All language subtitles for The.Tudors.S02E06.The.Definition.of.Love.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,090 --> 00:00:04,750 [♪♪♪] 2 00:01:31,550 --> 00:01:33,680 [♪♪♪] 3 00:01:51,860 --> 00:01:54,820 [IN LATIN] May the omnipotent God 4 00:01:54,990 --> 00:01:59,040 have mercy upon you, and forgive you your sins 5 00:01:59,490 --> 00:02:03,040 and may Jesus Christ 6 00:02:03,210 --> 00:02:05,580 lead you to eternal life. 7 00:02:06,000 --> 00:02:07,040 Amen. 8 00:02:10,010 --> 00:02:13,260 [IN ENGLISH] To the faithful people of England, 9 00:02:13,430 --> 00:02:16,010 your Holy Father offers you 10 00:02:16,180 --> 00:02:20,560 the hand of condolence, his tears of grief 11 00:02:21,100 --> 00:02:25,900 and his anger at the martyrdom of Sir Thomas More and Cardinal Fisher. 12 00:02:26,060 --> 00:02:27,520 Stay back. Stay back. 13 00:02:27,690 --> 00:02:30,900 PAUL: Their murder has shocked the whole of Christendom. 14 00:02:31,070 --> 00:02:32,190 [SHOUTING INDISTINCTLY] 15 00:02:32,360 --> 00:02:37,030 It was an unpardonable sin against God and our Holy Church, 16 00:02:37,200 --> 00:02:42,750 in whose name these two great and noble men died. 17 00:02:43,250 --> 00:02:46,080 We pray for those in England 18 00:02:46,250 --> 00:02:49,920 who must continue to live under tyranny 19 00:02:50,090 --> 00:02:54,420 and in fear for their lives and for their souls. 20 00:02:54,920 --> 00:02:59,890 We pray the king ceases to listen to evil counsel 21 00:03:00,060 --> 00:03:03,430 and returns to obedience and the true faith 22 00:03:04,270 --> 00:03:06,100 before it is too late. 23 00:03:06,270 --> 00:03:07,770 Attack the pope. 24 00:03:07,940 --> 00:03:11,230 We pray to Mary, Mother of God, 25 00:03:11,400 --> 00:03:15,570 that England may be redeemed from heresy 26 00:03:15,740 --> 00:03:18,280 and all its evil ways 27 00:03:18,450 --> 00:03:21,160 and from the clutches of the heretics 28 00:03:21,370 --> 00:03:24,160 who even now are leading her 29 00:03:24,370 --> 00:03:28,290 towards destruction and damnation. 30 00:03:30,090 --> 00:03:31,750 [CHEERING] 31 00:03:44,390 --> 00:03:46,140 [CROMWELL CLEARS THROAT] 32 00:03:48,980 --> 00:03:52,770 George Boleyn, Lord Rochford, is to marry Lord Morley's daughter. 33 00:03:53,820 --> 00:03:55,490 Yes, Your Majesty. 34 00:03:55,650 --> 00:03:57,150 Lord Morley came to see me. 35 00:03:57,990 --> 00:04:02,700 He cannot meet Sir Thomas Boleyn's demand for a dowry of £300. 36 00:04:03,160 --> 00:04:05,450 I assured him that I would make up the shortfall. 37 00:04:06,160 --> 00:04:08,500 Your Majesty is most generous. 38 00:04:09,040 --> 00:04:12,460 How is your survey of the religious houses progressing? 39 00:04:12,960 --> 00:04:15,460 Majesty, the commissioners are currently examining 40 00:04:15,630 --> 00:04:17,510 houses in the West Country. 41 00:04:17,670 --> 00:04:22,350 There and elsewhere, they tell me they have uncovered many enormities. 42 00:04:25,010 --> 00:04:27,520 What enormities? 43 00:04:27,680 --> 00:04:32,230 They have found the monks in many places so depraved, 44 00:04:32,440 --> 00:04:35,860 so licentious and so corrupt, that your commissioners 45 00:04:36,030 --> 00:04:38,360 already despair of any perfect reformation. 46 00:04:40,070 --> 00:04:44,030 For example, the case of the celebrated Holy Blood of Hailes. 47 00:04:44,530 --> 00:04:46,370 Supposedly the blood of a saint, 48 00:04:46,540 --> 00:04:49,870 used for healing the pilgrims who flock there hoping for a miracle, 49 00:04:50,040 --> 00:04:55,590 it turns out to be the blood of a duck, which the monks renew regularly. 50 00:04:58,720 --> 00:04:59,720 Duck's blood. 51 00:05:05,720 --> 00:05:09,890 Well, Mr. Cromwell, what do you propose we do about it? 52 00:05:10,060 --> 00:05:13,400 If Your Majesty will forgive me, I think we should be looking for ways 53 00:05:13,560 --> 00:05:15,730 to promote Your Majesty's new monarchy. 54 00:05:16,480 --> 00:05:17,900 What do you have in mind? 55 00:05:18,230 --> 00:05:21,030 One way would be through the production of plays. 56 00:05:21,200 --> 00:05:24,070 Why plays? Plays are an ideal way 57 00:05:24,240 --> 00:05:28,620 of setting forth the abomination and wickedness of the bishop of Rome. 58 00:05:28,790 --> 00:05:31,580 They also are means to demonstrate to people the obedience 59 00:05:31,750 --> 00:05:35,630 that as subjects they owe, by God's and man's laws, 60 00:05:35,790 --> 00:05:37,590 to Your Majesty. 61 00:05:37,750 --> 00:05:39,260 Good. 62 00:05:39,420 --> 00:05:41,760 Then I leave it to you, Mr. Secretary, 63 00:05:41,930 --> 00:05:44,720 to finance and produce some plays. 64 00:05:45,760 --> 00:05:49,270 We must do all we can to advance our revolution. 65 00:05:52,230 --> 00:05:53,900 [SIGHS] 66 00:05:54,900 --> 00:05:56,310 [♪♪♪] 67 00:05:57,110 --> 00:06:01,440 MORE: I shall now suffer death in and for the faith 68 00:06:01,610 --> 00:06:04,240 of the Holy Catholic Church. 69 00:06:13,290 --> 00:06:15,290 CROMWELL: My Lord. Mr. Secretary. 70 00:06:15,460 --> 00:06:17,130 Your Grace. 71 00:06:18,090 --> 00:06:21,420 Since Your Lordship makes no secret of your zeal for reform, 72 00:06:21,590 --> 00:06:24,470 we were anxious to let you know of our progress. 73 00:06:24,630 --> 00:06:27,640 His Grace has just informed me of an important new appointment 74 00:06:27,800 --> 00:06:29,850 at Canterbury Cathedral. Indeed. 75 00:06:30,060 --> 00:06:32,520 Dr. Simon Heyes has been made our new dean. 76 00:06:32,680 --> 00:06:34,940 Dr. Heyes detests the cult of images 77 00:06:35,100 --> 00:06:37,690 and is determined to remove them from the cathedral, 78 00:06:37,860 --> 00:06:39,820 as well as introducing the new learning. 79 00:06:39,980 --> 00:06:43,440 It is vital that we place reformers in positions of responsibility 80 00:06:43,610 --> 00:06:45,150 inside the church. 81 00:06:45,320 --> 00:06:48,320 There's bound to be a reaction to the self-serving martyrdoms 82 00:06:48,490 --> 00:06:49,950 of Fisher and More. 83 00:06:50,120 --> 00:06:53,330 Which is why I'm letting it be known that if anyone hears a friend 84 00:06:53,500 --> 00:06:57,500 or a neighbour criticising the king or his marriage or the reforms, 85 00:06:57,670 --> 00:06:59,500 they have a duty to report it. 86 00:07:00,340 --> 00:07:05,840 At the same time, Mr. Cromwell, we have a duty to spread the good news. 87 00:07:06,010 --> 00:07:09,680 If the new monarchy is about anything at all, it is about liberty. 88 00:07:09,850 --> 00:07:13,350 Liberty from old superstitions, from fear and guilt. 89 00:07:13,520 --> 00:07:16,850 We-- We are moving, my friends, from the darkness into the light. 90 00:07:17,020 --> 00:07:19,690 I'm in agreement with Your Grace. 91 00:07:20,150 --> 00:07:23,190 Fortunately, we have a new weapon 92 00:07:23,360 --> 00:07:26,150 to promote our ideas. 93 00:07:39,710 --> 00:07:41,540 CRANMER: Oh, my Lord. 94 00:07:41,710 --> 00:07:43,500 What in God's name is that? 95 00:07:48,050 --> 00:07:51,350 It's called a printing press, My Lord. 96 00:07:52,390 --> 00:07:53,930 Beautiful. 97 00:07:55,180 --> 00:07:57,560 And it will change the world. 98 00:08:08,240 --> 00:08:10,240 What are you thinking of? 99 00:08:12,080 --> 00:08:13,240 Nothing. 100 00:08:23,540 --> 00:08:25,710 May I say something? 101 00:08:26,760 --> 00:08:28,930 You know there are many people abroad, 102 00:08:29,090 --> 00:08:32,220 and perhaps even some within this kingdom, 103 00:08:32,390 --> 00:08:35,770 who still question the legitimacy of our daughter. 104 00:08:37,180 --> 00:08:40,100 It's true. You know it's true. 105 00:08:42,690 --> 00:08:45,440 But there is something we can do to change everything. 106 00:08:47,280 --> 00:08:48,780 If Elizabeth was betrothed 107 00:08:48,950 --> 00:08:53,120 to King Francis' youngest son, the duke of Angouléme, 108 00:08:53,280 --> 00:08:54,950 then her legitimacy and station 109 00:08:55,120 --> 00:08:57,950 would no longer be questioned by anyone. 110 00:08:59,290 --> 00:09:00,830 I agree. 111 00:09:01,000 --> 00:09:03,460 And have already thought about it. 112 00:09:04,130 --> 00:09:06,130 I will speak to the French ambassador. 113 00:09:10,800 --> 00:09:12,140 [SIGHS] 114 00:09:14,510 --> 00:09:16,470 Will you come to my bed tonight? 115 00:09:34,160 --> 00:09:35,660 HENRY: Dear Thomas. 116 00:09:35,830 --> 00:09:37,160 Majesty. 117 00:09:37,790 --> 00:09:39,200 Come stay at court. I need you. 118 00:09:39,370 --> 00:09:40,790 HENRY: I'm not going to sign it. 119 00:09:40,960 --> 00:09:43,170 You want the world to know the king is changeable? 120 00:09:43,330 --> 00:09:45,170 --Whether it is better for a king to be feared-- 121 00:09:45,330 --> 00:09:47,000 I don't want to be chancellor. --or loved. 122 00:09:47,170 --> 00:09:48,670 You will do as I command. 123 00:09:48,880 --> 00:09:50,340 [♪♪♪] 124 00:09:51,670 --> 00:09:52,680 Harry. Harry. 125 00:09:52,840 --> 00:09:54,340 I come to offer my resignation. 126 00:09:54,510 --> 00:09:55,850 The time for Harry is over. 127 00:09:56,010 --> 00:09:58,850 HENRY: I discharge you. Most willingly. 128 00:09:59,020 --> 00:10:03,810 COMMISSIONER: --your head cut off, your body to be divided in four parts. 129 00:10:03,980 --> 00:10:05,350 HENRY: Please forgive me. 130 00:10:05,980 --> 00:10:07,360 MORE: Harry. 131 00:10:07,570 --> 00:10:09,230 [WINDOW BANGING] 132 00:10:09,400 --> 00:10:11,070 [WIND WHISTLING] 133 00:10:32,720 --> 00:10:34,010 [♪♪♪] 134 00:10:43,310 --> 00:10:45,060 Thomas? 135 00:11:01,580 --> 00:11:03,410 Thomas. 136 00:11:05,370 --> 00:11:07,250 [ORGAN PLAYING] 137 00:11:09,090 --> 00:11:11,750 And you're doing well, yes? Yes. 138 00:11:13,090 --> 00:11:14,720 What is it? 139 00:11:16,760 --> 00:11:18,260 I've changed my mind. 140 00:11:20,390 --> 00:11:22,850 I don't want to go through with it. 141 00:11:23,600 --> 00:11:25,060 Here, now, sweetheart. 142 00:11:25,230 --> 00:11:28,310 Every woman has a moment of faintheartedness. 143 00:11:28,480 --> 00:11:30,110 It's natural. 144 00:11:31,070 --> 00:11:32,780 No. 145 00:11:36,360 --> 00:11:38,280 You are marrying into a great family. 146 00:11:38,450 --> 00:11:41,910 You will do it whether you like it or not. Do you understand? 147 00:12:02,260 --> 00:12:03,760 [SPEAKING IN LATIN 148 00:12:05,980 --> 00:12:07,480 Ha! 149 00:12:13,520 --> 00:12:15,320 Get on with it. 150 00:12:15,990 --> 00:12:18,990 Amen. ALL: Amen. 151 00:12:19,910 --> 00:12:21,490 Brethren, 152 00:12:21,660 --> 00:12:23,330 we are gathered here today. 153 00:12:27,790 --> 00:12:30,960 CHAMBERLAIN: Majesty, Sir Henry Norris. 154 00:12:31,130 --> 00:12:33,000 HENRY: Sir Henry. 155 00:12:33,500 --> 00:12:35,340 Your Majesty. What can I do for you? 156 00:12:37,300 --> 00:12:40,300 Well, as Your Majesty may know, I recently became a widower. 157 00:12:41,340 --> 00:12:43,970 And so naturally, I'm looking to wed again. 158 00:12:44,850 --> 00:12:48,810 And my choice has fallen upon one of Her Majesty's ladies. 159 00:12:49,640 --> 00:12:50,690 Who? 160 00:12:51,690 --> 00:12:52,980 Lady Margaret Sheldon. 161 00:12:55,520 --> 00:12:56,690 You mean Madge. 162 00:12:56,860 --> 00:12:57,990 Yes. 163 00:12:58,860 --> 00:13:02,200 Yes, I believe some people call her that if they are familiar with her. 164 00:13:03,870 --> 00:13:07,040 Have you made your intentions plain to Miss Sheldon, Sir Henry? 165 00:13:07,200 --> 00:13:12,210 No, Your Majesty. I have merely admired her from a distance. 166 00:13:12,380 --> 00:13:14,500 But I would now like to take things further, 167 00:13:14,670 --> 00:13:18,710 if Your Majesty can think of no impediment. 168 00:13:18,880 --> 00:13:23,050 No. None. You have my permission. 169 00:13:24,180 --> 00:13:25,850 I've known you a long time. 170 00:13:26,010 --> 00:13:29,520 I could not think of a more honest, nor more honourable man. 171 00:13:29,680 --> 00:13:32,060 I am deeply grateful to Your Majesty. 172 00:13:33,400 --> 00:13:34,860 Sir Henry. Your Majesty. 173 00:13:44,070 --> 00:13:47,790 CHAMBERLAIN: His Excellency the French ambassador. 174 00:13:52,080 --> 00:13:54,710 Excellency. Your Majesty wanted to see me? 175 00:13:54,880 --> 00:13:58,380 I wanted to ask after my brother, the king. 176 00:13:58,550 --> 00:14:00,260 His Majesty is very well. 177 00:14:00,420 --> 00:14:03,090 Except for his hatred of the emperor, 178 00:14:03,720 --> 00:14:05,090 which is like a disease. 179 00:14:05,260 --> 00:14:06,930 So he still wants our friendship? 180 00:14:07,300 --> 00:14:11,430 Mon Dieu, he loves you above all the princes in the world. 181 00:14:11,640 --> 00:14:13,310 [♪♪♪] 182 00:14:14,270 --> 00:14:16,060 Then make to him this proposal. 183 00:14:17,440 --> 00:14:19,070 That his son Charles, 184 00:14:19,230 --> 00:14:21,780 Duke of Angoulême, should be betrothed 185 00:14:21,940 --> 00:14:25,240 to our beloved daughter, Elizabeth. 186 00:14:36,830 --> 00:14:38,500 [MUSIC PLAYING] 187 00:14:38,670 --> 00:14:40,340 [CHATTERING] 188 00:14:49,140 --> 00:14:50,310 MARK: Who is she? 189 00:14:50,470 --> 00:14:53,640 Jane Parker. Lord Morley's daughter. 190 00:14:54,600 --> 00:14:57,650 He's a distant cousin of the king's. 191 00:14:57,810 --> 00:14:58,980 MARK: Oh, she's a girl. 192 00:14:59,480 --> 00:15:01,360 [LAUGHING] 193 00:15:02,650 --> 00:15:06,320 Was that funny? I don't know. 194 00:15:08,200 --> 00:15:09,870 [SPEAKING INDISTINCTLY] 195 00:15:16,170 --> 00:15:17,500 Sweetheart. 196 00:15:18,580 --> 00:15:20,340 You do love me, don't you, George? 197 00:15:20,500 --> 00:15:22,510 Of course I love you. 198 00:15:22,670 --> 00:15:24,340 I married you, didn't I? 199 00:15:27,840 --> 00:15:29,470 Oh, I can't wait for tonight. 200 00:15:37,190 --> 00:15:39,020 [SPEAKING INDISTINCTLY] 201 00:15:46,700 --> 00:15:47,820 What is it? 202 00:15:47,990 --> 00:15:49,620 Nothing, I-- 203 00:15:51,030 --> 00:15:53,040 Excuse me, Father. 204 00:15:59,920 --> 00:16:02,040 [♪♪♪] 205 00:16:18,440 --> 00:16:20,440 [MOANING] 206 00:17:18,750 --> 00:17:20,830 You're very pretty. 207 00:17:24,630 --> 00:17:26,130 Pretty Jane. 208 00:17:27,760 --> 00:17:29,760 Pretty, pretty. 209 00:17:53,110 --> 00:17:54,490 No. 210 00:17:54,660 --> 00:17:55,990 No. 211 00:17:56,160 --> 00:17:57,160 No, please. 212 00:17:58,370 --> 00:18:00,000 No, please. 213 00:18:00,160 --> 00:18:02,250 Please, no. 214 00:18:04,880 --> 00:18:06,670 No. 215 00:18:07,340 --> 00:18:08,630 No. Aah! 216 00:18:10,300 --> 00:18:11,800 [GEORGE GRUNTING] [JANE SHRIEKING] 217 00:18:29,280 --> 00:18:31,360 [SOBBING] 218 00:19:06,810 --> 00:19:08,900 [CHATTERING] 219 00:19:11,030 --> 00:19:12,400 [CROWD CHEERING] 220 00:19:22,200 --> 00:19:25,410 POPE: Let us go about our other matters. 221 00:19:25,580 --> 00:19:31,090 Now, as much as King John does Holy Church so handle, 222 00:19:31,250 --> 00:19:33,630 so here I curse him 223 00:19:33,840 --> 00:19:38,470 with cross, book, bell and candle. 224 00:19:38,640 --> 00:19:40,430 [IMITATES FARTING NOISE] 225 00:19:40,600 --> 00:19:42,260 [LAUGHING] 226 00:19:43,430 --> 00:19:48,440 I will ask God to put him from his eternal light. 227 00:19:48,600 --> 00:19:51,270 I will take him from Christ. 228 00:19:51,440 --> 00:19:55,110 And after the sound of this bell... 229 00:19:56,280 --> 00:19:59,950 The bell, you buggers. The bell. 230 00:20:00,120 --> 00:20:01,240 [BELL CLANGING] 231 00:20:01,410 --> 00:20:04,120 And after the sound of this bell... 232 00:20:06,410 --> 00:20:11,250 I said, after the sound of this bell, 233 00:20:11,420 --> 00:20:17,590 both body and soul, I will give him to the devil in hell. 234 00:20:18,760 --> 00:20:20,090 [IMITATES FARTING NOISE] 235 00:20:20,930 --> 00:20:22,600 [LAUGHING] 236 00:20:23,810 --> 00:20:25,140 And meanwhile-- 237 00:20:25,310 --> 00:20:28,140 This is a fine piece of work, Mr. Secretary. 238 00:20:28,310 --> 00:20:30,150 And educative. 239 00:20:30,900 --> 00:20:33,150 I wonder who wrote it. 240 00:20:33,650 --> 00:20:35,530 Mr. Bale. 241 00:20:35,980 --> 00:20:40,160 He was once a priest of the old faith, but seeing how things went on, 242 00:20:40,320 --> 00:20:42,660 became a most passionate reformer. 243 00:20:44,330 --> 00:20:47,290 You know, I think our family never did anything better 244 00:20:47,450 --> 00:20:51,670 than facilitate and encourage your own rise, Mr. Secretary. 245 00:20:54,500 --> 00:20:56,340 I trust you never forget that we did so. 246 00:20:56,510 --> 00:20:59,300 And all the abbots and bishops 247 00:20:59,470 --> 00:21:05,010 will make lots and lots of money. 248 00:21:05,180 --> 00:21:06,930 [BOOING] 249 00:21:09,350 --> 00:21:12,730 I love the pope as much as ever may be. 250 00:21:12,940 --> 00:21:15,520 I prithee heartily, tell me why you do so? 251 00:21:15,690 --> 00:21:19,530 Because I perceive well the pope is a jolly fellow. 252 00:21:19,700 --> 00:21:25,530 A trim fellow. A rich fellow. Yes, and a merry fellow. 253 00:21:25,700 --> 00:21:32,040 He's rich in his royalty and angelic in his behold. 254 00:21:33,710 --> 00:21:35,380 [CROWD CHEERING] 255 00:21:43,340 --> 00:21:46,010 I've talked to the French ambassador. POPE: Come here, fellow. 256 00:21:46,180 --> 00:21:49,890 Francis is sending the admiral of France to arrange the marriage. 257 00:21:50,350 --> 00:21:51,730 Thank you. 258 00:21:51,890 --> 00:21:53,400 MAN: His name is Treason, Your Majesty. 259 00:21:53,560 --> 00:21:57,230 POPE: Let us hear something on behalf of the old church. 260 00:21:57,400 --> 00:21:59,230 MAN: Gilded images, all. 261 00:21:59,400 --> 00:22:01,400 MAN: In your necessities... Majesties. 262 00:22:01,570 --> 00:22:03,910 The admiral of France is to pay an official visit. 263 00:22:04,570 --> 00:22:08,240 I want you to receive and entertain him on my behalf. 264 00:22:08,910 --> 00:22:12,210 Why him? MAN: All the more procession... 265 00:22:12,920 --> 00:22:14,750 MAN: In fasting and-- Surely my father 266 00:22:14,920 --> 00:22:16,920 would be a much better choice. 267 00:22:17,420 --> 00:22:19,590 MAN: Pestilence and the-- I trust Your Grace 268 00:22:19,760 --> 00:22:21,090 to carry out my commands. 269 00:22:22,220 --> 00:22:24,890 I am, as ever, 270 00:22:25,050 --> 00:22:27,600 Your Majesty's humble and obedient servant. 271 00:22:29,430 --> 00:22:32,770 MAN: And what is there of Christ in your church, pray tell? 272 00:22:32,940 --> 00:22:35,600 That was unnecessary. 273 00:22:36,230 --> 00:22:39,270 He hates me. But he loves me. 274 00:22:39,440 --> 00:22:42,150 And as they're in Latin, 275 00:22:42,320 --> 00:22:45,110 no man can know. 276 00:22:45,280 --> 00:22:46,910 [CROWD BOOING] 277 00:22:47,780 --> 00:22:50,660 What is it? That woman is a whore. 278 00:22:50,830 --> 00:22:53,790 She treats me worse than I treat my dogs. 279 00:22:54,160 --> 00:22:56,630 But then, your dogs bite back. 280 00:22:57,790 --> 00:23:00,800 If ceremonies and superstitions from us fall, 281 00:23:00,960 --> 00:23:07,300 then farewell monks and canons, priest, friar, bishop and all. 282 00:23:07,470 --> 00:23:09,100 [CHEERING] 283 00:23:16,940 --> 00:23:19,060 Your Majesties. 284 00:23:20,190 --> 00:23:22,360 How is Queen Catherine? 285 00:23:22,780 --> 00:23:24,190 Alas, she is very unwell. 286 00:23:24,360 --> 00:23:26,490 MAN: That the king may continue to reign over her. 287 00:23:26,660 --> 00:23:27,990 She is sinking. 288 00:23:28,620 --> 00:23:30,990 Not only is her household severely reduced, 289 00:23:31,160 --> 00:23:35,000 but she has been separated from her daughter for the last four years. 290 00:23:35,160 --> 00:23:36,620 That is very cruel. 291 00:23:36,790 --> 00:23:38,540 But her faith is astonishing. 292 00:23:38,710 --> 00:23:40,710 ENGLAND: And that his offspring may reign too. 293 00:23:40,880 --> 00:23:42,380 And the Lady Mary? 294 00:23:42,590 --> 00:23:45,010 ENGLAND: It's up to the-- While the concubine has power, 295 00:23:45,170 --> 00:23:49,600 I fear for her life. To the comfort of this nation. 296 00:23:50,890 --> 00:23:52,220 [CHEERING] 297 00:24:00,020 --> 00:24:01,730 [SPEAKING IN LATIN] 298 00:24:04,190 --> 00:24:05,900 [WOMEN LAUGHING] 299 00:24:09,110 --> 00:24:11,200 [BABY CRYING] 300 00:24:12,530 --> 00:24:14,240 [♪♪♪] 301 00:24:45,730 --> 00:24:47,860 [SINGING] 302 00:25:04,920 --> 00:25:07,210 Lady Mary, what in heaven's name are you doing 303 00:25:07,380 --> 00:25:09,590 with the Princess Elizabeth? 304 00:25:10,050 --> 00:25:12,090 She was left alone. 305 00:25:12,760 --> 00:25:14,720 I took care of her. 306 00:25:17,930 --> 00:25:19,770 Give her to me. 307 00:25:32,070 --> 00:25:35,280 LADY BRYAN: You left her alone, you little fool. 308 00:25:41,460 --> 00:25:44,290 Then we sup and think of those who are no longer with us. 309 00:25:44,460 --> 00:25:47,420 To More and to Fisher, those martyred men. 310 00:25:48,300 --> 00:25:49,460 God bless them. 311 00:25:56,600 --> 00:26:00,140 I am told that many who initially supported the king's reforms 312 00:26:00,310 --> 00:26:03,150 are now forming a different opinion. 313 00:26:03,810 --> 00:26:07,610 The terrible murder of honest and faithful men has opened many eyes. 314 00:26:07,770 --> 00:26:09,150 [SIGHS] 315 00:26:09,320 --> 00:26:11,490 I still do not blame the king. 316 00:26:13,240 --> 00:26:15,320 He's been seduced by witchcraft. 317 00:26:15,490 --> 00:26:16,780 I have always believed it. 318 00:26:16,950 --> 00:26:18,160 And now I have proof. 319 00:26:18,330 --> 00:26:20,290 You have proof? Yes. 320 00:26:20,950 --> 00:26:26,130 I have, uh, befriended a maid of Anne's bedchamber 321 00:26:26,790 --> 00:26:29,170 who has told me that the harlot hides a secret. 322 00:26:31,760 --> 00:26:34,010 She's deformed, Chapuys. 323 00:26:34,680 --> 00:26:38,470 An extra fingernail on her left hand which she is at great pains to conceal. 324 00:26:39,850 --> 00:26:41,520 As well, her body? 325 00:26:42,020 --> 00:26:44,560 It's covered in moles, which is sometimes called 326 00:26:44,770 --> 00:26:46,350 the devil's teats, as you know. 327 00:26:46,520 --> 00:26:50,030 Now, this maid swore to me honestly that she had seen these quite plainly 328 00:26:50,190 --> 00:26:52,150 on Anne's naked skin. 329 00:26:52,320 --> 00:26:55,160 Even though the lady constantly seeks to cover herself. 330 00:26:56,200 --> 00:26:57,910 My God. 331 00:26:58,280 --> 00:26:59,370 Is it so? 332 00:26:59,530 --> 00:27:01,870 It is the truth. 333 00:27:05,870 --> 00:27:08,000 That is why she must die. 334 00:27:14,720 --> 00:27:16,800 [PLAYING] 335 00:27:49,920 --> 00:27:51,090 What is it? 336 00:27:52,920 --> 00:27:54,760 He's having more affairs. 337 00:27:55,760 --> 00:27:57,550 Are you sure? 338 00:27:57,720 --> 00:27:59,760 Of course I'm sure. 339 00:27:59,930 --> 00:28:02,100 Often I can't find him. 340 00:28:02,260 --> 00:28:03,770 No one will tell me where he is. 341 00:28:03,930 --> 00:28:06,270 He leaves the palace, I know that. 342 00:28:06,980 --> 00:28:10,230 He's gone for hours sometimes. 343 00:28:10,400 --> 00:28:11,770 [♪♪♪] 344 00:28:11,940 --> 00:28:14,780 I think he's got a harem somewhere. 345 00:28:14,940 --> 00:28:16,950 There's a place where he keeps his harem. 346 00:28:17,110 --> 00:28:18,950 Where he keeps his women. I know it. 347 00:28:19,110 --> 00:28:21,620 Anne. Ugh... 348 00:28:26,500 --> 00:28:29,290 Something's going to happen to me. 349 00:28:29,460 --> 00:28:30,880 No. 350 00:28:31,170 --> 00:28:33,960 You know there's a prophecy. Everyone knows it. 351 00:28:34,130 --> 00:28:39,630 The prophecy says a queen of England will be burned. 352 00:28:39,800 --> 00:28:41,470 Don't talk like this. 353 00:28:41,640 --> 00:28:43,470 Nothing's going to happen to you. 354 00:28:43,640 --> 00:28:47,140 I'm unable to give a king a son. 355 00:28:47,310 --> 00:28:49,140 A son. 356 00:28:49,640 --> 00:28:52,610 To be the living image of his father. 357 00:28:52,770 --> 00:28:54,480 Shh. 358 00:28:54,650 --> 00:28:57,650 It's all right. Everything's going to be all right. 359 00:28:58,150 --> 00:28:59,650 Please don't cry. 360 00:29:00,450 --> 00:29:02,120 I love you. 361 00:29:03,330 --> 00:29:05,490 I'll look after you, I swear. 362 00:29:07,000 --> 00:29:08,790 Please don't cry. 363 00:29:22,840 --> 00:29:25,350 Sir Thomas. WYATT: Mr. Secretary. 364 00:29:26,220 --> 00:29:27,850 What are all these? 365 00:29:28,350 --> 00:29:29,850 Denunciations. 366 00:29:30,850 --> 00:29:32,850 It is reported that a canon at Tewkesbury, 367 00:29:33,020 --> 00:29:36,730 mistakenly or otherwise, offered prayers to Catherine the Queen, 368 00:29:36,940 --> 00:29:38,030 rather than Anne. 369 00:29:39,190 --> 00:29:42,200 Seven of his congregation reported these words. 370 00:29:44,570 --> 00:29:45,700 What will you do to him? 371 00:29:46,450 --> 00:29:48,200 Nothing. 372 00:29:48,370 --> 00:29:50,040 He's near 80 years old. 373 00:29:50,210 --> 00:29:52,540 Absent-minded slip of the tongue. Such an old man. 374 00:29:52,710 --> 00:29:54,670 It's perfectly forgivable. 375 00:29:55,210 --> 00:29:57,170 Some of these others 376 00:29:58,090 --> 00:30:00,010 are much more serious. 377 00:30:06,850 --> 00:30:08,390 Have a look at these. 378 00:30:11,560 --> 00:30:13,400 They're tracts praising His Majesty 379 00:30:13,560 --> 00:30:15,900 and his new monarchy and the reformation. 380 00:30:16,060 --> 00:30:20,190 They explain why the reformation is necessary. 381 00:30:20,360 --> 00:30:22,570 The liberties and opportunities it will bring, 382 00:30:22,740 --> 00:30:25,570 even to the king's humblest subjects. 383 00:30:25,740 --> 00:30:27,870 These are very impressive. 384 00:30:28,080 --> 00:30:31,910 You are to be congratulated on your industry, Mr. Secretary. 385 00:30:34,420 --> 00:30:36,750 But does it never concern you 386 00:30:37,040 --> 00:30:41,130 that the king has taken to himself an absolute power, 387 00:30:41,300 --> 00:30:43,930 without any constraint to remake the law? 388 00:30:46,300 --> 00:30:49,600 Is not that which pleases the king 389 00:30:49,760 --> 00:30:51,430 the law? 390 00:30:54,100 --> 00:30:55,810 I was-- 391 00:30:56,310 --> 00:30:58,650 I was only observing. I like you, Mr. Wyatt. 392 00:30:58,820 --> 00:31:03,950 I enjoy your company, but you have a reputation. You gamble. 393 00:31:04,780 --> 00:31:06,610 And you whore. 394 00:31:06,780 --> 00:31:08,620 You sail close to the wind. 395 00:31:10,160 --> 00:31:13,960 God forbid it should ever blow you onto the rocks. 396 00:31:26,300 --> 00:31:28,470 His Excellency Philippe Chabot de Brion, 397 00:31:28,640 --> 00:31:30,260 Admiral of France. 398 00:31:30,430 --> 00:31:31,470 Your Grace. 399 00:31:31,640 --> 00:31:34,980 Admiral Chabot. It is my privilege and pleasure to welcome you 400 00:31:35,140 --> 00:31:37,980 and your party to my home and to England. 401 00:31:38,150 --> 00:31:39,810 May I present my wife, the duchess. 402 00:31:40,480 --> 00:31:41,650 Madame. 403 00:31:41,820 --> 00:31:43,690 [IN FRENCH] I am delighted to meet you. 404 00:31:45,070 --> 00:31:47,660 [IN ENGLISH] And, with your permission, may I present my secretary, 405 00:31:47,820 --> 00:31:50,330 Monsieur Alfonse Gontier. Madame. 406 00:31:50,490 --> 00:31:52,160 Your Grace. And my niece. 407 00:31:52,330 --> 00:31:54,000 Mademoiselle Germaine. 408 00:31:54,160 --> 00:31:56,160 Mademoiselle, you are very pretty. 409 00:31:56,830 --> 00:31:58,460 Madame. 410 00:31:59,080 --> 00:32:00,340 Your Grace. 411 00:32:03,630 --> 00:32:07,010 So tell me, Your Grace, what are we to expect? 412 00:32:07,180 --> 00:32:10,640 I am to entertain you and your staff. Then the king invites you to dine. 413 00:32:10,800 --> 00:32:14,180 Very good. There is one other thing. 414 00:32:15,020 --> 00:32:19,020 I am told that Queen Anne has planned a banquet in your honour. 415 00:32:19,190 --> 00:32:21,310 And a tennis match. 416 00:32:25,900 --> 00:32:30,070 I believe you met Her Majesty once before, in Calais, 417 00:32:30,240 --> 00:32:33,490 when she accompanied His Majesty before her coronation? 418 00:32:34,330 --> 00:32:38,080 I may have. But I have no recollection of any such meeting. 419 00:32:38,250 --> 00:32:42,000 And, alas, I don't play tennis. 420 00:32:44,880 --> 00:32:46,050 Shall we? 421 00:32:50,220 --> 00:32:52,430 MAN: Majesty. Good morrow, John. 422 00:32:52,640 --> 00:32:53,720 Majesty. 423 00:32:57,390 --> 00:32:58,730 Where are you going? Out. 424 00:32:58,890 --> 00:33:01,900 Where? Go back inside. 425 00:33:04,690 --> 00:33:06,730 Where are you going? I want to know. 426 00:33:06,900 --> 00:33:10,240 It is none of your business. It is my pleasure you go back inside now. 427 00:33:12,160 --> 00:33:13,240 Majesty. 428 00:33:13,410 --> 00:33:15,080 [♪♪♪] 429 00:33:20,420 --> 00:33:21,920 MAN 1: Majesty. MAN 2: Your Majesty. 430 00:33:22,080 --> 00:33:23,420 WOMAN 1: Your Majesty. 431 00:33:23,590 --> 00:33:24,790 WOMAN 2: Majesty. 432 00:33:24,960 --> 00:33:27,760 MAN 3: Your Majesty. MAN 4: Your Majesty. 433 00:33:37,560 --> 00:33:38,930 [GRUNTING] 434 00:33:39,230 --> 00:33:40,270 Whore. 435 00:34:23,810 --> 00:34:24,850 [CHATTERING] 436 00:34:58,010 --> 00:34:59,010 Mademoiselle. 437 00:35:29,040 --> 00:35:30,670 HENRY: I like you, Excellency. 438 00:35:31,380 --> 00:35:33,210 You're very clever. 439 00:35:34,010 --> 00:35:37,010 But I don't like the way your emperor treats me. 440 00:35:37,550 --> 00:35:41,350 He seems to think, as far as Catherine is concerned, that I act out of spite. 441 00:35:41,510 --> 00:35:44,730 Or that I'm being malicious. 442 00:35:44,890 --> 00:35:47,230 But I swear it's not true. 443 00:35:47,940 --> 00:35:50,570 I suppose I ought to be content that the world knows 444 00:35:50,730 --> 00:35:53,400 the many wrongs that have been done to me. 445 00:35:58,110 --> 00:36:01,410 You don't approve of the changes I'm making in this kingdom. 446 00:36:02,740 --> 00:36:06,580 Cromwell intercepts some of your letters. 447 00:36:07,710 --> 00:36:10,710 We used to call it humanism, Wolsey, More and me. 448 00:36:10,880 --> 00:36:11,920 [♪♪♪] 449 00:36:12,090 --> 00:36:14,590 We were all humanists. 450 00:36:14,760 --> 00:36:17,760 Most people think I've changed, but I haven't. 451 00:36:17,930 --> 00:36:19,760 At heart, I'm still a humanist. 452 00:36:21,100 --> 00:36:22,930 Chapuys. 453 00:36:25,060 --> 00:36:26,730 I promise you 454 00:36:26,890 --> 00:36:30,230 that I am going to make such a reformation in this kingdom 455 00:36:30,400 --> 00:36:35,070 that I shall be remembered eternally, throughout all Christendom. 456 00:36:37,780 --> 00:36:41,780 I have no doubt whatsoever that Your Majesty's reign 457 00:36:41,950 --> 00:36:44,790 will always be remembered. 458 00:36:53,800 --> 00:36:56,090 I had planned a banquet in his honour. 459 00:36:56,260 --> 00:36:58,510 MARK: Who? The French admiral. 460 00:36:58,670 --> 00:37:02,010 He has been here for two weeks already with the Duke of Suffolk, 461 00:37:02,180 --> 00:37:05,100 and he has not yet sent me a message of goodwill. 462 00:37:05,260 --> 00:37:08,600 Every other French envoy has always done so. 463 00:37:08,770 --> 00:37:11,310 Neither has he requested an audience with me. 464 00:37:11,480 --> 00:37:13,980 With me, the queen of England. 465 00:37:14,770 --> 00:37:18,490 And when we are discussing the future of my own child. 466 00:37:18,650 --> 00:37:21,320 Your Majesty should rest. I ought to leave you. 467 00:37:21,490 --> 00:37:23,780 They tell me he has struck up an acquaintance 468 00:37:23,950 --> 00:37:25,830 with the imperial ambassador, Chapuys. 469 00:37:26,660 --> 00:37:28,160 Is that not extraordinary? 470 00:37:28,330 --> 00:37:31,460 Tell me, why should he do such a thing? 471 00:37:36,840 --> 00:37:38,840 Why do you not say anything, Mark? 472 00:37:39,010 --> 00:37:41,840 Your Majesty must forgive me. I don't know what to say. 473 00:37:42,010 --> 00:37:44,510 These matters are beyond my competence. 474 00:37:44,680 --> 00:37:46,390 What am I? I'm only a dancing master. 475 00:37:46,560 --> 00:37:48,680 And then there's something else. 476 00:37:48,850 --> 00:37:51,310 Someone, some bitch who probably hates me, 477 00:37:51,480 --> 00:37:53,400 told me the king deliberately invited 478 00:37:53,560 --> 00:37:57,360 a lot of beautiful women to court for the admiral's visit. 479 00:37:58,150 --> 00:38:00,650 I mean, can you believe that? 480 00:38:02,950 --> 00:38:04,570 [TRUMPETS PLAYING FLOURISH] 481 00:38:04,740 --> 00:38:06,030 [CHATTERING] 482 00:38:14,040 --> 00:38:17,040 Your Grace. Your Majesty. 483 00:38:17,210 --> 00:38:18,920 May I present His Excellency, 484 00:38:19,090 --> 00:38:23,050 Philippe Chabot de Brion, the Admiral of France. 485 00:38:23,380 --> 00:38:24,390 Majesty. 486 00:38:24,550 --> 00:38:26,720 Welcome to my court. 487 00:38:26,890 --> 00:38:30,220 Allow me to introduce my wife, Queen Anne. 488 00:38:31,230 --> 00:38:32,850 Madame. 489 00:38:37,610 --> 00:38:40,740 Please, let us be seated. 490 00:38:46,780 --> 00:38:48,450 [MUSIC PLAYING] 491 00:38:48,620 --> 00:38:50,290 [CHATTERING] 492 00:39:12,930 --> 00:39:14,770 Some wine? Of course. 493 00:39:14,940 --> 00:39:17,770 Which, uh, domain does it come from? Is it Bordeaux? 494 00:39:18,400 --> 00:39:19,610 This is English wine. 495 00:39:19,770 --> 00:39:21,230 English wine? 496 00:39:22,280 --> 00:39:24,780 We have been making wine in England since the Romans. 497 00:39:24,950 --> 00:39:26,570 As recently as that? 498 00:39:27,910 --> 00:39:29,120 [CHUCKLES] 499 00:39:35,290 --> 00:39:36,620 [SPEAKS IN FRENCH] 500 00:39:36,790 --> 00:39:40,130 It's, uh, very fruity. 501 00:39:43,840 --> 00:39:46,300 And strong like, uh, 502 00:39:46,470 --> 00:39:48,760 a gladiator's sweat. 503 00:39:48,930 --> 00:39:50,970 [LAUGHING] 504 00:40:12,830 --> 00:40:14,330 Who is that gentleman? 505 00:40:15,290 --> 00:40:17,670 CHABOT: My secretary, Monsieur Gontier. 506 00:40:18,960 --> 00:40:21,380 I should like to introduce him to my wife. 507 00:40:21,590 --> 00:40:22,630 Excuse me. 508 00:40:26,840 --> 00:40:27,970 [MUSIC ENDS] 509 00:40:32,810 --> 00:40:34,220 [HENRY SPEAKS IN FRENCH] 510 00:40:34,390 --> 00:40:35,730 [MUSIC PLAYING] 511 00:40:36,350 --> 00:40:38,020 Majesty. 512 00:40:41,690 --> 00:40:44,030 Your Majesty must forgive me 513 00:40:44,190 --> 00:40:47,190 for not being able to attend the banquet you arranged. 514 00:40:47,360 --> 00:40:49,860 It was most unfortunate, 515 00:40:50,030 --> 00:40:52,330 but His Grace, the Duke of Suffolk, and his charming wife 516 00:40:52,490 --> 00:40:53,530 [SPEAKING INDISTINCTLY] 517 00:40:53,700 --> 00:40:56,540 Have kept me a virtual prisoner in their castle. 518 00:40:56,750 --> 00:40:59,040 I was-- How shall I say? 519 00:41:00,880 --> 00:41:02,380 --Imprisoned by affection. 520 00:41:02,630 --> 00:41:05,380 [LAUGHING] 521 00:41:05,550 --> 00:41:08,550 Madam? Are you amusing yourself at my expense? 522 00:41:10,720 --> 00:41:13,220 Forgive me, monsieur. 523 00:41:13,850 --> 00:41:16,220 I couldn't help laughing at the king's proposition 524 00:41:16,390 --> 00:41:18,730 of introducing your secretary to me. 525 00:41:19,390 --> 00:41:24,070 For, whilst he was finding him, he met that pretty lady 526 00:41:24,230 --> 00:41:25,860 and forgot the whole thing. 527 00:41:29,900 --> 00:41:32,240 Let's talk some business. 528 00:42:10,900 --> 00:42:13,780 What instructions do you have with regard to the betrothal 529 00:42:13,950 --> 00:42:17,280 of my daughter Elizabeth to the Duke of Angoulême? 530 00:42:19,290 --> 00:42:22,920 His Majesty regrets that such a proposition is impossible. 531 00:42:23,080 --> 00:42:24,960 Why impossible? 532 00:42:25,130 --> 00:42:28,250 Much as he loves Your Majesty, the king cannot agree to betroth 533 00:42:28,420 --> 00:42:30,840 his beloved son to a-- 534 00:42:31,010 --> 00:42:33,800 To a bride whose legitimacy is not accepted 535 00:42:33,970 --> 00:42:35,470 by His Holiness Pope Paul. 536 00:42:36,800 --> 00:42:38,970 By Holy Church itself. 537 00:42:39,600 --> 00:42:41,480 Nor even by the emperor. 538 00:42:43,730 --> 00:42:46,150 However, His Majesty, 539 00:42:46,310 --> 00:42:49,480 to demonstrate his love, proposes another match. 540 00:42:51,110 --> 00:42:55,780 He would consent to the betrothal of the dauphin to Lady Mary, 541 00:42:55,950 --> 00:42:58,330 your legitimate daughter. 542 00:42:58,490 --> 00:42:59,830 [♪♪♪] 543 00:43:02,500 --> 00:43:04,210 If you do not agree to the match, 544 00:43:04,370 --> 00:43:07,170 my master will marry his son to the emperor's daughter, 545 00:43:08,380 --> 00:43:11,840 leaving your country isolated in Europe. 546 00:43:19,640 --> 00:43:23,350 Excellence, your audience with His Majesty is now over. 547 00:43:48,210 --> 00:43:49,880 I'm sorry. 548 00:43:50,040 --> 00:43:51,880 [♪♪♪] 549 00:43:52,050 --> 00:43:54,380 I have no excuses, Catherine. 550 00:43:55,010 --> 00:43:57,300 I thought those days were behind me. 551 00:43:58,890 --> 00:44:01,390 Perhaps human nature can never change. 552 00:44:03,890 --> 00:44:06,060 I swear to you it will never happen again. 553 00:44:06,560 --> 00:44:08,560 I love you too much. 554 00:44:08,940 --> 00:44:12,230 I have no right to ask you to believe me. 555 00:44:15,240 --> 00:44:17,030 But it's true. 556 00:44:20,910 --> 00:44:22,450 You see? 557 00:44:23,330 --> 00:44:25,580 You did make me cry after all. 558 00:45:00,410 --> 00:45:02,160 Who was she? 559 00:45:02,580 --> 00:45:04,120 Who was who? 560 00:45:04,790 --> 00:45:06,290 That lady you were talking to 561 00:45:06,450 --> 00:45:09,620 when you were supposed to be finding Monsieur Gontier. 562 00:45:10,500 --> 00:45:11,880 [SIGHS] 563 00:45:13,420 --> 00:45:16,130 I don't know. Is she one of your mistresses? 564 00:45:32,150 --> 00:45:33,770 How many do you have? 565 00:45:35,610 --> 00:45:37,480 What are their names? 566 00:45:38,820 --> 00:45:40,820 Where do you keep them? Hmm? 567 00:45:41,660 --> 00:45:43,660 Someone told me your nobles, like Brandon, 568 00:45:43,820 --> 00:45:46,160 are assisting you in having your affairs. 569 00:45:46,330 --> 00:45:48,160 That's enough. 570 00:45:49,120 --> 00:45:50,660 No. 571 00:45:51,790 --> 00:45:52,830 No, you told me. 572 00:45:53,000 --> 00:45:56,670 You always told me that we should be truthful with each other. 573 00:45:56,840 --> 00:45:59,130 You said it was the definition of love. 574 00:45:59,300 --> 00:46:01,340 Then here's the truth. 575 00:46:01,680 --> 00:46:04,850 You must shut your eyes and endure. 576 00:46:05,010 --> 00:46:07,350 Like your betters have done before you. 577 00:46:07,850 --> 00:46:10,730 How can you say that to me? 578 00:46:11,520 --> 00:46:15,810 Don't you know I love you a thousand times more than Catherine ever did? 579 00:46:15,980 --> 00:46:19,860 And don't you know that I can drag you down as quickly as I raised you? 580 00:46:21,240 --> 00:46:23,660 'Tis lucky you have your bed already, madam. 581 00:46:23,860 --> 00:46:27,530 Because if you did not, I would not give it to you again. 582 00:46:30,330 --> 00:46:32,370 Francis won't accept the betrothal. 583 00:46:33,370 --> 00:46:35,170 Why? Why do you think? 584 00:46:36,040 --> 00:46:40,880 Because the pope and he and the emperor all agree 585 00:46:41,050 --> 00:46:42,680 she is a bastard. 586 00:46:42,840 --> 00:46:45,760 And you are not my wife. 587 00:46:46,850 --> 00:46:48,560 [♪♪♪] 588 00:47:12,120 --> 00:47:14,750 HENRY: Tell me, how's your Catherine? 589 00:47:17,040 --> 00:47:18,750 She's fine. 590 00:47:20,590 --> 00:47:23,090 In fact, she's with child. Ah. 591 00:47:23,760 --> 00:47:28,100 You're a happily married man, Charles. I envy you. 592 00:47:29,930 --> 00:47:33,270 Do you think the planets have any influence over our lives? 593 00:47:33,600 --> 00:47:34,730 I don't know. 594 00:47:36,270 --> 00:47:39,110 I would often discuss the issue with More. 595 00:47:39,770 --> 00:47:41,440 We would stand on the roof at night 596 00:47:42,440 --> 00:47:44,820 and study the heavens. 597 00:47:47,610 --> 00:47:50,450 More had a great knowledge of the stars 598 00:47:50,620 --> 00:47:53,040 and how they influence our... 599 00:47:54,750 --> 00:47:55,960 humours. 600 00:47:56,120 --> 00:47:57,460 [♪♪♪] 601 00:48:06,130 --> 00:48:08,930 I regret now what happened to More. 602 00:48:12,640 --> 00:48:15,640 In some ways, I wish it never happened. 603 00:48:18,980 --> 00:48:21,480 But it wasn't all my fault. 604 00:48:22,860 --> 00:48:26,070 Whenever my resolve weakened, 605 00:48:26,650 --> 00:48:29,490 whenever I was inclined to save him, 606 00:48:30,660 --> 00:48:35,580 a certain person would privately urge me on to his destruction. 607 00:48:40,500 --> 00:48:41,670 Who? 608 00:48:43,960 --> 00:48:46,840 You know who she is, Charles. 609 00:49:51,360 --> 00:49:53,410 [♪♪♪] 44109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.