All language subtitles for The.Tudors.S02E08.Lady.in.Waiting.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,210 --> 00:00:05,880 [♪♪♪] 2 00:01:25,960 --> 00:01:28,630 [♪♪♪] 3 00:01:53,700 --> 00:01:55,530 Thank you, Edward. 4 00:01:56,370 --> 00:01:58,030 Sister. 5 00:02:08,380 --> 00:02:10,380 WOMAN: Yes, and fair. 6 00:02:14,220 --> 00:02:16,390 Lady Jane. Yes. 7 00:02:20,720 --> 00:02:22,890 Her Majesty is just coming. 8 00:02:23,060 --> 00:02:26,690 You are not to speak anything to her until you are invited to. 9 00:02:28,400 --> 00:02:30,030 Yes. 10 00:02:32,070 --> 00:02:33,780 WOMAN 1: Your Majesty. WOMAN 2: Your Majesty. 11 00:02:33,990 --> 00:02:36,910 WOMAN 3: Your Majesty. WOMAN 4: Your Majesty. 12 00:02:45,250 --> 00:02:49,090 Mistress Seymour, will you place your hand upon this Holy Bible? 13 00:02:49,250 --> 00:02:52,710 And will you promise and swear to serve Her Majesty Queen Anne 14 00:02:52,880 --> 00:02:55,590 faithfully, honourably and discreetly? 15 00:02:55,760 --> 00:02:59,140 And will you promise and swear that your conduct will always be modest, 16 00:02:59,300 --> 00:03:05,060 virtuous and good, presenting at all times a godly spectacle to others? 17 00:03:05,270 --> 00:03:08,400 I do so promise and swear. 18 00:03:08,610 --> 00:03:11,940 [♪♪♪] 19 00:03:33,800 --> 00:03:34,800 Lady Jane. 20 00:03:36,130 --> 00:03:38,300 Your Majesty. 21 00:03:55,490 --> 00:03:57,320 MAN 1: The king. 22 00:03:59,320 --> 00:04:00,660 MAN 2: Your Majesty. MAN 3: Your Majesty. 23 00:04:00,820 --> 00:04:02,200 MAN 4: Your Majesty. MAN 5: Your Majesty. 24 00:04:02,370 --> 00:04:04,040 MAN 6: Your Majesty. MAN 7: Your Majesty. 25 00:04:04,200 --> 00:04:06,660 MAN 8: Your Majesty. MAN 9: Your Majesty. 26 00:04:09,330 --> 00:04:11,330 Mr. Secretary. 27 00:04:17,630 --> 00:04:21,010 I managed, with some difficulty, to obtain a copy of the secret report 28 00:04:21,180 --> 00:04:23,560 of the autopsy on Queen Catherine. What was discovered? 29 00:04:23,720 --> 00:04:26,850 That most of the internal organs were normal except for the heart, 30 00:04:27,020 --> 00:04:30,020 which had a black growth, all hideous to behold, 31 00:04:30,190 --> 00:04:32,360 which clung closely to the outside. 32 00:04:32,520 --> 00:04:34,020 What could've caused it? 33 00:04:34,190 --> 00:04:37,030 Her doctor, whom I trust completely, 34 00:04:37,190 --> 00:04:40,200 told me that such a growth was consistent 35 00:04:40,360 --> 00:04:42,700 with the evidence of poisoning. 36 00:04:43,530 --> 00:04:47,410 Had the body been properly examined, traces of it would have been seen. 37 00:04:49,210 --> 00:04:50,540 Poor Catherine. 38 00:04:50,710 --> 00:04:51,920 No. 39 00:04:52,540 --> 00:04:54,630 There is little need to pray for her. 40 00:04:55,340 --> 00:04:57,840 Her holy soul is in eternal rest. 41 00:04:58,380 --> 00:05:00,880 But I worry for her daughter. 42 00:05:01,050 --> 00:05:02,220 Poor Mary. 43 00:05:02,550 --> 00:05:04,930 [♪♪♪] 44 00:05:06,890 --> 00:05:08,060 We shall talk later. 45 00:05:22,410 --> 00:05:23,740 Excellency. 46 00:05:23,910 --> 00:05:25,410 Your Majesty. 47 00:05:25,580 --> 00:05:27,790 I hear your master is to be congratulated. 48 00:05:27,950 --> 00:05:29,950 He has taken Tunis from the Turks. 49 00:05:30,160 --> 00:05:32,540 Your Majesty is very well informed. 50 00:05:32,710 --> 00:05:34,420 The threat of the Turkish invasion 51 00:05:34,580 --> 00:05:37,550 has indeed been lifted by the emperor's victory. 52 00:05:37,710 --> 00:05:39,420 MAN 1: Majesty. Peace will follow. 53 00:05:39,590 --> 00:05:43,930 Ah. Would that it followed everywhere. Yes, pray God. 54 00:05:44,090 --> 00:05:48,100 Perhaps one day there will be no more need for war or war's alarms. 55 00:05:48,260 --> 00:05:49,600 MAN 2: Your Majesty. 56 00:05:49,770 --> 00:05:51,560 In the meantime, 57 00:05:51,940 --> 00:05:55,610 please convey my love and my congratulations to the emperor. 58 00:05:55,770 --> 00:05:57,440 Tell him that... 59 00:05:59,320 --> 00:06:02,400 Tell him that of all the princes in the world, 60 00:06:02,780 --> 00:06:05,110 I admire him the most. 61 00:06:05,990 --> 00:06:07,620 Cromwell. 62 00:06:24,010 --> 00:06:28,300 Now the emperor's defeated the Turks, his armies are freed to turn upon us. 63 00:06:28,470 --> 00:06:31,180 And a while ago, I swear he would've done so. 64 00:06:31,350 --> 00:06:32,810 But no longer. 65 00:06:33,600 --> 00:06:37,270 With Catherine's death, the cause of our enmity is altogether taken away. 66 00:06:37,440 --> 00:06:40,940 And I have a new desire to renew my friendship with him. 67 00:06:41,480 --> 00:06:43,650 You will talk to Chapuys. 68 00:06:43,820 --> 00:06:46,160 You will find out the cost of friendship. 69 00:06:46,320 --> 00:06:47,820 Yes, Your Majesty. 70 00:06:47,990 --> 00:06:49,870 What of our reforms? 71 00:06:50,030 --> 00:06:52,660 The bill for the dissolution of the larger monasteries 72 00:06:52,830 --> 00:06:54,830 will be laid before Parliament at the next session. 73 00:06:55,000 --> 00:06:57,380 Good. Mr. Cromwell. 74 00:06:58,250 --> 00:06:59,840 Majesty. 75 00:07:00,340 --> 00:07:02,170 Oh, there was something else. 76 00:07:02,340 --> 00:07:04,340 I understand you have a wife and son. 77 00:07:05,340 --> 00:07:06,470 Yes. 78 00:07:07,260 --> 00:07:09,010 What's your son's name? 79 00:07:09,800 --> 00:07:11,350 Gregory. 80 00:07:12,020 --> 00:07:15,850 I had two daughters also... 81 00:07:19,190 --> 00:07:20,690 but they died. 82 00:07:26,070 --> 00:07:28,320 You will bring your wife and son to court. 83 00:07:29,070 --> 00:07:30,580 I should like to meet them. 84 00:07:31,870 --> 00:07:34,040 Yes, Majesty. 85 00:07:43,550 --> 00:07:46,220 [CHOIR SINGING HYMN] 86 00:08:05,070 --> 00:08:06,940 Your Majesty. 87 00:08:08,240 --> 00:08:10,240 If Your Majesty will follow me. 88 00:08:42,270 --> 00:08:44,230 Good people, 89 00:08:44,730 --> 00:08:46,440 welcome. 90 00:08:47,110 --> 00:08:49,490 Here is the Queen's Majesty come 91 00:08:49,650 --> 00:08:54,450 this Maundy Thursday, to give you alms and wash your feet. 92 00:08:54,620 --> 00:08:56,160 ANNE: God bless you. WOMAN 1: God bless you. 93 00:08:57,370 --> 00:08:59,080 God believe you. 94 00:08:59,750 --> 00:09:02,290 God bless you. WOMAN 2: Your Majesty. 95 00:09:02,460 --> 00:09:05,090 ANNE: God bless you. God in his mercy bless you. 96 00:09:05,800 --> 00:09:08,760 God in his mercy bless and keep you. 97 00:09:10,300 --> 00:09:14,470 Will you look? This is twice as much as the old queen gave. 98 00:09:14,640 --> 00:09:17,310 God bless you. God bless you. 99 00:09:26,650 --> 00:09:28,650 WOMAN 3: From Queen Anne. 100 00:09:33,950 --> 00:09:38,830 MAN: Holiness, His Royal Highness, the King of France. 101 00:09:42,170 --> 00:09:43,500 Majesty. 102 00:09:45,210 --> 00:09:48,880 You come to us as a pilgrim and a penitent. 103 00:09:49,050 --> 00:09:52,340 Surely you deserve heaven's graces. 104 00:10:01,230 --> 00:10:03,560 With all my heart, I welcome you to Rome. 105 00:10:03,730 --> 00:10:06,520 FRANCIS: Holiness. The mother of our Church. 106 00:10:06,940 --> 00:10:09,190 When others fall by the wayside 107 00:10:09,360 --> 00:10:13,030 through vanity, avarice or lust, 108 00:10:13,200 --> 00:10:16,200 you remain loyal to us 109 00:10:16,370 --> 00:10:18,700 and to the truth of Christ. 110 00:10:19,370 --> 00:10:23,500 As a child to a father, I say to you here, 111 00:10:23,660 --> 00:10:28,250 in the presence of all these princes of our Holy Church, 112 00:10:28,460 --> 00:10:33,880 that I would gladly lay down my life in order to serve you 113 00:10:34,220 --> 00:10:36,680 in whatever way you choose. 114 00:10:41,720 --> 00:10:46,060 I have decided to carry out the bull of excommunication 115 00:10:46,230 --> 00:10:49,190 against King Henry of England. 116 00:10:50,020 --> 00:10:54,070 A father must always seek for ways to forgive his children, 117 00:10:54,700 --> 00:10:59,240 but Henry's crimes against us and against our faith 118 00:10:59,410 --> 00:11:02,080 are too profound to forgive. 119 00:11:02,250 --> 00:11:07,080 Moreover, he shows no repentance, no contrition. 120 00:11:07,580 --> 00:11:09,380 It's true. 121 00:11:09,540 --> 00:11:12,880 The King of England has always been the most difficult friend 122 00:11:13,050 --> 00:11:17,090 to bear in the world. He is continuously capricious. 123 00:11:17,260 --> 00:11:19,430 In which case, 124 00:11:19,600 --> 00:11:24,100 I am sure I can rely upon you to execute the bull. 125 00:11:25,770 --> 00:11:27,940 Holiness? My son, 126 00:11:28,270 --> 00:11:30,610 surely you realise, 127 00:11:31,070 --> 00:11:34,940 if I excommunicate a fellow prince, 128 00:11:35,280 --> 00:11:39,490 then that prince is not only separated from God, 129 00:11:39,660 --> 00:11:43,790 but also from the communion of the faithful. 130 00:11:43,950 --> 00:11:46,790 His rule becomes invalid. 131 00:11:46,960 --> 00:11:51,250 And it is a religious imperative to overthrow him. 132 00:11:52,170 --> 00:11:54,960 You are a great Catholic prince. 133 00:11:55,300 --> 00:11:59,470 You have armies, you have ships, you have guns. 134 00:11:59,760 --> 00:12:02,970 So I ask you, in all humility, 135 00:12:03,140 --> 00:12:05,930 as your Holy Father, 136 00:12:06,980 --> 00:12:08,850 will you invade England? 137 00:12:10,270 --> 00:12:14,480 Will you remove and kill the apostate, 138 00:12:14,780 --> 00:12:18,990 and will you return that country to our common faith? 139 00:12:20,820 --> 00:12:23,660 [MEN APPLAUDING] 140 00:12:37,670 --> 00:12:40,380 BOLEYN: The Seymours are an old and interesting family. 141 00:12:41,010 --> 00:12:44,680 Sir John fought beside the king during his French campaign. 142 00:12:44,850 --> 00:12:48,890 He also has two sons, Edward and Thomas. 143 00:12:49,100 --> 00:12:53,690 I hear the first is steady and cold, the other rash. 144 00:12:53,860 --> 00:12:57,690 But both are ambitious and greedy. 145 00:12:58,490 --> 00:13:00,200 Though they have all taken the oath, 146 00:13:00,360 --> 00:13:03,160 what is not yet known is how honestly and completely 147 00:13:03,320 --> 00:13:05,370 they have renounced the old religion. 148 00:13:05,530 --> 00:13:09,080 It is something we must hope, before long, to discover. 149 00:13:09,250 --> 00:13:11,000 And if we can? 150 00:13:11,170 --> 00:13:17,250 Then the tide of their ambitions can be turned and will ebb away, 151 00:13:17,420 --> 00:13:20,550 and we shall hear no more of them. 152 00:13:23,050 --> 00:13:25,050 [DOOR OPENS] 153 00:13:26,560 --> 00:13:29,560 His Excellency, the imperial ambassador. 154 00:13:30,270 --> 00:13:33,690 Your Eminence. You are most welcome. 155 00:13:33,850 --> 00:13:36,070 Please, be seated. 156 00:13:36,400 --> 00:13:39,400 You are most gracious, Mr. Secretary. 157 00:13:40,400 --> 00:13:42,070 As I told you, 158 00:13:42,240 --> 00:13:46,450 His Majesty is most desirous of making an alliance with the emperor. 159 00:13:47,740 --> 00:13:49,580 I believe also that such an alliance 160 00:13:49,750 --> 00:13:52,710 would be greatly to the benefit of this country. 161 00:13:55,670 --> 00:13:58,050 I have communicated with the emperor. 162 00:13:58,460 --> 00:14:02,760 He, also, is eager to find a way to make a new and strong alliance. 163 00:14:04,680 --> 00:14:07,430 And to show his goodwill, 164 00:14:07,600 --> 00:14:11,600 I can tell you that he is willing to persuade His Holiness Pope Paul 165 00:14:11,770 --> 00:14:15,270 not to publish the sentence of excommunication against the king, 166 00:14:16,560 --> 00:14:19,280 which would have deprived him of his throne. 167 00:14:20,440 --> 00:14:24,780 I am sure His Majesty would wish to express his immense gratitude 168 00:14:24,950 --> 00:14:26,070 to your master. 169 00:14:29,740 --> 00:14:31,790 And in return? 170 00:14:32,960 --> 00:14:35,460 In the circumstances, 171 00:14:35,620 --> 00:14:39,960 after the death of his beloved aunt, Queen Catherine of England, 172 00:14:40,130 --> 00:14:43,470 the emperor is prepared to offer the king his support 173 00:14:43,630 --> 00:14:46,300 for the continuation of his marriage to Anne Boleyn. 174 00:14:47,970 --> 00:14:50,310 But on condition 175 00:14:50,470 --> 00:14:56,230 that the king declare Princess Mary to be his legitimate heir. 176 00:15:11,160 --> 00:15:13,750 I accept this is, in many ways, 177 00:15:14,660 --> 00:15:18,040 a most generous concession on behalf of the emperor. 178 00:15:18,250 --> 00:15:22,380 He begs the king to understand it is as far as he is prepared to go. 179 00:15:25,170 --> 00:15:27,680 I'll certainly put your proposal to His Majesty. 180 00:15:27,840 --> 00:15:30,470 With your approval? 181 00:15:36,350 --> 00:15:39,650 Even with my approval, Excellency, 182 00:15:40,690 --> 00:15:43,030 this may not be easy. 183 00:15:54,370 --> 00:15:56,500 [CHATTERING] 184 00:15:57,580 --> 00:15:59,880 MARK: Oh, she's pretty. WYATT: Who? 185 00:16:00,040 --> 00:16:02,040 Lady Jane Seymour. 186 00:16:02,340 --> 00:16:04,050 She's new at court. 187 00:16:04,210 --> 00:16:05,550 Here. 188 00:16:07,300 --> 00:16:10,180 If thou wilt mighty be, Flee from the rage of cruel will, 189 00:16:10,340 --> 00:16:15,060 See thou keep thee free from The foul yoke of sensual bondage 190 00:16:15,220 --> 00:16:18,060 "Foul yoke of sensual bondage." I like that. 191 00:16:18,230 --> 00:16:22,570 Then you don't understand it. How cruel the will that drives it. 192 00:16:24,570 --> 00:16:29,570 Until you see the fruits of sensual bondage swinging from a rope, you... 193 00:16:36,330 --> 00:16:37,910 Lady Jane Seymour? Yes? 194 00:16:38,080 --> 00:16:40,250 Forgive me, for there is someone over here, 195 00:16:40,420 --> 00:16:44,750 a friend, who wishes a word with you in private. 196 00:16:45,750 --> 00:16:49,090 Which friend? This way, my lady. 197 00:17:28,960 --> 00:17:30,470 Jane. 198 00:17:32,760 --> 00:17:34,260 Your Majesty. 199 00:17:40,310 --> 00:17:42,900 [♪♪♪] 200 00:17:52,150 --> 00:17:54,030 I ask you only one thing. 201 00:17:56,280 --> 00:17:59,700 That you allow me to serve and worship you 202 00:18:00,000 --> 00:18:03,330 as Lancelot served and worshipped Guinevere. 203 00:18:05,000 --> 00:18:06,630 Sweet, gentle lady, 204 00:18:06,790 --> 00:18:08,670 will you let me so? 205 00:18:17,180 --> 00:18:18,430 I will. 206 00:18:24,350 --> 00:18:26,020 May I kiss your hand? 207 00:18:43,540 --> 00:18:45,540 My lady. 208 00:19:20,740 --> 00:19:22,080 ANNE: Do you know them? 209 00:19:22,910 --> 00:19:24,870 GEORGE: Who? Know who? 210 00:19:25,250 --> 00:19:26,420 The Seymours. 211 00:19:27,420 --> 00:19:30,290 I may have met Edward, the eldest son. 212 00:19:30,920 --> 00:19:32,630 He's a cold fish. 213 00:19:33,090 --> 00:19:34,510 I don't know about the others. 214 00:19:37,380 --> 00:19:38,430 Are you afraid of them? 215 00:19:38,890 --> 00:19:41,890 Father thinks they may be secret supporters of Mary. 216 00:19:42,430 --> 00:19:44,730 Mary, Mary. 217 00:19:45,100 --> 00:19:47,770 It's a pity she's not keeping company with her mother. 218 00:19:51,150 --> 00:19:52,820 ANNE: They tell me she's ill again. 219 00:19:53,780 --> 00:19:56,490 And that the king has given permission for her removal 220 00:19:56,650 --> 00:19:58,950 from Elizabeth's household for her comfort. 221 00:19:59,110 --> 00:20:01,580 It's an act of kindness, no more than that. 222 00:20:01,740 --> 00:20:04,500 No. No, he's fond of her. 223 00:20:04,660 --> 00:20:08,750 He always was and he still is, though he pretends differently to my face. 224 00:20:09,960 --> 00:20:13,670 How ill is she? Very. So I'm told. 225 00:20:14,050 --> 00:20:16,800 With a fever and constant vomiting. 226 00:20:17,090 --> 00:20:19,550 Then with God's good grace, 227 00:20:19,760 --> 00:20:23,140 we may not have to meddle with her after all. 228 00:20:23,310 --> 00:20:25,810 [♪♪♪] 229 00:20:37,820 --> 00:20:41,620 The king has offered to serve you? Yes, Father. 230 00:20:41,950 --> 00:20:43,280 I'm not surprised. 231 00:20:44,200 --> 00:20:47,500 And it means he does not seek an easy conquest. 232 00:20:47,660 --> 00:20:48,870 EDWARD: He has formed an affection. 233 00:20:50,000 --> 00:20:54,090 What's important is that it should be carefully and assiduously nurtured. 234 00:20:57,800 --> 00:21:02,010 I must urge you not to submit yourself and yield your virginity to the king, 235 00:21:03,010 --> 00:21:05,180 however forceful his persuasions. 236 00:21:06,010 --> 00:21:10,060 Jane does not need to be lectured on the need for virtue or modesty, Edward, 237 00:21:10,230 --> 00:21:12,690 when she possesses them in her nature. 238 00:21:12,860 --> 00:21:17,400 Still, imagine what it would mean for us as a family 239 00:21:17,610 --> 00:21:20,650 if he did grow to love her. 240 00:21:21,320 --> 00:21:23,910 I'm certainly aware there are some at court 241 00:21:24,120 --> 00:21:27,490 who would like to see the queen replaced. 242 00:21:30,040 --> 00:21:32,040 Well, wait, wait. 243 00:21:32,540 --> 00:21:33,630 I thought that-- 244 00:21:36,040 --> 00:21:39,380 Are you saying that I should be queen instead of her? 245 00:21:42,220 --> 00:21:44,430 Would you like to be? 246 00:21:51,730 --> 00:21:53,560 HENRY: Tell me, Sir Henry, 247 00:21:53,730 --> 00:21:56,060 are you engaged yet to Lady Margaret? 248 00:21:56,230 --> 00:21:59,030 No, Your Majesty. I... 249 00:21:59,190 --> 00:22:02,070 I have not so far asked for her hand. 250 00:22:02,240 --> 00:22:04,280 Oh, for God's sakes, man. 251 00:22:04,570 --> 00:22:06,280 She's young. 252 00:22:06,780 --> 00:22:08,540 She's... 253 00:22:09,870 --> 00:22:12,580 She'll give you more children, I know it. 254 00:22:12,750 --> 00:22:14,920 And I know it, Your Majesty, 255 00:22:15,080 --> 00:22:16,920 but I was married before, 256 00:22:17,090 --> 00:22:20,760 and I must confess, I rather like the liberty of not being married again. 257 00:22:21,420 --> 00:22:24,050 [BOTH LAUGHING] 258 00:22:24,970 --> 00:22:26,470 That I can understand. 259 00:22:32,390 --> 00:22:34,390 You know what, Sir Henry? 260 00:22:35,940 --> 00:22:38,110 You're courting a young lady. 261 00:22:38,270 --> 00:22:39,610 And I'm... 262 00:22:45,910 --> 00:22:48,120 We should joust together again. 263 00:22:48,620 --> 00:22:49,950 As we used to. 264 00:22:50,120 --> 00:22:53,120 You always did grace the tiltyard. 265 00:22:53,460 --> 00:22:56,210 We ran many courses against each other. 266 00:22:56,580 --> 00:22:58,130 Broke many lances. 267 00:23:00,960 --> 00:23:02,420 We should do it again. 268 00:23:02,800 --> 00:23:04,800 And you can organise it. 269 00:23:04,970 --> 00:23:06,640 Soon. 270 00:23:07,260 --> 00:23:09,010 Majesty. 271 00:23:31,290 --> 00:23:33,830 GEORGE: Oh, sweetheart. What is it? 272 00:23:34,000 --> 00:23:35,830 Where have you been? 273 00:23:36,500 --> 00:23:39,790 I told you. I had meetings. 274 00:23:39,960 --> 00:23:41,670 Privy Council matters. 275 00:23:41,840 --> 00:23:44,840 Until this hour? Yes. 276 00:23:45,010 --> 00:23:47,680 The king's affairs never sleep. 277 00:23:48,050 --> 00:23:51,760 And what of your affairs? 278 00:23:52,510 --> 00:23:54,560 My affairs? 279 00:23:57,980 --> 00:23:59,860 You have just come from another's bed. 280 00:24:00,020 --> 00:24:03,530 No. Do not deny it. 281 00:24:05,820 --> 00:24:08,200 Very well, I shan't. 282 00:24:13,040 --> 00:24:15,750 What makes it worse is that you've not forsaken my bed 283 00:24:15,910 --> 00:24:17,870 for that of another woman. 284 00:24:23,000 --> 00:24:25,380 But for another man. 285 00:24:25,920 --> 00:24:28,590 [♪♪♪] 286 00:24:32,010 --> 00:24:34,220 Oh, God. Oh, my God. 287 00:24:34,390 --> 00:24:35,720 Oh, my God, it's true. 288 00:24:37,230 --> 00:24:38,890 Oh, my God. Shh. 289 00:24:39,060 --> 00:24:41,900 It's disgusting. It's a sin. 290 00:24:42,060 --> 00:24:44,400 It's a sin against God. 291 00:24:44,570 --> 00:24:46,690 It's a sin against nature. 292 00:24:47,900 --> 00:24:50,570 All those who practise it are condemned by the Gospels 293 00:24:50,740 --> 00:24:53,080 to live forever in purgatory. 294 00:24:53,240 --> 00:24:55,240 Sometimes, my love, 295 00:24:56,080 --> 00:24:57,540 I think that with you, 296 00:24:58,120 --> 00:25:01,420 I'm already condemned to live in purgatory. 297 00:25:11,930 --> 00:25:13,430 [CHEERING] 298 00:25:13,600 --> 00:25:15,640 [FANFARE PLAYS] 299 00:25:18,730 --> 00:25:20,770 MAN: The Duke of Suffolk has entered the list, 300 00:25:20,940 --> 00:25:23,940 and will now joust with the Earl of Dorchester. 301 00:25:26,940 --> 00:25:28,900 For you, my lady. 302 00:25:31,280 --> 00:25:33,620 You've a fine husband. 303 00:25:48,510 --> 00:25:51,010 MAN: Point for the Duke of Suffolk. 304 00:25:53,300 --> 00:25:56,930 Gentlemen, renew your lances. 305 00:25:57,100 --> 00:26:00,310 Is Her Majesty not attending the tournament today? 306 00:26:00,480 --> 00:26:03,310 No. Apparently she's worried the excitements of the tournament 307 00:26:03,480 --> 00:26:05,020 might harm her unborn son. 308 00:26:05,770 --> 00:26:07,980 Or so she supposes it to be. 309 00:26:08,650 --> 00:26:12,030 Personally, I hope she did not visit the same astrologer as before. 310 00:26:15,950 --> 00:26:19,040 [FANFARE PLAYS] 311 00:26:28,170 --> 00:26:29,550 HENRY: Lady Jane. 312 00:26:31,170 --> 00:26:33,180 Your Majesty. 313 00:26:33,340 --> 00:26:34,970 I'm about to go and joust. 314 00:26:36,010 --> 00:26:39,350 Would you do me the honour of allowing me to wear your favours? 315 00:26:57,160 --> 00:27:00,330 MAN: Another point for the Duke of Suffolk. 316 00:27:01,830 --> 00:27:04,870 Match goes to the Duke of Suffolk. 317 00:27:32,400 --> 00:27:35,110 His Majesty the king has entered the list, 318 00:27:35,740 --> 00:27:41,620 and will now joust à la plaisance with Sir Henry Norris. 319 00:27:48,920 --> 00:27:50,710 Well done, Charles. 320 00:27:59,510 --> 00:28:01,890 Well done, my love. Thank you. 321 00:28:41,640 --> 00:28:43,470 [GROANS] 322 00:28:43,640 --> 00:28:46,310 [CROWD GASPING] 323 00:28:52,150 --> 00:28:53,650 Move! Move! 324 00:28:54,650 --> 00:28:56,190 Is he dead? Is he dead? 325 00:28:57,780 --> 00:29:00,990 Is he--? Let others help him. You can't. 326 00:29:09,000 --> 00:29:12,500 Take him with all care into the pavilion, 327 00:29:12,670 --> 00:29:14,670 where I may serve him better. 328 00:29:16,670 --> 00:29:18,380 And pray for him. 329 00:29:21,510 --> 00:29:24,180 Seymour, Boleyn. Your Grace. 330 00:29:24,720 --> 00:29:27,180 [MEN GROANING] 331 00:29:39,860 --> 00:29:41,700 MAN 1: Your Majesty. 332 00:29:47,540 --> 00:29:49,870 MAN 2: God save you, Your Majesty. 333 00:29:54,380 --> 00:29:57,670 Madam. Madam. Oh, madam. 334 00:29:57,840 --> 00:30:01,010 Madge? What is it? What's happened? 335 00:30:01,380 --> 00:30:03,130 Madge, what's happened? Oh, madam, 336 00:30:03,550 --> 00:30:07,060 the king has fallen from his horse and has been crushed. 337 00:30:07,560 --> 00:30:09,140 They... 338 00:30:09,680 --> 00:30:12,560 They say he is likely to die. 339 00:30:15,060 --> 00:30:16,440 Mark. 340 00:30:17,190 --> 00:30:19,230 Your Majesty. No, no, no. 341 00:30:19,780 --> 00:30:22,030 Oh, say it's not so. 342 00:30:22,200 --> 00:30:26,240 Oh, no, no. Oh, no, please, no. 343 00:30:26,740 --> 00:30:27,910 Mark. 344 00:30:28,240 --> 00:30:31,450 Oh, God. Please say it's not so. No, no. 345 00:30:35,670 --> 00:30:37,130 PHYSICIAN: His heart is very weak. 346 00:30:37,290 --> 00:30:40,260 I don't know if he will come back to us. 347 00:30:43,090 --> 00:30:44,090 BRANDON: Will you bleed him? 348 00:30:44,260 --> 00:30:48,260 I don't think so, Your Grace. I do not see it will help him. 349 00:30:49,100 --> 00:30:52,770 His Majesty is now in the hands of God. 350 00:30:59,480 --> 00:31:02,110 [PRIEST SPEAKING IN LATIN] 351 00:31:05,990 --> 00:31:08,120 GEORGE: Where are we going? BOLEYN: Back to Whitehall. 352 00:31:08,280 --> 00:31:09,780 Don't you understand anything? 353 00:31:09,950 --> 00:31:11,790 In such a crisis, all could disintegrate. 354 00:31:11,950 --> 00:31:14,750 So the centre has to hold, and we must hold it. 355 00:31:14,910 --> 00:31:18,000 MAN: Mr. Secretary, a letter from Dover, sir. 356 00:31:20,920 --> 00:31:24,090 Mr. Secretary. Mr. Secretary. 357 00:31:24,920 --> 00:31:26,630 News? There is no news. 358 00:31:26,800 --> 00:31:29,470 The king still shows no signs of life. 359 00:31:31,140 --> 00:31:34,770 How long since the accident? Almost an hour ago, Your Honour. 360 00:31:42,610 --> 00:31:46,650 [♪♪♪] 361 00:31:46,820 --> 00:31:50,240 [PRIEST SPEAKING IN LATIN] 362 00:32:26,530 --> 00:32:28,200 BOLEYN: Mr. Secretary, what is to be done? 363 00:32:28,360 --> 00:32:30,990 We're making preparations in the event of the king's death for the coronation 364 00:32:31,160 --> 00:32:34,200 of Princess Elizabeth, with your lordship's approval. 365 00:32:34,870 --> 00:32:38,040 She would be in a minority, but under the wardship of her mother, 366 00:32:38,210 --> 00:32:40,040 and with yourself as Lord Protector. 367 00:32:40,210 --> 00:32:42,710 And have you posted a guard on the Lady Mary? And closed the ports? 368 00:32:42,880 --> 00:32:44,550 All that is in hand. 369 00:32:44,710 --> 00:32:47,220 As are preparations for an emergency recall of Parliament. 370 00:32:47,380 --> 00:32:50,220 Gah. Kings had no need for Parliament in the old days. 371 00:32:50,720 --> 00:32:53,050 These are not the old days, my lord. 372 00:33:49,150 --> 00:33:51,280 You know, I cannot think 373 00:33:51,610 --> 00:33:54,240 whether it would be a bad thing 374 00:33:54,410 --> 00:33:56,950 or a good thing if he died. 375 00:33:58,290 --> 00:34:04,290 For, as Lord Protector, you would ipso facto 376 00:34:05,130 --> 00:34:07,380 be King of England. 377 00:34:32,650 --> 00:34:35,910 [♪♪♪] 378 00:35:33,050 --> 00:35:34,670 Your Majesty? 379 00:35:34,840 --> 00:35:36,090 Your Majesty. 380 00:35:37,220 --> 00:35:38,850 Majesty. 381 00:35:49,520 --> 00:35:50,900 Charles. 382 00:35:53,530 --> 00:35:56,400 Oh, thank God. He's alive. 383 00:35:56,570 --> 00:35:58,910 [LAUGHING] 384 00:35:59,570 --> 00:36:00,700 Thank God. 385 00:36:06,750 --> 00:36:08,580 Right, gentlemen, out. Out. 386 00:36:08,750 --> 00:36:10,540 Give us some air. 387 00:36:16,420 --> 00:36:17,760 MAN: The king lives. 388 00:36:17,930 --> 00:36:20,550 [PEOPLE CHEERING] 389 00:36:22,890 --> 00:36:27,440 We must be grateful that His Majesty took no hurt in his fall. 390 00:36:27,640 --> 00:36:29,440 Yes, thank God. 391 00:36:29,600 --> 00:36:33,150 But it means that the safe production of a son from your womb 392 00:36:33,320 --> 00:36:35,780 is more than ever imperative. 393 00:36:36,280 --> 00:36:41,120 So I beg you to be always careful with yourself. 394 00:36:41,570 --> 00:36:44,910 Take no exertions or excitements. 395 00:36:45,080 --> 00:36:48,960 Shut yourself away, as much as you can, from the world. 396 00:36:49,120 --> 00:36:51,790 I wish there was a way I could remove Mistress Seymour 397 00:36:51,960 --> 00:36:54,300 from among my ladies, but I dare not. 398 00:36:54,460 --> 00:36:56,170 I think it would anger the king. 399 00:36:56,340 --> 00:36:58,300 This is what I mean. 400 00:36:58,470 --> 00:37:00,640 If you fret about such little matters, 401 00:37:00,800 --> 00:37:03,810 then your thoughts may poison the child inside you. 402 00:37:04,640 --> 00:37:08,140 It is not a little matter to me. 403 00:37:09,270 --> 00:37:10,850 It is for now. 404 00:37:12,060 --> 00:37:15,480 Afterwards, when you have given the king his great desire, 405 00:37:15,650 --> 00:37:19,650 then you will have all the power to deal with her as you like. 406 00:37:23,780 --> 00:37:28,370 Think that I am the angel come down to tell you 407 00:37:29,460 --> 00:37:33,500 that you carry the Christ child in your belly. 408 00:37:53,650 --> 00:37:55,360 [WINCES] 409 00:38:00,360 --> 00:38:01,740 What is it? 410 00:38:01,900 --> 00:38:05,700 Because of the fall, this old wound on your leg has reopened 411 00:38:05,870 --> 00:38:07,370 and an ulcer has formed. 412 00:38:08,120 --> 00:38:11,000 Can you heal it? Most certainly, Your Majesty. 413 00:38:11,160 --> 00:38:14,750 For now, you'll have to wear a dressing, have the leg bound up. 414 00:38:17,550 --> 00:38:20,090 Though Your Majesty is still a young man, 415 00:38:20,260 --> 00:38:23,380 you're not as young as you used to be. 416 00:38:23,550 --> 00:38:30,060 In those days, you were able to joust the whole day and not feel the effect. 417 00:38:30,220 --> 00:38:33,230 [♪♪♪] 418 00:38:39,150 --> 00:38:43,150 BRANDON: I have a message from the king for your daughter, and for her ears alone. 419 00:38:46,570 --> 00:38:49,240 SEYMOUR: Ah. Jane. 420 00:38:57,420 --> 00:38:59,750 Your Grace. Lady Jane. 421 00:38:59,920 --> 00:39:02,760 His Majesty is pleased to send you this letter. 422 00:39:03,930 --> 00:39:06,550 And this purse. He commends you accept these gifts 423 00:39:06,720 --> 00:39:09,310 in the spirit in which they are offered. 424 00:39:10,770 --> 00:39:15,690 [♪♪♪] 425 00:39:32,120 --> 00:39:34,910 [CHATTERING] 426 00:39:39,960 --> 00:39:44,130 I'm so happy you're well. I was so alarmed, so afraid. 427 00:39:44,300 --> 00:39:47,510 So was I when I thought that through my foolishness 428 00:39:47,720 --> 00:39:50,470 you might lose the child. Your foolishness? 429 00:39:51,970 --> 00:39:55,310 It was a mistake to think I could behave like I used to. 430 00:39:56,140 --> 00:39:57,230 In any case, 431 00:39:59,150 --> 00:40:00,730 those carefree days are gone. 432 00:40:07,320 --> 00:40:12,330 Our daughter was brought to court and everyone admired her. 433 00:40:12,490 --> 00:40:14,830 I think she'll be a great beauty. 434 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Of course she will. 435 00:40:17,540 --> 00:40:18,870 Look at her mother. 436 00:40:24,840 --> 00:40:27,840 Will you not ask King Francis to reconsider his refusal? 437 00:40:28,880 --> 00:40:32,010 If we delay much longer in finding a good marriage for Elizabeth, 438 00:40:32,180 --> 00:40:35,020 people will talk even more than they do already. 439 00:40:35,180 --> 00:40:39,400 Why do you talk of Elizabeth when Mary is not yet betrothed? 440 00:40:41,360 --> 00:40:44,820 Surely you have more of a care for your legitimate daughter. 441 00:40:44,980 --> 00:40:46,690 Charles. 442 00:41:02,000 --> 00:41:03,750 What did she say? 443 00:41:03,920 --> 00:41:07,210 She returned the letter unopened and the purse both. 444 00:41:07,380 --> 00:41:11,220 She said that she had no greater treasure in the world than her honour. 445 00:41:11,390 --> 00:41:15,770 And that if you want to give her money, she prays you might do so 446 00:41:15,930 --> 00:41:19,100 when she has made an honourable marriage. 447 00:41:26,030 --> 00:41:29,860 She has behaved herself in this matter most modestly. 448 00:41:31,320 --> 00:41:33,700 [CHUCKLES] 449 00:41:41,580 --> 00:41:43,080 [DOOR OPENS] 450 00:41:43,250 --> 00:41:46,920 His Excellency the imperial ambassador. 451 00:41:52,220 --> 00:41:53,720 Excellency. 452 00:41:53,890 --> 00:41:57,600 I wondered if you had put the emperor's proposals to the king. 453 00:41:58,640 --> 00:41:59,890 Not exactly. 454 00:42:05,270 --> 00:42:09,860 I wish with all my heart that we could reach a speedy accommodation. 455 00:42:11,150 --> 00:42:14,740 However, in the question of legitimizing the Lady Mary, 456 00:42:14,910 --> 00:42:17,120 there remains one great obstacle. 457 00:42:17,370 --> 00:42:18,790 You mean the queen. 458 00:42:22,870 --> 00:42:25,380 I know she hates the emperor as Catherine's nephew. 459 00:42:26,630 --> 00:42:31,130 They say that when she was told of his victory over the Turks, 460 00:42:31,300 --> 00:42:35,300 she looked like a dog being thrown out of a window. 461 00:42:39,680 --> 00:42:41,140 But what can we do? 462 00:42:48,190 --> 00:42:52,900 If there is an obstacle in our path, Excellency, 463 00:42:54,320 --> 00:42:56,820 we must find a way around it. 464 00:43:24,690 --> 00:43:26,480 HENRY: Lady Jane. 465 00:43:26,650 --> 00:43:28,190 Majesty. 466 00:43:29,440 --> 00:43:31,860 [WINCES] 467 00:43:33,030 --> 00:43:34,200 I pray you come closer. 468 00:43:39,200 --> 00:43:40,870 Closer still. 469 00:43:41,370 --> 00:43:42,700 Here. 470 00:43:43,200 --> 00:43:44,540 Sit on my knee. 471 00:43:46,870 --> 00:43:48,750 Don't be afraid. 472 00:44:00,220 --> 00:44:02,720 I respect your honour, 473 00:44:03,520 --> 00:44:05,270 believe me. 474 00:44:07,390 --> 00:44:11,770 And in the future, I won't see you unless your other family members are present. 475 00:44:12,900 --> 00:44:15,240 I just had to see you now. 476 00:44:16,200 --> 00:44:18,410 Yes, Your Majesty. 477 00:44:21,700 --> 00:44:24,250 Your favour saved my life. 478 00:44:24,700 --> 00:44:26,410 No, it-- Yes. 479 00:44:27,410 --> 00:44:30,250 As I lay there, your image came to me, 480 00:44:30,710 --> 00:44:33,210 and I awoke with its promise. 481 00:44:35,380 --> 00:44:37,420 What should I say? 482 00:44:39,430 --> 00:44:41,260 Will you let me kiss you, Jane? 483 00:44:49,230 --> 00:44:52,650 [♪♪♪] 484 00:44:58,320 --> 00:44:59,780 Once more. 485 00:45:08,120 --> 00:45:09,790 Oh, my God. Oh, my God. 486 00:45:10,420 --> 00:45:12,500 Oh, my God, what is this? 487 00:45:12,670 --> 00:45:14,340 What is this? 488 00:45:19,300 --> 00:45:21,590 Just when my belly is doing its business, 489 00:45:21,760 --> 00:45:23,470 I find you wenching with Mistress Seymour. 490 00:45:23,640 --> 00:45:25,310 Shh. Sweetheart. No. 491 00:45:25,470 --> 00:45:27,430 Jane, you had best leave. 492 00:45:29,100 --> 00:45:31,150 Why are you doing this? 493 00:45:31,310 --> 00:45:33,480 Why did you have to do this? 494 00:45:34,320 --> 00:45:35,690 Ah, ah. 495 00:45:35,860 --> 00:45:38,940 Peace. Peace, now. No, no, no. 496 00:45:39,110 --> 00:45:40,820 Shh. 497 00:45:40,990 --> 00:45:43,820 Stop. Stop it. 498 00:45:44,160 --> 00:45:45,870 Stop. 499 00:45:46,370 --> 00:45:48,330 Peace. 500 00:46:02,090 --> 00:46:03,840 NAN: Two knaves. 501 00:46:04,640 --> 00:46:07,850 MADGE: Two queens and a king. 502 00:46:08,020 --> 00:46:09,680 You win. 503 00:46:13,850 --> 00:46:18,110 Do you think I should go and see if--? No. Let her sleep. 504 00:46:20,820 --> 00:46:23,160 [ANNE YELLS] 505 00:46:23,320 --> 00:46:25,410 ANNE: No! 506 00:46:26,120 --> 00:46:28,370 [ANNE YELLING] 507 00:46:28,540 --> 00:46:30,750 MADGE: What is it, Your Majesty? 508 00:46:37,170 --> 00:46:39,630 The baby. My God. 509 00:46:40,260 --> 00:46:41,340 My boy. 510 00:46:42,220 --> 00:46:43,720 Get some help. 511 00:46:43,880 --> 00:46:46,850 Hurry. No, no, no. 512 00:46:47,010 --> 00:46:48,680 No! 513 00:46:57,560 --> 00:46:59,070 No. 514 00:47:35,310 --> 00:47:37,060 You've lost my boy. 515 00:47:39,770 --> 00:47:41,780 I cannot speak of it. 516 00:47:42,440 --> 00:47:43,900 The loss is too great. 517 00:47:45,700 --> 00:47:47,240 But I see now 518 00:47:47,740 --> 00:47:51,910 that God will not grant me any male children. 519 00:47:54,460 --> 00:47:56,210 When you are up, 520 00:47:56,620 --> 00:47:58,630 I will speak with you. 521 00:48:00,090 --> 00:48:02,800 ANNE: It is not all my fault. 522 00:48:06,510 --> 00:48:09,470 You have no one to blame but yourself for this. 523 00:48:09,640 --> 00:48:13,970 I was distressed to see you with that wench Jane Seymour. 524 00:48:14,140 --> 00:48:18,730 Because the love I bear you is so great, 525 00:48:20,480 --> 00:48:24,940 it broke my heart to see you loved others. 526 00:48:39,460 --> 00:48:42,000 I said I will speak with you 527 00:48:42,670 --> 00:48:44,800 when you are well. 528 00:48:49,840 --> 00:48:53,010 No! 529 00:48:53,680 --> 00:48:55,220 MAN: Your Majesty. 530 00:48:55,390 --> 00:48:56,810 [ANNE WAILING] 531 00:48:56,980 --> 00:48:58,390 WOMAN: Majesty. 532 00:49:19,670 --> 00:49:21,210 It's true, 533 00:49:21,380 --> 00:49:23,540 what they have whispered. 534 00:49:25,590 --> 00:49:27,710 I shut my ears to them, 535 00:49:28,050 --> 00:49:30,380 but now I know it to be true. 536 00:49:33,050 --> 00:49:35,350 I made this marriage 537 00:49:35,510 --> 00:49:37,890 seduced by witchcraft. 538 00:49:38,810 --> 00:49:44,060 And for that reason consider it to be null and void. 539 00:49:45,400 --> 00:49:50,610 And the evidence is that God will not permit us male issue. 540 00:49:55,740 --> 00:49:57,870 So now I believe 541 00:49:58,700 --> 00:50:01,620 with all my heart 542 00:50:03,830 --> 00:50:06,420 that I will take another wife. 39474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.