All language subtitles for The.Tudors.S02E09.The.Act.of.Treason.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,540 --> 00:00:05,300 [♪♪♪] 2 00:01:26,340 --> 00:01:28,420 [♪♪♪] 3 00:01:41,100 --> 00:01:44,900 MAN: The child had the appearance of a male 4 00:01:45,060 --> 00:01:47,730 about four months old. 5 00:01:48,730 --> 00:01:51,490 However, the foetus, 6 00:01:51,780 --> 00:01:55,200 there were signs of deformity. 7 00:01:55,370 --> 00:01:56,910 Of abnormality. 8 00:01:59,200 --> 00:02:01,330 Perhaps, after all, 9 00:02:01,790 --> 00:02:05,880 the queen's miscarriage was a blessing in disguise. 10 00:02:23,060 --> 00:02:24,810 Majesty. 11 00:02:42,120 --> 00:02:43,370 Madame. 12 00:02:43,540 --> 00:02:44,620 Monsieur Ambassador. 13 00:02:47,000 --> 00:02:48,290 I beg you. 14 00:02:48,460 --> 00:02:51,550 King Francis must be persuaded to accept the marriage of his son 15 00:02:51,710 --> 00:02:55,380 to our daughter Elizabeth so that I may not be ruined or lost. 16 00:02:55,550 --> 00:02:58,890 For I see myself very near that, and in more trouble and grief 17 00:02:59,050 --> 00:03:00,970 than I was ever in before my marriage. 18 00:03:02,390 --> 00:03:04,270 I cannot speak to you more fully now, 19 00:03:04,810 --> 00:03:07,600 nor dare I express my fears in writing, but please, 20 00:03:08,270 --> 00:03:10,480 after everything I've done for France, 21 00:03:11,150 --> 00:03:14,900 as you love me, do the best you can for me, 22 00:03:15,280 --> 00:03:16,320 for God's sake. 23 00:03:22,950 --> 00:03:25,080 Mr. Edward Seymour. 24 00:03:29,080 --> 00:03:31,800 Master Seymour. Mr. Secretary. 25 00:03:31,960 --> 00:03:34,260 We don't know each other well, but we shall. 26 00:03:34,420 --> 00:03:36,470 I've every confidence. 27 00:03:36,840 --> 00:03:38,640 It is His Majesty's pleasure 28 00:03:38,800 --> 00:03:41,600 to appoint you a gentleman of the privy chamber. 29 00:03:41,760 --> 00:03:44,270 In that capacity, you will attend His Majesty daily, 30 00:03:44,430 --> 00:03:45,980 and as he sees fit to use you. 31 00:03:46,140 --> 00:03:50,270 It is, you will understand, a special and privileged position. 32 00:03:50,440 --> 00:03:52,150 I do understand. 33 00:03:52,650 --> 00:03:54,940 And I am deeply honoured, Mr. Secretary. 34 00:03:59,200 --> 00:04:01,700 There is, uh, one more thing. 35 00:04:02,530 --> 00:04:05,620 His Majesty has indicated to me he would like to pay court 36 00:04:05,790 --> 00:04:08,960 to your sister from time to time, although to avoid any scandal, 37 00:04:09,120 --> 00:04:11,210 attaching itself to your sister's name, 38 00:04:11,380 --> 00:04:14,590 only in the presence of a member or members of your family. 39 00:04:14,750 --> 00:04:17,970 In which case, I am more than happy to offer you and your family 40 00:04:18,130 --> 00:04:20,590 my private chambers in the palace. 41 00:04:20,760 --> 00:04:23,430 As it happened, they are adjacent to the king's private chamber, 42 00:04:23,600 --> 00:04:26,470 with a connecting gallery for greater privacy. 43 00:04:26,770 --> 00:04:28,850 You're most generous, Mr. Secretary. 44 00:04:29,020 --> 00:04:31,560 I'm sure my father would like to repay your kindness. 45 00:04:31,730 --> 00:04:33,190 [SCOFFS] 46 00:04:33,360 --> 00:04:35,020 [♪♪♪] 47 00:04:36,440 --> 00:04:39,110 You've given the Seymours your rooms? 48 00:04:39,700 --> 00:04:40,990 Yes, Your Majesty. 49 00:04:42,450 --> 00:04:44,080 Idiot. 50 00:04:45,410 --> 00:04:46,740 We have just given royal assent 51 00:04:46,910 --> 00:04:50,580 to the act stripping the bishopric of Norwich of the town of Lynn. 52 00:04:51,370 --> 00:04:55,380 The new beneficiary is Sir Thomas Boleyn, Earl of Wiltshire. 53 00:04:55,800 --> 00:04:58,510 I also intend giving him two of the dissolved abbeys. 54 00:05:00,800 --> 00:05:02,760 You must inform him of his good fortune. 55 00:05:03,680 --> 00:05:04,850 Yes, Your Majesty. 56 00:05:09,020 --> 00:05:12,190 No one must know our plans, Mr. Cromwell. 57 00:05:18,740 --> 00:05:22,570 Come here, Jane. Let me look at you. 58 00:05:27,540 --> 00:05:28,750 How beautiful you are. 59 00:05:28,910 --> 00:05:30,330 [GIGGLES] 60 00:05:31,330 --> 00:05:32,790 Ready? 61 00:05:33,250 --> 00:05:34,290 Yes. 62 00:05:34,460 --> 00:05:36,040 Shall we? 63 00:05:51,230 --> 00:05:52,520 Jane. 64 00:05:52,690 --> 00:05:53,730 Majesty. 65 00:05:56,150 --> 00:05:58,320 I have something for you. 66 00:06:05,200 --> 00:06:06,280 [SIGHS] 67 00:06:08,950 --> 00:06:10,160 Now open it. 68 00:06:16,880 --> 00:06:17,960 Thank you. 69 00:06:21,090 --> 00:06:23,420 I will treasure this all my life. 70 00:06:25,430 --> 00:06:30,220 And if they ever open my grave, they will find it again, 71 00:06:30,390 --> 00:06:32,100 right next to my heart. 72 00:06:32,680 --> 00:06:34,140 [CHUCKLES] 73 00:06:40,980 --> 00:06:43,070 [MUSIC PLAYING] 74 00:06:43,240 --> 00:06:45,320 [CHATTERING] 75 00:06:50,290 --> 00:06:51,950 Majesty. 76 00:07:02,840 --> 00:07:06,720 I wonder why, after all this time, he still will not marry Madge? 77 00:07:06,880 --> 00:07:09,010 I think Norris comes into your chambers more 78 00:07:09,180 --> 00:07:11,140 for Your Majesty than he does for Madge. 79 00:07:12,970 --> 00:07:15,810 For me? Yes. 80 00:07:18,150 --> 00:07:20,230 [WHISPERING INDISTINCTLY] 81 00:07:20,650 --> 00:07:23,780 Cromwell's rooms? Yes. 82 00:07:34,250 --> 00:07:37,460 [♪♪♪] 83 00:07:41,040 --> 00:07:42,340 What is that? 84 00:07:44,260 --> 00:07:46,170 It's a locket, Your Majesty. 85 00:07:48,720 --> 00:07:50,090 Let me see it. 86 00:07:56,020 --> 00:07:57,690 Let me see it. 87 00:08:16,910 --> 00:08:18,370 [GASPS] 88 00:08:47,070 --> 00:08:49,240 Your Majesty. Your Majesty. 89 00:09:01,080 --> 00:09:02,250 Mr. Secretary. 90 00:09:05,920 --> 00:09:07,090 Majesty. 91 00:09:10,970 --> 00:09:12,590 I have some good news, Your Majesty. 92 00:09:13,260 --> 00:09:16,970 The bill for the dissolution of the large monasteries has just passed Parliament. 93 00:09:17,140 --> 00:09:19,430 Our reformation is moving apace. 94 00:09:21,100 --> 00:09:23,150 I have been told privately, Mr. Secretary, 95 00:09:23,310 --> 00:09:26,440 that the king has already sold Sawley Abbey in Yorkshire 96 00:09:26,610 --> 00:09:28,110 to one of his courtiers, 97 00:09:28,280 --> 00:09:30,990 even though the bill has not yet reached the statute book, 98 00:09:31,150 --> 00:09:34,120 and plainly on your advice. 99 00:09:34,700 --> 00:09:37,790 Our reformation was never meant to be about personal gain. 100 00:09:37,950 --> 00:09:43,040 Religious houses should not be sold off, but converted to better uses. 101 00:09:44,290 --> 00:09:45,790 Madam, 102 00:09:45,960 --> 00:09:48,050 the confiscated assets will be used 103 00:09:48,210 --> 00:09:52,050 to the pleasure of Almighty God and to the profit of this realm, 104 00:09:52,220 --> 00:09:53,720 which is but a pygmy, 105 00:09:53,890 --> 00:09:56,640 but shall one day be greater even than Spain. 106 00:09:58,810 --> 00:10:02,310 So is it true you've given your private rooms here to the Seymours? 107 00:10:07,650 --> 00:10:10,990 I am the queen of England. You will answer me. Is it true? 108 00:10:12,110 --> 00:10:13,740 Yes. It is true. 109 00:10:16,120 --> 00:10:19,330 You have overreached yourself, Mr. Cromwell. 110 00:10:19,990 --> 00:10:24,250 Believe me, you have placed yourself in very great danger. 111 00:10:24,420 --> 00:10:26,330 [♪♪♪] 112 00:10:26,500 --> 00:10:28,420 Do you believe me? 113 00:10:28,670 --> 00:10:32,840 Or do you assume I no longer possess the power to crush you? 114 00:10:35,180 --> 00:10:38,850 It would be an easy mistake to make, Mr. Cromwell. 115 00:10:53,990 --> 00:10:56,700 I thought you might like this returned to you. 116 00:10:57,450 --> 00:10:58,530 Oh, th-- 117 00:10:58,700 --> 00:11:00,450 Thank you. 118 00:11:06,710 --> 00:11:09,250 SERVANT: Good evening, Your Excellency. 119 00:11:09,420 --> 00:11:12,710 Please, may I take your coat and your hat? 120 00:11:12,880 --> 00:11:14,300 Thank you. 121 00:11:14,590 --> 00:11:16,090 Please come this way. 122 00:11:18,760 --> 00:11:20,220 [DOOR OPENS] 123 00:11:21,390 --> 00:11:24,060 His Excellency, the imperial ambassador. 124 00:11:24,230 --> 00:11:25,890 Ah, Eustace. 125 00:11:26,060 --> 00:11:28,600 It's so good of you to come all the way to Shoreditch. 126 00:11:28,770 --> 00:11:30,230 Believe me, Mr. Secretary, 127 00:11:30,400 --> 00:11:33,730 I would travel a great deal further for the pleasure of talking to you. 128 00:11:34,150 --> 00:11:35,610 Hm. 129 00:11:42,290 --> 00:11:44,330 May I be blunt? 130 00:11:45,200 --> 00:11:49,920 Is it true that you have fallen out with Queen Anne? 131 00:11:50,330 --> 00:11:51,920 Yes. 132 00:11:53,130 --> 00:11:57,260 I believe she hates me and wants to have me executed. 133 00:11:57,840 --> 00:11:59,510 Are you not afraid? 134 00:12:00,470 --> 00:12:01,760 No. 135 00:12:02,390 --> 00:12:05,100 No, I trust my master so much, heh, 136 00:12:05,270 --> 00:12:08,270 I fancy she cannot do me any harm. 137 00:12:08,640 --> 00:12:13,110 Nevertheless, I cannot but wish you a more gracious mistress. 138 00:12:13,440 --> 00:12:19,110 One more grateful for the inestimable service you have done the king. 139 00:12:20,160 --> 00:12:23,660 For the sake of argument, suppose the king 140 00:12:23,830 --> 00:12:25,160 [♪♪♪] 141 00:12:25,330 --> 00:12:28,960 Were considering taking another wife? 142 00:12:29,960 --> 00:12:33,130 It would certainly be to his advantage. 143 00:12:33,420 --> 00:12:38,300 For here is a king who has so far been disappointed of male issue 144 00:12:38,470 --> 00:12:40,640 and who knows very well that his present marriage 145 00:12:40,800 --> 00:12:43,600 will never be held as lawful. 146 00:12:47,180 --> 00:12:50,310 The king requests your presence at court. 147 00:12:50,900 --> 00:12:54,570 I am sure he wishes to confirm a new alliance with the emperor. 148 00:12:54,860 --> 00:12:57,490 What else he means to tell you, I cannot guess. 149 00:12:58,570 --> 00:13:02,030 Then I look forward eagerly to finding out, Mr. Secretary. 150 00:13:06,950 --> 00:13:09,040 [LAUGHING AND CHATTERING] 151 00:13:11,080 --> 00:13:12,500 Your Majesty. WOMAN 1: Your Majesty. 152 00:13:12,670 --> 00:13:15,000 WOMAN 2:Your Majesty. WOMAN 3: Your Majesty. 153 00:13:15,170 --> 00:13:17,250 [MUSIC PLAYING] 154 00:13:18,260 --> 00:13:19,720 Madam. 155 00:13:22,090 --> 00:13:23,760 Lady Rochford. 156 00:13:23,930 --> 00:13:27,310 Lady Rochford, what can I do for you? 157 00:13:27,470 --> 00:13:30,430 You could ask your brother to be kind to me. 158 00:13:30,600 --> 00:13:33,440 He is cruel in every way. 159 00:13:33,810 --> 00:13:36,360 Come now, I don't believe you. 160 00:13:37,320 --> 00:13:41,070 There are others that he has preferred to me. 161 00:13:44,120 --> 00:13:45,620 Hush. Shh. 162 00:13:45,780 --> 00:13:47,870 You don't understand. 163 00:13:48,040 --> 00:13:50,660 He does not treat me as his proper wife, 164 00:13:50,830 --> 00:13:53,120 as the king treats you. 165 00:13:54,000 --> 00:13:56,590 Let me tell you something, Lady Rochford. 166 00:13:56,750 --> 00:13:59,380 The king cannot satisfy a woman. 167 00:13:59,550 --> 00:14:03,220 He has neither the skill, nor the virility. 168 00:14:03,380 --> 00:14:05,340 [♪♪♪] 169 00:14:05,510 --> 00:14:08,220 MAN: Your Majesty. WOMAN 4: Your Majesty. 170 00:14:09,430 --> 00:14:13,690 GUARD: Make way for His Excellency. Make way. 171 00:14:17,230 --> 00:14:20,440 We must give up the idea of a French alliance. 172 00:14:20,610 --> 00:14:22,610 The king seems implacably against it, 173 00:14:22,780 --> 00:14:24,450 just as he seems more and more inclined 174 00:14:24,610 --> 00:14:26,740 to embrace a new alliance with the emperor. 175 00:14:26,910 --> 00:14:29,740 Are you listening to me? Yes, Father. 176 00:14:29,910 --> 00:14:33,750 It seems that most of the country is still in favour of an imperial alliance, 177 00:14:33,910 --> 00:14:36,920 so it would serve us nothing to swim against the tide. 178 00:14:37,080 --> 00:14:38,670 No. 179 00:14:40,800 --> 00:14:44,130 The imperial ambassador is to be received at court. 180 00:14:44,300 --> 00:14:45,680 You make a great fuss of him. 181 00:14:45,840 --> 00:14:48,640 In the first place by inviting him to kiss your cheek. 182 00:14:48,800 --> 00:14:51,600 Then you and the king will dine with him. 183 00:14:51,770 --> 00:14:53,560 Say some harsh things against the French 184 00:14:53,730 --> 00:14:55,440 in the presence of the other ambassadors. 185 00:14:55,600 --> 00:14:58,860 Say how they betrayed your trust, they are hypocritical and false friends. 186 00:14:59,020 --> 00:15:00,860 Whatever else you can think of. 187 00:15:01,030 --> 00:15:02,650 Yes, Father. 188 00:15:05,570 --> 00:15:07,160 Anne. 189 00:15:07,950 --> 00:15:09,330 We have come so far. 190 00:15:10,280 --> 00:15:14,620 No one is going to be allowed to destroy us. 191 00:15:15,290 --> 00:15:16,960 No one. 192 00:15:19,630 --> 00:15:21,550 Do you understand? 193 00:15:24,420 --> 00:15:27,300 I understand. 194 00:15:31,390 --> 00:15:32,850 [SIGHS] 195 00:15:38,900 --> 00:15:40,980 [CHATTERING] 196 00:15:45,440 --> 00:15:47,070 [STAFF THUDDING] 197 00:15:47,490 --> 00:15:51,160 His Excellency, the imperial ambassador. 198 00:15:53,290 --> 00:15:56,500 Jesus Christ, you scared me. 199 00:15:56,660 --> 00:15:58,920 Their Gracious Majesties. 200 00:16:00,670 --> 00:16:02,750 [♪♪♪] 201 00:16:05,920 --> 00:16:07,220 WOMAN 1: Your Majesty. 202 00:16:07,380 --> 00:16:08,760 MAN 1: Your Majesty. WOMAN 2: Your Majesty. 203 00:16:08,930 --> 00:16:10,010 WOMAN 3: Your Majesty. 204 00:16:10,180 --> 00:16:11,760 MAN 2: Your Majesty. 205 00:16:11,930 --> 00:16:13,850 WOMAN 4: Your Majesty. WOMAN 5: Your Majesty. 206 00:16:14,010 --> 00:16:16,270 MAN 3: Your Majesty. MAN 4: Your Majesty. 207 00:16:16,430 --> 00:16:18,100 WOMAN 6: Your Majesty. MAN 5: Your Majesty. 208 00:16:18,270 --> 00:16:19,600 MAN 6: Your Majesty. 209 00:16:19,770 --> 00:16:21,230 MAN 7: Your Majesty. WOMAN 7: Your Majesty. 210 00:16:21,400 --> 00:16:22,820 MAN 8: Your Majesty. 211 00:16:28,650 --> 00:16:31,530 After Mass, Mr. Chapuys is sure to dine with us? 212 00:16:34,080 --> 00:16:36,000 CHAPUYS: Excuse me. 213 00:16:37,120 --> 00:16:38,960 But he's gone. 214 00:16:39,870 --> 00:16:42,210 It is not without good reason. 215 00:16:45,170 --> 00:16:47,720 Something is happening, Mark. I-- 216 00:16:47,880 --> 00:16:50,130 I just don't know what it is. 217 00:17:07,900 --> 00:17:09,990 [CHUCKLING] 218 00:17:35,640 --> 00:17:37,600 Eminency, 219 00:17:38,100 --> 00:17:39,640 I know that in the past, 220 00:17:39,810 --> 00:17:43,150 there have been misunderstandings between my family and you. 221 00:17:43,310 --> 00:17:45,980 Some intemperate words. 222 00:17:46,150 --> 00:17:50,530 Certain things that should not have been said and are now regretted. 223 00:17:50,690 --> 00:17:52,530 But we both live in a real world. 224 00:17:52,700 --> 00:17:55,620 We must take our friends as we find them. 225 00:17:56,080 --> 00:18:00,790 I know the emperor is keen to protect his lucrative trade links with England. 226 00:18:00,960 --> 00:18:05,250 And obviously my family is in a position to help and assist him, 227 00:18:05,420 --> 00:18:07,590 which is what we are determined to do. 228 00:18:07,750 --> 00:18:10,380 So I think we should drink a toast to new beginnings, 229 00:18:10,550 --> 00:18:15,010 and to new friendships and to a mutually beneficial future. 230 00:18:15,180 --> 00:18:17,260 [SPEAKING IN SPANISH] 231 00:18:20,600 --> 00:18:22,690 [CHUCKLING] 232 00:18:25,310 --> 00:18:27,400 [SPEAKING INDISTINCTLY] 233 00:18:33,530 --> 00:18:35,910 And where are you from, Excellency? 234 00:18:36,070 --> 00:18:39,660 I am proud to be the ambassador from Milan, madame. 235 00:18:39,830 --> 00:18:43,580 Ah, Milan. Were you not occupied by the French? 236 00:18:44,370 --> 00:18:48,920 Alas, we are still occupied by French troops. 237 00:18:49,090 --> 00:18:52,630 Then you will agree with me that the French are deceitful in everything? 238 00:18:52,800 --> 00:18:55,010 In fact, can anyone here tell me 239 00:18:55,180 --> 00:18:58,600 that the French are anything but liars and hypocrites? 240 00:18:59,350 --> 00:19:00,930 Do they ever tell the truth? 241 00:19:01,430 --> 00:19:03,230 How many treaties do they honour? 242 00:19:03,390 --> 00:19:05,440 How many promises do they keep? 243 00:19:05,640 --> 00:19:07,730 [♪♪♪] 244 00:19:11,030 --> 00:19:12,690 [CHUCKLES] 245 00:19:17,280 --> 00:19:19,030 EDWARD: Mr. Cromwell. What's happening? 246 00:19:19,200 --> 00:19:21,870 His Majesty will soon be having an audience with the ambassador. 247 00:19:22,040 --> 00:19:24,040 That's what we're waiting for. Mm-hm. 248 00:19:28,540 --> 00:19:30,420 RICH: Your Excellency. 249 00:19:31,050 --> 00:19:32,710 Follow me. 250 00:19:34,300 --> 00:19:35,920 Excuse me. 251 00:19:43,560 --> 00:19:45,890 Excellency. Your Majesty. 252 00:19:49,980 --> 00:19:52,230 I hear your master is anxious for an alliance? 253 00:19:52,400 --> 00:19:53,650 He is, Your Majesty. 254 00:19:53,820 --> 00:19:54,900 On what terms? 255 00:19:55,070 --> 00:19:59,280 On such terms as Mr. Cromwell has outlined to us. 256 00:19:59,660 --> 00:20:02,950 The restoration of some relation between England and Rome, 257 00:20:03,120 --> 00:20:04,160 Mm-hm. 258 00:20:04,330 --> 00:20:06,750 The inclusion of the Lady Mary in the line of succession, 259 00:20:06,910 --> 00:20:10,080 and support for the emperor in his war with France over Milan. 260 00:20:10,250 --> 00:20:12,040 [CHUCKLES] 261 00:20:12,250 --> 00:20:15,710 As far as the Lady Mary is concerned, it may be that God has not thought 262 00:20:15,880 --> 00:20:18,180 to send Your Majesty a male issue 263 00:20:18,340 --> 00:20:23,600 because he believes that England should have a female succession. 264 00:20:26,680 --> 00:20:30,100 What are you alleging, Excellency? 265 00:20:30,940 --> 00:20:34,780 Am I not a man as other men? 266 00:20:35,690 --> 00:20:37,440 Am I not? 267 00:20:38,400 --> 00:20:39,780 Am I not? 268 00:20:41,780 --> 00:20:45,700 You do not know all my secrets! 269 00:20:45,870 --> 00:20:47,960 [♪♪♪] 270 00:20:56,510 --> 00:20:57,880 I want everything in writing. 271 00:20:58,050 --> 00:21:00,800 The emperor's offer. Everything in writing. 272 00:21:01,140 --> 00:21:03,890 That is not possible, Your Majesty. 273 00:21:05,310 --> 00:21:07,680 Do you think I am a child 274 00:21:07,850 --> 00:21:11,400 to be first whipped and then petted? 275 00:21:12,310 --> 00:21:15,230 If your master wants to deal with me, he must first apologise 276 00:21:15,400 --> 00:21:17,780 for all his ill treatment of me in the past. 277 00:21:17,940 --> 00:21:19,820 He must accept Queen Anne. 278 00:21:22,820 --> 00:21:26,830 I have nothing more to say to your master. 279 00:21:39,340 --> 00:21:42,590 Princes are different from us and are not to be easily understood. 280 00:21:42,840 --> 00:21:44,390 Gentlemen. 281 00:21:49,060 --> 00:21:51,140 [MUSIC PLAYING] 282 00:22:03,660 --> 00:22:06,530 Your Grace. Majesty. 283 00:22:07,080 --> 00:22:12,000 As your oldest friend, as well as your most loyal subject, 284 00:22:12,160 --> 00:22:15,210 I feel it's my duty, however painful, 285 00:22:15,710 --> 00:22:18,000 to report some truths to you. 286 00:22:18,630 --> 00:22:21,590 "Truth?" said jesting Pilate. 287 00:22:22,050 --> 00:22:23,970 "What is truth?" 288 00:22:26,890 --> 00:22:29,350 There are some rumours about the queen's behaviour. 289 00:22:30,430 --> 00:22:33,640 It seems she entertains men in her room at night. 290 00:22:35,900 --> 00:22:37,650 Flirts... 291 00:22:39,570 --> 00:22:42,240 and behaves intimately with them. 292 00:22:42,610 --> 00:22:44,700 [SINGING INDISTINCTLY] 293 00:22:50,540 --> 00:22:53,580 HENRY: My lords, this kingdom is imperilled and in danger. 294 00:22:53,750 --> 00:22:57,080 But not by some foreign power or strangers with evil intent against us. 295 00:22:57,250 --> 00:22:58,290 [♪♪♪] 296 00:22:58,460 --> 00:23:01,920 It's come to my notice that some acts of treason and other offences 297 00:23:02,090 --> 00:23:04,760 have been committed by those we loved and trusted. 298 00:23:04,930 --> 00:23:07,430 By members of our own court. 299 00:23:08,720 --> 00:23:10,180 Mr. Rich, 300 00:23:10,350 --> 00:23:14,100 as solicitor general, I am appointing you and Mr. Cromwell 301 00:23:14,270 --> 00:23:17,100 to head a commission of oyer and terminer 302 00:23:17,270 --> 00:23:19,940 to investigate whether or not these offences be true. 303 00:23:26,240 --> 00:23:28,120 Good day, gentlemen. 304 00:23:31,030 --> 00:23:33,120 [♪♪♪] 305 00:23:33,410 --> 00:23:35,000 CROMWELL: Lady Sheldon, 306 00:23:35,160 --> 00:23:39,170 I warn you not to repeat to anyone what passes between us here today. 307 00:23:43,050 --> 00:23:46,880 You live in close proximity with Her Majesty, the queen. 308 00:23:47,760 --> 00:23:50,890 Have you ever seen her entertain men in her chambers 309 00:23:51,050 --> 00:23:53,720 in what you would consider to be 310 00:23:54,180 --> 00:23:55,810 an inappropriate way? 311 00:23:58,810 --> 00:24:00,650 No, sir. 312 00:24:03,980 --> 00:24:05,820 Are you certain of that? 313 00:24:06,820 --> 00:24:08,570 Yes, sir. 314 00:24:10,240 --> 00:24:13,240 I must warn you, my lady, that those concealing the truth 315 00:24:13,410 --> 00:24:16,000 from those commissioned by the king to discover it 316 00:24:16,160 --> 00:24:19,250 are themselves guilty of treason 317 00:24:19,420 --> 00:24:22,170 and are very likely to be hanged. 318 00:24:23,170 --> 00:24:24,710 [CRYING] 319 00:24:24,880 --> 00:24:26,970 [♪♪♪] 320 00:24:27,260 --> 00:24:28,720 [DOOR OPENS] 321 00:24:29,800 --> 00:24:31,640 SEYMOUR: Your Majesty. 322 00:24:34,100 --> 00:24:38,390 Jane, for very good reasons, I want you to leave Whitehall for a while. 323 00:24:38,560 --> 00:24:41,480 Go back home with your father. I will leave. 324 00:24:41,650 --> 00:24:44,020 Of course I'll do anything Your Majesty commands me to do. 325 00:24:44,190 --> 00:24:45,860 I want to tell you, 326 00:24:46,030 --> 00:24:50,030 in this slippery world, you represent for me all that is innocent, 327 00:24:50,200 --> 00:24:52,450 everything that is good, 328 00:24:52,620 --> 00:24:54,120 unsullied, 329 00:24:54,280 --> 00:24:56,240 uncorrupted. 330 00:24:59,290 --> 00:25:01,420 It will not be for long. 331 00:25:01,880 --> 00:25:03,880 And after that... 332 00:25:06,510 --> 00:25:09,880 After that, we can have our hearts' desires. 333 00:25:13,050 --> 00:25:14,470 Go. 334 00:25:18,230 --> 00:25:20,730 Are you certain? 335 00:25:21,230 --> 00:25:22,400 Come on! 336 00:25:22,560 --> 00:25:23,610 It-- 337 00:25:23,770 --> 00:25:24,820 [SOBBING] 338 00:25:24,980 --> 00:25:28,780 It's true that some men came into the queen's chambers 339 00:25:29,070 --> 00:25:30,950 at undue hours. 340 00:25:31,110 --> 00:25:33,410 And sometimes she flirted with them, but-- 341 00:25:34,200 --> 00:25:35,780 What are their names? 342 00:25:39,790 --> 00:25:42,250 Lord Rochford, of course. 343 00:25:42,420 --> 00:25:44,000 And? 344 00:25:44,920 --> 00:25:46,460 And Sir Henry Norris. 345 00:25:46,750 --> 00:25:48,340 And? 346 00:25:51,470 --> 00:25:53,340 The king's groom, Brereton. 347 00:25:53,800 --> 00:25:54,850 And? 348 00:25:56,850 --> 00:25:59,270 And Mark Smeaton, the musician. 349 00:25:59,600 --> 00:26:00,640 And? 350 00:26:01,310 --> 00:26:02,350 [THUD ON TABLE] 351 00:26:02,520 --> 00:26:03,850 And? 352 00:26:04,020 --> 00:26:06,110 [SOBBING] 353 00:26:06,440 --> 00:26:09,690 Well, I saw her hugging and kissing her brother. 354 00:26:15,820 --> 00:26:17,030 Her brother? 355 00:26:19,200 --> 00:26:21,870 But thought nothing of it. 356 00:26:32,720 --> 00:26:34,760 [♪♪♪] 357 00:26:34,930 --> 00:26:37,300 CROMWELL: Do you believe this to be true? 358 00:26:39,060 --> 00:26:42,230 I believe that is true, yes. 359 00:26:46,650 --> 00:26:49,230 You believe that your husband 360 00:26:49,400 --> 00:26:52,650 committed incest with the queen? 361 00:26:59,120 --> 00:27:01,200 [♪♪♪] 362 00:27:02,660 --> 00:27:04,410 MARK: Hello? 363 00:27:06,040 --> 00:27:07,880 Hello? 364 00:27:08,210 --> 00:27:10,300 [PANTING] 365 00:27:11,920 --> 00:27:13,220 Ah. 366 00:27:13,380 --> 00:27:15,050 Mr. Cromwell... 367 00:27:16,720 --> 00:27:19,260 to what do I owe this great pleasure? 368 00:27:19,720 --> 00:27:22,100 Hello. Mr. Smeaton. 369 00:27:28,650 --> 00:27:29,860 Have I done something? 370 00:27:31,610 --> 00:27:33,900 Shh. Calm, Mr. Smeaton, hm? 371 00:27:37,320 --> 00:27:39,370 Ooh, hey, hey, hey, what are you doing? 372 00:27:39,530 --> 00:27:43,410 I want to know when you slept with the queen and how many times you slept with her. 373 00:27:43,580 --> 00:27:45,540 I never slept with the queen. 374 00:27:46,500 --> 00:27:48,210 I never slept with the queen. 375 00:27:48,380 --> 00:27:50,880 Mister-- I don't understand, Mr. Cromwell. 376 00:27:51,840 --> 00:27:53,710 [GROANING] 377 00:27:53,880 --> 00:27:56,420 You're going to have to tell the truth. 378 00:27:56,630 --> 00:27:59,640 I want the truth or, God help me, it will go badly with you. 379 00:27:59,800 --> 00:28:04,640 I swear to Almighty God I never slept with Her Majesty. 380 00:28:05,180 --> 00:28:06,810 I never even dreamt of it. 381 00:28:06,980 --> 00:28:09,940 You're only a poor musician, yet you spent a great deal of money 382 00:28:10,110 --> 00:28:13,820 on horses, liveries for your servants. Where did you get the money? 383 00:28:13,980 --> 00:28:15,610 Was it for services rendered? 384 00:28:16,070 --> 00:28:17,740 MARK: I swear to God Almighty, 385 00:28:18,240 --> 00:28:20,120 I never slept with Her Majesty. 386 00:28:21,120 --> 00:28:22,580 I never even dreamt of it. 387 00:28:23,030 --> 00:28:25,120 [SCREAMING AND CRYING] 388 00:28:27,620 --> 00:28:29,250 God. 389 00:28:30,920 --> 00:28:33,000 [SCREAMING] 390 00:28:34,920 --> 00:28:36,210 Off we go and-- 391 00:28:36,380 --> 00:28:37,720 [MUSIC PLAYING] 392 00:28:37,880 --> 00:28:39,760 Nan. Quicker, Nan. 393 00:28:39,930 --> 00:28:41,430 [GIGGLING] 394 00:28:41,600 --> 00:28:43,810 One, two, three, four. 395 00:28:44,310 --> 00:28:48,180 Jump left. And we add the turn on the third. 396 00:28:48,350 --> 00:28:50,480 Ah, Lady Sheldon. 397 00:28:50,650 --> 00:28:52,520 I believe you know what you're doing. 398 00:28:52,690 --> 00:28:54,440 [LAUGHING] 399 00:28:55,070 --> 00:28:57,530 Okay, left arm. 400 00:28:57,690 --> 00:28:58,990 [SPEAKS IN FRENCH] 401 00:28:59,240 --> 00:29:00,950 Forward and back and at this break-- 402 00:29:03,780 --> 00:29:05,620 Continue. 403 00:29:10,960 --> 00:29:13,960 Your visit to France with the king is postponed for a week. 404 00:29:14,130 --> 00:29:15,460 Why? 405 00:29:15,630 --> 00:29:17,800 And there's something else. 406 00:29:18,210 --> 00:29:20,130 Mark Smeaton is arrested. 407 00:29:20,300 --> 00:29:21,680 [♪♪♪] 408 00:29:21,840 --> 00:29:24,970 What for? We don't know yet. 409 00:29:25,600 --> 00:29:27,470 I've got to go. 410 00:29:41,320 --> 00:29:42,860 [GRUNTS AND GASPS] 411 00:29:43,030 --> 00:29:44,490 [SHOUTS INDISTINCTLY] 412 00:29:44,660 --> 00:29:47,040 MARK: No. No. 413 00:29:47,200 --> 00:29:48,750 No. 414 00:29:49,750 --> 00:29:51,370 No. No! 415 00:29:51,580 --> 00:29:53,580 [MUSIC PLAYING] 416 00:30:08,600 --> 00:30:10,680 Sir Henry, you are here again. 417 00:30:11,690 --> 00:30:14,440 Yet you never seem to have the courage to marry the lady. 418 00:30:15,310 --> 00:30:18,940 Madam, marriage is not something one should hurry into. 419 00:30:19,110 --> 00:30:20,240 No. 420 00:30:20,400 --> 00:30:24,030 I know the truth. You look for dead men's shoes. 421 00:30:24,450 --> 00:30:26,160 Madam, I really must protest. 422 00:30:26,320 --> 00:30:29,040 I mean you suppose that if anything bad happened to the king, 423 00:30:29,200 --> 00:30:31,450 then you would think to have me. 424 00:30:31,620 --> 00:30:33,790 Madam, if I ever such a thought, 425 00:30:33,960 --> 00:30:35,710 then I wish my head were cut off. 426 00:30:35,880 --> 00:30:37,460 Oh, that could be arranged. 427 00:30:52,060 --> 00:30:53,640 Nan. 428 00:30:54,020 --> 00:30:55,440 NAN: Madam. 429 00:30:56,690 --> 00:30:59,980 Get them to fetch Elizabeth to me tomorrow. I want to see my daughter. 430 00:31:00,150 --> 00:31:01,400 Yes, madam. 431 00:31:01,570 --> 00:31:03,150 And, Nan... 432 00:31:04,700 --> 00:31:07,240 if anything should happen to me, 433 00:31:07,620 --> 00:31:10,200 will you promise to care for her? 434 00:31:10,660 --> 00:31:12,580 Yes, madam. 435 00:31:16,540 --> 00:31:18,630 [♪♪♪] 436 00:31:22,710 --> 00:31:24,800 [MARK SCREAMING AND PANTING] 437 00:31:30,100 --> 00:31:34,930 Sooner or later, Mr. Smeaton, you will tell us the truth. 438 00:31:35,190 --> 00:31:37,650 So? [WHISPERING] It's not-- It's not true. 439 00:31:37,810 --> 00:31:38,860 What? It's not true. 440 00:31:39,020 --> 00:31:41,230 What? It's not true. 441 00:31:41,400 --> 00:31:43,280 It's not true. 442 00:31:43,610 --> 00:31:45,610 It's not true. 443 00:31:45,900 --> 00:31:47,990 [GROANING AND CRYING] 444 00:31:53,750 --> 00:31:55,210 Please-- 445 00:31:58,830 --> 00:31:59,880 [BONE CRACKS] 446 00:32:00,040 --> 00:32:02,130 [SCREAMING] 447 00:32:15,180 --> 00:32:18,980 The king has called an emergency meeting of the council. 448 00:32:19,150 --> 00:32:22,980 Why wasn't I told? Because I wasn't told either. 449 00:32:24,030 --> 00:32:27,860 For God's sake, make sure you keep the king always in your sight. 450 00:32:28,030 --> 00:32:29,070 Mm. 451 00:32:29,240 --> 00:32:32,330 MAN: Your Majesty, Mr. Cromwell approaches. 452 00:32:34,080 --> 00:32:35,540 CROMWELL: Whoa. 453 00:32:37,330 --> 00:32:38,500 Smeaton has confessed. 454 00:32:38,670 --> 00:32:40,750 [♪♪♪] 455 00:32:42,670 --> 00:32:44,460 MAN: Load up. 456 00:32:45,210 --> 00:32:47,260 Sir Henry. Sir. 457 00:32:47,420 --> 00:32:49,010 Come with me. 458 00:32:50,340 --> 00:32:51,510 Ya! 459 00:32:56,810 --> 00:32:58,850 [SPEAKING INDISTINCTLY] 460 00:33:03,940 --> 00:33:06,070 Did you know the queen was pregnant again? 461 00:33:06,230 --> 00:33:07,530 No, Your Majesty. 462 00:33:07,690 --> 00:33:09,030 How should I? 463 00:33:09,200 --> 00:33:11,570 Because you may be the child's father, 464 00:33:12,200 --> 00:33:14,870 since you loved her so well, as many have testified. 465 00:33:15,030 --> 00:33:17,750 Your Majesty is being ridiculous. 466 00:33:17,910 --> 00:33:20,000 [♪♪♪] 467 00:33:21,370 --> 00:33:23,290 So then I'm a figure of ridicule to you? 468 00:33:23,710 --> 00:33:24,880 Majesty? HENRY: Guards. 469 00:33:25,460 --> 00:33:27,130 Arrest him. 470 00:33:28,210 --> 00:33:29,260 Take him to the Tower. 471 00:33:29,420 --> 00:33:31,470 Majesty. Majesty. GUARD: Hold back. 472 00:33:31,630 --> 00:33:33,390 Majesty! 473 00:33:36,720 --> 00:33:38,810 [SPEAKING IN LATIN] 474 00:33:46,230 --> 00:33:48,280 Master Brereton, by order of the king, 475 00:33:48,440 --> 00:33:51,320 you are arrested for high treason. Amen. 476 00:33:54,870 --> 00:33:56,950 [♪♪♪] 477 00:34:14,760 --> 00:34:17,930 Where are you going, my lord? I have to see the king. 478 00:34:18,100 --> 00:34:19,520 It's too late, George. 479 00:34:19,680 --> 00:34:21,430 Much too late. 480 00:34:25,020 --> 00:34:28,270 My lord, Sir Thomas, you are both arrested for high treason 481 00:34:28,440 --> 00:34:32,200 and having carnal knowledge of Her Majesty, the queen. 482 00:34:32,570 --> 00:34:33,950 What? 483 00:34:47,960 --> 00:34:49,300 ANNE: Henry, 484 00:34:49,460 --> 00:34:50,800 please. 485 00:34:51,130 --> 00:34:52,260 Henry, 486 00:34:52,420 --> 00:34:54,130 please. 487 00:34:54,630 --> 00:34:56,550 For the love you bear our child. 488 00:34:56,720 --> 00:34:57,800 For the love of Elizabeth, have mercy. 489 00:34:57,970 --> 00:34:59,390 You lied to me. You've always lied to me. 490 00:34:59,560 --> 00:35:00,600 No. 491 00:35:00,770 --> 00:35:04,140 You were not a virgin when you married me. You were not what you seemed. 492 00:35:04,310 --> 00:35:06,310 Your father and brother arranged everything. 493 00:35:06,480 --> 00:35:09,190 No. I loved you. 494 00:35:09,360 --> 00:35:12,990 I loved you, and I love you still. 495 00:35:13,360 --> 00:35:15,490 Please, after everything we've been to each other. 496 00:35:15,660 --> 00:35:16,990 After everything we were. 497 00:35:17,370 --> 00:35:18,990 Please. 498 00:35:24,040 --> 00:35:25,540 One more chance. 499 00:35:27,170 --> 00:35:28,840 One more. 500 00:35:29,630 --> 00:35:31,380 Henry. 501 00:35:31,590 --> 00:35:33,670 [♪♪♪] 502 00:35:35,630 --> 00:35:36,680 Your Majesty. 503 00:35:38,260 --> 00:35:41,510 Your Majesty, I beseech you! 504 00:35:48,860 --> 00:35:50,480 [♪♪♪] 505 00:35:50,650 --> 00:35:53,740 You know why you've been arrested. 506 00:35:54,110 --> 00:35:58,160 It's not enough that you commit vile incest with your sister, the queen, 507 00:35:58,320 --> 00:36:02,160 and her tongue in your mouth and your tongue in hers. 508 00:36:02,330 --> 00:36:03,370 Hm? 509 00:36:03,540 --> 00:36:07,000 Against the commands of God Almighty. 510 00:36:07,170 --> 00:36:08,500 [CRYING] 511 00:36:08,670 --> 00:36:14,210 But you must plot regicide against the king 512 00:36:14,460 --> 00:36:17,550 so that Anne could marry one of her lovers and rule as regent 513 00:36:17,720 --> 00:36:20,970 over her bastard child. No. 514 00:36:25,600 --> 00:36:27,480 No, sir. 515 00:36:28,520 --> 00:36:29,770 You baffle me. 516 00:36:29,940 --> 00:36:31,400 [SCOFFS] 517 00:36:32,400 --> 00:36:35,990 My enemies have poisoned the air with their horrid lies. 518 00:36:36,320 --> 00:36:37,360 CROMWELL: Mm-hm. 519 00:36:37,530 --> 00:36:42,120 Whatever my sister has done, it is not with me or mine. 520 00:36:46,250 --> 00:36:49,170 I am innocent, Mr. Cromwell. 521 00:36:49,750 --> 00:36:51,580 I swear to you. 522 00:36:51,750 --> 00:36:54,710 I swear on the blood of Christ. 523 00:36:55,550 --> 00:36:58,260 I am innocent. 524 00:37:01,010 --> 00:37:02,300 Of course you are. 525 00:37:04,430 --> 00:37:07,680 Tell me, Mr. Brereton, 526 00:37:08,890 --> 00:37:12,730 do you ever have carnal knowledge of the Queen's Majesty? 527 00:37:13,980 --> 00:37:15,940 [CHUCKLES] 528 00:37:22,950 --> 00:37:24,030 Yes. 529 00:37:34,130 --> 00:37:35,710 Yes, I did. 530 00:37:38,510 --> 00:37:40,680 I condemn them utterly. Utterly. 531 00:37:40,840 --> 00:37:43,640 All those men, whatever their rank or station, who-- 532 00:37:43,800 --> 00:37:46,010 Well-- Where I-- Whatever their rank or station 533 00:37:46,180 --> 00:37:48,020 who, uh, deceived the king 534 00:37:48,180 --> 00:37:50,730 and slipped between the sheets with his lawful wife. 535 00:37:50,890 --> 00:37:52,350 I con-- 536 00:37:52,810 --> 00:37:54,360 Utterly. 537 00:37:57,190 --> 00:37:58,780 For such 538 00:37:59,280 --> 00:38:01,320 awful adultery 539 00:38:01,820 --> 00:38:04,410 there should be only one punishment. 540 00:38:07,080 --> 00:38:09,160 [♪♪♪] 541 00:38:27,350 --> 00:38:29,430 [FOOTSTEPS APPROACHING] 542 00:38:36,190 --> 00:38:38,610 My lords, why have you come? 543 00:38:39,530 --> 00:38:42,240 This is the warrant for your arrest. 544 00:38:42,400 --> 00:38:44,700 You are charged with adultery with Mark Smeaton, 545 00:38:44,860 --> 00:38:47,620 Sir Henry Norris and William Brereton. 546 00:38:47,950 --> 00:38:51,450 Both Smeaton and Brereton have already confessed their guilt. 547 00:38:51,620 --> 00:38:55,040 RICH: We are come at the king's command to conduct you to the Tower, 548 00:38:55,210 --> 00:38:59,090 there to abide during His Majesty's pleasure. 549 00:39:02,090 --> 00:39:05,050 If it be His Majesty's pleasure... 550 00:39:06,050 --> 00:39:08,470 then I am ready to obey. 551 00:39:09,060 --> 00:39:10,100 Lady Sheldon-- 552 00:39:10,260 --> 00:39:11,680 BRANDON: There is no time to change your clothes 553 00:39:11,850 --> 00:39:14,060 or pack any of your things. 554 00:39:14,230 --> 00:39:17,100 Money will be provided for your needs at the Tower. 555 00:39:21,030 --> 00:39:23,110 [♪♪♪] 556 00:39:44,590 --> 00:39:46,470 My lords, I beg you, before you go, 557 00:39:46,630 --> 00:39:49,970 to beseech the king's grace to be good to me. 558 00:39:51,720 --> 00:39:54,270 Madam, this way, I pray you. 559 00:40:14,750 --> 00:40:18,460 I pray God will help me, for there is no truth in these allegations. 560 00:40:18,620 --> 00:40:20,170 This way. 561 00:40:29,680 --> 00:40:32,720 I am the king's true wedded wife. 562 00:40:34,270 --> 00:40:37,310 I'm not guilty of these charges. 563 00:40:39,310 --> 00:40:43,070 I am as free from the company of man as I am from sin. 564 00:40:52,660 --> 00:40:54,660 Do I go in a dungeon, Mr. Kingston? 565 00:40:54,830 --> 00:40:55,950 No, madam. 566 00:40:56,120 --> 00:40:58,910 There are lodgings made ready for you. 567 00:41:01,670 --> 00:41:03,170 It's too good for me. 568 00:41:03,340 --> 00:41:04,750 [♪♪♪] 569 00:41:04,920 --> 00:41:07,550 Jesus, have mercy on me. 570 00:41:08,010 --> 00:41:10,680 Thank you. Thank you. 571 00:41:17,350 --> 00:41:21,350 May I have the holy sacrament placed in my room so I may pray for mercy? 572 00:41:30,860 --> 00:41:32,450 MAN 1: Greedy little cur. 573 00:41:32,620 --> 00:41:34,160 MAN 2: Your Grace. 574 00:41:36,740 --> 00:41:38,370 MAN 3: Your Eminence. 575 00:41:40,750 --> 00:41:42,540 Your Grace. 576 00:41:43,710 --> 00:41:45,750 I have just heard of the queen's arrest. 577 00:41:46,800 --> 00:41:48,710 My mind is clean amazed. 578 00:41:48,880 --> 00:41:53,140 I cannot believe that she is guilty of such abominable crimes. 579 00:41:58,430 --> 00:42:00,730 Yet I cannot think that the king 580 00:42:00,890 --> 00:42:04,150 would have proceeded so far unless she was culpable. 581 00:42:04,310 --> 00:42:09,190 It has caused both the king and myself a great pain to discover her deceit, 582 00:42:09,360 --> 00:42:11,320 the depth of her depravity. 583 00:42:14,410 --> 00:42:16,330 The fact is, Mr. Cromwell, 584 00:42:16,490 --> 00:42:18,910 that I loved her not a little for the love 585 00:42:19,080 --> 00:42:21,870 which I judged her to bear towards God and the Gospel. 586 00:42:22,040 --> 00:42:24,960 Next to His Grace, the king, and yourself, 587 00:42:25,130 --> 00:42:28,630 I was most bound to her of all creatures living. 588 00:42:28,800 --> 00:42:31,420 You must learn to live without her. Without her, look-- 589 00:42:31,590 --> 00:42:33,760 Without her, is not our reformation in danger? 590 00:42:33,930 --> 00:42:36,010 Was she not our great supporter and advocate? 591 00:42:36,180 --> 00:42:38,640 Who would likely have become our greatest liability. 592 00:42:39,520 --> 00:42:42,270 Sometimes, Your Grace, in order to defeat evil, 593 00:42:42,440 --> 00:42:44,600 one must learn to consort with the devil. 594 00:42:47,770 --> 00:42:50,610 His Majesty is waiting for Your Grace to discover a reason 595 00:42:50,780 --> 00:42:54,820 why his marriage to Anne Boleyn should be considered null and void. 596 00:42:55,360 --> 00:42:56,950 He expects your verdict presently. 597 00:42:58,740 --> 00:43:00,830 [♪♪♪] 598 00:43:21,640 --> 00:43:23,640 HENRY: What of the others? 599 00:43:24,350 --> 00:43:28,650 Smeaton, Brereton, Norris and George Boleyn 600 00:43:28,810 --> 00:43:30,900 have been found guilty 601 00:43:31,480 --> 00:43:34,030 and are to be executed tomorrow. 602 00:43:38,410 --> 00:43:40,740 You know what Cromwell told me? 603 00:43:42,500 --> 00:43:46,170 He told me that she'd had to do with over a hundred men. 604 00:43:48,290 --> 00:43:51,050 A hundred fucking men, Charles. 605 00:43:54,510 --> 00:43:56,090 You know what? 606 00:43:57,180 --> 00:43:59,350 You know what? My daughter, Mary, 607 00:43:59,510 --> 00:44:00,930 owes God a great deal 608 00:44:01,970 --> 00:44:04,730 for escaping the hands of that poisoning whore. 609 00:44:05,310 --> 00:44:08,100 Oh, she planned to have her poisoned, Charles, it's true. 610 00:44:08,270 --> 00:44:10,690 Just like she poisoned Catherine. 611 00:44:11,020 --> 00:44:12,650 We have proof. 612 00:44:13,070 --> 00:44:14,610 And her baby. 613 00:44:14,780 --> 00:44:17,780 Her baby was deformed. Did you know that, Charles? 614 00:44:19,240 --> 00:44:21,780 So how could it have been mine? 615 00:44:23,160 --> 00:44:25,200 [CRYING] 616 00:44:25,370 --> 00:44:28,120 Perhaps Elizabeth isn't even mine. 617 00:44:29,880 --> 00:44:32,670 That fucking bitch. 618 00:44:41,720 --> 00:44:43,810 [GROANING] 619 00:44:52,770 --> 00:44:54,230 [CROMWELL CLEARS THROAT] 620 00:44:59,410 --> 00:45:02,160 The queen was tried yesterday at Westminster Hall. 621 00:45:03,490 --> 00:45:05,790 She pleaded not guilty to all the charges against her, 622 00:45:05,950 --> 00:45:08,000 but the evidence being overwhelming, 623 00:45:08,160 --> 00:45:11,000 she was sentenced to death, either by burning or decapitation, 624 00:45:11,170 --> 00:45:13,250 according to the king's pleasure. 625 00:45:18,260 --> 00:45:20,340 [CRYING] 626 00:45:27,600 --> 00:45:30,690 And her accomplices? 627 00:45:31,100 --> 00:45:32,270 What of us? 628 00:45:32,770 --> 00:45:37,280 Smeaton, Brereton, Norris and George Boleyn, all guilty as charged. 629 00:45:37,940 --> 00:45:40,030 [♪♪♪] 630 00:45:40,780 --> 00:45:42,360 Thomas, 631 00:45:42,530 --> 00:45:44,450 what about me? 632 00:45:45,030 --> 00:45:48,160 Am I to be tried too? Hm? 633 00:45:48,660 --> 00:45:50,080 No. 634 00:45:50,250 --> 00:45:52,000 We found no evidence against you. 635 00:45:52,630 --> 00:45:54,630 You're to be released. 636 00:45:59,010 --> 00:46:00,050 Oh. 637 00:46:00,220 --> 00:46:01,630 Eventually. 638 00:46:06,720 --> 00:46:08,890 But I am the only one who's guilty! 639 00:46:19,030 --> 00:46:20,280 WOMAN 1: Charms. 640 00:46:20,440 --> 00:46:21,650 Lucky charms. 641 00:46:21,820 --> 00:46:23,280 [CHATTERING] 642 00:46:23,450 --> 00:46:24,950 [♪♪♪] 643 00:46:42,090 --> 00:46:44,840 MAN 1: There he is. MAN 2: Traitor! 644 00:46:45,970 --> 00:46:49,350 Adulterer! Vermin! 645 00:46:53,640 --> 00:46:55,230 WOMAN 2: Treason! 646 00:46:55,400 --> 00:46:57,310 [SHOUTING INDISTINCTLY] 647 00:47:03,110 --> 00:47:04,570 [SPEAKING INDISTINCTLY] 648 00:47:09,700 --> 00:47:11,620 I say to you-- 649 00:47:12,620 --> 00:47:15,290 I say to you, trust in God 650 00:47:15,460 --> 00:47:17,710 and not in the vanities of this world. 651 00:47:19,250 --> 00:47:21,380 For if I had done so... 652 00:47:22,420 --> 00:47:24,930 I think I would still be alive, 653 00:47:25,380 --> 00:47:26,890 as you are now. 654 00:47:27,050 --> 00:47:28,640 [SHOUTING INDISTINCTLY] 655 00:47:41,570 --> 00:47:43,360 [LAUGHING] 656 00:48:08,510 --> 00:48:12,430 [WAILING] 657 00:48:22,690 --> 00:48:24,780 Oh, God. 658 00:48:24,940 --> 00:48:27,030 [ANNE WAILING] 659 00:48:44,130 --> 00:48:45,300 MAN 3: Traitor. 660 00:49:02,520 --> 00:49:04,360 MAN 2: Traitor! 661 00:49:04,900 --> 00:49:06,400 [CHEERING] 662 00:49:07,240 --> 00:49:08,990 [♪♪♪] 663 00:49:20,750 --> 00:49:23,590 WYATT: These bloody days Have broken my heart 664 00:49:23,750 --> 00:49:25,670 My lust, my youth did then depart 665 00:49:27,210 --> 00:49:31,390 For your wit alone Many men would bemoan 666 00:49:31,930 --> 00:49:35,600 And since it is so Many still cry aloud 667 00:49:35,760 --> 00:49:39,100 It is a great loss That you are dead and gone 668 00:49:46,690 --> 00:49:49,190 The time you had Above your poor degree 669 00:49:50,610 --> 00:49:53,370 Before whereof your friends May well bemoan 670 00:49:54,530 --> 00:49:58,540 A rotten twig upon so high a tree 671 00:49:58,700 --> 00:50:01,870 Has slipped your hold And you are dead 672 00:50:02,620 --> 00:50:04,380 And gone 673 00:50:23,690 --> 00:50:27,020 These bloody days Have broken my heart 674 00:50:27,570 --> 00:50:32,240 My lust, my youth did then depart 675 00:50:33,320 --> 00:50:36,530 And blind desire of ambitious souls 676 00:50:37,160 --> 00:50:39,910 Who haste to climb 677 00:50:40,080 --> 00:50:42,410 Seeks to revert 678 00:50:42,920 --> 00:50:44,920 And about the throne 679 00:50:45,080 --> 00:50:47,420 The thunder rolls 680 00:50:59,060 --> 00:51:02,520 [♪♪♪] 48072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.