All language subtitles for The.Tudors.S02E07.Matters.of.State.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,250 --> 00:00:04,840 [♪♪♪] 2 00:01:32,180 --> 00:01:34,760 [♪♪♪] 3 00:02:42,750 --> 00:02:44,750 [ANNE GASPING] 4 00:03:17,280 --> 00:03:21,280 [ANNE SCREAMING] 5 00:04:06,750 --> 00:04:08,670 Your Majesty. 6 00:04:11,540 --> 00:04:15,000 Gentlemen. Your Majesty. 7 00:04:15,670 --> 00:04:16,800 What's this? 8 00:04:16,970 --> 00:04:19,010 The Valor Ecclesiasticus. 9 00:04:19,180 --> 00:04:22,640 The results of the commissioner's investigations into the wealth and practises 10 00:04:22,800 --> 00:04:25,640 of all the religious houses in Your Majesty's kingdom. 11 00:04:25,810 --> 00:04:30,690 It lists the treasures, the wealth, the vast private lands 12 00:04:30,850 --> 00:04:34,480 of the monasteries, priories and other religious establishments. 13 00:04:34,650 --> 00:04:38,860 It as well lists the innumerable cases of laxity, 14 00:04:39,070 --> 00:04:43,990 corruption, evil practise and fraud which have flourished unchecked 15 00:04:44,160 --> 00:04:46,450 and in some cases for hundreds of years 16 00:04:46,620 --> 00:04:49,330 in these same institutions. 17 00:04:55,960 --> 00:05:00,050 Meanwhile, Majesty, your own treasury is much depleted. 18 00:05:00,220 --> 00:05:01,680 Is it not a thing to marvel at? 19 00:05:01,840 --> 00:05:04,850 The richness of those who ought, by right, to be your subjects? 20 00:05:05,010 --> 00:05:09,390 And the poverty and debt of the English Crown? 21 00:05:12,480 --> 00:05:14,110 It is indeed. 22 00:05:34,380 --> 00:05:35,880 [KNOCKING ON DOOR] 23 00:05:36,040 --> 00:05:37,590 George? 24 00:05:40,170 --> 00:05:41,760 Sir Henry. Your Majesty. 25 00:05:41,930 --> 00:05:44,260 I came again to pay court to Lady Sheldon, 26 00:05:44,430 --> 00:05:46,100 with the king's permission. 27 00:05:46,260 --> 00:05:48,260 Yes. Yes, of course. I-- 28 00:05:48,430 --> 00:05:50,770 I also wanted an opportunity to express 29 00:05:50,930 --> 00:05:53,560 my love and devotion to Your Majesty. 30 00:05:53,730 --> 00:05:56,770 As a reformer myself, I know all the good works you do 31 00:05:56,940 --> 00:06:00,530 without ever seeking any praise but always deserving it. 32 00:06:01,360 --> 00:06:05,620 When I visit religious houses, I do so to urge those inside 33 00:06:05,780 --> 00:06:09,910 to cleanse and purify their corrupt lives and doctrine. 34 00:06:10,080 --> 00:06:12,460 Or else they will surely be destroyed. 35 00:06:13,460 --> 00:06:15,790 Yes. Yes, it's true. 36 00:06:15,960 --> 00:06:20,170 We Evangelicals must breathe new life into dead bones 37 00:06:21,300 --> 00:06:24,800 and encourage the ignorant to believe in the priority of faith 38 00:06:24,970 --> 00:06:26,390 and the word of God. 39 00:06:28,560 --> 00:06:31,310 I see we understand each other, Sir Henry. 40 00:06:33,770 --> 00:06:35,140 Lady Sheldon, 41 00:06:36,650 --> 00:06:39,940 Sir Henry Norris has come courting. 42 00:06:44,820 --> 00:06:46,490 My lord. 43 00:06:48,320 --> 00:06:49,740 Madam. 44 00:06:54,460 --> 00:06:57,420 You wanted to see me? Yes. 45 00:07:04,590 --> 00:07:06,180 I had the dream again. 46 00:07:06,720 --> 00:07:08,300 Anne. ANNE: I told you, 47 00:07:08,680 --> 00:07:11,260 I am her death and she is mine. 48 00:07:11,430 --> 00:07:13,810 For God's sake. So long as they are both alive, 49 00:07:13,980 --> 00:07:15,140 I can't be safe. 50 00:07:16,850 --> 00:07:20,190 Why doesn't Catherine just die? Everyone keeps telling me how ill she is. 51 00:07:20,360 --> 00:07:21,860 I mean, why doesn't she die? Stop it. 52 00:07:22,030 --> 00:07:24,360 I had a thought. The next time Henry goes abroad, 53 00:07:24,530 --> 00:07:26,610 I shall be left as regent. I can just order their deaths. 54 00:07:26,780 --> 00:07:27,990 [ANNE LAUGHING] 55 00:07:28,160 --> 00:07:29,450 You're crazy. Stop it. 56 00:07:29,620 --> 00:07:31,120 Stop it! 57 00:07:34,870 --> 00:07:36,040 Listen to me. 58 00:07:36,210 --> 00:07:40,380 You're the Queen of England. For the love of God, act like it. 59 00:07:43,300 --> 00:07:46,880 After all, you were a lady to Queen Catherine. 60 00:07:47,050 --> 00:07:48,800 You saw and heard how she behaved. 61 00:07:49,140 --> 00:07:51,800 It seemed to me she never betrayed her real feelings. 62 00:07:52,260 --> 00:07:54,560 Can you not be more like her? 63 00:07:57,140 --> 00:07:59,650 More like Catherine? Yes. 64 00:07:59,810 --> 00:08:01,560 You heard me. 65 00:08:01,770 --> 00:08:04,230 At least seem happy. 66 00:08:04,400 --> 00:08:06,570 Not a heap of misery. 67 00:08:31,180 --> 00:08:33,180 [BELL TOLLING] 68 00:08:33,350 --> 00:08:34,850 Father Abbot. 69 00:08:35,010 --> 00:08:36,430 Father Abbot. 70 00:08:36,600 --> 00:08:38,430 MAN: What is it, Brother John? 71 00:08:38,600 --> 00:08:40,770 JOHN: A letter from the king. 72 00:08:43,520 --> 00:08:44,770 We are to be suppressed. 73 00:08:45,440 --> 00:08:47,900 By the orders of Mr. Cromwell. 74 00:08:48,070 --> 00:08:50,410 I don't understand. Give me the letter. 75 00:08:56,540 --> 00:08:58,450 What have we done, Father? 76 00:08:58,620 --> 00:09:00,540 I don't know. 77 00:09:01,040 --> 00:09:03,210 What is to become of us? 78 00:09:26,900 --> 00:09:28,900 Will you ask the French ambassador again 79 00:09:29,070 --> 00:09:31,820 if Francis will not relent and agree... 80 00:09:34,410 --> 00:09:36,490 to the marriage of Elizabeth to his son? 81 00:09:37,290 --> 00:09:40,160 I might. Well, don't you think it's important? 82 00:09:40,330 --> 00:09:42,830 And don't you think the future of your daughter is important? 83 00:09:43,000 --> 00:09:44,920 Of course I do. Well, then I-- 84 00:09:45,080 --> 00:09:47,000 Surely you understand that Francis' refusal 85 00:09:47,170 --> 00:09:50,510 to agree to the marriage in the first place was insulting. 86 00:09:51,970 --> 00:09:55,930 Do you want me to go back and beg? No, of course not. 87 00:10:01,890 --> 00:10:03,310 Sweetheart, 88 00:10:03,480 --> 00:10:05,480 it's been tasted. 89 00:10:05,770 --> 00:10:07,770 It's not poisonous. 90 00:10:12,030 --> 00:10:14,450 Fact of the matter is, 91 00:10:15,110 --> 00:10:17,950 it might be better for us to pursue an alliance with the emperor. 92 00:10:18,120 --> 00:10:21,620 And that would suit Catherine. It has nothing to do with Catherine. 93 00:10:23,540 --> 00:10:26,130 It has to do with England. 94 00:10:26,290 --> 00:10:29,050 And England's interests. 95 00:10:30,050 --> 00:10:31,800 After all, 96 00:10:31,960 --> 00:10:34,800 I am supposed to be concerned with that. 97 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 I'm sorry. Forgive me. 98 00:10:52,570 --> 00:10:54,650 You have no reason to be. 99 00:10:55,660 --> 00:10:59,490 You care for our daughter, as you should. 100 00:11:03,200 --> 00:11:05,670 [♪♪♪] 101 00:11:06,040 --> 00:11:09,000 But leave the greater things to my care. 102 00:11:10,920 --> 00:11:12,960 Do you understand? 103 00:11:25,940 --> 00:11:29,190 CROMWELL: What a pleasure to have you and your lovely wife to sup, Your Grace. 104 00:11:29,360 --> 00:11:32,280 So tell me, you are suppressing some religious houses? 105 00:11:32,440 --> 00:11:35,150 I am starting to, yes. 106 00:11:35,320 --> 00:11:37,490 And what else? No. 107 00:11:37,820 --> 00:11:40,830 I am intending to abolish almost all the holy days 108 00:11:40,990 --> 00:11:43,450 that fall during the law terms and the harvest. 109 00:11:43,620 --> 00:11:46,960 This enforced holidays, they damage the country's economy, 110 00:11:47,120 --> 00:11:51,170 stop vital works, and in fact they also impoverish workers. 111 00:11:51,340 --> 00:11:53,000 And the priests? 112 00:11:53,170 --> 00:11:56,840 As far as the clergy are concerned, we mean to issue a set of injunctions 113 00:11:57,010 --> 00:11:59,050 requiring them to preach the Supremacy. 114 00:11:59,220 --> 00:12:02,510 There will be an injunction requiring parents and employers to teach 115 00:12:02,680 --> 00:12:04,350 their children and servants 116 00:12:04,520 --> 00:12:07,310 the Lord's Prayer, Creed and the Ten Commandments, 117 00:12:07,480 --> 00:12:09,310 in English rather than Latin. 118 00:12:09,480 --> 00:12:11,310 And all clerics will be put on notice 119 00:12:11,480 --> 00:12:14,980 to attack the superstitious cults surrounding images and relics. 120 00:12:15,150 --> 00:12:18,820 They'll be told it will more profit their souls to bestow upon the poor and the needy 121 00:12:18,990 --> 00:12:21,490 what they would currently waste on relics. 122 00:12:21,660 --> 00:12:24,410 That's very good, gentlemen. 123 00:12:25,330 --> 00:12:27,330 But allow me to chide you. 124 00:12:27,710 --> 00:12:31,380 I don't think that you are going far enough or fast enough. 125 00:12:33,340 --> 00:12:39,180 Your wife is a great radical, Thomas. She is. And illegal. 126 00:12:39,340 --> 00:12:40,840 [MEN CHUCKLING] 127 00:12:41,010 --> 00:12:43,220 Two reasons to hide her. 128 00:12:43,390 --> 00:12:46,180 Being carried around in a box does not make you laugh. 129 00:12:49,560 --> 00:12:51,020 My dear, I am sorry about that. 130 00:12:51,350 --> 00:12:57,230 I'm not your dear. I'm nobody's dear. I'm a woman and I demand equal respect for my ideas. 131 00:12:57,400 --> 00:13:00,740 For me, the practises of the Catholic Church are evil. 132 00:13:00,910 --> 00:13:04,620 The way people are kept in total ignorance and made to feel guilty 133 00:13:04,780 --> 00:13:07,200 about their own bodies and their own thoughts. 134 00:13:07,750 --> 00:13:10,580 And, even worse, the idea that the rich can buy 135 00:13:10,750 --> 00:13:13,080 a plot in heaven for their souls. 136 00:13:13,250 --> 00:13:16,550 I agree with you. The Catholic Church is corrupted, it's irredeemable. 137 00:13:16,710 --> 00:13:18,550 Then you should smash and destroy it, 138 00:13:18,710 --> 00:13:21,550 utterly and totally and without pity. 139 00:13:21,720 --> 00:13:24,760 That is my advice to you, Mr. Cromwell. 140 00:13:29,810 --> 00:13:32,900 Now you can put me back in my box. 141 00:13:33,060 --> 00:13:35,150 [♪♪♪] 142 00:13:35,310 --> 00:13:37,230 CROMWELL: Good evening, Your Grace. 143 00:13:37,400 --> 00:13:39,400 Good evening, Mr. Secretary. 144 00:13:53,710 --> 00:13:55,210 We're ready. 145 00:14:14,020 --> 00:14:16,230 Why are you here, Thomas? 146 00:14:16,770 --> 00:14:19,820 To see the degradation that we have been forced to? 147 00:14:19,980 --> 00:14:21,650 No. 148 00:14:25,280 --> 00:14:27,120 I don't like to see it. 149 00:14:27,280 --> 00:14:29,790 I wonder why you stay here. 150 00:14:30,750 --> 00:14:32,500 Why don't you come back to court? 151 00:14:33,830 --> 00:14:35,960 I love the queen. 152 00:14:36,830 --> 00:14:39,880 Nothing in this world would make me leave her. 153 00:14:41,010 --> 00:14:42,800 I am a Catholic. 154 00:14:42,970 --> 00:14:45,300 I believe in my faith. 155 00:14:46,140 --> 00:14:48,640 Perhaps you poets don't believe in anything. 156 00:14:49,180 --> 00:14:51,640 In love, perhaps. 157 00:14:53,810 --> 00:14:55,900 You may kiss me. 158 00:14:57,310 --> 00:14:59,360 Then you will leave me alone. 159 00:14:59,520 --> 00:15:01,150 Forever. 160 00:15:01,320 --> 00:15:04,490 [♪♪♪] 161 00:15:23,840 --> 00:15:25,050 Elizabeth. 162 00:15:53,740 --> 00:15:55,370 Sir? 163 00:15:55,910 --> 00:16:01,130 Oh, forgive me. I should have warned you of my impending visit. 164 00:16:01,750 --> 00:16:04,300 Who are you? My name is John Leland. 165 00:16:04,460 --> 00:16:06,090 I am His Majesty's librarian. 166 00:16:07,880 --> 00:16:11,470 You keep a library in the priory, I believe. 167 00:16:11,930 --> 00:16:14,770 We do indeed, Mr. Leland. 168 00:16:14,930 --> 00:16:19,560 It contains many fine and old manuscripts and texts. 169 00:16:19,730 --> 00:16:21,900 We're very proud of it. 170 00:16:24,230 --> 00:16:27,110 The king has commissioned me to peruse and diligently search 171 00:16:27,280 --> 00:16:29,570 all the libraries belonging to those religious houses 172 00:16:29,740 --> 00:16:31,910 about to be suppressed. 173 00:16:33,450 --> 00:16:37,790 He is anxious to preserve all their literary treasures. 174 00:16:39,370 --> 00:16:41,960 You mean you intend to remove them from here? 175 00:16:42,130 --> 00:16:43,170 Naturally. 176 00:16:44,090 --> 00:16:46,420 They will be housed in the royal libraries. 177 00:16:48,010 --> 00:16:50,430 But-- His Majesty has also ordered me 178 00:16:50,590 --> 00:16:53,680 to find texts that would emphasise the Royal Supremacy 179 00:16:53,890 --> 00:16:55,890 and the new monarchy. 180 00:16:56,310 --> 00:17:01,440 I do not think, Mr. Leland, that you will find many such texts here. 181 00:17:14,450 --> 00:17:16,410 WOMAN: Your Majesty? 182 00:17:18,540 --> 00:17:20,660 Elizabeth. 183 00:17:21,120 --> 00:17:22,790 Oh, my own heart. 184 00:17:22,960 --> 00:17:24,290 [LAUGHS] 185 00:17:24,460 --> 00:17:25,710 ELIZABETH: Ma. Mama. 186 00:17:25,920 --> 00:17:28,010 Ooh. Hello. 187 00:17:28,170 --> 00:17:29,840 [KISSING] 188 00:17:31,430 --> 00:17:34,140 You may leave us now, Lady Bryan. 189 00:17:36,140 --> 00:17:39,480 My dear girl, my sweetheart. 190 00:17:41,060 --> 00:17:42,730 Have you missed me? Yeah. 191 00:17:42,940 --> 00:17:44,480 ANNE: You missed me? 192 00:17:44,650 --> 00:17:45,860 I missed you. 193 00:17:46,480 --> 00:17:47,690 So much. 194 00:17:47,860 --> 00:17:49,190 [♪♪♪] 195 00:17:49,360 --> 00:17:51,740 Oh, let me go with you. 196 00:17:52,320 --> 00:17:55,370 Where? Show me. Show me where. 197 00:17:55,530 --> 00:17:58,330 ELIZABETH: Here. ANNE: Here? They stopped here? 198 00:17:59,040 --> 00:18:01,000 Mama will watch you feed the fishies. 199 00:18:01,160 --> 00:18:05,210 Where? There and here. 200 00:18:06,840 --> 00:18:08,340 ELIZABETH: I see them. 201 00:18:08,500 --> 00:18:12,510 I see them. I see the fishies. 202 00:18:13,180 --> 00:18:15,090 ANNE: Where do you see fishies, my darling? 203 00:18:18,890 --> 00:18:20,680 MAN: My lord. 204 00:18:24,850 --> 00:18:26,690 Have you talked to the queen recently? 205 00:18:26,860 --> 00:18:29,860 Yes. She's giving me cause for concern. 206 00:18:30,030 --> 00:18:33,240 Anyone can see that the king is not so much in love with her as he used to be. 207 00:18:33,400 --> 00:18:35,030 What's wrong with her? I don't know. 208 00:18:35,200 --> 00:18:37,200 Perhaps she's afraid. 209 00:18:37,740 --> 00:18:41,750 Poor George. Have you gone soft-headed? 210 00:18:41,910 --> 00:18:44,790 Me? No. I hope not. 211 00:18:45,000 --> 00:18:47,750 You see, George, the stakes are too high. 212 00:18:47,920 --> 00:18:52,050 Whoever is a coward now will soon rue the day and regret his misfortune. 213 00:18:52,210 --> 00:18:56,550 Successful people only recognise fear in others. 214 00:18:57,220 --> 00:18:59,720 Go and talk to your sister again. 215 00:19:04,640 --> 00:19:06,440 WOMAN 1: Feeling better? WOMAN 2: Much, thank you. 216 00:19:06,600 --> 00:19:07,770 Ladies. My lord. 217 00:19:07,940 --> 00:19:09,900 My Lord Boleyn. 218 00:19:12,230 --> 00:19:15,400 [FIDDLER PLAYING] 219 00:19:15,570 --> 00:19:18,320 [CHATTERING AND LAUGHING] 220 00:19:24,620 --> 00:19:27,120 Is this not better, George? 221 00:19:27,290 --> 00:19:29,080 Much better. 222 00:19:31,920 --> 00:19:33,590 MAN: Yes. ANNE: Will you dance, my lord? 223 00:19:33,760 --> 00:19:35,590 No, not now. 224 00:19:40,470 --> 00:19:42,180 Wine, my lord. 225 00:19:44,180 --> 00:19:47,770 All this time and you're still in love with her. 226 00:19:49,480 --> 00:19:51,440 You're wrong, my lord. 227 00:19:51,610 --> 00:19:54,990 My love is sprung and spent a long time ago. 228 00:20:05,120 --> 00:20:06,660 Anne! 229 00:20:09,710 --> 00:20:11,340 Go! 230 00:20:14,840 --> 00:20:17,130 WOMAN 1: Your Majesty. MAN: Your Majesty. 231 00:20:17,300 --> 00:20:19,130 WOMAN 2: Your Majesty. 232 00:20:20,090 --> 00:20:21,680 WOMAN 3: Your Majesty. 233 00:20:31,980 --> 00:20:33,610 Mark. 234 00:20:38,900 --> 00:20:40,610 Play a volta. 235 00:20:49,160 --> 00:20:52,040 [MARK PLAYING] 236 00:21:17,190 --> 00:21:18,690 [GROANING] 237 00:22:29,770 --> 00:22:31,770 [HENRY YELLS] 238 00:23:21,190 --> 00:23:23,780 I want to conceive again. 239 00:23:25,030 --> 00:23:28,410 I want to conceive a son. 240 00:23:33,870 --> 00:23:37,670 A son to be the living image of his father. 241 00:23:39,290 --> 00:23:41,300 [♪♪♪] 242 00:23:42,380 --> 00:23:44,010 But I can't. 243 00:23:46,170 --> 00:23:47,720 Why? 244 00:23:48,090 --> 00:23:51,720 As long as they're alive, I can't conceive a son. 245 00:23:54,930 --> 00:23:56,350 What are you saying? 246 00:24:00,690 --> 00:24:03,400 Catherine and her daughter. 247 00:24:08,200 --> 00:24:10,450 Are you saying you want me to kill them? 248 00:24:47,110 --> 00:24:48,900 Mary? 249 00:24:49,240 --> 00:24:50,910 Is it you? 250 00:24:55,410 --> 00:24:58,410 Elizabeth. Madam. 251 00:24:59,920 --> 00:25:05,590 I have not seen my daughter for more than four years. 252 00:25:05,960 --> 00:25:09,130 Is it not cruel of them to keep her from me? 253 00:25:09,300 --> 00:25:11,680 Gentle madam, yes. 254 00:25:11,930 --> 00:25:15,010 It burns my heart. 255 00:25:19,600 --> 00:25:24,270 Read the curia's judgement to me again. Please. 256 00:25:29,400 --> 00:25:31,990 [CATHERINE COUGHING] 257 00:25:35,200 --> 00:25:38,120 [♪♪♪] 258 00:25:41,670 --> 00:25:43,330 "We pronounce that the marriage 259 00:25:43,500 --> 00:25:46,670 between Henry VIII and Catherine of Aragon 260 00:25:46,840 --> 00:25:49,800 stands firm and canonical 261 00:25:49,970 --> 00:25:55,510 and their issue still stands lawful and legitimate." 262 00:26:08,690 --> 00:26:10,650 You see, 263 00:26:11,530 --> 00:26:14,660 this is the eternal truth, 264 00:26:14,870 --> 00:26:18,870 which no man can ever deny. 265 00:26:25,830 --> 00:26:31,510 Holy Father, Eminencies. The next item for our deliberation-- 266 00:26:32,010 --> 00:26:34,010 Alessandro. 267 00:26:34,680 --> 00:26:36,680 Let me look at you. 268 00:26:36,850 --> 00:26:39,850 Well, well, well, how you've grown. 269 00:26:40,020 --> 00:26:42,850 You're almost a man. 270 00:26:44,730 --> 00:26:46,440 Are you honest and clean? 271 00:26:46,610 --> 00:26:47,860 Sì, Grandfather. 272 00:26:48,020 --> 00:26:51,030 When you pray to God, are you truly humble? 273 00:26:51,190 --> 00:26:52,690 Sure. 274 00:26:54,400 --> 00:26:56,700 Good boy. 275 00:26:59,700 --> 00:27:01,700 Off you go. 276 00:27:01,870 --> 00:27:04,920 He'll make a fine cardinal. 277 00:27:05,790 --> 00:27:07,420 Don't you think? 278 00:27:13,380 --> 00:27:15,720 Monsignors, we have other business to discuss. 279 00:27:15,880 --> 00:27:19,300 First, I have invited the sculptor Michelangelo 280 00:27:19,510 --> 00:27:22,560 to paint a Last Judgment in the Sistine Chapel. 281 00:27:22,720 --> 00:27:24,430 Holy Father, 282 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 there are still people who object to his work on the ceiling. 283 00:27:27,560 --> 00:27:29,730 I know. I did myself. 284 00:27:29,900 --> 00:27:31,230 But now I like it. 285 00:27:31,530 --> 00:27:35,570 Won't the Judgment be expensive? No. We won't pay him very much. 286 00:27:35,740 --> 00:27:37,780 He's only an artist, after all. 287 00:27:37,950 --> 00:27:39,530 [MEN CHUCKLING] 288 00:27:40,450 --> 00:27:42,830 What of the King of England's great matter? 289 00:27:44,960 --> 00:27:47,750 I will tell you a story. 290 00:27:48,120 --> 00:27:52,090 Once, when I was a boy, I went swimming. 291 00:27:52,250 --> 00:27:54,920 And the tide carried me away, 292 00:27:55,090 --> 00:27:58,970 far from the shore, into the deepest water. 293 00:27:59,140 --> 00:28:01,970 It was then I prayed aloud to God, 294 00:28:02,140 --> 00:28:06,560 and a friendly wave came and pushed me back to the shore. 295 00:28:06,940 --> 00:28:09,520 So it is with the King of England. 296 00:28:09,690 --> 00:28:13,440 He has been carried far from the shore, but he does not know it. 297 00:28:13,610 --> 00:28:15,110 [♪♪♪] 298 00:28:15,280 --> 00:28:17,820 He does not ask for God's help. 299 00:28:17,990 --> 00:28:21,030 He does not ask for our help. 300 00:28:21,200 --> 00:28:24,120 He thinks he can swim alone. 301 00:28:24,290 --> 00:28:26,450 But very soon he will realise 302 00:28:26,620 --> 00:28:30,630 he is not swimming but drowning. 303 00:28:33,130 --> 00:28:36,340 [YELLING IN FRENCH] 304 00:28:36,510 --> 00:28:37,720 [SOBBING] 305 00:28:37,880 --> 00:28:39,840 Why are you crying like a baby? 306 00:28:40,010 --> 00:28:42,300 These are nothing but idols. 307 00:28:42,470 --> 00:28:44,220 [LAUGHS] 308 00:29:01,910 --> 00:29:03,530 Father, who are these men? 309 00:29:03,700 --> 00:29:07,540 Bretons, from France. Huguenots. 310 00:29:07,700 --> 00:29:08,750 Protestants? Yes. 311 00:29:09,370 --> 00:29:13,040 Perhaps Mr. Secretary Cromwell felt that he couldn't trust Englishmen 312 00:29:13,210 --> 00:29:16,710 to destroy their own heritage and besmirch their own faith. 313 00:29:22,390 --> 00:29:24,350 MAN 1: The queen. 314 00:29:24,510 --> 00:29:26,180 MAN 2: Your Majesty. MAN 3: Your Majesty. 315 00:29:26,350 --> 00:29:27,680 MAN 4: Your Majesty. 316 00:29:27,850 --> 00:29:29,390 MAN 5: Your Majesty. MAN 6: Your Majesty. 317 00:29:29,560 --> 00:29:31,020 MAN 7: Your Majesty. MAN 8: Your Majesty. 318 00:29:31,190 --> 00:29:33,690 MAN 9: Your Majesty. MAN 10: Your Majesty. 319 00:29:35,020 --> 00:29:36,860 Excuse me, Your Majesty. Your Majesty. 320 00:29:37,030 --> 00:29:38,900 I came to see the king. 321 00:29:39,740 --> 00:29:44,200 Madam, His Majesty left early this morning to go hunting with the Duke of Suffolk. 322 00:29:44,370 --> 00:29:47,700 And other nobles. 323 00:29:48,080 --> 00:29:49,160 Suffolk? 324 00:29:49,540 --> 00:29:50,910 Yes, madam. 325 00:29:57,420 --> 00:29:58,960 I remember now, he told me. 326 00:30:00,050 --> 00:30:03,300 [♪♪♪] 327 00:30:14,400 --> 00:30:15,770 MAN 1: Your Majesty. MAN 2: Your Majesty. 328 00:30:15,940 --> 00:30:17,730 MAN 3: Your Majesty. 329 00:30:17,900 --> 00:30:19,320 MAN 4: Your Majesty. MAN 5: Your Majesty. 330 00:30:19,480 --> 00:30:21,400 MAN 6: Your Majesty. MAN 7: Your Majesty. 331 00:30:21,900 --> 00:30:24,070 MAN 8: Your Majesty. 332 00:30:29,490 --> 00:30:32,120 [GRUNTING] 333 00:30:32,290 --> 00:30:34,580 [YELLS] 334 00:30:36,500 --> 00:30:38,290 A good kill. 335 00:30:38,460 --> 00:30:40,760 Do you want to go back to the palace? 336 00:30:40,960 --> 00:30:44,630 No. Is there somewhere around here we can stay? 337 00:30:45,260 --> 00:30:47,260 There's Wulfhall. 338 00:30:47,850 --> 00:30:49,350 Wulfhall. 339 00:30:49,510 --> 00:30:50,680 Who owns that house? 340 00:30:50,850 --> 00:30:53,480 Sir John Seymour and his family. 341 00:30:54,230 --> 00:30:57,270 I remember Sir John. He was in France with us. 342 00:31:03,610 --> 00:31:05,450 Let's go surprise him. 343 00:31:08,950 --> 00:31:11,790 [♪♪♪] 344 00:32:03,000 --> 00:32:04,840 Sir John! 345 00:32:05,010 --> 00:32:06,510 Hey! 346 00:32:06,670 --> 00:32:08,680 Sir John! 347 00:32:09,550 --> 00:32:12,560 Sir John! Who is this shouting? 348 00:32:12,720 --> 00:32:15,180 Sir John, you have an unexpected guest. 349 00:32:17,730 --> 00:32:19,020 [CHUCKLES] 350 00:32:19,900 --> 00:32:22,730 Your Majesty. Sir John. 351 00:32:22,900 --> 00:32:26,240 SEYMOUR: You are most welcome. 352 00:33:04,400 --> 00:33:08,150 [ELIZABETH SPEAKING IN LATIN] 353 00:33:23,460 --> 00:33:24,920 Amen. 354 00:33:46,820 --> 00:33:49,440 Your Majesty must forgive the tardiness of my kitchen. 355 00:33:49,610 --> 00:33:52,450 I think I'm very well looked after, Sir John. 356 00:33:52,660 --> 00:33:55,240 The duke and I were reminiscing about the French campaign. 357 00:33:55,410 --> 00:33:57,370 Ah, yes. 358 00:33:57,540 --> 00:34:00,040 It was a shame we only fought one battle against them. 359 00:34:00,210 --> 00:34:01,870 Ah, but what a battle. 360 00:34:02,040 --> 00:34:03,670 I remember how we charged at them, 361 00:34:03,830 --> 00:34:08,000 with His Grace leading the vanguard with tremendous bravery. 362 00:34:08,170 --> 00:34:10,970 And how the French were broken and routed in the charge 363 00:34:11,130 --> 00:34:12,720 and fled the field before us. 364 00:34:12,930 --> 00:34:15,300 And all we saw were their spurs. 365 00:34:15,470 --> 00:34:18,640 I must tell Your Majesty, the Milanese ambassador was amazed by you. 366 00:34:19,180 --> 00:34:22,560 He said to me, "The king was fresher after his exertion than before. 367 00:34:22,850 --> 00:34:25,310 I do not know how he can stand it." 368 00:34:25,480 --> 00:34:27,480 [MEN LAUGHING] 369 00:34:31,950 --> 00:34:34,240 To past victories. 370 00:34:36,200 --> 00:34:38,030 Sir John. 371 00:34:39,540 --> 00:34:42,000 [♪♪♪] 372 00:34:55,550 --> 00:34:57,350 Mary? 373 00:34:58,180 --> 00:34:59,220 Oh, Mary. 374 00:35:00,060 --> 00:35:02,480 My daughter. 375 00:35:03,770 --> 00:35:06,940 Oh, sweetheart. Sweetheart. 376 00:35:07,110 --> 00:35:08,480 Is it you? 377 00:35:09,070 --> 00:35:12,780 Don't weep. Don't weep. Let me look at you. 378 00:35:12,990 --> 00:35:14,530 There you are. 379 00:35:14,990 --> 00:35:17,530 I have not seen you for so long. 380 00:35:18,030 --> 00:35:21,870 An eternity. And here you are. 381 00:35:23,040 --> 00:35:26,580 Oh, my sweet child. 382 00:35:27,380 --> 00:35:29,590 My beloved child. 383 00:35:29,750 --> 00:35:31,800 My angel. 384 00:35:32,630 --> 00:35:34,510 My world. 385 00:35:34,920 --> 00:35:36,720 Mary. 386 00:35:38,300 --> 00:35:40,600 [SPEAKS IN SPANISH] 387 00:35:46,020 --> 00:35:48,310 She was here. 388 00:35:48,650 --> 00:35:50,400 She came to me. 389 00:35:51,270 --> 00:35:53,150 Yes, madam. 390 00:35:53,570 --> 00:35:55,400 I know. 391 00:35:57,030 --> 00:35:58,950 [CATHERINE GROANS] 392 00:35:59,620 --> 00:36:01,950 Let me summon a doctor for you. 393 00:36:02,120 --> 00:36:05,620 No. I don't want a doctor. 394 00:36:05,790 --> 00:36:09,960 I have wholly committed myself to the pleasure of God. 395 00:36:10,920 --> 00:36:13,760 [♪♪♪] 396 00:36:15,630 --> 00:36:17,930 ELIZABETH: May the omnipotent God 397 00:36:18,090 --> 00:36:20,470 have mercy upon you 398 00:36:21,050 --> 00:36:22,760 and forgive you your sins. 399 00:36:22,930 --> 00:36:27,770 And may Jesus Christ lead you to eternal life. 400 00:36:42,950 --> 00:36:45,660 Oh, Mark, I'm so sad. 401 00:36:46,870 --> 00:36:48,500 Why sad? 402 00:36:48,870 --> 00:36:50,960 If I had a son... 403 00:36:52,880 --> 00:36:57,970 If I had a son, it would bring about a golden world. 404 00:37:07,100 --> 00:37:10,140 [♪♪♪] 405 00:37:15,820 --> 00:37:17,030 [BRANDON & SEYMOUR LAUGHING] 406 00:37:17,190 --> 00:37:18,820 SEYMOUR: None of us had ever seen a sea of mud like that before. 407 00:37:18,990 --> 00:37:20,660 BRANDON: I didn't quite know what to think of it. 408 00:37:20,820 --> 00:37:23,830 SEYMOUR: When your horse sank up to his hindquarters in it, 409 00:37:23,990 --> 00:37:26,080 I shall never forget your face. 410 00:37:26,240 --> 00:37:28,540 BRANDON: What was I supposed to do? I was in full armour. 411 00:37:28,700 --> 00:37:30,500 [♪♪♪] 412 00:37:30,670 --> 00:37:33,210 Yeah? Well, you hadn't had that before. 413 00:37:36,000 --> 00:37:38,010 Your Majesty, may I present my daughter, 414 00:37:38,170 --> 00:37:40,510 the Lady Jane Seymour. 415 00:38:14,420 --> 00:38:16,250 Jane. 416 00:38:28,560 --> 00:38:30,430 Your Majesty? 417 00:38:32,230 --> 00:38:34,100 Mr. Secretary Cromwell is here. 418 00:38:38,980 --> 00:38:40,440 CROMWELL: Madam. 419 00:38:40,610 --> 00:38:42,610 You wished to see me? 420 00:38:43,820 --> 00:38:45,660 My father tells me you are determined 421 00:38:45,820 --> 00:38:49,740 to close every religious house in England. Is it true? 422 00:38:50,330 --> 00:38:51,580 Yes. 423 00:38:51,750 --> 00:38:55,000 As Your Majesty knows, the Church commissioners found 424 00:38:55,210 --> 00:38:58,750 that fraud, laxity and abuse were commonplace. 425 00:38:58,920 --> 00:39:03,630 Yet some religious houses received good report. Is that not also true? 426 00:39:06,590 --> 00:39:09,640 I also hear that all the wealth and assets of the monasteries 427 00:39:09,810 --> 00:39:13,140 are to be transferred to the king's treasury. 428 00:39:13,520 --> 00:39:16,270 Indeed. I intend to make the king the most powerful 429 00:39:16,440 --> 00:39:18,480 and the richest king in Europe. 430 00:39:18,650 --> 00:39:23,530 But surely some of that wealth could be put to better uses. 431 00:39:23,740 --> 00:39:25,610 Better uses, madam? 432 00:39:25,780 --> 00:39:30,160 Yes. For endowments to charitable and educational causes, 433 00:39:30,620 --> 00:39:33,000 which even Wolsey did. 434 00:39:35,000 --> 00:39:38,960 Madam, I am surprised to hear you question the king's policy, 435 00:39:39,130 --> 00:39:41,840 which your father and brother wholeheartedly support. 436 00:39:42,000 --> 00:39:45,510 I question the policy, Mr. Secretary, because I am not convinced 437 00:39:45,680 --> 00:39:47,640 that it is the king's. Madam, I-- 438 00:39:47,800 --> 00:39:51,390 You are far too highhanded, Mr. Cromwell. 439 00:39:52,310 --> 00:39:56,140 You ought to be careful or I will have you cropped at the neck. 440 00:39:56,310 --> 00:40:00,980 [♪♪♪] 441 00:40:22,670 --> 00:40:25,800 [SPEAKING IN LATIN] 442 00:40:30,090 --> 00:40:32,810 CATHERINE: I know that I must die. 443 00:40:33,430 --> 00:40:37,020 I ask that my debts be cleared 444 00:40:37,180 --> 00:40:39,440 and my servants be recompensed 445 00:40:39,600 --> 00:40:44,190 for the good service they have done for me. 446 00:40:46,070 --> 00:40:50,950 I wish to be buried in the convent of the Observant Friars. 447 00:40:51,200 --> 00:40:56,580 And I would wish that 500 Masses be said for my soul. 448 00:40:56,750 --> 00:40:59,920 And that someone would visit 449 00:41:00,080 --> 00:41:03,040 Shrine of our Lady of Walsingham 450 00:41:03,210 --> 00:41:06,130 to pray on my behalf. 451 00:41:08,550 --> 00:41:11,590 For my daughter, Mary, 452 00:41:12,350 --> 00:41:15,970 I leave my collar of gold 453 00:41:16,140 --> 00:41:18,770 I brought from Spain. 454 00:41:20,650 --> 00:41:22,560 And my furs. 455 00:41:22,730 --> 00:41:24,440 [CATHERINE COUGHS] 456 00:41:24,610 --> 00:41:26,900 Madam, let me help you. 457 00:41:28,110 --> 00:41:31,660 CATHERINE: Thank you, my loyal and loving Elizabeth. 458 00:41:31,990 --> 00:41:35,160 I must write to the king. 459 00:41:39,080 --> 00:41:44,790 My lord and dear husband, 460 00:41:45,500 --> 00:41:48,260 I commend me unto you. 461 00:41:49,590 --> 00:41:53,680 The hour of my death draws fast on, 462 00:41:53,890 --> 00:41:56,310 and my case being such, 463 00:41:57,470 --> 00:42:00,310 the tender love I owe you 464 00:42:00,480 --> 00:42:05,770 forces me to put you in remembrance of the health 465 00:42:06,150 --> 00:42:09,280 and safeguard of your soul 466 00:42:11,610 --> 00:42:14,160 which you ought to prefer 467 00:42:14,320 --> 00:42:18,790 above all considerations of the world of flesh whatsoever, 468 00:42:18,950 --> 00:42:23,210 for which you have cast me into many miseries 469 00:42:23,420 --> 00:42:26,130 and yourself into many cares. 470 00:42:26,290 --> 00:42:28,550 For my part, 471 00:42:29,300 --> 00:42:33,010 I do pardon you all. 472 00:42:33,180 --> 00:42:39,680 Yea, and I do wish and pray dearly, God, 473 00:42:39,850 --> 00:42:42,690 he will pardon you also. 474 00:42:45,690 --> 00:42:47,520 For the rest, 475 00:42:48,190 --> 00:42:52,860 I commend unto you our daughter, Mary, 476 00:42:53,700 --> 00:42:58,080 beseeching you to be a good father unto her 477 00:42:58,370 --> 00:43:02,330 as I have always desired. 478 00:43:04,830 --> 00:43:07,000 And lastly... 479 00:43:08,710 --> 00:43:10,880 I vow... 480 00:43:12,050 --> 00:43:16,220 that mine eyes desire you 481 00:43:16,890 --> 00:43:20,100 above all things. 482 00:43:20,260 --> 00:43:24,190 [♪♪♪] 483 00:43:50,710 --> 00:43:53,420 Elizabeth, help me. 484 00:44:13,570 --> 00:44:16,780 [PRIEST SPEAKING IN LATIN] 485 00:44:23,410 --> 00:44:26,160 [SPEAKING IN LATIN] 486 00:44:37,170 --> 00:44:40,180 [ELIZABETH SOBBING] 487 00:45:15,880 --> 00:45:17,300 Madam. 488 00:45:17,460 --> 00:45:19,470 What is it, Nan? 489 00:45:20,590 --> 00:45:23,300 [WHISPERING INDISTINCTLY] 490 00:45:30,190 --> 00:45:32,860 Now I am indeed queen. 491 00:45:51,170 --> 00:45:53,040 Elizabeth? 492 00:46:06,010 --> 00:46:07,720 Elizabeth? 493 00:46:14,360 --> 00:46:16,070 Oh, Jesus. 494 00:46:17,020 --> 00:46:18,900 [♪♪♪] 495 00:46:29,790 --> 00:46:31,750 Elizabeth. 496 00:46:57,060 --> 00:46:59,900 [♪♪♪] 497 00:47:55,750 --> 00:47:58,290 [MUSIC PLAYING] 498 00:47:58,460 --> 00:48:00,340 [CHATTERING] 499 00:48:00,500 --> 00:48:02,380 GIRL 1: Happy May Day, dear cousin. 500 00:48:02,550 --> 00:48:05,800 GIRL 2: And to you, happy May Day. 501 00:48:07,010 --> 00:48:08,840 Sir John, this is my wife, Catherine. 502 00:48:09,010 --> 00:48:10,890 Sir John, how do you do? Catherine. 503 00:48:11,060 --> 00:48:13,640 Right. That's the winner. 504 00:48:18,020 --> 00:48:20,150 [HORNS PLAY FANFARE] 505 00:48:20,310 --> 00:48:22,690 Here comes His Majesty now. 506 00:48:27,650 --> 00:48:28,860 WOMAN 1: My lady. 507 00:48:29,030 --> 00:48:31,330 WOMAN 2: Your Majesties. WOMAN 3: Your Majesties. 508 00:48:32,990 --> 00:48:34,540 Your Majesties. 509 00:48:35,160 --> 00:48:37,580 Go watch the cockfight, sweetheart. 510 00:48:38,920 --> 00:48:41,000 MAN 1: My lady. MAN 2: My lady. 511 00:48:41,840 --> 00:48:44,210 Not performing today, Mark? 512 00:48:45,880 --> 00:48:47,720 No, not today, my lord. 513 00:48:48,430 --> 00:48:49,930 But perhaps later tonight. 514 00:48:51,680 --> 00:48:53,390 I'm not sure. 515 00:48:57,680 --> 00:48:59,850 Have you told her about me? 516 00:49:00,560 --> 00:49:02,190 About us? 517 00:49:02,360 --> 00:49:03,400 No. Well, why the hell not? 518 00:49:03,570 --> 00:49:05,730 You're George Boleyn. You're like a bloody god around here. 519 00:49:05,900 --> 00:49:08,400 If you could read Greek, Master Smeaton, 520 00:49:08,570 --> 00:49:12,070 you would know that even the gods had problems with their wives. 521 00:49:14,740 --> 00:49:16,870 GIRL: Take the ribbon. 522 00:49:30,050 --> 00:49:31,590 Sir John. 523 00:49:31,760 --> 00:49:32,970 Your Majesty. 524 00:49:33,140 --> 00:49:36,390 HENRY: We wanted to thank you once more for your generous hospitality. 525 00:49:36,560 --> 00:49:38,980 All the more so because our visit was so unexpected. 526 00:49:39,140 --> 00:49:41,980 Sire, it was the greatest possible privilege and pleasure. 527 00:49:42,150 --> 00:49:47,230 And the room Your Majesty slept in shall forever be known as the king's bedroom. 528 00:49:47,730 --> 00:49:51,570 Your daughter, Jane, should come to court as a lady to Her Majesty. 529 00:49:52,110 --> 00:49:53,370 Thank you, Your Majesty. 530 00:49:53,910 --> 00:49:55,660 You do our family great honour. 531 00:49:58,450 --> 00:50:01,620 Sweetheart. Come here. 532 00:50:01,870 --> 00:50:03,750 [ELIZABETH LAUGHING] 533 00:50:05,590 --> 00:50:07,590 Dada! Ah! 534 00:50:07,750 --> 00:50:09,800 My Elizabeth. 535 00:50:11,090 --> 00:50:12,930 Oh, guards, guards, protect me. 536 00:50:14,890 --> 00:50:17,640 Yeomen! En garde. You're going to the Tower. 537 00:50:17,810 --> 00:50:20,180 Protect me. Protect your king. 538 00:50:20,390 --> 00:50:22,480 ELIZABETH: Mama. ANNE: Elizabeth. 539 00:50:29,440 --> 00:50:31,450 My papa. 540 00:50:32,110 --> 00:50:34,450 My Elizabeth. 541 00:50:40,660 --> 00:50:42,330 Thanks. 542 00:50:43,500 --> 00:50:45,000 BOLEYN: Anne. 543 00:50:47,960 --> 00:50:49,170 Yes, Father. 544 00:50:49,340 --> 00:50:52,010 I have heard some reports which alarm me. 545 00:50:52,170 --> 00:50:54,300 What reports? 546 00:50:54,470 --> 00:50:57,800 It seems you have quarrelled with Mr. Cromwell. 547 00:50:57,970 --> 00:51:01,680 We disagreed on an important and public issue. 548 00:51:01,850 --> 00:51:03,350 Anne, 549 00:51:03,520 --> 00:51:06,810 I did not bring you up to have opinions or to express them 550 00:51:06,980 --> 00:51:09,320 or to quarrel with those closest to the crown. 551 00:51:09,480 --> 00:51:12,650 But I am closest to the crown. I am the king's wife. 552 00:51:12,820 --> 00:51:15,490 And you should remember how you got there. 553 00:51:17,990 --> 00:51:20,490 I know how I got there. 554 00:51:20,660 --> 00:51:23,080 And it was not all you. 555 00:51:23,330 --> 00:51:26,170 It was not all you or Norfolk or George 556 00:51:26,330 --> 00:51:29,340 or any other man you want to name. 557 00:51:30,210 --> 00:51:33,090 It was also me. 558 00:51:33,760 --> 00:51:37,550 He fell in love with me. He respected me. 559 00:51:40,350 --> 00:51:42,680 And my opinions. 560 00:51:46,350 --> 00:51:48,020 [LAUGHING] 561 00:51:50,690 --> 00:51:52,440 What is it? 562 00:51:52,610 --> 00:51:54,700 You have no need to worry. 563 00:51:54,860 --> 00:51:56,860 There is good news all round. 564 00:51:57,030 --> 00:51:59,870 Catherine is dead. 565 00:52:00,580 --> 00:52:02,700 And I... 566 00:52:04,910 --> 00:52:07,870 I am pregnant. 567 00:52:08,500 --> 00:52:10,750 Do you understand? 568 00:52:11,880 --> 00:52:16,800 I am carrying the king's son. 569 00:52:17,010 --> 00:52:19,760 [♪♪♪] 570 00:52:24,310 --> 00:52:28,600 We are on the edge of a golden world. 571 00:52:32,400 --> 00:52:35,070 WOMAN 1: Happy May Day, Your Majesty. 572 00:52:35,900 --> 00:52:37,780 WOMAN 2: Your Majesty. 573 00:52:44,750 --> 00:52:46,910 [ANNE LAUGHS] 574 00:52:52,290 --> 00:52:54,630 [♪♪♪] 40602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.