Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,590
[♪♪♪]
2
00:01:29,380 --> 00:01:32,630
[♪♪♪]
3
00:02:01,160 --> 00:02:04,290
[♪♪♪]
4
00:02:25,810 --> 00:02:29,650
Give glory to thee, O Lord,
for you have saved me
from injustice
5
00:02:29,820 --> 00:02:32,990
from slanderous tongues
and an unjust king.
6
00:02:33,740 --> 00:02:37,660
My soul shall praise thee
even to the last, to my death,
7
00:02:37,820 --> 00:02:41,080
for thou deliverest
those that wait for thee.
8
00:03:45,770 --> 00:03:49,980
[CHOIR SINGING]
9
00:04:22,470 --> 00:04:24,510
Enough!
10
00:04:24,680 --> 00:04:26,720
[SINGING STOPS]
11
00:04:32,650 --> 00:04:35,400
MAN:
Make way for Princess Elizabeth.
12
00:04:35,570 --> 00:04:36,940
Make way there.
13
00:04:38,700 --> 00:04:41,070
Make way for Her Grace.
14
00:04:51,540 --> 00:04:54,710
[♪♪♪]
15
00:05:27,660 --> 00:05:29,160
Master Kingston.
16
00:05:29,330 --> 00:05:30,710
My lady.
17
00:05:42,840 --> 00:05:44,970
My lady, I can now tell you
that the king has decreed
18
00:05:45,140 --> 00:05:46,760
that you will not be burned
19
00:05:46,930 --> 00:05:50,430
but suffer a quicker death
by decapitation.
20
00:05:51,350 --> 00:05:54,480
In his mercy, the king has also
acceded to your plea
21
00:05:54,650 --> 00:05:57,440
to use the services
of the executioner of Calais,
22
00:05:57,860 --> 00:06:01,440
who is even now on his way
here from Dover.
23
00:06:05,870 --> 00:06:08,540
When am I to die?
At 9:00.
24
00:06:12,040 --> 00:06:13,960
I am content.
25
00:06:15,380 --> 00:06:17,170
Will you please send for
Archbishop Cranmer
26
00:06:17,340 --> 00:06:21,050
so he may hear my last confession
and administer Holy Communion?
27
00:06:23,550 --> 00:06:24,800
My lady.
28
00:06:33,770 --> 00:06:35,560
To the emperor.
29
00:06:35,900 --> 00:06:37,400
Nephew.
30
00:06:38,150 --> 00:06:42,190
This day will bring you, I think,
news of great satisfaction.
31
00:06:43,030 --> 00:06:46,910
Let us put all our quarrels
behind us and work
for an accommodation
32
00:06:47,070 --> 00:06:50,740
that will increase the trade
and prosperity between us
33
00:06:52,250 --> 00:06:57,130
and unite us against that bastard,
the king of France.
34
00:07:02,010 --> 00:07:04,220
[♪♪♪]
35
00:07:04,380 --> 00:07:05,760
Above all,
36
00:07:06,260 --> 00:07:09,010
I love the prospect of change.
37
00:07:31,950 --> 00:07:35,000
Master Kingston, tell me,
how is the lady?
38
00:07:35,160 --> 00:07:37,460
Truthfully, in the early days
of her captivity,
39
00:07:37,620 --> 00:07:39,130
she often spoke rather wildly.
40
00:07:39,290 --> 00:07:42,800
For example, that it
would not rain until
she was released.
41
00:07:42,960 --> 00:07:45,340
But now,
according to her almoner,
42
00:07:45,510 --> 00:07:49,260
preparations for death
have increasingly
occupied her thoughts,
43
00:07:49,430 --> 00:07:52,390
and so I believe
she is reconciled to it.
44
00:07:52,560 --> 00:07:55,480
I am glad. I am glad.
45
00:07:56,140 --> 00:07:57,770
Although...
46
00:07:58,850 --> 00:08:02,150
it grieves me that I must
cause her further pain.
47
00:08:08,950 --> 00:08:12,120
My lady, I am obliged to tell you
that your marriage to the king
48
00:08:12,280 --> 00:08:14,620
has been declared
null and void.
49
00:08:14,790 --> 00:08:16,750
On what grounds?
50
00:08:17,160 --> 00:08:19,330
On the grounds
of your close
51
00:08:19,500 --> 00:08:22,920
and forbidden
degree of affinity
to another woman
52
00:08:23,090 --> 00:08:25,340
known carnally
by the king.
53
00:08:25,590 --> 00:08:27,340
My sister?
54
00:08:27,800 --> 00:08:29,970
Yes.
Then my daughter is--
55
00:08:30,130 --> 00:08:31,800
Yes.
56
00:08:31,970 --> 00:08:34,930
Elizabeth is to be declared
a bastard.
57
00:08:40,230 --> 00:08:43,020
Madam, I swear to you
I will do everything
within my power
58
00:08:43,190 --> 00:08:45,020
to protect
and support her
59
00:08:45,190 --> 00:08:48,950
and keep her always
in the king's good
and kind graces.
60
00:08:49,110 --> 00:08:50,700
Thank you.
61
00:08:52,200 --> 00:08:53,830
And now,
since my time approaches,
62
00:08:53,990 --> 00:08:56,450
I beg Your Grace
to hear my confession.
63
00:09:00,920 --> 00:09:03,170
Also, I should like
the constable present
64
00:09:03,330 --> 00:09:05,550
when I receive
the good Lord.
65
00:09:09,050 --> 00:09:10,630
Madam.
66
00:09:17,060 --> 00:09:19,730
[♪♪♪]
67
00:09:19,890 --> 00:09:21,560
My child,
68
00:09:22,020 --> 00:09:24,150
do you have a confession?
69
00:09:24,400 --> 00:09:25,940
Yes.
70
00:09:28,230 --> 00:09:31,650
I confess my innocence
before God.
71
00:09:32,700 --> 00:09:35,370
I solemnly swear,
on the damnation of my soul,
72
00:09:35,530 --> 00:09:39,040
that I have never been unfaithful
to my lord and husband,
73
00:09:39,200 --> 00:09:42,120
nor ever offended
with my body against him.
74
00:09:44,130 --> 00:09:46,540
I do not say that I have always
borne towards him
75
00:09:46,710 --> 00:09:48,460
the humility which I owed him,
76
00:09:48,630 --> 00:09:51,590
considering his kindness
and the great honour he showed me
77
00:09:51,760 --> 00:09:54,680
and the great respect
he always paid me.
78
00:09:55,260 --> 00:09:59,600
I admit, too, that I have
often taken it into my head
to be jealous of him.
79
00:10:00,730 --> 00:10:02,440
But God knows
and is my witness,
80
00:10:02,600 --> 00:10:06,400
I have not sinned against him
in any other way.
81
00:10:08,610 --> 00:10:12,150
Think not I say this
in the hope to prolong my life.
82
00:10:13,820 --> 00:10:17,830
God has taught me how to die
and he will strengthen my faith.
83
00:10:19,580 --> 00:10:21,450
As for my brother...
84
00:10:25,750 --> 00:10:28,960
and those others
who were unjustly condemned,
85
00:10:31,550 --> 00:10:35,300
I would willingly have suffered
many deaths to deliver them,
86
00:10:35,550 --> 00:10:38,430
but since I see
it pleases the king,
87
00:10:38,600 --> 00:10:41,470
I will willingly
accompany them in death,
88
00:10:43,060 --> 00:10:45,350
with this assurance:
89
00:10:46,480 --> 00:10:51,690
That I shall lead
an endless life
with them in peace.
90
00:11:03,160 --> 00:11:06,370
In the name of the Father
and the Son and the Holy Spirit.
91
00:11:11,340 --> 00:11:12,920
Master Kingston?
92
00:11:14,420 --> 00:11:17,840
Please go and make sure
to report my lady's
true and last confession,
93
00:11:18,590 --> 00:11:20,680
so the world will know it.
94
00:11:23,140 --> 00:11:24,810
I will.
95
00:11:28,860 --> 00:11:31,690
Mr. Cranmer, I do not suppose
that even at this last hour,
96
00:11:31,860 --> 00:11:35,190
the evangelical bishops
that we put in place
might intervene for me?
97
00:11:35,650 --> 00:11:37,280
Your Majesty, I--
98
00:11:39,990 --> 00:11:42,870
No, I understand.
99
00:11:43,330 --> 00:11:45,620
How could they? Forgive me.
100
00:12:12,060 --> 00:12:14,360
[WHISPERING IN LATIN]
101
00:12:27,460 --> 00:12:29,080
Is it done?
102
00:12:29,250 --> 00:12:30,580
Is the harlot dead?
103
00:12:31,080 --> 00:12:32,790
I don't know.
104
00:12:33,090 --> 00:12:35,760
But certainly, she will be dead
before very long.
105
00:12:37,380 --> 00:12:39,300
The Lord is good.
106
00:12:41,340 --> 00:12:45,010
Tell me, why is she
really to die?
107
00:12:46,310 --> 00:12:49,560
They say that
her child, Elizabeth,
108
00:12:49,730 --> 00:12:52,560
was not conceived with
the king at all,
109
00:12:52,730 --> 00:12:55,270
but with one
of her countless lovers.
110
00:12:55,440 --> 00:12:57,440
How many lovers
was she supposed to have?
111
00:12:57,610 --> 00:13:00,530
According to Mr. Cromwell,
over 100 men,
112
00:13:00,700 --> 00:13:03,450
including her brother,
Rochford.
113
00:13:05,370 --> 00:13:09,540
But I am told she
also blames me for
what has befallen her
114
00:13:09,710 --> 00:13:12,710
and holds me accountable
for her doom.
115
00:13:14,670 --> 00:13:17,130
Naturally, I am flattered
by the compliment,
116
00:13:18,630 --> 00:13:22,180
since she would have thrown me
to the dogs if she could.
117
00:13:22,840 --> 00:13:25,850
Tell me about this other lady,
this Jane Seymour.
118
00:13:26,310 --> 00:13:29,930
I have been told in confidence
that she is of our faith,
119
00:13:30,100 --> 00:13:33,150
and that the king loves her
and means to marry her,
120
00:13:33,600 --> 00:13:37,530
and that she means
to restore Your Grace
to the succession.
121
00:13:38,150 --> 00:13:41,320
And Elizabeth
will become a bastard now,
122
00:13:41,530 --> 00:13:44,700
as I have been a bastard?
Yes, princess.
123
00:13:45,160 --> 00:13:47,790
The brat is now officially a bastard.
124
00:13:47,950 --> 00:13:50,830
[♪♪♪]
125
00:14:12,560 --> 00:14:15,650
Tell them to ready the horses.
But tell no one of our destination.
126
00:14:15,810 --> 00:14:17,480
Yes, Majesty.
127
00:14:20,610 --> 00:14:23,200
MAN:
"To every thing there is a season,
128
00:14:23,780 --> 00:14:27,030
and a time to every purpose
under heaven:
129
00:14:28,830 --> 00:14:32,290
A time to be born,
and a time to die,
130
00:14:32,460 --> 00:14:37,290
a time to plant and a time
to pluck up that which is planted.
131
00:14:38,790 --> 00:14:40,550
A time to weep
132
00:14:40,960 --> 00:14:42,880
and a time to laugh,
133
00:14:44,340 --> 00:14:48,050
a time to cast away stones
and a time to gather stones together.
134
00:14:52,850 --> 00:14:56,730
A time to mourn
and a time to dance.
135
00:15:04,530 --> 00:15:08,450
That which hath been is now...
136
00:15:11,490 --> 00:15:13,660
and that which is to be
137
00:15:13,910 --> 00:15:16,040
has already been.
138
00:15:17,880 --> 00:15:20,800
A time to get
and a time to lose,
139
00:15:22,420 --> 00:15:25,930
a time to keep
and a time to cast away.
140
00:15:27,760 --> 00:15:30,720
A time to rend
and a time to sew,
141
00:15:30,890 --> 00:15:34,680
a time to keep silence
and a time to speak.
142
00:15:41,400 --> 00:15:43,190
I said in my heart,
143
00:15:43,360 --> 00:15:47,070
God shall judge
the righteous
and the wicked,
144
00:15:48,200 --> 00:15:51,990
for there is a time
for every purpose
under the sun."
145
00:15:52,160 --> 00:15:54,370
[DOOR OPENS]
146
00:15:56,960 --> 00:16:00,460
Am I to go now? I thought--
KINGSTON: My lady, forgive me.
147
00:16:00,630 --> 00:16:04,260
The executioner has
been delayed on
the road from Dover,
148
00:16:04,420 --> 00:16:08,300
and your execution
is postponed
until 12:00.
149
00:16:09,470 --> 00:16:12,640
I wanted to tell you
in good time in case--
150
00:16:12,810 --> 00:16:14,470
Master Kingston?
151
00:16:15,980 --> 00:16:19,190
I hear you say
I will not die before noon.
152
00:16:20,310 --> 00:16:23,860
And I am sorry for it,
for I thought to be dead
by that time and past my pain.
153
00:16:24,020 --> 00:16:26,490
Madam, there will be no pain.
154
00:16:27,190 --> 00:16:29,320
The blow will be so subtle.
155
00:16:29,490 --> 00:16:32,660
Yes, I heard the executioner
was very good.
156
00:16:38,370 --> 00:16:42,080
And in any case,
I have only a little neck.
157
00:16:42,250 --> 00:16:44,840
[LAUGHING]
158
00:16:56,850 --> 00:17:00,850
[GRUNTING]
159
00:17:03,690 --> 00:17:05,610
Edward!
160
00:17:08,940 --> 00:17:10,990
[GRUNTS]
161
00:17:11,160 --> 00:17:13,820
[♪♪♪]
162
00:17:22,290 --> 00:17:23,420
Father?
163
00:17:25,750 --> 00:17:27,210
Sir?
164
00:17:33,510 --> 00:17:35,640
[YELLS]
165
00:17:35,800 --> 00:17:37,220
[CHUCKLES]
166
00:17:37,390 --> 00:17:39,100
My God.
167
00:17:39,680 --> 00:17:41,190
Edward,
168
00:17:41,390 --> 00:17:44,060
this is not a toy.
169
00:17:44,810 --> 00:17:46,320
Yes, sir.
170
00:17:51,240 --> 00:17:52,860
So,
171
00:17:53,240 --> 00:17:55,740
have you ever killed someone?
172
00:18:00,160 --> 00:18:01,870
Yes.
173
00:18:02,370 --> 00:18:03,830
In battle.
174
00:18:04,000 --> 00:18:05,330
What did it feel like?
175
00:18:07,000 --> 00:18:08,670
He was my enemy.
176
00:18:08,840 --> 00:18:10,460
I didn't care.
177
00:18:11,550 --> 00:18:14,430
I would really like
to see someone die.
178
00:18:14,590 --> 00:18:16,930
Can I go to the execution with you?
179
00:18:25,520 --> 00:18:27,440
How much did they charge
for the scaffold?
180
00:18:27,610 --> 00:18:30,860
Twenty-three pounds,
six shillings and
eight pence, Mr. Secretary.
181
00:18:31,030 --> 00:18:33,150
Daylight robbery.
182
00:18:34,490 --> 00:18:36,950
What's the headsman
to be paid if
he ever arrives?
183
00:18:37,120 --> 00:18:38,620
Fifteen pounds.
184
00:18:39,290 --> 00:18:40,620
Fifteen pounds.
185
00:18:42,120 --> 00:18:44,670
For one stroke.
186
00:18:46,000 --> 00:18:49,710
My God, he makes
a damn good living.
187
00:19:01,640 --> 00:19:05,350
[SPEAKING IN FRENCH]
188
00:19:26,580 --> 00:19:28,000
Well?
189
00:19:28,170 --> 00:19:29,590
Is it done?
190
00:19:30,920 --> 00:19:32,170
Is it?
191
00:19:33,670 --> 00:19:35,340
No, Your Majesty.
192
00:19:35,510 --> 00:19:38,760
Unfortunately,
we must postpone
the execution again.
193
00:19:38,930 --> 00:19:40,180
What?
194
00:19:40,350 --> 00:19:42,180
The executioner
is delayed.
195
00:19:42,350 --> 00:19:45,850
Then you fetch somebody else,
do you hear?
196
00:19:46,060 --> 00:19:48,690
Fetch back the axman
who did the others.
197
00:19:48,850 --> 00:19:51,570
He was good enough, wasn't he?
He didn't botch the thing.
198
00:19:52,650 --> 00:19:54,110
Your Majesty
made a promise.
199
00:19:54,280 --> 00:19:57,860
Why should I care
about my promises
to that whore?
200
00:20:02,870 --> 00:20:06,540
Your Majesty's promise
is public knowledge.
That is all I--
201
00:20:07,330 --> 00:20:09,210
I still don't care!
202
00:20:09,380 --> 00:20:11,340
I ordered you
to get someone else!
203
00:20:11,500 --> 00:20:12,840
I want her dead.
204
00:20:13,000 --> 00:20:15,380
I want it over with. Finished.
205
00:20:15,550 --> 00:20:19,430
Go and do it or,
by God's blood,
you will join her.
206
00:20:30,980 --> 00:20:32,230
I said...
207
00:20:34,320 --> 00:20:36,740
postpone it.
208
00:20:38,530 --> 00:20:40,030
Majesty.
209
00:20:43,410 --> 00:20:44,990
Let's go.
210
00:21:04,100 --> 00:21:05,930
Master Kingston, I am ready.
211
00:21:07,100 --> 00:21:09,980
My lady, you must forgive me
once again,
212
00:21:10,640 --> 00:21:13,270
but the executioner
is still not arrived.
213
00:21:14,400 --> 00:21:15,940
What do you say?
214
00:21:16,610 --> 00:21:20,450
Madam, your execution is put off
until 9:00 tomorrow morning.
215
00:21:23,910 --> 00:21:25,280
No.
216
00:21:27,790 --> 00:21:29,790
No, it cannot be.
217
00:21:32,750 --> 00:21:35,460
It is not that I desire death, but I--
218
00:21:39,300 --> 00:21:43,180
I thought myself prepared to die.
I was prepared.
219
00:21:44,720 --> 00:21:47,970
I fear-- I fear that a further delay,
it will weaken my resolve.
220
00:21:48,140 --> 00:21:50,310
Please, if it were possible--
221
00:21:50,480 --> 00:21:52,140
No, madam.
222
00:21:52,310 --> 00:21:55,900
It is the king's express command.
But--
223
00:21:58,440 --> 00:22:00,150
No, wait.
224
00:22:00,820 --> 00:22:02,820
Perhaps I am not meant to die.
225
00:22:02,990 --> 00:22:05,820
These postponements,
they mean something.
226
00:22:06,240 --> 00:22:08,290
Perhaps the king
is testing me.
227
00:22:08,450 --> 00:22:10,830
I'll be sent to a nunnery.
228
00:22:16,500 --> 00:22:20,260
[SOBBING]
229
00:22:21,010 --> 00:22:23,300
[♪♪♪]
230
00:22:51,830 --> 00:22:53,660
Hyah!
231
00:23:00,840 --> 00:23:03,800
[PEOPLE LAUGHING]
232
00:23:05,050 --> 00:23:06,930
MAN:
That was excellent.
233
00:23:10,010 --> 00:23:11,680
I'm sure you are aware, Sir John,
234
00:23:11,850 --> 00:23:14,600
that my marriage has been
declared null and void.
235
00:23:15,020 --> 00:23:17,730
I have been made
aware of the circumstances,
Your Majesty.
236
00:23:18,310 --> 00:23:21,070
And like everyone else,
I have been shocked
237
00:23:21,230 --> 00:23:23,280
and utterly amazed
by what I have heard.
238
00:23:23,440 --> 00:23:25,110
HENRY:
I am grateful.
239
00:23:25,570 --> 00:23:27,240
But I must tell you,
240
00:23:27,410 --> 00:23:30,870
the Privy Council,
despite these recent hurts,
241
00:23:31,030 --> 00:23:34,620
have pleaded with me
to venture once more
into matrimony,
242
00:23:34,790 --> 00:23:38,670
in the hope that my bride
will produce a legitimate heir.
243
00:23:41,670 --> 00:23:44,300
I think you know my choice
has fallen upon your daughter.
244
00:23:46,470 --> 00:23:48,180
I do.
245
00:23:51,810 --> 00:23:56,440
Tomorrow, you will
all travel by barge
to Hampton Court
246
00:23:56,600 --> 00:23:58,600
where our betrothal
will be announced.
247
00:23:59,560 --> 00:24:00,770
MAN:
Congratulations.
248
00:24:02,320 --> 00:24:04,320
I swear to you, Sir John,
249
00:24:04,570 --> 00:24:07,110
from tomorrow,
everything will be different.
250
00:24:07,780 --> 00:24:11,870
We will be young and merry
as we used to be.
251
00:24:13,120 --> 00:24:14,370
Lady Jane.
MAN 1: Lady Jane.
252
00:24:14,540 --> 00:24:16,580
JANE: Your Majesty.
MAN 2: Lady Jane.
253
00:24:16,750 --> 00:24:18,790
A toast to Lady Jane.
WOMAN: Your Majesty.
254
00:24:20,960 --> 00:24:22,630
ELIZABETH:
I won't wear it!
255
00:24:22,790 --> 00:24:26,550
You can't make me. No! No!
256
00:24:26,720 --> 00:24:27,920
I'm not going!
257
00:24:28,090 --> 00:24:30,470
Lady Elizabeth,
you must do as you are told.
258
00:24:30,640 --> 00:24:32,510
Now hush or I will hit you.
259
00:24:39,520 --> 00:24:42,690
Don't look like that, girl.
We are ordered to remove the child
260
00:24:42,860 --> 00:24:45,530
so that she can be
kept out of sight
of the king.
261
00:24:45,690 --> 00:24:47,030
Little princess.
262
00:24:47,490 --> 00:24:50,410
BRYAN:
She is no longer a princess.
She is a bastard.
263
00:24:50,570 --> 00:24:53,580
And Master Cromwell has asked
for her accounts to be settled.
264
00:24:54,830 --> 00:24:59,080
Also, in respect of
necessities provided for
her mother in the Tower.
265
00:24:59,500 --> 00:25:01,920
You mean the child
should pay for her
mother's imprisonment?
266
00:25:02,080 --> 00:25:05,670
Yes, out of the money
the king pays for her household.
267
00:25:07,340 --> 00:25:09,010
Exactly.
268
00:25:09,680 --> 00:25:12,340
The world is a slippery place,
my lady.
269
00:25:13,510 --> 00:25:15,810
If you would take my advice
for what it's worth,
270
00:25:15,970 --> 00:25:17,430
find a rich man to marry
271
00:25:17,600 --> 00:25:20,310
who is too stupid
to know anything about politics.
272
00:25:20,480 --> 00:25:24,020
Then perhaps--
Unless you die in
childbirth, which is likely,
273
00:25:24,190 --> 00:25:27,190
or the plague,
which is almost inevitable.
274
00:25:27,860 --> 00:25:29,900
--Then you will be happy.
275
00:25:30,070 --> 00:25:31,490
[♪♪♪]
276
00:25:31,490 --> 00:25:32,490
[♪♪♪]
277
00:25:34,280 --> 00:25:37,120
[♪♪♪]
278
00:25:39,370 --> 00:25:41,870
What would you like to talk
about, sweetheart?
279
00:25:43,380 --> 00:25:47,880
If Your Majesty would
allow, I should like to talk
about your daughter, Mary.
280
00:25:48,050 --> 00:25:53,550
When I am queen,
I should hope to see her
reinstated as heir apparent.
281
00:25:54,050 --> 00:25:56,430
[LAUGHS]
282
00:25:56,600 --> 00:25:59,180
Jane, you are a fool to hope so.
283
00:25:59,430 --> 00:26:02,890
You ought to solicit the
advancement of the children
we're going to have,
284
00:26:03,060 --> 00:26:05,060
not any others.
285
00:26:05,230 --> 00:26:08,320
Look, Your Majesty, I thought
I was asking not so much
for the good of others
286
00:26:08,480 --> 00:26:12,360
as for the good of the repose
and the tranquillity of yourself
287
00:26:12,530 --> 00:26:15,070
as well as the children
that we may have ourselves,
288
00:26:15,240 --> 00:26:18,490
and for the tranquillity
of Your Majesty's kingdom.
289
00:26:21,410 --> 00:26:23,040
Forgive me.
290
00:26:23,710 --> 00:26:26,590
It's just that I so much want
a new beginning.
291
00:26:26,750 --> 00:26:28,880
A renaissance.
292
00:26:29,670 --> 00:26:31,760
Sometimes it is hard to be
reminded of things.
293
00:26:31,920 --> 00:26:33,720
Do you understand?
294
00:26:42,480 --> 00:26:44,980
[♪♪♪]
295
00:26:45,770 --> 00:26:47,940
You are so pure.
296
00:26:50,780 --> 00:26:54,610
I just don't want you
to be affected by things
that have gone before.
297
00:27:01,290 --> 00:27:03,330
May I kiss you, Jane?
298
00:27:05,500 --> 00:27:08,130
Aren't you the king of England?
299
00:27:13,470 --> 00:27:15,840
Everything will change for her.
300
00:27:16,340 --> 00:27:19,600
That kiss is her destiny
and her fortune.
301
00:27:20,060 --> 00:27:21,640
And ours.
302
00:27:31,820 --> 00:27:36,070
You know, when I was
a girl, I served at the
court of Margaret of Austria.
303
00:27:36,570 --> 00:27:38,990
Oh, it was
a wonderful time.
304
00:27:39,530 --> 00:27:41,540
Pageants and dances.
305
00:27:41,700 --> 00:27:44,160
So many dances.
306
00:27:44,700 --> 00:27:47,000
I once appeared
as the Queen of the Amazons
307
00:27:47,170 --> 00:27:49,130
with a naked sword in my hand
308
00:27:49,290 --> 00:27:52,340
and a crimson headdress
with a great plume.
309
00:27:54,130 --> 00:27:56,340
But Margaret was wise too.
310
00:27:56,510 --> 00:27:57,840
She said to us:
311
00:27:58,010 --> 00:28:03,270
"Trust in those who
offer you service and
in the end, my maidens,
312
00:28:03,430 --> 00:28:07,690
you will find yourself in the ranks
of those who have been deceived."
313
00:28:07,850 --> 00:28:11,060
[♪♪♪]
314
00:28:28,210 --> 00:28:30,000
MAN 1: Have you got it?
MAN 2: Good.
315
00:28:30,170 --> 00:28:31,960
Hold it steady.
316
00:28:42,890 --> 00:28:44,430
Am I--?
317
00:28:46,730 --> 00:28:48,480
Am I to be tried?
318
00:28:50,480 --> 00:28:51,900
No.
319
00:28:53,060 --> 00:28:54,400
You are to be released.
320
00:28:57,280 --> 00:28:58,570
But His Majesty commands
321
00:28:58,740 --> 00:29:01,820
that since you no longer enjoy
his trust or affection,
322
00:29:01,990 --> 00:29:05,700
you are to be stripped forthwith
of all your official posts and titles.
323
00:29:05,870 --> 00:29:08,120
You will no longer serve
on the Privy Council,
324
00:29:08,290 --> 00:29:10,790
you will relinquish the role
of Lord Privy Seal
325
00:29:10,960 --> 00:29:12,460
and all its privileges.
326
00:29:12,630 --> 00:29:15,840
His Majesty also desires
that you leave court
327
00:29:16,300 --> 00:29:19,300
and that you never show yourself
in his presence again,
328
00:29:19,470 --> 00:29:21,090
on pain of death.
329
00:29:22,720 --> 00:29:25,430
So I am to keep my earldom?
330
00:29:31,980 --> 00:29:33,940
Did you watch your son die?
331
00:29:36,270 --> 00:29:37,940
What about your daughter?
332
00:29:38,400 --> 00:29:40,610
Will you watch her suffer?
333
00:29:41,200 --> 00:29:42,990
Will you watch her die?
334
00:29:45,620 --> 00:29:47,290
Tell me, Boleyn,
335
00:29:48,080 --> 00:29:49,960
was it all worth it?
336
00:29:50,120 --> 00:29:53,580
[♪♪♪]
337
00:30:00,590 --> 00:30:04,680
[♪♪♪]
338
00:30:48,600 --> 00:30:50,180
MAN:
Halt.
339
00:30:58,860 --> 00:31:00,690
You see this?
340
00:31:02,190 --> 00:31:04,200
You know what this is?
341
00:31:05,530 --> 00:31:07,700
It's the Fountain of Youth.
342
00:31:56,710 --> 00:31:58,420
Look!
343
00:31:59,920 --> 00:32:02,050
I am reborn.
344
00:32:07,130 --> 00:32:09,220
This way, monsieur.
345
00:32:13,720 --> 00:32:16,640
I deeply regret
you were delayed.
346
00:32:20,940 --> 00:32:23,020
May I see it?
347
00:32:24,610 --> 00:32:27,240
[SPEAKS IN FRENCH]
348
00:32:35,250 --> 00:32:37,160
It's beautiful, no?
349
00:32:41,630 --> 00:32:43,840
The execution is ordered for 9:00.
350
00:32:44,300 --> 00:32:48,840
You will be awoken two hours
before in order for you
to have breakfast.
351
00:32:49,010 --> 00:32:51,260
So if that is all?
352
00:32:51,430 --> 00:32:55,390
No, monsieur,
I must say a few words.
353
00:32:55,930 --> 00:32:59,600
The lady must not be restrained
in any way.
354
00:33:00,810 --> 00:33:04,400
But it is very important
that the lady doesn't
look back, like this,
355
00:33:04,570 --> 00:33:06,480
for the fear of the sword.
356
00:33:07,990 --> 00:33:11,870
First, I hide the sword
so she cannot see it.
357
00:33:12,030 --> 00:33:14,120
It's totally normal
they wanna look around
358
00:33:14,280 --> 00:33:17,500
and see where your death
come from, no?
359
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
So when she has finished her prayers
and is ready to go,
360
00:33:26,170 --> 00:33:29,760
I say to boy in front of her,
"Fetch my sword."
361
00:33:30,180 --> 00:33:32,720
Of course,
the lady looks at man.
362
00:33:33,180 --> 00:33:36,930
And this is just
the perfect angle for me.
363
00:33:37,100 --> 00:33:39,430
When she looks at man,
then I strike.
364
00:33:39,600 --> 00:33:41,060
Then chuck.
365
00:33:42,190 --> 00:33:43,860
You understand?
366
00:33:44,480 --> 00:33:45,900
I think so, yes.
367
00:33:46,320 --> 00:33:48,740
Oh, it's very quick.
She feel no pain.
368
00:33:49,150 --> 00:33:50,700
Monsieur?
369
00:33:52,780 --> 00:33:55,780
You will be not disappointed.
370
00:33:57,370 --> 00:33:58,950
I'm sure.
371
00:34:23,480 --> 00:34:25,980
Thou knowest whether
I deserve this death.
372
00:34:27,900 --> 00:34:31,070
Not my will, O Lord,
but thine be done.
373
00:34:32,610 --> 00:34:38,240
I will give glory to
thy name, for thou art
my help and my protection.
374
00:34:38,410 --> 00:34:42,250
Thou hast protected me
and preserved me.
375
00:34:43,290 --> 00:34:46,330
[♪♪♪]
376
00:34:49,420 --> 00:34:51,420
GEORGE:
Anne!
377
00:34:59,510 --> 00:35:00,810
Anne!
378
00:35:17,820 --> 00:35:19,990
He'll get you.
379
00:35:24,250 --> 00:35:25,670
[SCREAMS]
380
00:35:25,830 --> 00:35:28,380
[BOLEYN LAUGHING]
381
00:36:07,120 --> 00:36:10,500
[♪♪♪]
382
00:36:34,030 --> 00:36:36,360
[DOOR OPENS]
383
00:36:42,910 --> 00:36:44,410
Madam, the hour approaches.
384
00:36:44,580 --> 00:36:46,200
You must make ready.
385
00:36:53,210 --> 00:36:57,090
Acquit yourself of your charge,
for I have been long prepared.
386
00:36:58,010 --> 00:37:00,840
The king asks
that you take this purse.
387
00:37:01,010 --> 00:37:02,680
It has 20 pounds in it
388
00:37:02,850 --> 00:37:07,390
to pay the headsman for his services
and distribute alms to the poor.
389
00:37:13,110 --> 00:37:14,650
Thank you.
390
00:37:14,820 --> 00:37:17,610
Will you and
your ladies follow me?
391
00:37:29,250 --> 00:37:32,790
[♪♪♪]
392
00:38:27,140 --> 00:38:30,310
[PEOPLE YELLING INDISTINCTLY]
393
00:38:34,520 --> 00:38:37,820
WOMAN 1:
Here she is, the strumpet!
394
00:38:38,230 --> 00:38:39,280
MAN 1:
Traitor!
395
00:38:39,440 --> 00:38:41,690
MAN 2:
Here she comes!
396
00:38:47,370 --> 00:38:50,790
[♪♪♪]
397
00:39:56,140 --> 00:39:59,980
Master Kingston,
I pray you not to give
the signal for my death
398
00:40:00,150 --> 00:40:02,980
until I have spoken
what I have a mind to speak.
399
00:40:03,150 --> 00:40:04,570
Ma'am.
400
00:40:11,120 --> 00:40:12,490
MAN 3:
God bless you.
401
00:40:24,340 --> 00:40:26,090
ANNE:
Good Christian people,
402
00:40:27,510 --> 00:40:30,510
I have come here to die
according to the law
403
00:40:30,680 --> 00:40:35,600
and thus yield myself
to the will of the king, my lord.
404
00:40:35,770 --> 00:40:38,270
CROWD: Hear, hear!
Long live the king!
405
00:40:38,440 --> 00:40:41,610
And if, in my life,
I ever did offend the king's grace,
406
00:40:41,770 --> 00:40:44,690
then surely with my death,
I do now atone.
407
00:40:44,860 --> 00:40:46,610
[BELL TOLLING]
408
00:40:46,780 --> 00:40:48,950
MAN 4:
Oh, about time!
409
00:40:51,450 --> 00:40:53,370
I pray,
410
00:40:53,700 --> 00:40:57,960
and beseech you all,
to pray for the life of the king.
411
00:40:58,120 --> 00:41:01,330
CROWD: Hear, hear!
MAN 5: Long live the king!
412
00:41:01,880 --> 00:41:05,250
My sovereign lord and yours,
413
00:41:06,550 --> 00:41:09,430
who is one of the best princes
on the face of the Earth--
414
00:41:09,590 --> 00:41:10,800
CROWD:
Hear, hear!
415
00:41:10,970 --> 00:41:13,970
--Who has always treated me
so well...
416
00:41:15,180 --> 00:41:18,770
wherefore I submit to death
with a goodwill,
417
00:41:19,560 --> 00:41:22,940
humbly asking pardon
of all the world.
418
00:41:24,820 --> 00:41:27,940
If anyone should take up my case,
419
00:41:28,940 --> 00:41:32,030
I ask them only to judge it kindly.
420
00:41:32,200 --> 00:41:34,780
[♪♪♪]
421
00:41:48,010 --> 00:41:51,590
[WOMEN SOBBING]
422
00:42:15,200 --> 00:42:16,660
Thank you.
423
00:42:16,830 --> 00:42:18,410
Thank you.
424
00:42:35,340 --> 00:42:36,890
Madam,
425
00:42:37,510 --> 00:42:39,720
forgive me for what I must do.
426
00:42:42,890 --> 00:42:44,520
Gladly.
427
00:42:45,730 --> 00:42:47,060
And here is your purse.
428
00:43:01,580 --> 00:43:05,420
Thus I take my leave
of the world
and of you.
429
00:43:07,420 --> 00:43:09,250
Bless you.
430
00:43:11,130 --> 00:43:13,800
And I heartily desire you all
to pray for me.
431
00:43:14,220 --> 00:43:16,430
MAN 6: We will.
MAN 7: The Lord have mercy on you.
432
00:43:16,590 --> 00:43:19,260
The Lord have mercy on you.
WOMAN 2: Mercy on your soul, love.
433
00:43:21,600 --> 00:43:25,020
PRIEST:
The Lord is my shepherd.
I shall not be in want.
434
00:43:25,190 --> 00:43:27,270
He makes me lie down
in green pastures.
435
00:43:28,270 --> 00:43:30,820
He leads me beside quiet waters.
436
00:43:30,980 --> 00:43:33,190
He restores my soul.
ANNE: Jesus, receive my soul.
437
00:43:33,360 --> 00:43:35,450
PRIEST:
He guides me in the paths
of righteousness...
438
00:43:35,610 --> 00:43:39,780
ANNE:
O Lord God, have pity on my soul.
To Christ, I commend my soul.
439
00:43:39,950 --> 00:43:41,370
Jesus Christ, receive my soul.
440
00:43:41,950 --> 00:43:44,710
O Lord God, have pity on my soul.
441
00:43:44,870 --> 00:43:46,540
Jesus, receive my soul.
442
00:43:47,960 --> 00:43:50,710
O God, have pity on my soul.
Jesus Christ, receive my soul.
443
00:43:51,300 --> 00:43:53,960
O Lord God, have pity on my soul.
444
00:43:54,130 --> 00:43:56,720
Jesus Christ, receive my soul.
445
00:43:57,260 --> 00:43:58,430
PRIEST:
Surely goodness will follow me--
446
00:43:58,590 --> 00:43:59,970
Thank you.
447
00:44:00,140 --> 00:44:01,560
PRIEST:
--all the days of my life.
448
00:44:02,260 --> 00:44:06,270
Christ, receive my soul.
Jesus Christ, receive my soul.
449
00:44:06,520 --> 00:44:10,650
O Lord God, have pity on my soul.
To Christ, I commend my soul.
450
00:44:10,820 --> 00:44:13,980
Jesus, receive my soul.
O Lord God, have pity on my soul.
451
00:44:14,150 --> 00:44:16,650
To Christ, I commend my soul.
452
00:44:17,570 --> 00:44:19,820
To Christ, I commend my soul.
453
00:44:20,620 --> 00:44:22,790
To Christ, I commend my soul.
454
00:44:25,080 --> 00:44:27,160
Boy! Fetch my sword!
455
00:44:27,870 --> 00:44:30,170
[♪♪♪]
456
00:45:18,220 --> 00:45:20,050
MAN:
Make way for the king's household.
457
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
Make way.
458
00:45:30,640 --> 00:45:33,440
Make way for the king's household.
459
00:46:03,340 --> 00:46:06,720
May the Lord Jesus
be drink and food.
460
00:46:06,890 --> 00:46:10,230
[♪♪♪]
461
00:46:10,390 --> 00:46:12,350
[CLAPPING]
462
00:46:16,070 --> 00:46:18,110
[PEOPLE APPLAUDING]
463
00:46:18,280 --> 00:46:20,360
[♪♪♪]
33648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.