All language subtitles for The.Tudors.S04E04.Natural.Ally.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,090 --> 00:00:04,090 [♪♪♪] 2 00:01:20,290 --> 00:01:21,330 GUARD: The king approaches. 3 00:01:22,000 --> 00:01:23,920 His Majesty's coming. 4 00:01:24,130 --> 00:01:26,130 [CHATTERING] 5 00:01:26,920 --> 00:01:28,960 [DRUMMING] 6 00:01:29,130 --> 00:01:30,380 GUARD: Ready! 7 00:01:31,590 --> 00:01:33,180 Formation. 8 00:01:33,510 --> 00:01:35,850 Right ho. 9 00:01:45,020 --> 00:01:47,020 [TRUMPETS PLAYING] 10 00:01:48,980 --> 00:01:50,490 Ready! 11 00:01:52,200 --> 00:01:54,030 [NEIGHING] 12 00:02:07,920 --> 00:02:09,710 [HORSE NEIGHING] 13 00:02:13,430 --> 00:02:15,550 Sir Ralph, my lords and gentlemen, 14 00:02:16,050 --> 00:02:19,720 I thank God, at last, I have been able to come among my faithful servants, 15 00:02:19,890 --> 00:02:21,680 in Yorkshire and the north. 16 00:02:22,310 --> 00:02:25,440 Allow me to introduce my wife, Queen Catherine. 17 00:02:25,600 --> 00:02:27,400 RALPH: Your Majesty. MEN: Your Majesty. 18 00:02:27,810 --> 00:02:30,820 And you know my eldest daughter, the Lady Mary. 19 00:02:31,280 --> 00:02:35,570 My lady, Your Majesties, and all those with you 20 00:02:35,740 --> 00:02:38,070 are welcome to Pontefract Castle. 21 00:02:38,240 --> 00:02:41,830 I trust your stay here will bring you both pleasure and profit. 22 00:02:47,000 --> 00:02:48,250 Sir Ralph. 23 00:02:48,420 --> 00:02:49,420 Your Majesty. 24 00:02:49,590 --> 00:02:50,630 [LAUGHS] 25 00:02:51,380 --> 00:02:52,920 Culpepper. 26 00:02:54,880 --> 00:02:57,430 I will sleep with the queen tonight. Bring her to me. 27 00:02:57,590 --> 00:02:58,640 Majesty. 28 00:02:58,800 --> 00:03:00,930 The king seems in good spirits, Your Grace. 29 00:03:01,100 --> 00:03:03,140 His Majesty is very well, Sir Ralph. 30 00:03:03,310 --> 00:03:05,940 He has both a new queen and it seems a new lease on life. 31 00:03:06,100 --> 00:03:09,060 His progress has been joyful. Crowds have come out to cheer him. 32 00:03:09,230 --> 00:03:11,270 And eminent men have made speeches to praise him. 33 00:03:11,440 --> 00:03:13,570 There will be men come here too, in a while, 34 00:03:13,740 --> 00:03:15,950 men who once wore the emblem of rebellion 35 00:03:16,110 --> 00:03:17,860 came to express their shame for it. 36 00:03:18,030 --> 00:03:19,280 GUARD: Right men, pull out. 37 00:03:19,820 --> 00:03:22,330 RALPH: Welcome back to Pontefract Castle, Your Grace. 38 00:03:24,870 --> 00:03:26,870 [♪♪♪] 39 00:03:28,170 --> 00:03:29,710 Forgive me. 40 00:03:29,880 --> 00:03:33,420 These walls must remind Your Grace of other times. 41 00:03:33,590 --> 00:03:34,800 They do. 42 00:03:34,960 --> 00:03:39,050 I must confess to you, Sir Ralph, this hall is filled 43 00:03:39,220 --> 00:03:42,140 with ghostly presences that I should rather forget. 44 00:03:43,010 --> 00:03:44,640 For me too. 45 00:03:44,970 --> 00:03:47,190 I know he was an arch traitor. 46 00:03:47,350 --> 00:03:50,150 My Lord Darcy, old Tom, 47 00:03:50,310 --> 00:03:52,820 he still seems to haunt these battlements. 48 00:03:52,980 --> 00:03:55,570 I half expect to see him on my way to bed. 49 00:03:55,740 --> 00:04:00,240 Tell me truly, how do the people cope here without their saints, 50 00:04:00,410 --> 00:04:02,660 their superstitions, their monasteries? 51 00:04:02,990 --> 00:04:06,120 There are some, a few, who still grumble at the empty niches 52 00:04:06,290 --> 00:04:10,170 in the churches, the absence of candles and prayers for the dead. 53 00:04:10,460 --> 00:04:12,840 Uh, but it seems with the death of Secretary Cromwell 54 00:04:13,000 --> 00:04:15,510 that the reforming zeal has slackened. 55 00:04:15,670 --> 00:04:18,470 GUARD: You there... Or has it? 56 00:04:18,630 --> 00:04:19,880 No one knows, Your Grace, 57 00:04:20,050 --> 00:04:22,850 whether the king means to continue stripping the altars, 58 00:04:23,010 --> 00:04:24,720 or return to the old ways. 59 00:04:24,890 --> 00:04:26,270 They are often afraid to open their mouths 60 00:04:26,430 --> 00:04:28,140 in case they should say the wrong thing. 61 00:04:28,560 --> 00:04:31,730 It is not always easy to read the king's mind, Sir Ralph. 62 00:04:37,530 --> 00:04:39,070 Majesty. 63 00:04:39,900 --> 00:04:41,700 [KNOCK ON DOOR] 64 00:04:47,870 --> 00:04:49,210 My lady. 65 00:04:53,330 --> 00:04:55,420 Lady Rochford. Master Culpepper. 66 00:05:03,090 --> 00:05:04,800 His Majesty is ready to receive you. 67 00:05:11,390 --> 00:05:12,440 [WHISPERS] Later. 68 00:05:22,490 --> 00:05:25,410 Your Majesty, the queen is here. 69 00:05:29,410 --> 00:05:31,370 Your Majesty. 70 00:05:32,370 --> 00:05:35,920 I have heard that the emperor and the king of France are on the brink of war. 71 00:05:39,090 --> 00:05:41,590 Surely Your Majesty does not want to see me 72 00:05:41,760 --> 00:05:43,510 at such a time. 73 00:05:45,350 --> 00:05:46,600 Why? 74 00:05:47,430 --> 00:05:51,560 Because you have more important matters. 75 00:05:55,610 --> 00:05:57,770 More important than you? 76 00:05:59,570 --> 00:06:01,110 Yes. 77 00:06:15,040 --> 00:06:17,040 [♪♪♪] 78 00:06:21,670 --> 00:06:23,090 [GRUNTS] 79 00:06:23,260 --> 00:06:25,430 Let them have their war. 80 00:06:32,480 --> 00:06:34,480 [MOANING AND GRUNTING] 81 00:06:47,410 --> 00:06:49,410 [CHATTERING] 82 00:06:58,080 --> 00:07:01,250 Do you know who died here in this castle? 83 00:07:01,420 --> 00:07:02,670 Plenty, I suspect. 84 00:07:03,170 --> 00:07:05,260 No. Important men. 85 00:07:05,800 --> 00:07:06,840 No. 86 00:07:07,010 --> 00:07:10,350 Richard II died here after he was deposed. 87 00:07:10,930 --> 00:07:14,180 He was 33 years of age. They kept him here as prisoner. 88 00:07:14,350 --> 00:07:15,730 They starved him to death. 89 00:07:16,440 --> 00:07:17,940 Poor ghost. 90 00:07:18,100 --> 00:07:21,690 He made the mistake of favouring lesser men over greater ones. 91 00:07:23,690 --> 00:07:25,820 For such mean creatures, 92 00:07:25,990 --> 00:07:29,030 they're determined not just to usurp the nobility, 93 00:07:29,200 --> 00:07:31,870 but to destroy us altogether. 94 00:07:32,040 --> 00:07:34,200 [LAUGHING] 95 00:07:34,370 --> 00:07:38,460 Sometimes, my lord, it may be so. 96 00:07:39,170 --> 00:07:40,670 But surely the king is right, 97 00:07:40,840 --> 00:07:44,590 where he gives offices and dignities to those who have the right qualities. 98 00:07:44,800 --> 00:07:45,840 [SCOFFS] 99 00:07:46,010 --> 00:07:47,720 No. 100 00:07:47,880 --> 00:07:50,430 Those men that are made by the king of vile birth 101 00:07:50,600 --> 00:07:54,770 have been the distraction of all the nobility of this realm. 102 00:07:54,930 --> 00:08:00,190 And if God calls away the king, they will suffer for it. 103 00:08:00,360 --> 00:08:04,730 My lord, be careful not to wish the king's life away. 104 00:08:05,030 --> 00:08:07,570 Heh. That is treason. 105 00:08:11,910 --> 00:08:16,830 Sir Thomas, I think your friend Surrey is snarling at you. 106 00:08:17,370 --> 00:08:19,420 [BOTH LAUGHING] 107 00:08:23,040 --> 00:08:24,340 [SIGHS] 108 00:08:36,600 --> 00:08:37,600 [SIGHS] 109 00:08:38,350 --> 00:08:40,350 [♪♪♪] 110 00:09:22,810 --> 00:09:25,310 [GIGGLING] 111 00:09:49,840 --> 00:09:51,340 [CHUCKLES] 112 00:09:54,050 --> 00:09:56,050 [BELL TOLLING] 113 00:10:02,350 --> 00:10:03,940 His Majesty, the king. 114 00:10:22,870 --> 00:10:24,500 [GRUNTS] 115 00:10:28,800 --> 00:10:31,010 Mr. Sidwell, Your Majesty. 116 00:10:33,380 --> 00:10:34,380 Your Majesty. 117 00:10:35,470 --> 00:10:39,680 We, your humble servants, confess that we wretches, 118 00:10:39,850 --> 00:10:42,980 have most grievously, wantonly, 119 00:10:43,140 --> 00:10:45,730 and heinously offended Your Majesty, 120 00:10:45,900 --> 00:10:50,730 in the most unnatural, odious, and distasteful acts 121 00:10:50,900 --> 00:10:55,610 of outrageous disobedience and traitorous rebellion. 122 00:10:55,780 --> 00:10:58,570 We beg Your Majesty to rid your mind 123 00:10:58,740 --> 00:11:03,500 of any relics of indignation you might still harbour against us, 124 00:11:03,870 --> 00:11:07,380 and we pray henceforward to praise ceaselessly 125 00:11:07,540 --> 00:11:11,250 for your preservation, and for that of your queen, 126 00:11:11,420 --> 00:11:16,800 and of your son, the Prince Edward, so God Almighty help us. 127 00:11:24,560 --> 00:11:29,690 I harbour no relics of indignation against you. 128 00:11:30,110 --> 00:11:32,610 And for these shows of loyalty, 129 00:11:33,780 --> 00:11:37,320 I forgive you all your trespasses against us. 130 00:11:37,530 --> 00:11:39,530 [CHEERS AND APPLAUSE] 131 00:11:45,200 --> 00:11:47,370 MAN: Long live the king! 132 00:11:50,630 --> 00:11:52,210 CHAMBERLAIN: The Lady Mary Tudor. 133 00:11:52,380 --> 00:11:54,130 MAN: There she is. 134 00:11:54,300 --> 00:11:55,630 [CHEERS AND APPLAUSE] 135 00:11:59,680 --> 00:12:01,220 Lady Mary, God bless you. 136 00:12:01,390 --> 00:12:03,180 MAN: God bless Your Majesty. 137 00:12:03,930 --> 00:12:07,020 My lady. My lady, wake up. 138 00:12:07,180 --> 00:12:08,770 Joan? 139 00:12:14,070 --> 00:12:15,280 What time...? 140 00:12:15,440 --> 00:12:16,820 Look. 141 00:12:16,990 --> 00:12:18,990 [CROWD CHEERING OUTSIDE] 142 00:12:26,000 --> 00:12:28,830 I want you to say a prayer for His Grace, the king's Majesty. 143 00:12:29,500 --> 00:12:32,540 We pray for His Majesty's long and blessed reign, 144 00:12:32,710 --> 00:12:34,340 and for his good health. 145 00:12:34,500 --> 00:12:36,340 In the name of the Blessed Virgin, 146 00:12:36,510 --> 00:12:40,300 whose only son died in agony for our sins. 147 00:12:40,760 --> 00:12:43,890 In the name of the father, son, and Holy Ghost. 148 00:12:44,060 --> 00:12:46,720 I bless all of you. 149 00:12:48,060 --> 00:12:49,560 All shall be well. 150 00:12:51,150 --> 00:12:54,020 All manner of things shall be well. 151 00:12:54,190 --> 00:12:55,820 [SPEAKS IN LATIN] 152 00:12:55,980 --> 00:12:57,030 [CHEERS AND APPLAUSE] 153 00:13:06,990 --> 00:13:10,330 WOMAN: Long live the House of Tudor! 154 00:13:10,540 --> 00:13:13,540 [CHEERS AND APPLAUSE CONTINUE] 155 00:13:13,710 --> 00:13:18,460 I would be a woodcock. 156 00:13:18,630 --> 00:13:20,220 Good choice. 157 00:13:20,380 --> 00:13:24,470 Because it's a cock. 158 00:13:25,350 --> 00:13:26,760 What is it? 159 00:13:27,220 --> 00:13:29,060 [♪♪♪] 160 00:13:31,810 --> 00:13:33,400 It's him. 161 00:13:36,690 --> 00:13:38,230 It is him, isn't it? 162 00:13:38,400 --> 00:13:40,570 ROCHFORD: Mr. Francis Dereham, Your Majesty. 163 00:13:51,080 --> 00:13:52,750 Your Majesty. 164 00:13:55,250 --> 00:13:56,380 Mr. Dereham. 165 00:13:56,540 --> 00:13:59,130 Francis, please, Your Majesty. 166 00:13:59,960 --> 00:14:01,260 Why have you come here? 167 00:14:01,420 --> 00:14:04,260 I came to give you this. What is it? 168 00:14:04,430 --> 00:14:06,930 A letter of recommendation from the dowager duchess. 169 00:14:07,680 --> 00:14:10,470 You remember the duchess, don't you, Your Majesty? 170 00:14:13,230 --> 00:14:14,940 Why do you need such a letter? 171 00:14:15,100 --> 00:14:18,150 I believe such a thing is obligatory if one is seeking employment. 172 00:14:19,440 --> 00:14:21,990 When you read it, you will see that since we last met, 173 00:14:22,150 --> 00:14:24,780 I have held a number of responsible positions 174 00:14:24,950 --> 00:14:28,990 in the duchess's household for which she freely commends me. 175 00:14:31,080 --> 00:14:34,250 It is not possible for me to offer you employment, 176 00:14:35,290 --> 00:14:36,670 Francis. 177 00:14:39,550 --> 00:14:41,210 But why not? 178 00:14:41,760 --> 00:14:44,260 You must keep a large establishment. 179 00:14:44,430 --> 00:14:48,510 But do you have a secretary? I would make an excellent secretary. 180 00:14:48,680 --> 00:14:52,140 Surely you can understand why I cannot offer you anything. 181 00:14:52,310 --> 00:14:53,310 [♪♪♪] 182 00:14:53,480 --> 00:14:55,520 But you employed Joan Bulmer, didn't you? 183 00:14:56,100 --> 00:15:00,400 And she knows what I know. So, what is the difference? 184 00:15:01,320 --> 00:15:04,530 I was bound to notice that one of your ladies announced me. 185 00:15:04,700 --> 00:15:06,990 Does that mean you have no usher for your chamber? 186 00:15:07,160 --> 00:15:11,450 I am very sure you ought to, considering who you are. 187 00:15:13,450 --> 00:15:15,080 I can't. 188 00:15:15,250 --> 00:15:19,250 Oh, but you can, Your Majesty. 189 00:15:19,420 --> 00:15:22,340 You are, after all, the queen of England. 190 00:15:22,960 --> 00:15:24,840 You can do as you will. 191 00:15:29,260 --> 00:15:30,760 All right. 192 00:15:30,930 --> 00:15:33,720 Just take care what words you speak. 193 00:15:34,020 --> 00:15:35,430 Your Majesty. 194 00:15:35,600 --> 00:15:37,060 [DOOR OPENS] 195 00:15:38,020 --> 00:15:39,020 [SIGHS] 196 00:15:39,190 --> 00:15:41,020 [DOOR CLOSES] 197 00:15:41,320 --> 00:15:43,320 [CROWD CHATTERING] 198 00:15:49,910 --> 00:15:52,370 Your Majesty, the French ambassador. 199 00:15:53,700 --> 00:15:56,540 Excellency. Your Majesty. 200 00:15:57,250 --> 00:16:00,750 I trust you will not forget to convey to your master what you have seen here today. 201 00:16:00,920 --> 00:16:04,710 Thousands of former rebels come to offer their supplication to their anointed king. 202 00:16:04,880 --> 00:16:08,550 I will, of course, convey these tremendous events to His Majesty. 203 00:16:08,720 --> 00:16:11,430 No. You will tell him, based on what you have seen, 204 00:16:12,680 --> 00:16:15,720 that it would be foolish to contemplate an invasion of this island 205 00:16:15,890 --> 00:16:19,940 in the mistaken belief that it is riven with religious discord 206 00:16:20,100 --> 00:16:21,730 and full of discontented men. 207 00:16:22,610 --> 00:16:26,990 Majesty, I am very sure that my master has no such plans. 208 00:16:27,740 --> 00:16:29,570 On the contrary, he regards England 209 00:16:29,740 --> 00:16:32,830 as his natural ally against the emperor. 210 00:16:33,240 --> 00:16:34,790 [SUCKS TEETH] 211 00:16:35,740 --> 00:16:38,330 [SWALLOWING LOUDLY] 212 00:16:39,540 --> 00:16:43,750 Ahh. Good. Excellency. 213 00:16:46,260 --> 00:16:48,260 [MUSIC PLAYING] 214 00:16:50,090 --> 00:16:53,600 Your Grace, what preparations are made for our visit to York? 215 00:16:53,760 --> 00:16:56,020 Majesty. Chambers are being made ready for Your Majesty 216 00:16:56,180 --> 00:16:58,810 in the former abbey of St. Mary, and furnished with 217 00:16:58,980 --> 00:17:01,190 Your Majesty's tapestries and plate brought from London. 218 00:17:01,770 --> 00:17:04,360 Tents are also being erected in the abbey grounds 219 00:17:04,520 --> 00:17:06,820 to accommodate your court and that of King James's court 220 00:17:06,980 --> 00:17:09,450 when he arrives. Good. 221 00:17:10,280 --> 00:17:11,860 Sweetheart, how are you? 222 00:17:12,030 --> 00:17:15,490 I am well, thank you, Your Majesty. 223 00:17:18,000 --> 00:17:20,460 I must tell Your Majesty that today I appointed 224 00:17:20,620 --> 00:17:23,790 a new private secretary and usher to my chambers. 225 00:17:25,750 --> 00:17:28,800 [LAUGHS] 226 00:17:28,960 --> 00:17:32,130 What, will you write letters now? 227 00:17:32,970 --> 00:17:34,050 You don't mind? 228 00:17:34,220 --> 00:17:37,560 Of course not. I've told you, you must do what you will. 229 00:17:42,480 --> 00:17:45,980 Thank you. Heh. Uncle. 230 00:17:46,150 --> 00:17:47,690 Uncle. 231 00:17:52,150 --> 00:17:53,910 Madam, your good health. 232 00:17:57,330 --> 00:17:59,250 Thank you, Your Grace. 233 00:18:04,670 --> 00:18:05,670 [LAUGHS] 234 00:18:06,750 --> 00:18:08,130 [GASPS] 235 00:18:09,170 --> 00:18:11,130 [♪♪♪] 236 00:18:31,190 --> 00:18:32,900 Hello, Joan. 237 00:18:42,290 --> 00:18:44,040 Just like old times, eh? 238 00:18:44,460 --> 00:18:45,790 No. 239 00:18:46,580 --> 00:18:49,300 These times is different, Francis. You know that very well. 240 00:18:49,880 --> 00:18:51,880 Just imagine, Joanie. Our-- Our Cate, 241 00:18:52,050 --> 00:18:54,720 our little Catie is queen of England. Ha. 242 00:18:55,590 --> 00:18:58,100 She's not our Cate anymore. 243 00:18:58,760 --> 00:18:59,810 She belongs to him. 244 00:18:59,970 --> 00:19:03,350 She belongs to the king. And don't you forget it. 245 00:19:03,930 --> 00:19:06,600 Don't you ever get any ideas into that mind of yours. 246 00:19:07,150 --> 00:19:09,110 What kind of ideas? 247 00:19:09,480 --> 00:19:12,400 You know very well what I'm talking about. 248 00:19:12,900 --> 00:19:15,150 Those days are over, Francis. 249 00:19:15,570 --> 00:19:17,070 They're dead. 250 00:19:17,490 --> 00:19:19,580 This is a good living. 251 00:19:19,740 --> 00:19:23,250 This is the highest living you or I could ever dream of. 252 00:19:23,540 --> 00:19:24,750 [CHUCKLES] 253 00:19:26,250 --> 00:19:28,330 For God's sake, don't spoil it. 254 00:19:29,750 --> 00:19:31,960 Not for us and not for her. 255 00:19:34,210 --> 00:19:37,510 So where am I to sleep? 256 00:19:39,300 --> 00:19:42,140 Not here. Not with us. 257 00:19:43,600 --> 00:19:47,440 For heaven's sake, you must ask the king's chamberlain for a place. 258 00:19:48,270 --> 00:19:49,310 [SIGHS] 259 00:19:49,480 --> 00:19:52,650 Do you understand? I suppose so. 260 00:20:02,830 --> 00:20:04,290 What's that? 261 00:20:04,450 --> 00:20:06,160 Just a kiss. 262 00:20:07,120 --> 00:20:09,040 For old times' sake. 263 00:20:29,310 --> 00:20:30,980 Who's there? 264 00:21:01,180 --> 00:21:02,930 My Lord Darcy. 265 00:21:07,390 --> 00:21:08,640 Your Grace. 266 00:21:08,810 --> 00:21:10,810 [♪♪♪] 267 00:21:26,370 --> 00:21:27,620 You're dead. 268 00:21:28,330 --> 00:21:31,500 Yes, but not yet at rest. 269 00:21:32,000 --> 00:21:36,380 The living don't know that the recent dead are always around them. 270 00:21:36,550 --> 00:21:39,720 We go here and there, to do penance, 271 00:21:39,880 --> 00:21:42,890 to make sure our relatives are well 272 00:21:43,050 --> 00:21:45,720 while we await our second death. 273 00:21:46,970 --> 00:21:48,720 Why do you appear to me? 274 00:21:48,890 --> 00:21:50,730 I am among the dead. 275 00:21:51,310 --> 00:21:55,400 I have joined the ghosts of all your victims, Your Grace. 276 00:21:56,400 --> 00:21:59,650 But do not grieve too much, for they are not bitter. 277 00:22:00,440 --> 00:22:03,860 Even the children think of nothing but stopping this endless motion, 278 00:22:04,030 --> 00:22:08,740 this rushing here and there, like doubles of our earthly selves. 279 00:22:08,910 --> 00:22:12,250 And when we have settled all our accounts, 280 00:22:13,540 --> 00:22:19,760 the angels will come to take us to the place of rest. 281 00:22:20,460 --> 00:22:22,720 I wish you had not bothered me. 282 00:22:23,130 --> 00:22:25,590 But now I would not have you go. 283 00:22:27,140 --> 00:22:29,470 I am not really here. 284 00:22:30,850 --> 00:22:34,390 But I can see you and hear you. 285 00:22:35,100 --> 00:22:37,310 You are Darcy. 286 00:22:37,480 --> 00:22:40,940 [VOICE BREAKING] I am not Darcy. I am nothing. 287 00:22:41,440 --> 00:22:47,280 If you reached out your hand to touch me, it would find only air. 288 00:22:49,450 --> 00:22:51,290 I'm sorry that I betrayed you. 289 00:22:53,960 --> 00:22:55,540 Forgive me. 290 00:22:57,080 --> 00:22:58,590 Old Tom. 291 00:22:59,040 --> 00:23:01,130 I can't do that. 292 00:23:02,460 --> 00:23:04,510 The living are so selfish. 293 00:23:05,090 --> 00:23:09,260 They can think of nothing but themselves. 294 00:23:22,650 --> 00:23:24,320 [BELL TOLLING] 295 00:23:24,490 --> 00:23:28,410 [SPEAKING IN LATIN] 296 00:23:28,910 --> 00:23:33,330 [SPEAKING IN LATIN THEN TRAILS OFF] 297 00:23:34,620 --> 00:23:36,160 Edward, 298 00:23:37,920 --> 00:23:40,840 now listen closely. 299 00:23:41,340 --> 00:23:43,300 When you have a tutor, 300 00:23:43,460 --> 00:23:45,380 you have to learn these things, Edward. 301 00:23:47,510 --> 00:23:51,640 [SPEAKING IN LATIN] 302 00:23:51,810 --> 00:23:57,480 [SPEAKING IN LATIN] 303 00:23:59,480 --> 00:24:00,560 You want to go and play? 304 00:24:00,730 --> 00:24:02,900 Yes, if it please you, sister. 305 00:24:09,950 --> 00:24:12,120 One day you will be a great king, Edward. 306 00:24:12,580 --> 00:24:14,450 I know you will be. 307 00:24:14,620 --> 00:24:16,200 And very strong. 308 00:24:16,870 --> 00:24:19,540 But also fair and merciful. 309 00:24:20,250 --> 00:24:22,880 I want you to be a just ruler, 310 00:24:23,340 --> 00:24:26,260 and then indeed you shall be a great king. 311 00:24:26,420 --> 00:24:28,760 Now go along and play. 312 00:24:29,470 --> 00:24:31,260 Thank you, Elizabeth. 313 00:24:36,890 --> 00:24:39,230 And God bless you. 314 00:24:41,770 --> 00:24:42,900 [CHUCKLES] 315 00:24:43,070 --> 00:24:45,070 [BELL TOLLING] 316 00:25:00,750 --> 00:25:03,210 Mr. Thomas Culpepper. 317 00:25:14,850 --> 00:25:16,520 LADY 1: My lady. LADY 2: Yes, Majesty. 318 00:25:16,680 --> 00:25:17,930 LADY 3: Your Majesty. 319 00:25:34,280 --> 00:25:35,780 Who is that? 320 00:25:36,870 --> 00:25:38,500 His name is Francis Dereham. 321 00:25:39,200 --> 00:25:41,160 But where did he come from? 322 00:25:41,330 --> 00:25:43,000 I knew him a long time ago. 323 00:25:43,170 --> 00:25:45,790 We both lived with the dowager duchess. 324 00:25:45,960 --> 00:25:48,670 She wrote to me recommending his services. 325 00:25:51,300 --> 00:25:53,220 How well did you know him? 326 00:25:55,430 --> 00:25:56,720 What are you trying to say? 327 00:25:57,760 --> 00:25:59,980 How well did you know him? 328 00:26:00,140 --> 00:26:02,850 We were children. 329 00:26:03,850 --> 00:26:05,980 You were never a child. Ever. 330 00:26:06,150 --> 00:26:07,520 You should know. 331 00:26:11,030 --> 00:26:12,070 Don't touch me. 332 00:26:12,780 --> 00:26:15,200 Don't ever touch me like that. 333 00:26:15,780 --> 00:26:19,330 Don't you know who I am? What I could do to you? 334 00:26:22,160 --> 00:26:23,920 [CHUCKLES] 335 00:26:24,080 --> 00:26:27,170 You don't think you're the only one, do you? 336 00:26:28,170 --> 00:26:30,920 I have a store of other lovers beside you. 337 00:26:34,680 --> 00:26:36,340 Now get out. 338 00:26:37,180 --> 00:26:38,350 Get out! 339 00:26:44,560 --> 00:26:46,150 Your Majesty. 340 00:26:50,030 --> 00:26:52,030 [♪♪♪] 341 00:27:18,050 --> 00:27:19,390 Your Grace. 342 00:27:19,760 --> 00:27:21,560 Your Majesty. 343 00:27:22,220 --> 00:27:26,390 The devoted clergy of Your Majesty's Church of England 344 00:27:26,850 --> 00:27:30,020 and the nobility and loyal gentlemen of York 345 00:27:30,190 --> 00:27:32,070 welcome you most heartily. 346 00:27:32,440 --> 00:27:37,360 In gratitude for Your Majesty's gracious pardon of our previous 347 00:27:37,530 --> 00:27:41,240 and grievous sins, we hope Your Majesty, 348 00:27:41,410 --> 00:27:44,790 will accept these purses of gold. 349 00:27:46,290 --> 00:27:48,120 MEN: Your Majesty. 350 00:27:52,750 --> 00:27:54,590 We thank Your Grace. 351 00:27:55,670 --> 00:27:56,930 We thank York. 352 00:27:57,090 --> 00:27:59,090 [ALL APPLAUDING] 353 00:28:00,850 --> 00:28:02,600 Is everything prepared for the king of Scotland's visit? 354 00:28:02,760 --> 00:28:05,890 Yes, Your Majesty. King James is waiting across the border. 355 00:28:06,060 --> 00:28:08,440 I have sent post horses and messages of reassurance to him. 356 00:28:08,600 --> 00:28:11,480 Why? What is he afraid of? 357 00:28:11,900 --> 00:28:13,400 Does he think we're gonna kill him? 358 00:28:13,570 --> 00:28:17,400 [LAUGHING] 359 00:28:18,610 --> 00:28:20,950 [LAUGHING] 360 00:28:21,120 --> 00:28:24,290 And it's the same one? The one who visited her at night? 361 00:28:24,450 --> 00:28:26,040 To whom she was promised? 362 00:28:26,200 --> 00:28:28,500 Yes, my lady. It's the same gentleman. 363 00:28:29,080 --> 00:28:30,960 Can I interest you in this? 364 00:28:31,130 --> 00:28:32,170 JOAN: He has not changed much. 365 00:28:32,340 --> 00:28:33,380 [LAUGHING] 366 00:28:33,840 --> 00:28:36,460 Was he always so familiar? 367 00:28:37,010 --> 00:28:38,880 That is his way. 368 00:28:40,260 --> 00:28:42,140 Lord help us. 369 00:28:42,640 --> 00:28:44,640 [LAUGHING] 370 00:28:56,400 --> 00:28:58,320 MAN: See if Your Majesty does not mind. 371 00:28:58,490 --> 00:28:59,650 More wine, my lady? 372 00:29:00,160 --> 00:29:04,410 No. Thank you. Oh, come on. Just a little. One more. 373 00:29:04,830 --> 00:29:07,000 I said no, Mr. Dereham. 374 00:29:07,160 --> 00:29:09,000 [♪♪♪] 375 00:29:10,580 --> 00:29:11,670 Thank you. 376 00:29:12,040 --> 00:29:14,090 [LAUGHS] Christ. 377 00:29:24,100 --> 00:29:26,350 I'm going to bed. Your Majesty. 378 00:29:26,510 --> 00:29:27,970 Ladies? 379 00:29:30,060 --> 00:29:31,650 Your Majesty. Come, ladies. 380 00:29:33,940 --> 00:29:35,400 FELL: Ladies. 381 00:29:39,440 --> 00:29:41,280 [POURING DRINK] 382 00:29:41,450 --> 00:29:44,700 Mr. Dereham, I don't know who you are, 383 00:29:44,870 --> 00:29:46,950 but you have no right to be so familiar 384 00:29:47,120 --> 00:29:52,120 with the queen of England, or blaspheme in her presence. 385 00:29:52,830 --> 00:29:57,460 Mr. Fell, I know the queen of England a great deal better than you do. 386 00:29:58,000 --> 00:29:59,050 I don't think so. 387 00:29:59,210 --> 00:30:01,050 What do you mean, "I don't think so"? 388 00:30:01,220 --> 00:30:05,260 Her name is Catherine Howard, and I've known her a long time. 389 00:30:05,430 --> 00:30:07,510 We used to be very close. 390 00:30:08,390 --> 00:30:10,890 Very close. 391 00:30:18,860 --> 00:30:20,240 [BREATHING HEAVILY] 392 00:30:22,650 --> 00:30:24,740 Good night, sweet Edward. 393 00:30:27,120 --> 00:30:30,700 [♪♪♪] 394 00:30:30,870 --> 00:30:34,960 Lady Bryan. Lady Bryan. Come quickly. 395 00:30:37,750 --> 00:30:40,800 He has a fever. Feel his head. 396 00:30:43,590 --> 00:30:44,630 Go fetch a physician. 397 00:30:45,090 --> 00:30:46,140 Run. Yes, madam. 398 00:30:46,300 --> 00:30:48,760 Send a message to my Lord Hertford. MAN: Yes, my lady. 399 00:30:51,770 --> 00:30:53,270 Poor lamb. 400 00:30:53,440 --> 00:30:55,400 [BREATHING HEAVILY] 401 00:30:58,110 --> 00:31:00,610 Your behaviour is a complete outrage. 402 00:31:01,820 --> 00:31:04,950 I want you to promise that from now on you will not speak 403 00:31:05,110 --> 00:31:07,700 of the queen in ways which offend her proper dignity. 404 00:31:07,910 --> 00:31:10,950 [LAUGHS] 405 00:31:11,120 --> 00:31:12,160 Her dignity. 406 00:31:15,330 --> 00:31:17,830 I shall speak of her how I like. 407 00:31:18,000 --> 00:31:20,590 But you must not be so familiar. 408 00:31:20,750 --> 00:31:22,340 So familiar? 409 00:31:22,710 --> 00:31:24,550 Believe me, I am very familiar with her. 410 00:31:24,720 --> 00:31:26,050 For God sake's, man. 411 00:31:26,470 --> 00:31:30,060 Your bragging and your lies only harm yourself. 412 00:31:30,310 --> 00:31:31,720 My lies? 413 00:31:32,970 --> 00:31:34,230 You think that I am lying? 414 00:31:34,390 --> 00:31:36,810 Let me tell you something, Mr. Fell. 415 00:31:36,980 --> 00:31:39,230 I know Catherine Howard well enough 416 00:31:39,400 --> 00:31:41,150 for I have had her by the cunt. 417 00:31:41,320 --> 00:31:42,570 My God, man. 418 00:31:42,730 --> 00:31:45,700 And I would know it among a hundred others. 419 00:31:56,790 --> 00:31:59,000 I want you to give him a message. 420 00:32:01,170 --> 00:32:02,500 Who, Your Majesty? 421 00:32:02,670 --> 00:32:05,220 You know who. Culpepper. 422 00:32:06,760 --> 00:32:09,430 Tell him I must see him. 423 00:32:09,680 --> 00:32:10,680 My lady... 424 00:32:10,850 --> 00:32:13,180 Tell him there is a way into my chamber. 425 00:32:13,350 --> 00:32:16,180 Tell him to come tomorrow when the king is asleep. 426 00:32:20,520 --> 00:32:22,520 [♪♪♪] 427 00:32:24,900 --> 00:32:25,940 EDWARD: What is it? 428 00:32:26,110 --> 00:32:28,860 PHYSICIAN: Some kind of tertiary fever, my Lord Hertford. 429 00:32:29,910 --> 00:32:31,870 Is he in danger? 430 00:32:33,120 --> 00:32:35,540 Is his life in danger? Answer me. 431 00:32:35,830 --> 00:32:38,210 If the fever persists, then perhaps. 432 00:32:40,170 --> 00:32:42,380 We do have some remedies, my lord. 433 00:32:46,050 --> 00:32:48,550 Shall we tell the king? 434 00:32:53,760 --> 00:32:58,600 No. If he felt obliged to curtail his progress and hurry back, 435 00:32:58,770 --> 00:33:01,440 only to find the prince quite recovered... 436 00:33:03,520 --> 00:33:06,150 Apply your remedies. For God's sake, 437 00:33:06,730 --> 00:33:08,950 and for the sake of peace in this realm, 438 00:33:09,110 --> 00:33:10,240 don't let him die. 439 00:33:18,870 --> 00:33:19,910 [CHATTERING] 440 00:33:20,080 --> 00:33:23,960 It's very interesting. It's his cousin, is it not? 441 00:33:24,380 --> 00:33:26,380 [CHUCKLING] 442 00:33:26,550 --> 00:33:27,920 Cate. 443 00:33:29,170 --> 00:33:30,930 Your Majesty. Your Majesty. 444 00:33:31,090 --> 00:33:33,430 Good afternoon, ladies. 445 00:33:33,600 --> 00:33:34,680 Your Majesty. 446 00:33:34,850 --> 00:33:36,890 I am sorry I have left you so much alone. 447 00:33:37,060 --> 00:33:39,430 We've had much to do with council and other matters. 448 00:33:39,600 --> 00:33:41,520 Now, as you know, my nephew James, king of Scots, 449 00:33:41,690 --> 00:33:45,320 is due to visit here presently. We are to sign a peace treaty, 450 00:33:45,480 --> 00:33:48,990 and then we shall straight back to London. I promise. 451 00:33:50,150 --> 00:33:52,410 I am at Your Majesty's command. 452 00:33:53,280 --> 00:33:54,910 Always. 453 00:33:56,780 --> 00:34:00,500 Now tell me, is there any sign that you may be with child? 454 00:34:03,790 --> 00:34:05,210 [MOUTHS] No. 455 00:34:07,380 --> 00:34:08,630 [CHUCKLES] 456 00:34:09,590 --> 00:34:11,130 Gentlemen. 457 00:34:22,770 --> 00:34:24,730 [♪♪♪] 458 00:34:25,230 --> 00:34:30,530 I hear the king of Scotland is coming. York will be full of drunken Scots 459 00:34:30,690 --> 00:34:33,660 with their brawny arms and togas. Ha-ha-ha. 460 00:34:33,820 --> 00:34:36,200 What a boon for you ladies. Ha-ha-ha. 461 00:34:38,120 --> 00:34:41,160 [DEREHAM CONTINUES LAUGHING] 462 00:34:41,330 --> 00:34:43,160 FELL: Sit down, Mr. Dereham. 463 00:34:43,540 --> 00:34:44,710 Did you send the message? 464 00:34:45,710 --> 00:34:47,040 Yes. 465 00:34:48,500 --> 00:34:49,670 Will he come? 466 00:34:51,760 --> 00:34:53,680 We knew a Scot, didn't we? 467 00:34:54,930 --> 00:34:56,470 What was his name? 468 00:34:56,640 --> 00:34:59,470 Do you remember? What was it? 469 00:35:00,180 --> 00:35:01,600 Manox. 470 00:35:04,350 --> 00:35:06,400 You remember Manox. 471 00:35:08,560 --> 00:35:09,900 FELL: Sir? 472 00:35:10,530 --> 00:35:12,070 ROCHFORD: Mr. Dereham. 473 00:35:13,900 --> 00:35:17,120 Joan, you must remember Manox? 474 00:35:18,200 --> 00:35:19,370 [LAUGHING] I think you and he... 475 00:35:22,540 --> 00:35:24,660 FELL: That's quite enough, Mr. Dereham. 476 00:35:26,210 --> 00:35:27,670 Ladies. 477 00:35:27,830 --> 00:35:29,590 Your Majesty. 478 00:35:30,630 --> 00:35:32,050 Gentlemen. 479 00:35:44,140 --> 00:35:46,690 How dare you. I shall tell the king. 480 00:35:46,850 --> 00:35:50,400 For he ought to know how beggardly his wife's servants treat her. 481 00:35:51,020 --> 00:35:52,150 Damn you, Fell! 482 00:35:52,320 --> 00:35:53,400 Damn you! 483 00:35:53,570 --> 00:35:55,700 MAN: Stop it. Stop it now! 484 00:35:58,490 --> 00:36:00,330 BRANDON: What's that, my lord? 485 00:36:01,240 --> 00:36:03,330 Oh, nothing. A trifle. 486 00:36:04,120 --> 00:36:07,330 I daresay the Earl of Surrey's trifles will someday be regarded 487 00:36:07,500 --> 00:36:09,710 as some of our greatest poesy. 488 00:36:11,130 --> 00:36:14,260 Then I daresay Your Grace can read it. 489 00:36:14,420 --> 00:36:15,630 [CHUCKLES] 490 00:36:16,420 --> 00:36:19,590 It's a translation, in sonnet form. 491 00:36:19,800 --> 00:36:22,220 One of Martial's epigrams. 492 00:36:22,600 --> 00:36:25,430 That is, of course, the Roman poet, but that doesn't matter. 493 00:36:25,600 --> 00:36:27,020 It's about 494 00:36:27,940 --> 00:36:30,100 the happy life. 495 00:36:30,730 --> 00:36:32,860 The golden mean. 496 00:36:36,440 --> 00:36:37,610 [♪♪♪] 497 00:36:37,780 --> 00:36:40,410 "The happy life be these, I find. 498 00:36:40,570 --> 00:36:43,200 The riches left, not got with pain. 499 00:36:43,370 --> 00:36:46,700 The fruitful ground, the quiet mind. 500 00:36:47,370 --> 00:36:51,380 The equal friend, no grudge nor strife. 501 00:36:51,540 --> 00:36:54,050 No charge of rule nor governance. 502 00:36:54,960 --> 00:36:56,960 Without disease, the healthful life. 503 00:36:57,130 --> 00:36:59,800 Wisdom joined with simplicity. 504 00:37:01,340 --> 00:37:03,550 The night discharged of all care. 505 00:37:04,010 --> 00:37:05,560 The quiet mind." 506 00:37:07,640 --> 00:37:10,310 The night discharged of all care. 507 00:37:10,770 --> 00:37:12,940 Wisdom joined with simplicity. 508 00:37:15,150 --> 00:37:17,190 My God, how I wish these things were true. 509 00:37:18,360 --> 00:37:20,990 Which of these, Your Grace, do you not have? 510 00:37:21,490 --> 00:37:22,740 All of them. 511 00:37:24,030 --> 00:37:28,080 Then you are like me. And like all the Romans. 512 00:37:28,250 --> 00:37:32,920 And all the Barbarians. And all the generations before us, 513 00:37:33,840 --> 00:37:36,340 and all those yet to come. 514 00:37:37,340 --> 00:37:43,720 For who does not wish, or rest, with all their heart for the quiet mind? 515 00:37:46,470 --> 00:37:49,520 Tell me a single soul who has ever found it? 516 00:37:55,570 --> 00:37:57,440 [DOOR OPENS] 517 00:38:04,990 --> 00:38:06,030 Thomas. 518 00:38:09,700 --> 00:38:11,410 You've changed your mind, then? 519 00:38:12,330 --> 00:38:14,380 No, no. 520 00:38:14,540 --> 00:38:18,420 I love you. I told you. 521 00:38:18,590 --> 00:38:21,220 I long for nothing so much as to see you. 522 00:38:23,050 --> 00:38:25,760 It makes my heart die when I can't see you. 523 00:38:33,350 --> 00:38:35,060 I love you too. 524 00:38:35,480 --> 00:38:37,520 But this Dereham, 525 00:38:37,690 --> 00:38:39,110 you have to get rid of him. 526 00:38:39,570 --> 00:38:43,280 Yes, I know. And I will. I promise. 527 00:38:43,450 --> 00:38:45,990 When we get back to London. 528 00:38:49,990 --> 00:38:52,460 You're not still angry with me? 529 00:38:55,290 --> 00:38:57,920 Please don't be angry with me. 530 00:38:59,750 --> 00:39:02,090 I want to be at your commandment. 531 00:39:24,070 --> 00:39:25,780 You know what I want. 532 00:39:26,700 --> 00:39:28,070 Do it. 533 00:39:45,170 --> 00:39:46,470 Yes. 534 00:39:51,310 --> 00:39:52,810 That's it. 535 00:40:00,190 --> 00:40:02,400 [MOANING] 536 00:40:02,570 --> 00:40:05,150 Ah, yes. That's it, my sweet. 537 00:40:07,450 --> 00:40:09,780 My own sweet little fool. 538 00:40:09,950 --> 00:40:11,950 [BOTH MOANING] 539 00:40:22,840 --> 00:40:24,210 [SIGHS] 540 00:40:28,680 --> 00:40:30,680 [BELL TOLLING] 541 00:40:31,010 --> 00:40:33,010 [FOOTSTEPS] 542 00:40:44,610 --> 00:40:46,940 Your Majesty's gift to the king of Scotland. 543 00:41:03,040 --> 00:41:04,710 [♪♪♪] 544 00:41:15,010 --> 00:41:16,560 [SIGHS] 545 00:41:31,360 --> 00:41:33,030 [SIGHS] 546 00:41:38,580 --> 00:41:39,580 Whoa! 547 00:41:39,750 --> 00:41:40,920 [HORSE NEIGHS] 548 00:41:49,090 --> 00:41:51,760 Well, what do you have to say? Speak. 549 00:41:51,930 --> 00:41:54,430 Majesty, the king of Scotland is not coming. 550 00:41:54,800 --> 00:41:56,470 He has gone back to Edinburgh. 551 00:41:56,640 --> 00:41:59,520 But worse-- Oh, that God could forgive them. 552 00:41:59,680 --> 00:42:03,100 --A Scottish army has ridden over the border and is harrying our people, 553 00:42:03,270 --> 00:42:07,440 spoiling fields, burning barns, and killing all those who oppose them. 554 00:42:15,530 --> 00:42:16,990 Sir Thomas. 555 00:42:19,080 --> 00:42:20,830 Majesty. You will order our troops 556 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 on the border to retaliate with spoils, burnings and killings. 557 00:42:24,170 --> 00:42:26,880 Three hurts to every one of ours. Do you understand? 558 00:42:27,040 --> 00:42:29,920 Yes, Your Majesty. I am straightaway to that business. 559 00:42:37,510 --> 00:42:39,310 [BREATHING HEAVILY] 560 00:42:46,310 --> 00:42:48,150 [CROWD GASPS] 561 00:42:57,830 --> 00:42:59,830 [CROWD MURMURING] 562 00:43:03,210 --> 00:43:05,620 [FOOTSTEPS] 563 00:43:06,960 --> 00:43:08,000 Majesty. 564 00:43:10,170 --> 00:43:14,470 What do you want? Speak or I will cut out your tongue. 565 00:43:14,630 --> 00:43:18,260 I am to tell you that your son, Prince Edward, 566 00:43:18,430 --> 00:43:20,350 is dangerously ill at Windsor. 567 00:43:26,730 --> 00:43:28,730 [BIRDS CAWING] 568 00:43:31,530 --> 00:43:32,570 [PANTING] 569 00:43:45,580 --> 00:43:46,920 [EXHALES] 570 00:43:47,080 --> 00:43:48,750 Your Majesty. 571 00:43:55,170 --> 00:43:56,550 [SOBBING] 572 00:44:09,520 --> 00:44:11,520 [♪♪♪] 573 00:44:31,290 --> 00:44:34,710 MARY: Blessed Father, have mercy on my brother Edward. 574 00:44:36,630 --> 00:44:38,630 [PRAYING IN LATIN] 575 00:44:54,400 --> 00:44:56,400 [MOANING] 576 00:45:11,750 --> 00:45:13,750 [BELL TOLLING] 577 00:45:16,380 --> 00:45:18,380 [YAWNING] 578 00:45:38,240 --> 00:45:39,650 Hmm. 579 00:45:42,450 --> 00:45:43,780 [SNIFFS] 580 00:45:45,160 --> 00:45:46,870 Father. 581 00:45:53,330 --> 00:45:55,340 [♪♪♪] 582 00:45:57,920 --> 00:45:59,590 [CHUCKLES] 583 00:46:07,600 --> 00:46:10,940 My lord, ahem, send for the bishop of London. 584 00:46:11,100 --> 00:46:14,190 Tell him to prepare a special Mass in the Chapel Royal, 585 00:46:14,360 --> 00:46:18,030 to give thanks to God for my son and for my wife. 586 00:46:18,610 --> 00:46:20,690 Yes, Your Majesty. 587 00:46:41,760 --> 00:46:44,050 [GARDINER SPEAKING IN LATIN] 588 00:46:44,220 --> 00:46:46,140 [CROWD SPEAKING IN LATIN] 589 00:46:50,430 --> 00:46:53,890 In the name of the father, son, 590 00:46:54,270 --> 00:46:56,190 and Holy Ghost. 591 00:46:56,360 --> 00:46:59,320 On this day of All Saints, 592 00:46:59,730 --> 00:47:02,490 His Majesty wishes to thank God, 593 00:47:02,650 --> 00:47:08,660 for blessing him with so perfect a companion as Queen Catherine. 594 00:47:09,410 --> 00:47:11,080 In His Majesty's own words: 595 00:47:11,700 --> 00:47:13,910 "I render thanks to thee, oh, Lord, 596 00:47:14,080 --> 00:47:16,420 that after so many strange accidents 597 00:47:16,580 --> 00:47:18,840 that have befallen my marriages, 598 00:47:19,090 --> 00:47:22,050 thou hast been pleased to give me a wife, 599 00:47:22,210 --> 00:47:27,800 so entirely conformed to my inclinations as her I now have." 600 00:47:28,100 --> 00:47:31,970 [GARDINER SPEAKING IN LATIN] 601 00:47:40,860 --> 00:47:42,860 [♪♪♪] 41944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.