Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,250 --> 00:00:04,840
[♪♪♪]
2
00:01:32,180 --> 00:01:34,760
[♪♪♪]
3
00:02:42,750 --> 00:02:44,750
[ANNE GASPING]
4
00:03:17,280 --> 00:03:21,280
[ANNE SCREAMING]
5
00:04:06,750 --> 00:04:08,670
Your Majesty.
6
00:04:11,540 --> 00:04:15,000
Gentlemen.
Your Majesty.
7
00:04:15,670 --> 00:04:16,800
What's this?
8
00:04:16,970 --> 00:04:19,010
The Valor Ecclesiasticus.
9
00:04:19,180 --> 00:04:22,640
The results of the
commissioner's investigations
into the wealth and practises
10
00:04:22,800 --> 00:04:25,640
of all the religious houses
in Your Majesty's kingdom.
11
00:04:25,810 --> 00:04:30,690
It lists the treasures, the wealth,
the vast private lands
12
00:04:30,850 --> 00:04:34,480
of the monasteries, priories
and other religious establishments.
13
00:04:34,650 --> 00:04:38,860
It as well lists
the innumerable cases of laxity,
14
00:04:39,070 --> 00:04:43,990
corruption, evil practise and fraud
which have flourished unchecked
15
00:04:44,160 --> 00:04:46,450
and in some cases
for hundreds of years
16
00:04:46,620 --> 00:04:49,330
in these same institutions.
17
00:04:55,960 --> 00:05:00,050
Meanwhile, Majesty,
your own treasury
is much depleted.
18
00:05:00,220 --> 00:05:01,680
Is it not a thing
to marvel at?
19
00:05:01,840 --> 00:05:04,850
The richness of those
who ought, by right,
to be your subjects?
20
00:05:05,010 --> 00:05:09,390
And the poverty and debt
of the English Crown?
21
00:05:12,480 --> 00:05:14,110
It is indeed.
22
00:05:34,380 --> 00:05:35,880
[KNOCKING ON DOOR]
23
00:05:36,040 --> 00:05:37,590
George?
24
00:05:40,170 --> 00:05:41,760
Sir Henry.
Your Majesty.
25
00:05:41,930 --> 00:05:44,260
I came again to pay court
to Lady Sheldon,
26
00:05:44,430 --> 00:05:46,100
with the king's permission.
27
00:05:46,260 --> 00:05:48,260
Yes. Yes, of course.
I--
28
00:05:48,430 --> 00:05:50,770
I also wanted an opportunity
to express
29
00:05:50,930 --> 00:05:53,560
my love and devotion
to Your Majesty.
30
00:05:53,730 --> 00:05:56,770
As a reformer myself,
I know all the good works you do
31
00:05:56,940 --> 00:06:00,530
without ever seeking any praise
but always deserving it.
32
00:06:01,360 --> 00:06:05,620
When I visit religious houses,
I do so to urge those inside
33
00:06:05,780 --> 00:06:09,910
to cleanse and purify
their corrupt lives and doctrine.
34
00:06:10,080 --> 00:06:12,460
Or else they will surely
be destroyed.
35
00:06:13,460 --> 00:06:15,790
Yes. Yes, it's true.
36
00:06:15,960 --> 00:06:20,170
We Evangelicals must
breathe new life into dead bones
37
00:06:21,300 --> 00:06:24,800
and encourage the ignorant
to believe in the priority of faith
38
00:06:24,970 --> 00:06:26,390
and the word of God.
39
00:06:28,560 --> 00:06:31,310
I see we understand
each other, Sir Henry.
40
00:06:33,770 --> 00:06:35,140
Lady Sheldon,
41
00:06:36,650 --> 00:06:39,940
Sir Henry Norris
has come courting.
42
00:06:44,820 --> 00:06:46,490
My lord.
43
00:06:48,320 --> 00:06:49,740
Madam.
44
00:06:54,460 --> 00:06:57,420
You wanted to see me?
Yes.
45
00:07:04,590 --> 00:07:06,180
I had the dream again.
46
00:07:06,720 --> 00:07:08,300
Anne.
ANNE: I told you,
47
00:07:08,680 --> 00:07:11,260
I am her death and she is mine.
48
00:07:11,430 --> 00:07:13,810
For God's sake.
So long as they are both alive,
49
00:07:13,980 --> 00:07:15,140
I can't be safe.
50
00:07:16,850 --> 00:07:20,190
Why doesn't Catherine
just die? Everyone keeps
telling me how ill she is.
51
00:07:20,360 --> 00:07:21,860
I mean, why doesn't she die?
Stop it.
52
00:07:22,030 --> 00:07:24,360
I had a thought.
The next time Henry goes abroad,
53
00:07:24,530 --> 00:07:26,610
I shall be left as regent.
I can just order their deaths.
54
00:07:26,780 --> 00:07:27,990
[ANNE LAUGHING]
55
00:07:28,160 --> 00:07:29,450
You're crazy. Stop it.
56
00:07:29,620 --> 00:07:31,120
Stop it!
57
00:07:34,870 --> 00:07:36,040
Listen to me.
58
00:07:36,210 --> 00:07:40,380
You're the Queen of England.
For the love of God, act like it.
59
00:07:43,300 --> 00:07:46,880
After all, you were a lady
to Queen Catherine.
60
00:07:47,050 --> 00:07:48,800
You saw and heard
how she behaved.
61
00:07:49,140 --> 00:07:51,800
It seemed to me she never betrayed
her real feelings.
62
00:07:52,260 --> 00:07:54,560
Can you not be more like her?
63
00:07:57,140 --> 00:07:59,650
More like Catherine?
Yes.
64
00:07:59,810 --> 00:08:01,560
You heard me.
65
00:08:01,770 --> 00:08:04,230
At least seem happy.
66
00:08:04,400 --> 00:08:06,570
Not a heap of misery.
67
00:08:31,180 --> 00:08:33,180
[BELL TOLLING]
68
00:08:33,350 --> 00:08:34,850
Father Abbot.
69
00:08:35,010 --> 00:08:36,430
Father Abbot.
70
00:08:36,600 --> 00:08:38,430
MAN:
What is it, Brother John?
71
00:08:38,600 --> 00:08:40,770
JOHN:
A letter from the king.
72
00:08:43,520 --> 00:08:44,770
We are to be suppressed.
73
00:08:45,440 --> 00:08:47,900
By the orders of Mr. Cromwell.
74
00:08:48,070 --> 00:08:50,410
I don't understand.
Give me the letter.
75
00:08:56,540 --> 00:08:58,450
What have we done, Father?
76
00:08:58,620 --> 00:09:00,540
I don't know.
77
00:09:01,040 --> 00:09:03,210
What is to become of us?
78
00:09:26,900 --> 00:09:28,900
Will you ask
the French
ambassador again
79
00:09:29,070 --> 00:09:31,820
if Francis will not relent
and agree...
80
00:09:34,410 --> 00:09:36,490
to the marriage of Elizabeth
to his son?
81
00:09:37,290 --> 00:09:40,160
I might.
Well, don't you think it's important?
82
00:09:40,330 --> 00:09:42,830
And don't you think the future
of your daughter is important?
83
00:09:43,000 --> 00:09:44,920
Of course I do.
Well, then I--
84
00:09:45,080 --> 00:09:47,000
Surely you understand
that Francis' refusal
85
00:09:47,170 --> 00:09:50,510
to agree to the marriage
in the first place was insulting.
86
00:09:51,970 --> 00:09:55,930
Do you want me to go back and beg?
No, of course not.
87
00:10:01,890 --> 00:10:03,310
Sweetheart,
88
00:10:03,480 --> 00:10:05,480
it's been tasted.
89
00:10:05,770 --> 00:10:07,770
It's not poisonous.
90
00:10:12,030 --> 00:10:14,450
Fact of the matter is,
91
00:10:15,110 --> 00:10:17,950
it might be better for us to pursue
an alliance with the emperor.
92
00:10:18,120 --> 00:10:21,620
And that would suit Catherine.
It has nothing to do with Catherine.
93
00:10:23,540 --> 00:10:26,130
It has to do with England.
94
00:10:26,290 --> 00:10:29,050
And England's interests.
95
00:10:30,050 --> 00:10:31,800
After all,
96
00:10:31,960 --> 00:10:34,800
I am supposed to be
concerned with that.
97
00:10:48,230 --> 00:10:50,570
I'm sorry. Forgive me.
98
00:10:52,570 --> 00:10:54,650
You have no reason to be.
99
00:10:55,660 --> 00:10:59,490
You care for our daughter,
as you should.
100
00:11:03,200 --> 00:11:05,670
[♪♪♪]
101
00:11:06,040 --> 00:11:09,000
But leave the greater things
to my care.
102
00:11:10,920 --> 00:11:12,960
Do you understand?
103
00:11:25,940 --> 00:11:29,190
CROMWELL:
What a pleasure to have you and
your lovely wife to sup, Your Grace.
104
00:11:29,360 --> 00:11:32,280
So tell me, you are
suppressing some
religious houses?
105
00:11:32,440 --> 00:11:35,150
I am starting to, yes.
106
00:11:35,320 --> 00:11:37,490
And what else? No.
107
00:11:37,820 --> 00:11:40,830
I am intending to abolish
almost all the holy days
108
00:11:40,990 --> 00:11:43,450
that fall during the law terms
and the harvest.
109
00:11:43,620 --> 00:11:46,960
This enforced holidays,
they damage the country's economy,
110
00:11:47,120 --> 00:11:51,170
stop vital works, and in fact
they also impoverish workers.
111
00:11:51,340 --> 00:11:53,000
And the priests?
112
00:11:53,170 --> 00:11:56,840
As far as the clergy are concerned,
we mean to issue a set of injunctions
113
00:11:57,010 --> 00:11:59,050
requiring them to preach
the Supremacy.
114
00:11:59,220 --> 00:12:02,510
There will be an injunction requiring
parents and employers to teach
115
00:12:02,680 --> 00:12:04,350
their children and servants
116
00:12:04,520 --> 00:12:07,310
the Lord's Prayer, Creed
and the Ten Commandments,
117
00:12:07,480 --> 00:12:09,310
in English rather than Latin.
118
00:12:09,480 --> 00:12:11,310
And all clerics will be put on notice
119
00:12:11,480 --> 00:12:14,980
to attack the superstitious cults
surrounding images and relics.
120
00:12:15,150 --> 00:12:18,820
They'll be told it will more
profit their souls to bestow
upon the poor and the needy
121
00:12:18,990 --> 00:12:21,490
what they would currently
waste on relics.
122
00:12:21,660 --> 00:12:24,410
That's very good, gentlemen.
123
00:12:25,330 --> 00:12:27,330
But allow me to chide you.
124
00:12:27,710 --> 00:12:31,380
I don't think that you are going
far enough or fast enough.
125
00:12:33,340 --> 00:12:39,180
Your wife is a great radical, Thomas.
She is. And illegal.
126
00:12:39,340 --> 00:12:40,840
[MEN CHUCKLING]
127
00:12:41,010 --> 00:12:43,220
Two reasons to hide her.
128
00:12:43,390 --> 00:12:46,180
Being carried around in a box
does not make you laugh.
129
00:12:49,560 --> 00:12:51,020
My dear, I am sorry about that.
130
00:12:51,350 --> 00:12:57,230
I'm not your dear. I'm nobody's
dear. I'm a woman and I demand
equal respect for my ideas.
131
00:12:57,400 --> 00:13:00,740
For me, the practises
of the Catholic Church are evil.
132
00:13:00,910 --> 00:13:04,620
The way people are kept in total
ignorance and made to feel guilty
133
00:13:04,780 --> 00:13:07,200
about their own bodies
and their own thoughts.
134
00:13:07,750 --> 00:13:10,580
And, even worse,
the idea that the rich can buy
135
00:13:10,750 --> 00:13:13,080
a plot in heaven for their souls.
136
00:13:13,250 --> 00:13:16,550
I agree with you.
The Catholic Church is
corrupted, it's irredeemable.
137
00:13:16,710 --> 00:13:18,550
Then you should
smash and destroy it,
138
00:13:18,710 --> 00:13:21,550
utterly and totally and without pity.
139
00:13:21,720 --> 00:13:24,760
That is my advice to you,
Mr. Cromwell.
140
00:13:29,810 --> 00:13:32,900
Now you can put me
back in my box.
141
00:13:33,060 --> 00:13:35,150
[♪♪♪]
142
00:13:35,310 --> 00:13:37,230
CROMWELL:
Good evening, Your Grace.
143
00:13:37,400 --> 00:13:39,400
Good evening, Mr. Secretary.
144
00:13:53,710 --> 00:13:55,210
We're ready.
145
00:14:14,020 --> 00:14:16,230
Why are you here, Thomas?
146
00:14:16,770 --> 00:14:19,820
To see the degradation
that we have been forced to?
147
00:14:19,980 --> 00:14:21,650
No.
148
00:14:25,280 --> 00:14:27,120
I don't like to see it.
149
00:14:27,280 --> 00:14:29,790
I wonder why you stay here.
150
00:14:30,750 --> 00:14:32,500
Why don't you come back to court?
151
00:14:33,830 --> 00:14:35,960
I love the queen.
152
00:14:36,830 --> 00:14:39,880
Nothing in this world
would make me leave her.
153
00:14:41,010 --> 00:14:42,800
I am a Catholic.
154
00:14:42,970 --> 00:14:45,300
I believe in my faith.
155
00:14:46,140 --> 00:14:48,640
Perhaps you poets
don't believe in anything.
156
00:14:49,180 --> 00:14:51,640
In love, perhaps.
157
00:14:53,810 --> 00:14:55,900
You may kiss me.
158
00:14:57,310 --> 00:14:59,360
Then you will leave me alone.
159
00:14:59,520 --> 00:15:01,150
Forever.
160
00:15:01,320 --> 00:15:04,490
[♪♪♪]
161
00:15:23,840 --> 00:15:25,050
Elizabeth.
162
00:15:53,740 --> 00:15:55,370
Sir?
163
00:15:55,910 --> 00:16:01,130
Oh, forgive me. I should
have warned you of
my impending visit.
164
00:16:01,750 --> 00:16:04,300
Who are you?
My name is John Leland.
165
00:16:04,460 --> 00:16:06,090
I am His Majesty's librarian.
166
00:16:07,880 --> 00:16:11,470
You keep a library in
the priory, I believe.
167
00:16:11,930 --> 00:16:14,770
We do indeed, Mr. Leland.
168
00:16:14,930 --> 00:16:19,560
It contains many fine and old
manuscripts and texts.
169
00:16:19,730 --> 00:16:21,900
We're very proud of it.
170
00:16:24,230 --> 00:16:27,110
The king has commissioned me
to peruse and diligently search
171
00:16:27,280 --> 00:16:29,570
all the libraries belonging
to those religious houses
172
00:16:29,740 --> 00:16:31,910
about to be suppressed.
173
00:16:33,450 --> 00:16:37,790
He is anxious to preserve
all their literary treasures.
174
00:16:39,370 --> 00:16:41,960
You mean you intend
to remove them from here?
175
00:16:42,130 --> 00:16:43,170
Naturally.
176
00:16:44,090 --> 00:16:46,420
They will be housed
in the royal libraries.
177
00:16:48,010 --> 00:16:50,430
But--
His Majesty has also ordered me
178
00:16:50,590 --> 00:16:53,680
to find texts that would emphasise
the Royal Supremacy
179
00:16:53,890 --> 00:16:55,890
and the new monarchy.
180
00:16:56,310 --> 00:17:01,440
I do not think, Mr. Leland,
that you will find
many such texts here.
181
00:17:14,450 --> 00:17:16,410
WOMAN:
Your Majesty?
182
00:17:18,540 --> 00:17:20,660
Elizabeth.
183
00:17:21,120 --> 00:17:22,790
Oh, my own heart.
184
00:17:22,960 --> 00:17:24,290
[LAUGHS]
185
00:17:24,460 --> 00:17:25,710
ELIZABETH:
Ma. Mama.
186
00:17:25,920 --> 00:17:28,010
Ooh. Hello.
187
00:17:28,170 --> 00:17:29,840
[KISSING]
188
00:17:31,430 --> 00:17:34,140
You may leave us now, Lady Bryan.
189
00:17:36,140 --> 00:17:39,480
My dear girl, my sweetheart.
190
00:17:41,060 --> 00:17:42,730
Have you missed me?
Yeah.
191
00:17:42,940 --> 00:17:44,480
ANNE:
You missed me?
192
00:17:44,650 --> 00:17:45,860
I missed you.
193
00:17:46,480 --> 00:17:47,690
So much.
194
00:17:47,860 --> 00:17:49,190
[♪♪♪]
195
00:17:49,360 --> 00:17:51,740
Oh, let me go with you.
196
00:17:52,320 --> 00:17:55,370
Where? Show me. Show me where.
197
00:17:55,530 --> 00:17:58,330
ELIZABETH: Here.
ANNE: Here? They stopped here?
198
00:17:59,040 --> 00:18:01,000
Mama will watch you
feed the fishies.
199
00:18:01,160 --> 00:18:05,210
Where?
There and here.
200
00:18:06,840 --> 00:18:08,340
ELIZABETH:
I see them.
201
00:18:08,500 --> 00:18:12,510
I see them. I see the fishies.
202
00:18:13,180 --> 00:18:15,090
ANNE:
Where do you see fishies,
my darling?
203
00:18:18,890 --> 00:18:20,680
MAN:
My lord.
204
00:18:24,850 --> 00:18:26,690
Have you talked
to the queen recently?
205
00:18:26,860 --> 00:18:29,860
Yes.
She's giving me cause for concern.
206
00:18:30,030 --> 00:18:33,240
Anyone can see that the king
is not so much in love
with her as he used to be.
207
00:18:33,400 --> 00:18:35,030
What's wrong with her?
I don't know.
208
00:18:35,200 --> 00:18:37,200
Perhaps she's afraid.
209
00:18:37,740 --> 00:18:41,750
Poor George.
Have you gone soft-headed?
210
00:18:41,910 --> 00:18:44,790
Me? No.
I hope not.
211
00:18:45,000 --> 00:18:47,750
You see, George,
the stakes are too high.
212
00:18:47,920 --> 00:18:52,050
Whoever is a coward now
will soon rue the day
and regret his misfortune.
213
00:18:52,210 --> 00:18:56,550
Successful people
only recognise fear in others.
214
00:18:57,220 --> 00:18:59,720
Go and talk to your sister again.
215
00:19:04,640 --> 00:19:06,440
WOMAN 1: Feeling better?
WOMAN 2: Much, thank you.
216
00:19:06,600 --> 00:19:07,770
Ladies.
My lord.
217
00:19:07,940 --> 00:19:09,900
My Lord Boleyn.
218
00:19:12,230 --> 00:19:15,400
[FIDDLER PLAYING]
219
00:19:15,570 --> 00:19:18,320
[CHATTERING AND LAUGHING]
220
00:19:24,620 --> 00:19:27,120
Is this not better, George?
221
00:19:27,290 --> 00:19:29,080
Much better.
222
00:19:31,920 --> 00:19:33,590
MAN: Yes.
ANNE: Will you dance, my lord?
223
00:19:33,760 --> 00:19:35,590
No, not now.
224
00:19:40,470 --> 00:19:42,180
Wine, my lord.
225
00:19:44,180 --> 00:19:47,770
All this time
and you're still
in love with her.
226
00:19:49,480 --> 00:19:51,440
You're wrong, my lord.
227
00:19:51,610 --> 00:19:54,990
My love is sprung
and spent a long time ago.
228
00:20:05,120 --> 00:20:06,660
Anne!
229
00:20:09,710 --> 00:20:11,340
Go!
230
00:20:14,840 --> 00:20:17,130
WOMAN 1: Your Majesty.
MAN: Your Majesty.
231
00:20:17,300 --> 00:20:19,130
WOMAN 2:
Your Majesty.
232
00:20:20,090 --> 00:20:21,680
WOMAN 3:
Your Majesty.
233
00:20:31,980 --> 00:20:33,610
Mark.
234
00:20:38,900 --> 00:20:40,610
Play a volta.
235
00:20:49,160 --> 00:20:52,040
[MARK PLAYING]
236
00:21:17,190 --> 00:21:18,690
[GROANING]
237
00:22:29,770 --> 00:22:31,770
[HENRY YELLS]
238
00:23:21,190 --> 00:23:23,780
I want to conceive again.
239
00:23:25,030 --> 00:23:28,410
I want to conceive a son.
240
00:23:33,870 --> 00:23:37,670
A son to be the living image
of his father.
241
00:23:39,290 --> 00:23:41,300
[♪♪♪]
242
00:23:42,380 --> 00:23:44,010
But I can't.
243
00:23:46,170 --> 00:23:47,720
Why?
244
00:23:48,090 --> 00:23:51,720
As long as they're alive,
I can't conceive a son.
245
00:23:54,930 --> 00:23:56,350
What are you saying?
246
00:24:00,690 --> 00:24:03,400
Catherine and her daughter.
247
00:24:08,200 --> 00:24:10,450
Are you saying
you want me to kill them?
248
00:24:47,110 --> 00:24:48,900
Mary?
249
00:24:49,240 --> 00:24:50,910
Is it you?
250
00:24:55,410 --> 00:24:58,410
Elizabeth.
Madam.
251
00:24:59,920 --> 00:25:05,590
I have not seen my daughter
for more than four years.
252
00:25:05,960 --> 00:25:09,130
Is it not cruel of them
to keep her from me?
253
00:25:09,300 --> 00:25:11,680
Gentle madam, yes.
254
00:25:11,930 --> 00:25:15,010
It burns my heart.
255
00:25:19,600 --> 00:25:24,270
Read the curia's judgement
to me again. Please.
256
00:25:29,400 --> 00:25:31,990
[CATHERINE COUGHING]
257
00:25:35,200 --> 00:25:38,120
[♪♪♪]
258
00:25:41,670 --> 00:25:43,330
"We pronounce
that the marriage
259
00:25:43,500 --> 00:25:46,670
between Henry VIII
and Catherine of Aragon
260
00:25:46,840 --> 00:25:49,800
stands firm and canonical
261
00:25:49,970 --> 00:25:55,510
and their issue still stands
lawful and legitimate."
262
00:26:08,690 --> 00:26:10,650
You see,
263
00:26:11,530 --> 00:26:14,660
this is the eternal truth,
264
00:26:14,870 --> 00:26:18,870
which no man can ever deny.
265
00:26:25,830 --> 00:26:31,510
Holy Father, Eminencies.
The next item for our deliberation--
266
00:26:32,010 --> 00:26:34,010
Alessandro.
267
00:26:34,680 --> 00:26:36,680
Let me look at you.
268
00:26:36,850 --> 00:26:39,850
Well, well, well, how you've grown.
269
00:26:40,020 --> 00:26:42,850
You're almost a man.
270
00:26:44,730 --> 00:26:46,440
Are you honest and clean?
271
00:26:46,610 --> 00:26:47,860
Sì, Grandfather.
272
00:26:48,020 --> 00:26:51,030
When you pray to God,
are you truly humble?
273
00:26:51,190 --> 00:26:52,690
Sure.
274
00:26:54,400 --> 00:26:56,700
Good boy.
275
00:26:59,700 --> 00:27:01,700
Off you go.
276
00:27:01,870 --> 00:27:04,920
He'll make a fine cardinal.
277
00:27:05,790 --> 00:27:07,420
Don't you think?
278
00:27:13,380 --> 00:27:15,720
Monsignors, we have
other business to discuss.
279
00:27:15,880 --> 00:27:19,300
First, I have invited the sculptor
Michelangelo
280
00:27:19,510 --> 00:27:22,560
to paint a Last Judgment
in the Sistine Chapel.
281
00:27:22,720 --> 00:27:24,430
Holy Father,
282
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
there are still people who object
to his work on the ceiling.
283
00:27:27,560 --> 00:27:29,730
I know. I did myself.
284
00:27:29,900 --> 00:27:31,230
But now I like it.
285
00:27:31,530 --> 00:27:35,570
Won't the Judgment be expensive?
No. We won't pay him very much.
286
00:27:35,740 --> 00:27:37,780
He's only an artist, after all.
287
00:27:37,950 --> 00:27:39,530
[MEN CHUCKLING]
288
00:27:40,450 --> 00:27:42,830
What of the King of England's
great matter?
289
00:27:44,960 --> 00:27:47,750
I will tell you a story.
290
00:27:48,120 --> 00:27:52,090
Once, when I was a boy,
I went swimming.
291
00:27:52,250 --> 00:27:54,920
And the tide carried me away,
292
00:27:55,090 --> 00:27:58,970
far from the shore,
into the deepest water.
293
00:27:59,140 --> 00:28:01,970
It was then I prayed aloud to God,
294
00:28:02,140 --> 00:28:06,560
and a friendly wave came
and pushed me back to the shore.
295
00:28:06,940 --> 00:28:09,520
So it is with the King of England.
296
00:28:09,690 --> 00:28:13,440
He has been carried far from
the shore, but he does not know it.
297
00:28:13,610 --> 00:28:15,110
[♪♪♪]
298
00:28:15,280 --> 00:28:17,820
He does not ask for God's help.
299
00:28:17,990 --> 00:28:21,030
He does not ask for our help.
300
00:28:21,200 --> 00:28:24,120
He thinks he can swim alone.
301
00:28:24,290 --> 00:28:26,450
But very soon he will realise
302
00:28:26,620 --> 00:28:30,630
he is not swimming but drowning.
303
00:28:33,130 --> 00:28:36,340
[YELLING IN FRENCH]
304
00:28:36,510 --> 00:28:37,720
[SOBBING]
305
00:28:37,880 --> 00:28:39,840
Why are you crying like a baby?
306
00:28:40,010 --> 00:28:42,300
These are nothing but idols.
307
00:28:42,470 --> 00:28:44,220
[LAUGHS]
308
00:29:01,910 --> 00:29:03,530
Father, who are these men?
309
00:29:03,700 --> 00:29:07,540
Bretons, from France.
Huguenots.
310
00:29:07,700 --> 00:29:08,750
Protestants?
Yes.
311
00:29:09,370 --> 00:29:13,040
Perhaps Mr. Secretary Cromwell
felt that he couldn't trust Englishmen
312
00:29:13,210 --> 00:29:16,710
to destroy their own heritage
and besmirch their own faith.
313
00:29:22,390 --> 00:29:24,350
MAN 1:
The queen.
314
00:29:24,510 --> 00:29:26,180
MAN 2: Your Majesty.
MAN 3: Your Majesty.
315
00:29:26,350 --> 00:29:27,680
MAN 4:
Your Majesty.
316
00:29:27,850 --> 00:29:29,390
MAN 5: Your Majesty.
MAN 6: Your Majesty.
317
00:29:29,560 --> 00:29:31,020
MAN 7: Your Majesty.
MAN 8: Your Majesty.
318
00:29:31,190 --> 00:29:33,690
MAN 9: Your Majesty.
MAN 10: Your Majesty.
319
00:29:35,020 --> 00:29:36,860
Excuse me, Your Majesty.
Your Majesty.
320
00:29:37,030 --> 00:29:38,900
I came to see the king.
321
00:29:39,740 --> 00:29:44,200
Madam, His Majesty left
early this morning to go
hunting with the Duke of Suffolk.
322
00:29:44,370 --> 00:29:47,700
And other nobles.
323
00:29:48,080 --> 00:29:49,160
Suffolk?
324
00:29:49,540 --> 00:29:50,910
Yes, madam.
325
00:29:57,420 --> 00:29:58,960
I remember now, he told me.
326
00:30:00,050 --> 00:30:03,300
[♪♪♪]
327
00:30:14,400 --> 00:30:15,770
MAN 1: Your Majesty.
MAN 2: Your Majesty.
328
00:30:15,940 --> 00:30:17,730
MAN 3:
Your Majesty.
329
00:30:17,900 --> 00:30:19,320
MAN 4: Your Majesty.
MAN 5: Your Majesty.
330
00:30:19,480 --> 00:30:21,400
MAN 6: Your Majesty.
MAN 7: Your Majesty.
331
00:30:21,900 --> 00:30:24,070
MAN 8:
Your Majesty.
332
00:30:29,490 --> 00:30:32,120
[GRUNTING]
333
00:30:32,290 --> 00:30:34,580
[YELLS]
334
00:30:36,500 --> 00:30:38,290
A good kill.
335
00:30:38,460 --> 00:30:40,760
Do you want to go back
to the palace?
336
00:30:40,960 --> 00:30:44,630
No. Is there somewhere
around here we can stay?
337
00:30:45,260 --> 00:30:47,260
There's Wulfhall.
338
00:30:47,850 --> 00:30:49,350
Wulfhall.
339
00:30:49,510 --> 00:30:50,680
Who owns that house?
340
00:30:50,850 --> 00:30:53,480
Sir John Seymour
and his family.
341
00:30:54,230 --> 00:30:57,270
I remember Sir John.
He was in France with us.
342
00:31:03,610 --> 00:31:05,450
Let's go surprise him.
343
00:31:08,950 --> 00:31:11,790
[♪♪♪]
344
00:32:03,000 --> 00:32:04,840
Sir John!
345
00:32:05,010 --> 00:32:06,510
Hey!
346
00:32:06,670 --> 00:32:08,680
Sir John!
347
00:32:09,550 --> 00:32:12,560
Sir John!
Who is this shouting?
348
00:32:12,720 --> 00:32:15,180
Sir John,
you have an unexpected guest.
349
00:32:17,730 --> 00:32:19,020
[CHUCKLES]
350
00:32:19,900 --> 00:32:22,730
Your Majesty.
Sir John.
351
00:32:22,900 --> 00:32:26,240
SEYMOUR:
You are most welcome.
352
00:33:04,400 --> 00:33:08,150
[ELIZABETH SPEAKING IN LATIN]
353
00:33:23,460 --> 00:33:24,920
Amen.
354
00:33:46,820 --> 00:33:49,440
Your Majesty must forgive
the tardiness of my kitchen.
355
00:33:49,610 --> 00:33:52,450
I think I'm very well looked after,
Sir John.
356
00:33:52,660 --> 00:33:55,240
The duke and I were reminiscing
about the French campaign.
357
00:33:55,410 --> 00:33:57,370
Ah, yes.
358
00:33:57,540 --> 00:34:00,040
It was a shame we only fought
one battle against them.
359
00:34:00,210 --> 00:34:01,870
Ah, but what a battle.
360
00:34:02,040 --> 00:34:03,670
I remember how
we charged at them,
361
00:34:03,830 --> 00:34:08,000
with His Grace leading
the vanguard with
tremendous bravery.
362
00:34:08,170 --> 00:34:10,970
And how the French were broken
and routed in the charge
363
00:34:11,130 --> 00:34:12,720
and fled the field before us.
364
00:34:12,930 --> 00:34:15,300
And all we saw were their spurs.
365
00:34:15,470 --> 00:34:18,640
I must tell Your Majesty, the Milanese
ambassador was amazed by you.
366
00:34:19,180 --> 00:34:22,560
He said to me, "The king was fresher
after his exertion than before.
367
00:34:22,850 --> 00:34:25,310
I do not know how he can stand it."
368
00:34:25,480 --> 00:34:27,480
[MEN LAUGHING]
369
00:34:31,950 --> 00:34:34,240
To past victories.
370
00:34:36,200 --> 00:34:38,030
Sir John.
371
00:34:39,540 --> 00:34:42,000
[♪♪♪]
372
00:34:55,550 --> 00:34:57,350
Mary?
373
00:34:58,180 --> 00:34:59,220
Oh, Mary.
374
00:35:00,060 --> 00:35:02,480
My daughter.
375
00:35:03,770 --> 00:35:06,940
Oh, sweetheart. Sweetheart.
376
00:35:07,110 --> 00:35:08,480
Is it you?
377
00:35:09,070 --> 00:35:12,780
Don't weep. Don't weep.
Let me look at you.
378
00:35:12,990 --> 00:35:14,530
There you are.
379
00:35:14,990 --> 00:35:17,530
I have not seen you
for so long.
380
00:35:18,030 --> 00:35:21,870
An eternity. And here you are.
381
00:35:23,040 --> 00:35:26,580
Oh, my sweet child.
382
00:35:27,380 --> 00:35:29,590
My beloved child.
383
00:35:29,750 --> 00:35:31,800
My angel.
384
00:35:32,630 --> 00:35:34,510
My world.
385
00:35:34,920 --> 00:35:36,720
Mary.
386
00:35:38,300 --> 00:35:40,600
[SPEAKS IN SPANISH]
387
00:35:46,020 --> 00:35:48,310
She was here.
388
00:35:48,650 --> 00:35:50,400
She came to me.
389
00:35:51,270 --> 00:35:53,150
Yes, madam.
390
00:35:53,570 --> 00:35:55,400
I know.
391
00:35:57,030 --> 00:35:58,950
[CATHERINE GROANS]
392
00:35:59,620 --> 00:36:01,950
Let me summon
a doctor for you.
393
00:36:02,120 --> 00:36:05,620
No. I don't want a doctor.
394
00:36:05,790 --> 00:36:09,960
I have wholly committed myself
to the pleasure of God.
395
00:36:10,920 --> 00:36:13,760
[♪♪♪]
396
00:36:15,630 --> 00:36:17,930
ELIZABETH:
May the omnipotent God
397
00:36:18,090 --> 00:36:20,470
have mercy upon you
398
00:36:21,050 --> 00:36:22,760
and forgive you your sins.
399
00:36:22,930 --> 00:36:27,770
And may Jesus Christ
lead you to eternal life.
400
00:36:42,950 --> 00:36:45,660
Oh, Mark, I'm so sad.
401
00:36:46,870 --> 00:36:48,500
Why sad?
402
00:36:48,870 --> 00:36:50,960
If I had a son...
403
00:36:52,880 --> 00:36:57,970
If I had a son, it would bring
about a golden world.
404
00:37:07,100 --> 00:37:10,140
[♪♪♪]
405
00:37:15,820 --> 00:37:17,030
[BRANDON & SEYMOUR LAUGHING]
406
00:37:17,190 --> 00:37:18,820
SEYMOUR:
None of us had ever seen
a sea of mud like that before.
407
00:37:18,990 --> 00:37:20,660
BRANDON:
I didn't quite know
what to think of it.
408
00:37:20,820 --> 00:37:23,830
SEYMOUR:
When your horse sank up
to his hindquarters in it,
409
00:37:23,990 --> 00:37:26,080
I shall never forget your face.
410
00:37:26,240 --> 00:37:28,540
BRANDON:
What was I supposed to do?
I was in full armour.
411
00:37:28,700 --> 00:37:30,500
[♪♪♪]
412
00:37:30,670 --> 00:37:33,210
Yeah? Well, you hadn't
had that before.
413
00:37:36,000 --> 00:37:38,010
Your Majesty,
may I present my daughter,
414
00:37:38,170 --> 00:37:40,510
the Lady Jane Seymour.
415
00:38:14,420 --> 00:38:16,250
Jane.
416
00:38:28,560 --> 00:38:30,430
Your Majesty?
417
00:38:32,230 --> 00:38:34,100
Mr. Secretary Cromwell is here.
418
00:38:38,980 --> 00:38:40,440
CROMWELL:
Madam.
419
00:38:40,610 --> 00:38:42,610
You wished to see me?
420
00:38:43,820 --> 00:38:45,660
My father tells me
you are determined
421
00:38:45,820 --> 00:38:49,740
to close every religious house
in England. Is it true?
422
00:38:50,330 --> 00:38:51,580
Yes.
423
00:38:51,750 --> 00:38:55,000
As Your Majesty knows,
the Church commissioners found
424
00:38:55,210 --> 00:38:58,750
that fraud, laxity and abuse
were commonplace.
425
00:38:58,920 --> 00:39:03,630
Yet some religious houses
received good report.
Is that not also true?
426
00:39:06,590 --> 00:39:09,640
I also hear that all the wealth
and assets of the monasteries
427
00:39:09,810 --> 00:39:13,140
are to be transferred
to the king's treasury.
428
00:39:13,520 --> 00:39:16,270
Indeed. I intend
to make the king
the most powerful
429
00:39:16,440 --> 00:39:18,480
and the richest king
in Europe.
430
00:39:18,650 --> 00:39:23,530
But surely some of that wealth
could be put to better uses.
431
00:39:23,740 --> 00:39:25,610
Better uses, madam?
432
00:39:25,780 --> 00:39:30,160
Yes. For endowments to charitable
and educational causes,
433
00:39:30,620 --> 00:39:33,000
which even Wolsey did.
434
00:39:35,000 --> 00:39:38,960
Madam, I am surprised to hear you
question the king's policy,
435
00:39:39,130 --> 00:39:41,840
which your father and brother
wholeheartedly support.
436
00:39:42,000 --> 00:39:45,510
I question the policy, Mr. Secretary,
because I am not convinced
437
00:39:45,680 --> 00:39:47,640
that it is the king's.
Madam, I--
438
00:39:47,800 --> 00:39:51,390
You are far too highhanded,
Mr. Cromwell.
439
00:39:52,310 --> 00:39:56,140
You ought to be careful
or I will have you
cropped at the neck.
440
00:39:56,310 --> 00:40:00,980
[♪♪♪]
441
00:40:22,670 --> 00:40:25,800
[SPEAKING IN LATIN]
442
00:40:30,090 --> 00:40:32,810
CATHERINE:
I know that I must die.
443
00:40:33,430 --> 00:40:37,020
I ask that my debts be cleared
444
00:40:37,180 --> 00:40:39,440
and my servants be
recompensed
445
00:40:39,600 --> 00:40:44,190
for the good service
they have done for me.
446
00:40:46,070 --> 00:40:50,950
I wish to be buried
in the convent of
the Observant Friars.
447
00:40:51,200 --> 00:40:56,580
And I would wish that 500 Masses
be said for my soul.
448
00:40:56,750 --> 00:40:59,920
And that someone would visit
449
00:41:00,080 --> 00:41:03,040
Shrine of our Lady
of Walsingham
450
00:41:03,210 --> 00:41:06,130
to pray on my behalf.
451
00:41:08,550 --> 00:41:11,590
For my daughter, Mary,
452
00:41:12,350 --> 00:41:15,970
I leave my collar of gold
453
00:41:16,140 --> 00:41:18,770
I brought from Spain.
454
00:41:20,650 --> 00:41:22,560
And my furs.
455
00:41:22,730 --> 00:41:24,440
[CATHERINE COUGHS]
456
00:41:24,610 --> 00:41:26,900
Madam, let me help you.
457
00:41:28,110 --> 00:41:31,660
CATHERINE:
Thank you,
my loyal and loving Elizabeth.
458
00:41:31,990 --> 00:41:35,160
I must write to the king.
459
00:41:39,080 --> 00:41:44,790
My lord and dear husband,
460
00:41:45,500 --> 00:41:48,260
I commend me unto you.
461
00:41:49,590 --> 00:41:53,680
The hour of my death
draws fast on,
462
00:41:53,890 --> 00:41:56,310
and my case being such,
463
00:41:57,470 --> 00:42:00,310
the tender love I owe you
464
00:42:00,480 --> 00:42:05,770
forces me to put you
in remembrance of the health
465
00:42:06,150 --> 00:42:09,280
and safeguard of your soul
466
00:42:11,610 --> 00:42:14,160
which you ought to prefer
467
00:42:14,320 --> 00:42:18,790
above all considerations
of the world of flesh whatsoever,
468
00:42:18,950 --> 00:42:23,210
for which you have cast me
into many miseries
469
00:42:23,420 --> 00:42:26,130
and yourself into many cares.
470
00:42:26,290 --> 00:42:28,550
For my part,
471
00:42:29,300 --> 00:42:33,010
I do pardon you all.
472
00:42:33,180 --> 00:42:39,680
Yea, and I do wish
and pray dearly, God,
473
00:42:39,850 --> 00:42:42,690
he will pardon you also.
474
00:42:45,690 --> 00:42:47,520
For the rest,
475
00:42:48,190 --> 00:42:52,860
I commend unto you
our daughter, Mary,
476
00:42:53,700 --> 00:42:58,080
beseeching you to be
a good father unto her
477
00:42:58,370 --> 00:43:02,330
as I have always desired.
478
00:43:04,830 --> 00:43:07,000
And lastly...
479
00:43:08,710 --> 00:43:10,880
I vow...
480
00:43:12,050 --> 00:43:16,220
that mine eyes desire you
481
00:43:16,890 --> 00:43:20,100
above all things.
482
00:43:20,260 --> 00:43:24,190
[♪♪♪]
483
00:43:50,710 --> 00:43:53,420
Elizabeth, help me.
484
00:44:13,570 --> 00:44:16,780
[PRIEST SPEAKING IN LATIN]
485
00:44:23,410 --> 00:44:26,160
[SPEAKING IN LATIN]
486
00:44:37,170 --> 00:44:40,180
[ELIZABETH SOBBING]
487
00:45:15,880 --> 00:45:17,300
Madam.
488
00:45:17,460 --> 00:45:19,470
What is it, Nan?
489
00:45:20,590 --> 00:45:23,300
[WHISPERING INDISTINCTLY]
490
00:45:30,190 --> 00:45:32,860
Now I am indeed queen.
491
00:45:51,170 --> 00:45:53,040
Elizabeth?
492
00:46:06,010 --> 00:46:07,720
Elizabeth?
493
00:46:14,360 --> 00:46:16,070
Oh, Jesus.
494
00:46:17,020 --> 00:46:18,900
[♪♪♪]
495
00:46:29,790 --> 00:46:31,750
Elizabeth.
496
00:46:57,060 --> 00:46:59,900
[♪♪♪]
497
00:47:55,750 --> 00:47:58,290
[MUSIC PLAYING]
498
00:47:58,460 --> 00:48:00,340
[CHATTERING]
499
00:48:00,500 --> 00:48:02,380
GIRL 1:
Happy May Day, dear cousin.
500
00:48:02,550 --> 00:48:05,800
GIRL 2:
And to you, happy May Day.
501
00:48:07,010 --> 00:48:08,840
Sir John, this is my wife, Catherine.
502
00:48:09,010 --> 00:48:10,890
Sir John, how do you do?
Catherine.
503
00:48:11,060 --> 00:48:13,640
Right.
That's the winner.
504
00:48:18,020 --> 00:48:20,150
[HORNS PLAY FANFARE]
505
00:48:20,310 --> 00:48:22,690
Here comes His Majesty now.
506
00:48:27,650 --> 00:48:28,860
WOMAN 1:
My lady.
507
00:48:29,030 --> 00:48:31,330
WOMAN 2: Your Majesties.
WOMAN 3: Your Majesties.
508
00:48:32,990 --> 00:48:34,540
Your Majesties.
509
00:48:35,160 --> 00:48:37,580
Go watch the cockfight, sweetheart.
510
00:48:38,920 --> 00:48:41,000
MAN 1: My lady.
MAN 2: My lady.
511
00:48:41,840 --> 00:48:44,210
Not performing today, Mark?
512
00:48:45,880 --> 00:48:47,720
No, not today, my lord.
513
00:48:48,430 --> 00:48:49,930
But perhaps later tonight.
514
00:48:51,680 --> 00:48:53,390
I'm not sure.
515
00:48:57,680 --> 00:48:59,850
Have you told her about me?
516
00:49:00,560 --> 00:49:02,190
About us?
517
00:49:02,360 --> 00:49:03,400
No.
Well, why the hell not?
518
00:49:03,570 --> 00:49:05,730
You're George Boleyn.
You're like a bloody
god around here.
519
00:49:05,900 --> 00:49:08,400
If you could read Greek,
Master Smeaton,
520
00:49:08,570 --> 00:49:12,070
you would know that even the gods
had problems with their wives.
521
00:49:14,740 --> 00:49:16,870
GIRL:
Take the ribbon.
522
00:49:30,050 --> 00:49:31,590
Sir John.
523
00:49:31,760 --> 00:49:32,970
Your Majesty.
524
00:49:33,140 --> 00:49:36,390
HENRY:
We wanted to thank you once more
for your generous hospitality.
525
00:49:36,560 --> 00:49:38,980
All the more so because
our visit was so unexpected.
526
00:49:39,140 --> 00:49:41,980
Sire, it was the greatest possible
privilege and pleasure.
527
00:49:42,150 --> 00:49:47,230
And the room Your Majesty
slept in shall forever be known
as the king's bedroom.
528
00:49:47,730 --> 00:49:51,570
Your daughter, Jane, should come
to court as a lady to Her Majesty.
529
00:49:52,110 --> 00:49:53,370
Thank you, Your Majesty.
530
00:49:53,910 --> 00:49:55,660
You do our family great honour.
531
00:49:58,450 --> 00:50:01,620
Sweetheart. Come here.
532
00:50:01,870 --> 00:50:03,750
[ELIZABETH LAUGHING]
533
00:50:05,590 --> 00:50:07,590
Dada!
Ah!
534
00:50:07,750 --> 00:50:09,800
My Elizabeth.
535
00:50:11,090 --> 00:50:12,930
Oh, guards, guards, protect me.
536
00:50:14,890 --> 00:50:17,640
Yeomen! En garde.
You're going to the Tower.
537
00:50:17,810 --> 00:50:20,180
Protect me. Protect your king.
538
00:50:20,390 --> 00:50:22,480
ELIZABETH: Mama.
ANNE: Elizabeth.
539
00:50:29,440 --> 00:50:31,450
My papa.
540
00:50:32,110 --> 00:50:34,450
My Elizabeth.
541
00:50:40,660 --> 00:50:42,330
Thanks.
542
00:50:43,500 --> 00:50:45,000
BOLEYN:
Anne.
543
00:50:47,960 --> 00:50:49,170
Yes, Father.
544
00:50:49,340 --> 00:50:52,010
I have heard some reports
which alarm me.
545
00:50:52,170 --> 00:50:54,300
What reports?
546
00:50:54,470 --> 00:50:57,800
It seems you have quarrelled
with Mr. Cromwell.
547
00:50:57,970 --> 00:51:01,680
We disagreed on an important
and public issue.
548
00:51:01,850 --> 00:51:03,350
Anne,
549
00:51:03,520 --> 00:51:06,810
I did not bring you up
to have opinions or
to express them
550
00:51:06,980 --> 00:51:09,320
or to quarrel with those
closest to the crown.
551
00:51:09,480 --> 00:51:12,650
But I am closest to the crown.
I am the king's wife.
552
00:51:12,820 --> 00:51:15,490
And you should remember
how you got there.
553
00:51:17,990 --> 00:51:20,490
I know how I got there.
554
00:51:20,660 --> 00:51:23,080
And it was not all you.
555
00:51:23,330 --> 00:51:26,170
It was not all you or Norfolk
or George
556
00:51:26,330 --> 00:51:29,340
or any other man
you want to name.
557
00:51:30,210 --> 00:51:33,090
It was also me.
558
00:51:33,760 --> 00:51:37,550
He fell in love with me.
He respected me.
559
00:51:40,350 --> 00:51:42,680
And my opinions.
560
00:51:46,350 --> 00:51:48,020
[LAUGHING]
561
00:51:50,690 --> 00:51:52,440
What is it?
562
00:51:52,610 --> 00:51:54,700
You have no need to worry.
563
00:51:54,860 --> 00:51:56,860
There is good news all round.
564
00:51:57,030 --> 00:51:59,870
Catherine is dead.
565
00:52:00,580 --> 00:52:02,700
And I...
566
00:52:04,910 --> 00:52:07,870
I am pregnant.
567
00:52:08,500 --> 00:52:10,750
Do you understand?
568
00:52:11,880 --> 00:52:16,800
I am carrying the king's son.
569
00:52:17,010 --> 00:52:19,760
[♪♪♪]
570
00:52:24,310 --> 00:52:28,600
We are on the edge
of a golden world.
571
00:52:32,400 --> 00:52:35,070
WOMAN 1:
Happy May Day, Your Majesty.
572
00:52:35,900 --> 00:52:37,780
WOMAN 2:
Your Majesty.
573
00:52:44,750 --> 00:52:46,910
[ANNE LAUGHS]
574
00:52:52,290 --> 00:52:54,630
[♪♪♪]
40602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.