All language subtitles for maxima.s01e06.1080p.hdtv.h264-cbfm.srt - eng(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,000 --> 00:00:29,440 I can do this, I can do this. I can do this. I can do this. 2 00:00:35,880 --> 00:00:37,840 - Are you OK? - Yes. 3 00:00:40,440 --> 00:00:43,040 OK, not bad. 4 00:00:44,640 --> 00:00:46,880 How do you say skating in Dutch? 5 00:00:58,280 --> 00:00:59,520 Be careful. 6 00:01:00,680 --> 00:01:02,600 When is the second part coming? 7 00:01:03,640 --> 00:01:05,280 What do you mean? 8 00:01:05,320 --> 00:01:06,760 The hot chocolate. 9 00:01:09,760 --> 00:01:12,160 Wait right here. Don't move, yeah? 10 00:01:45,400 --> 00:01:48,800 I'm asking this for the first time in my life, 11 00:01:48,840 --> 00:01:50,920 and I hope it will be the last. 12 00:01:52,360 --> 00:01:56,360 Maxima Zorreguieta, will you marry me? 13 00:02:08,280 --> 00:02:10,920 Listen, we don't know what will happen. 14 00:02:10,960 --> 00:02:12,600 But I don't care. 15 00:02:14,080 --> 00:02:16,040 I don't care about the consent law. 16 00:02:17,920 --> 00:02:22,040 All that matters to me is you. I want you. 17 00:02:24,920 --> 00:02:27,080 Would you give up the crown for me? 18 00:02:28,720 --> 00:02:31,280 Yes, I would. 19 00:02:31,320 --> 00:02:33,000 And then what? 20 00:02:33,040 --> 00:02:36,320 We're going to run a farm together on the Pampas? 21 00:02:36,360 --> 00:02:37,520 Well... 22 00:02:37,560 --> 00:02:39,200 - Alex. - Does it matter? 23 00:02:39,240 --> 00:02:40,640 Yes, of course it matters. 24 00:02:41,560 --> 00:02:44,240 It's something that you've been preparing for your whole life, 25 00:02:44,280 --> 00:02:47,560 I cannot take that away from you. 26 00:02:47,600 --> 00:02:49,920 - I know... - Get up. 27 00:02:51,360 --> 00:02:55,560 We will find a way. I mean, we will, I promise. 28 00:02:55,600 --> 00:02:58,720 And I just need you and the rest of the world to know 29 00:02:58,760 --> 00:03:02,080 that you're the love of my life. I want you to be my wife. 30 00:03:02,120 --> 00:03:03,680 - I want you to be... - Yes. 31 00:03:05,600 --> 00:03:06,800 Yes? 32 00:03:36,680 --> 00:03:38,160 Here. 33 00:03:38,200 --> 00:03:39,760 Wait... 34 00:03:39,800 --> 00:03:41,760 I do have one condition, though. 35 00:03:44,440 --> 00:03:45,920 That is that you stay the same. 36 00:03:48,120 --> 00:03:49,520 Don't change. 37 00:03:49,560 --> 00:03:51,560 Ever. 38 00:03:52,640 --> 00:03:57,200 And always...always keep on dancing. 39 00:03:59,240 --> 00:04:00,400 Promise? 40 00:04:16,040 --> 00:04:17,360 I designed it myself. 41 00:04:20,200 --> 00:04:21,320 It's beautiful. 42 00:04:30,480 --> 00:04:32,200 - Alex? - Yes? 43 00:04:32,240 --> 00:04:33,920 I'm freezing my ass off. 44 00:05:31,720 --> 00:05:34,440 Do you remember when I told you about the Lockheed affair, 45 00:05:34,480 --> 00:05:35,720 my grandfather? 46 00:05:37,360 --> 00:05:38,320 Mm-hm. 47 00:05:40,720 --> 00:05:44,360 When the state threatened to prosecute my grandfather, 48 00:05:44,400 --> 00:05:47,040 my mother said she would refuse the crown. 49 00:05:51,200 --> 00:05:53,120 And? 50 00:05:53,160 --> 00:05:55,720 The government wanted to prevent any escalation. 51 00:05:58,200 --> 00:05:59,480 Just saying, the soup... 52 00:06:03,920 --> 00:06:05,400 The soup what? 53 00:06:05,440 --> 00:06:06,800 It's a saying. 54 00:06:06,840 --> 00:06:09,640 The soup is never eaten as hot as it's served. 55 00:06:26,560 --> 00:06:28,040 Just checking if you're still sharp. 56 00:07:27,280 --> 00:07:28,600 Miss Zorreguieta. 57 00:07:29,920 --> 00:07:31,120 Thank you for coming. 58 00:07:33,720 --> 00:07:36,640 Let me introduce Professor Baud 59 00:07:36,680 --> 00:07:38,280 and Mr van der Stoel. 60 00:07:40,720 --> 00:07:41,840 Please. 61 00:08:22,760 --> 00:08:28,280 This report aims to provide insight in the nature and historical 62 00:08:28,320 --> 00:08:33,000 context of the military administration in Argentina 63 00:08:33,040 --> 00:08:39,480 between 1976 and 1983, and, of course, 64 00:08:39,520 --> 00:08:45,720 the public functions which your father, Mr Jorge Zorreguieta, 65 00:08:45,760 --> 00:08:48,080 fulfilled during this period. 66 00:08:49,520 --> 00:08:56,280 The report concludes with seven findings which lead to... 67 00:08:56,320 --> 00:09:00,000 Your decision to forbid my father from attending our wedding. 68 00:09:03,200 --> 00:09:05,840 Do you have children of your own? 69 00:09:05,880 --> 00:09:08,760 Yes, I do, I have four daughters and a son. 70 00:09:08,800 --> 00:09:10,760 What you ask of me is... 71 00:09:12,880 --> 00:09:14,320 My father taught me everything. 72 00:09:15,640 --> 00:09:17,480 I am who I am because of him. 73 00:09:18,640 --> 00:09:22,320 Him not being at our wedding is inconceivable. 74 00:09:23,760 --> 00:09:24,960 Beyond inconceivable. 75 00:09:26,240 --> 00:09:28,840 And I also stick my hand in the fire for this man. 76 00:09:30,480 --> 00:09:32,800 That's worth something, isn't it? 77 00:09:34,160 --> 00:09:39,520 It's quite impossible for Mr Zorreguieta to be unaware 78 00:09:39,560 --> 00:09:42,280 of the military repression of that period. 79 00:09:42,320 --> 00:09:47,080 Sorry... You make it sound like this report is scientific 80 00:09:47,120 --> 00:09:50,000 research, but to me it's more like 81 00:09:50,040 --> 00:09:52,720 an opinion formulated by Mr Baud. 82 00:09:57,720 --> 00:10:03,760 With all due respect, Your Royal Highness, this report, 83 00:10:03,800 --> 00:10:05,320 it's not an opinion. 84 00:10:05,360 --> 00:10:06,920 These are facts that result 85 00:10:06,960 --> 00:10:10,040 from extensive careful and independent research based 86 00:10:10,080 --> 00:10:13,400 on scientific literature and other written sources. 87 00:10:14,440 --> 00:10:18,800 In the Dutch context of moral judgement, 88 00:10:18,840 --> 00:10:23,760 we would call these actions of your father...wrong. 89 00:10:25,800 --> 00:10:26,800 Wrong? 90 00:10:29,480 --> 00:10:33,320 Since the investigation was conducted in secret 91 00:10:33,360 --> 00:10:37,240 due to the intervention of the Prime Minister, 92 00:10:37,280 --> 00:10:39,600 it was not possible for us to conduct interviews. 93 00:11:12,240 --> 00:11:15,320 I hope you all know we will not let our future be decided 94 00:11:15,360 --> 00:11:18,880 by whether or not we will get permission from the cabinet. 95 00:11:18,920 --> 00:11:22,560 It's not...it's the House of Representatives that decides. 96 00:11:56,160 --> 00:11:59,760 OK, let's say they hold their ground, 97 00:11:59,800 --> 00:12:02,240 what would be the alternative? 98 00:12:02,280 --> 00:12:03,400 For your father not to come 99 00:12:03,440 --> 00:12:07,240 to the church ceremony but maybe he can come to the civil wedding. 100 00:12:08,440 --> 00:12:10,560 Or come to the civil wedding and the dinner. 101 00:12:20,360 --> 00:12:21,600 No alternatives. 102 00:12:25,000 --> 00:12:26,360 My father is coming. 103 00:15:02,600 --> 00:15:04,200 Miss Zorreguieta. 104 00:15:20,240 --> 00:15:23,480 Well, we have something important to tell you. 105 00:15:29,280 --> 00:15:31,360 I've asked Maxima to marry me. 106 00:15:33,600 --> 00:15:34,800 And she said yes. 107 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Welcome to the family, dear. 108 00:15:47,160 --> 00:15:48,160 Thank you. 109 00:15:56,600 --> 00:15:57,800 Take a seat. 110 00:15:59,440 --> 00:16:00,560 Ja. 111 00:16:06,640 --> 00:16:08,440 Yeah, some obstacles. 112 00:16:08,480 --> 00:16:10,360 You want to smoke? 113 00:16:10,400 --> 00:16:13,480 No. No, thank you. 114 00:16:23,440 --> 00:16:28,360 I have to inform you that Minister van der Stoel and Professor Baud 115 00:16:28,400 --> 00:16:31,760 will be seeing your father next week. 116 00:16:33,360 --> 00:16:37,680 I understand that this is a lot to take in and how complicated 117 00:16:37,720 --> 00:16:41,200 this must be for you. However, I hope... 118 00:16:41,240 --> 00:16:46,040 ..you understand the strong sentiment in our country 119 00:16:46,080 --> 00:16:47,880 regarding this matter. 120 00:16:49,960 --> 00:16:52,280 Willem Alexander loves you dearly. 121 00:16:53,080 --> 00:16:56,680 He's willing to set everything aside, for you. 122 00:16:59,960 --> 00:17:02,000 I hope you realise that. 123 00:17:02,040 --> 00:17:03,600 Mam. 124 00:17:03,640 --> 00:17:04,640 I do. 125 00:17:06,240 --> 00:17:08,280 What a beautiful ring, show me. 126 00:17:10,880 --> 00:17:12,880 Wow, look at that, 127 00:17:12,920 --> 00:17:14,920 it's beautiful, Alex, really. 128 00:17:16,200 --> 00:17:17,440 You have a good taste. 129 00:17:19,800 --> 00:17:21,520 Not only for jewellery. 130 00:17:26,640 --> 00:17:29,080 - May I ask you a question? - Of course. 131 00:17:31,000 --> 00:17:33,400 What do you think about my father? 132 00:17:39,840 --> 00:17:42,440 It is of no importance what I think. 133 00:18:15,120 --> 00:18:17,640 - He's furious. - Do you want me to? 134 00:18:17,680 --> 00:18:18,720 No. 135 00:18:49,360 --> 00:18:50,600 Turn it up. 136 00:19:17,360 --> 00:19:18,600 OK. 137 00:19:20,040 --> 00:19:22,360 - Switch it back. - Waarom? 138 00:19:23,200 --> 00:19:24,600 Because I need to know, Alex. 139 00:19:35,840 --> 00:19:36,880 OK. 140 00:19:39,480 --> 00:19:41,280 Schatje, it doesn't help. 141 00:20:30,040 --> 00:20:31,440 Oh, I'm sorry, I... 142 00:20:31,480 --> 00:20:32,880 Hey. 143 00:20:34,080 --> 00:20:35,360 You couldn't sleep either? 144 00:20:37,360 --> 00:20:40,280 Do you want a cup of hot milk? 145 00:20:40,320 --> 00:20:41,760 Works wonders. 146 00:20:44,280 --> 00:20:47,320 Or do you prefer a glass of wine? 147 00:20:47,360 --> 00:20:49,640 - Yes. - Yes. 148 00:20:49,680 --> 00:20:50,680 Please. 149 00:20:51,680 --> 00:20:56,080 Nobody knew who he was, a British newspaper found out. 150 00:20:56,120 --> 00:20:59,760 And then...the whole circus began. 151 00:21:02,160 --> 00:21:03,160 What circus? 152 00:21:04,280 --> 00:21:09,600 Well, the Dutch people claimed that Claus to be too old to be able 153 00:21:09,640 --> 00:21:14,080 to grow into the Dutch way of thinking and living, 154 00:21:14,120 --> 00:21:17,840 but more importantly, you must know those days, 155 00:21:17,880 --> 00:21:20,760 the sentiment was really anti-German. 156 00:21:22,360 --> 00:21:23,320 So... 157 00:21:28,680 --> 00:21:32,800 Were you afraid they wouldn't give you permission? 158 00:21:32,840 --> 00:21:36,400 No, Claus didn't do anything wrong. 159 00:21:43,200 --> 00:21:46,200 I want to be very honest with you, Maxima. 160 00:21:48,960 --> 00:21:55,120 I always felt a deep obligation to serve my country and my people, 161 00:21:55,160 --> 00:22:02,080 but Claus was, and is, the love of my life, 162 00:22:02,120 --> 00:22:05,520 and no crown or duty would have endangered that. 163 00:22:10,160 --> 00:22:12,280 Alexander and I have a lot in common. 164 00:22:13,920 --> 00:22:19,920 When it comes to essential and important decisions, we think alike. 165 00:22:25,440 --> 00:22:28,440 The Dutch parliament isn't going to budge. 166 00:22:32,200 --> 00:22:34,240 There will be no permission... 167 00:22:36,920 --> 00:22:38,960 ..unless your father backs down. 168 00:22:44,080 --> 00:22:47,200 I think the both of you need to consider carefully, 169 00:22:47,240 --> 00:22:49,000 and make a decision. 170 00:23:00,520 --> 00:23:04,440 It's freezing here in New York, especially without you. 171 00:23:06,200 --> 00:23:08,080 The press won't leave me alone. 172 00:23:10,840 --> 00:23:13,200 Everything is going to be fine, Max. 173 00:23:14,800 --> 00:23:17,160 Otherwise, we'll just get married in Las Vegas. 174 00:23:19,920 --> 00:23:21,680 I'll wear my Elvis outfit. 175 00:23:21,720 --> 00:23:23,600 You can dress up as Marilyn Monroe. 176 00:23:29,640 --> 00:23:31,000 I miss you. 177 00:23:31,880 --> 00:23:32,920 I miss you too. 178 00:23:39,800 --> 00:23:45,080 If only we could find a way to involve him, but without... 179 00:23:47,040 --> 00:23:48,040 Without? 180 00:23:49,720 --> 00:23:54,200 Without compromising the integrity and dignity of the monarchy. 181 00:23:58,280 --> 00:24:00,320 Yes, I know, I'm sorry, I'm... 182 00:24:04,000 --> 00:24:07,520 And His Royal Highness? What does he say? 183 00:24:09,840 --> 00:24:13,280 His Royal Highness is on a collision course. 184 00:24:13,320 --> 00:24:16,080 Ah. He's in love. 185 00:24:16,120 --> 00:24:17,400 He's a fool. 186 00:24:17,440 --> 00:24:19,760 Yes, he's in love. 187 00:24:22,240 --> 00:24:25,000 Have you had the chance to talk to your father about all this? 188 00:24:34,960 --> 00:24:38,040 May I ask what it is that makes you so upset? 189 00:24:40,960 --> 00:24:44,400 I've been extremely naive. 190 00:24:47,920 --> 00:24:50,680 I think you've done what most children do. 191 00:24:50,720 --> 00:24:52,480 Be loyal, no matter what. 192 00:24:56,400 --> 00:24:58,160 No matter what. 193 00:25:00,080 --> 00:25:02,920 - Miss Zorreguieta... - Maxima. 194 00:25:04,920 --> 00:25:08,080 OK, Maxima, you know that the mothers 195 00:25:08,120 --> 00:25:11,360 of the Plaza De Mayo have stated they don't hold you accountable 196 00:25:11,400 --> 00:25:14,680 in any way for the possible actions of your father. 197 00:25:15,680 --> 00:25:16,800 Right? 198 00:25:18,760 --> 00:25:21,320 So, if that's their stance, 199 00:25:21,360 --> 00:25:23,520 why are you being so hard on yourself? 200 00:25:34,960 --> 00:25:36,400 He must have known. 201 00:25:40,320 --> 00:25:43,560 I mean, how could he not have? 202 00:25:57,720 --> 00:25:59,440 And I chose to be blind. 203 00:26:14,760 --> 00:26:19,520 You love Alex, and you want to marry him, 204 00:26:19,560 --> 00:26:21,800 but you don't want him to give up the crown. 205 00:26:25,160 --> 00:26:27,400 I think you and the queen are both right. 206 00:26:30,880 --> 00:26:33,200 Love often comes with sacrifices. 207 00:26:44,200 --> 00:26:47,480 I...I think I might have done something... 208 00:26:47,520 --> 00:26:49,920 - Something what? - Clumsy, maybe. 209 00:26:53,960 --> 00:26:55,080 Tell me. 210 00:27:35,560 --> 00:27:37,160 I'll call you back. 211 00:27:58,760 --> 00:28:03,920 Yes. Pointing out an open source to the press, unbelievable. 212 00:28:32,280 --> 00:28:34,400 What are they saying? 213 00:28:34,440 --> 00:28:37,920 They say that the letter in the Nacion appeared 214 00:28:37,960 --> 00:28:40,880 to have been written by Videla himself, 215 00:28:40,920 --> 00:28:43,400 but the prince didn't mention that. 216 00:28:46,920 --> 00:28:48,560 He didn't know. 217 00:28:50,680 --> 00:28:52,160 He should have known. 218 00:29:00,400 --> 00:29:02,280 I'm going to talk to my father. 219 00:29:06,200 --> 00:29:08,200 (PHONE RINGS) 220 00:33:44,520 --> 00:33:49,240 Mr Zorreguieta, thank you for writing this statement. 221 00:33:49,280 --> 00:33:51,360 We will go over it together 222 00:33:51,400 --> 00:33:56,520 and we'll do our utmost best to keep it as close to your original 223 00:33:56,560 --> 00:33:58,200 document as possible. 224 00:33:59,720 --> 00:34:02,360 Maxima, would you be so kind to read it to us? 225 00:34:08,280 --> 00:34:13,640 I consider that it is necessary to make a statement clarifying 226 00:34:13,680 --> 00:34:16,880 to the Dutch public opinion about my participation 227 00:34:16,920 --> 00:34:22,920 in the military government from April 1976 to March 1981. 228 00:34:24,680 --> 00:34:27,560 Until now I kept silent, given that I understood 229 00:34:27,600 --> 00:34:30,640 that it was about the private life of my daughter Maxima, 230 00:34:30,680 --> 00:34:34,560 and because the Dutch government asked me so. 231 00:34:34,600 --> 00:34:36,360 The continuous attacks and accusations... 232 00:34:36,400 --> 00:34:40,160 Sorry, that will have to be adjusted. 233 00:34:40,200 --> 00:34:41,240 Why? 234 00:34:42,520 --> 00:34:43,600 I don't understand. 235 00:34:43,640 --> 00:34:47,440 We can't just name the Dutch government like that. 236 00:34:50,560 --> 00:34:52,400 What if we... 237 00:34:53,520 --> 00:34:56,840 ..say that it was us who asked him? 238 00:34:58,440 --> 00:34:59,440 Yes. 239 00:35:00,880 --> 00:35:03,480 That's not ideal, but... 240 00:35:03,520 --> 00:35:05,200 It's an option, yes. 241 00:35:07,520 --> 00:35:08,680 Mr Zorreguieta. 242 00:35:24,400 --> 00:35:25,640 Then it would be... 243 00:35:26,760 --> 00:35:28,640 Until now I kept silent given 244 00:35:28,680 --> 00:35:32,360 that I understood that it was about the private life of my daughter 245 00:35:32,400 --> 00:35:36,760 Maxima, and because... she and the prince asked me so. 246 00:35:38,920 --> 00:35:39,920 Right. 247 00:35:42,360 --> 00:35:45,120 However, if my presence in such 248 00:35:45,160 --> 00:35:48,320 a ceremony would provoke political problems that would affect 249 00:35:48,360 --> 00:35:52,360 the future of my daughter and her future husband, 250 00:35:52,400 --> 00:35:55,880 I would be prepared to be absent in such an act. 251 00:35:55,920 --> 00:35:59,120 No, "would be prepared" is too hypothetical. 252 00:36:00,160 --> 00:36:01,960 We have to adjust that. 253 00:36:33,480 --> 00:36:38,000 Summarising, I am at ease with my conscience. 254 00:36:38,040 --> 00:36:42,480 I acted in good faith risking my life and that of my family, 255 00:36:42,520 --> 00:36:46,680 in order to carry out a specific task in the agricultural area. 256 00:36:46,720 --> 00:36:48,880 Which had no relation to the repression 257 00:36:48,920 --> 00:36:50,440 that was taking place then. 258 00:36:52,720 --> 00:36:53,720 10. 259 00:36:55,240 --> 00:36:57,720 Like any other father, 260 00:36:57,760 --> 00:37:01,120 it would be of utmost importance for me to accompany my daughter 261 00:37:01,160 --> 00:37:03,520 Maxima, in her event of marriage. 262 00:37:05,160 --> 00:37:06,240 However... 263 00:37:08,800 --> 00:37:13,560 However, if my presence in such a ceremony would provoke problems 264 00:37:13,600 --> 00:37:16,280 that would affect the future of my daughter and her future 265 00:37:16,320 --> 00:37:23,120 husband, I am prepared to be absent at the marriage. 266 00:37:57,360 --> 00:37:59,840 And never will I be publicly defamed. 267 00:40:01,640 --> 00:40:02,720 Sorry. 268 00:40:07,200 --> 00:40:08,360 It's alright. 269 00:40:11,400 --> 00:40:15,640 Just breathe calmly, and remember, 270 00:40:15,680 --> 00:40:17,560 there's no need to fight the tears. 271 00:40:19,720 --> 00:40:20,920 It's a beautiful piece. 272 00:40:22,640 --> 00:40:25,320 It's very nuanced, you're not attacking your father 273 00:40:25,360 --> 00:40:28,600 in any way, just sharing your thoughts 274 00:40:28,640 --> 00:40:32,640 in a very respectful, and... thoughtful manner. 275 00:41:01,880 --> 00:41:04,800 Apart from my father, what else can we expect? 276 00:41:06,120 --> 00:41:09,360 Without a doubt you'll get a question about the time 277 00:41:09,400 --> 00:41:13,640 His Royal Highness mentioned the open letter to the press. 278 00:41:17,320 --> 00:41:19,240 There's no way we can avoid that? 279 00:41:19,280 --> 00:41:20,280 No. 280 00:41:21,800 --> 00:41:27,600 But you could also say that was a bit...stupid? 281 00:41:33,320 --> 00:41:34,520 Me? 282 00:41:34,560 --> 00:41:35,520 Yes. 283 00:42:17,840 --> 00:42:19,000 Ready? 284 00:42:20,240 --> 00:42:21,720 Mm-hm. 285 00:42:21,760 --> 00:42:23,200 Miss Zorreguieta... 286 00:42:25,320 --> 00:42:26,760 ..may the force be with you. 287 00:42:32,840 --> 00:42:34,040 - Are you ready? - Yes. 19742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.