Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,130 --> 00:00:06,340
[♪♪♪]
2
00:01:48,900 --> 00:01:52,900
[♪♪♪]
3
00:02:11,840 --> 00:02:13,970
MAN 1:
Fire!
4
00:02:14,880 --> 00:02:17,850
Reload.
MAN 2: Stand ready!
5
00:02:33,950 --> 00:02:35,910
Good God, man.
6
00:02:36,070 --> 00:02:37,740
Did you not find anything to eat?
7
00:02:37,910 --> 00:02:40,580
There's nothing
to find, my lord.
The whole countryside
8
00:02:40,740 --> 00:02:43,620
for miles and miles
is stripped of
every sheep, cow, pig,
9
00:02:43,790 --> 00:02:46,420
of anything edible.
We had French
peasants come up to us,
10
00:02:46,580 --> 00:02:49,290
crying for a piece of bread
to keep alive,
11
00:02:49,460 --> 00:02:51,250
their little ones are dying.
12
00:02:51,420 --> 00:02:53,760
It's not their little ones
I worry about.
13
00:02:54,470 --> 00:02:56,510
It's my own soldiers.
14
00:02:57,260 --> 00:03:00,010
It's a pity the French will not
come break lances with us
15
00:03:00,180 --> 00:03:02,180
as they used to do.
16
00:03:03,180 --> 00:03:06,520
Then I could truly fancy
I was Lancelot du Lac.
17
00:03:06,690 --> 00:03:12,480
Instead of sitting here in our own shit
and starving to death.
18
00:03:13,440 --> 00:03:16,320
Except for the bastards
who try and run away.
19
00:03:16,490 --> 00:03:18,280
MAN:
Forward!
20
00:03:22,620 --> 00:03:24,120
Reload!
21
00:03:24,290 --> 00:03:26,460
[GRUNTING]
22
00:03:32,460 --> 00:03:33,550
Run! Run!
23
00:03:36,510 --> 00:03:39,300
Stop. Stop. Wait.
24
00:03:39,760 --> 00:03:41,140
Don't move.
25
00:03:44,600 --> 00:03:47,850
[SPEAKS IN ITALIAN]
26
00:03:48,810 --> 00:03:51,360
We do not have time
to be afraid, my friends.
27
00:03:51,520 --> 00:03:53,900
Go, back to work.
28
00:04:04,990 --> 00:04:07,120
Do you know where we are?
29
00:04:08,040 --> 00:04:11,170
The castle's still 300 feet away.
30
00:04:11,330 --> 00:04:13,250
Aw, Christ.
31
00:04:16,090 --> 00:04:18,300
HENRY:
How many men
have died of the flux?
32
00:04:18,470 --> 00:04:20,840
So far, 2000.
33
00:04:21,010 --> 00:04:24,430
And a further 3000
are sick with it
and not fit to fight.
34
00:04:24,600 --> 00:04:27,520
The sick are using up
our limited resources.
35
00:04:27,680 --> 00:04:30,520
In my opinion, Your Majesty,
they should be separated
36
00:04:30,690 --> 00:04:33,360
from the well
and transported back to England.
37
00:04:33,520 --> 00:04:36,280
I would have to
take several ships
from my blockade.
38
00:04:36,440 --> 00:04:39,450
What is the cause
of this bloody flux
that so unmans us?
39
00:04:39,900 --> 00:04:42,660
Your Majesty, there is much
disagreement as to causes.
40
00:04:42,820 --> 00:04:44,910
Some say it is the result
of lack of supplies.
41
00:04:45,490 --> 00:04:48,790
Others, by contrast,
say it comes of greed,
42
00:04:49,160 --> 00:04:52,290
the men having
gorged themselves on
unripe fruit and shellfish
43
00:04:52,460 --> 00:04:54,210
when they first arrived.
44
00:04:55,250 --> 00:04:56,500
What is certain
45
00:04:56,670 --> 00:05:00,800
is that there is no way
known to man to stop
its spreading infection.
46
00:05:02,890 --> 00:05:05,390
If the siege should
continue for much longer,
47
00:05:05,560 --> 00:05:07,930
I'm afraid a portion
of Your Majesty's army
48
00:05:08,100 --> 00:05:10,310
will soon be dug
into the fields
of Boulogne.
49
00:05:10,480 --> 00:05:12,770
I will hear not hear any more
about it!
50
00:05:12,940 --> 00:05:15,570
You are as much my enemy
as the French
51
00:05:15,730 --> 00:05:18,650
since you seek to
demoralize, to lie
about our weaknesses
52
00:05:18,820 --> 00:05:20,780
and to spin tales of sickness.
53
00:05:20,950 --> 00:05:24,160
These men are
not sick from the flux
but from cowardice!
54
00:05:24,320 --> 00:05:26,660
And I will not send cowards home!
55
00:05:26,950 --> 00:05:29,950
They will either fight or I will
hang them by the wayside.
56
00:05:31,160 --> 00:05:34,420
You, get them
from their sickbeds
back into that trench
57
00:05:34,580 --> 00:05:36,420
or I will make you
a head shorter.
58
00:05:36,920 --> 00:05:38,670
Yes, Your Majesty.
59
00:05:39,920 --> 00:05:43,010
And in the future, tell me the truth!
60
00:05:43,180 --> 00:05:46,140
[♪♪♪]
61
00:05:56,440 --> 00:05:58,190
Perhaps the initials
of these names.
62
00:05:58,360 --> 00:06:01,610
Majesty, Bishop Gardiner
asks for an audience.
63
00:06:04,530 --> 00:06:06,620
Send him in.
64
00:06:06,780 --> 00:06:08,490
Majesty.
65
00:06:08,660 --> 00:06:10,290
Come, ladies.
66
00:06:14,620 --> 00:06:18,040
Your Grace.
Your Majesty.
67
00:06:18,840 --> 00:06:21,130
I have come to hear
if there is any fresh news
68
00:06:21,300 --> 00:06:23,970
of the king
and his affairs.
69
00:06:24,760 --> 00:06:28,140
The king is very well,
in the best of spirits.
70
00:06:28,300 --> 00:06:30,310
I am told
he has never seemed happier.
71
00:06:30,470 --> 00:06:35,650
We all pray for the king's life
and his success.
72
00:06:37,270 --> 00:06:41,070
There is one matter I should
discuss with Your Majesty,
73
00:06:41,230 --> 00:06:44,990
since you act as regent
in his absence.
74
00:06:45,990 --> 00:06:47,160
Go on.
75
00:06:47,660 --> 00:06:51,200
Having discovered
a nest of heretics among
the king's musicians
76
00:06:51,370 --> 00:06:53,500
and destroyed it,
we now discover
77
00:06:53,660 --> 00:06:56,830
there are heretics even
in the king's privy chamber.
78
00:06:58,000 --> 00:07:00,210
Of whom do you speak,
my lord?
79
00:07:00,380 --> 00:07:03,970
The king's barber
and the royal cook.
80
00:07:04,380 --> 00:07:09,050
We have enough
evidence to draw up
this draft indictment.
81
00:07:09,850 --> 00:07:12,850
All that we require
is your signature.
82
00:07:14,350 --> 00:07:18,730
My lord, I praise you for
your diligence in these matters.
83
00:07:18,900 --> 00:07:22,690
But I do not think it proper to arrest
men so close to the king's person
84
00:07:22,860 --> 00:07:25,700
without first asking him.
85
00:07:29,240 --> 00:07:32,040
[♪♪♪]
86
00:07:33,910 --> 00:07:35,410
And there is one other matter.
87
00:07:36,210 --> 00:07:39,580
We have heard rumours
of an outbreak
of plague near Windsor.
88
00:07:39,750 --> 00:07:41,960
So I have decided to invite
the Prince Edward
89
00:07:42,130 --> 00:07:44,210
to come here to court
and stay with me.
90
00:07:45,300 --> 00:07:48,890
As you wish, madam.
91
00:08:04,530 --> 00:08:05,740
MAN 1:
You, move yourself.
92
00:08:05,900 --> 00:08:07,740
MAN 2:
Sergeant, over here.
93
00:08:16,410 --> 00:08:18,870
MAN 1:
All you boys, let's have you now.
94
00:08:19,040 --> 00:08:21,040
Move it, move it!
95
00:08:21,210 --> 00:08:23,630
MAN 2:
Change the night march.
96
00:08:23,800 --> 00:08:25,300
MAN 1:
All you...
97
00:08:26,170 --> 00:08:27,380
[BOTH SPEAKING IN FRENCH]
98
00:08:27,550 --> 00:08:29,550
[LAUGHING]
99
00:08:34,810 --> 00:08:38,100
Mademoiselle, in return
for your cooperation,
100
00:08:38,350 --> 00:08:40,940
I have decided to allow
your father to escape.
101
00:08:41,850 --> 00:08:43,770
My cooperation?
102
00:08:43,940 --> 00:08:46,400
You must promise not
to try and escape yourself.
103
00:08:46,570 --> 00:08:48,530
MAN 3:
Bring those provisions
over here, now.
104
00:08:52,280 --> 00:08:53,990
[IN FRENCH]
I refuse to go without my daughter!
105
00:08:54,620 --> 00:08:56,290
No. It's impossible.
106
00:08:56,450 --> 00:08:58,000
Or free her and keep me.
107
00:08:58,160 --> 00:09:00,290
I say to you again, Monsieur,
it's impossible.
108
00:09:00,460 --> 00:09:04,090
[IN FRENCH]
Please, papa. It's the only way.
Do as he says.
109
00:09:10,340 --> 00:09:14,100
My father agrees. Thank you.
110
00:09:16,810 --> 00:09:18,520
He must go now.
111
00:09:28,820 --> 00:09:31,490
[BOTH CONTINUE SPEAKING
IN FRENCH]
112
00:09:32,410 --> 00:09:34,370
[IN ENGLISH]
I'll miss you.
113
00:09:42,170 --> 00:09:44,670
I believe you are
an honourable enemy.
114
00:09:45,790 --> 00:09:50,340
I expect that you will
treat my precious daughter
with honour and respect.
115
00:09:50,510 --> 00:09:52,510
[IN FRENCH]
I give you my word.
116
00:10:00,640 --> 00:10:02,890
[IN ENGLISH]
Release him outside the camp.
117
00:10:15,530 --> 00:10:17,200
MAN 1:
Together now.
118
00:10:22,250 --> 00:10:24,000
MAN 2:
Up on your feet.
119
00:10:25,710 --> 00:10:26,790
MAN 3:
Bring that water!
120
00:10:26,960 --> 00:10:28,000
MAN 4:
Fire!
121
00:10:28,170 --> 00:10:29,210
So,
122
00:10:30,130 --> 00:10:31,760
how are things, Harry?
123
00:10:33,010 --> 00:10:34,550
Good.
124
00:10:36,340 --> 00:10:37,390
Here.
125
00:10:37,550 --> 00:10:38,600
MAN 4:
Reload.
126
00:10:38,760 --> 00:10:39,810
Here's some food.
127
00:10:41,060 --> 00:10:42,430
That's your food.
128
00:10:42,600 --> 00:10:44,310
You need it
more than I do.
129
00:10:44,480 --> 00:10:46,980
I just sit outside
and watch the seagulls.
130
00:10:47,150 --> 00:10:48,730
Go on, take it.
131
00:10:51,400 --> 00:10:52,400
Eat it, Harry.
132
00:10:52,570 --> 00:10:55,780
[♪♪♪]
133
00:11:12,210 --> 00:11:13,340
[PEOPLE LAUGHING]
134
00:11:13,510 --> 00:11:15,630
MAN 1:
And the horses.
The horse is magnificent.
135
00:11:15,800 --> 00:11:18,140
I bid you most welcome,
my Lord Hertford.
136
00:11:18,590 --> 00:11:22,600
I take it your visit here confirms your
confidence in the queen's regency.
137
00:11:22,770 --> 00:11:25,430
Majesty, I have heard nothing
but praise in all quarters
138
00:11:25,600 --> 00:11:29,400
for the dedication and
skill of Queen Catherine
in matters of state.
139
00:11:29,560 --> 00:11:32,320
She has great clarity of mind
140
00:11:32,480 --> 00:11:35,820
and a woman's touch
which soothes and cures
141
00:11:35,990 --> 00:11:38,950
where a man would usually
rush into anger and complaint.
142
00:11:41,200 --> 00:11:42,290
And the boy?
143
00:11:42,450 --> 00:11:45,000
Prince Edward is
well and healthy.
144
00:11:46,040 --> 00:11:47,790
A toast to his health.
To the prince.
145
00:11:47,960 --> 00:11:49,880
Prince Edward.
To the prince.
146
00:11:50,880 --> 00:11:51,960
MAN 2:
Bring it round.
147
00:11:54,420 --> 00:11:55,460
What is it?
148
00:11:57,470 --> 00:12:00,140
I have to tell Your Majesty
that I have received word
149
00:12:00,300 --> 00:12:04,430
that the emperor has seized both
the fortresses he was besieging
150
00:12:04,600 --> 00:12:07,390
and has taken
1500 enemy prisoners.
151
00:12:07,560 --> 00:12:09,850
What did I tell you,
Signor Treviso?
152
00:12:10,020 --> 00:12:12,820
I never trusted your methods.
Everything has taken too long.
153
00:12:12,980 --> 00:12:14,070
Majesty--
You don't know
154
00:12:14,230 --> 00:12:16,820
how to handle soldiers.
None of you do.
155
00:12:16,990 --> 00:12:18,990
I swear to God
I could have told you.
156
00:12:19,490 --> 00:12:22,240
Siege warfare
makes men idle and bored.
157
00:12:22,410 --> 00:12:26,160
They get soft. Isn't that right,
Your Grace? The men get soft.
158
00:12:26,330 --> 00:12:28,660
It's true, the camp
is swarming with prostitutes.
159
00:12:28,830 --> 00:12:31,170
But even so,
considering the conditions...
160
00:12:31,330 --> 00:12:35,050
I want to make sure of the troops'
good behaviour in case of an assault.
161
00:12:35,550 --> 00:12:38,930
We shall explode one of the charges
under the castle wall prematurely,
162
00:12:39,430 --> 00:12:40,890
without warning.
163
00:12:41,050 --> 00:12:44,680
We can observe the temper
and the disposition of
the troops in a crisis.
164
00:12:44,850 --> 00:12:47,350
Majesty, please.
Listen to me, I beg you.
165
00:12:47,520 --> 00:12:50,190
We are only days away
from mining under the castle.
166
00:12:50,350 --> 00:12:52,770
For the love of God, please.
167
00:12:52,940 --> 00:12:55,020
So many, many lives lost.
168
00:12:55,190 --> 00:12:56,730
And for what?
169
00:12:56,900 --> 00:12:59,900
Majesty,
give me two days.
170
00:13:19,220 --> 00:13:21,470
This is your food, isn't it?
171
00:13:24,300 --> 00:13:27,560
What about the people in the town?
What are they eating?
172
00:13:28,850 --> 00:13:31,730
Their cats.
If they have cats.
173
00:13:31,890 --> 00:13:33,230
MAN 1:
Cannons coming.
174
00:13:33,850 --> 00:13:35,440
MAN 2:
We need some help over here.
175
00:13:40,030 --> 00:13:42,780
Why did you let my father go?
176
00:13:43,780 --> 00:13:44,950
I questioned him.
177
00:13:45,120 --> 00:13:47,990
He couldn't tell me anything
useful about the town's defences.
178
00:13:48,160 --> 00:13:51,580
And I can?
Why are you keeping me here?
179
00:14:05,850 --> 00:14:07,810
MAN 3:
Are those muskets prepared?
180
00:14:16,690 --> 00:14:17,860
Lady Mary.
181
00:14:18,020 --> 00:14:19,860
Your Majesty.
182
00:14:20,860 --> 00:14:23,280
I wanted to show you
my translation of Erasmus'
183
00:14:23,450 --> 00:14:25,200
Gospel of St. John.
184
00:14:25,360 --> 00:14:29,120
It is only started,
but it is dedicated to you,
185
00:14:29,290 --> 00:14:33,210
since I know how much
our faith matters to you.
186
00:14:38,840 --> 00:14:41,130
Thank you, Lady Mary.
187
00:14:44,260 --> 00:14:46,340
I am deeply touched.
188
00:14:48,010 --> 00:14:49,310
Come.
189
00:14:54,940 --> 00:14:56,980
This is so nice for me.
190
00:14:57,310 --> 00:14:59,570
To be with all three
of you together,
191
00:15:00,230 --> 00:15:02,690
which I think is as it should be.
192
00:15:04,860 --> 00:15:06,780
WOMAN:
Edward. I'll catch you.
193
00:15:06,950 --> 00:15:08,160
[LAUGHING]
194
00:15:08,320 --> 00:15:11,830
Prince Edward. Prince Edward.
A little decorum, please.
195
00:15:11,990 --> 00:15:13,200
MARGARET:
Edward.
196
00:15:13,370 --> 00:15:14,540
Come here, Your Grace.
197
00:15:17,000 --> 00:15:20,630
Now, tell me,
you love the Lady Bryan,
don't you?
198
00:15:20,800 --> 00:15:22,460
PRINCE:
Yes.
199
00:15:22,840 --> 00:15:24,670
PARR:
I think she loves you too.
200
00:15:24,840 --> 00:15:26,340
But I think that it is time
201
00:15:26,510 --> 00:15:29,350
you were breeched from
the Lady Bryan and her nurses
202
00:15:29,510 --> 00:15:32,010
and I think that you are
old enough to be placed
203
00:15:32,180 --> 00:15:33,930
with your tutors, don't you think?
204
00:15:34,350 --> 00:15:36,020
I suppose so.
205
00:15:36,190 --> 00:15:37,390
[CHUCKLES]
206
00:15:37,560 --> 00:15:41,070
Well, don't worry.
There will be other boys too.
207
00:15:41,230 --> 00:15:43,860
There will be
the Duke of Suffolk's son, Henry.
208
00:15:44,030 --> 00:15:47,450
And it won't be all learning
languages and scriptures.
209
00:15:47,610 --> 00:15:51,620
You'll also learn tennis
and fencing, music and dance.
210
00:15:51,780 --> 00:15:53,700
Well, that will be fun, won't it?
211
00:15:56,540 --> 00:15:58,870
Good night, prince.
Lady Bryan, thank you.
212
00:16:00,210 --> 00:16:02,670
Good night, Your Majesty.
Good night.
213
00:16:02,840 --> 00:16:04,420
NURSE:
Your Majesty.
214
00:16:07,840 --> 00:16:09,220
Good night, Your Majesty.
215
00:16:09,390 --> 00:16:10,720
Good night, Lady Mary.
216
00:16:14,680 --> 00:16:16,890
Come here, young lady.
Let me hug you.
217
00:16:23,070 --> 00:16:27,740
I expect great things of you,
and I shall not be disappointed.
218
00:16:27,900 --> 00:16:29,410
I hope not.
219
00:16:29,570 --> 00:16:31,410
Now off to bed, sweet girl.
220
00:16:37,960 --> 00:16:40,170
Mistress Ashley, a moment.
221
00:16:42,590 --> 00:16:44,170
Anne.
222
00:16:54,100 --> 00:16:55,930
I believe that I can trust you.
223
00:16:57,060 --> 00:17:00,270
I think that your family
are reformers.
224
00:17:02,020 --> 00:17:03,110
Yes, madam.
225
00:17:05,070 --> 00:17:07,480
Lady Elizabeth's mother,
Anne Boleyn,
226
00:17:07,650 --> 00:17:10,110
was also a Lutheran
and a reformer.
227
00:17:10,280 --> 00:17:12,110
I suppose it is my duty,
therefore,
228
00:17:12,280 --> 00:17:14,830
to bring the daughter up
in the mother's faith.
229
00:17:14,990 --> 00:17:17,790
Would you have any objection
to that, Mistress Ashley?
230
00:17:18,450 --> 00:17:20,790
None, Your Majesty.
I should be proud to help
231
00:17:20,960 --> 00:17:23,460
the princess thus honour
the memory of her mother,
232
00:17:23,630 --> 00:17:26,460
whose life, and whose faith,
too many so easily disparage.
233
00:17:26,630 --> 00:17:30,300
Good. Then I will appoint
as her tutor Roger Ascham.
234
00:17:30,470 --> 00:17:32,340
He is also one of us.
235
00:17:34,430 --> 00:17:38,180
Oh, Mistress Ashley,
this conversation never happened.
236
00:17:38,850 --> 00:17:40,230
Good night.
237
00:17:40,390 --> 00:17:43,520
Good night, Your Majesty.
Good night.
238
00:17:46,860 --> 00:17:49,820
[♪♪♪]
239
00:18:42,830 --> 00:18:45,620
What?
I broke my promise.
240
00:18:46,790 --> 00:18:48,290
I escaped.
241
00:18:49,550 --> 00:18:51,710
But I came back.
242
00:18:53,720 --> 00:18:55,300
You've got
blood on your head.
243
00:19:16,660 --> 00:19:20,490
[♪♪♪]
244
00:20:17,880 --> 00:20:20,050
MAN 1:
Same shot. Come on!
245
00:20:20,220 --> 00:20:22,470
Move up!
246
00:20:37,650 --> 00:20:39,820
For your lives!
247
00:20:40,910 --> 00:20:42,740
MAN 2:
Take the front.
248
00:20:50,170 --> 00:20:53,710
Thank you. All of you.
249
00:20:54,710 --> 00:20:56,550
It has been an honour
and a privilege
250
00:20:56,710 --> 00:20:59,510
to have worked alongside
men such as you.
251
00:21:10,100 --> 00:21:11,730
[SPEAKING IN ITALIAN]
252
00:21:14,520 --> 00:21:16,440
God be with you.
253
00:21:18,900 --> 00:21:20,200
God bless you, sir.
254
00:21:29,200 --> 00:21:31,040
Go.
255
00:21:55,400 --> 00:21:57,070
MAN 1:
Clear the way! Clear the way!
256
00:21:57,230 --> 00:21:59,110
MAN 2:
Make some room for the cannon!
257
00:22:28,560 --> 00:22:32,140
Come on, Girolamo.
Come on.
258
00:22:36,610 --> 00:22:37,770
Go!
259
00:22:37,940 --> 00:22:39,360
Run!
260
00:22:40,230 --> 00:22:41,440
Run!
261
00:22:46,240 --> 00:22:47,280
He lied to me.
262
00:22:47,450 --> 00:22:48,830
He's a charlatan.
263
00:22:51,290 --> 00:22:54,080
Girolamo's mad again.
264
00:22:57,170 --> 00:23:00,050
[RUMBLING]
265
00:23:00,210 --> 00:23:02,630
[♪♪♪]
266
00:23:10,930 --> 00:23:12,310
Run!
267
00:23:17,940 --> 00:23:20,190
No! Girolamo!
268
00:23:20,360 --> 00:23:22,070
TREVISO:
Save yourself.
269
00:23:30,030 --> 00:23:31,700
Get in here, get in here.
270
00:23:31,870 --> 00:23:33,870
MAN 1:
They're injured in the mine.
271
00:23:34,040 --> 00:23:35,160
MAN 2:
We found somebody!
272
00:23:35,330 --> 00:23:36,830
Quickly, get him out!
MAN 3: Hurry!
273
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
MAN 4:
Get him out, men!
274
00:23:38,420 --> 00:23:41,040
[EXPLOSIONS IN DISTANCE]
275
00:23:51,050 --> 00:23:54,060
[CREAKING]
276
00:23:54,220 --> 00:23:56,770
[MEN YELLING AND CHEERING]
277
00:24:00,520 --> 00:24:02,360
Go on! Go on, sir!
278
00:24:03,570 --> 00:24:04,690
England!
279
00:24:04,860 --> 00:24:08,320
[♪♪♪]
280
00:24:29,010 --> 00:24:31,350
MAN 1:
Victory!
281
00:24:32,720 --> 00:24:34,560
MAN 2:
Is there anyone else?
282
00:24:36,390 --> 00:24:37,480
Are there any others?
283
00:24:38,390 --> 00:24:41,560
Is there anyone else alive in there?
No.
284
00:24:49,320 --> 00:24:52,070
MAN 3:
For the king!
285
00:25:06,590 --> 00:25:09,720
MAN 1:
Section commander, form up!
286
00:25:09,880 --> 00:25:11,340
MAN 2:
Form up your men!
287
00:25:11,510 --> 00:25:13,430
MAN 3:
Prepare to take the city!
288
00:25:14,100 --> 00:25:16,260
Forward!
289
00:25:20,440 --> 00:25:22,310
Yes.
290
00:25:29,820 --> 00:25:31,780
Children. Lady Mary.
291
00:25:32,700 --> 00:25:35,870
There is great news from France.
292
00:25:40,210 --> 00:25:42,000
The king
has taken Boulogne.
293
00:25:42,870 --> 00:25:46,040
He is safe and triumphant.
294
00:25:46,210 --> 00:25:48,510
Your father is a hero.
295
00:25:48,670 --> 00:25:51,470
He has captured Boulogne.
MARGARET: Father must be thrilled.
296
00:25:51,970 --> 00:25:55,550
I'm certain
he'll be home very soon.
297
00:25:55,720 --> 00:25:57,640
How wonderful.
298
00:25:57,810 --> 00:26:00,810
[DRUMS ROLLING]
299
00:26:30,510 --> 00:26:34,260
Most victorious prince,
300
00:26:35,390 --> 00:26:37,600
as governor of Boulogne,
301
00:26:37,760 --> 00:26:43,020
I have no choice
but to surrender the keys of the town.
302
00:26:46,650 --> 00:26:48,020
[SPEAKS IN FRENCH]
303
00:26:50,650 --> 00:26:54,740
I trust Your Majesty will allow
the inhabitants of the town
304
00:26:54,910 --> 00:27:00,040
and its unarmed garrison
to leave unmolested and in safety.
305
00:27:00,200 --> 00:27:03,040
I do so swear,
on my honour.
306
00:27:04,000 --> 00:27:05,580
Although you and your company,
307
00:27:05,750 --> 00:27:09,500
despite God's will
and contrary to all justice,
308
00:27:09,670 --> 00:27:14,260
withheld from me a town which,
being a noble part of my inheritance,
309
00:27:14,420 --> 00:27:16,260
belonged to me.
310
00:27:17,840 --> 00:27:21,260
Well, I congratulate
Your Majesty.
311
00:27:21,770 --> 00:27:24,810
You have captured
one of the most
beautiful towns in France.
312
00:27:26,900 --> 00:27:30,270
[♪♪♪]
313
00:27:37,450 --> 00:27:41,280
In their great necessity,
many of them ate horseflesh.
314
00:27:41,450 --> 00:27:44,830
Did you see them go out?
Even the priests were thin.
315
00:27:45,000 --> 00:27:46,870
[LAUGHING]
316
00:27:47,250 --> 00:27:48,920
So, my Lord Hertford,
317
00:27:49,630 --> 00:27:51,550
was it well done or not?
318
00:27:51,710 --> 00:27:53,880
Was it not God's will
that we should reclaim
319
00:27:54,050 --> 00:27:56,590
part of our just rights
and inheritances?
320
00:27:56,760 --> 00:28:00,100
Majesty, the capture of Boulogne
will live forever in the hearts
321
00:28:00,260 --> 00:28:03,600
of all Englishmen. And the eighth
Henry as well as the fifth,
322
00:28:03,770 --> 00:28:06,600
in the glorious annals
of our realm.
323
00:28:10,110 --> 00:28:13,480
I call Boulogne "our daughter."
324
00:28:15,030 --> 00:28:18,700
And I am the King's Highness
of Boulogne.
325
00:28:20,320 --> 00:28:21,490
MAN 1:
I look forward...
326
00:28:21,660 --> 00:28:22,780
Hertford.
327
00:28:22,950 --> 00:28:23,990
Majesty.
328
00:28:24,160 --> 00:28:26,960
MAN 1:
I have a lot of unfinished
business there.
329
00:28:28,580 --> 00:28:30,460
A toast. To war.
330
00:28:30,630 --> 00:28:32,170
To war!
331
00:28:32,340 --> 00:28:33,380
And to victory.
332
00:28:33,550 --> 00:28:35,510
MAN 2:
And to victory!
333
00:28:39,130 --> 00:28:41,180
Your Majesty.
Your Majesty.
334
00:28:44,930 --> 00:28:45,970
Your Grace.
335
00:28:49,390 --> 00:28:52,480
Your Grace,
I have much to thank you for.
336
00:28:52,650 --> 00:28:55,570
You have distinguished
yourself above all
in this campaign.
337
00:28:55,730 --> 00:28:57,780
I am grateful
to Your Majesty.
338
00:28:57,940 --> 00:29:01,160
And now, I assume,
we are to march on Paris?
339
00:29:02,780 --> 00:29:04,830
Why would you assume that?
340
00:29:07,700 --> 00:29:09,790
Forgive me, Your Majesty.
I don't understand.
341
00:29:09,960 --> 00:29:12,830
I thought that was
the purpose of the pact
with the emperor.
342
00:29:14,210 --> 00:29:18,670
Do you suppose that we
should march on Paris
with half an army,
343
00:29:18,840 --> 00:29:22,590
thousands of sick soldiers,
and in winter?
344
00:29:23,680 --> 00:29:25,010
No, Your Grace.
345
00:29:25,180 --> 00:29:28,020
Right now, Boulogne is far more
important to me than Paris.
346
00:29:28,180 --> 00:29:30,140
Than 10 Parises!
347
00:29:30,310 --> 00:29:32,190
No, we shall back to England.
348
00:29:34,190 --> 00:29:37,150
We have gained here
a singular victory,
349
00:29:37,320 --> 00:29:39,490
and I mean to hold onto it.
350
00:29:40,650 --> 00:29:42,860
I shall leave Surrey
in command of the town.
351
00:29:43,530 --> 00:29:45,030
Surrey?
Yes.
352
00:29:46,790 --> 00:29:48,450
Is that a problem,
Your Grace?
353
00:29:51,500 --> 00:29:53,250
No, Your Majesty.
354
00:29:53,420 --> 00:29:54,790
Your Grace.
355
00:29:55,420 --> 00:29:58,380
[♪♪♪]
356
00:30:05,470 --> 00:30:09,520
MAN:
Section commander, forward.
357
00:30:18,480 --> 00:30:21,030
Soldiers!
358
00:31:06,570 --> 00:31:08,450
I'm sorry.
359
00:31:15,460 --> 00:31:17,040
MAN 1:
Is that what you want?
360
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
MAN 2:
I want all that moved over there.
361
00:31:20,170 --> 00:31:22,050
Am I free to go?
362
00:31:23,970 --> 00:31:25,300
Yes.
363
00:31:26,340 --> 00:31:27,800
You're free to go.
364
00:31:28,680 --> 00:31:31,810
You didn't ask for a ransom.
365
00:31:31,970 --> 00:31:33,020
No.
366
00:31:33,180 --> 00:31:34,310
MAN 3:
Up on your feet.
367
00:31:34,480 --> 00:31:39,190
Then do you think
I'm not worth anything?
368
00:31:40,650 --> 00:31:44,650
You are worth everything.
369
00:31:45,700 --> 00:31:47,570
MAN 4:
Need some more powder?
370
00:31:47,740 --> 00:31:50,530
[♪♪♪]
371
00:31:50,700 --> 00:31:52,580
Come back with me.
372
00:31:53,200 --> 00:31:54,330
Where?
373
00:31:54,500 --> 00:31:56,500
To England.
374
00:31:57,290 --> 00:32:00,090
As your mistress?
MAN 5: Yes, straightaway, sir.
375
00:32:00,250 --> 00:32:02,000
Your French whore?
376
00:32:02,170 --> 00:32:03,550
No.
377
00:32:03,710 --> 00:32:05,720
Then what?
378
00:32:11,180 --> 00:32:13,390
[SPEAKS IN FRENCH]
379
00:32:15,520 --> 00:32:17,730
[IN FRENCH]
I love you, that's all.
380
00:32:29,610 --> 00:32:33,490
[♪♪♪]
381
00:33:11,780 --> 00:33:12,910
My lady.
382
00:33:28,420 --> 00:33:30,680
Your Majesty,
383
00:33:30,840 --> 00:33:33,300
it makes me so glad
384
00:33:33,470 --> 00:33:36,930
to see you so well and happy
385
00:33:37,100 --> 00:33:39,680
and returned safe, thank God.
386
00:33:40,270 --> 00:33:42,810
And victorious, thank God.
387
00:33:43,730 --> 00:33:46,110
And victorious.
388
00:34:16,430 --> 00:34:18,220
Bishop.
389
00:34:25,900 --> 00:34:28,900
[BELL TOLLING]
390
00:34:29,070 --> 00:34:30,820
[HORNS PLAYING]
391
00:34:32,990 --> 00:34:35,820
[♪♪♪]
392
00:35:11,860 --> 00:35:13,950
GARDINER:
Gentlemen, for all this celebration,
393
00:35:14,110 --> 00:35:16,490
I am very worried
about our state of affairs.
394
00:35:16,660 --> 00:35:20,540
The king's enterprise
has bankrupted our exchequer.
395
00:35:20,700 --> 00:35:22,290
Is that not correct, Sir Richard?
396
00:35:22,450 --> 00:35:25,250
We are at our wit's end to know
how to get revenues to pay
397
00:35:25,420 --> 00:35:27,540
for the Boulogne campaign,
or even shift
398
00:35:27,710 --> 00:35:29,130
for the next three months.
399
00:35:29,290 --> 00:35:32,840
We are at war
with France and with Scotland.
400
00:35:33,010 --> 00:35:35,590
We have the enmity
of the bishop of Rome.
401
00:35:35,760 --> 00:35:38,720
We no longer have assurances
of friendship with the emperor.
402
00:35:39,100 --> 00:35:41,600
This war has proved noisome
to the realm
403
00:35:41,760 --> 00:35:43,930
and disastrous for our merchants.
404
00:35:44,350 --> 00:35:46,230
Oh, gentlemen, God help us.
405
00:35:46,390 --> 00:35:48,980
We live in a world where
406
00:35:49,150 --> 00:35:51,570
reason and learning
no longer prevail.
407
00:35:52,940 --> 00:35:54,940
And covenants are
little regarded.
408
00:35:55,110 --> 00:35:59,320
And where it seems
even our queen is a heretic.
409
00:36:00,410 --> 00:36:01,910
GARDINER:
It's true.
410
00:36:02,080 --> 00:36:05,750
And it will be God's work
to destroy her.
411
00:36:16,670 --> 00:36:18,550
Your Excellency.
Excellency.
412
00:36:18,720 --> 00:36:20,760
Your Excellency.
Your Grace.
413
00:36:43,450 --> 00:36:48,460
Your Majesties, you should
know that, due to my infirmity,
414
00:36:48,620 --> 00:36:51,130
I have applied
for a recall to Spain
415
00:36:52,000 --> 00:36:55,340
and am even now awaiting
the emperor's permission.
416
00:36:56,550 --> 00:36:57,720
Madam.
417
00:36:58,720 --> 00:37:01,300
I would like to take this opportunity
to thank you
418
00:37:01,840 --> 00:37:04,140
on behalf of His Majesty,
the emperor,
419
00:37:04,310 --> 00:37:06,970
for all that you have done
for the Lady Mary
420
00:37:07,140 --> 00:37:11,810
and for fostering the friendship
between England and Spain.
421
00:37:13,480 --> 00:37:16,360
Excellency, what I have done
for the Lady Mary is much less.
422
00:37:16,530 --> 00:37:18,150
Than I would like to do,
423
00:37:18,320 --> 00:37:21,490
as well as being my duty
in every respect.
424
00:37:22,200 --> 00:37:24,990
As for the friendship
between our two countries,
425
00:37:25,160 --> 00:37:27,750
I have done and will do
nothing to prevent it
426
00:37:27,910 --> 00:37:31,870
from growing still further,
as the friendship is so necessary
427
00:37:32,040 --> 00:37:35,750
and both sovereigns so good.
428
00:37:36,500 --> 00:37:38,760
As are you, my lady.
429
00:37:40,170 --> 00:37:41,840
[GRUNTS]
430
00:37:43,300 --> 00:37:44,350
Excellency.
431
00:37:45,350 --> 00:37:46,430
Majesty.
432
00:37:46,600 --> 00:37:50,520
I hear your master has signed
a separate treaty with the French.
433
00:37:50,690 --> 00:37:51,890
Is it true?
434
00:37:53,400 --> 00:37:55,610
I asked you if it was true.
435
00:37:55,770 --> 00:37:57,690
Is it so hard
a question, Eustace?
436
00:38:00,990 --> 00:38:03,360
Yes, it's true, Your Majesty.
437
00:38:03,530 --> 00:38:07,700
And why should he do that?
We were supposed to be allies.
438
00:38:09,200 --> 00:38:11,870
I believe His Majesty
had no choice.
439
00:38:12,290 --> 00:38:14,960
He had spent too long besieging
the town of Luxembourg,
440
00:38:15,130 --> 00:38:16,880
his army was riddled
with disease.
441
00:38:17,040 --> 00:38:19,050
He still should not have done it!
442
00:38:19,880 --> 00:38:21,590
Behind my back!
443
00:38:22,630 --> 00:38:25,390
I trusted him
and he betrayed me.
444
00:38:25,550 --> 00:38:26,600
Your Majesty--
445
00:38:26,760 --> 00:38:29,060
No, you defended and excused him
your whole life.
446
00:38:30,930 --> 00:38:32,600
He is not to be trusted,
447
00:38:32,770 --> 00:38:36,400
and you should be relieved
that you no longer
have to lie on his behalf.
448
00:38:38,150 --> 00:38:40,400
You have my permission
to leave my court.
449
00:38:41,070 --> 00:38:43,530
I wish you a long
and happy retirement,
450
00:38:43,700 --> 00:38:44,740
Your Excellency.
451
00:38:47,830 --> 00:38:49,870
Your Majesty.
452
00:39:06,930 --> 00:39:08,600
Excellency.
Your Excellency.
453
00:39:08,760 --> 00:39:12,680
Farewell, Your Excellency.
God speed.
454
00:39:23,860 --> 00:39:27,160
She is taller than me,
isn't she?
455
00:39:27,320 --> 00:39:29,120
A little.
456
00:39:29,280 --> 00:39:32,790
How would you describe her?
457
00:39:34,160 --> 00:39:36,920
I would describe her as my wife.
458
00:39:39,790 --> 00:39:41,500
When shall I meet her?
459
00:39:41,670 --> 00:39:43,090
Do you want to meet her?
460
00:39:43,260 --> 00:39:44,720
No.
461
00:39:44,880 --> 00:39:47,300
But your son, Henry?
462
00:39:47,470 --> 00:39:50,140
Yes, sometime.
463
00:39:55,480 --> 00:39:56,810
What are you thinking?
464
00:39:59,810 --> 00:40:01,270
That I was dead,
465
00:40:02,400 --> 00:40:04,030
and am alive again.
466
00:40:10,490 --> 00:40:12,080
Let me look at you.
467
00:40:22,550 --> 00:40:26,170
[♪♪♪]
468
00:40:37,020 --> 00:40:38,560
Say something.
469
00:40:42,520 --> 00:40:44,650
Words aren't important.
470
00:41:11,390 --> 00:41:13,100
You mustn't go.
471
00:41:13,260 --> 00:41:14,720
I forbid it.
472
00:41:15,390 --> 00:41:17,890
My lady, I have to go.
473
00:41:19,060 --> 00:41:21,810
You can see how it is with me.
474
00:41:22,730 --> 00:41:24,730
And what about me?
475
00:41:25,150 --> 00:41:28,190
Madam, I don't think I could
have ever left you in better care
476
00:41:28,360 --> 00:41:30,070
than Queen Catherine's.
477
00:41:30,240 --> 00:41:31,910
I believe she loves you.
478
00:41:36,160 --> 00:41:38,370
She may love me.
479
00:41:38,750 --> 00:41:40,250
I don't know.
480
00:41:42,710 --> 00:41:45,420
What I do know
is that she is not of our faith.
481
00:41:45,590 --> 00:41:49,170
She pretends,
but she is not a Catholic.
482
00:41:49,340 --> 00:41:51,930
She is a heretic, and still
you leave me in her care.
483
00:41:52,090 --> 00:41:53,590
Madam...
484
00:41:53,760 --> 00:41:54,970
No.
485
00:41:55,760 --> 00:41:57,720
No, it is not your fault.
486
00:41:58,930 --> 00:42:00,350
It is my fault.
487
00:42:01,850 --> 00:42:05,110
If I had been a boy and
not a girl, none of this
would've happened.
488
00:42:05,270 --> 00:42:07,070
And England
would still be faithful.
489
00:42:07,230 --> 00:42:09,610
Princess. I beg you.
490
00:42:10,820 --> 00:42:14,280
I am a lot older than I was
when I first knew you.
491
00:42:15,320 --> 00:42:16,990
And wiser.
492
00:42:18,740 --> 00:42:21,620
I do not know if
I shall ever be married
493
00:42:22,370 --> 00:42:24,380
or if I will ever be queen.
494
00:42:24,790 --> 00:42:26,040
Probably neither.
495
00:42:26,210 --> 00:42:28,130
But if I do become queen,
496
00:42:28,300 --> 00:42:30,720
I swear to you now
on the Holy Gospels
497
00:42:30,880 --> 00:42:33,550
and on the soul of my mother
498
00:42:33,720 --> 00:42:37,390
that I will make
England faithful again.
499
00:42:37,720 --> 00:42:39,520
I will do whatever it takes.
500
00:42:39,680 --> 00:42:42,520
I will burn however many
heretics I have to.
501
00:42:42,690 --> 00:42:45,060
I will spill as much blood
as I have to
502
00:42:45,230 --> 00:42:49,190
to make this unfortunate realm
Catholic again, and heal it,
503
00:42:49,360 --> 00:42:51,650
so help me God.
504
00:43:11,840 --> 00:43:13,170
May I?
505
00:43:20,810 --> 00:43:23,350
[SOBBING]
506
00:43:29,190 --> 00:43:31,030
Take this ring
507
00:43:32,940 --> 00:43:35,530
in memory of me.
508
00:43:39,030 --> 00:43:41,580
It was a gift
from the emperor,
509
00:43:42,870 --> 00:43:45,210
who received it
from your mother.
510
00:44:03,810 --> 00:44:07,560
[♪♪♪]
511
00:44:23,120 --> 00:44:26,910
MAN:
Your Majesty,
we have received news that,
512
00:44:27,080 --> 00:44:29,540
as well as concluding
his separate peace treaty
513
00:44:29,710 --> 00:44:31,250
with the French at Cressy,
514
00:44:31,420 --> 00:44:34,050
the emperor has given permission
for a marriage
515
00:44:34,210 --> 00:44:38,260
between his daughter
and the Duke of Orléans.
516
00:44:38,430 --> 00:44:40,180
All right.
517
00:44:43,930 --> 00:44:45,770
There is further news.
518
00:44:48,770 --> 00:44:51,610
We understand
that the dauphin
519
00:44:52,060 --> 00:44:57,570
and an army of over 36,000 men
are preparing to march on Boulogne.
520
00:45:06,410 --> 00:45:09,870
I want my victory to be celebrated
in every house in England.
521
00:45:10,580 --> 00:45:14,710
It was, after all,
a very glorious affair.
522
00:45:16,050 --> 00:45:19,300
I want you to arrange
for every bell to be rung
523
00:45:19,470 --> 00:45:23,300
and a mass of thanksgiving
to be said in every church.
524
00:45:24,510 --> 00:45:29,690
I want the name Boulogne
imprinted on every English heart
525
00:45:30,810 --> 00:45:32,810
just like Agincourt.
526
00:45:36,230 --> 00:45:38,650
Yes, Your Majesty.
527
00:46:03,970 --> 00:46:07,010
[GROANING]
528
00:46:44,220 --> 00:46:47,720
[♪♪♪]
37736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.