحيح؟‬ 980 01:26:26,750 --> 01:26:28,624 ‫- نعم، رأيته. - نعم.‬ 981 01:26:28,625 --> 01:26:29,833 ‫رأيته؟‬ 982 01:26:30,708 --> 01:26:34,165 ‫- نعم، هناك. في مكان ما. - أظن ذلك.‬ 983 01:26:34,166 --> 01:26:35,291 ‫لا.‬ 984 01:26:35,791 --> 01:26:37,083 ‫نعم، أقسم لك.‬ 985 01:26:38,041 --> 01:26:39,250 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 986 01:26:54,000 --> 01:26:57,540 ‫"مرحباً بكم"‬ 987 01:26:57,541 --> 01:27:01,958 ‫"مرحباً بكم في (هولاند)، (ميشيغان)"‬ 988 01:28:17,708 --> 01:28:19,290 ‫سحقاً للحظ الحقير!‬ 989 01:28:19,291 --> 01:28:21,915 ‫- يا للهول، ما هذه اللغة البذيئة؟ - آسف يا أمي.‬ 990 01:28:21,916 --> 01:28:24,082 ‫- أحضر لي منديلاً. - لا أحمل منديلاً.‬ 991 01:28:24,083 --> 01:28:26,458 ‫بللت سروالك بالشراب.‬ 992 01:28:32,833 --> 01:28:34,333 ‫أحسنت يا "هاري".‬ 993 01:28:34,791 --> 01:28:35,958 ‫رقص بشكل رائع.‬ 994 01:28:42,125 --> 01:28:43,499 ‫"نانس"، إلى أين تذهبين؟‬ 995 01:28:43,500 --> 01:28:45,250 ‫سأذهب لأجد "هاري".‬ 996 01:29:17,666 --> 01:29:18,625 ‫مرحباً.‬ 997 01:29:33,875 --> 01:29:38,583 ‫"دايف"، أين "هاري"؟‬ 998 01:29:39,083 --> 01:29:40,874 ‫- معك مسدس... - "فريد" هنا يا "نانسي".‬ 999 01:29:40,875 --> 01:29:42,165 ‫- أين؟ - "فريد" هنا.‬ 1000 01:29:42,166 --> 01:29:43,707 ‫- "فريد" هنا، إنه... - أين؟‬ 1001 01:29:43,708 --> 01:29:45,040 ‫- كان هنا. - "هاري".‬ 1002 01:29:45,041 --> 01:29:47,165 ‫يجب أن نغادر. هيا يا "نانسي". علينا أن نرحل.‬ 1003 01:29:47,166 --> 01:29:49,457 ‫اترك ذراعي وإلّا فسأصرخ.‬ 1004 01:29:49,458 --> 01:29:50,624 ‫لنذهب.‬ 1005 01:29:50,625 --> 01:29:53,332 ‫هيا يا "هاري". هيا.‬ 1006 01:29:53,333 --> 01:29:57,750 ‫- ماذا يجري؟ - لا شيء. علينا... اتبعني.‬ 1007 01:30:18,083 --> 01:30:20,040 {\an8}‫أمي، إلى أين نذهب؟‬ 1008 01:30:20,041 --> 01:30:23,583 {\an8}‫سوف نذهب إلى مكان يمكنني التفكير فيه. أحتاج إلى التفكير.‬ 1009 01:30:39,125 --> 01:30:41,666 ‫أمي، ماذا يجري؟‬ 1010 01:30:43,166 --> 01:30:44,333 ‫أمي.‬ 1011 01:30:45,750 --> 01:30:47,665 ‫هل فعلت شيئاً خطأ؟‬ 1012 01:30:47,666 --> 01:30:49,415 ‫لا، لم تفعل أي خطأ.‬ 1013 01:30:49,416 --> 01:30:51,582 ‫قلت لك إنك رائع يا "هاري".‬ 1014 01:30:51,583 --> 01:30:53,790 ‫- رائع. - هذا لا يوضح لي شيئاً.‬ 1015 01:30:53,791 --> 01:30:55,000 ‫أين أبي؟‬ 1016 01:30:55,583 --> 01:30:56,750 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 1017 01:30:57,833 --> 01:31:01,083 ‫- لماذا لا تتحدثين معي؟ - "هاري"، عليك أن تثق بي فقط.‬ 1018 01:31:27,833 --> 01:31:28,957 ‫هيا يا "هاري"، بسرعة.‬ 1019 01:31:28,958 --> 01:31:30,125 ‫- "نانسي". - تعال هنا.‬ 1020 01:31:33,250 --> 01:31:34,790 ‫- "نانسي"، دعيني أدخل. - ماذا يحدث؟‬ 1021 01:31:34,791 --> 01:31:37,832 ‫هناك أمر عليّ التعامل معه. وأنت ابق هنا، مفهوم؟‬ 1022 01:31:37,833 --> 01:31:40,207 ‫- لا تتركيني. - "هاري"، لن أتركك.‬ 1023 01:31:40,208 --> 01:31:42,874 ‫- سوف تكون بخير. أنا فقط... - "نانسي".‬ 1024 01:31:42,875 --> 01:31:46,749 ‫إياك أن تغادر هذه الغرفة، مفهوم؟‬ 1025 01:31:46,750 --> 01:31:48,082 ‫- "نانسي". - أحبك.‬ 1026 01:31:48,083 --> 01:31:50,083 ‫- أحبك أيضاً. - افتحي الباب.‬ 1027 01:31:53,666 --> 01:31:55,500 ‫"نانسي"، دعيني أدخل.‬ 1028 01:31:58,000 --> 01:31:59,166 ‫سيأتي "فريد" إلى هنا.‬ 1029 01:32:00,000 --> 01:32:02,916 ‫سيأتي إلى هنا ويؤذيك، ولهذا أرجوك...‬ 1030 01:32:03,750 --> 01:32:05,875 ‫كنت أحاول حمايتك يا "نانسي".‬ 1031 01:32:07,833 --> 01:32:09,875 ‫- حاولت إخبارك... - غير صحيح.‬ 1032 01:32:13,000 --> 01:32:14,000 ‫اسمعي...‬ 1033 01:32:14,541 --> 01:32:15,625 ‫"نانسي"، أنا...‬ 1034 01:32:17,500 --> 01:32:18,875 ‫رأيت ما حدث.‬ 1035 01:32:19,500 --> 01:32:21,250 ‫تلك المسكينة كانت...‬ 1036 01:32:21,958 --> 01:32:22,957 ‫كان هناك...‬ 1037 01:32:22,958 --> 01:32:25,083 ‫كان الدم في كل مكان.‬ 1038 01:32:26,958 --> 01:32:28,708 ‫حاول أن يقتلني.‬ 1039 01:32:30,625 --> 01:32:31,791 ‫وأنا دافعت عن نفسي.‬ 1040 01:32:33,125 --> 01:32:35,250 ‫ظننت أنه مات.‬ 1041 01:32:36,625 --> 01:32:39,333 ‫"نانسي"، أرجوك... افتحي الباب.‬ 1042 01:32:46,375 --> 01:32:48,291 ‫لماذا كذبت عليّ؟‬ 1043 01:32:52,000 --> 01:32:53,166 ‫هل يمكنني أن أشرح لك؟‬ 1044 01:33:10,375 --> 01:33:12,041 ‫كذبت عليّ. لم تكن...‬ 1045 01:33:15,208 --> 01:33:17,999 ‫لقد مات يا "نانسي". رأيته يغرق.‬ 1046 01:33:18,000 --> 01:33:19,291 ‫أنا رأيته.‬ 1047 01:33:21,000 --> 01:33:22,416 ‫رأيته.‬ 1048 01:33:31,041 --> 01:33:32,250 ‫يجب أن نعترف.‬ 1049 01:33:33,875 --> 01:33:36,499 ‫أنا آسف، سأتصل بالشرطة.‬ 1050 01:33:36,500 --> 01:33:37,957 ‫- لا تستطيع. - بلى.‬ 1051 01:33:37,958 --> 01:33:39,165 ‫لا، لا تستطيع. لا.‬ 1052 01:33:39,166 --> 01:33:40,540 ‫- أعطيني هذا. - "دايف"، أرجوك.‬ 1053 01:33:40,541 --> 01:33:43,790 ‫- أعطيني الهاتف. - لا يا "دايف". ستدمّر حياة "هاري".‬ 1054 01:33:43,791 --> 01:33:46,290 ‫- ستدمر حياتك. أرجوك. - أعطيني الهاتف يا "نانسي".‬ 1055 01:33:46,291 --> 01:33:47,957 ‫- لا، لا أستطيع. - أعطيني الهاتف.‬ 1056 01:33:47,958 --> 01:33:49,457 ‫- لا، لا أستطيع... - أعطيني إياه.‬ 1057 01:33:49,458 --> 01:33:50,750 ‫لا.‬ 1058 01:33:53,750 --> 01:33:54,791 ‫لا.‬ 1059 01:33:56,208 --> 01:33:57,499 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم، أنا بخير.‬ 1060 01:33:57,500 --> 01:33:59,499 ‫- "دايف"، هل أنت بخير؟ - نعم، أنا بخير.‬ 1061 01:33:59,500 --> 01:34:00,999 ‫- نعم. - أنا بخير.‬ 1062 01:34:01,000 --> 01:34:02,124 ‫أحبك.‬ 1063 01:34:02,125 --> 01:34:04,999 ‫هذا هو المهم، أننا معاً.‬ 1064 01:34:05,000 --> 01:34:06,499 ‫- بالطبع. - نعم.‬ 1065 01:34:06,500 --> 01:34:08,416 ‫نعم، المكان مليء بالكلاب يا "نانسي".‬ 1066 01:34:09,791 --> 01:34:11,957 ‫- كلاب كثيرة يا "نانسي". - كلاب؟‬ 1067 01:34:11,958 --> 01:34:14,374 ‫- الكلاب على السجادة. - لا، أين؟‬ 1068 01:34:14,375 --> 01:34:16,749 ‫ماذا؟ كلاب؟ لا يُوجد كلاب.‬ 1069 01:34:16,750 --> 01:34:17,833 ‫إنها في كل مكان.‬ 1070 01:34:18,500 --> 01:34:20,957 ‫نعم.‬ 1071 01:34:20,958 --> 01:34:22,790 ‫- يا للهول. تباً. - ماذا؟‬ 1072 01:34:22,791 --> 01:34:25,791 ‫آسفة يا "دايف".‬ 1073 01:34:26,875 --> 01:34:29,166 ‫لا.‬ 1074 01:34:30,041 --> 01:34:34,874 ‫لا بأس. سأتصل وأطلب المساعدة، اتفقنا؟‬ 1075 01:34:34,875 --> 01:34:36,874 ‫- حسناً. - لا تتحرك.‬ 1076 01:34:36,875 --> 01:34:40,540 ‫- ستكون بخير. نعم. - نعم. سنجد حلاً مناسباً.‬ 1077 01:34:40,541 --> 01:34:42,000 ‫ستكون على ما يُرام.‬ 1078 01:34:44,750 --> 01:34:45,791 ‫"هاري"؟‬ 1079 01:34:46,833 --> 01:34:48,874 ‫- "هاري". - ستكون بخير.‬ 1080 01:34:48,875 --> 01:34:50,166 ‫"هاري"، عزيزي.‬ 1081 01:34:50,875 --> 01:34:51,958 ‫"هار".‬ 1082 01:35:04,500 --> 01:35:05,500 ‫"هاري"؟‬ 1083 01:35:06,291 --> 01:35:08,541 ‫"هار"، "هاري".‬ 1084 01:35:09,625 --> 01:35:11,541 ‫"هاري".‬ 1085 01:35:12,333 --> 01:35:14,041 ‫"هاري".‬ 1086 01:35:24,458 --> 01:35:27,332 ‫خذ هذه وانتظر في السيارة.‬ 1087 01:35:27,333 --> 01:35:29,083 ‫- اذهب. - حسناً.‬ 1088 01:35:35,791 --> 01:35:37,374 ‫سيلاقينا في السيارة.‬ 1089 01:35:37,375 --> 01:35:39,583 ‫انزلي إلى الماء واغسلي نفسك.‬ 1090 01:35:42,708 --> 01:35:43,750 ‫هيا.‬ 1091 01:35:53,333 --> 01:35:55,333 ‫خاب أملي بك يا "نانسي".‬ 1092 01:35:58,833 --> 01:36:03,208 ‫هل تعرفين كم أعمل بجدّ لكي تكوني بأمان أنت و"هاري"؟‬ 1093 01:36:04,625 --> 01:36:06,500 ‫من كل شيء؟ من كل تلك الفوضى؟‬ 1094 01:36:10,208 --> 01:36:11,416 ‫كل تلك السنوات...‬ 1095 01:36:13,500 --> 01:36:14,958 ‫لم أرتكب أي غلطة، ولا غلطة.‬ 1096 01:36:17,333 --> 01:36:18,875 ‫لم أتجاوز أي حد.‬ 1097 01:36:20,541 --> 01:36:21,666 ‫لكنك فعلت.‬ 1098 01:36:23,791 --> 01:36:25,540 ‫امسحي وجهك.‬ 1099 01:36:25,541 --> 01:36:26,708 ‫تبدين بأسوأ حال.‬ 1100 01:36:40,333 --> 01:36:43,582 ‫أظن أن هذا قد يكون‬ 1101 01:36:43,583 --> 01:36:47,791 ‫جيداً جداً لنا يا "نانسي".‬ 1102 01:36:48,916 --> 01:36:50,666 ‫لأننا معاً في هذا الأمر.‬ 1103 01:36:52,208 --> 01:36:54,833 ‫يمكننا العمل كفريق من جديد.‬ 1104 01:36:57,791 --> 01:36:59,790 ‫وكما تعلمين،‬ 1105 01:36:59,791 --> 01:37:04,707 ‫لست أنا من يفعل تلك الأمور.‬ 1106 01:37:04,708 --> 01:37:07,833 ‫أنا هنا على حقيقتي، معك ومع "هاري".‬ 1107 01:37:08,666 --> 01:37:11,624 ‫كما أن حقيقتك هي الآن معي‬ 1108 01:37:11,625 --> 01:37:14,250 ‫وليس في غرفة الفندق تلك.‬ 1109 01:37:14,958 --> 01:37:16,624 ‫- يا للهول. - صحيح؟‬ 1110 01:37:16,625 --> 01:37:18,457 ‫"فريد"، إنه هناك.‬ 1111 01:37:18,458 --> 01:37:21,833 ‫سيرتّب زوجك المحب الوضع وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 1112 01:37:22,416 --> 01:37:23,458 ‫اتفقنا؟‬ 1113 01:37:24,208 --> 01:37:25,333 ‫ألست محظوظة؟‬ 1114 01:37:26,958 --> 01:37:29,374 ‫ولكن المهم أولاً أن ندخل السيارة،‬ 1115 01:37:29,375 --> 01:37:31,041 ‫ونعود إلى المنزل،‬ 1116 01:37:31,666 --> 01:37:33,833 ‫ونضغط زر الإعادة.‬ 1117 01:37:35,250 --> 01:37:36,333 ‫مفهوم؟‬ 1118 01:37:37,416 --> 01:37:38,458 ‫زر الإعادة.‬ 1119 01:37:42,125 --> 01:37:43,208 ‫هيا.‬ 1120 01:37:45,166 --> 01:37:46,250 ‫هيا.‬ 1121 01:37:56,541 --> 01:37:59,083 ‫حسناً. اركبي السيارة.‬ 1122 01:38:05,625 --> 01:38:07,082 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 1123 01:38:07,083 --> 01:38:08,791 ‫"هاري" يا صديقي.‬ 1124 01:38:09,375 --> 01:38:12,208 ‫كنت رائعاً اليوم، أنا فخور بك.‬ 1125 01:38:13,875 --> 01:38:15,083 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 1126 01:38:15,791 --> 01:38:18,125 ‫- أهذا دم؟ - أمك بخير. ألست بخير يا "نانس"؟‬ 1127 01:38:19,708 --> 01:38:22,833 ‫حسناً، ليركب الجميع قطار "فاندرغروت".‬ 1128 01:38:39,083 --> 01:38:41,125 ‫فليبدأ مهرجان "موسم التوليب".‬ 1129 01:38:47,291 --> 01:38:48,458 ‫حزام "هاري" ليس مثبتاً.‬ 1130 01:38:49,083 --> 01:38:49,999 ‫حزامه ليس مقفلاً.‬ 1131 01:38:50,000 --> 01:38:51,582 ‫ماذا تعنين بأنه ليس مقفلاً؟‬ 1132 01:38:51,583 --> 01:38:53,707 ‫عمره 13 عاماً، لا داعي ليقفل حزام الأمان.‬ 1133 01:38:53,708 --> 01:38:55,624 ‫- هيا، أوقف السيارة، أرجوك. - لا يا "نانسي".‬ 1134 01:38:55,625 --> 01:38:57,999 ‫- أوقف السيارة. - توقفي يا "نانس".‬ 1135 01:38:58,000 --> 01:39:02,040 ‫- اذهب. اركض. اهرب الآن يا "هاري". - "هاري".‬ 1136 01:39:02,041 --> 01:39:04,082 ‫عد إلى هنا حالاً يا "هاري".‬ 1137 01:39:04,083 --> 01:39:06,000 ‫- "هاري". - اهرب. تابع الركض.‬ 1138 01:39:06,750 --> 01:39:07,750 ‫- "هاري". - اهرب.‬ 1139 01:39:08,125 --> 01:39:09,041 ‫اهدئي.‬ 1140 01:39:10,250 --> 01:39:12,541 ‫"نان".‬ 1141 01:39:13,791 --> 01:39:16,458 ‫عزيزتي، هذه ليست لعبة.‬ 1142 01:39:17,250 --> 01:39:19,041 ‫لا.‬ 1143 01:39:19,166 --> 01:39:20,625 ‫ماذا ستفعلين يا "نانس"؟‬ 1144 01:39:22,208 --> 01:39:23,750 ‫ماذا تظنين أنه سيحدث؟‬ 1145 01:39:24,375 --> 01:39:27,374 ‫إن لم أكن هنا لأهتم بك ستنهار حياتك.‬ 1146 01:39:27,375 --> 01:39:29,082 ‫سيصبح "هاري" يتيماً‬ 1147 01:39:29,083 --> 01:39:31,582 ‫وربما يتعرض للاعتداء في دور الرعاية.‬ 1148 01:39:31,583 --> 01:39:32,707 ‫توقف.‬ 1149 01:39:32,708 --> 01:39:35,458 ‫فلنعد إلى البيت‬ 1150 01:39:36,208 --> 01:39:37,790 ‫ونجد حلاً.‬ 1151 01:39:37,791 --> 01:39:41,291 ‫لن تضعني في أحد منازلك اللعينة.‬ 1152 01:39:41,750 --> 01:39:43,040 ‫لن أدعك.‬ 1153 01:39:43,041 --> 01:39:46,458 ‫لم أقدّم لك إلّا الحب يا "نانسي".‬ 1154 01:39:48,833 --> 01:39:50,416 ‫لكنك تستحقين هذا حقاً.‬ 1155 01:39:51,708 --> 01:39:53,125 ‫أمي؟‬ 1156 01:39:58,250 --> 01:39:59,416 ‫"هاري".‬ 1157 01:40:00,250 --> 01:40:01,458 ‫"هاري".‬ 1158 01:40:09,458 --> 01:40:10,750 ‫أبي، توقف.‬ 1159 01:40:11,416 --> 01:40:12,500 ‫دعها وشأنها.‬ 1160 01:40:32,875 --> 01:40:36,541 ‫لا بأس يا "هاري".‬ 1161 01:40:37,250 --> 01:40:39,499 ‫- لا بأس يا "هاري". - أمي.‬ 1162 01:40:39,500 --> 01:40:42,000 ‫لا بأس، لقد رحل.‬ 1163 01:40:44,583 --> 01:40:45,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 1164 01:41:11,541 --> 01:41:12,708 ‫"دايف"؟‬ 1165 01:41:27,166 --> 01:41:30,208 ‫أردت أن أصدق أنني أعيش في أجمل مكان في الأرض.‬ 1166 01:41:32,583 --> 01:41:33,750 ‫"هولاند"، "ميشيغان".‬ 1167 01:41:36,416 --> 01:41:38,625 ‫شعرت في بعض الأيام بأنه حلم.‬ 1168 01:41:40,291 --> 01:41:43,666 ‫- الناس والتوليب والطاحونة. - التوليب والطاحونة.‬ 1169 01:41:47,000 --> 01:41:48,166 ‫كان مكاناً مثالياً.‬ 1170 01:41:53,416 --> 01:41:54,499 ‫حين أتيت إلى هنا،‬ 1171 01:41:54,500 --> 01:41:56,124 ‫- كنت خائفة. - كنت خائفاً.‬ 1172 01:41:56,125 --> 01:41:58,791 ‫- كنت مشوشة. - لم أثق بأحد.‬ 1173 01:41:59,833 --> 01:42:01,166 ‫- حتى بنفسي. - حتى بنفسي.‬ 1174 01:42:03,166 --> 01:42:05,207 ‫ثم قابلت "دايف".‬ 1175 01:42:05,208 --> 01:42:06,415 ‫قابلت "نانسي".‬ 1176 01:42:06,416 --> 01:42:08,666 ‫- وفتح عينيّ. - رأتني على حقيقتي.‬ 1177 01:42:09,375 --> 01:42:11,041 ‫شعرنا بالأمان معاً.‬ 1178 01:42:13,583 --> 01:42:15,291 ‫- بالأمان والسعادة. - بالأمان والسعادة.‬ 1179 01:42:18,791 --> 01:42:20,416 ‫رأيت مخرج النجاة أخيراً.‬ 1180 01:42:23,791 --> 01:42:25,415 ‫ولكنني أتساءل أحياناً...‬ 1181 01:42:25,416 --> 01:42:26,666 ‫أتساءل...‬ 1182 01:42:28,916 --> 01:42:30,416 ‫- هل كان حقيقياً؟ - هل كان حقيقياً؟‬ 1183 01:47:43,208 --> 01:47:45,207 ‫ترجمة قاسم حبيب‬ 1184 01:47:45,208 --> 01:47:47,291 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬ 105572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.