All language subtitles for The.Tudors.S04E08.As.it.Should.Be.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,130 --> 00:00:06,340 [♪♪♪] 2 00:01:48,900 --> 00:01:52,900 [♪♪♪] 3 00:02:11,840 --> 00:02:13,970 MAN 1: Fire! 4 00:02:14,880 --> 00:02:17,850 Reload. MAN 2: Stand ready! 5 00:02:33,950 --> 00:02:35,910 Good God, man. 6 00:02:36,070 --> 00:02:37,740 Did you not find anything to eat? 7 00:02:37,910 --> 00:02:40,580 There's nothing to find, my lord. The whole countryside 8 00:02:40,740 --> 00:02:43,620 for miles and miles is stripped of every sheep, cow, pig, 9 00:02:43,790 --> 00:02:46,420 of anything edible. We had French peasants come up to us, 10 00:02:46,580 --> 00:02:49,290 crying for a piece of bread to keep alive, 11 00:02:49,460 --> 00:02:51,250 their little ones are dying. 12 00:02:51,420 --> 00:02:53,760 It's not their little ones I worry about. 13 00:02:54,470 --> 00:02:56,510 It's my own soldiers. 14 00:02:57,260 --> 00:03:00,010 It's a pity the French will not come break lances with us 15 00:03:00,180 --> 00:03:02,180 as they used to do. 16 00:03:03,180 --> 00:03:06,520 Then I could truly fancy I was Lancelot du Lac. 17 00:03:06,690 --> 00:03:12,480 Instead of sitting here in our own shit and starving to death. 18 00:03:13,440 --> 00:03:16,320 Except for the bastards who try and run away. 19 00:03:16,490 --> 00:03:18,280 MAN: Forward! 20 00:03:22,620 --> 00:03:24,120 Reload! 21 00:03:24,290 --> 00:03:26,460 [GRUNTING] 22 00:03:32,460 --> 00:03:33,550 Run! Run! 23 00:03:36,510 --> 00:03:39,300 Stop. Stop. Wait. 24 00:03:39,760 --> 00:03:41,140 Don't move. 25 00:03:44,600 --> 00:03:47,850 [SPEAKS IN ITALIAN] 26 00:03:48,810 --> 00:03:51,360 We do not have time to be afraid, my friends. 27 00:03:51,520 --> 00:03:53,900 Go, back to work. 28 00:04:04,990 --> 00:04:07,120 Do you know where we are? 29 00:04:08,040 --> 00:04:11,170 The castle's still 300 feet away. 30 00:04:11,330 --> 00:04:13,250 Aw, Christ. 31 00:04:16,090 --> 00:04:18,300 HENRY: How many men have died of the flux? 32 00:04:18,470 --> 00:04:20,840 So far, 2000. 33 00:04:21,010 --> 00:04:24,430 And a further 3000 are sick with it and not fit to fight. 34 00:04:24,600 --> 00:04:27,520 The sick are using up our limited resources. 35 00:04:27,680 --> 00:04:30,520 In my opinion, Your Majesty, they should be separated 36 00:04:30,690 --> 00:04:33,360 from the well and transported back to England. 37 00:04:33,520 --> 00:04:36,280 I would have to take several ships from my blockade. 38 00:04:36,440 --> 00:04:39,450 What is the cause of this bloody flux that so unmans us? 39 00:04:39,900 --> 00:04:42,660 Your Majesty, there is much disagreement as to causes. 40 00:04:42,820 --> 00:04:44,910 Some say it is the result of lack of supplies. 41 00:04:45,490 --> 00:04:48,790 Others, by contrast, say it comes of greed, 42 00:04:49,160 --> 00:04:52,290 the men having gorged themselves on unripe fruit and shellfish 43 00:04:52,460 --> 00:04:54,210 when they first arrived. 44 00:04:55,250 --> 00:04:56,500 What is certain 45 00:04:56,670 --> 00:05:00,800 is that there is no way known to man to stop its spreading infection. 46 00:05:02,890 --> 00:05:05,390 If the siege should continue for much longer, 47 00:05:05,560 --> 00:05:07,930 I'm afraid a portion of Your Majesty's army 48 00:05:08,100 --> 00:05:10,310 will soon be dug into the fields of Boulogne. 49 00:05:10,480 --> 00:05:12,770 I will hear not hear any more about it! 50 00:05:12,940 --> 00:05:15,570 You are as much my enemy as the French 51 00:05:15,730 --> 00:05:18,650 since you seek to demoralize, to lie about our weaknesses 52 00:05:18,820 --> 00:05:20,780 and to spin tales of sickness. 53 00:05:20,950 --> 00:05:24,160 These men are not sick from the flux but from cowardice! 54 00:05:24,320 --> 00:05:26,660 And I will not send cowards home! 55 00:05:26,950 --> 00:05:29,950 They will either fight or I will hang them by the wayside. 56 00:05:31,160 --> 00:05:34,420 You, get them from their sickbeds back into that trench 57 00:05:34,580 --> 00:05:36,420 or I will make you a head shorter. 58 00:05:36,920 --> 00:05:38,670 Yes, Your Majesty. 59 00:05:39,920 --> 00:05:43,010 And in the future, tell me the truth! 60 00:05:43,180 --> 00:05:46,140 [♪♪♪] 61 00:05:56,440 --> 00:05:58,190 Perhaps the initials of these names. 62 00:05:58,360 --> 00:06:01,610 Majesty, Bishop Gardiner asks for an audience. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,620 Send him in. 64 00:06:06,780 --> 00:06:08,490 Majesty. 65 00:06:08,660 --> 00:06:10,290 Come, ladies. 66 00:06:14,620 --> 00:06:18,040 Your Grace. Your Majesty. 67 00:06:18,840 --> 00:06:21,130 I have come to hear if there is any fresh news 68 00:06:21,300 --> 00:06:23,970 of the king and his affairs. 69 00:06:24,760 --> 00:06:28,140 The king is very well, in the best of spirits. 70 00:06:28,300 --> 00:06:30,310 I am told he has never seemed happier. 71 00:06:30,470 --> 00:06:35,650 We all pray for the king's life and his success. 72 00:06:37,270 --> 00:06:41,070 There is one matter I should discuss with Your Majesty, 73 00:06:41,230 --> 00:06:44,990 since you act as regent in his absence. 74 00:06:45,990 --> 00:06:47,160 Go on. 75 00:06:47,660 --> 00:06:51,200 Having discovered a nest of heretics among the king's musicians 76 00:06:51,370 --> 00:06:53,500 and destroyed it, we now discover 77 00:06:53,660 --> 00:06:56,830 there are heretics even in the king's privy chamber. 78 00:06:58,000 --> 00:07:00,210 Of whom do you speak, my lord? 79 00:07:00,380 --> 00:07:03,970 The king's barber and the royal cook. 80 00:07:04,380 --> 00:07:09,050 We have enough evidence to draw up this draft indictment. 81 00:07:09,850 --> 00:07:12,850 All that we require is your signature. 82 00:07:14,350 --> 00:07:18,730 My lord, I praise you for your diligence in these matters. 83 00:07:18,900 --> 00:07:22,690 But I do not think it proper to arrest men so close to the king's person 84 00:07:22,860 --> 00:07:25,700 without first asking him. 85 00:07:29,240 --> 00:07:32,040 [♪♪♪] 86 00:07:33,910 --> 00:07:35,410 And there is one other matter. 87 00:07:36,210 --> 00:07:39,580 We have heard rumours of an outbreak of plague near Windsor. 88 00:07:39,750 --> 00:07:41,960 So I have decided to invite the Prince Edward 89 00:07:42,130 --> 00:07:44,210 to come here to court and stay with me. 90 00:07:45,300 --> 00:07:48,890 As you wish, madam. 91 00:08:04,530 --> 00:08:05,740 MAN 1: You, move yourself. 92 00:08:05,900 --> 00:08:07,740 MAN 2: Sergeant, over here. 93 00:08:16,410 --> 00:08:18,870 MAN 1: All you boys, let's have you now. 94 00:08:19,040 --> 00:08:21,040 Move it, move it! 95 00:08:21,210 --> 00:08:23,630 MAN 2: Change the night march. 96 00:08:23,800 --> 00:08:25,300 MAN 1: All you... 97 00:08:26,170 --> 00:08:27,380 [BOTH SPEAKING IN FRENCH] 98 00:08:27,550 --> 00:08:29,550 [LAUGHING] 99 00:08:34,810 --> 00:08:38,100 Mademoiselle, in return for your cooperation, 100 00:08:38,350 --> 00:08:40,940 I have decided to allow your father to escape. 101 00:08:41,850 --> 00:08:43,770 My cooperation? 102 00:08:43,940 --> 00:08:46,400 You must promise not to try and escape yourself. 103 00:08:46,570 --> 00:08:48,530 MAN 3: Bring those provisions over here, now. 104 00:08:52,280 --> 00:08:53,990 [IN FRENCH] I refuse to go without my daughter! 105 00:08:54,620 --> 00:08:56,290 No. It's impossible. 106 00:08:56,450 --> 00:08:58,000 Or free her and keep me. 107 00:08:58,160 --> 00:09:00,290 I say to you again, Monsieur, it's impossible. 108 00:09:00,460 --> 00:09:04,090 [IN FRENCH] Please, papa. It's the only way. Do as he says. 109 00:09:10,340 --> 00:09:14,100 My father agrees. Thank you. 110 00:09:16,810 --> 00:09:18,520 He must go now. 111 00:09:28,820 --> 00:09:31,490 [BOTH CONTINUE SPEAKING IN FRENCH] 112 00:09:32,410 --> 00:09:34,370 [IN ENGLISH] I'll miss you. 113 00:09:42,170 --> 00:09:44,670 I believe you are an honourable enemy. 114 00:09:45,790 --> 00:09:50,340 I expect that you will treat my precious daughter with honour and respect. 115 00:09:50,510 --> 00:09:52,510 [IN FRENCH] I give you my word. 116 00:10:00,640 --> 00:10:02,890 [IN ENGLISH] Release him outside the camp. 117 00:10:15,530 --> 00:10:17,200 MAN 1: Together now. 118 00:10:22,250 --> 00:10:24,000 MAN 2: Up on your feet. 119 00:10:25,710 --> 00:10:26,790 MAN 3: Bring that water! 120 00:10:26,960 --> 00:10:28,000 MAN 4: Fire! 121 00:10:28,170 --> 00:10:29,210 So, 122 00:10:30,130 --> 00:10:31,760 how are things, Harry? 123 00:10:33,010 --> 00:10:34,550 Good. 124 00:10:36,340 --> 00:10:37,390 Here. 125 00:10:37,550 --> 00:10:38,600 MAN 4: Reload. 126 00:10:38,760 --> 00:10:39,810 Here's some food. 127 00:10:41,060 --> 00:10:42,430 That's your food. 128 00:10:42,600 --> 00:10:44,310 You need it more than I do. 129 00:10:44,480 --> 00:10:46,980 I just sit outside and watch the seagulls. 130 00:10:47,150 --> 00:10:48,730 Go on, take it. 131 00:10:51,400 --> 00:10:52,400 Eat it, Harry. 132 00:10:52,570 --> 00:10:55,780 [♪♪♪] 133 00:11:12,210 --> 00:11:13,340 [PEOPLE LAUGHING] 134 00:11:13,510 --> 00:11:15,630 MAN 1: And the horses. The horse is magnificent. 135 00:11:15,800 --> 00:11:18,140 I bid you most welcome, my Lord Hertford. 136 00:11:18,590 --> 00:11:22,600 I take it your visit here confirms your confidence in the queen's regency. 137 00:11:22,770 --> 00:11:25,430 Majesty, I have heard nothing but praise in all quarters 138 00:11:25,600 --> 00:11:29,400 for the dedication and skill of Queen Catherine in matters of state. 139 00:11:29,560 --> 00:11:32,320 She has great clarity of mind 140 00:11:32,480 --> 00:11:35,820 and a woman's touch which soothes and cures 141 00:11:35,990 --> 00:11:38,950 where a man would usually rush into anger and complaint. 142 00:11:41,200 --> 00:11:42,290 And the boy? 143 00:11:42,450 --> 00:11:45,000 Prince Edward is well and healthy. 144 00:11:46,040 --> 00:11:47,790 A toast to his health. To the prince. 145 00:11:47,960 --> 00:11:49,880 Prince Edward. To the prince. 146 00:11:50,880 --> 00:11:51,960 MAN 2: Bring it round. 147 00:11:54,420 --> 00:11:55,460 What is it? 148 00:11:57,470 --> 00:12:00,140 I have to tell Your Majesty that I have received word 149 00:12:00,300 --> 00:12:04,430 that the emperor has seized both the fortresses he was besieging 150 00:12:04,600 --> 00:12:07,390 and has taken 1500 enemy prisoners. 151 00:12:07,560 --> 00:12:09,850 What did I tell you, Signor Treviso? 152 00:12:10,020 --> 00:12:12,820 I never trusted your methods. Everything has taken too long. 153 00:12:12,980 --> 00:12:14,070 Majesty-- You don't know 154 00:12:14,230 --> 00:12:16,820 how to handle soldiers. None of you do. 155 00:12:16,990 --> 00:12:18,990 I swear to God I could have told you. 156 00:12:19,490 --> 00:12:22,240 Siege warfare makes men idle and bored. 157 00:12:22,410 --> 00:12:26,160 They get soft. Isn't that right, Your Grace? The men get soft. 158 00:12:26,330 --> 00:12:28,660 It's true, the camp is swarming with prostitutes. 159 00:12:28,830 --> 00:12:31,170 But even so, considering the conditions... 160 00:12:31,330 --> 00:12:35,050 I want to make sure of the troops' good behaviour in case of an assault. 161 00:12:35,550 --> 00:12:38,930 We shall explode one of the charges under the castle wall prematurely, 162 00:12:39,430 --> 00:12:40,890 without warning. 163 00:12:41,050 --> 00:12:44,680 We can observe the temper and the disposition of the troops in a crisis. 164 00:12:44,850 --> 00:12:47,350 Majesty, please. Listen to me, I beg you. 165 00:12:47,520 --> 00:12:50,190 We are only days away from mining under the castle. 166 00:12:50,350 --> 00:12:52,770 For the love of God, please. 167 00:12:52,940 --> 00:12:55,020 So many, many lives lost. 168 00:12:55,190 --> 00:12:56,730 And for what? 169 00:12:56,900 --> 00:12:59,900 Majesty, give me two days. 170 00:13:19,220 --> 00:13:21,470 This is your food, isn't it? 171 00:13:24,300 --> 00:13:27,560 What about the people in the town? What are they eating? 172 00:13:28,850 --> 00:13:31,730 Their cats. If they have cats. 173 00:13:31,890 --> 00:13:33,230 MAN 1: Cannons coming. 174 00:13:33,850 --> 00:13:35,440 MAN 2: We need some help over here. 175 00:13:40,030 --> 00:13:42,780 Why did you let my father go? 176 00:13:43,780 --> 00:13:44,950 I questioned him. 177 00:13:45,120 --> 00:13:47,990 He couldn't tell me anything useful about the town's defences. 178 00:13:48,160 --> 00:13:51,580 And I can? Why are you keeping me here? 179 00:14:05,850 --> 00:14:07,810 MAN 3: Are those muskets prepared? 180 00:14:16,690 --> 00:14:17,860 Lady Mary. 181 00:14:18,020 --> 00:14:19,860 Your Majesty. 182 00:14:20,860 --> 00:14:23,280 I wanted to show you my translation of Erasmus' 183 00:14:23,450 --> 00:14:25,200 Gospel of St. John. 184 00:14:25,360 --> 00:14:29,120 It is only started, but it is dedicated to you, 185 00:14:29,290 --> 00:14:33,210 since I know how much our faith matters to you. 186 00:14:38,840 --> 00:14:41,130 Thank you, Lady Mary. 187 00:14:44,260 --> 00:14:46,340 I am deeply touched. 188 00:14:48,010 --> 00:14:49,310 Come. 189 00:14:54,940 --> 00:14:56,980 This is so nice for me. 190 00:14:57,310 --> 00:14:59,570 To be with all three of you together, 191 00:15:00,230 --> 00:15:02,690 which I think is as it should be. 192 00:15:04,860 --> 00:15:06,780 WOMAN: Edward. I'll catch you. 193 00:15:06,950 --> 00:15:08,160 [LAUGHING] 194 00:15:08,320 --> 00:15:11,830 Prince Edward. Prince Edward. A little decorum, please. 195 00:15:11,990 --> 00:15:13,200 MARGARET: Edward. 196 00:15:13,370 --> 00:15:14,540 Come here, Your Grace. 197 00:15:17,000 --> 00:15:20,630 Now, tell me, you love the Lady Bryan, don't you? 198 00:15:20,800 --> 00:15:22,460 PRINCE: Yes. 199 00:15:22,840 --> 00:15:24,670 PARR: I think she loves you too. 200 00:15:24,840 --> 00:15:26,340 But I think that it is time 201 00:15:26,510 --> 00:15:29,350 you were breeched from the Lady Bryan and her nurses 202 00:15:29,510 --> 00:15:32,010 and I think that you are old enough to be placed 203 00:15:32,180 --> 00:15:33,930 with your tutors, don't you think? 204 00:15:34,350 --> 00:15:36,020 I suppose so. 205 00:15:36,190 --> 00:15:37,390 [CHUCKLES] 206 00:15:37,560 --> 00:15:41,070 Well, don't worry. There will be other boys too. 207 00:15:41,230 --> 00:15:43,860 There will be the Duke of Suffolk's son, Henry. 208 00:15:44,030 --> 00:15:47,450 And it won't be all learning languages and scriptures. 209 00:15:47,610 --> 00:15:51,620 You'll also learn tennis and fencing, music and dance. 210 00:15:51,780 --> 00:15:53,700 Well, that will be fun, won't it? 211 00:15:56,540 --> 00:15:58,870 Good night, prince. Lady Bryan, thank you. 212 00:16:00,210 --> 00:16:02,670 Good night, Your Majesty. Good night. 213 00:16:02,840 --> 00:16:04,420 NURSE: Your Majesty. 214 00:16:07,840 --> 00:16:09,220 Good night, Your Majesty. 215 00:16:09,390 --> 00:16:10,720 Good night, Lady Mary. 216 00:16:14,680 --> 00:16:16,890 Come here, young lady. Let me hug you. 217 00:16:23,070 --> 00:16:27,740 I expect great things of you, and I shall not be disappointed. 218 00:16:27,900 --> 00:16:29,410 I hope not. 219 00:16:29,570 --> 00:16:31,410 Now off to bed, sweet girl. 220 00:16:37,960 --> 00:16:40,170 Mistress Ashley, a moment. 221 00:16:42,590 --> 00:16:44,170 Anne. 222 00:16:54,100 --> 00:16:55,930 I believe that I can trust you. 223 00:16:57,060 --> 00:17:00,270 I think that your family are reformers. 224 00:17:02,020 --> 00:17:03,110 Yes, madam. 225 00:17:05,070 --> 00:17:07,480 Lady Elizabeth's mother, Anne Boleyn, 226 00:17:07,650 --> 00:17:10,110 was also a Lutheran and a reformer. 227 00:17:10,280 --> 00:17:12,110 I suppose it is my duty, therefore, 228 00:17:12,280 --> 00:17:14,830 to bring the daughter up in the mother's faith. 229 00:17:14,990 --> 00:17:17,790 Would you have any objection to that, Mistress Ashley? 230 00:17:18,450 --> 00:17:20,790 None, Your Majesty. I should be proud to help 231 00:17:20,960 --> 00:17:23,460 the princess thus honour the memory of her mother, 232 00:17:23,630 --> 00:17:26,460 whose life, and whose faith, too many so easily disparage. 233 00:17:26,630 --> 00:17:30,300 Good. Then I will appoint as her tutor Roger Ascham. 234 00:17:30,470 --> 00:17:32,340 He is also one of us. 235 00:17:34,430 --> 00:17:38,180 Oh, Mistress Ashley, this conversation never happened. 236 00:17:38,850 --> 00:17:40,230 Good night. 237 00:17:40,390 --> 00:17:43,520 Good night, Your Majesty. Good night. 238 00:17:46,860 --> 00:17:49,820 [♪♪♪] 239 00:18:42,830 --> 00:18:45,620 What? I broke my promise. 240 00:18:46,790 --> 00:18:48,290 I escaped. 241 00:18:49,550 --> 00:18:51,710 But I came back. 242 00:18:53,720 --> 00:18:55,300 You've got blood on your head. 243 00:19:16,660 --> 00:19:20,490 [♪♪♪] 244 00:20:17,880 --> 00:20:20,050 MAN 1: Same shot. Come on! 245 00:20:20,220 --> 00:20:22,470 Move up! 246 00:20:37,650 --> 00:20:39,820 For your lives! 247 00:20:40,910 --> 00:20:42,740 MAN 2: Take the front. 248 00:20:50,170 --> 00:20:53,710 Thank you. All of you. 249 00:20:54,710 --> 00:20:56,550 It has been an honour and a privilege 250 00:20:56,710 --> 00:20:59,510 to have worked alongside men such as you. 251 00:21:10,100 --> 00:21:11,730 [SPEAKING IN ITALIAN] 252 00:21:14,520 --> 00:21:16,440 God be with you. 253 00:21:18,900 --> 00:21:20,200 God bless you, sir. 254 00:21:29,200 --> 00:21:31,040 Go. 255 00:21:55,400 --> 00:21:57,070 MAN 1: Clear the way! Clear the way! 256 00:21:57,230 --> 00:21:59,110 MAN 2: Make some room for the cannon! 257 00:22:28,560 --> 00:22:32,140 Come on, Girolamo. Come on. 258 00:22:36,610 --> 00:22:37,770 Go! 259 00:22:37,940 --> 00:22:39,360 Run! 260 00:22:40,230 --> 00:22:41,440 Run! 261 00:22:46,240 --> 00:22:47,280 He lied to me. 262 00:22:47,450 --> 00:22:48,830 He's a charlatan. 263 00:22:51,290 --> 00:22:54,080 Girolamo's mad again. 264 00:22:57,170 --> 00:23:00,050 [RUMBLING] 265 00:23:00,210 --> 00:23:02,630 [♪♪♪] 266 00:23:10,930 --> 00:23:12,310 Run! 267 00:23:17,940 --> 00:23:20,190 No! Girolamo! 268 00:23:20,360 --> 00:23:22,070 TREVISO: Save yourself. 269 00:23:30,030 --> 00:23:31,700 Get in here, get in here. 270 00:23:31,870 --> 00:23:33,870 MAN 1: They're injured in the mine. 271 00:23:34,040 --> 00:23:35,160 MAN 2: We found somebody! 272 00:23:35,330 --> 00:23:36,830 Quickly, get him out! MAN 3: Hurry! 273 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 MAN 4: Get him out, men! 274 00:23:38,420 --> 00:23:41,040 [EXPLOSIONS IN DISTANCE] 275 00:23:51,050 --> 00:23:54,060 [CREAKING] 276 00:23:54,220 --> 00:23:56,770 [MEN YELLING AND CHEERING] 277 00:24:00,520 --> 00:24:02,360 Go on! Go on, sir! 278 00:24:03,570 --> 00:24:04,690 England! 279 00:24:04,860 --> 00:24:08,320 [♪♪♪] 280 00:24:29,010 --> 00:24:31,350 MAN 1: Victory! 281 00:24:32,720 --> 00:24:34,560 MAN 2: Is there anyone else? 282 00:24:36,390 --> 00:24:37,480 Are there any others? 283 00:24:38,390 --> 00:24:41,560 Is there anyone else alive in there? No. 284 00:24:49,320 --> 00:24:52,070 MAN 3: For the king! 285 00:25:06,590 --> 00:25:09,720 MAN 1: Section commander, form up! 286 00:25:09,880 --> 00:25:11,340 MAN 2: Form up your men! 287 00:25:11,510 --> 00:25:13,430 MAN 3: Prepare to take the city! 288 00:25:14,100 --> 00:25:16,260 Forward! 289 00:25:20,440 --> 00:25:22,310 Yes. 290 00:25:29,820 --> 00:25:31,780 Children. Lady Mary. 291 00:25:32,700 --> 00:25:35,870 There is great news from France. 292 00:25:40,210 --> 00:25:42,000 The king has taken Boulogne. 293 00:25:42,870 --> 00:25:46,040 He is safe and triumphant. 294 00:25:46,210 --> 00:25:48,510 Your father is a hero. 295 00:25:48,670 --> 00:25:51,470 He has captured Boulogne. MARGARET: Father must be thrilled. 296 00:25:51,970 --> 00:25:55,550 I'm certain he'll be home very soon. 297 00:25:55,720 --> 00:25:57,640 How wonderful. 298 00:25:57,810 --> 00:26:00,810 [DRUMS ROLLING] 299 00:26:30,510 --> 00:26:34,260 Most victorious prince, 300 00:26:35,390 --> 00:26:37,600 as governor of Boulogne, 301 00:26:37,760 --> 00:26:43,020 I have no choice but to surrender the keys of the town. 302 00:26:46,650 --> 00:26:48,020 [SPEAKS IN FRENCH] 303 00:26:50,650 --> 00:26:54,740 I trust Your Majesty will allow the inhabitants of the town 304 00:26:54,910 --> 00:27:00,040 and its unarmed garrison to leave unmolested and in safety. 305 00:27:00,200 --> 00:27:03,040 I do so swear, on my honour. 306 00:27:04,000 --> 00:27:05,580 Although you and your company, 307 00:27:05,750 --> 00:27:09,500 despite God's will and contrary to all justice, 308 00:27:09,670 --> 00:27:14,260 withheld from me a town which, being a noble part of my inheritance, 309 00:27:14,420 --> 00:27:16,260 belonged to me. 310 00:27:17,840 --> 00:27:21,260 Well, I congratulate Your Majesty. 311 00:27:21,770 --> 00:27:24,810 You have captured one of the most beautiful towns in France. 312 00:27:26,900 --> 00:27:30,270 [♪♪♪] 313 00:27:37,450 --> 00:27:41,280 In their great necessity, many of them ate horseflesh. 314 00:27:41,450 --> 00:27:44,830 Did you see them go out? Even the priests were thin. 315 00:27:45,000 --> 00:27:46,870 [LAUGHING] 316 00:27:47,250 --> 00:27:48,920 So, my Lord Hertford, 317 00:27:49,630 --> 00:27:51,550 was it well done or not? 318 00:27:51,710 --> 00:27:53,880 Was it not God's will that we should reclaim 319 00:27:54,050 --> 00:27:56,590 part of our just rights and inheritances? 320 00:27:56,760 --> 00:28:00,100 Majesty, the capture of Boulogne will live forever in the hearts 321 00:28:00,260 --> 00:28:03,600 of all Englishmen. And the eighth Henry as well as the fifth, 322 00:28:03,770 --> 00:28:06,600 in the glorious annals of our realm. 323 00:28:10,110 --> 00:28:13,480 I call Boulogne "our daughter." 324 00:28:15,030 --> 00:28:18,700 And I am the King's Highness of Boulogne. 325 00:28:20,320 --> 00:28:21,490 MAN 1: I look forward... 326 00:28:21,660 --> 00:28:22,780 Hertford. 327 00:28:22,950 --> 00:28:23,990 Majesty. 328 00:28:24,160 --> 00:28:26,960 MAN 1: I have a lot of unfinished business there. 329 00:28:28,580 --> 00:28:30,460 A toast. To war. 330 00:28:30,630 --> 00:28:32,170 To war! 331 00:28:32,340 --> 00:28:33,380 And to victory. 332 00:28:33,550 --> 00:28:35,510 MAN 2: And to victory! 333 00:28:39,130 --> 00:28:41,180 Your Majesty. Your Majesty. 334 00:28:44,930 --> 00:28:45,970 Your Grace. 335 00:28:49,390 --> 00:28:52,480 Your Grace, I have much to thank you for. 336 00:28:52,650 --> 00:28:55,570 You have distinguished yourself above all in this campaign. 337 00:28:55,730 --> 00:28:57,780 I am grateful to Your Majesty. 338 00:28:57,940 --> 00:29:01,160 And now, I assume, we are to march on Paris? 339 00:29:02,780 --> 00:29:04,830 Why would you assume that? 340 00:29:07,700 --> 00:29:09,790 Forgive me, Your Majesty. I don't understand. 341 00:29:09,960 --> 00:29:12,830 I thought that was the purpose of the pact with the emperor. 342 00:29:14,210 --> 00:29:18,670 Do you suppose that we should march on Paris with half an army, 343 00:29:18,840 --> 00:29:22,590 thousands of sick soldiers, and in winter? 344 00:29:23,680 --> 00:29:25,010 No, Your Grace. 345 00:29:25,180 --> 00:29:28,020 Right now, Boulogne is far more important to me than Paris. 346 00:29:28,180 --> 00:29:30,140 Than 10 Parises! 347 00:29:30,310 --> 00:29:32,190 No, we shall back to England. 348 00:29:34,190 --> 00:29:37,150 We have gained here a singular victory, 349 00:29:37,320 --> 00:29:39,490 and I mean to hold onto it. 350 00:29:40,650 --> 00:29:42,860 I shall leave Surrey in command of the town. 351 00:29:43,530 --> 00:29:45,030 Surrey? Yes. 352 00:29:46,790 --> 00:29:48,450 Is that a problem, Your Grace? 353 00:29:51,500 --> 00:29:53,250 No, Your Majesty. 354 00:29:53,420 --> 00:29:54,790 Your Grace. 355 00:29:55,420 --> 00:29:58,380 [♪♪♪] 356 00:30:05,470 --> 00:30:09,520 MAN: Section commander, forward. 357 00:30:18,480 --> 00:30:21,030 Soldiers! 358 00:31:06,570 --> 00:31:08,450 I'm sorry. 359 00:31:15,460 --> 00:31:17,040 MAN 1: Is that what you want? 360 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 MAN 2: I want all that moved over there. 361 00:31:20,170 --> 00:31:22,050 Am I free to go? 362 00:31:23,970 --> 00:31:25,300 Yes. 363 00:31:26,340 --> 00:31:27,800 You're free to go. 364 00:31:28,680 --> 00:31:31,810 You didn't ask for a ransom. 365 00:31:31,970 --> 00:31:33,020 No. 366 00:31:33,180 --> 00:31:34,310 MAN 3: Up on your feet. 367 00:31:34,480 --> 00:31:39,190 Then do you think I'm not worth anything? 368 00:31:40,650 --> 00:31:44,650 You are worth everything. 369 00:31:45,700 --> 00:31:47,570 MAN 4: Need some more powder? 370 00:31:47,740 --> 00:31:50,530 [♪♪♪] 371 00:31:50,700 --> 00:31:52,580 Come back with me. 372 00:31:53,200 --> 00:31:54,330 Where? 373 00:31:54,500 --> 00:31:56,500 To England. 374 00:31:57,290 --> 00:32:00,090 As your mistress? MAN 5: Yes, straightaway, sir. 375 00:32:00,250 --> 00:32:02,000 Your French whore? 376 00:32:02,170 --> 00:32:03,550 No. 377 00:32:03,710 --> 00:32:05,720 Then what? 378 00:32:11,180 --> 00:32:13,390 [SPEAKS IN FRENCH] 379 00:32:15,520 --> 00:32:17,730 [IN FRENCH] I love you, that's all. 380 00:32:29,610 --> 00:32:33,490 [♪♪♪] 381 00:33:11,780 --> 00:33:12,910 My lady. 382 00:33:28,420 --> 00:33:30,680 Your Majesty, 383 00:33:30,840 --> 00:33:33,300 it makes me so glad 384 00:33:33,470 --> 00:33:36,930 to see you so well and happy 385 00:33:37,100 --> 00:33:39,680 and returned safe, thank God. 386 00:33:40,270 --> 00:33:42,810 And victorious, thank God. 387 00:33:43,730 --> 00:33:46,110 And victorious. 388 00:34:16,430 --> 00:34:18,220 Bishop. 389 00:34:25,900 --> 00:34:28,900 [BELL TOLLING] 390 00:34:29,070 --> 00:34:30,820 [HORNS PLAYING] 391 00:34:32,990 --> 00:34:35,820 [♪♪♪] 392 00:35:11,860 --> 00:35:13,950 GARDINER: Gentlemen, for all this celebration, 393 00:35:14,110 --> 00:35:16,490 I am very worried about our state of affairs. 394 00:35:16,660 --> 00:35:20,540 The king's enterprise has bankrupted our exchequer. 395 00:35:20,700 --> 00:35:22,290 Is that not correct, Sir Richard? 396 00:35:22,450 --> 00:35:25,250 We are at our wit's end to know how to get revenues to pay 397 00:35:25,420 --> 00:35:27,540 for the Boulogne campaign, or even shift 398 00:35:27,710 --> 00:35:29,130 for the next three months. 399 00:35:29,290 --> 00:35:32,840 We are at war with France and with Scotland. 400 00:35:33,010 --> 00:35:35,590 We have the enmity of the bishop of Rome. 401 00:35:35,760 --> 00:35:38,720 We no longer have assurances of friendship with the emperor. 402 00:35:39,100 --> 00:35:41,600 This war has proved noisome to the realm 403 00:35:41,760 --> 00:35:43,930 and disastrous for our merchants. 404 00:35:44,350 --> 00:35:46,230 Oh, gentlemen, God help us. 405 00:35:46,390 --> 00:35:48,980 We live in a world where 406 00:35:49,150 --> 00:35:51,570 reason and learning no longer prevail. 407 00:35:52,940 --> 00:35:54,940 And covenants are little regarded. 408 00:35:55,110 --> 00:35:59,320 And where it seems even our queen is a heretic. 409 00:36:00,410 --> 00:36:01,910 GARDINER: It's true. 410 00:36:02,080 --> 00:36:05,750 And it will be God's work to destroy her. 411 00:36:16,670 --> 00:36:18,550 Your Excellency. Excellency. 412 00:36:18,720 --> 00:36:20,760 Your Excellency. Your Grace. 413 00:36:43,450 --> 00:36:48,460 Your Majesties, you should know that, due to my infirmity, 414 00:36:48,620 --> 00:36:51,130 I have applied for a recall to Spain 415 00:36:52,000 --> 00:36:55,340 and am even now awaiting the emperor's permission. 416 00:36:56,550 --> 00:36:57,720 Madam. 417 00:36:58,720 --> 00:37:01,300 I would like to take this opportunity to thank you 418 00:37:01,840 --> 00:37:04,140 on behalf of His Majesty, the emperor, 419 00:37:04,310 --> 00:37:06,970 for all that you have done for the Lady Mary 420 00:37:07,140 --> 00:37:11,810 and for fostering the friendship between England and Spain. 421 00:37:13,480 --> 00:37:16,360 Excellency, what I have done for the Lady Mary is much less. 422 00:37:16,530 --> 00:37:18,150 Than I would like to do, 423 00:37:18,320 --> 00:37:21,490 as well as being my duty in every respect. 424 00:37:22,200 --> 00:37:24,990 As for the friendship between our two countries, 425 00:37:25,160 --> 00:37:27,750 I have done and will do nothing to prevent it 426 00:37:27,910 --> 00:37:31,870 from growing still further, as the friendship is so necessary 427 00:37:32,040 --> 00:37:35,750 and both sovereigns so good. 428 00:37:36,500 --> 00:37:38,760 As are you, my lady. 429 00:37:40,170 --> 00:37:41,840 [GRUNTS] 430 00:37:43,300 --> 00:37:44,350 Excellency. 431 00:37:45,350 --> 00:37:46,430 Majesty. 432 00:37:46,600 --> 00:37:50,520 I hear your master has signed a separate treaty with the French. 433 00:37:50,690 --> 00:37:51,890 Is it true? 434 00:37:53,400 --> 00:37:55,610 I asked you if it was true. 435 00:37:55,770 --> 00:37:57,690 Is it so hard a question, Eustace? 436 00:38:00,990 --> 00:38:03,360 Yes, it's true, Your Majesty. 437 00:38:03,530 --> 00:38:07,700 And why should he do that? We were supposed to be allies. 438 00:38:09,200 --> 00:38:11,870 I believe His Majesty had no choice. 439 00:38:12,290 --> 00:38:14,960 He had spent too long besieging the town of Luxembourg, 440 00:38:15,130 --> 00:38:16,880 his army was riddled with disease. 441 00:38:17,040 --> 00:38:19,050 He still should not have done it! 442 00:38:19,880 --> 00:38:21,590 Behind my back! 443 00:38:22,630 --> 00:38:25,390 I trusted him and he betrayed me. 444 00:38:25,550 --> 00:38:26,600 Your Majesty-- 445 00:38:26,760 --> 00:38:29,060 No, you defended and excused him your whole life. 446 00:38:30,930 --> 00:38:32,600 He is not to be trusted, 447 00:38:32,770 --> 00:38:36,400 and you should be relieved that you no longer have to lie on his behalf. 448 00:38:38,150 --> 00:38:40,400 You have my permission to leave my court. 449 00:38:41,070 --> 00:38:43,530 I wish you a long and happy retirement, 450 00:38:43,700 --> 00:38:44,740 Your Excellency. 451 00:38:47,830 --> 00:38:49,870 Your Majesty. 452 00:39:06,930 --> 00:39:08,600 Excellency. Your Excellency. 453 00:39:08,760 --> 00:39:12,680 Farewell, Your Excellency. God speed. 454 00:39:23,860 --> 00:39:27,160 She is taller than me, isn't she? 455 00:39:27,320 --> 00:39:29,120 A little. 456 00:39:29,280 --> 00:39:32,790 How would you describe her? 457 00:39:34,160 --> 00:39:36,920 I would describe her as my wife. 458 00:39:39,790 --> 00:39:41,500 When shall I meet her? 459 00:39:41,670 --> 00:39:43,090 Do you want to meet her? 460 00:39:43,260 --> 00:39:44,720 No. 461 00:39:44,880 --> 00:39:47,300 But your son, Henry? 462 00:39:47,470 --> 00:39:50,140 Yes, sometime. 463 00:39:55,480 --> 00:39:56,810 What are you thinking? 464 00:39:59,810 --> 00:40:01,270 That I was dead, 465 00:40:02,400 --> 00:40:04,030 and am alive again. 466 00:40:10,490 --> 00:40:12,080 Let me look at you. 467 00:40:22,550 --> 00:40:26,170 [♪♪♪] 468 00:40:37,020 --> 00:40:38,560 Say something. 469 00:40:42,520 --> 00:40:44,650 Words aren't important. 470 00:41:11,390 --> 00:41:13,100 You mustn't go. 471 00:41:13,260 --> 00:41:14,720 I forbid it. 472 00:41:15,390 --> 00:41:17,890 My lady, I have to go. 473 00:41:19,060 --> 00:41:21,810 You can see how it is with me. 474 00:41:22,730 --> 00:41:24,730 And what about me? 475 00:41:25,150 --> 00:41:28,190 Madam, I don't think I could have ever left you in better care 476 00:41:28,360 --> 00:41:30,070 than Queen Catherine's. 477 00:41:30,240 --> 00:41:31,910 I believe she loves you. 478 00:41:36,160 --> 00:41:38,370 She may love me. 479 00:41:38,750 --> 00:41:40,250 I don't know. 480 00:41:42,710 --> 00:41:45,420 What I do know is that she is not of our faith. 481 00:41:45,590 --> 00:41:49,170 She pretends, but she is not a Catholic. 482 00:41:49,340 --> 00:41:51,930 She is a heretic, and still you leave me in her care. 483 00:41:52,090 --> 00:41:53,590 Madam... 484 00:41:53,760 --> 00:41:54,970 No. 485 00:41:55,760 --> 00:41:57,720 No, it is not your fault. 486 00:41:58,930 --> 00:42:00,350 It is my fault. 487 00:42:01,850 --> 00:42:05,110 If I had been a boy and not a girl, none of this would've happened. 488 00:42:05,270 --> 00:42:07,070 And England would still be faithful. 489 00:42:07,230 --> 00:42:09,610 Princess. I beg you. 490 00:42:10,820 --> 00:42:14,280 I am a lot older than I was when I first knew you. 491 00:42:15,320 --> 00:42:16,990 And wiser. 492 00:42:18,740 --> 00:42:21,620 I do not know if I shall ever be married 493 00:42:22,370 --> 00:42:24,380 or if I will ever be queen. 494 00:42:24,790 --> 00:42:26,040 Probably neither. 495 00:42:26,210 --> 00:42:28,130 But if I do become queen, 496 00:42:28,300 --> 00:42:30,720 I swear to you now on the Holy Gospels 497 00:42:30,880 --> 00:42:33,550 and on the soul of my mother 498 00:42:33,720 --> 00:42:37,390 that I will make England faithful again. 499 00:42:37,720 --> 00:42:39,520 I will do whatever it takes. 500 00:42:39,680 --> 00:42:42,520 I will burn however many heretics I have to. 501 00:42:42,690 --> 00:42:45,060 I will spill as much blood as I have to 502 00:42:45,230 --> 00:42:49,190 to make this unfortunate realm Catholic again, and heal it, 503 00:42:49,360 --> 00:42:51,650 so help me God. 504 00:43:11,840 --> 00:43:13,170 May I? 505 00:43:20,810 --> 00:43:23,350 [SOBBING] 506 00:43:29,190 --> 00:43:31,030 Take this ring 507 00:43:32,940 --> 00:43:35,530 in memory of me. 508 00:43:39,030 --> 00:43:41,580 It was a gift from the emperor, 509 00:43:42,870 --> 00:43:45,210 who received it from your mother. 510 00:44:03,810 --> 00:44:07,560 [♪♪♪] 511 00:44:23,120 --> 00:44:26,910 MAN: Your Majesty, we have received news that, 512 00:44:27,080 --> 00:44:29,540 as well as concluding his separate peace treaty 513 00:44:29,710 --> 00:44:31,250 with the French at Cressy, 514 00:44:31,420 --> 00:44:34,050 the emperor has given permission for a marriage 515 00:44:34,210 --> 00:44:38,260 between his daughter and the Duke of Orléans. 516 00:44:38,430 --> 00:44:40,180 All right. 517 00:44:43,930 --> 00:44:45,770 There is further news. 518 00:44:48,770 --> 00:44:51,610 We understand that the dauphin 519 00:44:52,060 --> 00:44:57,570 and an army of over 36,000 men are preparing to march on Boulogne. 520 00:45:06,410 --> 00:45:09,870 I want my victory to be celebrated in every house in England. 521 00:45:10,580 --> 00:45:14,710 It was, after all, a very glorious affair. 522 00:45:16,050 --> 00:45:19,300 I want you to arrange for every bell to be rung 523 00:45:19,470 --> 00:45:23,300 and a mass of thanksgiving to be said in every church. 524 00:45:24,510 --> 00:45:29,690 I want the name Boulogne imprinted on every English heart 525 00:45:30,810 --> 00:45:32,810 just like Agincourt. 526 00:45:36,230 --> 00:45:38,650 Yes, Your Majesty. 527 00:46:03,970 --> 00:46:07,010 [GROANING] 528 00:46:44,220 --> 00:46:47,720 [♪♪♪] 37736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.