All language subtitles for The.Tudors.S04E07.Sixth.and.the.Final.Wife.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,420 --> 00:00:04,340 [♪♪♪] 2 00:01:19,620 --> 00:01:22,420 HENRY: My lords, we will now proceed with our plans 3 00:01:22,580 --> 00:01:24,500 for an invasion of France. 4 00:01:25,040 --> 00:01:28,260 We will start by the capture of the strategic town of Boulogne. 5 00:01:29,090 --> 00:01:33,550 Your Grace, I shall appoint you commander of our armies, 6 00:01:33,720 --> 00:01:36,180 if you have the will and the stomach for the fight. 7 00:01:36,760 --> 00:01:39,470 Majesty, I can only thank God for the chance 8 00:01:39,640 --> 00:01:41,390 to win honour and glory in the field. 9 00:01:41,940 --> 00:01:45,020 What man would not prefer to die with a sword in his hand and a cry in his throat, 10 00:01:46,020 --> 00:01:47,820 rather than abed in England? 11 00:01:47,980 --> 00:01:50,690 COUNCILLORS: Aye. HENRY: Aye. 12 00:01:51,240 --> 00:01:55,200 My lords, I must tell you that a special envoy 13 00:01:55,370 --> 00:01:58,830 from the court of the emperor, the Duke of Nájera, 14 00:01:58,990 --> 00:02:02,870 will pay us an unofficial visit, in honour of our alliance. 15 00:02:03,420 --> 00:02:07,130 The duke is one of the emperor's most successful generals. 16 00:02:07,670 --> 00:02:10,300 He should be first received here by the Earl of Surrey 17 00:02:10,460 --> 00:02:12,380 and then brought to court. 18 00:02:12,760 --> 00:02:15,890 I'm sure your lordships will see fit to welcome him as he deserves. 19 00:02:16,050 --> 00:02:17,430 COUNCILLORS: Yes, Your Majesty. 20 00:02:17,600 --> 00:02:20,600 I have vowed to bring King Francis under submission, 21 00:02:21,060 --> 00:02:24,440 and I will fulfil this promise. 22 00:02:24,600 --> 00:02:27,610 I have been, all my life, a prince of virtue and honour, 23 00:02:27,770 --> 00:02:29,360 as you can all attest, 24 00:02:29,520 --> 00:02:32,240 and I have never contravened my word. 25 00:02:32,400 --> 00:02:34,320 [♪♪♪] 26 00:02:34,490 --> 00:02:36,700 I'm too old to begin now. 27 00:02:40,490 --> 00:02:42,200 PARR: I, Catherine, 28 00:02:42,870 --> 00:02:45,080 take thee, Henry, 29 00:02:45,250 --> 00:02:47,580 to be my wedded husband, 30 00:02:48,460 --> 00:02:52,130 to have and to hold from this day forward, 31 00:02:52,670 --> 00:02:55,300 for better or for worse, 32 00:02:55,470 --> 00:02:57,550 for richer, for poorer, 33 00:02:57,720 --> 00:02:59,760 in sickness and in health, 34 00:03:00,180 --> 00:03:05,020 to be bonaire and buxom in bed and at board, 35 00:03:05,810 --> 00:03:08,100 till death us do part, 36 00:03:09,020 --> 00:03:12,940 and there too I plight thee my troth. 37 00:03:13,110 --> 00:03:15,200 [CHORUS SINGING] 38 00:03:15,860 --> 00:03:17,280 GARDINER: The ring. 39 00:03:21,120 --> 00:03:24,450 [SPEAKING IN LATIN] 40 00:03:35,220 --> 00:03:37,970 With this ring, I thee wed. 41 00:03:39,140 --> 00:03:42,640 With my body, I thee worship. 42 00:03:43,850 --> 00:03:47,230 [GARDINER SPEAKING IN LATIN] 43 00:03:50,730 --> 00:03:53,480 I now pronounce thee man and wife. 44 00:04:16,260 --> 00:04:19,260 [CHURCH BELLS CHIMING] 45 00:04:33,650 --> 00:04:35,070 Thank you, Lady Herbert. 46 00:04:35,230 --> 00:04:36,780 Majesty. 47 00:04:41,530 --> 00:04:43,200 Sister. 48 00:04:45,200 --> 00:04:47,040 Your Majesty. 49 00:04:53,710 --> 00:04:55,300 Ahem. 50 00:04:55,500 --> 00:04:57,380 Your Majesty, if I may? 51 00:04:58,130 --> 00:04:59,380 Mm-hm? 52 00:05:01,430 --> 00:05:04,470 I am determined to be a loving stepmother 53 00:05:04,640 --> 00:05:06,140 to your children. 54 00:05:06,310 --> 00:05:09,520 Of course, I have known the Lady Mary for years, 55 00:05:10,230 --> 00:05:12,980 but it would now be my pleasure rather than my duty 56 00:05:13,150 --> 00:05:16,360 to make friends with the Prince Edward and the Princess Elizabeth. 57 00:05:18,070 --> 00:05:21,650 So with Your Majesty's permission, I would like to invite them 58 00:05:21,820 --> 00:05:25,700 more often to court, not only for my sake, 59 00:05:25,870 --> 00:05:29,120 but so that they might more often see their father. 60 00:05:31,120 --> 00:05:33,040 You have my permission. 61 00:05:35,420 --> 00:05:36,540 Thank you. 62 00:05:40,260 --> 00:05:42,840 And perhaps Your Majesty might also agree 63 00:05:43,010 --> 00:05:45,890 to the Lady Elizabeth having permanent lodgings at court 64 00:05:46,050 --> 00:05:48,100 like the Lady Mary? 65 00:05:51,520 --> 00:05:52,810 Perhaps. 66 00:05:53,350 --> 00:05:56,610 But I would not like my son Edward to come to court too often, 67 00:05:56,770 --> 00:05:59,110 for fear he may catch infection. 68 00:06:03,070 --> 00:06:07,080 I've arranged for some gifts to be delivered to you. 69 00:06:07,580 --> 00:06:09,410 I hope you like them. 70 00:06:11,410 --> 00:06:13,120 I thank you. 71 00:06:16,790 --> 00:06:18,340 You're welcome. 72 00:06:19,050 --> 00:06:21,050 [♪♪♪] 73 00:06:27,100 --> 00:06:28,930 GROOM: Try this one, Your Grace. 74 00:06:32,600 --> 00:06:33,850 Your Grace. 75 00:06:34,020 --> 00:06:35,650 My lords. 76 00:06:35,810 --> 00:06:36,940 Sir. 77 00:06:37,110 --> 00:06:39,860 I am pleased to convey to you His Majesty's commissions. 78 00:06:40,020 --> 00:06:42,320 Sir Thomas, you are recalled from Brussels 79 00:06:42,490 --> 00:06:45,150 and are to be appointed admiral of the fleet. 80 00:06:45,320 --> 00:06:49,490 My Lord Surrey, the king has seen fit to make you marshal of the field, 81 00:06:49,660 --> 00:06:50,660 a singular honour. 82 00:06:51,200 --> 00:06:52,870 Your Grace. 83 00:06:53,830 --> 00:06:54,960 When do we sail? 84 00:06:55,120 --> 00:06:56,960 As soon as the king commands. 85 00:06:57,670 --> 00:06:59,290 Sir Thomas. 86 00:07:01,800 --> 00:07:04,720 Is it true that your brother, Lord Hertford, 87 00:07:04,880 --> 00:07:06,300 is against this war? 88 00:07:06,720 --> 00:07:10,180 It is true, Your Grace. He worries for the king's health, 89 00:07:10,350 --> 00:07:12,390 in body and in mind. 90 00:07:12,560 --> 00:07:15,850 He fears that if His Majesty should die in France, 91 00:07:16,020 --> 00:07:18,350 he would leave the kingdom in great confusion. 92 00:07:19,110 --> 00:07:20,610 How is the king? 93 00:07:22,070 --> 00:07:24,860 There are rumours that he is unwell, 94 00:07:25,030 --> 00:07:26,900 that he may be unable to lead the army. 95 00:07:27,070 --> 00:07:29,280 Oh, no, my lord. The king will lead his soldiers. 96 00:07:29,450 --> 00:07:30,950 Make no mistake of that. 97 00:07:31,620 --> 00:07:33,290 For here is the truth: 98 00:07:33,450 --> 00:07:36,540 The king does not just want France back, 99 00:07:37,040 --> 00:07:40,840 but all of his honour and his youth as well. 100 00:07:44,880 --> 00:07:47,720 And in that, he is like me. 101 00:07:47,880 --> 00:07:49,890 [♪♪♪] 102 00:07:55,220 --> 00:07:57,390 [FOOTSTEPS] 103 00:08:03,230 --> 00:08:05,400 Majesty, may I present 104 00:08:05,570 --> 00:08:09,030 His Highness Don Juan Esteban Manriquez de Lara, 105 00:08:09,200 --> 00:08:11,370 Duke of Nájera. 106 00:08:14,410 --> 00:08:17,410 Your Highness. Your Majesty. 107 00:08:17,580 --> 00:08:20,000 Very happy to receive you at my court. 108 00:08:20,170 --> 00:08:23,460 I trust you have been well entertained so far? 109 00:08:23,630 --> 00:08:25,760 [IN SPANISH] Entertained? Is he asking about our visit? 110 00:08:25,920 --> 00:08:27,090 [SPEAKS IN SPANISH] 111 00:08:27,590 --> 00:08:32,390 [IN ENGLISH] Indeed. I have visited the famous tower and also the River Thames. 112 00:08:32,550 --> 00:08:35,470 In my opinion, it is not possible that a more beautiful river 113 00:08:35,640 --> 00:08:38,890 should exist in the world. And with so many, um... 114 00:08:39,060 --> 00:08:40,100 [SPEAKS IN SPANISH] 115 00:08:40,270 --> 00:08:41,400 [IN ENGLISH] "Swans," Your Highness. 116 00:08:42,110 --> 00:08:43,610 [IN ENGLISH] Yes. Swans. 117 00:08:43,770 --> 00:08:44,770 [PEOPLE CHUCKLING] 118 00:08:44,940 --> 00:08:45,980 [CLEARS THROAT] 119 00:08:46,150 --> 00:08:49,780 My Lord Surrey also took His Highness to the Paris Gardens 120 00:08:49,950 --> 00:08:52,280 to see bears fighting with dogs. 121 00:08:52,570 --> 00:08:54,990 And then, in the same place, they brought a pony 122 00:08:55,160 --> 00:08:58,000 with an ape on his back. And to see the animal kicking 123 00:08:58,160 --> 00:09:02,130 among the dogs, with the screams of the ape, was very laughable. 124 00:09:02,290 --> 00:09:03,710 [ALL LAUGHING] 125 00:09:04,170 --> 00:09:05,340 HENRY: Well, Your Highness, 126 00:09:05,500 --> 00:09:08,630 I trust this evening you will also be well entertained 127 00:09:08,800 --> 00:09:10,720 by my beautiful wife, the queen, 128 00:09:10,880 --> 00:09:13,090 and my first daughter, the Lady Mary. 129 00:09:18,310 --> 00:09:20,310 [♪♪♪] 130 00:09:22,770 --> 00:09:25,520 His Highness only desires Your Majesty to confirm 131 00:09:25,690 --> 00:09:28,320 if your armies are ready for the invasion of France. 132 00:09:29,150 --> 00:09:30,490 I have already given my word. 133 00:09:32,070 --> 00:09:34,660 What more does Your Highness expect of me? 134 00:09:51,420 --> 00:09:53,130 [HORNS PLAYING] 135 00:09:53,300 --> 00:09:56,430 CHANCELLOR: His Highness, the Duke of Nájera. 136 00:09:56,600 --> 00:09:58,970 [MUSIC PLAYING] 137 00:10:16,160 --> 00:10:18,950 Your Highness. Your Majesty. 138 00:10:20,290 --> 00:10:22,160 The Lady Mary. 139 00:10:28,290 --> 00:10:29,670 [IN SPANISH] Highness, 140 00:10:29,840 --> 00:10:31,800 it is such a great privilege 141 00:10:31,960 --> 00:10:35,680 and pleasure to welcome you to the court of my father. 142 00:10:35,840 --> 00:10:38,180 Everyone here knows of your great renown 143 00:10:38,350 --> 00:10:40,560 as a general of the emperor's forces. 144 00:10:41,390 --> 00:10:43,890 [IN SPANISH] You speak Spanish, Lady Mary? 145 00:10:44,060 --> 00:10:46,850 Yes, a little. 146 00:10:47,020 --> 00:10:49,900 Am I not my mother's daughter? 147 00:10:51,820 --> 00:10:53,820 [MUSIC PLAYING] 148 00:11:09,170 --> 00:11:12,710 So is it a coincidence that there is talk of war 149 00:11:13,260 --> 00:11:16,840 and then General Nájera turns up here at court? 150 00:11:17,010 --> 00:11:18,680 Absolutely. 151 00:11:19,470 --> 00:11:21,510 This is a private visit. 152 00:11:22,140 --> 00:11:24,560 His Highness came to London to see the tower, 153 00:11:25,020 --> 00:11:28,270 and row on the river, and see the swans. 154 00:11:28,440 --> 00:11:31,070 Do you take me for a fool? 155 00:11:31,230 --> 00:11:33,230 No, Excellency. 156 00:11:33,650 --> 00:11:35,030 You are what you are. 157 00:11:36,740 --> 00:11:38,950 And so am I. 158 00:11:41,740 --> 00:11:44,620 Kat, may I not dance? Please. 159 00:11:44,790 --> 00:11:47,620 Of course you can. Of course you can dance, my lady. 160 00:12:05,060 --> 00:12:06,390 GARDINER: Mr. Risley, 161 00:12:07,230 --> 00:12:10,520 may I ask, what have you heard of the queen's religious beliefs? 162 00:12:10,690 --> 00:12:13,360 They are the same, surely, as His Majesty's. 163 00:12:13,900 --> 00:12:16,650 GARDINER: I think not. Indeed, I suspect Her Majesty 164 00:12:16,820 --> 00:12:21,240 of being a secret Protestant, and I intend one day to prove it. 165 00:12:21,410 --> 00:12:25,950 RISLEY: And in so doing, risk the anger of the king? 166 00:12:26,830 --> 00:12:32,460 Mr. Risley, for the sake of our faith and the future of our country, 167 00:12:32,630 --> 00:12:36,340 I am prepared to risk a great deal. 168 00:12:51,350 --> 00:12:55,400 Dr. Butts. What is it? It's the king's leg, Your Majesty. 169 00:12:55,570 --> 00:12:57,690 His ulcer has burst. He's in great pain. 170 00:12:57,860 --> 00:12:59,490 PARR: Come. 171 00:13:00,070 --> 00:13:02,030 [HENRY GRUNTING] 172 00:13:02,200 --> 00:13:03,200 Catherine. 173 00:13:03,740 --> 00:13:05,370 Dearest. 174 00:13:06,330 --> 00:13:09,910 Let me see. Please, don't. 175 00:13:11,040 --> 00:13:12,210 [♪♪♪] 176 00:13:13,040 --> 00:13:14,670 [HENRY GRUNTING] 177 00:13:16,050 --> 00:13:17,050 [GASPS] 178 00:13:18,880 --> 00:13:20,880 I have seen worse things. 179 00:13:21,050 --> 00:13:24,390 Give me a poultice. Quickly now. 180 00:13:24,550 --> 00:13:26,560 If Your Majesty could move your leg 181 00:13:26,720 --> 00:13:29,230 and place it across my lap. 182 00:13:33,020 --> 00:13:34,730 There, dearest. 183 00:13:35,400 --> 00:13:36,940 Quickly. 184 00:13:39,530 --> 00:13:41,150 [GROANS] 185 00:13:42,280 --> 00:13:44,320 [COUGHING] 186 00:13:44,490 --> 00:13:49,410 As long as the king is sick, I will move my bed to his chamber, 187 00:13:49,580 --> 00:13:51,370 the better to look after him. 188 00:13:51,540 --> 00:13:53,170 Madam. 189 00:13:53,330 --> 00:13:53,750 [GUNSHOT] 190 00:13:53,750 --> 00:13:54,500 [GUNSHOT] 191 00:13:55,250 --> 00:13:56,290 OFFICER 1: All together now. 192 00:13:56,460 --> 00:13:57,750 BRANDON: Next. 193 00:13:58,590 --> 00:13:59,760 OFFICER 1: Steady. 194 00:13:59,920 --> 00:14:01,470 OFFICER 2: Forward. 195 00:14:02,590 --> 00:14:04,510 Come on, lads. 196 00:14:04,680 --> 00:14:06,930 BRANDON: I went to war once, a long time ago. 197 00:14:07,970 --> 00:14:12,060 Broke lances against the French like the knights did in the old days. 198 00:14:12,230 --> 00:14:14,480 This... OFFICER: 1 Steady. 199 00:14:14,650 --> 00:14:17,270 This is a different war. A war of guns. 200 00:14:19,610 --> 00:14:21,400 OFFICER 1: Good shot. Again. 201 00:14:21,570 --> 00:14:22,950 HURST: Good shooting. 202 00:14:24,280 --> 00:14:26,070 OFFICER 2: Load the cannon. 203 00:14:35,460 --> 00:14:37,040 [CROWD LAUGHS] 204 00:14:37,210 --> 00:14:38,790 OFFICER 1: Good shot, lad. 205 00:14:39,500 --> 00:14:41,010 Well done. What's your name? 206 00:14:41,170 --> 00:14:43,550 Richard, Your Grace. Richard Leland. 207 00:14:43,720 --> 00:14:45,970 You are soon to war, Richard Leland. 208 00:14:47,640 --> 00:14:48,970 Next. 209 00:14:50,600 --> 00:14:54,060 OFFICER 1: Try the musket. Hey. That was well done, Richard. 210 00:14:54,230 --> 00:14:56,150 Harry. Harry Hurst. BRANDON: Next. 211 00:14:56,310 --> 00:14:58,650 Are you coming to France, Harry? I don't know. 212 00:14:59,270 --> 00:15:02,150 Can't shoot like that. What can you do? 213 00:15:02,990 --> 00:15:04,450 I'm a farm labourer, me. 214 00:15:04,610 --> 00:15:07,490 I can herd cows, shovel shit, and build fences. 215 00:15:07,660 --> 00:15:11,330 Christ. I wish I had half your talent, Harry. 216 00:15:11,490 --> 00:15:12,580 Thank you. 217 00:15:12,750 --> 00:15:14,500 OFFICER 2: You there. Next. 218 00:15:15,330 --> 00:15:17,290 Your Majesty. 219 00:15:18,080 --> 00:15:19,500 Prince Edward is here. 220 00:15:29,180 --> 00:15:30,510 Madam. 221 00:15:31,680 --> 00:15:35,310 Your Grace. How lovely to see you. 222 00:15:35,770 --> 00:15:40,360 Madam, I came to thank you for the outfits of crimson velvet 223 00:15:40,520 --> 00:15:42,780 and white satin you sent me. 224 00:15:42,940 --> 00:15:46,030 Well, I'm-- I'm very glad that you liked them. 225 00:15:46,200 --> 00:15:49,990 I would also like to thank my noble and illustrious father 226 00:15:50,160 --> 00:15:52,830 for the jewels he sent me. 227 00:15:52,990 --> 00:15:55,960 But they told me he was sick. 228 00:15:56,120 --> 00:16:01,040 Well, I am pleased to tell Your Grace that His Majesty is now much better. 229 00:16:01,210 --> 00:16:02,670 [♪♪♪] 230 00:16:02,840 --> 00:16:03,880 [SIGHS] 231 00:16:06,760 --> 00:16:09,260 He must love me. For if he did not love me, 232 00:16:09,430 --> 00:16:11,970 he would not give me these fine gifts. 233 00:16:14,470 --> 00:16:17,350 He loves you very much. 234 00:16:17,520 --> 00:16:20,150 You are very special to him. 235 00:16:20,310 --> 00:16:23,570 And I know that he would like to see you more often if he could. 236 00:16:24,730 --> 00:16:26,360 Thank you. 237 00:16:28,700 --> 00:16:31,410 I wish you a good day, madam. 238 00:16:41,080 --> 00:16:42,920 Poor child. 239 00:16:45,920 --> 00:16:47,800 My lords. ALL: Your Majesty. 240 00:16:47,970 --> 00:16:49,590 How go our preparations? 241 00:16:50,260 --> 00:16:52,050 I think they have gone slackly. 242 00:16:52,220 --> 00:16:54,930 I'm beginning to suppose your lordships were not so keen 243 00:16:55,100 --> 00:16:57,930 to go to war after all. Sit. 244 00:17:00,100 --> 00:17:05,110 Majesty, the gun carriages, carts, wagons, the ovens, horses, artillery 245 00:17:05,270 --> 00:17:08,240 and ordnance are all made ready and dispatched for shipping. 246 00:17:08,400 --> 00:17:11,610 A further 300 ships have been requisitioned for Your Majesty's use 247 00:17:11,780 --> 00:17:13,240 and will be in port within the month. 248 00:17:13,410 --> 00:17:14,740 Within the month? 249 00:17:14,910 --> 00:17:17,830 They should be already in port, if you had not been so remiss 250 00:17:18,000 --> 00:17:19,540 and neglectful in your duties. 251 00:17:19,710 --> 00:17:21,920 Your Grace, what about our maps of Boulogne? 252 00:17:22,080 --> 00:17:25,790 Your Majesty, we do not have any maps, 253 00:17:25,960 --> 00:17:29,920 so we will have to rely on the advice of a French spy, de Buren. 254 00:17:30,470 --> 00:17:32,640 So we are to blunder about in the dark 255 00:17:32,800 --> 00:17:35,260 and trust to the honesty of French spies. 256 00:17:36,060 --> 00:17:39,480 God help us, Your Grace, for it seems you have not. 257 00:17:39,640 --> 00:17:41,560 [♪♪♪] 258 00:17:42,440 --> 00:17:44,900 We will not wait for more ships! 259 00:17:46,480 --> 00:17:49,990 This army will embark for France in 10 days' time, land in Calais, 260 00:17:50,150 --> 00:17:51,950 and straightaway march to Boulogne. 261 00:17:52,490 --> 00:17:54,740 We have three weeks to take this town 262 00:17:54,910 --> 00:17:56,830 before we proceed on to Paris. 263 00:17:58,700 --> 00:18:02,870 Now, while I am in France, the queen's Highness, 264 00:18:03,040 --> 00:18:07,500 Queen Catherine, will act as regent and rule in my stead. 265 00:18:07,670 --> 00:18:10,260 Lord Hertford, who I suspect is against this war, 266 00:18:10,420 --> 00:18:12,300 will stay as lieutenant to the realm. 267 00:18:12,470 --> 00:18:16,760 Now, need I remind your lordships that we go to France 268 00:18:16,930 --> 00:18:19,970 not solely for honour and glory, but to recover 269 00:18:20,140 --> 00:18:24,190 our just rights and inheritances taken from us by violence 270 00:18:24,350 --> 00:18:26,770 and withheld from us for too long. 271 00:18:27,400 --> 00:18:29,190 COUNCILLORS: Yes, Your Majesty. 272 00:18:29,820 --> 00:18:32,030 [COUGHING] 273 00:18:35,360 --> 00:18:36,870 Your Majesty. 274 00:18:37,700 --> 00:18:39,870 [COUNCILLORS MURMURING] 275 00:18:48,090 --> 00:18:51,590 He has made the queen regent. 276 00:18:52,210 --> 00:18:55,720 Why? She has no knowledge of matters of state. 277 00:18:55,880 --> 00:18:57,220 I do not know. 278 00:18:57,390 --> 00:19:00,510 But from what I hear of her, I do not think it right. 279 00:19:01,140 --> 00:19:04,940 I think the king should be aware how perilous a matter it is 280 00:19:05,100 --> 00:19:08,230 to cherish a serpent in one's own bosom. 281 00:19:16,410 --> 00:19:20,580 HENRY: Catherine, I have to tell you that I've left all things here in order 282 00:19:20,740 --> 00:19:23,330 in case I do not come back from France. 283 00:19:25,120 --> 00:19:29,710 Shortly, parliament will pass a new act of succession 284 00:19:29,880 --> 00:19:32,340 naming my son Edward as my heir. 285 00:19:33,760 --> 00:19:35,420 If he has no issue, 286 00:19:36,220 --> 00:19:38,590 then it passes to the Lady Mary, 287 00:19:38,760 --> 00:19:40,890 and then to the Lady Elizabeth. 288 00:19:41,060 --> 00:19:43,100 Those are my wishes. 289 00:19:43,270 --> 00:19:44,730 Understood. 290 00:19:44,890 --> 00:19:46,600 [MARY CRYING] 291 00:19:46,770 --> 00:19:48,770 [♪♪♪] 292 00:19:54,320 --> 00:19:55,440 Do not cry, Mary, 293 00:19:56,200 --> 00:19:58,450 for I do not intend to die. 294 00:20:11,460 --> 00:20:13,590 Promise you'll write to me often. 295 00:20:14,250 --> 00:20:16,720 Tell me all that happens in my kingdom 296 00:20:16,880 --> 00:20:19,430 and whatever you see fit to write. 297 00:20:29,940 --> 00:20:31,810 [HENRY SIGHS] 298 00:20:34,360 --> 00:20:36,940 I leave my children in your care, 299 00:20:37,440 --> 00:20:41,160 knowing that there are not more loving hands in this world. 300 00:20:46,330 --> 00:20:47,750 Farewell. 301 00:21:14,770 --> 00:21:16,780 [♪♪♪] 302 00:21:18,740 --> 00:21:20,070 HENRY: Hyah! 303 00:21:35,880 --> 00:21:39,420 It makes you happy to be alive, doesn't it, Majesty? 304 00:21:39,590 --> 00:21:41,380 [BUGLE PLAYS IN DISTANCE] 305 00:21:41,550 --> 00:21:42,800 BRANDON: Hyah! 306 00:21:46,760 --> 00:21:48,140 Whoa! 307 00:21:48,810 --> 00:21:50,430 Your Grace. 308 00:21:50,600 --> 00:21:53,270 Majesty. Well met. 309 00:21:54,560 --> 00:21:56,400 How do we prosper? 310 00:21:56,570 --> 00:21:58,070 Majesty, the port is blockaded, 311 00:21:58,230 --> 00:22:00,570 and the town was already partially invested. 312 00:22:00,740 --> 00:22:03,450 Its gates are shut, and its defenders shut inside. 313 00:22:03,700 --> 00:22:05,950 The French consider their strong ramparts 314 00:22:06,120 --> 00:22:09,410 and double walls make them invulnerable to our artillery. 315 00:22:10,120 --> 00:22:12,920 Well, we shall see about that. 316 00:22:13,080 --> 00:22:15,750 We've brought enough cannon here to conquer hell. 317 00:22:17,500 --> 00:22:18,590 Hyah! 318 00:22:18,750 --> 00:22:20,050 OFFICER: Forward. 319 00:22:22,760 --> 00:22:24,430 [SOLDIERS CHEERING] 320 00:22:51,370 --> 00:22:52,830 I can't believe my eyes. 321 00:22:53,410 --> 00:22:57,130 Look, Richard. It's the king of England himself. 322 00:22:57,290 --> 00:22:58,340 What do you think? 323 00:22:58,500 --> 00:23:02,260 I reckon if I were the French, I'd be fucking scared. 324 00:23:03,050 --> 00:23:07,640 Englishmen, today you have every reason to be proud. 325 00:23:07,800 --> 00:23:11,270 Today, we begin our campaign of Boulogne. 326 00:23:12,770 --> 00:23:14,940 We have offered terms of peace 327 00:23:15,100 --> 00:23:18,440 in return for our just rights and inheritances. 328 00:23:19,820 --> 00:23:24,700 But our enemy has refused to render what they owe us. 329 00:23:25,110 --> 00:23:28,870 They should know that we do not lack the courage 330 00:23:29,030 --> 00:23:30,830 to fight to the death for justice. 331 00:23:30,990 --> 00:23:32,290 [SOLDIERS YELLING] 332 00:23:32,450 --> 00:23:37,000 These lands were taken from us by violence, 333 00:23:37,170 --> 00:23:38,830 and I mean to have them back. 334 00:23:39,000 --> 00:23:40,840 SOLDIER 1: What is rightfully ours! 335 00:23:41,000 --> 00:23:46,130 For King Henry, for England, and for St. George! 336 00:23:46,300 --> 00:23:48,720 [SOLDIERS CHEERING] 337 00:23:48,890 --> 00:23:52,260 Long live the king! Yeah! 338 00:23:52,430 --> 00:23:54,140 LELAND: For England! 339 00:24:00,020 --> 00:24:02,020 [MAN 1 SHOUTS IN FRENCH] 340 00:24:02,610 --> 00:24:04,360 [MAN 2 SHOUTS IN FRENCH] 341 00:24:05,240 --> 00:24:07,360 BRANDON: Prepare to fire. 342 00:24:08,160 --> 00:24:09,530 OFFICER 1: Bring it forward. 343 00:24:10,070 --> 00:24:12,530 Soldiers, to your stations. 344 00:24:14,370 --> 00:24:16,540 Section 1 commander, prepare your guns. 345 00:24:16,710 --> 00:24:19,210 OFFICER 1: Section 1, prepare your guns! 346 00:24:24,550 --> 00:24:27,550 BRANDON: Section 2 commander, prepare your guns! 347 00:24:27,720 --> 00:24:29,800 OFFICER 1: Load the cannons! 348 00:24:35,060 --> 00:24:37,390 OFFICER 2: Prepare your guns. OFFICER 3: Ready guns. 349 00:24:37,560 --> 00:24:40,900 Section 3 commander, prepare your guns. 350 00:24:42,230 --> 00:24:44,730 OFFICER 4: Ram barrel. OFFICER 5: Prepare your guns! 351 00:24:44,900 --> 00:24:47,070 BRANDON: Soldiers, into the trenches! 352 00:24:47,240 --> 00:24:48,240 OFFICER 4: Quick march! 353 00:24:48,400 --> 00:24:51,240 Section 2 commander, take most of your men! 354 00:24:56,410 --> 00:25:00,540 OFFICER 1: Load muskets! 355 00:25:01,420 --> 00:25:02,460 MAN 1: Powder! 356 00:25:02,630 --> 00:25:04,250 MAN 2: Move! 357 00:25:07,170 --> 00:25:09,130 Section 3 commander, report when ready. 358 00:25:09,300 --> 00:25:10,430 OFFICER 6: Yes, sir! 359 00:25:10,590 --> 00:25:13,470 MAN 3: Section 3 ready. OFFICER 6: That's a ready, sir. 360 00:25:13,640 --> 00:25:17,270 BRANDON: All guns take aim for the gates and castle. 361 00:25:17,430 --> 00:25:18,850 OFFICER 1: Section 1, take aim! 362 00:25:19,020 --> 00:25:20,730 BRANDON: Section commanders, OFFICER 1: Take aim! 363 00:25:20,890 --> 00:25:22,560 Confirm you have your target. 364 00:25:22,730 --> 00:25:24,980 OFFICER 1: Section 3, take aim. 365 00:25:26,230 --> 00:25:27,900 MAN 4: Section 1, target ready. 366 00:25:28,070 --> 00:25:30,820 BRANDON: Section 2, confirm target. 367 00:25:30,990 --> 00:25:32,780 MAN 5: Section 2 ready! 368 00:25:32,950 --> 00:25:35,410 MAN 6: Section 2 has target, sir. 369 00:25:36,030 --> 00:25:37,950 OFFICER 1: Take aim! 370 00:25:38,250 --> 00:25:39,580 Section 3, confirm. 371 00:25:39,750 --> 00:25:41,120 MAN 7: Section 3 ready. 372 00:25:41,290 --> 00:25:45,290 All sections, hold fire until I give the order. 373 00:25:45,460 --> 00:25:47,750 OFFICER 1: That's good, lads. Guns ready, governor! 374 00:25:47,920 --> 00:25:49,510 MAN 8: Hold fire! 375 00:25:49,670 --> 00:25:51,130 MAN 9: Hold your fire! 376 00:25:51,300 --> 00:25:53,220 MAN 10: Move! 377 00:25:54,850 --> 00:25:57,390 OFFICER 1: Hold your fire! 378 00:25:58,770 --> 00:25:59,980 MAN 11: Easy for the time. 379 00:26:01,890 --> 00:26:03,940 Now we'll see how invulnerable it really is. 380 00:26:04,100 --> 00:26:06,150 MAN 12: In position. 381 00:26:07,020 --> 00:26:09,530 OFFICER 1: Ready, captain! 382 00:26:17,160 --> 00:26:18,740 [MEN CHATTERING IN FRENCH] 383 00:26:18,910 --> 00:26:20,910 [BELL CHIMING] 384 00:26:24,170 --> 00:26:26,170 [♪♪♪] 385 00:26:35,890 --> 00:26:38,930 Section 1, fire! 386 00:26:41,180 --> 00:26:43,140 For the king! 387 00:26:44,310 --> 00:26:46,440 MAN 1: Ready! MAN 2: Ready! 388 00:26:46,610 --> 00:26:48,110 MAN 3: Fire! 389 00:26:51,190 --> 00:26:53,200 [CANNONS FIRING] 390 00:26:54,650 --> 00:26:58,450 All sections, fire! 391 00:26:58,620 --> 00:27:00,450 MAN 4: Section 1, fire! 392 00:27:02,120 --> 00:27:03,210 MAN 5: Fire! MAN 6: Fire! 393 00:27:03,370 --> 00:27:05,000 MAN 7: Fire! 394 00:27:11,800 --> 00:27:13,720 MAN 8: Reload the gun! MAN 9: Move it! 395 00:27:29,360 --> 00:27:30,900 MAN 10: Fire! 396 00:27:35,400 --> 00:27:36,700 MAN 11: Ready! 397 00:27:42,490 --> 00:27:44,290 [PEOPLE SHOUTING IN FRENCH] 398 00:27:45,250 --> 00:27:46,620 MAN 12: Charge the gun! 399 00:27:46,790 --> 00:27:48,830 MAN 13: Reload! 400 00:27:49,000 --> 00:27:51,840 MAN 14: England! MAN 15: England! 401 00:27:52,000 --> 00:27:54,340 ALL: England! 402 00:27:55,010 --> 00:27:57,130 [ALL CHEERING] 403 00:27:57,300 --> 00:27:58,720 MAN 16: For England! 404 00:28:04,390 --> 00:28:09,100 BRANDON: Back into position! Reload all guns! 405 00:28:11,860 --> 00:28:15,610 If you could see that this is delivered to my Lord Hertford. 406 00:28:15,780 --> 00:28:17,950 Thank you. Majesty. 407 00:28:23,580 --> 00:28:26,910 Madam, here's Mr. Latimer. 408 00:28:29,080 --> 00:28:30,540 Your Grace. 409 00:28:31,210 --> 00:28:35,340 Alas, madam, I'm no longer entitled to such an address. 410 00:28:35,510 --> 00:28:38,300 I was deprived of my bishopric by Bishop Gardiner. 411 00:28:38,970 --> 00:28:43,310 I know. And I know the circumstances of it. 412 00:28:43,470 --> 00:28:49,020 Still, I have a mind to appoint you chaplain to my household. 413 00:28:49,190 --> 00:28:51,900 Are you absolutely sure, my lady? 414 00:28:52,060 --> 00:28:54,110 You must know my reputation. 415 00:28:54,270 --> 00:28:58,450 Your reputation, Mr. Latimer, is of a man of the Gospels 416 00:28:58,610 --> 00:29:00,990 and a true Christian. 417 00:29:02,410 --> 00:29:05,990 For example, do you suppose that it is a bad thing that everyone 418 00:29:06,160 --> 00:29:09,580 in England should be able to read the Bible for themselves? 419 00:29:10,460 --> 00:29:14,840 No. On the contrary, I believe it to be a vital thing. 420 00:29:15,000 --> 00:29:17,800 For without God's direct word, we that be unlettered 421 00:29:17,960 --> 00:29:20,800 remain confused and without grace. 422 00:29:21,680 --> 00:29:25,010 Even though some would say that the reading of the Bible 423 00:29:25,180 --> 00:29:26,510 leads to heresy? 424 00:29:27,220 --> 00:29:29,730 If they say so, then they are wickedly charging 425 00:29:29,890 --> 00:29:34,110 the holy, sanctified Word of God with the offences of man. 426 00:29:34,270 --> 00:29:36,020 You are right. 427 00:29:36,190 --> 00:29:40,530 Do people deny themselves food because they see others overeat? 428 00:29:40,700 --> 00:29:44,280 Or avoid using fire because they have seen a neighbour's house burn down? 429 00:29:44,910 --> 00:29:49,540 Oh, blind ignorance, Mr. Latimer, to slander God for man's offences. 430 00:29:50,870 --> 00:29:55,380 Madam, if you're still of a mind to have me, 431 00:29:55,540 --> 00:29:58,880 I will most joyfully be your chaplain. 432 00:29:59,050 --> 00:30:00,630 [♪♪♪] 433 00:30:00,800 --> 00:30:02,720 I thank you. 434 00:30:04,720 --> 00:30:06,220 I have one favour, 435 00:30:07,100 --> 00:30:10,020 which is that you conceal the true workings of your mind 436 00:30:10,180 --> 00:30:11,270 from the Lady Mary, 437 00:30:11,430 --> 00:30:14,230 for nothing in this world will change her allegiance 438 00:30:14,400 --> 00:30:18,530 to the faith of her mother, and I respect her for that. 439 00:30:18,690 --> 00:30:23,610 Madam, believe me, I shall be the soul of discretion in my dealings 440 00:30:23,780 --> 00:30:27,160 with all His Majesty's children, and with the world. 441 00:30:27,780 --> 00:30:28,910 Thank you. 442 00:30:33,790 --> 00:30:35,250 My lady. 443 00:30:41,420 --> 00:30:43,010 Sister, 444 00:30:44,760 --> 00:30:49,600 are you sure you can really trust Mr. Latimer's discretion? 445 00:30:50,600 --> 00:30:53,940 I know I should not say so to Your Majesty, 446 00:30:54,600 --> 00:30:56,600 but I fear his appointment. 447 00:30:57,150 --> 00:30:58,610 Should I play the coward? 448 00:31:00,570 --> 00:31:05,820 Anne, you know that I never wanted to marry the king. 449 00:31:05,990 --> 00:31:10,990 But since I had to, I may at least use what influence I now possess 450 00:31:11,160 --> 00:31:14,620 to further the cause that I believe in with all my heart. 451 00:31:14,790 --> 00:31:17,040 The cause of the Reformation. 452 00:31:17,540 --> 00:31:20,130 Then at least I can address my God 453 00:31:20,300 --> 00:31:23,920 with a clear conscience and an honest soul. 454 00:31:24,590 --> 00:31:26,800 Please say that you understand, Anne. 455 00:31:27,890 --> 00:31:29,600 Please. 456 00:31:36,140 --> 00:31:38,810 OFFICER 1: Forward. OFFICER 2: Come on. Left, right. 457 00:31:39,770 --> 00:31:41,440 OFFICER 3: There we are. There we are. 458 00:31:41,610 --> 00:31:42,860 OFFICER 1: March. 459 00:31:44,490 --> 00:31:46,610 OFFICER 4: Bring it on over there. 460 00:31:48,620 --> 00:31:49,990 Shit. 461 00:31:50,160 --> 00:31:51,830 It can't last forever. 462 00:31:54,660 --> 00:31:56,830 [LELAND WHISTLING] 463 00:32:01,130 --> 00:32:03,670 OFFICER 5: Advance. OFFICER 6: Move on, men. 464 00:32:05,920 --> 00:32:07,550 OFFICER 7: Attention. 465 00:32:09,340 --> 00:32:10,720 This way, my lord. 466 00:32:15,730 --> 00:32:17,140 Your Majesty, 467 00:32:17,310 --> 00:32:19,520 Señor Treviso. HENRY: Girolamo. 468 00:32:19,690 --> 00:32:20,770 Your Majesty. 469 00:32:20,940 --> 00:32:24,320 Come, show me where you intend to dig these mines. 470 00:32:25,690 --> 00:32:27,780 I intend to dig three tunnels. 471 00:32:27,950 --> 00:32:30,200 Two will be a diversion to confuse the enemy. 472 00:32:30,370 --> 00:32:32,450 The main one will be here at the town wall, 473 00:32:32,620 --> 00:32:34,370 which will lead under the castle. 474 00:32:34,540 --> 00:32:37,410 How long will it take? That depends on the type of ground, 475 00:32:37,580 --> 00:32:39,170 danger of flooding, and so on. 476 00:32:39,330 --> 00:32:42,040 Also, how far into the earth they have built the walls. 477 00:32:42,210 --> 00:32:44,090 But I say we could be under the castle 478 00:32:44,250 --> 00:32:47,260 and able to detonate a huge explosion in three weeks. 479 00:32:47,420 --> 00:32:50,220 Two weeks, Señor Treviso. 480 00:32:50,840 --> 00:32:54,220 Two weeks. Take the troops you need. 481 00:32:54,390 --> 00:32:57,100 [♪♪♪] 482 00:32:58,180 --> 00:33:00,520 [MEN SHOUTING INDISTINCTLY] 483 00:33:02,900 --> 00:33:05,150 OFFICER: Put your backs into it, men. 484 00:33:47,980 --> 00:33:49,650 HENRY: We are making excellent progress. 485 00:33:49,820 --> 00:33:53,110 But I want to know how the emperor is doing, since we are in this together. 486 00:33:53,280 --> 00:33:55,120 The emperor's forces are, at present, 487 00:33:55,280 --> 00:33:58,240 besieging the fortresses of Luxembourg and St. Didier. 488 00:33:58,410 --> 00:34:01,710 With God's help, we'll break our siege first and then advance on Paris. 489 00:34:01,870 --> 00:34:03,960 With the damage our guns are inflicting, 490 00:34:04,130 --> 00:34:06,420 I swear Boulogne will not hold out for long. 491 00:34:06,590 --> 00:34:10,260 I think the French were foolish to think that their walls were invincible. 492 00:34:10,420 --> 00:34:12,050 They had not seen our guns. 493 00:34:15,640 --> 00:34:17,760 [♪♪♪] 494 00:34:18,310 --> 00:34:20,270 [GUNSHOTS IN DISTANCE] 495 00:34:24,060 --> 00:34:25,980 [SPEAKING IN FRENCH] 496 00:34:37,660 --> 00:34:40,290 SURREY: Paris by September. Good. 497 00:34:40,450 --> 00:34:43,540 There are a lot of Frenchmen in Paris I would like to kill, 498 00:34:43,710 --> 00:34:46,920 so I can sleep with their wives with a clear conscience. 499 00:34:47,090 --> 00:34:48,840 HENRY: Gentlemen. 500 00:34:49,840 --> 00:34:51,460 Salud. ALL: Salud. 501 00:34:53,970 --> 00:34:55,260 Majesty. What is it? 502 00:34:55,430 --> 00:34:58,220 The French, they've broken out just beyond the southern gate. 503 00:34:58,390 --> 00:34:59,430 SURREY: I'll go. 504 00:34:59,600 --> 00:35:02,810 Your Grace, I want you to cover all the gates with a massive force 505 00:35:02,980 --> 00:35:05,690 in case this is a diversion. Go. Majesty. 506 00:35:06,600 --> 00:35:08,610 [♪♪♪] 507 00:35:18,490 --> 00:35:20,160 Where are they? 508 00:35:23,160 --> 00:35:24,210 [SHOUTING IN FRENCH] 509 00:35:33,260 --> 00:35:34,380 Come on! Ha! 510 00:35:48,310 --> 00:35:51,480 OFFICER 1: There. OFFICER 2: There. There. Get him! 511 00:35:51,650 --> 00:35:54,650 SURREY: Stop in the name of the king! 512 00:35:54,820 --> 00:35:56,070 [SURREY SHOUTS IN FRENCH] 513 00:36:01,530 --> 00:36:03,750 OFFICER 1: Where is he? OFFICER 2: He's down in the gulch! 514 00:36:05,000 --> 00:36:06,500 OFFICER 1: Go. 515 00:36:28,190 --> 00:36:29,770 SURREY: Keep your wits about you. 516 00:36:35,070 --> 00:36:36,400 Take cover! 517 00:36:38,910 --> 00:36:40,620 OFFICER 3: Stay down! 518 00:36:41,660 --> 00:36:43,120 OFFICER 4: Do you see him? 519 00:36:43,280 --> 00:36:45,160 OFFICER 3: Two on the ground! 520 00:37:04,260 --> 00:37:06,140 [MAN SHOUTS IN FRENCH] 521 00:37:07,270 --> 00:37:08,480 Ready! 522 00:37:08,980 --> 00:37:10,480 Let's go! Go! 523 00:37:10,650 --> 00:37:12,730 [ALL YELLING] 524 00:37:19,400 --> 00:37:20,660 Your Grace. 525 00:37:22,740 --> 00:37:25,410 I didn't need your help, but thank you all the same. 526 00:37:26,490 --> 00:37:28,290 [MAN SHOUTING IN FRENCH] 527 00:37:28,660 --> 00:37:30,790 [ALL YELLING] 528 00:37:30,960 --> 00:37:32,500 Shall I leave them to you, then? 529 00:37:32,670 --> 00:37:33,790 England! 530 00:37:37,170 --> 00:37:38,510 OFFICER 5: For England! 531 00:37:56,690 --> 00:37:58,400 For England! 532 00:38:02,070 --> 00:38:03,610 [SCREAMS] 533 00:38:29,680 --> 00:38:31,310 [SCREAMING] 534 00:38:39,070 --> 00:38:41,400 [WOMAN SPEAKING IN FRENCH] 535 00:39:03,630 --> 00:39:04,760 Mademoiselle. 536 00:39:19,520 --> 00:39:21,360 OFFICER 1: Fire! 537 00:39:21,980 --> 00:39:23,070 Load cannon! 538 00:39:25,990 --> 00:39:27,030 General. 539 00:39:27,200 --> 00:39:30,450 OFFICER 2: Keep the lines straight. Keep in there. 540 00:39:37,460 --> 00:39:38,960 I've brought you some food. 541 00:39:40,210 --> 00:39:41,670 I'm not hungry. 542 00:39:46,220 --> 00:39:47,800 Your father is still alive. 543 00:39:50,850 --> 00:39:52,310 [SIGHS] 544 00:39:53,220 --> 00:39:54,270 [IN ENGLISH] Is that true? 545 00:39:54,430 --> 00:39:56,350 He was wounded. We're taking care of him. 546 00:39:56,520 --> 00:39:58,480 Can I see him? Soon. 547 00:39:58,650 --> 00:40:00,400 I promise. 548 00:40:00,570 --> 00:40:03,780 OFFICER 2: Put your backs into it. Roll that barrel. 549 00:40:05,700 --> 00:40:07,280 What's your name? 550 00:40:08,820 --> 00:40:11,330 Brigitte. Brigitte Rousselot. 551 00:40:11,490 --> 00:40:12,540 OFFICER 2: Look lively there. 552 00:40:12,700 --> 00:40:13,740 You should eat. 553 00:40:16,250 --> 00:40:20,170 Why are you here? In France? 554 00:40:20,330 --> 00:40:21,500 This isn't your country. 555 00:40:21,960 --> 00:40:23,500 It used to be. 556 00:40:23,670 --> 00:40:26,050 And we all used to live in Eden. 557 00:40:26,220 --> 00:40:28,550 Doesn't mean we can go back again. 558 00:40:30,430 --> 00:40:31,800 Why won't you release me? 559 00:40:31,970 --> 00:40:33,850 So you can go on fighting against us? 560 00:40:34,020 --> 00:40:36,020 Yes. So I can go on killing you. 561 00:40:36,180 --> 00:40:37,350 No, mademoiselle. 562 00:40:37,890 --> 00:40:39,650 You're my prisoner now. 563 00:40:40,150 --> 00:40:42,320 Perhaps I'll even get a ransom for you. 564 00:40:46,280 --> 00:40:50,280 Can I ask how things are in the town? Do people have enough food? 565 00:40:50,450 --> 00:40:53,280 They have plenty. You shouldn't worry about them. 566 00:40:53,450 --> 00:40:54,990 They'll never surrender. 567 00:40:55,160 --> 00:40:58,000 Not to that sacred monster, your king. 568 00:40:58,160 --> 00:40:59,330 Monster? 569 00:40:59,500 --> 00:41:01,420 [SPEAKS IN FRENCH] 570 00:41:04,840 --> 00:41:07,590 You know, we call him the English Nero. 571 00:41:08,220 --> 00:41:09,880 Didn't you know that? 572 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 [GARDINER SPEAKING IN LATIN] 573 00:41:37,240 --> 00:41:38,540 Mr. Risley. 574 00:41:38,700 --> 00:41:40,410 Your Grace. 575 00:41:44,290 --> 00:41:47,760 I have some news I thought you might be interested in. 576 00:41:47,920 --> 00:41:52,050 It seems Queen Catherine has appointed Hugh Latimer 577 00:41:52,220 --> 00:41:54,180 as her private chaplain. 578 00:41:54,350 --> 00:41:55,890 Are you sure? 579 00:41:56,470 --> 00:41:57,930 Yes. 580 00:41:58,850 --> 00:42:03,440 And I thought someone said she was an intelligent woman. 581 00:42:11,820 --> 00:42:13,240 LELAND: How's the tunnelling, Harry? 582 00:42:13,990 --> 00:42:16,700 HURST: We've dug about 50 paces. 583 00:42:17,240 --> 00:42:20,080 It's bloody hard work, and there's a lot of clay. 584 00:42:21,000 --> 00:42:22,790 I prefer the clay. Not like sand. 585 00:42:23,460 --> 00:42:25,960 Always afraid it's gonna collapse and bury you. 586 00:42:27,250 --> 00:42:29,000 How have you been? 587 00:42:29,670 --> 00:42:32,260 There's a French officer comes out sometimes. 588 00:42:32,430 --> 00:42:37,470 He stands for a few moments on the castle rampart, looking at us. 589 00:42:37,850 --> 00:42:39,720 Then he goes back inside. 590 00:42:41,430 --> 00:42:45,150 I just need one good shot. One good shot. 591 00:42:45,310 --> 00:42:46,480 Aye. 592 00:42:49,480 --> 00:42:51,820 Hey, have you heard? 593 00:42:52,530 --> 00:42:55,160 There are meant to be a few women around camp. 594 00:42:55,320 --> 00:42:57,280 Not many, mind. Just a few. 595 00:42:58,410 --> 00:42:59,870 That's what I heard. 596 00:43:00,040 --> 00:43:01,580 If you fancy the pox. 597 00:43:03,160 --> 00:43:04,500 Aye. 598 00:43:05,540 --> 00:43:06,580 Perhaps you're right. 599 00:43:08,750 --> 00:43:13,670 In any case, I have a wife back home, and she's with child. 600 00:43:14,340 --> 00:43:15,970 Oh. 601 00:43:16,140 --> 00:43:18,180 What do you want, a boy or a girl? 602 00:43:18,350 --> 00:43:20,100 A boy. 603 00:43:23,480 --> 00:43:26,440 I hope to God we're not here too long. 604 00:43:28,770 --> 00:43:30,780 [♪♪♪] 605 00:43:33,820 --> 00:43:36,910 PARR: Although Your Majesty's absence has not been long, 606 00:43:37,070 --> 00:43:40,280 yet the want of your presence means that I cannot take pleasure 607 00:43:40,450 --> 00:43:44,790 in anything until I hear from Your Majesty. 608 00:43:45,920 --> 00:43:47,540 Time hangs heavily. 609 00:43:47,710 --> 00:43:49,290 I have a great desire to know 610 00:43:49,460 --> 00:43:52,300 how Your Majesty has done since you left. 611 00:43:52,460 --> 00:43:58,010 For your prosperity and health I prefer and desire more than my own. 612 00:43:59,720 --> 00:44:01,850 And although I know Your Majesty's absence 613 00:44:02,010 --> 00:44:04,390 is never without great need, 614 00:44:04,560 --> 00:44:09,980 still, love and affection compel me to desire your presence. 615 00:44:12,730 --> 00:44:14,360 Thus love makes me set aside 616 00:44:14,530 --> 00:44:17,950 my own convenience and pleasure for you, 617 00:44:18,110 --> 00:44:22,240 at whose hands I have received so much love and goodness 618 00:44:22,410 --> 00:44:24,580 that words cannot express it. 619 00:44:31,290 --> 00:44:35,760 We hear word of ill weather and delays besetting you. 620 00:44:38,590 --> 00:44:41,180 And though we thank God for your good health, 621 00:44:41,350 --> 00:44:45,140 we anxiously await the joyous news of the success 622 00:44:45,310 --> 00:44:47,890 of your great venture, 623 00:44:48,060 --> 00:44:50,400 and for your safe and triumphant return, 624 00:44:50,560 --> 00:44:51,770 MAN 1: More buckets down there! 625 00:44:51,940 --> 00:44:55,780 For which all England offers daily prayers. 626 00:44:56,690 --> 00:44:58,110 MAN 2: More supports in the space! 627 00:45:03,080 --> 00:45:06,660 I fear I am but a poor substitute for Your Majesty 628 00:45:06,830 --> 00:45:10,330 in the matter of the guidance of your kingdom. 629 00:45:11,170 --> 00:45:13,540 I long for your return. 630 00:45:20,680 --> 00:45:23,800 I commit you to God's care and governance. 631 00:45:26,520 --> 00:45:32,150 By Your Majesty's humble, obedient wife and servant, 632 00:45:32,310 --> 00:45:34,650 Catherine, the queen. 633 00:45:56,050 --> 00:45:58,380 [WOMEN CHATTERING] 634 00:46:18,730 --> 00:46:19,780 [GASPS] 635 00:46:20,320 --> 00:46:21,860 [SOLDIER GRUNTING] 636 00:46:25,660 --> 00:46:27,620 [GASPING] 637 00:46:37,420 --> 00:46:39,420 [♪♪♪] 638 00:46:43,880 --> 00:46:46,300 MAN 1: We need a physician. 639 00:46:46,470 --> 00:46:48,350 MAN 2: You should rest, son. 640 00:46:50,020 --> 00:46:52,890 MAN 3: That's it. His horse is lying... 641 00:46:55,770 --> 00:46:57,310 Ease it. 642 00:46:57,480 --> 00:47:00,570 MAN 4: It can wait till tomorrow. 643 00:47:00,730 --> 00:47:03,570 MAN 5: What now? Too late. 644 00:47:10,080 --> 00:47:13,250 TREVISO: But, Majesty, please, I beg you to give us a little more time. 645 00:47:13,410 --> 00:47:16,170 The men are working all day and all night. 646 00:47:16,330 --> 00:47:18,590 But sometimes we must stop digging 647 00:47:18,750 --> 00:47:22,210 to support the roof, or else everything collapses. 648 00:47:23,510 --> 00:47:25,260 Master Surgeon. 649 00:47:28,470 --> 00:47:30,220 Señor Treviso. TREVISO: Your Majesty. 650 00:47:33,430 --> 00:47:34,520 What is it? 651 00:47:34,690 --> 00:47:36,270 Majesty. 652 00:47:37,350 --> 00:47:41,530 I regret to inform you of the deaths of 10 of Your Majesty's soldiers. 653 00:47:41,690 --> 00:47:43,240 Soldiers die of their wounds? 654 00:47:43,400 --> 00:47:48,070 No, Your Majesty. The men all died of the bloody flux. 655 00:47:50,330 --> 00:47:51,830 Dysentery? 656 00:47:51,990 --> 00:47:55,210 Yes, Your Majesty. I'm afraid that there is now an outbreak 657 00:47:55,370 --> 00:47:57,420 of the disease throughout your army. 658 00:47:57,580 --> 00:48:00,130 God alone knows how many it will take away. 659 00:48:07,130 --> 00:48:08,800 Master Surgeon. 660 00:48:09,090 --> 00:48:10,300 [GRUNTING] 661 00:48:12,640 --> 00:48:14,310 Señor Treviso. Your Highness. 662 00:48:14,480 --> 00:48:16,270 OFFICER 1: Your Majesty. 663 00:48:16,440 --> 00:48:17,770 OFFICER 2: Your Majesty. 664 00:48:19,270 --> 00:48:20,900 OFFICER 3: Your Majesty. OFFICER 4: Majesty. 665 00:48:28,280 --> 00:48:30,120 Let me ask you something. 666 00:48:31,780 --> 00:48:33,870 What do you think of our Italian gentleman, 667 00:48:34,040 --> 00:48:36,120 Señor Girolamo Treviso? 668 00:48:36,290 --> 00:48:38,170 The builder of tunnels. 669 00:48:39,040 --> 00:48:40,080 What do you mean? 670 00:48:40,500 --> 00:48:42,500 I mean, do you trust him? 671 00:48:43,050 --> 00:48:44,840 Why should I not trust him? 672 00:48:45,590 --> 00:48:48,800 It's only that I happen to know that, some time ago, 673 00:48:48,970 --> 00:48:51,930 he said he could build a mirror large enough 674 00:48:52,100 --> 00:48:54,520 that if set upon the cliffs of Dover, 675 00:48:54,680 --> 00:48:58,770 His Majesty would be able to see reflected in it 676 00:48:58,940 --> 00:49:03,940 the movement of French ships in and out of the port of Boulogne. 677 00:49:06,530 --> 00:49:08,360 You see what I mean, Your Grace? 678 00:49:09,700 --> 00:49:11,200 Do you think he's mad? 679 00:49:12,990 --> 00:49:15,200 It's only a suggestion. 680 00:49:15,370 --> 00:49:17,540 But then, 681 00:49:17,700 --> 00:49:19,460 he's not the only one. 682 00:49:20,540 --> 00:49:22,630 [BRANDON SIGHS] 683 00:49:30,340 --> 00:49:32,180 SOLDIER 1: Change the watch. 684 00:49:34,720 --> 00:49:37,390 SOLDIER 2: Change the night watch. 685 00:50:02,920 --> 00:50:06,000 SOLDIER 3: Section ready! 686 00:50:06,170 --> 00:50:08,260 SOLDIER 4: Hold it up! 687 00:50:09,550 --> 00:50:11,760 SOLDIER 5: Ready, captain! 688 00:50:23,650 --> 00:50:25,650 [♪♪♪] 50000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.