Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,420 --> 00:00:04,340
[♪♪♪]
2
00:01:19,620 --> 00:01:22,420
HENRY:
My lords, we will now
proceed with our plans
3
00:01:22,580 --> 00:01:24,500
for an invasion of France.
4
00:01:25,040 --> 00:01:28,260
We will start by the capture
of the strategic town of Boulogne.
5
00:01:29,090 --> 00:01:33,550
Your Grace, I shall appoint you
commander of our armies,
6
00:01:33,720 --> 00:01:36,180
if you have the will
and the stomach for the fight.
7
00:01:36,760 --> 00:01:39,470
Majesty, I can only thank God
for the chance
8
00:01:39,640 --> 00:01:41,390
to win honour and glory
in the field.
9
00:01:41,940 --> 00:01:45,020
What man would not prefer
to die with a sword in his hand
and a cry in his throat,
10
00:01:46,020 --> 00:01:47,820
rather than abed
in England?
11
00:01:47,980 --> 00:01:50,690
COUNCILLORS: Aye.
HENRY: Aye.
12
00:01:51,240 --> 00:01:55,200
My lords, I must tell you
that a special envoy
13
00:01:55,370 --> 00:01:58,830
from the court of the emperor,
the Duke of Nájera,
14
00:01:58,990 --> 00:02:02,870
will pay us an unofficial visit,
in honour of our alliance.
15
00:02:03,420 --> 00:02:07,130
The duke is one of the emperor's
most successful generals.
16
00:02:07,670 --> 00:02:10,300
He should be first received here
by the Earl of Surrey
17
00:02:10,460 --> 00:02:12,380
and then brought to court.
18
00:02:12,760 --> 00:02:15,890
I'm sure your lordships will see fit
to welcome him as he deserves.
19
00:02:16,050 --> 00:02:17,430
COUNCILLORS:
Yes, Your Majesty.
20
00:02:17,600 --> 00:02:20,600
I have vowed to bring King Francis
under submission,
21
00:02:21,060 --> 00:02:24,440
and I will fulfil this promise.
22
00:02:24,600 --> 00:02:27,610
I have been, all my life,
a prince of virtue and honour,
23
00:02:27,770 --> 00:02:29,360
as you can all attest,
24
00:02:29,520 --> 00:02:32,240
and I have never
contravened my word.
25
00:02:32,400 --> 00:02:34,320
[♪♪♪]
26
00:02:34,490 --> 00:02:36,700
I'm too old to begin now.
27
00:02:40,490 --> 00:02:42,200
PARR:
I, Catherine,
28
00:02:42,870 --> 00:02:45,080
take thee, Henry,
29
00:02:45,250 --> 00:02:47,580
to be my wedded husband,
30
00:02:48,460 --> 00:02:52,130
to have and to hold
from this day forward,
31
00:02:52,670 --> 00:02:55,300
for better or for worse,
32
00:02:55,470 --> 00:02:57,550
for richer, for poorer,
33
00:02:57,720 --> 00:02:59,760
in sickness and in health,
34
00:03:00,180 --> 00:03:05,020
to be bonaire and buxom
in bed and at board,
35
00:03:05,810 --> 00:03:08,100
till death us do part,
36
00:03:09,020 --> 00:03:12,940
and there too
I plight thee my troth.
37
00:03:13,110 --> 00:03:15,200
[CHORUS SINGING]
38
00:03:15,860 --> 00:03:17,280
GARDINER:
The ring.
39
00:03:21,120 --> 00:03:24,450
[SPEAKING IN LATIN]
40
00:03:35,220 --> 00:03:37,970
With this ring, I thee wed.
41
00:03:39,140 --> 00:03:42,640
With my body,
I thee worship.
42
00:03:43,850 --> 00:03:47,230
[GARDINER SPEAKING IN LATIN]
43
00:03:50,730 --> 00:03:53,480
I now pronounce thee
man and wife.
44
00:04:16,260 --> 00:04:19,260
[CHURCH BELLS CHIMING]
45
00:04:33,650 --> 00:04:35,070
Thank you, Lady Herbert.
46
00:04:35,230 --> 00:04:36,780
Majesty.
47
00:04:41,530 --> 00:04:43,200
Sister.
48
00:04:45,200 --> 00:04:47,040
Your Majesty.
49
00:04:53,710 --> 00:04:55,300
Ahem.
50
00:04:55,500 --> 00:04:57,380
Your Majesty, if I may?
51
00:04:58,130 --> 00:04:59,380
Mm-hm?
52
00:05:01,430 --> 00:05:04,470
I am determined
to be a loving stepmother
53
00:05:04,640 --> 00:05:06,140
to your children.
54
00:05:06,310 --> 00:05:09,520
Of course, I have known
the Lady Mary for years,
55
00:05:10,230 --> 00:05:12,980
but it would now be my pleasure
rather than my duty
56
00:05:13,150 --> 00:05:16,360
to make friends with
the Prince Edward and
the Princess Elizabeth.
57
00:05:18,070 --> 00:05:21,650
So with Your Majesty's permission,
I would like to invite them
58
00:05:21,820 --> 00:05:25,700
more often to court,
not only for my sake,
59
00:05:25,870 --> 00:05:29,120
but so that they might
more often see their father.
60
00:05:31,120 --> 00:05:33,040
You have my permission.
61
00:05:35,420 --> 00:05:36,540
Thank you.
62
00:05:40,260 --> 00:05:42,840
And perhaps Your Majesty
might also agree
63
00:05:43,010 --> 00:05:45,890
to the Lady Elizabeth having
permanent lodgings at court
64
00:05:46,050 --> 00:05:48,100
like the Lady Mary?
65
00:05:51,520 --> 00:05:52,810
Perhaps.
66
00:05:53,350 --> 00:05:56,610
But I would not like my son Edward
to come to court too often,
67
00:05:56,770 --> 00:05:59,110
for fear he may catch infection.
68
00:06:03,070 --> 00:06:07,080
I've arranged for some gifts
to be delivered to you.
69
00:06:07,580 --> 00:06:09,410
I hope you like them.
70
00:06:11,410 --> 00:06:13,120
I thank you.
71
00:06:16,790 --> 00:06:18,340
You're welcome.
72
00:06:19,050 --> 00:06:21,050
[♪♪♪]
73
00:06:27,100 --> 00:06:28,930
GROOM:
Try this one, Your Grace.
74
00:06:32,600 --> 00:06:33,850
Your Grace.
75
00:06:34,020 --> 00:06:35,650
My lords.
76
00:06:35,810 --> 00:06:36,940
Sir.
77
00:06:37,110 --> 00:06:39,860
I am pleased to convey to you
His Majesty's commissions.
78
00:06:40,020 --> 00:06:42,320
Sir Thomas,
you are recalled from Brussels
79
00:06:42,490 --> 00:06:45,150
and are to be appointed
admiral of the fleet.
80
00:06:45,320 --> 00:06:49,490
My Lord Surrey, the king
has seen fit to make you
marshal of the field,
81
00:06:49,660 --> 00:06:50,660
a singular honour.
82
00:06:51,200 --> 00:06:52,870
Your Grace.
83
00:06:53,830 --> 00:06:54,960
When do we sail?
84
00:06:55,120 --> 00:06:56,960
As soon as the king
commands.
85
00:06:57,670 --> 00:06:59,290
Sir Thomas.
86
00:07:01,800 --> 00:07:04,720
Is it true that your brother,
Lord Hertford,
87
00:07:04,880 --> 00:07:06,300
is against this war?
88
00:07:06,720 --> 00:07:10,180
It is true, Your Grace.
He worries for the king's health,
89
00:07:10,350 --> 00:07:12,390
in body and in mind.
90
00:07:12,560 --> 00:07:15,850
He fears that if His Majesty
should die in France,
91
00:07:16,020 --> 00:07:18,350
he would leave the kingdom
in great confusion.
92
00:07:19,110 --> 00:07:20,610
How is the king?
93
00:07:22,070 --> 00:07:24,860
There are rumours
that he is unwell,
94
00:07:25,030 --> 00:07:26,900
that he may be unable
to lead the army.
95
00:07:27,070 --> 00:07:29,280
Oh, no, my lord.
The king will lead his soldiers.
96
00:07:29,450 --> 00:07:30,950
Make no mistake of that.
97
00:07:31,620 --> 00:07:33,290
For here is the truth:
98
00:07:33,450 --> 00:07:36,540
The king does not
just want France back,
99
00:07:37,040 --> 00:07:40,840
but all of his honour
and his youth as well.
100
00:07:44,880 --> 00:07:47,720
And in that,
he is like me.
101
00:07:47,880 --> 00:07:49,890
[♪♪♪]
102
00:07:55,220 --> 00:07:57,390
[FOOTSTEPS]
103
00:08:03,230 --> 00:08:05,400
Majesty, may I present
104
00:08:05,570 --> 00:08:09,030
His Highness Don Juan Esteban
Manriquez de Lara,
105
00:08:09,200 --> 00:08:11,370
Duke of Nájera.
106
00:08:14,410 --> 00:08:17,410
Your Highness.
Your Majesty.
107
00:08:17,580 --> 00:08:20,000
Very happy to receive you
at my court.
108
00:08:20,170 --> 00:08:23,460
I trust you have been
well entertained so far?
109
00:08:23,630 --> 00:08:25,760
[IN SPANISH] Entertained?
Is he asking about our visit?
110
00:08:25,920 --> 00:08:27,090
[SPEAKS IN SPANISH]
111
00:08:27,590 --> 00:08:32,390
[IN ENGLISH] Indeed.
I have visited the famous tower
and also the River Thames.
112
00:08:32,550 --> 00:08:35,470
In my opinion, it is not possible
that a more beautiful river
113
00:08:35,640 --> 00:08:38,890
should exist in the world.
And with so many, um...
114
00:08:39,060 --> 00:08:40,100
[SPEAKS IN SPANISH]
115
00:08:40,270 --> 00:08:41,400
[IN ENGLISH]
"Swans," Your Highness.
116
00:08:42,110 --> 00:08:43,610
[IN ENGLISH]
Yes. Swans.
117
00:08:43,770 --> 00:08:44,770
[PEOPLE CHUCKLING]
118
00:08:44,940 --> 00:08:45,980
[CLEARS THROAT]
119
00:08:46,150 --> 00:08:49,780
My Lord Surrey also took
His Highness to the Paris Gardens
120
00:08:49,950 --> 00:08:52,280
to see bears
fighting with dogs.
121
00:08:52,570 --> 00:08:54,990
And then, in the same place,
they brought a pony
122
00:08:55,160 --> 00:08:58,000
with an ape on his back.
And to see the animal kicking
123
00:08:58,160 --> 00:09:02,130
among the dogs, with the screams
of the ape, was very laughable.
124
00:09:02,290 --> 00:09:03,710
[ALL LAUGHING]
125
00:09:04,170 --> 00:09:05,340
HENRY:
Well, Your Highness,
126
00:09:05,500 --> 00:09:08,630
I trust this evening
you will also be well entertained
127
00:09:08,800 --> 00:09:10,720
by my beautiful wife, the queen,
128
00:09:10,880 --> 00:09:13,090
and my first daughter,
the Lady Mary.
129
00:09:18,310 --> 00:09:20,310
[♪♪♪]
130
00:09:22,770 --> 00:09:25,520
His Highness only desires
Your Majesty to confirm
131
00:09:25,690 --> 00:09:28,320
if your armies are ready
for the invasion of France.
132
00:09:29,150 --> 00:09:30,490
I have already given my word.
133
00:09:32,070 --> 00:09:34,660
What more does
Your Highness expect of me?
134
00:09:51,420 --> 00:09:53,130
[HORNS PLAYING]
135
00:09:53,300 --> 00:09:56,430
CHANCELLOR:
His Highness, the Duke of Nájera.
136
00:09:56,600 --> 00:09:58,970
[MUSIC PLAYING]
137
00:10:16,160 --> 00:10:18,950
Your Highness.
Your Majesty.
138
00:10:20,290 --> 00:10:22,160
The Lady Mary.
139
00:10:28,290 --> 00:10:29,670
[IN SPANISH]
Highness,
140
00:10:29,840 --> 00:10:31,800
it is such a great privilege
141
00:10:31,960 --> 00:10:35,680
and pleasure to welcome you
to the court of my father.
142
00:10:35,840 --> 00:10:38,180
Everyone here knows
of your great renown
143
00:10:38,350 --> 00:10:40,560
as a general
of the emperor's forces.
144
00:10:41,390 --> 00:10:43,890
[IN SPANISH]
You speak Spanish, Lady Mary?
145
00:10:44,060 --> 00:10:46,850
Yes, a little.
146
00:10:47,020 --> 00:10:49,900
Am I not my
mother's daughter?
147
00:10:51,820 --> 00:10:53,820
[MUSIC PLAYING]
148
00:11:09,170 --> 00:11:12,710
So is it a coincidence
that there is talk of war
149
00:11:13,260 --> 00:11:16,840
and then General Nájera
turns up here at court?
150
00:11:17,010 --> 00:11:18,680
Absolutely.
151
00:11:19,470 --> 00:11:21,510
This is a private visit.
152
00:11:22,140 --> 00:11:24,560
His Highness came to London
to see the tower,
153
00:11:25,020 --> 00:11:28,270
and row on the river,
and see the swans.
154
00:11:28,440 --> 00:11:31,070
Do you take me for a fool?
155
00:11:31,230 --> 00:11:33,230
No, Excellency.
156
00:11:33,650 --> 00:11:35,030
You are what you are.
157
00:11:36,740 --> 00:11:38,950
And so am I.
158
00:11:41,740 --> 00:11:44,620
Kat, may I not dance? Please.
159
00:11:44,790 --> 00:11:47,620
Of course you can. Of course
you can dance, my lady.
160
00:12:05,060 --> 00:12:06,390
GARDINER:
Mr. Risley,
161
00:12:07,230 --> 00:12:10,520
may I ask, what have you heard
of the queen's religious beliefs?
162
00:12:10,690 --> 00:12:13,360
They are the same, surely,
as His Majesty's.
163
00:12:13,900 --> 00:12:16,650
GARDINER: I think not.
Indeed, I suspect Her Majesty
164
00:12:16,820 --> 00:12:21,240
of being a secret Protestant,
and I intend one day to prove it.
165
00:12:21,410 --> 00:12:25,950
RISLEY: And in so doing,
risk the anger of the king?
166
00:12:26,830 --> 00:12:32,460
Mr. Risley, for the sake of our faith
and the future of our country,
167
00:12:32,630 --> 00:12:36,340
I am prepared to risk a great deal.
168
00:12:51,350 --> 00:12:55,400
Dr. Butts. What is it?
It's the king's leg, Your Majesty.
169
00:12:55,570 --> 00:12:57,690
His ulcer has burst.
He's in great pain.
170
00:12:57,860 --> 00:12:59,490
PARR:
Come.
171
00:13:00,070 --> 00:13:02,030
[HENRY GRUNTING]
172
00:13:02,200 --> 00:13:03,200
Catherine.
173
00:13:03,740 --> 00:13:05,370
Dearest.
174
00:13:06,330 --> 00:13:09,910
Let me see.
Please, don't.
175
00:13:11,040 --> 00:13:12,210
[♪♪♪]
176
00:13:13,040 --> 00:13:14,670
[HENRY GRUNTING]
177
00:13:16,050 --> 00:13:17,050
[GASPS]
178
00:13:18,880 --> 00:13:20,880
I have seen worse things.
179
00:13:21,050 --> 00:13:24,390
Give me a poultice.
Quickly now.
180
00:13:24,550 --> 00:13:26,560
If Your Majesty
could move your leg
181
00:13:26,720 --> 00:13:29,230
and place it across my lap.
182
00:13:33,020 --> 00:13:34,730
There, dearest.
183
00:13:35,400 --> 00:13:36,940
Quickly.
184
00:13:39,530 --> 00:13:41,150
[GROANS]
185
00:13:42,280 --> 00:13:44,320
[COUGHING]
186
00:13:44,490 --> 00:13:49,410
As long as the king is sick,
I will move my bed to his chamber,
187
00:13:49,580 --> 00:13:51,370
the better to look
after him.
188
00:13:51,540 --> 00:13:53,170
Madam.
189
00:13:53,330 --> 00:13:53,750
[GUNSHOT]
190
00:13:53,750 --> 00:13:54,500
[GUNSHOT]
191
00:13:55,250 --> 00:13:56,290
OFFICER 1:
All together now.
192
00:13:56,460 --> 00:13:57,750
BRANDON:
Next.
193
00:13:58,590 --> 00:13:59,760
OFFICER 1:
Steady.
194
00:13:59,920 --> 00:14:01,470
OFFICER 2:
Forward.
195
00:14:02,590 --> 00:14:04,510
Come on, lads.
196
00:14:04,680 --> 00:14:06,930
BRANDON:
I went to war once, a long time ago.
197
00:14:07,970 --> 00:14:12,060
Broke lances against the French
like the knights did in the old days.
198
00:14:12,230 --> 00:14:14,480
This...
OFFICER: 1 Steady.
199
00:14:14,650 --> 00:14:17,270
This is a different war.
A war of guns.
200
00:14:19,610 --> 00:14:21,400
OFFICER 1: Good shot.
Again.
201
00:14:21,570 --> 00:14:22,950
HURST:
Good shooting.
202
00:14:24,280 --> 00:14:26,070
OFFICER 2:
Load the cannon.
203
00:14:35,460 --> 00:14:37,040
[CROWD LAUGHS]
204
00:14:37,210 --> 00:14:38,790
OFFICER 1:
Good shot, lad.
205
00:14:39,500 --> 00:14:41,010
Well done. What's your name?
206
00:14:41,170 --> 00:14:43,550
Richard, Your Grace.
Richard Leland.
207
00:14:43,720 --> 00:14:45,970
You are soon to war,
Richard Leland.
208
00:14:47,640 --> 00:14:48,970
Next.
209
00:14:50,600 --> 00:14:54,060
OFFICER 1: Try the musket.
Hey. That was well done, Richard.
210
00:14:54,230 --> 00:14:56,150
Harry. Harry Hurst.
BRANDON: Next.
211
00:14:56,310 --> 00:14:58,650
Are you coming to France, Harry?
I don't know.
212
00:14:59,270 --> 00:15:02,150
Can't shoot like that.
What can you do?
213
00:15:02,990 --> 00:15:04,450
I'm a farm labourer, me.
214
00:15:04,610 --> 00:15:07,490
I can herd cows, shovel shit,
and build fences.
215
00:15:07,660 --> 00:15:11,330
Christ. I wish I had
half your talent, Harry.
216
00:15:11,490 --> 00:15:12,580
Thank you.
217
00:15:12,750 --> 00:15:14,500
OFFICER 2:
You there. Next.
218
00:15:15,330 --> 00:15:17,290
Your Majesty.
219
00:15:18,080 --> 00:15:19,500
Prince Edward is here.
220
00:15:29,180 --> 00:15:30,510
Madam.
221
00:15:31,680 --> 00:15:35,310
Your Grace.
How lovely to see you.
222
00:15:35,770 --> 00:15:40,360
Madam, I came to thank you
for the outfits of crimson velvet
223
00:15:40,520 --> 00:15:42,780
and white satin you sent me.
224
00:15:42,940 --> 00:15:46,030
Well, I'm-- I'm very glad
that you liked them.
225
00:15:46,200 --> 00:15:49,990
I would also like to thank
my noble and illustrious father
226
00:15:50,160 --> 00:15:52,830
for the jewels he sent me.
227
00:15:52,990 --> 00:15:55,960
But they told me
he was sick.
228
00:15:56,120 --> 00:16:01,040
Well, I am pleased to tell Your Grace
that His Majesty is now much better.
229
00:16:01,210 --> 00:16:02,670
[♪♪♪]
230
00:16:02,840 --> 00:16:03,880
[SIGHS]
231
00:16:06,760 --> 00:16:09,260
He must love me.
For if he did not love me,
232
00:16:09,430 --> 00:16:11,970
he would not give me
these fine gifts.
233
00:16:14,470 --> 00:16:17,350
He loves you very much.
234
00:16:17,520 --> 00:16:20,150
You are very special to him.
235
00:16:20,310 --> 00:16:23,570
And I know that he would like
to see you more often if he could.
236
00:16:24,730 --> 00:16:26,360
Thank you.
237
00:16:28,700 --> 00:16:31,410
I wish you a good day,
madam.
238
00:16:41,080 --> 00:16:42,920
Poor child.
239
00:16:45,920 --> 00:16:47,800
My lords.
ALL: Your Majesty.
240
00:16:47,970 --> 00:16:49,590
How go our preparations?
241
00:16:50,260 --> 00:16:52,050
I think they have gone slackly.
242
00:16:52,220 --> 00:16:54,930
I'm beginning to suppose
your lordships were not so keen
243
00:16:55,100 --> 00:16:57,930
to go to war
after all. Sit.
244
00:17:00,100 --> 00:17:05,110
Majesty, the gun carriages, carts,
wagons, the ovens, horses, artillery
245
00:17:05,270 --> 00:17:08,240
and ordnance are all made ready
and dispatched for shipping.
246
00:17:08,400 --> 00:17:11,610
A further 300 ships have been
requisitioned for Your Majesty's use
247
00:17:11,780 --> 00:17:13,240
and will be in port
within the month.
248
00:17:13,410 --> 00:17:14,740
Within the month?
249
00:17:14,910 --> 00:17:17,830
They should be already in port,
if you had not been so remiss
250
00:17:18,000 --> 00:17:19,540
and neglectful
in your duties.
251
00:17:19,710 --> 00:17:21,920
Your Grace, what about
our maps of Boulogne?
252
00:17:22,080 --> 00:17:25,790
Your Majesty,
we do not have any maps,
253
00:17:25,960 --> 00:17:29,920
so we will have to rely on the advice
of a French spy, de Buren.
254
00:17:30,470 --> 00:17:32,640
So we are to blunder about
in the dark
255
00:17:32,800 --> 00:17:35,260
and trust to the honesty
of French spies.
256
00:17:36,060 --> 00:17:39,480
God help us, Your Grace,
for it seems you have not.
257
00:17:39,640 --> 00:17:41,560
[♪♪♪]
258
00:17:42,440 --> 00:17:44,900
We will not wait for more ships!
259
00:17:46,480 --> 00:17:49,990
This army will embark for France
in 10 days' time, land in Calais,
260
00:17:50,150 --> 00:17:51,950
and straightaway march
to Boulogne.
261
00:17:52,490 --> 00:17:54,740
We have three weeks
to take this town
262
00:17:54,910 --> 00:17:56,830
before we proceed on to Paris.
263
00:17:58,700 --> 00:18:02,870
Now, while I am in France,
the queen's Highness,
264
00:18:03,040 --> 00:18:07,500
Queen Catherine, will act
as regent and rule in my stead.
265
00:18:07,670 --> 00:18:10,260
Lord Hertford, who I suspect
is against this war,
266
00:18:10,420 --> 00:18:12,300
will stay as lieutenant
to the realm.
267
00:18:12,470 --> 00:18:16,760
Now, need I remind your lordships
that we go to France
268
00:18:16,930 --> 00:18:19,970
not solely for honour and glory,
but to recover
269
00:18:20,140 --> 00:18:24,190
our just rights and inheritances
taken from us by violence
270
00:18:24,350 --> 00:18:26,770
and withheld from us
for too long.
271
00:18:27,400 --> 00:18:29,190
COUNCILLORS:
Yes, Your Majesty.
272
00:18:29,820 --> 00:18:32,030
[COUGHING]
273
00:18:35,360 --> 00:18:36,870
Your Majesty.
274
00:18:37,700 --> 00:18:39,870
[COUNCILLORS MURMURING]
275
00:18:48,090 --> 00:18:51,590
He has made the queen regent.
276
00:18:52,210 --> 00:18:55,720
Why? She has no knowledge
of matters of state.
277
00:18:55,880 --> 00:18:57,220
I do not know.
278
00:18:57,390 --> 00:19:00,510
But from what I hear of her,
I do not think it right.
279
00:19:01,140 --> 00:19:04,940
I think the king should be aware
how perilous a matter it is
280
00:19:05,100 --> 00:19:08,230
to cherish a serpent
in one's own bosom.
281
00:19:16,410 --> 00:19:20,580
HENRY: Catherine, I have to tell you
that I've left all things here in order
282
00:19:20,740 --> 00:19:23,330
in case I do not
come back from France.
283
00:19:25,120 --> 00:19:29,710
Shortly, parliament will pass
a new act of succession
284
00:19:29,880 --> 00:19:32,340
naming my son Edward
as my heir.
285
00:19:33,760 --> 00:19:35,420
If he has no issue,
286
00:19:36,220 --> 00:19:38,590
then it passes to the Lady Mary,
287
00:19:38,760 --> 00:19:40,890
and then to the Lady Elizabeth.
288
00:19:41,060 --> 00:19:43,100
Those are my wishes.
289
00:19:43,270 --> 00:19:44,730
Understood.
290
00:19:44,890 --> 00:19:46,600
[MARY CRYING]
291
00:19:46,770 --> 00:19:48,770
[♪♪♪]
292
00:19:54,320 --> 00:19:55,440
Do not cry, Mary,
293
00:19:56,200 --> 00:19:58,450
for I do not intend to die.
294
00:20:11,460 --> 00:20:13,590
Promise you'll write
to me often.
295
00:20:14,250 --> 00:20:16,720
Tell me all that happens
in my kingdom
296
00:20:16,880 --> 00:20:19,430
and whatever
you see fit to write.
297
00:20:29,940 --> 00:20:31,810
[HENRY SIGHS]
298
00:20:34,360 --> 00:20:36,940
I leave my children in your care,
299
00:20:37,440 --> 00:20:41,160
knowing that there are not
more loving hands in this world.
300
00:20:46,330 --> 00:20:47,750
Farewell.
301
00:21:14,770 --> 00:21:16,780
[♪♪♪]
302
00:21:18,740 --> 00:21:20,070
HENRY:
Hyah!
303
00:21:35,880 --> 00:21:39,420
It makes you happy to be alive,
doesn't it, Majesty?
304
00:21:39,590 --> 00:21:41,380
[BUGLE PLAYS IN DISTANCE]
305
00:21:41,550 --> 00:21:42,800
BRANDON:
Hyah!
306
00:21:46,760 --> 00:21:48,140
Whoa!
307
00:21:48,810 --> 00:21:50,430
Your Grace.
308
00:21:50,600 --> 00:21:53,270
Majesty.
Well met.
309
00:21:54,560 --> 00:21:56,400
How do we prosper?
310
00:21:56,570 --> 00:21:58,070
Majesty, the port
is blockaded,
311
00:21:58,230 --> 00:22:00,570
and the town was already
partially invested.
312
00:22:00,740 --> 00:22:03,450
Its gates are shut,
and its defenders shut inside.
313
00:22:03,700 --> 00:22:05,950
The French consider
their strong ramparts
314
00:22:06,120 --> 00:22:09,410
and double walls make them
invulnerable to our artillery.
315
00:22:10,120 --> 00:22:12,920
Well, we shall see about that.
316
00:22:13,080 --> 00:22:15,750
We've brought enough
cannon here to conquer hell.
317
00:22:17,500 --> 00:22:18,590
Hyah!
318
00:22:18,750 --> 00:22:20,050
OFFICER:
Forward.
319
00:22:22,760 --> 00:22:24,430
[SOLDIERS CHEERING]
320
00:22:51,370 --> 00:22:52,830
I can't believe my eyes.
321
00:22:53,410 --> 00:22:57,130
Look, Richard.
It's the king of England himself.
322
00:22:57,290 --> 00:22:58,340
What do you think?
323
00:22:58,500 --> 00:23:02,260
I reckon if I were the French,
I'd be fucking scared.
324
00:23:03,050 --> 00:23:07,640
Englishmen, today you have
every reason to be proud.
325
00:23:07,800 --> 00:23:11,270
Today, we begin our campaign
of Boulogne.
326
00:23:12,770 --> 00:23:14,940
We have offered terms of peace
327
00:23:15,100 --> 00:23:18,440
in return for our just rights
and inheritances.
328
00:23:19,820 --> 00:23:24,700
But our enemy has refused
to render what they owe us.
329
00:23:25,110 --> 00:23:28,870
They should know that
we do not lack the courage
330
00:23:29,030 --> 00:23:30,830
to fight to the death for justice.
331
00:23:30,990 --> 00:23:32,290
[SOLDIERS YELLING]
332
00:23:32,450 --> 00:23:37,000
These lands were taken
from us by violence,
333
00:23:37,170 --> 00:23:38,830
and I mean to have them back.
334
00:23:39,000 --> 00:23:40,840
SOLDIER 1:
What is rightfully ours!
335
00:23:41,000 --> 00:23:46,130
For King Henry, for England,
and for St. George!
336
00:23:46,300 --> 00:23:48,720
[SOLDIERS CHEERING]
337
00:23:48,890 --> 00:23:52,260
Long live the king! Yeah!
338
00:23:52,430 --> 00:23:54,140
LELAND:
For England!
339
00:24:00,020 --> 00:24:02,020
[MAN 1 SHOUTS IN FRENCH]
340
00:24:02,610 --> 00:24:04,360
[MAN 2 SHOUTS IN FRENCH]
341
00:24:05,240 --> 00:24:07,360
BRANDON:
Prepare to fire.
342
00:24:08,160 --> 00:24:09,530
OFFICER 1:
Bring it forward.
343
00:24:10,070 --> 00:24:12,530
Soldiers, to your stations.
344
00:24:14,370 --> 00:24:16,540
Section 1 commander,
prepare your guns.
345
00:24:16,710 --> 00:24:19,210
OFFICER 1:
Section 1, prepare your guns!
346
00:24:24,550 --> 00:24:27,550
BRANDON:
Section 2 commander,
prepare your guns!
347
00:24:27,720 --> 00:24:29,800
OFFICER 1:
Load the cannons!
348
00:24:35,060 --> 00:24:37,390
OFFICER 2: Prepare your guns.
OFFICER 3: Ready guns.
349
00:24:37,560 --> 00:24:40,900
Section 3 commander,
prepare your guns.
350
00:24:42,230 --> 00:24:44,730
OFFICER 4: Ram barrel.
OFFICER 5: Prepare your guns!
351
00:24:44,900 --> 00:24:47,070
BRANDON:
Soldiers, into the trenches!
352
00:24:47,240 --> 00:24:48,240
OFFICER 4:
Quick march!
353
00:24:48,400 --> 00:24:51,240
Section 2 commander,
take most of your men!
354
00:24:56,410 --> 00:25:00,540
OFFICER 1:
Load muskets!
355
00:25:01,420 --> 00:25:02,460
MAN 1:
Powder!
356
00:25:02,630 --> 00:25:04,250
MAN 2:
Move!
357
00:25:07,170 --> 00:25:09,130
Section 3 commander,
report when ready.
358
00:25:09,300 --> 00:25:10,430
OFFICER 6:
Yes, sir!
359
00:25:10,590 --> 00:25:13,470
MAN 3: Section 3 ready.
OFFICER 6: That's a ready, sir.
360
00:25:13,640 --> 00:25:17,270
BRANDON: All guns take aim
for the gates and castle.
361
00:25:17,430 --> 00:25:18,850
OFFICER 1:
Section 1, take aim!
362
00:25:19,020 --> 00:25:20,730
BRANDON: Section commanders,
OFFICER 1: Take aim!
363
00:25:20,890 --> 00:25:22,560
Confirm you have your target.
364
00:25:22,730 --> 00:25:24,980
OFFICER 1:
Section 3, take aim.
365
00:25:26,230 --> 00:25:27,900
MAN 4:
Section 1, target ready.
366
00:25:28,070 --> 00:25:30,820
BRANDON:
Section 2, confirm target.
367
00:25:30,990 --> 00:25:32,780
MAN 5:
Section 2 ready!
368
00:25:32,950 --> 00:25:35,410
MAN 6:
Section 2 has target, sir.
369
00:25:36,030 --> 00:25:37,950
OFFICER 1:
Take aim!
370
00:25:38,250 --> 00:25:39,580
Section 3, confirm.
371
00:25:39,750 --> 00:25:41,120
MAN 7:
Section 3 ready.
372
00:25:41,290 --> 00:25:45,290
All sections,
hold fire until I give the order.
373
00:25:45,460 --> 00:25:47,750
OFFICER 1:
That's good, lads.
Guns ready, governor!
374
00:25:47,920 --> 00:25:49,510
MAN 8:
Hold fire!
375
00:25:49,670 --> 00:25:51,130
MAN 9:
Hold your fire!
376
00:25:51,300 --> 00:25:53,220
MAN 10:
Move!
377
00:25:54,850 --> 00:25:57,390
OFFICER 1:
Hold your fire!
378
00:25:58,770 --> 00:25:59,980
MAN 11:
Easy for the time.
379
00:26:01,890 --> 00:26:03,940
Now we'll see
how invulnerable it really is.
380
00:26:04,100 --> 00:26:06,150
MAN 12:
In position.
381
00:26:07,020 --> 00:26:09,530
OFFICER 1:
Ready, captain!
382
00:26:17,160 --> 00:26:18,740
[MEN CHATTERING IN FRENCH]
383
00:26:18,910 --> 00:26:20,910
[BELL CHIMING]
384
00:26:24,170 --> 00:26:26,170
[♪♪♪]
385
00:26:35,890 --> 00:26:38,930
Section 1, fire!
386
00:26:41,180 --> 00:26:43,140
For the king!
387
00:26:44,310 --> 00:26:46,440
MAN 1: Ready!
MAN 2: Ready!
388
00:26:46,610 --> 00:26:48,110
MAN 3:
Fire!
389
00:26:51,190 --> 00:26:53,200
[CANNONS FIRING]
390
00:26:54,650 --> 00:26:58,450
All sections, fire!
391
00:26:58,620 --> 00:27:00,450
MAN 4:
Section 1, fire!
392
00:27:02,120 --> 00:27:03,210
MAN 5: Fire!
MAN 6: Fire!
393
00:27:03,370 --> 00:27:05,000
MAN 7:
Fire!
394
00:27:11,800 --> 00:27:13,720
MAN 8: Reload the gun!
MAN 9: Move it!
395
00:27:29,360 --> 00:27:30,900
MAN 10:
Fire!
396
00:27:35,400 --> 00:27:36,700
MAN 11:
Ready!
397
00:27:42,490 --> 00:27:44,290
[PEOPLE SHOUTING IN FRENCH]
398
00:27:45,250 --> 00:27:46,620
MAN 12:
Charge the gun!
399
00:27:46,790 --> 00:27:48,830
MAN 13:
Reload!
400
00:27:49,000 --> 00:27:51,840
MAN 14: England!
MAN 15: England!
401
00:27:52,000 --> 00:27:54,340
ALL:
England!
402
00:27:55,010 --> 00:27:57,130
[ALL CHEERING]
403
00:27:57,300 --> 00:27:58,720
MAN 16:
For England!
404
00:28:04,390 --> 00:28:09,100
BRANDON:
Back into position! Reload all guns!
405
00:28:11,860 --> 00:28:15,610
If you could see that this is
delivered to my Lord Hertford.
406
00:28:15,780 --> 00:28:17,950
Thank you.
Majesty.
407
00:28:23,580 --> 00:28:26,910
Madam, here's Mr. Latimer.
408
00:28:29,080 --> 00:28:30,540
Your Grace.
409
00:28:31,210 --> 00:28:35,340
Alas, madam, I'm no longer
entitled to such an address.
410
00:28:35,510 --> 00:28:38,300
I was deprived of my bishopric
by Bishop Gardiner.
411
00:28:38,970 --> 00:28:43,310
I know. And I know
the circumstances of it.
412
00:28:43,470 --> 00:28:49,020
Still, I have a mind to appoint you
chaplain to my household.
413
00:28:49,190 --> 00:28:51,900
Are you absolutely sure,
my lady?
414
00:28:52,060 --> 00:28:54,110
You must know my reputation.
415
00:28:54,270 --> 00:28:58,450
Your reputation, Mr. Latimer,
is of a man of the Gospels
416
00:28:58,610 --> 00:29:00,990
and a true Christian.
417
00:29:02,410 --> 00:29:05,990
For example, do you suppose
that it is a bad thing that everyone
418
00:29:06,160 --> 00:29:09,580
in England should be able
to read the Bible for themselves?
419
00:29:10,460 --> 00:29:14,840
No. On the contrary,
I believe it to be a vital thing.
420
00:29:15,000 --> 00:29:17,800
For without God's direct word,
we that be unlettered
421
00:29:17,960 --> 00:29:20,800
remain confused
and without grace.
422
00:29:21,680 --> 00:29:25,010
Even though some would say
that the reading of the Bible
423
00:29:25,180 --> 00:29:26,510
leads to heresy?
424
00:29:27,220 --> 00:29:29,730
If they say so, then they
are wickedly charging
425
00:29:29,890 --> 00:29:34,110
the holy, sanctified Word of God
with the offences of man.
426
00:29:34,270 --> 00:29:36,020
You are right.
427
00:29:36,190 --> 00:29:40,530
Do people deny themselves food
because they see others overeat?
428
00:29:40,700 --> 00:29:44,280
Or avoid using fire because
they have seen a neighbour's
house burn down?
429
00:29:44,910 --> 00:29:49,540
Oh, blind ignorance, Mr. Latimer,
to slander God for man's offences.
430
00:29:50,870 --> 00:29:55,380
Madam, if you're still
of a mind to have me,
431
00:29:55,540 --> 00:29:58,880
I will most joyfully
be your chaplain.
432
00:29:59,050 --> 00:30:00,630
[♪♪♪]
433
00:30:00,800 --> 00:30:02,720
I thank you.
434
00:30:04,720 --> 00:30:06,220
I have one favour,
435
00:30:07,100 --> 00:30:10,020
which is that you conceal
the true workings of your mind
436
00:30:10,180 --> 00:30:11,270
from the Lady Mary,
437
00:30:11,430 --> 00:30:14,230
for nothing in this world
will change her allegiance
438
00:30:14,400 --> 00:30:18,530
to the faith of her mother,
and I respect her for that.
439
00:30:18,690 --> 00:30:23,610
Madam, believe me, I shall be
the soul of discretion in my dealings
440
00:30:23,780 --> 00:30:27,160
with all His Majesty's children,
and with the world.
441
00:30:27,780 --> 00:30:28,910
Thank you.
442
00:30:33,790 --> 00:30:35,250
My lady.
443
00:30:41,420 --> 00:30:43,010
Sister,
444
00:30:44,760 --> 00:30:49,600
are you sure you can really trust
Mr. Latimer's discretion?
445
00:30:50,600 --> 00:30:53,940
I know I should not
say so to Your Majesty,
446
00:30:54,600 --> 00:30:56,600
but I fear his appointment.
447
00:30:57,150 --> 00:30:58,610
Should I play the coward?
448
00:31:00,570 --> 00:31:05,820
Anne, you know that I never
wanted to marry the king.
449
00:31:05,990 --> 00:31:10,990
But since I had to, I may at least
use what influence I now possess
450
00:31:11,160 --> 00:31:14,620
to further the cause
that I believe in with
all my heart.
451
00:31:14,790 --> 00:31:17,040
The cause of the Reformation.
452
00:31:17,540 --> 00:31:20,130
Then at least I can
address my God
453
00:31:20,300 --> 00:31:23,920
with a clear conscience
and an honest soul.
454
00:31:24,590 --> 00:31:26,800
Please say that
you understand, Anne.
455
00:31:27,890 --> 00:31:29,600
Please.
456
00:31:36,140 --> 00:31:38,810
OFFICER 1: Forward.
OFFICER 2: Come on. Left, right.
457
00:31:39,770 --> 00:31:41,440
OFFICER 3:
There we are. There we are.
458
00:31:41,610 --> 00:31:42,860
OFFICER 1:
March.
459
00:31:44,490 --> 00:31:46,610
OFFICER 4:
Bring it on over there.
460
00:31:48,620 --> 00:31:49,990
Shit.
461
00:31:50,160 --> 00:31:51,830
It can't last forever.
462
00:31:54,660 --> 00:31:56,830
[LELAND WHISTLING]
463
00:32:01,130 --> 00:32:03,670
OFFICER 5: Advance.
OFFICER 6: Move on, men.
464
00:32:05,920 --> 00:32:07,550
OFFICER 7:
Attention.
465
00:32:09,340 --> 00:32:10,720
This way, my lord.
466
00:32:15,730 --> 00:32:17,140
Your Majesty,
467
00:32:17,310 --> 00:32:19,520
Señor Treviso.
HENRY: Girolamo.
468
00:32:19,690 --> 00:32:20,770
Your Majesty.
469
00:32:20,940 --> 00:32:24,320
Come, show me where
you intend to dig these mines.
470
00:32:25,690 --> 00:32:27,780
I intend to dig three tunnels.
471
00:32:27,950 --> 00:32:30,200
Two will be a diversion
to confuse the enemy.
472
00:32:30,370 --> 00:32:32,450
The main one will be here
at the town wall,
473
00:32:32,620 --> 00:32:34,370
which will lead under the castle.
474
00:32:34,540 --> 00:32:37,410
How long will it take?
That depends on the type of ground,
475
00:32:37,580 --> 00:32:39,170
danger of flooding, and so on.
476
00:32:39,330 --> 00:32:42,040
Also, how far into the earth
they have built the walls.
477
00:32:42,210 --> 00:32:44,090
But I say we could
be under the castle
478
00:32:44,250 --> 00:32:47,260
and able to detonate
a huge explosion in three weeks.
479
00:32:47,420 --> 00:32:50,220
Two weeks, Señor Treviso.
480
00:32:50,840 --> 00:32:54,220
Two weeks.
Take the troops you need.
481
00:32:54,390 --> 00:32:57,100
[♪♪♪]
482
00:32:58,180 --> 00:33:00,520
[MEN SHOUTING INDISTINCTLY]
483
00:33:02,900 --> 00:33:05,150
OFFICER:
Put your backs into it, men.
484
00:33:47,980 --> 00:33:49,650
HENRY:
We are making excellent progress.
485
00:33:49,820 --> 00:33:53,110
But I want to know how
the emperor is doing,
since we are in this together.
486
00:33:53,280 --> 00:33:55,120
The emperor's forces are,
at present,
487
00:33:55,280 --> 00:33:58,240
besieging the fortresses
of Luxembourg and St. Didier.
488
00:33:58,410 --> 00:34:01,710
With God's help,
we'll break our siege first
and then advance on Paris.
489
00:34:01,870 --> 00:34:03,960
With the damage our guns
are inflicting,
490
00:34:04,130 --> 00:34:06,420
I swear Boulogne
will not hold out for long.
491
00:34:06,590 --> 00:34:10,260
I think the French were
foolish to think that their
walls were invincible.
492
00:34:10,420 --> 00:34:12,050
They had not seen our guns.
493
00:34:15,640 --> 00:34:17,760
[♪♪♪]
494
00:34:18,310 --> 00:34:20,270
[GUNSHOTS IN DISTANCE]
495
00:34:24,060 --> 00:34:25,980
[SPEAKING IN FRENCH]
496
00:34:37,660 --> 00:34:40,290
SURREY:
Paris by September. Good.
497
00:34:40,450 --> 00:34:43,540
There are a lot of Frenchmen
in Paris I would like to kill,
498
00:34:43,710 --> 00:34:46,920
so I can sleep with their wives
with a clear conscience.
499
00:34:47,090 --> 00:34:48,840
HENRY:
Gentlemen.
500
00:34:49,840 --> 00:34:51,460
Salud.
ALL: Salud.
501
00:34:53,970 --> 00:34:55,260
Majesty.
What is it?
502
00:34:55,430 --> 00:34:58,220
The French, they've broken out
just beyond the southern gate.
503
00:34:58,390 --> 00:34:59,430
SURREY:
I'll go.
504
00:34:59,600 --> 00:35:02,810
Your Grace, I want you to cover
all the gates with a massive force
505
00:35:02,980 --> 00:35:05,690
in case this is a diversion. Go.
Majesty.
506
00:35:06,600 --> 00:35:08,610
[♪♪♪]
507
00:35:18,490 --> 00:35:20,160
Where are they?
508
00:35:23,160 --> 00:35:24,210
[SHOUTING IN FRENCH]
509
00:35:33,260 --> 00:35:34,380
Come on! Ha!
510
00:35:48,310 --> 00:35:51,480
OFFICER 1: There.
OFFICER 2: There. There. Get him!
511
00:35:51,650 --> 00:35:54,650
SURREY:
Stop in the name of the king!
512
00:35:54,820 --> 00:35:56,070
[SURREY SHOUTS IN FRENCH]
513
00:36:01,530 --> 00:36:03,750
OFFICER 1: Where is he?
OFFICER 2: He's down in the gulch!
514
00:36:05,000 --> 00:36:06,500
OFFICER 1:
Go.
515
00:36:28,190 --> 00:36:29,770
SURREY:
Keep your wits about you.
516
00:36:35,070 --> 00:36:36,400
Take cover!
517
00:36:38,910 --> 00:36:40,620
OFFICER 3:
Stay down!
518
00:36:41,660 --> 00:36:43,120
OFFICER 4:
Do you see him?
519
00:36:43,280 --> 00:36:45,160
OFFICER 3:
Two on the ground!
520
00:37:04,260 --> 00:37:06,140
[MAN SHOUTS IN FRENCH]
521
00:37:07,270 --> 00:37:08,480
Ready!
522
00:37:08,980 --> 00:37:10,480
Let's go! Go!
523
00:37:10,650 --> 00:37:12,730
[ALL YELLING]
524
00:37:19,400 --> 00:37:20,660
Your Grace.
525
00:37:22,740 --> 00:37:25,410
I didn't need your help,
but thank you all the same.
526
00:37:26,490 --> 00:37:28,290
[MAN SHOUTING IN FRENCH]
527
00:37:28,660 --> 00:37:30,790
[ALL YELLING]
528
00:37:30,960 --> 00:37:32,500
Shall I leave them to you, then?
529
00:37:32,670 --> 00:37:33,790
England!
530
00:37:37,170 --> 00:37:38,510
OFFICER 5:
For England!
531
00:37:56,690 --> 00:37:58,400
For England!
532
00:38:02,070 --> 00:38:03,610
[SCREAMS]
533
00:38:29,680 --> 00:38:31,310
[SCREAMING]
534
00:38:39,070 --> 00:38:41,400
[WOMAN SPEAKING IN FRENCH]
535
00:39:03,630 --> 00:39:04,760
Mademoiselle.
536
00:39:19,520 --> 00:39:21,360
OFFICER 1:
Fire!
537
00:39:21,980 --> 00:39:23,070
Load cannon!
538
00:39:25,990 --> 00:39:27,030
General.
539
00:39:27,200 --> 00:39:30,450
OFFICER 2:
Keep the lines straight.
Keep in there.
540
00:39:37,460 --> 00:39:38,960
I've brought you some food.
541
00:39:40,210 --> 00:39:41,670
I'm not hungry.
542
00:39:46,220 --> 00:39:47,800
Your father is still alive.
543
00:39:50,850 --> 00:39:52,310
[SIGHS]
544
00:39:53,220 --> 00:39:54,270
[IN ENGLISH]
Is that true?
545
00:39:54,430 --> 00:39:56,350
He was wounded.
We're taking care of him.
546
00:39:56,520 --> 00:39:58,480
Can I see him?
Soon.
547
00:39:58,650 --> 00:40:00,400
I promise.
548
00:40:00,570 --> 00:40:03,780
OFFICER 2:
Put your backs into it.
Roll that barrel.
549
00:40:05,700 --> 00:40:07,280
What's your name?
550
00:40:08,820 --> 00:40:11,330
Brigitte. Brigitte Rousselot.
551
00:40:11,490 --> 00:40:12,540
OFFICER 2:
Look lively there.
552
00:40:12,700 --> 00:40:13,740
You should eat.
553
00:40:16,250 --> 00:40:20,170
Why are you here? In France?
554
00:40:20,330 --> 00:40:21,500
This isn't your country.
555
00:40:21,960 --> 00:40:23,500
It used to be.
556
00:40:23,670 --> 00:40:26,050
And we all used to live in Eden.
557
00:40:26,220 --> 00:40:28,550
Doesn't mean we can
go back again.
558
00:40:30,430 --> 00:40:31,800
Why won't you release me?
559
00:40:31,970 --> 00:40:33,850
So you can go on
fighting against us?
560
00:40:34,020 --> 00:40:36,020
Yes. So I can go on killing you.
561
00:40:36,180 --> 00:40:37,350
No, mademoiselle.
562
00:40:37,890 --> 00:40:39,650
You're my prisoner now.
563
00:40:40,150 --> 00:40:42,320
Perhaps I'll even get
a ransom for you.
564
00:40:46,280 --> 00:40:50,280
Can I ask how things are
in the town? Do people
have enough food?
565
00:40:50,450 --> 00:40:53,280
They have plenty.
You shouldn't worry about them.
566
00:40:53,450 --> 00:40:54,990
They'll never surrender.
567
00:40:55,160 --> 00:40:58,000
Not to that sacred monster,
your king.
568
00:40:58,160 --> 00:40:59,330
Monster?
569
00:40:59,500 --> 00:41:01,420
[SPEAKS IN FRENCH]
570
00:41:04,840 --> 00:41:07,590
You know, we call him
the English Nero.
571
00:41:08,220 --> 00:41:09,880
Didn't you know that?
572
00:41:16,640 --> 00:41:19,310
[GARDINER SPEAKING IN LATIN]
573
00:41:37,240 --> 00:41:38,540
Mr. Risley.
574
00:41:38,700 --> 00:41:40,410
Your Grace.
575
00:41:44,290 --> 00:41:47,760
I have some news I thought
you might be interested in.
576
00:41:47,920 --> 00:41:52,050
It seems Queen Catherine
has appointed Hugh Latimer
577
00:41:52,220 --> 00:41:54,180
as her private chaplain.
578
00:41:54,350 --> 00:41:55,890
Are you sure?
579
00:41:56,470 --> 00:41:57,930
Yes.
580
00:41:58,850 --> 00:42:03,440
And I thought someone said
she was an intelligent woman.
581
00:42:11,820 --> 00:42:13,240
LELAND:
How's the tunnelling, Harry?
582
00:42:13,990 --> 00:42:16,700
HURST:
We've dug about 50 paces.
583
00:42:17,240 --> 00:42:20,080
It's bloody hard work,
and there's a lot of clay.
584
00:42:21,000 --> 00:42:22,790
I prefer the clay.
Not like sand.
585
00:42:23,460 --> 00:42:25,960
Always afraid it's gonna
collapse and bury you.
586
00:42:27,250 --> 00:42:29,000
How have you been?
587
00:42:29,670 --> 00:42:32,260
There's a French officer
comes out sometimes.
588
00:42:32,430 --> 00:42:37,470
He stands for a few moments on
the castle rampart, looking at us.
589
00:42:37,850 --> 00:42:39,720
Then he goes back inside.
590
00:42:41,430 --> 00:42:45,150
I just need one good shot.
One good shot.
591
00:42:45,310 --> 00:42:46,480
Aye.
592
00:42:49,480 --> 00:42:51,820
Hey, have you heard?
593
00:42:52,530 --> 00:42:55,160
There are meant to be
a few women around camp.
594
00:42:55,320 --> 00:42:57,280
Not many, mind. Just a few.
595
00:42:58,410 --> 00:42:59,870
That's what I heard.
596
00:43:00,040 --> 00:43:01,580
If you fancy the pox.
597
00:43:03,160 --> 00:43:04,500
Aye.
598
00:43:05,540 --> 00:43:06,580
Perhaps you're right.
599
00:43:08,750 --> 00:43:13,670
In any case, I have a wife
back home, and she's with child.
600
00:43:14,340 --> 00:43:15,970
Oh.
601
00:43:16,140 --> 00:43:18,180
What do you want,
a boy or a girl?
602
00:43:18,350 --> 00:43:20,100
A boy.
603
00:43:23,480 --> 00:43:26,440
I hope to God
we're not here too long.
604
00:43:28,770 --> 00:43:30,780
[♪♪♪]
605
00:43:33,820 --> 00:43:36,910
PARR:
Although Your Majesty's
absence has not been long,
606
00:43:37,070 --> 00:43:40,280
yet the want of your presence
means that I cannot take pleasure
607
00:43:40,450 --> 00:43:44,790
in anything until
I hear from Your Majesty.
608
00:43:45,920 --> 00:43:47,540
Time hangs heavily.
609
00:43:47,710 --> 00:43:49,290
I have a great desire to know
610
00:43:49,460 --> 00:43:52,300
how Your Majesty
has done since you left.
611
00:43:52,460 --> 00:43:58,010
For your prosperity and health
I prefer and desire more than
my own.
612
00:43:59,720 --> 00:44:01,850
And although I know
Your Majesty's absence
613
00:44:02,010 --> 00:44:04,390
is never without great need,
614
00:44:04,560 --> 00:44:09,980
still, love and affection compel me
to desire your presence.
615
00:44:12,730 --> 00:44:14,360
Thus love makes me set aside
616
00:44:14,530 --> 00:44:17,950
my own convenience
and pleasure for you,
617
00:44:18,110 --> 00:44:22,240
at whose hands I have received
so much love and goodness
618
00:44:22,410 --> 00:44:24,580
that words cannot express it.
619
00:44:31,290 --> 00:44:35,760
We hear word of ill weather
and delays besetting you.
620
00:44:38,590 --> 00:44:41,180
And though we thank God
for your good health,
621
00:44:41,350 --> 00:44:45,140
we anxiously await
the joyous news of the success
622
00:44:45,310 --> 00:44:47,890
of your great venture,
623
00:44:48,060 --> 00:44:50,400
and for your safe
and triumphant return,
624
00:44:50,560 --> 00:44:51,770
MAN 1:
More buckets down there!
625
00:44:51,940 --> 00:44:55,780
For which all England
offers daily prayers.
626
00:44:56,690 --> 00:44:58,110
MAN 2:
More supports in the space!
627
00:45:03,080 --> 00:45:06,660
I fear I am but a poor substitute
for Your Majesty
628
00:45:06,830 --> 00:45:10,330
in the matter of the guidance
of your kingdom.
629
00:45:11,170 --> 00:45:13,540
I long for your return.
630
00:45:20,680 --> 00:45:23,800
I commit you to God's care
and governance.
631
00:45:26,520 --> 00:45:32,150
By Your Majesty's humble,
obedient wife and servant,
632
00:45:32,310 --> 00:45:34,650
Catherine, the queen.
633
00:45:56,050 --> 00:45:58,380
[WOMEN CHATTERING]
634
00:46:18,730 --> 00:46:19,780
[GASPS]
635
00:46:20,320 --> 00:46:21,860
[SOLDIER GRUNTING]
636
00:46:25,660 --> 00:46:27,620
[GASPING]
637
00:46:37,420 --> 00:46:39,420
[♪♪♪]
638
00:46:43,880 --> 00:46:46,300
MAN 1:
We need a physician.
639
00:46:46,470 --> 00:46:48,350
MAN 2:
You should rest, son.
640
00:46:50,020 --> 00:46:52,890
MAN 3:
That's it. His horse is lying...
641
00:46:55,770 --> 00:46:57,310
Ease it.
642
00:46:57,480 --> 00:47:00,570
MAN 4:
It can wait till tomorrow.
643
00:47:00,730 --> 00:47:03,570
MAN 5:
What now? Too late.
644
00:47:10,080 --> 00:47:13,250
TREVISO: But, Majesty, please,
I beg you to give us a little more time.
645
00:47:13,410 --> 00:47:16,170
The men are working
all day and all night.
646
00:47:16,330 --> 00:47:18,590
But sometimes
we must stop digging
647
00:47:18,750 --> 00:47:22,210
to support the roof,
or else everything collapses.
648
00:47:23,510 --> 00:47:25,260
Master Surgeon.
649
00:47:28,470 --> 00:47:30,220
Señor Treviso.
TREVISO: Your Majesty.
650
00:47:33,430 --> 00:47:34,520
What is it?
651
00:47:34,690 --> 00:47:36,270
Majesty.
652
00:47:37,350 --> 00:47:41,530
I regret to inform you of the deaths
of 10 of Your Majesty's soldiers.
653
00:47:41,690 --> 00:47:43,240
Soldiers die
of their wounds?
654
00:47:43,400 --> 00:47:48,070
No, Your Majesty.
The men all died
of the bloody flux.
655
00:47:50,330 --> 00:47:51,830
Dysentery?
656
00:47:51,990 --> 00:47:55,210
Yes, Your Majesty.
I'm afraid that there
is now an outbreak
657
00:47:55,370 --> 00:47:57,420
of the disease
throughout your army.
658
00:47:57,580 --> 00:48:00,130
God alone knows
how many it will take away.
659
00:48:07,130 --> 00:48:08,800
Master Surgeon.
660
00:48:09,090 --> 00:48:10,300
[GRUNTING]
661
00:48:12,640 --> 00:48:14,310
Señor Treviso.
Your Highness.
662
00:48:14,480 --> 00:48:16,270
OFFICER 1:
Your Majesty.
663
00:48:16,440 --> 00:48:17,770
OFFICER 2:
Your Majesty.
664
00:48:19,270 --> 00:48:20,900
OFFICER 3: Your Majesty.
OFFICER 4: Majesty.
665
00:48:28,280 --> 00:48:30,120
Let me ask you something.
666
00:48:31,780 --> 00:48:33,870
What do you think
of our Italian gentleman,
667
00:48:34,040 --> 00:48:36,120
Señor Girolamo Treviso?
668
00:48:36,290 --> 00:48:38,170
The builder of tunnels.
669
00:48:39,040 --> 00:48:40,080
What do you mean?
670
00:48:40,500 --> 00:48:42,500
I mean, do you trust him?
671
00:48:43,050 --> 00:48:44,840
Why should I not
trust him?
672
00:48:45,590 --> 00:48:48,800
It's only that I happen
to know that, some time ago,
673
00:48:48,970 --> 00:48:51,930
he said he could build
a mirror large enough
674
00:48:52,100 --> 00:48:54,520
that if set upon the cliffs
of Dover,
675
00:48:54,680 --> 00:48:58,770
His Majesty would be able
to see reflected in it
676
00:48:58,940 --> 00:49:03,940
the movement of French ships
in and out of the port of Boulogne.
677
00:49:06,530 --> 00:49:08,360
You see what I mean, Your Grace?
678
00:49:09,700 --> 00:49:11,200
Do you think he's mad?
679
00:49:12,990 --> 00:49:15,200
It's only a suggestion.
680
00:49:15,370 --> 00:49:17,540
But then,
681
00:49:17,700 --> 00:49:19,460
he's not the only one.
682
00:49:20,540 --> 00:49:22,630
[BRANDON SIGHS]
683
00:49:30,340 --> 00:49:32,180
SOLDIER 1:
Change the watch.
684
00:49:34,720 --> 00:49:37,390
SOLDIER 2:
Change the night watch.
685
00:50:02,920 --> 00:50:06,000
SOLDIER 3:
Section ready!
686
00:50:06,170 --> 00:50:08,260
SOLDIER 4:
Hold it up!
687
00:50:09,550 --> 00:50:11,760
SOLDIER 5:
Ready, captain!
688
00:50:23,650 --> 00:50:25,650
[♪♪♪]
50000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.