Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,540 --> 00:00:05,300
[♪♪♪]
2
00:01:26,340 --> 00:01:28,420
[♪♪♪]
3
00:01:41,100 --> 00:01:44,900
MAN:
The child had the appearance
of a male
4
00:01:45,060 --> 00:01:47,730
about four months old.
5
00:01:48,730 --> 00:01:51,490
However, the foetus,
6
00:01:51,780 --> 00:01:55,200
there were signs of deformity.
7
00:01:55,370 --> 00:01:56,910
Of abnormality.
8
00:01:59,200 --> 00:02:01,330
Perhaps, after all,
9
00:02:01,790 --> 00:02:05,880
the queen's miscarriage
was a blessing in disguise.
10
00:02:23,060 --> 00:02:24,810
Majesty.
11
00:02:42,120 --> 00:02:43,370
Madame.
12
00:02:43,540 --> 00:02:44,620
Monsieur Ambassador.
13
00:02:47,000 --> 00:02:48,290
I beg you.
14
00:02:48,460 --> 00:02:51,550
King Francis must be persuaded
to accept the marriage of his son
15
00:02:51,710 --> 00:02:55,380
to our daughter Elizabeth
so that I may not be ruined or lost.
16
00:02:55,550 --> 00:02:58,890
For I see myself very near that,
and in more trouble and grief
17
00:02:59,050 --> 00:03:00,970
than I was ever in
before my marriage.
18
00:03:02,390 --> 00:03:04,270
I cannot speak to you
more fully now,
19
00:03:04,810 --> 00:03:07,600
nor dare I express my fears
in writing, but please,
20
00:03:08,270 --> 00:03:10,480
after everything I've done
for France,
21
00:03:11,150 --> 00:03:14,900
as you love me,
do the best you can for me,
22
00:03:15,280 --> 00:03:16,320
for God's sake.
23
00:03:22,950 --> 00:03:25,080
Mr. Edward Seymour.
24
00:03:29,080 --> 00:03:31,800
Master Seymour.
Mr. Secretary.
25
00:03:31,960 --> 00:03:34,260
We don't know each other well,
but we shall.
26
00:03:34,420 --> 00:03:36,470
I've every confidence.
27
00:03:36,840 --> 00:03:38,640
It is His Majesty's pleasure
28
00:03:38,800 --> 00:03:41,600
to appoint you a gentleman
of the privy chamber.
29
00:03:41,760 --> 00:03:44,270
In that capacity,
you will attend
His Majesty daily,
30
00:03:44,430 --> 00:03:45,980
and as he sees fit to use you.
31
00:03:46,140 --> 00:03:50,270
It is, you will understand,
a special and privileged position.
32
00:03:50,440 --> 00:03:52,150
I do understand.
33
00:03:52,650 --> 00:03:54,940
And I am deeply honoured,
Mr. Secretary.
34
00:03:59,200 --> 00:04:01,700
There is, uh, one more thing.
35
00:04:02,530 --> 00:04:05,620
His Majesty has indicated to me
he would like to pay court
36
00:04:05,790 --> 00:04:08,960
to your sister
from time to time,
although to avoid any scandal,
37
00:04:09,120 --> 00:04:11,210
attaching itself
to your sister's name,
38
00:04:11,380 --> 00:04:14,590
only in the presence
of a member or members
of your family.
39
00:04:14,750 --> 00:04:17,970
In which case,
I am more than happy
to offer you and your family
40
00:04:18,130 --> 00:04:20,590
my private chambers
in the palace.
41
00:04:20,760 --> 00:04:23,430
As it happened, they are adjacent
to the king's private chamber,
42
00:04:23,600 --> 00:04:26,470
with a connecting gallery
for greater privacy.
43
00:04:26,770 --> 00:04:28,850
You're most generous,
Mr. Secretary.
44
00:04:29,020 --> 00:04:31,560
I'm sure my father
would like to repay
your kindness.
45
00:04:31,730 --> 00:04:33,190
[SCOFFS]
46
00:04:33,360 --> 00:04:35,020
[♪♪♪]
47
00:04:36,440 --> 00:04:39,110
You've given the Seymours
your rooms?
48
00:04:39,700 --> 00:04:40,990
Yes, Your Majesty.
49
00:04:42,450 --> 00:04:44,080
Idiot.
50
00:04:45,410 --> 00:04:46,740
We have just given royal assent
51
00:04:46,910 --> 00:04:50,580
to the act stripping
the bishopric of Norwich
of the town of Lynn.
52
00:04:51,370 --> 00:04:55,380
The new beneficiary is
Sir Thomas Boleyn,
Earl of Wiltshire.
53
00:04:55,800 --> 00:04:58,510
I also intend giving him two
of the dissolved abbeys.
54
00:05:00,800 --> 00:05:02,760
You must inform him
of his good fortune.
55
00:05:03,680 --> 00:05:04,850
Yes, Your Majesty.
56
00:05:09,020 --> 00:05:12,190
No one must know our plans,
Mr. Cromwell.
57
00:05:18,740 --> 00:05:22,570
Come here, Jane.
Let me look at you.
58
00:05:27,540 --> 00:05:28,750
How beautiful you are.
59
00:05:28,910 --> 00:05:30,330
[GIGGLES]
60
00:05:31,330 --> 00:05:32,790
Ready?
61
00:05:33,250 --> 00:05:34,290
Yes.
62
00:05:34,460 --> 00:05:36,040
Shall we?
63
00:05:51,230 --> 00:05:52,520
Jane.
64
00:05:52,690 --> 00:05:53,730
Majesty.
65
00:05:56,150 --> 00:05:58,320
I have something
for you.
66
00:06:05,200 --> 00:06:06,280
[SIGHS]
67
00:06:08,950 --> 00:06:10,160
Now open it.
68
00:06:16,880 --> 00:06:17,960
Thank you.
69
00:06:21,090 --> 00:06:23,420
I will treasure this
all my life.
70
00:06:25,430 --> 00:06:30,220
And if they ever open my grave,
they will find it again,
71
00:06:30,390 --> 00:06:32,100
right next to my heart.
72
00:06:32,680 --> 00:06:34,140
[CHUCKLES]
73
00:06:40,980 --> 00:06:43,070
[MUSIC PLAYING]
74
00:06:43,240 --> 00:06:45,320
[CHATTERING]
75
00:06:50,290 --> 00:06:51,950
Majesty.
76
00:07:02,840 --> 00:07:06,720
I wonder why,
after all this time,
he still will not marry Madge?
77
00:07:06,880 --> 00:07:09,010
I think Norris
comes into your
chambers more
78
00:07:09,180 --> 00:07:11,140
for Your Majesty
than he does
for Madge.
79
00:07:12,970 --> 00:07:15,810
For me?
Yes.
80
00:07:18,150 --> 00:07:20,230
[WHISPERING
INDISTINCTLY]
81
00:07:20,650 --> 00:07:23,780
Cromwell's rooms?
Yes.
82
00:07:34,250 --> 00:07:37,460
[♪♪♪]
83
00:07:41,040 --> 00:07:42,340
What is that?
84
00:07:44,260 --> 00:07:46,170
It's a locket, Your Majesty.
85
00:07:48,720 --> 00:07:50,090
Let me see it.
86
00:07:56,020 --> 00:07:57,690
Let me see it.
87
00:08:16,910 --> 00:08:18,370
[GASPS]
88
00:08:47,070 --> 00:08:49,240
Your Majesty.
Your Majesty.
89
00:09:01,080 --> 00:09:02,250
Mr. Secretary.
90
00:09:05,920 --> 00:09:07,090
Majesty.
91
00:09:10,970 --> 00:09:12,590
I have some good news,
Your Majesty.
92
00:09:13,260 --> 00:09:16,970
The bill for the dissolution
of the large monasteries
has just passed Parliament.
93
00:09:17,140 --> 00:09:19,430
Our reformation is moving apace.
94
00:09:21,100 --> 00:09:23,150
I have been told
privately,
Mr. Secretary,
95
00:09:23,310 --> 00:09:26,440
that the king has already sold
Sawley Abbey in Yorkshire
96
00:09:26,610 --> 00:09:28,110
to one of his courtiers,
97
00:09:28,280 --> 00:09:30,990
even though the bill has not yet
reached the statute book,
98
00:09:31,150 --> 00:09:34,120
and plainly on your advice.
99
00:09:34,700 --> 00:09:37,790
Our reformation was never meant
to be about personal gain.
100
00:09:37,950 --> 00:09:43,040
Religious houses should not be
sold off, but converted to better uses.
101
00:09:44,290 --> 00:09:45,790
Madam,
102
00:09:45,960 --> 00:09:48,050
the confiscated assets
will be used
103
00:09:48,210 --> 00:09:52,050
to the pleasure of
Almighty God and
to the profit of this realm,
104
00:09:52,220 --> 00:09:53,720
which is but a pygmy,
105
00:09:53,890 --> 00:09:56,640
but shall one day
be greater even
than Spain.
106
00:09:58,810 --> 00:10:02,310
So is it true
you've given your private rooms
here to the Seymours?
107
00:10:07,650 --> 00:10:10,990
I am the queen of England.
You will answer me. Is it true?
108
00:10:12,110 --> 00:10:13,740
Yes. It is true.
109
00:10:16,120 --> 00:10:19,330
You have overreached
yourself, Mr. Cromwell.
110
00:10:19,990 --> 00:10:24,250
Believe me,
you have placed yourself
in very great danger.
111
00:10:24,420 --> 00:10:26,330
[♪♪♪]
112
00:10:26,500 --> 00:10:28,420
Do you believe me?
113
00:10:28,670 --> 00:10:32,840
Or do you assume
I no longer possess
the power to crush you?
114
00:10:35,180 --> 00:10:38,850
It would be an easy mistake
to make, Mr. Cromwell.
115
00:10:53,990 --> 00:10:56,700
I thought you might like this
returned to you.
116
00:10:57,450 --> 00:10:58,530
Oh, th--
117
00:10:58,700 --> 00:11:00,450
Thank you.
118
00:11:06,710 --> 00:11:09,250
SERVANT:
Good evening, Your Excellency.
119
00:11:09,420 --> 00:11:12,710
Please, may I take your coat
and your hat?
120
00:11:12,880 --> 00:11:14,300
Thank you.
121
00:11:14,590 --> 00:11:16,090
Please come this way.
122
00:11:18,760 --> 00:11:20,220
[DOOR OPENS]
123
00:11:21,390 --> 00:11:24,060
His Excellency,
the imperial ambassador.
124
00:11:24,230 --> 00:11:25,890
Ah, Eustace.
125
00:11:26,060 --> 00:11:28,600
It's so good of you to come
all the way to Shoreditch.
126
00:11:28,770 --> 00:11:30,230
Believe me,
Mr. Secretary,
127
00:11:30,400 --> 00:11:33,730
I would travel
a great deal further for the
pleasure of talking to you.
128
00:11:34,150 --> 00:11:35,610
Hm.
129
00:11:42,290 --> 00:11:44,330
May I be blunt?
130
00:11:45,200 --> 00:11:49,920
Is it true that you
have fallen out
with Queen Anne?
131
00:11:50,330 --> 00:11:51,920
Yes.
132
00:11:53,130 --> 00:11:57,260
I believe she hates me
and wants to have me executed.
133
00:11:57,840 --> 00:11:59,510
Are you not afraid?
134
00:12:00,470 --> 00:12:01,760
No.
135
00:12:02,390 --> 00:12:05,100
No, I trust my master
so much, heh,
136
00:12:05,270 --> 00:12:08,270
I fancy she cannot
do me any harm.
137
00:12:08,640 --> 00:12:13,110
Nevertheless,
I cannot but wish you
a more gracious mistress.
138
00:12:13,440 --> 00:12:19,110
One more grateful
for the inestimable service
you have done the king.
139
00:12:20,160 --> 00:12:23,660
For the sake of argument,
suppose the king
140
00:12:23,830 --> 00:12:25,160
[♪♪♪]
141
00:12:25,330 --> 00:12:28,960
Were considering
taking another wife?
142
00:12:29,960 --> 00:12:33,130
It would certainly be
to his advantage.
143
00:12:33,420 --> 00:12:38,300
For here is a king
who has so far been
disappointed of male issue
144
00:12:38,470 --> 00:12:40,640
and who knows very well
that his present marriage
145
00:12:40,800 --> 00:12:43,600
will never be held as lawful.
146
00:12:47,180 --> 00:12:50,310
The king requests
your presence at court.
147
00:12:50,900 --> 00:12:54,570
I am sure he wishes
to confirm a new alliance
with the emperor.
148
00:12:54,860 --> 00:12:57,490
What else he means
to tell you,
I cannot guess.
149
00:12:58,570 --> 00:13:02,030
Then I look forward eagerly
to finding out, Mr. Secretary.
150
00:13:06,950 --> 00:13:09,040
[LAUGHING AND CHATTERING]
151
00:13:11,080 --> 00:13:12,500
Your Majesty.
WOMAN 1: Your Majesty.
152
00:13:12,670 --> 00:13:15,000
WOMAN 2:Your Majesty.
WOMAN 3: Your Majesty.
153
00:13:15,170 --> 00:13:17,250
[MUSIC PLAYING]
154
00:13:18,260 --> 00:13:19,720
Madam.
155
00:13:22,090 --> 00:13:23,760
Lady Rochford.
156
00:13:23,930 --> 00:13:27,310
Lady Rochford,
what can I do for you?
157
00:13:27,470 --> 00:13:30,430
You could ask
your brother
to be kind to me.
158
00:13:30,600 --> 00:13:33,440
He is cruel in every way.
159
00:13:33,810 --> 00:13:36,360
Come now,
I don't believe you.
160
00:13:37,320 --> 00:13:41,070
There are others
that he has preferred
to me.
161
00:13:44,120 --> 00:13:45,620
Hush. Shh.
162
00:13:45,780 --> 00:13:47,870
You don't understand.
163
00:13:48,040 --> 00:13:50,660
He does not treat me
as his proper wife,
164
00:13:50,830 --> 00:13:53,120
as the king treats you.
165
00:13:54,000 --> 00:13:56,590
Let me tell you
something,
Lady Rochford.
166
00:13:56,750 --> 00:13:59,380
The king cannot
satisfy a woman.
167
00:13:59,550 --> 00:14:03,220
He has neither the skill,
nor the virility.
168
00:14:03,380 --> 00:14:05,340
[♪♪♪]
169
00:14:05,510 --> 00:14:08,220
MAN: Your Majesty.
WOMAN 4: Your Majesty.
170
00:14:09,430 --> 00:14:13,690
GUARD:
Make way for His Excellency.
Make way.
171
00:14:17,230 --> 00:14:20,440
We must give up
the idea of a
French alliance.
172
00:14:20,610 --> 00:14:22,610
The king seems
implacably against it,
173
00:14:22,780 --> 00:14:24,450
just as he seems
more and more inclined
174
00:14:24,610 --> 00:14:26,740
to embrace a new alliance
with the emperor.
175
00:14:26,910 --> 00:14:29,740
Are you listening to me?
Yes, Father.
176
00:14:29,910 --> 00:14:33,750
It seems that most of
the country is still in favour
of an imperial alliance,
177
00:14:33,910 --> 00:14:36,920
so it would serve us
nothing to swim
against the tide.
178
00:14:37,080 --> 00:14:38,670
No.
179
00:14:40,800 --> 00:14:44,130
The imperial ambassador
is to be received at court.
180
00:14:44,300 --> 00:14:45,680
You make a great fuss of him.
181
00:14:45,840 --> 00:14:48,640
In the first place
by inviting him
to kiss your cheek.
182
00:14:48,800 --> 00:14:51,600
Then you and the king
will dine with him.
183
00:14:51,770 --> 00:14:53,560
Say some harsh things
against the French
184
00:14:53,730 --> 00:14:55,440
in the presence
of the other ambassadors.
185
00:14:55,600 --> 00:14:58,860
Say how they betrayed your
trust, they are hypocritical
and false friends.
186
00:14:59,020 --> 00:15:00,860
Whatever else you can think of.
187
00:15:01,030 --> 00:15:02,650
Yes, Father.
188
00:15:05,570 --> 00:15:07,160
Anne.
189
00:15:07,950 --> 00:15:09,330
We have come so far.
190
00:15:10,280 --> 00:15:14,620
No one is going
to be allowed
to destroy us.
191
00:15:15,290 --> 00:15:16,960
No one.
192
00:15:19,630 --> 00:15:21,550
Do you understand?
193
00:15:24,420 --> 00:15:27,300
I understand.
194
00:15:31,390 --> 00:15:32,850
[SIGHS]
195
00:15:38,900 --> 00:15:40,980
[CHATTERING]
196
00:15:45,440 --> 00:15:47,070
[STAFF THUDDING]
197
00:15:47,490 --> 00:15:51,160
His Excellency,
the imperial ambassador.
198
00:15:53,290 --> 00:15:56,500
Jesus Christ, you scared me.
199
00:15:56,660 --> 00:15:58,920
Their Gracious
Majesties.
200
00:16:00,670 --> 00:16:02,750
[♪♪♪]
201
00:16:05,920 --> 00:16:07,220
WOMAN 1:
Your Majesty.
202
00:16:07,380 --> 00:16:08,760
MAN 1: Your Majesty.
WOMAN 2: Your Majesty.
203
00:16:08,930 --> 00:16:10,010
WOMAN 3:
Your Majesty.
204
00:16:10,180 --> 00:16:11,760
MAN 2:
Your Majesty.
205
00:16:11,930 --> 00:16:13,850
WOMAN 4: Your Majesty.
WOMAN 5: Your Majesty.
206
00:16:14,010 --> 00:16:16,270
MAN 3: Your Majesty.
MAN 4: Your Majesty.
207
00:16:16,430 --> 00:16:18,100
WOMAN 6: Your Majesty.
MAN 5: Your Majesty.
208
00:16:18,270 --> 00:16:19,600
MAN 6:
Your Majesty.
209
00:16:19,770 --> 00:16:21,230
MAN 7: Your Majesty.
WOMAN 7: Your Majesty.
210
00:16:21,400 --> 00:16:22,820
MAN 8:
Your Majesty.
211
00:16:28,650 --> 00:16:31,530
After Mass,
Mr. Chapuys is sure
to dine with us?
212
00:16:34,080 --> 00:16:36,000
CHAPUYS:
Excuse me.
213
00:16:37,120 --> 00:16:38,960
But he's gone.
214
00:16:39,870 --> 00:16:42,210
It is not without good reason.
215
00:16:45,170 --> 00:16:47,720
Something is happening,
Mark. I--
216
00:16:47,880 --> 00:16:50,130
I just don't know what it is.
217
00:17:07,900 --> 00:17:09,990
[CHUCKLING]
218
00:17:35,640 --> 00:17:37,600
Eminency,
219
00:17:38,100 --> 00:17:39,640
I know that
in the past,
220
00:17:39,810 --> 00:17:43,150
there have been
misunderstandings
between my family and you.
221
00:17:43,310 --> 00:17:45,980
Some intemperate words.
222
00:17:46,150 --> 00:17:50,530
Certain things that
should not have been said
and are now regretted.
223
00:17:50,690 --> 00:17:52,530
But we both live
in a real world.
224
00:17:52,700 --> 00:17:55,620
We must take our friends
as we find them.
225
00:17:56,080 --> 00:18:00,790
I know the emperor
is keen to protect his lucrative
trade links with England.
226
00:18:00,960 --> 00:18:05,250
And obviously my family
is in a position to help
and assist him,
227
00:18:05,420 --> 00:18:07,590
which is what
we are determined to do.
228
00:18:07,750 --> 00:18:10,380
So I think we should
drink a toast
to new beginnings,
229
00:18:10,550 --> 00:18:15,010
and to new friendships
and to a mutually beneficial future.
230
00:18:15,180 --> 00:18:17,260
[SPEAKING IN SPANISH]
231
00:18:20,600 --> 00:18:22,690
[CHUCKLING]
232
00:18:25,310 --> 00:18:27,400
[SPEAKING INDISTINCTLY]
233
00:18:33,530 --> 00:18:35,910
And where are you from,
Excellency?
234
00:18:36,070 --> 00:18:39,660
I am proud to be
the ambassador
from Milan, madame.
235
00:18:39,830 --> 00:18:43,580
Ah, Milan.
Were you not occupied
by the French?
236
00:18:44,370 --> 00:18:48,920
Alas, we are still occupied
by French troops.
237
00:18:49,090 --> 00:18:52,630
Then you will agree with me
that the French are
deceitful in everything?
238
00:18:52,800 --> 00:18:55,010
In fact,
can anyone here tell me
239
00:18:55,180 --> 00:18:58,600
that the French are anything
but liars and hypocrites?
240
00:18:59,350 --> 00:19:00,930
Do they ever tell the truth?
241
00:19:01,430 --> 00:19:03,230
How many treaties do they honour?
242
00:19:03,390 --> 00:19:05,440
How many promises do they keep?
243
00:19:05,640 --> 00:19:07,730
[♪♪♪]
244
00:19:11,030 --> 00:19:12,690
[CHUCKLES]
245
00:19:17,280 --> 00:19:19,030
EDWARD:
Mr. Cromwell.
What's happening?
246
00:19:19,200 --> 00:19:21,870
His Majesty will soon be
having an audience
with the ambassador.
247
00:19:22,040 --> 00:19:24,040
That's what we're waiting for.
Mm-hm.
248
00:19:28,540 --> 00:19:30,420
RICH:
Your Excellency.
249
00:19:31,050 --> 00:19:32,710
Follow me.
250
00:19:34,300 --> 00:19:35,920
Excuse me.
251
00:19:43,560 --> 00:19:45,890
Excellency.
Your Majesty.
252
00:19:49,980 --> 00:19:52,230
I hear your master is
anxious for an alliance?
253
00:19:52,400 --> 00:19:53,650
He is, Your Majesty.
254
00:19:53,820 --> 00:19:54,900
On what terms?
255
00:19:55,070 --> 00:19:59,280
On such terms
as Mr. Cromwell
has outlined to us.
256
00:19:59,660 --> 00:20:02,950
The restoration of
some relation between
England and Rome,
257
00:20:03,120 --> 00:20:04,160
Mm-hm.
258
00:20:04,330 --> 00:20:06,750
The inclusion of
the Lady Mary in the
line of succession,
259
00:20:06,910 --> 00:20:10,080
and support for
the emperor in his war
with France over Milan.
260
00:20:10,250 --> 00:20:12,040
[CHUCKLES]
261
00:20:12,250 --> 00:20:15,710
As far as the Lady Mary
is concerned, it may be
that God has not thought
262
00:20:15,880 --> 00:20:18,180
to send Your Majesty
a male issue
263
00:20:18,340 --> 00:20:23,600
because he believes
that England should have
a female succession.
264
00:20:26,680 --> 00:20:30,100
What are you alleging,
Excellency?
265
00:20:30,940 --> 00:20:34,780
Am I not a man as other men?
266
00:20:35,690 --> 00:20:37,440
Am I not?
267
00:20:38,400 --> 00:20:39,780
Am I not?
268
00:20:41,780 --> 00:20:45,700
You do not know all my secrets!
269
00:20:45,870 --> 00:20:47,960
[♪♪♪]
270
00:20:56,510 --> 00:20:57,880
I want everything in writing.
271
00:20:58,050 --> 00:21:00,800
The emperor's offer.
Everything in writing.
272
00:21:01,140 --> 00:21:03,890
That is not possible,
Your Majesty.
273
00:21:05,310 --> 00:21:07,680
Do you think I am a child
274
00:21:07,850 --> 00:21:11,400
to be first whipped
and then petted?
275
00:21:12,310 --> 00:21:15,230
If your master wants
to deal with me,
he must first apologise
276
00:21:15,400 --> 00:21:17,780
for all his ill treatment
of me in the past.
277
00:21:17,940 --> 00:21:19,820
He must accept Queen Anne.
278
00:21:22,820 --> 00:21:26,830
I have nothing more
to say to your master.
279
00:21:39,340 --> 00:21:42,590
Princes are different
from us and are not
to be easily understood.
280
00:21:42,840 --> 00:21:44,390
Gentlemen.
281
00:21:49,060 --> 00:21:51,140
[MUSIC PLAYING]
282
00:22:03,660 --> 00:22:06,530
Your Grace.
Majesty.
283
00:22:07,080 --> 00:22:12,000
As your oldest friend,
as well as your most
loyal subject,
284
00:22:12,160 --> 00:22:15,210
I feel it's my duty,
however painful,
285
00:22:15,710 --> 00:22:18,000
to report some truths to you.
286
00:22:18,630 --> 00:22:21,590
"Truth?" said jesting Pilate.
287
00:22:22,050 --> 00:22:23,970
"What is truth?"
288
00:22:26,890 --> 00:22:29,350
There are some rumours
about the queen's behaviour.
289
00:22:30,430 --> 00:22:33,640
It seems she entertains men
in her room at night.
290
00:22:35,900 --> 00:22:37,650
Flirts...
291
00:22:39,570 --> 00:22:42,240
and behaves
intimately with them.
292
00:22:42,610 --> 00:22:44,700
[SINGING INDISTINCTLY]
293
00:22:50,540 --> 00:22:53,580
HENRY:
My lords, this kingdom is imperilled
and in danger.
294
00:22:53,750 --> 00:22:57,080
But not by some foreign power
or strangers with evil intent
against us.
295
00:22:57,250 --> 00:22:58,290
[♪♪♪]
296
00:22:58,460 --> 00:23:01,920
It's come to my notice
that some acts of treason
and other offences
297
00:23:02,090 --> 00:23:04,760
have been committed
by those we loved and trusted.
298
00:23:04,930 --> 00:23:07,430
By members of our own court.
299
00:23:08,720 --> 00:23:10,180
Mr. Rich,
300
00:23:10,350 --> 00:23:14,100
as solicitor general,
I am appointing you
and Mr. Cromwell
301
00:23:14,270 --> 00:23:17,100
to head a commission
of oyer and terminer
302
00:23:17,270 --> 00:23:19,940
to investigate whether
or not these offences be true.
303
00:23:26,240 --> 00:23:28,120
Good day, gentlemen.
304
00:23:31,030 --> 00:23:33,120
[♪♪♪]
305
00:23:33,410 --> 00:23:35,000
CROMWELL:
Lady Sheldon,
306
00:23:35,160 --> 00:23:39,170
I warn you not to repeat to anyone
what passes between us here today.
307
00:23:43,050 --> 00:23:46,880
You live in close proximity
with Her Majesty, the queen.
308
00:23:47,760 --> 00:23:50,890
Have you ever seen her
entertain men in her chambers
309
00:23:51,050 --> 00:23:53,720
in what you would consider to be
310
00:23:54,180 --> 00:23:55,810
an inappropriate way?
311
00:23:58,810 --> 00:24:00,650
No, sir.
312
00:24:03,980 --> 00:24:05,820
Are you certain of that?
313
00:24:06,820 --> 00:24:08,570
Yes, sir.
314
00:24:10,240 --> 00:24:13,240
I must warn you, my lady,
that those concealing the truth
315
00:24:13,410 --> 00:24:16,000
from those commissioned
by the king to discover it
316
00:24:16,160 --> 00:24:19,250
are themselves guilty of treason
317
00:24:19,420 --> 00:24:22,170
and are very likely to be hanged.
318
00:24:23,170 --> 00:24:24,710
[CRYING]
319
00:24:24,880 --> 00:24:26,970
[♪♪♪]
320
00:24:27,260 --> 00:24:28,720
[DOOR OPENS]
321
00:24:29,800 --> 00:24:31,640
SEYMOUR:
Your Majesty.
322
00:24:34,100 --> 00:24:38,390
Jane, for very good reasons,
I want you to leave Whitehall
for a while.
323
00:24:38,560 --> 00:24:41,480
Go back home with your father.
I will leave.
324
00:24:41,650 --> 00:24:44,020
Of course I'll do anything
Your Majesty commands
me to do.
325
00:24:44,190 --> 00:24:45,860
I want to tell you,
326
00:24:46,030 --> 00:24:50,030
in this slippery world,
you represent for me
all that is innocent,
327
00:24:50,200 --> 00:24:52,450
everything that is good,
328
00:24:52,620 --> 00:24:54,120
unsullied,
329
00:24:54,280 --> 00:24:56,240
uncorrupted.
330
00:24:59,290 --> 00:25:01,420
It will not be for long.
331
00:25:01,880 --> 00:25:03,880
And after that...
332
00:25:06,510 --> 00:25:09,880
After that,
we can have
our hearts' desires.
333
00:25:13,050 --> 00:25:14,470
Go.
334
00:25:18,230 --> 00:25:20,730
Are you certain?
335
00:25:21,230 --> 00:25:22,400
Come on!
336
00:25:22,560 --> 00:25:23,610
It--
337
00:25:23,770 --> 00:25:24,820
[SOBBING]
338
00:25:24,980 --> 00:25:28,780
It's true that some men came
into the queen's chambers
339
00:25:29,070 --> 00:25:30,950
at undue hours.
340
00:25:31,110 --> 00:25:33,410
And sometimes she flirted
with them, but--
341
00:25:34,200 --> 00:25:35,780
What are their names?
342
00:25:39,790 --> 00:25:42,250
Lord Rochford, of course.
343
00:25:42,420 --> 00:25:44,000
And?
344
00:25:44,920 --> 00:25:46,460
And Sir Henry Norris.
345
00:25:46,750 --> 00:25:48,340
And?
346
00:25:51,470 --> 00:25:53,340
The king's groom, Brereton.
347
00:25:53,800 --> 00:25:54,850
And?
348
00:25:56,850 --> 00:25:59,270
And Mark Smeaton, the musician.
349
00:25:59,600 --> 00:26:00,640
And?
350
00:26:01,310 --> 00:26:02,350
[THUD ON TABLE]
351
00:26:02,520 --> 00:26:03,850
And?
352
00:26:04,020 --> 00:26:06,110
[SOBBING]
353
00:26:06,440 --> 00:26:09,690
Well, I saw her hugging
and kissing her brother.
354
00:26:15,820 --> 00:26:17,030
Her brother?
355
00:26:19,200 --> 00:26:21,870
But thought nothing of it.
356
00:26:32,720 --> 00:26:34,760
[♪♪♪]
357
00:26:34,930 --> 00:26:37,300
CROMWELL:
Do you believe this
to be true?
358
00:26:39,060 --> 00:26:42,230
I believe that is true, yes.
359
00:26:46,650 --> 00:26:49,230
You believe
that your husband
360
00:26:49,400 --> 00:26:52,650
committed incest
with the queen?
361
00:26:59,120 --> 00:27:01,200
[♪♪♪]
362
00:27:02,660 --> 00:27:04,410
MARK:
Hello?
363
00:27:06,040 --> 00:27:07,880
Hello?
364
00:27:08,210 --> 00:27:10,300
[PANTING]
365
00:27:11,920 --> 00:27:13,220
Ah.
366
00:27:13,380 --> 00:27:15,050
Mr. Cromwell...
367
00:27:16,720 --> 00:27:19,260
to what do I owe
this great pleasure?
368
00:27:19,720 --> 00:27:22,100
Hello.
Mr. Smeaton.
369
00:27:28,650 --> 00:27:29,860
Have I done
something?
370
00:27:31,610 --> 00:27:33,900
Shh. Calm, Mr. Smeaton, hm?
371
00:27:37,320 --> 00:27:39,370
Ooh, hey, hey, hey,
what are you doing?
372
00:27:39,530 --> 00:27:43,410
I want to know when
you slept with the queen and
how many times you slept with her.
373
00:27:43,580 --> 00:27:45,540
I never slept with the queen.
374
00:27:46,500 --> 00:27:48,210
I never slept with the queen.
375
00:27:48,380 --> 00:27:50,880
Mister-- I don't understand,
Mr. Cromwell.
376
00:27:51,840 --> 00:27:53,710
[GROANING]
377
00:27:53,880 --> 00:27:56,420
You're going to have to
tell the truth.
378
00:27:56,630 --> 00:27:59,640
I want the truth or, God help me,
it will go badly with you.
379
00:27:59,800 --> 00:28:04,640
I swear to Almighty God
I never slept with Her Majesty.
380
00:28:05,180 --> 00:28:06,810
I never even dreamt of it.
381
00:28:06,980 --> 00:28:09,940
You're only a poor musician,
yet you spent a great deal
of money
382
00:28:10,110 --> 00:28:13,820
on horses, liveries
for your servants.
Where did you get the money?
383
00:28:13,980 --> 00:28:15,610
Was it for services rendered?
384
00:28:16,070 --> 00:28:17,740
MARK:
I swear to God Almighty,
385
00:28:18,240 --> 00:28:20,120
I never slept with Her Majesty.
386
00:28:21,120 --> 00:28:22,580
I never even dreamt of it.
387
00:28:23,030 --> 00:28:25,120
[SCREAMING AND CRYING]
388
00:28:27,620 --> 00:28:29,250
God.
389
00:28:30,920 --> 00:28:33,000
[SCREAMING]
390
00:28:34,920 --> 00:28:36,210
Off we go and--
391
00:28:36,380 --> 00:28:37,720
[MUSIC PLAYING]
392
00:28:37,880 --> 00:28:39,760
Nan. Quicker, Nan.
393
00:28:39,930 --> 00:28:41,430
[GIGGLING]
394
00:28:41,600 --> 00:28:43,810
One, two, three, four.
395
00:28:44,310 --> 00:28:48,180
Jump left.
And we add the turn
on the third.
396
00:28:48,350 --> 00:28:50,480
Ah, Lady Sheldon.
397
00:28:50,650 --> 00:28:52,520
I believe you know
what you're doing.
398
00:28:52,690 --> 00:28:54,440
[LAUGHING]
399
00:28:55,070 --> 00:28:57,530
Okay, left arm.
400
00:28:57,690 --> 00:28:58,990
[SPEAKS IN FRENCH]
401
00:28:59,240 --> 00:29:00,950
Forward and back
and at this break--
402
00:29:03,780 --> 00:29:05,620
Continue.
403
00:29:10,960 --> 00:29:13,960
Your visit to France
with the king is postponed
for a week.
404
00:29:14,130 --> 00:29:15,460
Why?
405
00:29:15,630 --> 00:29:17,800
And there's something else.
406
00:29:18,210 --> 00:29:20,130
Mark Smeaton is arrested.
407
00:29:20,300 --> 00:29:21,680
[♪♪♪]
408
00:29:21,840 --> 00:29:24,970
What for?
We don't know yet.
409
00:29:25,600 --> 00:29:27,470
I've got to go.
410
00:29:41,320 --> 00:29:42,860
[GRUNTS AND GASPS]
411
00:29:43,030 --> 00:29:44,490
[SHOUTS INDISTINCTLY]
412
00:29:44,660 --> 00:29:47,040
MARK:
No. No.
413
00:29:47,200 --> 00:29:48,750
No.
414
00:29:49,750 --> 00:29:51,370
No. No!
415
00:29:51,580 --> 00:29:53,580
[MUSIC PLAYING]
416
00:30:08,600 --> 00:30:10,680
Sir Henry, you are here again.
417
00:30:11,690 --> 00:30:14,440
Yet you never seem
to have the courage
to marry the lady.
418
00:30:15,310 --> 00:30:18,940
Madam, marriage
is not something
one should hurry into.
419
00:30:19,110 --> 00:30:20,240
No.
420
00:30:20,400 --> 00:30:24,030
I know the truth.
You look for dead men's shoes.
421
00:30:24,450 --> 00:30:26,160
Madam, I really must protest.
422
00:30:26,320 --> 00:30:29,040
I mean you suppose
that if anything bad
happened to the king,
423
00:30:29,200 --> 00:30:31,450
then you would think to have me.
424
00:30:31,620 --> 00:30:33,790
Madam, if I ever such a thought,
425
00:30:33,960 --> 00:30:35,710
then I wish my head were cut off.
426
00:30:35,880 --> 00:30:37,460
Oh, that could be arranged.
427
00:30:52,060 --> 00:30:53,640
Nan.
428
00:30:54,020 --> 00:30:55,440
NAN:
Madam.
429
00:30:56,690 --> 00:30:59,980
Get them to fetch Elizabeth
to me tomorrow.
I want to see my daughter.
430
00:31:00,150 --> 00:31:01,400
Yes, madam.
431
00:31:01,570 --> 00:31:03,150
And, Nan...
432
00:31:04,700 --> 00:31:07,240
if anything should happen to me,
433
00:31:07,620 --> 00:31:10,200
will you promise to care for her?
434
00:31:10,660 --> 00:31:12,580
Yes, madam.
435
00:31:16,540 --> 00:31:18,630
[♪♪♪]
436
00:31:22,710 --> 00:31:24,800
[MARK SCREAMING AND PANTING]
437
00:31:30,100 --> 00:31:34,930
Sooner or later,
Mr. Smeaton,
you will tell us the truth.
438
00:31:35,190 --> 00:31:37,650
So?
[WHISPERING] It's not-- It's not true.
439
00:31:37,810 --> 00:31:38,860
What?
It's not true.
440
00:31:39,020 --> 00:31:41,230
What?
It's not true.
441
00:31:41,400 --> 00:31:43,280
It's not true.
442
00:31:43,610 --> 00:31:45,610
It's not true.
443
00:31:45,900 --> 00:31:47,990
[GROANING AND CRYING]
444
00:31:53,750 --> 00:31:55,210
Please--
445
00:31:58,830 --> 00:31:59,880
[BONE CRACKS]
446
00:32:00,040 --> 00:32:02,130
[SCREAMING]
447
00:32:15,180 --> 00:32:18,980
The king has called
an emergency meeting
of the council.
448
00:32:19,150 --> 00:32:22,980
Why wasn't I told?
Because I wasn't told either.
449
00:32:24,030 --> 00:32:27,860
For God's sake, make sure you
keep the king always in your sight.
450
00:32:28,030 --> 00:32:29,070
Mm.
451
00:32:29,240 --> 00:32:32,330
MAN:
Your Majesty,
Mr. Cromwell approaches.
452
00:32:34,080 --> 00:32:35,540
CROMWELL:
Whoa.
453
00:32:37,330 --> 00:32:38,500
Smeaton has confessed.
454
00:32:38,670 --> 00:32:40,750
[♪♪♪]
455
00:32:42,670 --> 00:32:44,460
MAN:
Load up.
456
00:32:45,210 --> 00:32:47,260
Sir Henry.
Sir.
457
00:32:47,420 --> 00:32:49,010
Come with me.
458
00:32:50,340 --> 00:32:51,510
Ya!
459
00:32:56,810 --> 00:32:58,850
[SPEAKING INDISTINCTLY]
460
00:33:03,940 --> 00:33:06,070
Did you know the queen
was pregnant again?
461
00:33:06,230 --> 00:33:07,530
No, Your Majesty.
462
00:33:07,690 --> 00:33:09,030
How should I?
463
00:33:09,200 --> 00:33:11,570
Because you
may be the child's father,
464
00:33:12,200 --> 00:33:14,870
since you loved her so well,
as many have testified.
465
00:33:15,030 --> 00:33:17,750
Your Majesty is being ridiculous.
466
00:33:17,910 --> 00:33:20,000
[♪♪♪]
467
00:33:21,370 --> 00:33:23,290
So then I'm a figure
of ridicule to you?
468
00:33:23,710 --> 00:33:24,880
Majesty?
HENRY: Guards.
469
00:33:25,460 --> 00:33:27,130
Arrest him.
470
00:33:28,210 --> 00:33:29,260
Take him to the Tower.
471
00:33:29,420 --> 00:33:31,470
Majesty. Majesty.
GUARD: Hold back.
472
00:33:31,630 --> 00:33:33,390
Majesty!
473
00:33:36,720 --> 00:33:38,810
[SPEAKING IN LATIN]
474
00:33:46,230 --> 00:33:48,280
Master Brereton,
by order of the king,
475
00:33:48,440 --> 00:33:51,320
you are arrested for high treason.
Amen.
476
00:33:54,870 --> 00:33:56,950
[♪♪♪]
477
00:34:14,760 --> 00:34:17,930
Where are you going, my lord?
I have to see the king.
478
00:34:18,100 --> 00:34:19,520
It's too late, George.
479
00:34:19,680 --> 00:34:21,430
Much too late.
480
00:34:25,020 --> 00:34:28,270
My lord, Sir Thomas,
you are both arrested
for high treason
481
00:34:28,440 --> 00:34:32,200
and having carnal knowledge
of Her Majesty, the queen.
482
00:34:32,570 --> 00:34:33,950
What?
483
00:34:47,960 --> 00:34:49,300
ANNE:
Henry,
484
00:34:49,460 --> 00:34:50,800
please.
485
00:34:51,130 --> 00:34:52,260
Henry,
486
00:34:52,420 --> 00:34:54,130
please.
487
00:34:54,630 --> 00:34:56,550
For the love
you bear our child.
488
00:34:56,720 --> 00:34:57,800
For the love of Elizabeth,
have mercy.
489
00:34:57,970 --> 00:34:59,390
You lied to me.
You've always lied to me.
490
00:34:59,560 --> 00:35:00,600
No.
491
00:35:00,770 --> 00:35:04,140
You were not a virgin
when you married me.
You were not what you seemed.
492
00:35:04,310 --> 00:35:06,310
Your father and brother
arranged everything.
493
00:35:06,480 --> 00:35:09,190
No. I loved you.
494
00:35:09,360 --> 00:35:12,990
I loved you, and I love you still.
495
00:35:13,360 --> 00:35:15,490
Please, after everything
we've been to each other.
496
00:35:15,660 --> 00:35:16,990
After everything we were.
497
00:35:17,370 --> 00:35:18,990
Please.
498
00:35:24,040 --> 00:35:25,540
One more chance.
499
00:35:27,170 --> 00:35:28,840
One more.
500
00:35:29,630 --> 00:35:31,380
Henry.
501
00:35:31,590 --> 00:35:33,670
[♪♪♪]
502
00:35:35,630 --> 00:35:36,680
Your Majesty.
503
00:35:38,260 --> 00:35:41,510
Your Majesty, I beseech you!
504
00:35:48,860 --> 00:35:50,480
[♪♪♪]
505
00:35:50,650 --> 00:35:53,740
You know why
you've been arrested.
506
00:35:54,110 --> 00:35:58,160
It's not enough that
you commit vile incest
with your sister, the queen,
507
00:35:58,320 --> 00:36:02,160
and her tongue in your mouth
and your tongue in hers.
508
00:36:02,330 --> 00:36:03,370
Hm?
509
00:36:03,540 --> 00:36:07,000
Against the commands
of God Almighty.
510
00:36:07,170 --> 00:36:08,500
[CRYING]
511
00:36:08,670 --> 00:36:14,210
But you must plot
regicide against the king
512
00:36:14,460 --> 00:36:17,550
so that Anne
could marry one of her lovers
and rule as regent
513
00:36:17,720 --> 00:36:20,970
over her bastard child.
No.
514
00:36:25,600 --> 00:36:27,480
No, sir.
515
00:36:28,520 --> 00:36:29,770
You baffle me.
516
00:36:29,940 --> 00:36:31,400
[SCOFFS]
517
00:36:32,400 --> 00:36:35,990
My enemies have poisoned the air
with their horrid lies.
518
00:36:36,320 --> 00:36:37,360
CROMWELL:
Mm-hm.
519
00:36:37,530 --> 00:36:42,120
Whatever my sister has done,
it is not with me or mine.
520
00:36:46,250 --> 00:36:49,170
I am innocent, Mr. Cromwell.
521
00:36:49,750 --> 00:36:51,580
I swear to you.
522
00:36:51,750 --> 00:36:54,710
I swear on
the blood of Christ.
523
00:36:55,550 --> 00:36:58,260
I am innocent.
524
00:37:01,010 --> 00:37:02,300
Of course you are.
525
00:37:04,430 --> 00:37:07,680
Tell me, Mr. Brereton,
526
00:37:08,890 --> 00:37:12,730
do you ever have
carnal knowledge
of the Queen's Majesty?
527
00:37:13,980 --> 00:37:15,940
[CHUCKLES]
528
00:37:22,950 --> 00:37:24,030
Yes.
529
00:37:34,130 --> 00:37:35,710
Yes, I did.
530
00:37:38,510 --> 00:37:40,680
I condemn them utterly. Utterly.
531
00:37:40,840 --> 00:37:43,640
All those men,
whatever their rank or station, who--
532
00:37:43,800 --> 00:37:46,010
Well-- Where I--
Whatever their rank or station
533
00:37:46,180 --> 00:37:48,020
who, uh, deceived the king
534
00:37:48,180 --> 00:37:50,730
and slipped between the sheets
with his lawful wife.
535
00:37:50,890 --> 00:37:52,350
I con--
536
00:37:52,810 --> 00:37:54,360
Utterly.
537
00:37:57,190 --> 00:37:58,780
For such
538
00:37:59,280 --> 00:38:01,320
awful adultery
539
00:38:01,820 --> 00:38:04,410
there should be
only one punishment.
540
00:38:07,080 --> 00:38:09,160
[♪♪♪]
541
00:38:27,350 --> 00:38:29,430
[FOOTSTEPS APPROACHING]
542
00:38:36,190 --> 00:38:38,610
My lords, why have you come?
543
00:38:39,530 --> 00:38:42,240
This is the warrant
for your arrest.
544
00:38:42,400 --> 00:38:44,700
You are charged with adultery
with Mark Smeaton,
545
00:38:44,860 --> 00:38:47,620
Sir Henry Norris
and William Brereton.
546
00:38:47,950 --> 00:38:51,450
Both Smeaton and Brereton
have already confessed their guilt.
547
00:38:51,620 --> 00:38:55,040
RICH:
We are come at the king's command
to conduct you to the Tower,
548
00:38:55,210 --> 00:38:59,090
there to abide
during His Majesty's pleasure.
549
00:39:02,090 --> 00:39:05,050
If it be His Majesty's pleasure...
550
00:39:06,050 --> 00:39:08,470
then I am ready to obey.
551
00:39:09,060 --> 00:39:10,100
Lady Sheldon--
552
00:39:10,260 --> 00:39:11,680
BRANDON:
There is no time
to change your clothes
553
00:39:11,850 --> 00:39:14,060
or pack any of your things.
554
00:39:14,230 --> 00:39:17,100
Money will be provided
for your needs at the Tower.
555
00:39:21,030 --> 00:39:23,110
[♪♪♪]
556
00:39:44,590 --> 00:39:46,470
My lords, I beg you, before you go,
557
00:39:46,630 --> 00:39:49,970
to beseech the king's grace
to be good to me.
558
00:39:51,720 --> 00:39:54,270
Madam, this way, I pray you.
559
00:40:14,750 --> 00:40:18,460
I pray God will help me,
for there is no truth
in these allegations.
560
00:40:18,620 --> 00:40:20,170
This way.
561
00:40:29,680 --> 00:40:32,720
I am the king's true wedded wife.
562
00:40:34,270 --> 00:40:37,310
I'm not guilty of these charges.
563
00:40:39,310 --> 00:40:43,070
I am as free from
the company of man
as I am from sin.
564
00:40:52,660 --> 00:40:54,660
Do I go in a dungeon,
Mr. Kingston?
565
00:40:54,830 --> 00:40:55,950
No, madam.
566
00:40:56,120 --> 00:40:58,910
There are lodgings
made ready for you.
567
00:41:01,670 --> 00:41:03,170
It's too good for me.
568
00:41:03,340 --> 00:41:04,750
[♪♪♪]
569
00:41:04,920 --> 00:41:07,550
Jesus, have mercy on me.
570
00:41:08,010 --> 00:41:10,680
Thank you. Thank you.
571
00:41:17,350 --> 00:41:21,350
May I have the holy sacrament
placed in my room
so I may pray for mercy?
572
00:41:30,860 --> 00:41:32,450
MAN 1:
Greedy little cur.
573
00:41:32,620 --> 00:41:34,160
MAN 2:
Your Grace.
574
00:41:36,740 --> 00:41:38,370
MAN 3:
Your Eminence.
575
00:41:40,750 --> 00:41:42,540
Your Grace.
576
00:41:43,710 --> 00:41:45,750
I have just heard
of the queen's arrest.
577
00:41:46,800 --> 00:41:48,710
My mind is clean amazed.
578
00:41:48,880 --> 00:41:53,140
I cannot believe that
she is guilty of such
abominable crimes.
579
00:41:58,430 --> 00:42:00,730
Yet I cannot think
that the king
580
00:42:00,890 --> 00:42:04,150
would have proceeded so far
unless she was culpable.
581
00:42:04,310 --> 00:42:09,190
It has caused both the king
and myself a great pain
to discover her deceit,
582
00:42:09,360 --> 00:42:11,320
the depth of her depravity.
583
00:42:14,410 --> 00:42:16,330
The fact is, Mr. Cromwell,
584
00:42:16,490 --> 00:42:18,910
that I loved her not a little
for the love
585
00:42:19,080 --> 00:42:21,870
which I judged her to bear
towards God and the Gospel.
586
00:42:22,040 --> 00:42:24,960
Next to His Grace, the king,
and yourself,
587
00:42:25,130 --> 00:42:28,630
I was most bound to her
of all creatures living.
588
00:42:28,800 --> 00:42:31,420
You must learn to live without her.
Without her, look--
589
00:42:31,590 --> 00:42:33,760
Without her,
is not our reformation
in danger?
590
00:42:33,930 --> 00:42:36,010
Was she not
our great supporter
and advocate?
591
00:42:36,180 --> 00:42:38,640
Who would likely have become
our greatest liability.
592
00:42:39,520 --> 00:42:42,270
Sometimes, Your Grace,
in order to defeat evil,
593
00:42:42,440 --> 00:42:44,600
one must learn to consort
with the devil.
594
00:42:47,770 --> 00:42:50,610
His Majesty is waiting
for Your Grace
to discover a reason
595
00:42:50,780 --> 00:42:54,820
why his marriage to Anne Boleyn
should be considered null and void.
596
00:42:55,360 --> 00:42:56,950
He expects your verdict presently.
597
00:42:58,740 --> 00:43:00,830
[♪♪♪]
598
00:43:21,640 --> 00:43:23,640
HENRY:
What of the others?
599
00:43:24,350 --> 00:43:28,650
Smeaton, Brereton, Norris
and George Boleyn
600
00:43:28,810 --> 00:43:30,900
have been found guilty
601
00:43:31,480 --> 00:43:34,030
and are to be executed tomorrow.
602
00:43:38,410 --> 00:43:40,740
You know what Cromwell told me?
603
00:43:42,500 --> 00:43:46,170
He told me that she'd
had to do with
over a hundred men.
604
00:43:48,290 --> 00:43:51,050
A hundred fucking men,
Charles.
605
00:43:54,510 --> 00:43:56,090
You know what?
606
00:43:57,180 --> 00:43:59,350
You know what?
My daughter, Mary,
607
00:43:59,510 --> 00:44:00,930
owes God a great deal
608
00:44:01,970 --> 00:44:04,730
for escaping the hands
of that poisoning whore.
609
00:44:05,310 --> 00:44:08,100
Oh, she planned to have her
poisoned, Charles, it's true.
610
00:44:08,270 --> 00:44:10,690
Just like she poisoned Catherine.
611
00:44:11,020 --> 00:44:12,650
We have proof.
612
00:44:13,070 --> 00:44:14,610
And her baby.
613
00:44:14,780 --> 00:44:17,780
Her baby was deformed.
Did you know that, Charles?
614
00:44:19,240 --> 00:44:21,780
So how could it have been mine?
615
00:44:23,160 --> 00:44:25,200
[CRYING]
616
00:44:25,370 --> 00:44:28,120
Perhaps Elizabeth isn't even mine.
617
00:44:29,880 --> 00:44:32,670
That fucking bitch.
618
00:44:41,720 --> 00:44:43,810
[GROANING]
619
00:44:52,770 --> 00:44:54,230
[CROMWELL CLEARS THROAT]
620
00:44:59,410 --> 00:45:02,160
The queen was tried yesterday
at Westminster Hall.
621
00:45:03,490 --> 00:45:05,790
She pleaded not guilty
to all the charges against her,
622
00:45:05,950 --> 00:45:08,000
but the evidence
being overwhelming,
623
00:45:08,160 --> 00:45:11,000
she was sentenced to death,
either by burning or decapitation,
624
00:45:11,170 --> 00:45:13,250
according to the king's pleasure.
625
00:45:18,260 --> 00:45:20,340
[CRYING]
626
00:45:27,600 --> 00:45:30,690
And her accomplices?
627
00:45:31,100 --> 00:45:32,270
What of us?
628
00:45:32,770 --> 00:45:37,280
Smeaton, Brereton, Norris
and George Boleyn,
all guilty as charged.
629
00:45:37,940 --> 00:45:40,030
[♪♪♪]
630
00:45:40,780 --> 00:45:42,360
Thomas,
631
00:45:42,530 --> 00:45:44,450
what about me?
632
00:45:45,030 --> 00:45:48,160
Am I to be tried too? Hm?
633
00:45:48,660 --> 00:45:50,080
No.
634
00:45:50,250 --> 00:45:52,000
We found no evidence against you.
635
00:45:52,630 --> 00:45:54,630
You're to be released.
636
00:45:59,010 --> 00:46:00,050
Oh.
637
00:46:00,220 --> 00:46:01,630
Eventually.
638
00:46:06,720 --> 00:46:08,890
But I am the only one who's guilty!
639
00:46:19,030 --> 00:46:20,280
WOMAN 1:
Charms.
640
00:46:20,440 --> 00:46:21,650
Lucky charms.
641
00:46:21,820 --> 00:46:23,280
[CHATTERING]
642
00:46:23,450 --> 00:46:24,950
[♪♪♪]
643
00:46:42,090 --> 00:46:44,840
MAN 1: There he is.
MAN 2: Traitor!
644
00:46:45,970 --> 00:46:49,350
Adulterer! Vermin!
645
00:46:53,640 --> 00:46:55,230
WOMAN 2:
Treason!
646
00:46:55,400 --> 00:46:57,310
[SHOUTING INDISTINCTLY]
647
00:47:03,110 --> 00:47:04,570
[SPEAKING INDISTINCTLY]
648
00:47:09,700 --> 00:47:11,620
I say to you--
649
00:47:12,620 --> 00:47:15,290
I say to you, trust in God
650
00:47:15,460 --> 00:47:17,710
and not in the vanities
of this world.
651
00:47:19,250 --> 00:47:21,380
For if I had done so...
652
00:47:22,420 --> 00:47:24,930
I think I would still be alive,
653
00:47:25,380 --> 00:47:26,890
as you are now.
654
00:47:27,050 --> 00:47:28,640
[SHOUTING INDISTINCTLY]
655
00:47:41,570 --> 00:47:43,360
[LAUGHING]
656
00:48:08,510 --> 00:48:12,430
[WAILING]
657
00:48:22,690 --> 00:48:24,780
Oh, God.
658
00:48:24,940 --> 00:48:27,030
[ANNE WAILING]
659
00:48:44,130 --> 00:48:45,300
MAN 3:
Traitor.
660
00:49:02,520 --> 00:49:04,360
MAN 2:
Traitor!
661
00:49:04,900 --> 00:49:06,400
[CHEERING]
662
00:49:07,240 --> 00:49:08,990
[♪♪♪]
663
00:49:20,750 --> 00:49:23,590
WYATT:
These bloody days
Have broken my heart
664
00:49:23,750 --> 00:49:25,670
My lust, my youth did then depart
665
00:49:27,210 --> 00:49:31,390
For your wit alone
Many men would bemoan
666
00:49:31,930 --> 00:49:35,600
And since it is so
Many still cry aloud
667
00:49:35,760 --> 00:49:39,100
It is a great loss
That you are dead and gone
668
00:49:46,690 --> 00:49:49,190
The time you had
Above your poor degree
669
00:49:50,610 --> 00:49:53,370
Before whereof your friends
May well bemoan
670
00:49:54,530 --> 00:49:58,540
A rotten twig upon so high a tree
671
00:49:58,700 --> 00:50:01,870
Has slipped your hold
And you are dead
672
00:50:02,620 --> 00:50:04,380
And gone
673
00:50:23,690 --> 00:50:27,020
These bloody days
Have broken my heart
674
00:50:27,570 --> 00:50:32,240
My lust, my youth did then depart
675
00:50:33,320 --> 00:50:36,530
And blind desire of ambitious souls
676
00:50:37,160 --> 00:50:39,910
Who haste to climb
677
00:50:40,080 --> 00:50:42,410
Seeks to revert
678
00:50:42,920 --> 00:50:44,920
And about the throne
679
00:50:45,080 --> 00:50:47,420
The thunder rolls
680
00:50:59,060 --> 00:51:02,520
[♪♪♪]
48072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.