Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,090 --> 00:00:04,750
[♪♪♪]
2
00:01:31,550 --> 00:01:33,680
[♪♪♪]
3
00:01:51,860 --> 00:01:54,820
[IN LATIN]
May the omnipotent God
4
00:01:54,990 --> 00:01:59,040
have mercy upon you,
and forgive you your sins
5
00:01:59,490 --> 00:02:03,040
and may Jesus Christ
6
00:02:03,210 --> 00:02:05,580
lead you to eternal life.
7
00:02:06,000 --> 00:02:07,040
Amen.
8
00:02:10,010 --> 00:02:13,260
[IN ENGLISH]
To the faithful people of England,
9
00:02:13,430 --> 00:02:16,010
your Holy Father offers you
10
00:02:16,180 --> 00:02:20,560
the hand of condolence,
his tears of grief
11
00:02:21,100 --> 00:02:25,900
and his anger at the martyrdom of
Sir Thomas More and Cardinal Fisher.
12
00:02:26,060 --> 00:02:27,520
Stay back. Stay back.
13
00:02:27,690 --> 00:02:30,900
PAUL: Their murder has shocked
the whole of Christendom.
14
00:02:31,070 --> 00:02:32,190
[SHOUTING INDISTINCTLY]
15
00:02:32,360 --> 00:02:37,030
It was an unpardonable sin
against God and our Holy Church,
16
00:02:37,200 --> 00:02:42,750
in whose name these two great
and noble men died.
17
00:02:43,250 --> 00:02:46,080
We pray for those in England
18
00:02:46,250 --> 00:02:49,920
who must continue
to live under tyranny
19
00:02:50,090 --> 00:02:54,420
and in fear for their lives
and for their souls.
20
00:02:54,920 --> 00:02:59,890
We pray the king ceases to listen
to evil counsel
21
00:03:00,060 --> 00:03:03,430
and returns to obedience
and the true faith
22
00:03:04,270 --> 00:03:06,100
before it is too late.
23
00:03:06,270 --> 00:03:07,770
Attack the pope.
24
00:03:07,940 --> 00:03:11,230
We pray to Mary, Mother of God,
25
00:03:11,400 --> 00:03:15,570
that England may be redeemed
from heresy
26
00:03:15,740 --> 00:03:18,280
and all its evil ways
27
00:03:18,450 --> 00:03:21,160
and from the clutches
of the heretics
28
00:03:21,370 --> 00:03:24,160
who even now are leading her
29
00:03:24,370 --> 00:03:28,290
towards destruction
and damnation.
30
00:03:30,090 --> 00:03:31,750
[CHEERING]
31
00:03:44,390 --> 00:03:46,140
[CROMWELL CLEARS THROAT]
32
00:03:48,980 --> 00:03:52,770
George Boleyn, Lord Rochford,
is to marry Lord Morley's daughter.
33
00:03:53,820 --> 00:03:55,490
Yes, Your Majesty.
34
00:03:55,650 --> 00:03:57,150
Lord Morley came to see me.
35
00:03:57,990 --> 00:04:02,700
He cannot meet Sir Thomas Boleyn's
demand for a dowry of £300.
36
00:04:03,160 --> 00:04:05,450
I assured him that I would make up
the shortfall.
37
00:04:06,160 --> 00:04:08,500
Your Majesty is most generous.
38
00:04:09,040 --> 00:04:12,460
How is your survey of the
religious houses progressing?
39
00:04:12,960 --> 00:04:15,460
Majesty, the commissioners
are currently examining
40
00:04:15,630 --> 00:04:17,510
houses in the West Country.
41
00:04:17,670 --> 00:04:22,350
There and elsewhere,
they tell me they have
uncovered many enormities.
42
00:04:25,010 --> 00:04:27,520
What enormities?
43
00:04:27,680 --> 00:04:32,230
They have found the monks
in many places so depraved,
44
00:04:32,440 --> 00:04:35,860
so licentious and so corrupt,
that your commissioners
45
00:04:36,030 --> 00:04:38,360
already despair
of any perfect reformation.
46
00:04:40,070 --> 00:04:44,030
For example, the case of the
celebrated Holy Blood of Hailes.
47
00:04:44,530 --> 00:04:46,370
Supposedly the blood of a saint,
48
00:04:46,540 --> 00:04:49,870
used for healing the pilgrims who
flock there hoping for a miracle,
49
00:04:50,040 --> 00:04:55,590
it turns out to be the blood of a duck,
which the monks renew regularly.
50
00:04:58,720 --> 00:04:59,720
Duck's blood.
51
00:05:05,720 --> 00:05:09,890
Well, Mr. Cromwell, what do you
propose we do about it?
52
00:05:10,060 --> 00:05:13,400
If Your Majesty will forgive me,
I think we should be looking for ways
53
00:05:13,560 --> 00:05:15,730
to promote Your Majesty's
new monarchy.
54
00:05:16,480 --> 00:05:17,900
What do you have in mind?
55
00:05:18,230 --> 00:05:21,030
One way would be through
the production of plays.
56
00:05:21,200 --> 00:05:24,070
Why plays?
Plays are an ideal way
57
00:05:24,240 --> 00:05:28,620
of setting forth the abomination and
wickedness of the bishop of Rome.
58
00:05:28,790 --> 00:05:31,580
They also are means to demonstrate
to people the obedience
59
00:05:31,750 --> 00:05:35,630
that as subjects they owe,
by God's and man's laws,
60
00:05:35,790 --> 00:05:37,590
to Your Majesty.
61
00:05:37,750 --> 00:05:39,260
Good.
62
00:05:39,420 --> 00:05:41,760
Then I leave it to you,
Mr. Secretary,
63
00:05:41,930 --> 00:05:44,720
to finance and produce
some plays.
64
00:05:45,760 --> 00:05:49,270
We must do all we can
to advance our revolution.
65
00:05:52,230 --> 00:05:53,900
[SIGHS]
66
00:05:54,900 --> 00:05:56,310
[♪♪♪]
67
00:05:57,110 --> 00:06:01,440
MORE: I shall now suffer death
in and for the faith
68
00:06:01,610 --> 00:06:04,240
of the Holy Catholic Church.
69
00:06:13,290 --> 00:06:15,290
CROMWELL: My Lord.
Mr. Secretary.
70
00:06:15,460 --> 00:06:17,130
Your Grace.
71
00:06:18,090 --> 00:06:21,420
Since Your Lordship
makes no secret of
your zeal for reform,
72
00:06:21,590 --> 00:06:24,470
we were anxious
to let you know
of our progress.
73
00:06:24,630 --> 00:06:27,640
His Grace has just
informed me of an
important new appointment
74
00:06:27,800 --> 00:06:29,850
at Canterbury Cathedral.
Indeed.
75
00:06:30,060 --> 00:06:32,520
Dr. Simon Heyes
has been made
our new dean.
76
00:06:32,680 --> 00:06:34,940
Dr. Heyes detests
the cult of images
77
00:06:35,100 --> 00:06:37,690
and is determined
to remove them
from the cathedral,
78
00:06:37,860 --> 00:06:39,820
as well as introducing
the new learning.
79
00:06:39,980 --> 00:06:43,440
It is vital that we place reformers
in positions of responsibility
80
00:06:43,610 --> 00:06:45,150
inside the church.
81
00:06:45,320 --> 00:06:48,320
There's bound to be a reaction
to the self-serving martyrdoms
82
00:06:48,490 --> 00:06:49,950
of Fisher and More.
83
00:06:50,120 --> 00:06:53,330
Which is why I'm letting it
be known that if anyone
hears a friend
84
00:06:53,500 --> 00:06:57,500
or a neighbour criticising
the king or his marriage
or the reforms,
85
00:06:57,670 --> 00:06:59,500
they have a duty to report it.
86
00:07:00,340 --> 00:07:05,840
At the same time, Mr. Cromwell,
we have a duty to spread
the good news.
87
00:07:06,010 --> 00:07:09,680
If the new monarchy is about
anything at all, it is about liberty.
88
00:07:09,850 --> 00:07:13,350
Liberty from old superstitions,
from fear and guilt.
89
00:07:13,520 --> 00:07:16,850
We-- We are moving, my friends,
from the darkness into the light.
90
00:07:17,020 --> 00:07:19,690
I'm in agreement with Your Grace.
91
00:07:20,150 --> 00:07:23,190
Fortunately,
we have a new weapon
92
00:07:23,360 --> 00:07:26,150
to promote our ideas.
93
00:07:39,710 --> 00:07:41,540
CRANMER:
Oh, my Lord.
94
00:07:41,710 --> 00:07:43,500
What in God's name is that?
95
00:07:48,050 --> 00:07:51,350
It's called a printing press, My Lord.
96
00:07:52,390 --> 00:07:53,930
Beautiful.
97
00:07:55,180 --> 00:07:57,560
And it will change the world.
98
00:08:08,240 --> 00:08:10,240
What are you thinking of?
99
00:08:12,080 --> 00:08:13,240
Nothing.
100
00:08:23,540 --> 00:08:25,710
May I say something?
101
00:08:26,760 --> 00:08:28,930
You know there are
many people abroad,
102
00:08:29,090 --> 00:08:32,220
and perhaps even some
within this kingdom,
103
00:08:32,390 --> 00:08:35,770
who still question
the legitimacy of our daughter.
104
00:08:37,180 --> 00:08:40,100
It's true. You know it's true.
105
00:08:42,690 --> 00:08:45,440
But there is something we can do
to change everything.
106
00:08:47,280 --> 00:08:48,780
If Elizabeth was betrothed
107
00:08:48,950 --> 00:08:53,120
to King Francis' youngest son,
the duke of Angouléme,
108
00:08:53,280 --> 00:08:54,950
then her legitimacy and station
109
00:08:55,120 --> 00:08:57,950
would no longer be questioned
by anyone.
110
00:08:59,290 --> 00:09:00,830
I agree.
111
00:09:01,000 --> 00:09:03,460
And have already thought about it.
112
00:09:04,130 --> 00:09:06,130
I will speak
to the French ambassador.
113
00:09:10,800 --> 00:09:12,140
[SIGHS]
114
00:09:14,510 --> 00:09:16,470
Will you come to my bed tonight?
115
00:09:34,160 --> 00:09:35,660
HENRY:
Dear Thomas.
116
00:09:35,830 --> 00:09:37,160
Majesty.
117
00:09:37,790 --> 00:09:39,200
Come stay at court.
I need you.
118
00:09:39,370 --> 00:09:40,790
HENRY:
I'm not going to sign it.
119
00:09:40,960 --> 00:09:43,170
You want the world to know
the king is changeable?
120
00:09:43,330 --> 00:09:45,170
--Whether it is better
for a king to be feared--
121
00:09:45,330 --> 00:09:47,000
I don't want to be chancellor.
--or loved.
122
00:09:47,170 --> 00:09:48,670
You will do as I command.
123
00:09:48,880 --> 00:09:50,340
[♪♪♪]
124
00:09:51,670 --> 00:09:52,680
Harry. Harry.
125
00:09:52,840 --> 00:09:54,340
I come to offer my resignation.
126
00:09:54,510 --> 00:09:55,850
The time for Harry is over.
127
00:09:56,010 --> 00:09:58,850
HENRY:
I discharge you. Most willingly.
128
00:09:59,020 --> 00:10:03,810
COMMISSIONER: --your head cut off,
your body to be divided in four parts.
129
00:10:03,980 --> 00:10:05,350
HENRY:
Please forgive me.
130
00:10:05,980 --> 00:10:07,360
MORE:
Harry.
131
00:10:07,570 --> 00:10:09,230
[WINDOW BANGING]
132
00:10:09,400 --> 00:10:11,070
[WIND WHISTLING]
133
00:10:32,720 --> 00:10:34,010
[♪♪♪]
134
00:10:43,310 --> 00:10:45,060
Thomas?
135
00:11:01,580 --> 00:11:03,410
Thomas.
136
00:11:05,370 --> 00:11:07,250
[ORGAN PLAYING]
137
00:11:09,090 --> 00:11:11,750
And you're doing well, yes?
Yes.
138
00:11:13,090 --> 00:11:14,720
What is it?
139
00:11:16,760 --> 00:11:18,260
I've changed my mind.
140
00:11:20,390 --> 00:11:22,850
I don't want to go through with it.
141
00:11:23,600 --> 00:11:25,060
Here, now, sweetheart.
142
00:11:25,230 --> 00:11:28,310
Every woman has a moment
of faintheartedness.
143
00:11:28,480 --> 00:11:30,110
It's natural.
144
00:11:31,070 --> 00:11:32,780
No.
145
00:11:36,360 --> 00:11:38,280
You are marrying
into a great family.
146
00:11:38,450 --> 00:11:41,910
You will do it whether
you like it or not.
Do you understand?
147
00:12:02,260 --> 00:12:03,760
[SPEAKING IN LATIN
148
00:12:05,980 --> 00:12:07,480
Ha!
149
00:12:13,520 --> 00:12:15,320
Get on with it.
150
00:12:15,990 --> 00:12:18,990
Amen.
ALL: Amen.
151
00:12:19,910 --> 00:12:21,490
Brethren,
152
00:12:21,660 --> 00:12:23,330
we are gathered here today.
153
00:12:27,790 --> 00:12:30,960
CHAMBERLAIN:
Majesty, Sir Henry Norris.
154
00:12:31,130 --> 00:12:33,000
HENRY:
Sir Henry.
155
00:12:33,500 --> 00:12:35,340
Your Majesty.
What can I do for you?
156
00:12:37,300 --> 00:12:40,300
Well, as Your Majesty may know,
I recently became a widower.
157
00:12:41,340 --> 00:12:43,970
And so naturally,
I'm looking to wed again.
158
00:12:44,850 --> 00:12:48,810
And my choice has fallen upon
one of Her Majesty's ladies.
159
00:12:49,640 --> 00:12:50,690
Who?
160
00:12:51,690 --> 00:12:52,980
Lady Margaret Sheldon.
161
00:12:55,520 --> 00:12:56,690
You mean Madge.
162
00:12:56,860 --> 00:12:57,990
Yes.
163
00:12:58,860 --> 00:13:02,200
Yes, I believe some people call her
that if they are familiar with her.
164
00:13:03,870 --> 00:13:07,040
Have you made your intentions plain
to Miss Sheldon, Sir Henry?
165
00:13:07,200 --> 00:13:12,210
No, Your Majesty. I have merely
admired her from a distance.
166
00:13:12,380 --> 00:13:14,500
But I would now
like to take things further,
167
00:13:14,670 --> 00:13:18,710
if Your Majesty can think
of no impediment.
168
00:13:18,880 --> 00:13:23,050
No. None. You have my permission.
169
00:13:24,180 --> 00:13:25,850
I've known you a long time.
170
00:13:26,010 --> 00:13:29,520
I could not think of a more honest,
nor more honourable man.
171
00:13:29,680 --> 00:13:32,060
I am deeply grateful
to Your Majesty.
172
00:13:33,400 --> 00:13:34,860
Sir Henry.
Your Majesty.
173
00:13:44,070 --> 00:13:47,790
CHAMBERLAIN: His Excellency
the French ambassador.
174
00:13:52,080 --> 00:13:54,710
Excellency.
Your Majesty wanted to see me?
175
00:13:54,880 --> 00:13:58,380
I wanted to ask after my brother,
the king.
176
00:13:58,550 --> 00:14:00,260
His Majesty is very well.
177
00:14:00,420 --> 00:14:03,090
Except for his hatred
of the emperor,
178
00:14:03,720 --> 00:14:05,090
which is like a disease.
179
00:14:05,260 --> 00:14:06,930
So he still wants our friendship?
180
00:14:07,300 --> 00:14:11,430
Mon Dieu, he loves you above all
the princes in the world.
181
00:14:11,640 --> 00:14:13,310
[♪♪♪]
182
00:14:14,270 --> 00:14:16,060
Then make to him this proposal.
183
00:14:17,440 --> 00:14:19,070
That his son Charles,
184
00:14:19,230 --> 00:14:21,780
Duke of Angoulême,
should be betrothed
185
00:14:21,940 --> 00:14:25,240
to our beloved daughter,
Elizabeth.
186
00:14:36,830 --> 00:14:38,500
[MUSIC PLAYING]
187
00:14:38,670 --> 00:14:40,340
[CHATTERING]
188
00:14:49,140 --> 00:14:50,310
MARK:
Who is she?
189
00:14:50,470 --> 00:14:53,640
Jane Parker.
Lord Morley's daughter.
190
00:14:54,600 --> 00:14:57,650
He's a distant cousin of the king's.
191
00:14:57,810 --> 00:14:58,980
MARK:
Oh, she's a girl.
192
00:14:59,480 --> 00:15:01,360
[LAUGHING]
193
00:15:02,650 --> 00:15:06,320
Was that funny?
I don't know.
194
00:15:08,200 --> 00:15:09,870
[SPEAKING INDISTINCTLY]
195
00:15:16,170 --> 00:15:17,500
Sweetheart.
196
00:15:18,580 --> 00:15:20,340
You do love me, don't you, George?
197
00:15:20,500 --> 00:15:22,510
Of course I love you.
198
00:15:22,670 --> 00:15:24,340
I married you, didn't I?
199
00:15:27,840 --> 00:15:29,470
Oh, I can't wait for tonight.
200
00:15:37,190 --> 00:15:39,020
[SPEAKING INDISTINCTLY]
201
00:15:46,700 --> 00:15:47,820
What is it?
202
00:15:47,990 --> 00:15:49,620
Nothing, I--
203
00:15:51,030 --> 00:15:53,040
Excuse me, Father.
204
00:15:59,920 --> 00:16:02,040
[♪♪♪]
205
00:16:18,440 --> 00:16:20,440
[MOANING]
206
00:17:18,750 --> 00:17:20,830
You're very pretty.
207
00:17:24,630 --> 00:17:26,130
Pretty Jane.
208
00:17:27,760 --> 00:17:29,760
Pretty, pretty.
209
00:17:53,110 --> 00:17:54,490
No.
210
00:17:54,660 --> 00:17:55,990
No.
211
00:17:56,160 --> 00:17:57,160
No, please.
212
00:17:58,370 --> 00:18:00,000
No, please.
213
00:18:00,160 --> 00:18:02,250
Please, no.
214
00:18:04,880 --> 00:18:06,670
No.
215
00:18:07,340 --> 00:18:08,630
No. Aah!
216
00:18:10,300 --> 00:18:11,800
[GEORGE GRUNTING]
[JANE SHRIEKING]
217
00:18:29,280 --> 00:18:31,360
[SOBBING]
218
00:19:06,810 --> 00:19:08,900
[CHATTERING]
219
00:19:11,030 --> 00:19:12,400
[CROWD CHEERING]
220
00:19:22,200 --> 00:19:25,410
POPE:
Let us go about our other matters.
221
00:19:25,580 --> 00:19:31,090
Now, as much as King John does
Holy Church so handle,
222
00:19:31,250 --> 00:19:33,630
so here I curse him
223
00:19:33,840 --> 00:19:38,470
with cross, book, bell and candle.
224
00:19:38,640 --> 00:19:40,430
[IMITATES FARTING NOISE]
225
00:19:40,600 --> 00:19:42,260
[LAUGHING]
226
00:19:43,430 --> 00:19:48,440
I will ask God to put him
from his eternal light.
227
00:19:48,600 --> 00:19:51,270
I will take him from Christ.
228
00:19:51,440 --> 00:19:55,110
And after the sound of this bell...
229
00:19:56,280 --> 00:19:59,950
The bell, you buggers. The bell.
230
00:20:00,120 --> 00:20:01,240
[BELL CLANGING]
231
00:20:01,410 --> 00:20:04,120
And after the sound of this bell...
232
00:20:06,410 --> 00:20:11,250
I said, after the sound of this bell,
233
00:20:11,420 --> 00:20:17,590
both body and soul,
I will give him to the devil in hell.
234
00:20:18,760 --> 00:20:20,090
[IMITATES FARTING NOISE]
235
00:20:20,930 --> 00:20:22,600
[LAUGHING]
236
00:20:23,810 --> 00:20:25,140
And meanwhile--
237
00:20:25,310 --> 00:20:28,140
This is a fine piece of work,
Mr. Secretary.
238
00:20:28,310 --> 00:20:30,150
And educative.
239
00:20:30,900 --> 00:20:33,150
I wonder who wrote it.
240
00:20:33,650 --> 00:20:35,530
Mr. Bale.
241
00:20:35,980 --> 00:20:40,160
He was once a priest of the old faith,
but seeing how things went on,
242
00:20:40,320 --> 00:20:42,660
became a most passionate
reformer.
243
00:20:44,330 --> 00:20:47,290
You know, I think our family
never did anything better
244
00:20:47,450 --> 00:20:51,670
than facilitate and encourage
your own rise, Mr. Secretary.
245
00:20:54,500 --> 00:20:56,340
I trust you never forget
that we did so.
246
00:20:56,510 --> 00:20:59,300
And all the abbots and bishops
247
00:20:59,470 --> 00:21:05,010
will make lots and lots of money.
248
00:21:05,180 --> 00:21:06,930
[BOOING]
249
00:21:09,350 --> 00:21:12,730
I love the pope
as much as ever may be.
250
00:21:12,940 --> 00:21:15,520
I prithee heartily,
tell me why you do so?
251
00:21:15,690 --> 00:21:19,530
Because I perceive well
the pope is a jolly fellow.
252
00:21:19,700 --> 00:21:25,530
A trim fellow. A rich fellow.
Yes, and a merry fellow.
253
00:21:25,700 --> 00:21:32,040
He's rich in his royalty
and angelic in his behold.
254
00:21:33,710 --> 00:21:35,380
[CROWD CHEERING]
255
00:21:43,340 --> 00:21:46,010
I've talked to the French ambassador.
POPE: Come here, fellow.
256
00:21:46,180 --> 00:21:49,890
Francis is sending the admiral
of France to arrange the marriage.
257
00:21:50,350 --> 00:21:51,730
Thank you.
258
00:21:51,890 --> 00:21:53,400
MAN:
His name is Treason, Your Majesty.
259
00:21:53,560 --> 00:21:57,230
POPE: Let us hear something
on behalf of the old church.
260
00:21:57,400 --> 00:21:59,230
MAN:
Gilded images, all.
261
00:21:59,400 --> 00:22:01,400
MAN: In your necessities...
Majesties.
262
00:22:01,570 --> 00:22:03,910
The admiral of France
is to pay an official visit.
263
00:22:04,570 --> 00:22:08,240
I want you to receive
and entertain him on my behalf.
264
00:22:08,910 --> 00:22:12,210
Why him?
MAN: All the more procession...
265
00:22:12,920 --> 00:22:14,750
MAN: In fasting and--
Surely my father
266
00:22:14,920 --> 00:22:16,920
would be a much better choice.
267
00:22:17,420 --> 00:22:19,590
MAN: Pestilence and the--
I trust Your Grace
268
00:22:19,760 --> 00:22:21,090
to carry out my commands.
269
00:22:22,220 --> 00:22:24,890
I am, as ever,
270
00:22:25,050 --> 00:22:27,600
Your Majesty's
humble and obedient servant.
271
00:22:29,430 --> 00:22:32,770
MAN: And what is there of Christ
in your church, pray tell?
272
00:22:32,940 --> 00:22:35,600
That was unnecessary.
273
00:22:36,230 --> 00:22:39,270
He hates me.
But he loves me.
274
00:22:39,440 --> 00:22:42,150
And as they're in Latin,
275
00:22:42,320 --> 00:22:45,110
no man can know.
276
00:22:45,280 --> 00:22:46,910
[CROWD BOOING]
277
00:22:47,780 --> 00:22:50,660
What is it?
That woman is a whore.
278
00:22:50,830 --> 00:22:53,790
She treats me worse
than I treat my dogs.
279
00:22:54,160 --> 00:22:56,630
But then, your dogs bite back.
280
00:22:57,790 --> 00:23:00,800
If ceremonies and superstitions
from us fall,
281
00:23:00,960 --> 00:23:07,300
then farewell monks and canons,
priest, friar, bishop and all.
282
00:23:07,470 --> 00:23:09,100
[CHEERING]
283
00:23:16,940 --> 00:23:19,060
Your Majesties.
284
00:23:20,190 --> 00:23:22,360
How is Queen Catherine?
285
00:23:22,780 --> 00:23:24,190
Alas, she is very unwell.
286
00:23:24,360 --> 00:23:26,490
MAN: That the king may continue
to reign over her.
287
00:23:26,660 --> 00:23:27,990
She is sinking.
288
00:23:28,620 --> 00:23:30,990
Not only is her household
severely reduced,
289
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
but she has been separated from
her daughter for the last four years.
290
00:23:35,160 --> 00:23:36,620
That is very cruel.
291
00:23:36,790 --> 00:23:38,540
But her faith is astonishing.
292
00:23:38,710 --> 00:23:40,710
ENGLAND:
And that his offspring may reign too.
293
00:23:40,880 --> 00:23:42,380
And the Lady Mary?
294
00:23:42,590 --> 00:23:45,010
ENGLAND: It's up to the--
While the concubine has power,
295
00:23:45,170 --> 00:23:49,600
I fear for her life.
To the comfort of this nation.
296
00:23:50,890 --> 00:23:52,220
[CHEERING]
297
00:24:00,020 --> 00:24:01,730
[SPEAKING IN LATIN]
298
00:24:04,190 --> 00:24:05,900
[WOMEN LAUGHING]
299
00:24:09,110 --> 00:24:11,200
[BABY CRYING]
300
00:24:12,530 --> 00:24:14,240
[♪♪♪]
301
00:24:45,730 --> 00:24:47,860
[SINGING]
302
00:25:04,920 --> 00:25:07,210
Lady Mary, what in heaven's name
are you doing
303
00:25:07,380 --> 00:25:09,590
with the Princess Elizabeth?
304
00:25:10,050 --> 00:25:12,090
She was left alone.
305
00:25:12,760 --> 00:25:14,720
I took care of her.
306
00:25:17,930 --> 00:25:19,770
Give her to me.
307
00:25:32,070 --> 00:25:35,280
LADY BRYAN:
You left her alone, you little fool.
308
00:25:41,460 --> 00:25:44,290
Then we sup and think of those
who are no longer with us.
309
00:25:44,460 --> 00:25:47,420
To More and to Fisher,
those martyred men.
310
00:25:48,300 --> 00:25:49,460
God bless them.
311
00:25:56,600 --> 00:26:00,140
I am told that many who initially
supported the king's reforms
312
00:26:00,310 --> 00:26:03,150
are now forming
a different opinion.
313
00:26:03,810 --> 00:26:07,610
The terrible murder of honest and
faithful men has opened many eyes.
314
00:26:07,770 --> 00:26:09,150
[SIGHS]
315
00:26:09,320 --> 00:26:11,490
I still do not blame the king.
316
00:26:13,240 --> 00:26:15,320
He's been seduced by witchcraft.
317
00:26:15,490 --> 00:26:16,780
I have always believed it.
318
00:26:16,950 --> 00:26:18,160
And now I have proof.
319
00:26:18,330 --> 00:26:20,290
You have proof?
Yes.
320
00:26:20,950 --> 00:26:26,130
I have, uh, befriended a maid
of Anne's bedchamber
321
00:26:26,790 --> 00:26:29,170
who has told me that the harlot
hides a secret.
322
00:26:31,760 --> 00:26:34,010
She's deformed, Chapuys.
323
00:26:34,680 --> 00:26:38,470
An extra fingernail on her left hand
which she is at great pains to conceal.
324
00:26:39,850 --> 00:26:41,520
As well, her body?
325
00:26:42,020 --> 00:26:44,560
It's covered in moles,
which is sometimes called
326
00:26:44,770 --> 00:26:46,350
the devil's teats, as you know.
327
00:26:46,520 --> 00:26:50,030
Now, this maid swore to me honestly
that she had seen these quite plainly
328
00:26:50,190 --> 00:26:52,150
on Anne's naked skin.
329
00:26:52,320 --> 00:26:55,160
Even though the lady
constantly seeks to cover herself.
330
00:26:56,200 --> 00:26:57,910
My God.
331
00:26:58,280 --> 00:26:59,370
Is it so?
332
00:26:59,530 --> 00:27:01,870
It is the truth.
333
00:27:05,870 --> 00:27:08,000
That is why she must die.
334
00:27:14,720 --> 00:27:16,800
[PLAYING]
335
00:27:49,920 --> 00:27:51,090
What is it?
336
00:27:52,920 --> 00:27:54,760
He's having more affairs.
337
00:27:55,760 --> 00:27:57,550
Are you sure?
338
00:27:57,720 --> 00:27:59,760
Of course I'm sure.
339
00:27:59,930 --> 00:28:02,100
Often I can't find him.
340
00:28:02,260 --> 00:28:03,770
No one will tell me where he is.
341
00:28:03,930 --> 00:28:06,270
He leaves the palace, I know that.
342
00:28:06,980 --> 00:28:10,230
He's gone for hours sometimes.
343
00:28:10,400 --> 00:28:11,770
[♪♪♪]
344
00:28:11,940 --> 00:28:14,780
I think he's got a harem somewhere.
345
00:28:14,940 --> 00:28:16,950
There's a place
where he keeps his harem.
346
00:28:17,110 --> 00:28:18,950
Where he keeps his women.
I know it.
347
00:28:19,110 --> 00:28:21,620
Anne.
Ugh...
348
00:28:26,500 --> 00:28:29,290
Something's going to happen to me.
349
00:28:29,460 --> 00:28:30,880
No.
350
00:28:31,170 --> 00:28:33,960
You know there's a prophecy.
Everyone knows it.
351
00:28:34,130 --> 00:28:39,630
The prophecy says a queen
of England will be burned.
352
00:28:39,800 --> 00:28:41,470
Don't talk like this.
353
00:28:41,640 --> 00:28:43,470
Nothing's going to happen to you.
354
00:28:43,640 --> 00:28:47,140
I'm unable to give a king a son.
355
00:28:47,310 --> 00:28:49,140
A son.
356
00:28:49,640 --> 00:28:52,610
To be the living image of his father.
357
00:28:52,770 --> 00:28:54,480
Shh.
358
00:28:54,650 --> 00:28:57,650
It's all right.
Everything's going to be all right.
359
00:28:58,150 --> 00:28:59,650
Please don't cry.
360
00:29:00,450 --> 00:29:02,120
I love you.
361
00:29:03,330 --> 00:29:05,490
I'll look after you, I swear.
362
00:29:07,000 --> 00:29:08,790
Please don't cry.
363
00:29:22,840 --> 00:29:25,350
Sir Thomas.
WYATT: Mr. Secretary.
364
00:29:26,220 --> 00:29:27,850
What are all these?
365
00:29:28,350 --> 00:29:29,850
Denunciations.
366
00:29:30,850 --> 00:29:32,850
It is reported that a canon
at Tewkesbury,
367
00:29:33,020 --> 00:29:36,730
mistakenly or otherwise, offered
prayers to Catherine the Queen,
368
00:29:36,940 --> 00:29:38,030
rather than Anne.
369
00:29:39,190 --> 00:29:42,200
Seven of his congregation
reported these words.
370
00:29:44,570 --> 00:29:45,700
What will you do to him?
371
00:29:46,450 --> 00:29:48,200
Nothing.
372
00:29:48,370 --> 00:29:50,040
He's near 80 years old.
373
00:29:50,210 --> 00:29:52,540
Absent-minded slip of the tongue.
Such an old man.
374
00:29:52,710 --> 00:29:54,670
It's perfectly forgivable.
375
00:29:55,210 --> 00:29:57,170
Some of these others
376
00:29:58,090 --> 00:30:00,010
are much more serious.
377
00:30:06,850 --> 00:30:08,390
Have a look at these.
378
00:30:11,560 --> 00:30:13,400
They're tracts praising
His Majesty
379
00:30:13,560 --> 00:30:15,900
and his new monarchy
and the reformation.
380
00:30:16,060 --> 00:30:20,190
They explain why the
reformation is necessary.
381
00:30:20,360 --> 00:30:22,570
The liberties and
opportunities it will bring,
382
00:30:22,740 --> 00:30:25,570
even to the king's
humblest subjects.
383
00:30:25,740 --> 00:30:27,870
These are very impressive.
384
00:30:28,080 --> 00:30:31,910
You are to be congratulated
on your industry, Mr. Secretary.
385
00:30:34,420 --> 00:30:36,750
But does it never concern you
386
00:30:37,040 --> 00:30:41,130
that the king has taken to himself
an absolute power,
387
00:30:41,300 --> 00:30:43,930
without any constraint
to remake the law?
388
00:30:46,300 --> 00:30:49,600
Is not that which pleases the king
389
00:30:49,760 --> 00:30:51,430
the law?
390
00:30:54,100 --> 00:30:55,810
I was--
391
00:30:56,310 --> 00:30:58,650
I was only observing.
I like you, Mr. Wyatt.
392
00:30:58,820 --> 00:31:03,950
I enjoy your company, but you have
a reputation. You gamble.
393
00:31:04,780 --> 00:31:06,610
And you whore.
394
00:31:06,780 --> 00:31:08,620
You sail close to the wind.
395
00:31:10,160 --> 00:31:13,960
God forbid it should ever
blow you onto the rocks.
396
00:31:26,300 --> 00:31:28,470
His Excellency
Philippe Chabot de Brion,
397
00:31:28,640 --> 00:31:30,260
Admiral of France.
398
00:31:30,430 --> 00:31:31,470
Your Grace.
399
00:31:31,640 --> 00:31:34,980
Admiral Chabot. It is my privilege
and pleasure to welcome you
400
00:31:35,140 --> 00:31:37,980
and your party
to my home and to England.
401
00:31:38,150 --> 00:31:39,810
May I present my wife, the duchess.
402
00:31:40,480 --> 00:31:41,650
Madame.
403
00:31:41,820 --> 00:31:43,690
[IN FRENCH]
I am delighted to meet you.
404
00:31:45,070 --> 00:31:47,660
[IN ENGLISH]
And, with your permission,
may I present my secretary,
405
00:31:47,820 --> 00:31:50,330
Monsieur Alfonse Gontier.
Madame.
406
00:31:50,490 --> 00:31:52,160
Your Grace.
And my niece.
407
00:31:52,330 --> 00:31:54,000
Mademoiselle Germaine.
408
00:31:54,160 --> 00:31:56,160
Mademoiselle, you are very pretty.
409
00:31:56,830 --> 00:31:58,460
Madame.
410
00:31:59,080 --> 00:32:00,340
Your Grace.
411
00:32:03,630 --> 00:32:07,010
So tell me, Your Grace,
what are we to expect?
412
00:32:07,180 --> 00:32:10,640
I am to entertain you and your staff.
Then the king invites you to dine.
413
00:32:10,800 --> 00:32:14,180
Very good.
There is one other thing.
414
00:32:15,020 --> 00:32:19,020
I am told that Queen Anne has
planned a banquet in your honour.
415
00:32:19,190 --> 00:32:21,310
And a tennis match.
416
00:32:25,900 --> 00:32:30,070
I believe you met Her Majesty
once before, in Calais,
417
00:32:30,240 --> 00:32:33,490
when she accompanied His Majesty
before her coronation?
418
00:32:34,330 --> 00:32:38,080
I may have. But I have no recollection
of any such meeting.
419
00:32:38,250 --> 00:32:42,000
And, alas, I don't play tennis.
420
00:32:44,880 --> 00:32:46,050
Shall we?
421
00:32:50,220 --> 00:32:52,430
MAN: Majesty.
Good morrow, John.
422
00:32:52,640 --> 00:32:53,720
Majesty.
423
00:32:57,390 --> 00:32:58,730
Where are you going?
Out.
424
00:32:58,890 --> 00:33:01,900
Where?
Go back inside.
425
00:33:04,690 --> 00:33:06,730
Where are you going?
I want to know.
426
00:33:06,900 --> 00:33:10,240
It is none of your business. It is my
pleasure you go back inside now.
427
00:33:12,160 --> 00:33:13,240
Majesty.
428
00:33:13,410 --> 00:33:15,080
[♪♪♪]
429
00:33:20,420 --> 00:33:21,920
MAN 1: Majesty.
MAN 2: Your Majesty.
430
00:33:22,080 --> 00:33:23,420
WOMAN 1:
Your Majesty.
431
00:33:23,590 --> 00:33:24,790
WOMAN 2:
Majesty.
432
00:33:24,960 --> 00:33:27,760
MAN 3: Your Majesty.
MAN 4: Your Majesty.
433
00:33:37,560 --> 00:33:38,930
[GRUNTING]
434
00:33:39,230 --> 00:33:40,270
Whore.
435
00:34:23,810 --> 00:34:24,850
[CHATTERING]
436
00:34:58,010 --> 00:34:59,010
Mademoiselle.
437
00:35:29,040 --> 00:35:30,670
HENRY:
I like you, Excellency.
438
00:35:31,380 --> 00:35:33,210
You're very clever.
439
00:35:34,010 --> 00:35:37,010
But I don't like the way
your emperor treats me.
440
00:35:37,550 --> 00:35:41,350
He seems to think, as far as Catherine
is concerned, that I act out of spite.
441
00:35:41,510 --> 00:35:44,730
Or that I'm being malicious.
442
00:35:44,890 --> 00:35:47,230
But I swear it's not true.
443
00:35:47,940 --> 00:35:50,570
I suppose I ought to be content
that the world knows
444
00:35:50,730 --> 00:35:53,400
the many wrongs
that have been done to me.
445
00:35:58,110 --> 00:36:01,410
You don't approve of the changes
I'm making in this kingdom.
446
00:36:02,740 --> 00:36:06,580
Cromwell intercepts some
of your letters.
447
00:36:07,710 --> 00:36:10,710
We used to call it humanism,
Wolsey, More and me.
448
00:36:10,880 --> 00:36:11,920
[♪♪♪]
449
00:36:12,090 --> 00:36:14,590
We were all humanists.
450
00:36:14,760 --> 00:36:17,760
Most people think I've changed,
but I haven't.
451
00:36:17,930 --> 00:36:19,760
At heart, I'm still a humanist.
452
00:36:21,100 --> 00:36:22,930
Chapuys.
453
00:36:25,060 --> 00:36:26,730
I promise you
454
00:36:26,890 --> 00:36:30,230
that I am going to make
such a reformation in this kingdom
455
00:36:30,400 --> 00:36:35,070
that I shall be remembered eternally,
throughout all Christendom.
456
00:36:37,780 --> 00:36:41,780
I have no doubt whatsoever
that Your Majesty's reign
457
00:36:41,950 --> 00:36:44,790
will always be remembered.
458
00:36:53,800 --> 00:36:56,090
I had planned a banquet
in his honour.
459
00:36:56,260 --> 00:36:58,510
MARK: Who?
The French admiral.
460
00:36:58,670 --> 00:37:02,010
He has been here for two weeks
already with the Duke of Suffolk,
461
00:37:02,180 --> 00:37:05,100
and he has not yet sent me
a message of goodwill.
462
00:37:05,260 --> 00:37:08,600
Every other French envoy
has always done so.
463
00:37:08,770 --> 00:37:11,310
Neither has he requested
an audience with me.
464
00:37:11,480 --> 00:37:13,980
With me, the queen of England.
465
00:37:14,770 --> 00:37:18,490
And when we are discussing
the future of my own child.
466
00:37:18,650 --> 00:37:21,320
Your Majesty should rest.
I ought to leave you.
467
00:37:21,490 --> 00:37:23,780
They tell me he has struck
up an acquaintance
468
00:37:23,950 --> 00:37:25,830
with the imperial ambassador,
Chapuys.
469
00:37:26,660 --> 00:37:28,160
Is that not extraordinary?
470
00:37:28,330 --> 00:37:31,460
Tell me, why should he do
such a thing?
471
00:37:36,840 --> 00:37:38,840
Why do you not say anything,
Mark?
472
00:37:39,010 --> 00:37:41,840
Your Majesty must forgive me.
I don't know what to say.
473
00:37:42,010 --> 00:37:44,510
These matters are beyond
my competence.
474
00:37:44,680 --> 00:37:46,390
What am I?
I'm only a dancing master.
475
00:37:46,560 --> 00:37:48,680
And then there's something else.
476
00:37:48,850 --> 00:37:51,310
Someone, some bitch
who probably hates me,
477
00:37:51,480 --> 00:37:53,400
told me the king
deliberately invited
478
00:37:53,560 --> 00:37:57,360
a lot of beautiful women to court
for the admiral's visit.
479
00:37:58,150 --> 00:38:00,650
I mean, can you believe that?
480
00:38:02,950 --> 00:38:04,570
[TRUMPETS PLAYING FLOURISH]
481
00:38:04,740 --> 00:38:06,030
[CHATTERING]
482
00:38:14,040 --> 00:38:17,040
Your Grace.
Your Majesty.
483
00:38:17,210 --> 00:38:18,920
May I present His Excellency,
484
00:38:19,090 --> 00:38:23,050
Philippe Chabot de Brion,
the Admiral of France.
485
00:38:23,380 --> 00:38:24,390
Majesty.
486
00:38:24,550 --> 00:38:26,720
Welcome to my court.
487
00:38:26,890 --> 00:38:30,220
Allow me to introduce my wife,
Queen Anne.
488
00:38:31,230 --> 00:38:32,850
Madame.
489
00:38:37,610 --> 00:38:40,740
Please, let us be seated.
490
00:38:46,780 --> 00:38:48,450
[MUSIC PLAYING]
491
00:38:48,620 --> 00:38:50,290
[CHATTERING]
492
00:39:12,930 --> 00:39:14,770
Some wine?
Of course.
493
00:39:14,940 --> 00:39:17,770
Which, uh, domain
does it come from?
Is it Bordeaux?
494
00:39:18,400 --> 00:39:19,610
This is English wine.
495
00:39:19,770 --> 00:39:21,230
English wine?
496
00:39:22,280 --> 00:39:24,780
We have been making wine
in England since the Romans.
497
00:39:24,950 --> 00:39:26,570
As recently as that?
498
00:39:27,910 --> 00:39:29,120
[CHUCKLES]
499
00:39:35,290 --> 00:39:36,620
[SPEAKS IN FRENCH]
500
00:39:36,790 --> 00:39:40,130
It's, uh, very fruity.
501
00:39:43,840 --> 00:39:46,300
And strong like, uh,
502
00:39:46,470 --> 00:39:48,760
a gladiator's sweat.
503
00:39:48,930 --> 00:39:50,970
[LAUGHING]
504
00:40:12,830 --> 00:40:14,330
Who is that gentleman?
505
00:40:15,290 --> 00:40:17,670
CHABOT:
My secretary, Monsieur Gontier.
506
00:40:18,960 --> 00:40:21,380
I should like to introduce him
to my wife.
507
00:40:21,590 --> 00:40:22,630
Excuse me.
508
00:40:26,840 --> 00:40:27,970
[MUSIC ENDS]
509
00:40:32,810 --> 00:40:34,220
[HENRY SPEAKS IN FRENCH]
510
00:40:34,390 --> 00:40:35,730
[MUSIC PLAYING]
511
00:40:36,350 --> 00:40:38,020
Majesty.
512
00:40:41,690 --> 00:40:44,030
Your Majesty must forgive me
513
00:40:44,190 --> 00:40:47,190
for not being able to attend
the banquet you arranged.
514
00:40:47,360 --> 00:40:49,860
It was most unfortunate,
515
00:40:50,030 --> 00:40:52,330
but His Grace, the Duke of Suffolk,
and his charming wife
516
00:40:52,490 --> 00:40:53,530
[SPEAKING INDISTINCTLY]
517
00:40:53,700 --> 00:40:56,540
Have kept me a virtual prisoner
in their castle.
518
00:40:56,750 --> 00:40:59,040
I was-- How shall I say?
519
00:41:00,880 --> 00:41:02,380
--Imprisoned by affection.
520
00:41:02,630 --> 00:41:05,380
[LAUGHING]
521
00:41:05,550 --> 00:41:08,550
Madam? Are you amusing
yourself at my expense?
522
00:41:10,720 --> 00:41:13,220
Forgive me, monsieur.
523
00:41:13,850 --> 00:41:16,220
I couldn't help laughing
at the king's proposition
524
00:41:16,390 --> 00:41:18,730
of introducing
your secretary to me.
525
00:41:19,390 --> 00:41:24,070
For, whilst he was finding him,
he met that pretty lady
526
00:41:24,230 --> 00:41:25,860
and forgot the whole thing.
527
00:41:29,900 --> 00:41:32,240
Let's talk some business.
528
00:42:10,900 --> 00:42:13,780
What instructions do you have
with regard to the betrothal
529
00:42:13,950 --> 00:42:17,280
of my daughter Elizabeth
to the Duke of Angoulême?
530
00:42:19,290 --> 00:42:22,920
His Majesty regrets that such
a proposition is impossible.
531
00:42:23,080 --> 00:42:24,960
Why impossible?
532
00:42:25,130 --> 00:42:28,250
Much as he loves Your Majesty,
the king cannot agree to betroth
533
00:42:28,420 --> 00:42:30,840
his beloved son to a--
534
00:42:31,010 --> 00:42:33,800
To a bride whose legitimacy
is not accepted
535
00:42:33,970 --> 00:42:35,470
by His Holiness Pope Paul.
536
00:42:36,800 --> 00:42:38,970
By Holy Church itself.
537
00:42:39,600 --> 00:42:41,480
Nor even by the emperor.
538
00:42:43,730 --> 00:42:46,150
However, His Majesty,
539
00:42:46,310 --> 00:42:49,480
to demonstrate his love,
proposes another match.
540
00:42:51,110 --> 00:42:55,780
He would consent to the betrothal
of the dauphin to Lady Mary,
541
00:42:55,950 --> 00:42:58,330
your legitimate daughter.
542
00:42:58,490 --> 00:42:59,830
[♪♪♪]
543
00:43:02,500 --> 00:43:04,210
If you do not agree to the match,
544
00:43:04,370 --> 00:43:07,170
my master will marry his son
to the emperor's daughter,
545
00:43:08,380 --> 00:43:11,840
leaving your country
isolated in Europe.
546
00:43:19,640 --> 00:43:23,350
Excellence, your audience
with His Majesty is now over.
547
00:43:48,210 --> 00:43:49,880
I'm sorry.
548
00:43:50,040 --> 00:43:51,880
[♪♪♪]
549
00:43:52,050 --> 00:43:54,380
I have no excuses, Catherine.
550
00:43:55,010 --> 00:43:57,300
I thought those days
were behind me.
551
00:43:58,890 --> 00:44:01,390
Perhaps human nature
can never change.
552
00:44:03,890 --> 00:44:06,060
I swear to you
it will never happen again.
553
00:44:06,560 --> 00:44:08,560
I love you too much.
554
00:44:08,940 --> 00:44:12,230
I have no right to ask you
to believe me.
555
00:44:15,240 --> 00:44:17,030
But it's true.
556
00:44:20,910 --> 00:44:22,450
You see?
557
00:44:23,330 --> 00:44:25,580
You did make me cry after all.
558
00:45:00,410 --> 00:45:02,160
Who was she?
559
00:45:02,580 --> 00:45:04,120
Who was who?
560
00:45:04,790 --> 00:45:06,290
That lady you were talking to
561
00:45:06,450 --> 00:45:09,620
when you were supposed
to be finding Monsieur Gontier.
562
00:45:10,500 --> 00:45:11,880
[SIGHS]
563
00:45:13,420 --> 00:45:16,130
I don't know.
Is she one of your mistresses?
564
00:45:32,150 --> 00:45:33,770
How many do you have?
565
00:45:35,610 --> 00:45:37,480
What are their names?
566
00:45:38,820 --> 00:45:40,820
Where do you keep them? Hmm?
567
00:45:41,660 --> 00:45:43,660
Someone told me your nobles,
like Brandon,
568
00:45:43,820 --> 00:45:46,160
are assisting you
in having your affairs.
569
00:45:46,330 --> 00:45:48,160
That's enough.
570
00:45:49,120 --> 00:45:50,660
No.
571
00:45:51,790 --> 00:45:52,830
No, you told me.
572
00:45:53,000 --> 00:45:56,670
You always told me that we should
be truthful with each other.
573
00:45:56,840 --> 00:45:59,130
You said it was
the definition of love.
574
00:45:59,300 --> 00:46:01,340
Then here's the truth.
575
00:46:01,680 --> 00:46:04,850
You must shut your eyes
and endure.
576
00:46:05,010 --> 00:46:07,350
Like your betters have done
before you.
577
00:46:07,850 --> 00:46:10,730
How can you say that to me?
578
00:46:11,520 --> 00:46:15,810
Don't you know I love you a thousand
times more than Catherine ever did?
579
00:46:15,980 --> 00:46:19,860
And don't you know that I can drag
you down as quickly as I raised you?
580
00:46:21,240 --> 00:46:23,660
'Tis lucky you have your bed
already, madam.
581
00:46:23,860 --> 00:46:27,530
Because if you did not,
I would not give it to you again.
582
00:46:30,330 --> 00:46:32,370
Francis won't accept the betrothal.
583
00:46:33,370 --> 00:46:35,170
Why?
Why do you think?
584
00:46:36,040 --> 00:46:40,880
Because the pope and he
and the emperor all agree
585
00:46:41,050 --> 00:46:42,680
she is a bastard.
586
00:46:42,840 --> 00:46:45,760
And you are not my wife.
587
00:46:46,850 --> 00:46:48,560
[♪♪♪]
588
00:47:12,120 --> 00:47:14,750
HENRY:
Tell me, how's your Catherine?
589
00:47:17,040 --> 00:47:18,750
She's fine.
590
00:47:20,590 --> 00:47:23,090
In fact, she's with child.
Ah.
591
00:47:23,760 --> 00:47:28,100
You're a happily married man,
Charles. I envy you.
592
00:47:29,930 --> 00:47:33,270
Do you think the planets
have any influence over our lives?
593
00:47:33,600 --> 00:47:34,730
I don't know.
594
00:47:36,270 --> 00:47:39,110
I would often discuss the issue
with More.
595
00:47:39,770 --> 00:47:41,440
We would stand on the roof
at night
596
00:47:42,440 --> 00:47:44,820
and study the heavens.
597
00:47:47,610 --> 00:47:50,450
More had a great knowledge
of the stars
598
00:47:50,620 --> 00:47:53,040
and how they influence our...
599
00:47:54,750 --> 00:47:55,960
humours.
600
00:47:56,120 --> 00:47:57,460
[♪♪♪]
601
00:48:06,130 --> 00:48:08,930
I regret now
what happened to More.
602
00:48:12,640 --> 00:48:15,640
In some ways,
I wish it never happened.
603
00:48:18,980 --> 00:48:21,480
But it wasn't all my fault.
604
00:48:22,860 --> 00:48:26,070
Whenever my resolve weakened,
605
00:48:26,650 --> 00:48:29,490
whenever I was inclined
to save him,
606
00:48:30,660 --> 00:48:35,580
a certain person would privately
urge me on to his destruction.
607
00:48:40,500 --> 00:48:41,670
Who?
608
00:48:43,960 --> 00:48:46,840
You know who she is, Charles.
609
00:49:51,360 --> 00:49:53,410
[♪♪♪]
44109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.