All language subtitles for The.Tudors.S02E10.Destiny.and.Fortune.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:04,590 [♪♪♪] 2 00:01:29,380 --> 00:01:32,630 [♪♪♪] 3 00:02:01,160 --> 00:02:04,290 [♪♪♪] 4 00:02:25,810 --> 00:02:29,650 Give glory to thee, O Lord, for you have saved me from injustice 5 00:02:29,820 --> 00:02:32,990 from slanderous tongues and an unjust king. 6 00:02:33,740 --> 00:02:37,660 My soul shall praise thee even to the last, to my death, 7 00:02:37,820 --> 00:02:41,080 for thou deliverest those that wait for thee. 8 00:03:45,770 --> 00:03:49,980 [CHOIR SINGING] 9 00:04:22,470 --> 00:04:24,510 Enough! 10 00:04:24,680 --> 00:04:26,720 [SINGING STOPS] 11 00:04:32,650 --> 00:04:35,400 MAN: Make way for Princess Elizabeth. 12 00:04:35,570 --> 00:04:36,940 Make way there. 13 00:04:38,700 --> 00:04:41,070 Make way for Her Grace. 14 00:04:51,540 --> 00:04:54,710 [♪♪♪] 15 00:05:27,660 --> 00:05:29,160 Master Kingston. 16 00:05:29,330 --> 00:05:30,710 My lady. 17 00:05:42,840 --> 00:05:44,970 My lady, I can now tell you that the king has decreed 18 00:05:45,140 --> 00:05:46,760 that you will not be burned 19 00:05:46,930 --> 00:05:50,430 but suffer a quicker death by decapitation. 20 00:05:51,350 --> 00:05:54,480 In his mercy, the king has also acceded to your plea 21 00:05:54,650 --> 00:05:57,440 to use the services of the executioner of Calais, 22 00:05:57,860 --> 00:06:01,440 who is even now on his way here from Dover. 23 00:06:05,870 --> 00:06:08,540 When am I to die? At 9:00. 24 00:06:12,040 --> 00:06:13,960 I am content. 25 00:06:15,380 --> 00:06:17,170 Will you please send for Archbishop Cranmer 26 00:06:17,340 --> 00:06:21,050 so he may hear my last confession and administer Holy Communion? 27 00:06:23,550 --> 00:06:24,800 My lady. 28 00:06:33,770 --> 00:06:35,560 To the emperor. 29 00:06:35,900 --> 00:06:37,400 Nephew. 30 00:06:38,150 --> 00:06:42,190 This day will bring you, I think, news of great satisfaction. 31 00:06:43,030 --> 00:06:46,910 Let us put all our quarrels behind us and work for an accommodation 32 00:06:47,070 --> 00:06:50,740 that will increase the trade and prosperity between us 33 00:06:52,250 --> 00:06:57,130 and unite us against that bastard, the king of France. 34 00:07:02,010 --> 00:07:04,220 [♪♪♪] 35 00:07:04,380 --> 00:07:05,760 Above all, 36 00:07:06,260 --> 00:07:09,010 I love the prospect of change. 37 00:07:31,950 --> 00:07:35,000 Master Kingston, tell me, how is the lady? 38 00:07:35,160 --> 00:07:37,460 Truthfully, in the early days of her captivity, 39 00:07:37,620 --> 00:07:39,130 she often spoke rather wildly. 40 00:07:39,290 --> 00:07:42,800 For example, that it would not rain until she was released. 41 00:07:42,960 --> 00:07:45,340 But now, according to her almoner, 42 00:07:45,510 --> 00:07:49,260 preparations for death have increasingly occupied her thoughts, 43 00:07:49,430 --> 00:07:52,390 and so I believe she is reconciled to it. 44 00:07:52,560 --> 00:07:55,480 I am glad. I am glad. 45 00:07:56,140 --> 00:07:57,770 Although... 46 00:07:58,850 --> 00:08:02,150 it grieves me that I must cause her further pain. 47 00:08:08,950 --> 00:08:12,120 My lady, I am obliged to tell you that your marriage to the king 48 00:08:12,280 --> 00:08:14,620 has been declared null and void. 49 00:08:14,790 --> 00:08:16,750 On what grounds? 50 00:08:17,160 --> 00:08:19,330 On the grounds of your close 51 00:08:19,500 --> 00:08:22,920 and forbidden degree of affinity to another woman 52 00:08:23,090 --> 00:08:25,340 known carnally by the king. 53 00:08:25,590 --> 00:08:27,340 My sister? 54 00:08:27,800 --> 00:08:29,970 Yes. Then my daughter is-- 55 00:08:30,130 --> 00:08:31,800 Yes. 56 00:08:31,970 --> 00:08:34,930 Elizabeth is to be declared a bastard. 57 00:08:40,230 --> 00:08:43,020 Madam, I swear to you I will do everything within my power 58 00:08:43,190 --> 00:08:45,020 to protect and support her 59 00:08:45,190 --> 00:08:48,950 and keep her always in the king's good and kind graces. 60 00:08:49,110 --> 00:08:50,700 Thank you. 61 00:08:52,200 --> 00:08:53,830 And now, since my time approaches, 62 00:08:53,990 --> 00:08:56,450 I beg Your Grace to hear my confession. 63 00:09:00,920 --> 00:09:03,170 Also, I should like the constable present 64 00:09:03,330 --> 00:09:05,550 when I receive the good Lord. 65 00:09:09,050 --> 00:09:10,630 Madam. 66 00:09:17,060 --> 00:09:19,730 [♪♪♪] 67 00:09:19,890 --> 00:09:21,560 My child, 68 00:09:22,020 --> 00:09:24,150 do you have a confession? 69 00:09:24,400 --> 00:09:25,940 Yes. 70 00:09:28,230 --> 00:09:31,650 I confess my innocence before God. 71 00:09:32,700 --> 00:09:35,370 I solemnly swear, on the damnation of my soul, 72 00:09:35,530 --> 00:09:39,040 that I have never been unfaithful to my lord and husband, 73 00:09:39,200 --> 00:09:42,120 nor ever offended with my body against him. 74 00:09:44,130 --> 00:09:46,540 I do not say that I have always borne towards him 75 00:09:46,710 --> 00:09:48,460 the humility which I owed him, 76 00:09:48,630 --> 00:09:51,590 considering his kindness and the great honour he showed me 77 00:09:51,760 --> 00:09:54,680 and the great respect he always paid me. 78 00:09:55,260 --> 00:09:59,600 I admit, too, that I have often taken it into my head to be jealous of him. 79 00:10:00,730 --> 00:10:02,440 But God knows and is my witness, 80 00:10:02,600 --> 00:10:06,400 I have not sinned against him in any other way. 81 00:10:08,610 --> 00:10:12,150 Think not I say this in the hope to prolong my life. 82 00:10:13,820 --> 00:10:17,830 God has taught me how to die and he will strengthen my faith. 83 00:10:19,580 --> 00:10:21,450 As for my brother... 84 00:10:25,750 --> 00:10:28,960 and those others who were unjustly condemned, 85 00:10:31,550 --> 00:10:35,300 I would willingly have suffered many deaths to deliver them, 86 00:10:35,550 --> 00:10:38,430 but since I see it pleases the king, 87 00:10:38,600 --> 00:10:41,470 I will willingly accompany them in death, 88 00:10:43,060 --> 00:10:45,350 with this assurance: 89 00:10:46,480 --> 00:10:51,690 That I shall lead an endless life with them in peace. 90 00:11:03,160 --> 00:11:06,370 In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. 91 00:11:11,340 --> 00:11:12,920 Master Kingston? 92 00:11:14,420 --> 00:11:17,840 Please go and make sure to report my lady's true and last confession, 93 00:11:18,590 --> 00:11:20,680 so the world will know it. 94 00:11:23,140 --> 00:11:24,810 I will. 95 00:11:28,860 --> 00:11:31,690 Mr. Cranmer, I do not suppose that even at this last hour, 96 00:11:31,860 --> 00:11:35,190 the evangelical bishops that we put in place might intervene for me? 97 00:11:35,650 --> 00:11:37,280 Your Majesty, I-- 98 00:11:39,990 --> 00:11:42,870 No, I understand. 99 00:11:43,330 --> 00:11:45,620 How could they? Forgive me. 100 00:12:12,060 --> 00:12:14,360 [WHISPERING IN LATIN] 101 00:12:27,460 --> 00:12:29,080 Is it done? 102 00:12:29,250 --> 00:12:30,580 Is the harlot dead? 103 00:12:31,080 --> 00:12:32,790 I don't know. 104 00:12:33,090 --> 00:12:35,760 But certainly, she will be dead before very long. 105 00:12:37,380 --> 00:12:39,300 The Lord is good. 106 00:12:41,340 --> 00:12:45,010 Tell me, why is she really to die? 107 00:12:46,310 --> 00:12:49,560 They say that her child, Elizabeth, 108 00:12:49,730 --> 00:12:52,560 was not conceived with the king at all, 109 00:12:52,730 --> 00:12:55,270 but with one of her countless lovers. 110 00:12:55,440 --> 00:12:57,440 How many lovers was she supposed to have? 111 00:12:57,610 --> 00:13:00,530 According to Mr. Cromwell, over 100 men, 112 00:13:00,700 --> 00:13:03,450 including her brother, Rochford. 113 00:13:05,370 --> 00:13:09,540 But I am told she also blames me for what has befallen her 114 00:13:09,710 --> 00:13:12,710 and holds me accountable for her doom. 115 00:13:14,670 --> 00:13:17,130 Naturally, I am flattered by the compliment, 116 00:13:18,630 --> 00:13:22,180 since she would have thrown me to the dogs if she could. 117 00:13:22,840 --> 00:13:25,850 Tell me about this other lady, this Jane Seymour. 118 00:13:26,310 --> 00:13:29,930 I have been told in confidence that she is of our faith, 119 00:13:30,100 --> 00:13:33,150 and that the king loves her and means to marry her, 120 00:13:33,600 --> 00:13:37,530 and that she means to restore Your Grace to the succession. 121 00:13:38,150 --> 00:13:41,320 And Elizabeth will become a bastard now, 122 00:13:41,530 --> 00:13:44,700 as I have been a bastard? Yes, princess. 123 00:13:45,160 --> 00:13:47,790 The brat is now officially a bastard. 124 00:13:47,950 --> 00:13:50,830 [♪♪♪] 125 00:14:12,560 --> 00:14:15,650 Tell them to ready the horses. But tell no one of our destination. 126 00:14:15,810 --> 00:14:17,480 Yes, Majesty. 127 00:14:20,610 --> 00:14:23,200 MAN: "To every thing there is a season, 128 00:14:23,780 --> 00:14:27,030 and a time to every purpose under heaven: 129 00:14:28,830 --> 00:14:32,290 A time to be born, and a time to die, 130 00:14:32,460 --> 00:14:37,290 a time to plant and a time to pluck up that which is planted. 131 00:14:38,790 --> 00:14:40,550 A time to weep 132 00:14:40,960 --> 00:14:42,880 and a time to laugh, 133 00:14:44,340 --> 00:14:48,050 a time to cast away stones and a time to gather stones together. 134 00:14:52,850 --> 00:14:56,730 A time to mourn and a time to dance. 135 00:15:04,530 --> 00:15:08,450 That which hath been is now... 136 00:15:11,490 --> 00:15:13,660 and that which is to be 137 00:15:13,910 --> 00:15:16,040 has already been. 138 00:15:17,880 --> 00:15:20,800 A time to get and a time to lose, 139 00:15:22,420 --> 00:15:25,930 a time to keep and a time to cast away. 140 00:15:27,760 --> 00:15:30,720 A time to rend and a time to sew, 141 00:15:30,890 --> 00:15:34,680 a time to keep silence and a time to speak. 142 00:15:41,400 --> 00:15:43,190 I said in my heart, 143 00:15:43,360 --> 00:15:47,070 God shall judge the righteous and the wicked, 144 00:15:48,200 --> 00:15:51,990 for there is a time for every purpose under the sun." 145 00:15:52,160 --> 00:15:54,370 [DOOR OPENS] 146 00:15:56,960 --> 00:16:00,460 Am I to go now? I thought-- KINGSTON: My lady, forgive me. 147 00:16:00,630 --> 00:16:04,260 The executioner has been delayed on the road from Dover, 148 00:16:04,420 --> 00:16:08,300 and your execution is postponed until 12:00. 149 00:16:09,470 --> 00:16:12,640 I wanted to tell you in good time in case-- 150 00:16:12,810 --> 00:16:14,470 Master Kingston? 151 00:16:15,980 --> 00:16:19,190 I hear you say I will not die before noon. 152 00:16:20,310 --> 00:16:23,860 And I am sorry for it, for I thought to be dead by that time and past my pain. 153 00:16:24,020 --> 00:16:26,490 Madam, there will be no pain. 154 00:16:27,190 --> 00:16:29,320 The blow will be so subtle. 155 00:16:29,490 --> 00:16:32,660 Yes, I heard the executioner was very good. 156 00:16:38,370 --> 00:16:42,080 And in any case, I have only a little neck. 157 00:16:42,250 --> 00:16:44,840 [LAUGHING] 158 00:16:56,850 --> 00:17:00,850 [GRUNTING] 159 00:17:03,690 --> 00:17:05,610 Edward! 160 00:17:08,940 --> 00:17:10,990 [GRUNTS] 161 00:17:11,160 --> 00:17:13,820 [♪♪♪] 162 00:17:22,290 --> 00:17:23,420 Father? 163 00:17:25,750 --> 00:17:27,210 Sir? 164 00:17:33,510 --> 00:17:35,640 [YELLS] 165 00:17:35,800 --> 00:17:37,220 [CHUCKLES] 166 00:17:37,390 --> 00:17:39,100 My God. 167 00:17:39,680 --> 00:17:41,190 Edward, 168 00:17:41,390 --> 00:17:44,060 this is not a toy. 169 00:17:44,810 --> 00:17:46,320 Yes, sir. 170 00:17:51,240 --> 00:17:52,860 So, 171 00:17:53,240 --> 00:17:55,740 have you ever killed someone? 172 00:18:00,160 --> 00:18:01,870 Yes. 173 00:18:02,370 --> 00:18:03,830 In battle. 174 00:18:04,000 --> 00:18:05,330 What did it feel like? 175 00:18:07,000 --> 00:18:08,670 He was my enemy. 176 00:18:08,840 --> 00:18:10,460 I didn't care. 177 00:18:11,550 --> 00:18:14,430 I would really like to see someone die. 178 00:18:14,590 --> 00:18:16,930 Can I go to the execution with you? 179 00:18:25,520 --> 00:18:27,440 How much did they charge for the scaffold? 180 00:18:27,610 --> 00:18:30,860 Twenty-three pounds, six shillings and eight pence, Mr. Secretary. 181 00:18:31,030 --> 00:18:33,150 Daylight robbery. 182 00:18:34,490 --> 00:18:36,950 What's the headsman to be paid if he ever arrives? 183 00:18:37,120 --> 00:18:38,620 Fifteen pounds. 184 00:18:39,290 --> 00:18:40,620 Fifteen pounds. 185 00:18:42,120 --> 00:18:44,670 For one stroke. 186 00:18:46,000 --> 00:18:49,710 My God, he makes a damn good living. 187 00:19:01,640 --> 00:19:05,350 [SPEAKING IN FRENCH] 188 00:19:26,580 --> 00:19:28,000 Well? 189 00:19:28,170 --> 00:19:29,590 Is it done? 190 00:19:30,920 --> 00:19:32,170 Is it? 191 00:19:33,670 --> 00:19:35,340 No, Your Majesty. 192 00:19:35,510 --> 00:19:38,760 Unfortunately, we must postpone the execution again. 193 00:19:38,930 --> 00:19:40,180 What? 194 00:19:40,350 --> 00:19:42,180 The executioner is delayed. 195 00:19:42,350 --> 00:19:45,850 Then you fetch somebody else, do you hear? 196 00:19:46,060 --> 00:19:48,690 Fetch back the axman who did the others. 197 00:19:48,850 --> 00:19:51,570 He was good enough, wasn't he? He didn't botch the thing. 198 00:19:52,650 --> 00:19:54,110 Your Majesty made a promise. 199 00:19:54,280 --> 00:19:57,860 Why should I care about my promises to that whore? 200 00:20:02,870 --> 00:20:06,540 Your Majesty's promise is public knowledge. That is all I-- 201 00:20:07,330 --> 00:20:09,210 I still don't care! 202 00:20:09,380 --> 00:20:11,340 I ordered you to get someone else! 203 00:20:11,500 --> 00:20:12,840 I want her dead. 204 00:20:13,000 --> 00:20:15,380 I want it over with. Finished. 205 00:20:15,550 --> 00:20:19,430 Go and do it or, by God's blood, you will join her. 206 00:20:30,980 --> 00:20:32,230 I said... 207 00:20:34,320 --> 00:20:36,740 postpone it. 208 00:20:38,530 --> 00:20:40,030 Majesty. 209 00:20:43,410 --> 00:20:44,990 Let's go. 210 00:21:04,100 --> 00:21:05,930 Master Kingston, I am ready. 211 00:21:07,100 --> 00:21:09,980 My lady, you must forgive me once again, 212 00:21:10,640 --> 00:21:13,270 but the executioner is still not arrived. 213 00:21:14,400 --> 00:21:15,940 What do you say? 214 00:21:16,610 --> 00:21:20,450 Madam, your execution is put off until 9:00 tomorrow morning. 215 00:21:23,910 --> 00:21:25,280 No. 216 00:21:27,790 --> 00:21:29,790 No, it cannot be. 217 00:21:32,750 --> 00:21:35,460 It is not that I desire death, but I-- 218 00:21:39,300 --> 00:21:43,180 I thought myself prepared to die. I was prepared. 219 00:21:44,720 --> 00:21:47,970 I fear-- I fear that a further delay, it will weaken my resolve. 220 00:21:48,140 --> 00:21:50,310 Please, if it were possible-- 221 00:21:50,480 --> 00:21:52,140 No, madam. 222 00:21:52,310 --> 00:21:55,900 It is the king's express command. But-- 223 00:21:58,440 --> 00:22:00,150 No, wait. 224 00:22:00,820 --> 00:22:02,820 Perhaps I am not meant to die. 225 00:22:02,990 --> 00:22:05,820 These postponements, they mean something. 226 00:22:06,240 --> 00:22:08,290 Perhaps the king is testing me. 227 00:22:08,450 --> 00:22:10,830 I'll be sent to a nunnery. 228 00:22:16,500 --> 00:22:20,260 [SOBBING] 229 00:22:21,010 --> 00:22:23,300 [♪♪♪] 230 00:22:51,830 --> 00:22:53,660 Hyah! 231 00:23:00,840 --> 00:23:03,800 [PEOPLE LAUGHING] 232 00:23:05,050 --> 00:23:06,930 MAN: That was excellent. 233 00:23:10,010 --> 00:23:11,680 I'm sure you are aware, Sir John, 234 00:23:11,850 --> 00:23:14,600 that my marriage has been declared null and void. 235 00:23:15,020 --> 00:23:17,730 I have been made aware of the circumstances, Your Majesty. 236 00:23:18,310 --> 00:23:21,070 And like everyone else, I have been shocked 237 00:23:21,230 --> 00:23:23,280 and utterly amazed by what I have heard. 238 00:23:23,440 --> 00:23:25,110 HENRY: I am grateful. 239 00:23:25,570 --> 00:23:27,240 But I must tell you, 240 00:23:27,410 --> 00:23:30,870 the Privy Council, despite these recent hurts, 241 00:23:31,030 --> 00:23:34,620 have pleaded with me to venture once more into matrimony, 242 00:23:34,790 --> 00:23:38,670 in the hope that my bride will produce a legitimate heir. 243 00:23:41,670 --> 00:23:44,300 I think you know my choice has fallen upon your daughter. 244 00:23:46,470 --> 00:23:48,180 I do. 245 00:23:51,810 --> 00:23:56,440 Tomorrow, you will all travel by barge to Hampton Court 246 00:23:56,600 --> 00:23:58,600 where our betrothal will be announced. 247 00:23:59,560 --> 00:24:00,770 MAN: Congratulations. 248 00:24:02,320 --> 00:24:04,320 I swear to you, Sir John, 249 00:24:04,570 --> 00:24:07,110 from tomorrow, everything will be different. 250 00:24:07,780 --> 00:24:11,870 We will be young and merry as we used to be. 251 00:24:13,120 --> 00:24:14,370 Lady Jane. MAN 1: Lady Jane. 252 00:24:14,540 --> 00:24:16,580 JANE: Your Majesty. MAN 2: Lady Jane. 253 00:24:16,750 --> 00:24:18,790 A toast to Lady Jane. WOMAN: Your Majesty. 254 00:24:20,960 --> 00:24:22,630 ELIZABETH: I won't wear it! 255 00:24:22,790 --> 00:24:26,550 You can't make me. No! No! 256 00:24:26,720 --> 00:24:27,920 I'm not going! 257 00:24:28,090 --> 00:24:30,470 Lady Elizabeth, you must do as you are told. 258 00:24:30,640 --> 00:24:32,510 Now hush or I will hit you. 259 00:24:39,520 --> 00:24:42,690 Don't look like that, girl. We are ordered to remove the child 260 00:24:42,860 --> 00:24:45,530 so that she can be kept out of sight of the king. 261 00:24:45,690 --> 00:24:47,030 Little princess. 262 00:24:47,490 --> 00:24:50,410 BRYAN: She is no longer a princess. She is a bastard. 263 00:24:50,570 --> 00:24:53,580 And Master Cromwell has asked for her accounts to be settled. 264 00:24:54,830 --> 00:24:59,080 Also, in respect of necessities provided for her mother in the Tower. 265 00:24:59,500 --> 00:25:01,920 You mean the child should pay for her mother's imprisonment? 266 00:25:02,080 --> 00:25:05,670 Yes, out of the money the king pays for her household. 267 00:25:07,340 --> 00:25:09,010 Exactly. 268 00:25:09,680 --> 00:25:12,340 The world is a slippery place, my lady. 269 00:25:13,510 --> 00:25:15,810 If you would take my advice for what it's worth, 270 00:25:15,970 --> 00:25:17,430 find a rich man to marry 271 00:25:17,600 --> 00:25:20,310 who is too stupid to know anything about politics. 272 00:25:20,480 --> 00:25:24,020 Then perhaps-- Unless you die in childbirth, which is likely, 273 00:25:24,190 --> 00:25:27,190 or the plague, which is almost inevitable. 274 00:25:27,860 --> 00:25:29,900 --Then you will be happy. 275 00:25:30,070 --> 00:25:31,490 [♪♪♪] 276 00:25:31,490 --> 00:25:32,490 [♪♪♪] 277 00:25:34,280 --> 00:25:37,120 [♪♪♪] 278 00:25:39,370 --> 00:25:41,870 What would you like to talk about, sweetheart? 279 00:25:43,380 --> 00:25:47,880 If Your Majesty would allow, I should like to talk about your daughter, Mary. 280 00:25:48,050 --> 00:25:53,550 When I am queen, I should hope to see her reinstated as heir apparent. 281 00:25:54,050 --> 00:25:56,430 [LAUGHS] 282 00:25:56,600 --> 00:25:59,180 Jane, you are a fool to hope so. 283 00:25:59,430 --> 00:26:02,890 You ought to solicit the advancement of the children we're going to have, 284 00:26:03,060 --> 00:26:05,060 not any others. 285 00:26:05,230 --> 00:26:08,320 Look, Your Majesty, I thought I was asking not so much for the good of others 286 00:26:08,480 --> 00:26:12,360 as for the good of the repose and the tranquillity of yourself 287 00:26:12,530 --> 00:26:15,070 as well as the children that we may have ourselves, 288 00:26:15,240 --> 00:26:18,490 and for the tranquillity of Your Majesty's kingdom. 289 00:26:21,410 --> 00:26:23,040 Forgive me. 290 00:26:23,710 --> 00:26:26,590 It's just that I so much want a new beginning. 291 00:26:26,750 --> 00:26:28,880 A renaissance. 292 00:26:29,670 --> 00:26:31,760 Sometimes it is hard to be reminded of things. 293 00:26:31,920 --> 00:26:33,720 Do you understand? 294 00:26:42,480 --> 00:26:44,980 [♪♪♪] 295 00:26:45,770 --> 00:26:47,940 You are so pure. 296 00:26:50,780 --> 00:26:54,610 I just don't want you to be affected by things that have gone before. 297 00:27:01,290 --> 00:27:03,330 May I kiss you, Jane? 298 00:27:05,500 --> 00:27:08,130 Aren't you the king of England? 299 00:27:13,470 --> 00:27:15,840 Everything will change for her. 300 00:27:16,340 --> 00:27:19,600 That kiss is her destiny and her fortune. 301 00:27:20,060 --> 00:27:21,640 And ours. 302 00:27:31,820 --> 00:27:36,070 You know, when I was a girl, I served at the court of Margaret of Austria. 303 00:27:36,570 --> 00:27:38,990 Oh, it was a wonderful time. 304 00:27:39,530 --> 00:27:41,540 Pageants and dances. 305 00:27:41,700 --> 00:27:44,160 So many dances. 306 00:27:44,700 --> 00:27:47,000 I once appeared as the Queen of the Amazons 307 00:27:47,170 --> 00:27:49,130 with a naked sword in my hand 308 00:27:49,290 --> 00:27:52,340 and a crimson headdress with a great plume. 309 00:27:54,130 --> 00:27:56,340 But Margaret was wise too. 310 00:27:56,510 --> 00:27:57,840 She said to us: 311 00:27:58,010 --> 00:28:03,270 "Trust in those who offer you service and in the end, my maidens, 312 00:28:03,430 --> 00:28:07,690 you will find yourself in the ranks of those who have been deceived." 313 00:28:07,850 --> 00:28:11,060 [♪♪♪] 314 00:28:28,210 --> 00:28:30,000 MAN 1: Have you got it? MAN 2: Good. 315 00:28:30,170 --> 00:28:31,960 Hold it steady. 316 00:28:42,890 --> 00:28:44,430 Am I--? 317 00:28:46,730 --> 00:28:48,480 Am I to be tried? 318 00:28:50,480 --> 00:28:51,900 No. 319 00:28:53,060 --> 00:28:54,400 You are to be released. 320 00:28:57,280 --> 00:28:58,570 But His Majesty commands 321 00:28:58,740 --> 00:29:01,820 that since you no longer enjoy his trust or affection, 322 00:29:01,990 --> 00:29:05,700 you are to be stripped forthwith of all your official posts and titles. 323 00:29:05,870 --> 00:29:08,120 You will no longer serve on the Privy Council, 324 00:29:08,290 --> 00:29:10,790 you will relinquish the role of Lord Privy Seal 325 00:29:10,960 --> 00:29:12,460 and all its privileges. 326 00:29:12,630 --> 00:29:15,840 His Majesty also desires that you leave court 327 00:29:16,300 --> 00:29:19,300 and that you never show yourself in his presence again, 328 00:29:19,470 --> 00:29:21,090 on pain of death. 329 00:29:22,720 --> 00:29:25,430 So I am to keep my earldom? 330 00:29:31,980 --> 00:29:33,940 Did you watch your son die? 331 00:29:36,270 --> 00:29:37,940 What about your daughter? 332 00:29:38,400 --> 00:29:40,610 Will you watch her suffer? 333 00:29:41,200 --> 00:29:42,990 Will you watch her die? 334 00:29:45,620 --> 00:29:47,290 Tell me, Boleyn, 335 00:29:48,080 --> 00:29:49,960 was it all worth it? 336 00:29:50,120 --> 00:29:53,580 [♪♪♪] 337 00:30:00,590 --> 00:30:04,680 [♪♪♪] 338 00:30:48,600 --> 00:30:50,180 MAN: Halt. 339 00:30:58,860 --> 00:31:00,690 You see this? 340 00:31:02,190 --> 00:31:04,200 You know what this is? 341 00:31:05,530 --> 00:31:07,700 It's the Fountain of Youth. 342 00:31:56,710 --> 00:31:58,420 Look! 343 00:31:59,920 --> 00:32:02,050 I am reborn. 344 00:32:07,130 --> 00:32:09,220 This way, monsieur. 345 00:32:13,720 --> 00:32:16,640 I deeply regret you were delayed. 346 00:32:20,940 --> 00:32:23,020 May I see it? 347 00:32:24,610 --> 00:32:27,240 [SPEAKS IN FRENCH] 348 00:32:35,250 --> 00:32:37,160 It's beautiful, no? 349 00:32:41,630 --> 00:32:43,840 The execution is ordered for 9:00. 350 00:32:44,300 --> 00:32:48,840 You will be awoken two hours before in order for you to have breakfast. 351 00:32:49,010 --> 00:32:51,260 So if that is all? 352 00:32:51,430 --> 00:32:55,390 No, monsieur, I must say a few words. 353 00:32:55,930 --> 00:32:59,600 The lady must not be restrained in any way. 354 00:33:00,810 --> 00:33:04,400 But it is very important that the lady doesn't look back, like this, 355 00:33:04,570 --> 00:33:06,480 for the fear of the sword. 356 00:33:07,990 --> 00:33:11,870 First, I hide the sword so she cannot see it. 357 00:33:12,030 --> 00:33:14,120 It's totally normal they wanna look around 358 00:33:14,280 --> 00:33:17,500 and see where your death come from, no? 359 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 So when she has finished her prayers and is ready to go, 360 00:33:26,170 --> 00:33:29,760 I say to boy in front of her, "Fetch my sword." 361 00:33:30,180 --> 00:33:32,720 Of course, the lady looks at man. 362 00:33:33,180 --> 00:33:36,930 And this is just the perfect angle for me. 363 00:33:37,100 --> 00:33:39,430 When she looks at man, then I strike. 364 00:33:39,600 --> 00:33:41,060 Then chuck. 365 00:33:42,190 --> 00:33:43,860 You understand? 366 00:33:44,480 --> 00:33:45,900 I think so, yes. 367 00:33:46,320 --> 00:33:48,740 Oh, it's very quick. She feel no pain. 368 00:33:49,150 --> 00:33:50,700 Monsieur? 369 00:33:52,780 --> 00:33:55,780 You will be not disappointed. 370 00:33:57,370 --> 00:33:58,950 I'm sure. 371 00:34:23,480 --> 00:34:25,980 Thou knowest whether I deserve this death. 372 00:34:27,900 --> 00:34:31,070 Not my will, O Lord, but thine be done. 373 00:34:32,610 --> 00:34:38,240 I will give glory to thy name, for thou art my help and my protection. 374 00:34:38,410 --> 00:34:42,250 Thou hast protected me and preserved me. 375 00:34:43,290 --> 00:34:46,330 [♪♪♪] 376 00:34:49,420 --> 00:34:51,420 GEORGE: Anne! 377 00:34:59,510 --> 00:35:00,810 Anne! 378 00:35:17,820 --> 00:35:19,990 He'll get you. 379 00:35:24,250 --> 00:35:25,670 [SCREAMS] 380 00:35:25,830 --> 00:35:28,380 [BOLEYN LAUGHING] 381 00:36:07,120 --> 00:36:10,500 [♪♪♪] 382 00:36:34,030 --> 00:36:36,360 [DOOR OPENS] 383 00:36:42,910 --> 00:36:44,410 Madam, the hour approaches. 384 00:36:44,580 --> 00:36:46,200 You must make ready. 385 00:36:53,210 --> 00:36:57,090 Acquit yourself of your charge, for I have been long prepared. 386 00:36:58,010 --> 00:37:00,840 The king asks that you take this purse. 387 00:37:01,010 --> 00:37:02,680 It has 20 pounds in it 388 00:37:02,850 --> 00:37:07,390 to pay the headsman for his services and distribute alms to the poor. 389 00:37:13,110 --> 00:37:14,650 Thank you. 390 00:37:14,820 --> 00:37:17,610 Will you and your ladies follow me? 391 00:37:29,250 --> 00:37:32,790 [♪♪♪] 392 00:38:27,140 --> 00:38:30,310 [PEOPLE YELLING INDISTINCTLY] 393 00:38:34,520 --> 00:38:37,820 WOMAN 1: Here she is, the strumpet! 394 00:38:38,230 --> 00:38:39,280 MAN 1: Traitor! 395 00:38:39,440 --> 00:38:41,690 MAN 2: Here she comes! 396 00:38:47,370 --> 00:38:50,790 [♪♪♪] 397 00:39:56,140 --> 00:39:59,980 Master Kingston, I pray you not to give the signal for my death 398 00:40:00,150 --> 00:40:02,980 until I have spoken what I have a mind to speak. 399 00:40:03,150 --> 00:40:04,570 Ma'am. 400 00:40:11,120 --> 00:40:12,490 MAN 3: God bless you. 401 00:40:24,340 --> 00:40:26,090 ANNE: Good Christian people, 402 00:40:27,510 --> 00:40:30,510 I have come here to die according to the law 403 00:40:30,680 --> 00:40:35,600 and thus yield myself to the will of the king, my lord. 404 00:40:35,770 --> 00:40:38,270 CROWD: Hear, hear! Long live the king! 405 00:40:38,440 --> 00:40:41,610 And if, in my life, I ever did offend the king's grace, 406 00:40:41,770 --> 00:40:44,690 then surely with my death, I do now atone. 407 00:40:44,860 --> 00:40:46,610 [BELL TOLLING] 408 00:40:46,780 --> 00:40:48,950 MAN 4: Oh, about time! 409 00:40:51,450 --> 00:40:53,370 I pray, 410 00:40:53,700 --> 00:40:57,960 and beseech you all, to pray for the life of the king. 411 00:40:58,120 --> 00:41:01,330 CROWD: Hear, hear! MAN 5: Long live the king! 412 00:41:01,880 --> 00:41:05,250 My sovereign lord and yours, 413 00:41:06,550 --> 00:41:09,430 who is one of the best princes on the face of the Earth-- 414 00:41:09,590 --> 00:41:10,800 CROWD: Hear, hear! 415 00:41:10,970 --> 00:41:13,970 --Who has always treated me so well... 416 00:41:15,180 --> 00:41:18,770 wherefore I submit to death with a goodwill, 417 00:41:19,560 --> 00:41:22,940 humbly asking pardon of all the world. 418 00:41:24,820 --> 00:41:27,940 If anyone should take up my case, 419 00:41:28,940 --> 00:41:32,030 I ask them only to judge it kindly. 420 00:41:32,200 --> 00:41:34,780 [♪♪♪] 421 00:41:48,010 --> 00:41:51,590 [WOMEN SOBBING] 422 00:42:15,200 --> 00:42:16,660 Thank you. 423 00:42:16,830 --> 00:42:18,410 Thank you. 424 00:42:35,340 --> 00:42:36,890 Madam, 425 00:42:37,510 --> 00:42:39,720 forgive me for what I must do. 426 00:42:42,890 --> 00:42:44,520 Gladly. 427 00:42:45,730 --> 00:42:47,060 And here is your purse. 428 00:43:01,580 --> 00:43:05,420 Thus I take my leave of the world and of you. 429 00:43:07,420 --> 00:43:09,250 Bless you. 430 00:43:11,130 --> 00:43:13,800 And I heartily desire you all to pray for me. 431 00:43:14,220 --> 00:43:16,430 MAN 6: We will. MAN 7: The Lord have mercy on you. 432 00:43:16,590 --> 00:43:19,260 The Lord have mercy on you. WOMAN 2: Mercy on your soul, love. 433 00:43:21,600 --> 00:43:25,020 PRIEST: The Lord is my shepherd. I shall not be in want. 434 00:43:25,190 --> 00:43:27,270 He makes me lie down in green pastures. 435 00:43:28,270 --> 00:43:30,820 He leads me beside quiet waters. 436 00:43:30,980 --> 00:43:33,190 He restores my soul. ANNE: Jesus, receive my soul. 437 00:43:33,360 --> 00:43:35,450 PRIEST: He guides me in the paths of righteousness... 438 00:43:35,610 --> 00:43:39,780 ANNE: O Lord God, have pity on my soul. To Christ, I commend my soul. 439 00:43:39,950 --> 00:43:41,370 Jesus Christ, receive my soul. 440 00:43:41,950 --> 00:43:44,710 O Lord God, have pity on my soul. 441 00:43:44,870 --> 00:43:46,540 Jesus, receive my soul. 442 00:43:47,960 --> 00:43:50,710 O God, have pity on my soul. Jesus Christ, receive my soul. 443 00:43:51,300 --> 00:43:53,960 O Lord God, have pity on my soul. 444 00:43:54,130 --> 00:43:56,720 Jesus Christ, receive my soul. 445 00:43:57,260 --> 00:43:58,430 PRIEST: Surely goodness will follow me-- 446 00:43:58,590 --> 00:43:59,970 Thank you. 447 00:44:00,140 --> 00:44:01,560 PRIEST: --all the days of my life. 448 00:44:02,260 --> 00:44:06,270 Christ, receive my soul. Jesus Christ, receive my soul. 449 00:44:06,520 --> 00:44:10,650 O Lord God, have pity on my soul. To Christ, I commend my soul. 450 00:44:10,820 --> 00:44:13,980 Jesus, receive my soul. O Lord God, have pity on my soul. 451 00:44:14,150 --> 00:44:16,650 To Christ, I commend my soul. 452 00:44:17,570 --> 00:44:19,820 To Christ, I commend my soul. 453 00:44:20,620 --> 00:44:22,790 To Christ, I commend my soul. 454 00:44:25,080 --> 00:44:27,160 Boy! Fetch my sword! 455 00:44:27,870 --> 00:44:30,170 [♪♪♪] 456 00:45:18,220 --> 00:45:20,050 MAN: Make way for the king's household. 457 00:45:21,430 --> 00:45:23,140 Make way. 458 00:45:30,640 --> 00:45:33,440 Make way for the king's household. 459 00:46:03,340 --> 00:46:06,720 May the Lord Jesus be drink and food. 460 00:46:06,890 --> 00:46:10,230 [♪♪♪] 461 00:46:10,390 --> 00:46:12,350 [CLAPPING] 462 00:46:16,070 --> 00:46:18,110 [PEOPLE APPLAUDING] 463 00:46:18,280 --> 00:46:20,360 [♪♪♪] 33648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.