Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,750
[♪♪♪]
2
00:01:32,840 --> 00:01:34,970
[♪♪♪]
3
00:02:06,880 --> 00:02:09,050
FISHER:
And I say we continue to insist
4
00:02:09,380 --> 00:02:13,050
upon the Church's immunity
from secular interference,
5
00:02:13,220 --> 00:02:16,720
and we shall continue to insist
upon it because that immunity
6
00:02:16,890 --> 00:02:18,680
was ordained by God.
7
00:02:18,850 --> 00:02:20,220
[CROWD MURMURING]
8
00:02:20,390 --> 00:02:23,140
And this immunity
from secular interference,
9
00:02:23,310 --> 00:02:25,730
should extend
to the ordained priests,
10
00:02:25,900 --> 00:02:29,020
and servants of our holy Church.
11
00:02:29,190 --> 00:02:33,190
And they shall be free
from the threat of murder and harm
12
00:02:33,360 --> 00:02:35,070
by the use of poison,
13
00:02:35,240 --> 00:02:36,410
[APPLAUSE]
14
00:02:36,570 --> 00:02:39,080
Or any other foul means,
15
00:02:39,240 --> 00:02:43,580
when their only crime
has been to obey God's law
16
00:02:43,750 --> 00:02:47,000
and uphold the sanctity
of the Church.
17
00:02:47,170 --> 00:02:49,250
[APPLAUSE]
18
00:02:49,750 --> 00:02:52,090
FISHER:
I beg you to understand...
19
00:02:53,170 --> 00:02:57,010
The king can't allow this.
The vote is crucial.
20
00:02:57,590 --> 00:02:59,930
One way or another,
he must break the Church.
21
00:03:00,260 --> 00:03:02,890
Now and for always.
22
00:03:03,770 --> 00:03:05,850
[BELL TOLLING]
23
00:03:09,520 --> 00:03:12,110
MAN:
Hey, you, come help me with this.
24
00:03:13,610 --> 00:03:15,860
Come on. Snap to it.
25
00:03:25,620 --> 00:03:29,210
Hey, Mark.
What is this, Mr. Wyatt?
26
00:03:29,460 --> 00:03:31,290
It's Christmas.
The season of goodwill.
27
00:03:31,460 --> 00:03:34,630
What's wrong with everyone?
There's no mirth this year
28
00:03:34,800 --> 00:03:36,760
because everything is different.
How?
29
00:03:36,930 --> 00:03:39,930
In case you hadn't noticed,
the queen and her ladies aren't here.
30
00:03:40,100 --> 00:03:42,810
Well, why should we all be sad
about that?
31
00:03:42,970 --> 00:03:45,390
Heh. You know what the French say:
32
00:03:45,560 --> 00:03:48,480
"A court without ladies
is like a garden without flowers."
33
00:03:48,690 --> 00:03:50,770
[BOTH LAUGH]
34
00:03:51,310 --> 00:03:54,480
Lady Anne, a Christmas present
from His Majesty.
35
00:03:54,650 --> 00:03:55,740
[♪♪♪]
36
00:04:02,330 --> 00:04:04,330
Thank you, Your Majesty.
37
00:04:04,660 --> 00:04:07,330
I've also had a great bed
made for you.
38
00:04:08,160 --> 00:04:09,460
It's almost ready.
39
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
CHAMBERLAIN:
Your Majesty,
a present from the Lady Anne.
40
00:04:18,260 --> 00:04:20,220
Boar spears.
41
00:04:21,850 --> 00:04:25,850
Made after the Biscayan fashion,
apparently.
42
00:04:28,310 --> 00:04:30,100
The best.
43
00:04:34,480 --> 00:04:35,610
[WOMEN GASP]
44
00:04:36,860 --> 00:04:38,530
[CROWD CHUCKLING]
45
00:04:43,030 --> 00:04:45,030
Thank you, sweetheart.
46
00:04:45,200 --> 00:04:48,000
Another present for Your Majesty.
47
00:04:53,290 --> 00:04:54,540
Come closer.
48
00:04:57,960 --> 00:04:59,880
It's very fine.
49
00:05:00,550 --> 00:05:02,050
Who sent it to me?
50
00:05:02,220 --> 00:05:04,890
Her Majesty, Queen Catherine,
Your Majesty.
51
00:05:07,470 --> 00:05:11,060
I will not receive it. Take it away.
52
00:05:14,730 --> 00:05:15,770
[SIGHS]
53
00:05:16,190 --> 00:05:19,070
Don't let her spoil everything.
54
00:05:22,070 --> 00:05:23,070
[CLEARS THROAT]
55
00:05:23,280 --> 00:05:25,660
Your Majesty,
the chancellor, Sir Thomas More.
56
00:05:29,910 --> 00:05:34,540
Sir Thomas.
Majesty. Mistress Anne.
57
00:05:35,290 --> 00:05:39,050
I have a seasonal gift for you,
with your permission.
58
00:05:47,600 --> 00:05:50,600
MORE:
It reminds us
of what we have to celebrate.
59
00:05:52,190 --> 00:05:54,440
Thank you, Sir Thomas.
60
00:05:54,770 --> 00:05:56,060
I will treasure this.
61
00:05:58,270 --> 00:05:59,730
We must meet soon, Thomas.
62
00:06:00,110 --> 00:06:03,110
There's a great deal to do
with the business of management
of this kingdom.
63
00:06:04,110 --> 00:06:07,370
There is still a great clamour against
the privileges enjoyed by the clergy,
64
00:06:07,530 --> 00:06:09,450
and their abuse of it.
65
00:06:09,620 --> 00:06:12,540
Further measures will certainly
have to be taken.
66
00:06:13,120 --> 00:06:16,210
I look forward to consulting
with Your Majesty.
67
00:06:20,630 --> 00:06:22,260
Thomas?
68
00:06:23,050 --> 00:06:24,300
Happy Christmas.
69
00:06:36,650 --> 00:06:38,770
[GROUP PLAYING SLOW TUNE]
70
00:06:42,820 --> 00:06:44,740
Your Majesty.
71
00:06:46,160 --> 00:06:47,320
HENRY:
Charles.
72
00:06:47,990 --> 00:06:49,410
BRANDON: Majesty.
Happy Christmas.
73
00:06:49,580 --> 00:06:51,740
Happy Christmas.
74
00:06:52,660 --> 00:06:54,160
Game of tennis?
Good idea.
75
00:06:54,330 --> 00:06:56,000
MAN:
Majesty.
76
00:06:56,420 --> 00:06:59,170
May I speak with you honestly?
I hope so.
77
00:06:59,340 --> 00:07:02,010
Are you really gonna marry
Mistress Boleyn?
78
00:07:02,170 --> 00:07:05,380
Whatever the consequences?
Whatever her history?
79
00:07:08,180 --> 00:07:10,180
Why do you ask, Charles?
80
00:07:10,350 --> 00:07:12,770
What do you mean,
"whatever the history"?
81
00:07:13,520 --> 00:07:16,520
Henry, I have it
on very good authority
82
00:07:16,690 --> 00:07:19,020
that she and Thomas Wyatt
were once lovers.
83
00:07:19,190 --> 00:07:21,110
Apparently, she fornicated with him
on many occasions.
84
00:07:21,270 --> 00:07:24,030
Sometimes brazenly entering
his chambers at night.
85
00:07:24,650 --> 00:07:27,950
I've heard those rumours.
She denies it.
86
00:07:28,110 --> 00:07:29,160
[CHUCKLES]
87
00:07:29,320 --> 00:07:31,030
Well, she would, wouldn't she?
88
00:07:31,200 --> 00:07:33,160
I said, she denies it.
89
00:07:38,290 --> 00:07:39,580
HENRY:
Happy Christmas.
90
00:07:39,750 --> 00:07:42,210
Happy Christmas, my Lords.
MAN: Happy Christmas, Majesty.
91
00:07:43,760 --> 00:07:46,510
CROMWELL:
How do you find the king,
Mr. Cranmer?
92
00:07:46,670 --> 00:07:49,970
I swear to you, Mr. Cromwell,
that he really is
the kindest of princes.
93
00:07:50,550 --> 00:07:54,310
I think you were born
at a happy hour, for it seems,
do or say what you will,
94
00:07:54,470 --> 00:07:57,230
His Majesty will always take it
at your hand.
95
00:07:57,390 --> 00:07:58,560
I am not so conceited
96
00:07:58,730 --> 00:08:02,230
to suppose I am anything more
to His Majesty than a diligent servant.
97
00:08:02,400 --> 00:08:04,440
Your modesty does you honour.
98
00:08:04,610 --> 00:08:08,450
But His Majesty clearly thinks
that you are destined
for better things.
99
00:08:09,410 --> 00:08:11,030
Which is why
he has appointed you
100
00:08:11,200 --> 00:08:13,740
his special envoy
to the court of the emperor.
101
00:08:14,660 --> 00:08:16,250
He can't possibly do that.
102
00:08:18,460 --> 00:08:21,710
Well, what?-what-- What I mean is,
103
00:08:22,420 --> 00:08:24,300
is why me?
104
00:08:24,670 --> 00:08:26,840
I-- I am nothing, Mr. Cromwell.
105
00:08:27,010 --> 00:08:31,140
His Majesty trusts you absolutely.
106
00:08:31,300 --> 00:08:35,060
He know that you understand his
great matter better than anyone else
and that you take his part.
107
00:08:35,220 --> 00:08:39,350
You're better placed than most
to represent him
at the imperial court.
108
00:08:39,520 --> 00:08:42,520
I'm sure
that you'll be a great success.
109
00:08:44,520 --> 00:08:48,320
And, on your way there, you'll have a
chance to visit the city of Nuremberg.
110
00:08:48,490 --> 00:08:50,910
The first city wholly run
by Lutherans and reformers.
111
00:08:51,070 --> 00:08:54,700
A city free of ancient superstition
and idolatry.
112
00:08:54,870 --> 00:08:58,580
Free of popery
and the abuses of the clergy.
113
00:08:59,580 --> 00:09:02,380
I shall look forward to your report.
114
00:09:07,380 --> 00:09:10,590
HENRY:
The Duke of Suffolk has taken it
upon himself to repeat the gossip
115
00:09:10,760 --> 00:09:13,010
about you and Mr. Wyatt.
116
00:09:15,180 --> 00:09:18,220
And do you believe any of it
to be true?
117
00:09:19,480 --> 00:09:22,730
If I did, would I be walking here
with you?
118
00:09:33,360 --> 00:09:36,990
I suppose you've banished
the duke from court?
119
00:09:38,200 --> 00:09:39,620
[CHUCKLES]
120
00:10:21,950 --> 00:10:24,870
I've asked the French ambassador
to come and see me.
121
00:10:25,290 --> 00:10:28,540
I want him to draw up
a new treaty of alliance with France,
122
00:10:28,710 --> 00:10:31,090
to nullify the threat
against the emperor.
123
00:10:31,260 --> 00:10:32,720
I'm glad.
124
00:10:32,880 --> 00:10:35,800
You know my sentiment
towards France.
125
00:10:36,050 --> 00:10:39,560
But, forgive me,
what has that got to do with me?
126
00:10:40,890 --> 00:10:44,140
HENRY:
There is another reason
why I want to see him.
127
00:10:44,640 --> 00:10:47,440
I intend to arrange a visit to France
for both of us.
128
00:10:48,560 --> 00:10:53,360
I want to present you, formally,
to King Francis.
129
00:10:54,070 --> 00:10:55,320
Both as my future wife
130
00:10:55,490 --> 00:10:56,610
[BELL TOLLING]
131
00:10:56,780 --> 00:10:58,740
And the future queen of England.
132
00:11:01,790 --> 00:11:03,370
My God.
133
00:11:03,660 --> 00:11:05,290
[BREATHING HEAVILY]
134
00:11:13,510 --> 00:11:15,590
[CHOIR SINGING HYMN]
135
00:11:30,610 --> 00:11:32,860
CROMWELL:
Your Grace, may we speak?
136
00:11:41,030 --> 00:11:45,200
I'm here to inform Your Grace,
as archbishop of Canterbury,
137
00:11:45,370 --> 00:11:49,330
that the king intends to put a bill
before the new session of Parliament.
138
00:11:49,500 --> 00:11:52,340
Well, what does it concern,
Mr. Cromwell?
139
00:11:52,500 --> 00:11:55,720
In the first place, it means to deny
the pope much of the revenue
he now receives
140
00:11:55,880 --> 00:11:58,890
from the English Church.
It also means to lay indictments
141
00:11:59,050 --> 00:12:02,220
against the privileges
of leading clergy in this country.
142
00:12:02,390 --> 00:12:05,680
Mr. Cromwell, what can be the cause
of this further attack
143
00:12:05,850 --> 00:12:07,690
upon our holy Church?
144
00:12:08,390 --> 00:12:11,860
People can see themselves
that the monasteries
are already sitting on great wealth
145
00:12:12,020 --> 00:12:15,070
which could be better applied
elsewhere for the good
of the whole commonwealth.
146
00:12:15,230 --> 00:12:17,950
For the good of ordinary,
hard-working people.
147
00:12:18,150 --> 00:12:22,870
This does not strike me
as an attack against abuses
148
00:12:23,030 --> 00:12:26,870
but rather an open attack
upon our faith,
149
00:12:27,040 --> 00:12:28,250
[COUGHS]
150
00:12:28,410 --> 00:12:31,210
And the faith of our ancestors.
151
00:12:32,170 --> 00:12:35,050
That is your judgement, Your Grace.
It is not mine.
152
00:12:36,340 --> 00:12:38,260
Neither is it the king's.
153
00:12:48,100 --> 00:12:49,980
Nan?
154
00:12:51,400 --> 00:12:53,110
Yes, madam?
Draw me a bath.
155
00:12:53,270 --> 00:12:55,860
The walk has made me cold.
Yes, madam.
156
00:12:56,610 --> 00:12:58,900
I've got such exciting news.
157
00:12:59,070 --> 00:13:01,070
We're going to Paris.
158
00:13:01,240 --> 00:13:04,370
I'm going to be presented
before the king.
159
00:13:11,920 --> 00:13:14,000
[♪♪♪]
160
00:13:21,470 --> 00:13:23,090
Nan?
161
00:13:28,640 --> 00:13:30,310
Who has been
in the apartment today?
162
00:13:30,480 --> 00:13:32,060
Nobody, madam.
Not to my knowledge.
163
00:13:33,020 --> 00:13:34,150
Why?
164
00:13:35,520 --> 00:13:37,270
Here is a book of prophecy.
165
00:13:41,490 --> 00:13:43,570
ANNE:
This is the king,
166
00:13:44,490 --> 00:13:46,580
this the queen,
167
00:13:47,790 --> 00:13:51,000
and this is myself
with my head cut off.
168
00:14:04,760 --> 00:14:06,850
[FOOTSTEPS]
169
00:14:13,690 --> 00:14:15,520
SERVANT:
His Grace, the Duke of Suffolk.
170
00:14:15,690 --> 00:14:17,360
Oh.
171
00:14:18,320 --> 00:14:20,480
CROMWELL:
Your Grace.
172
00:14:21,400 --> 00:14:24,530
I have His Majesty's order
to banish you from court.
173
00:14:27,200 --> 00:14:29,490
You have displeased him, it seems.
174
00:14:31,450 --> 00:14:32,870
[PAPER RUSTLING]
175
00:14:33,040 --> 00:14:34,620
Who are you, Mr. Cromwell?
176
00:14:36,460 --> 00:14:40,210
I feel like I should know,
but somehow I don't.
177
00:14:40,960 --> 00:14:43,090
I am exactly as Your Grace finds me.
178
00:14:43,300 --> 00:14:46,890
I serve His Majesty
to the best of my ability.
179
00:14:47,850 --> 00:14:50,390
Someone told me that
you were once a mercenary soldier.
180
00:14:50,560 --> 00:14:53,100
I saw some action in my youth.
181
00:14:53,310 --> 00:14:55,640
As did Your Grace, I believe.
182
00:14:56,400 --> 00:14:59,320
But I was never a soldier of fortune.
183
00:14:59,820 --> 00:15:02,070
If I displeased the king,
it was in a good cause.
184
00:15:02,940 --> 00:15:03,990
I'm sure.
185
00:15:04,150 --> 00:15:05,990
Although some would argue
otherwise.
186
00:15:06,160 --> 00:15:08,370
Like you?
I would never have the temerity
187
00:15:08,530 --> 00:15:10,160
to argue with Your Grace.
188
00:15:10,330 --> 00:15:11,660
To my face, anyway.
189
00:15:13,250 --> 00:15:18,250
Here is the order.
You are to leave court at once.
190
00:15:18,420 --> 00:15:20,500
[♪♪♪]
191
00:15:31,850 --> 00:15:32,890
[CROWD CHATTERING]
192
00:15:33,060 --> 00:15:35,940
HENRY:
I have here in my hands
193
00:15:36,100 --> 00:15:39,480
the oath which all members
of the clergy swear to the pope
194
00:15:39,650 --> 00:15:42,570
at the time of their consecration.
195
00:15:43,230 --> 00:15:48,530
It is in clean contrast to the oath
they swear to us.
196
00:15:48,700 --> 00:15:50,780
[♪♪♪]
197
00:15:57,750 --> 00:15:59,540
My beloved subjects,
198
00:16:00,630 --> 00:16:04,630
we thought the clergy
were wholly our subjects.
199
00:16:04,800 --> 00:16:08,970
But now we can see
they are only half our subjects,
200
00:16:09,140 --> 00:16:12,890
if they are our subjects at all.
201
00:16:21,560 --> 00:16:23,730
My Lords,
202
00:16:24,320 --> 00:16:29,160
I demand to know
whose subjects are you.
203
00:16:30,160 --> 00:16:32,160
The pope's,
204
00:16:33,200 --> 00:16:34,910
or mine?
205
00:16:35,080 --> 00:16:37,160
[CROWD MURMURING]
206
00:16:49,010 --> 00:16:50,050
[DOOR OPENS]
207
00:16:52,550 --> 00:16:54,180
Sir George Throckmorton,
Your Honour.
208
00:16:54,350 --> 00:16:57,430
MORE:
Sir George, very glad to see you.
209
00:16:58,430 --> 00:17:00,690
I know you're a good Catholic man,
210
00:17:01,190 --> 00:17:03,690
one who's never been afraid
to speak his conscience.
211
00:17:03,860 --> 00:17:06,610
So, in truth, should every man,
Your Honour.
212
00:17:06,780 --> 00:17:08,530
Indeed.
213
00:17:08,690 --> 00:17:13,370
These days, it seems there are many
who can be bullied into silence.
214
00:17:13,530 --> 00:17:16,740
Or worse, into acting
against their conscience.
215
00:17:17,040 --> 00:17:19,040
Mark my words, Sir George,
216
00:17:19,210 --> 00:17:23,630
these next few days will determine
the future of our faith.
217
00:17:24,380 --> 00:17:28,340
Whatever Mr. Cromwell says, however
he dresses his argument up
218
00:17:28,510 --> 00:17:31,050
with honeyed words,
the effect remains the same.
219
00:17:31,220 --> 00:17:34,640
He is demanding that the clergy
submit themselves totally
220
00:17:34,800 --> 00:17:37,140
to the king's will
and to secular authority.
221
00:17:37,310 --> 00:17:39,230
God forbid he should ever succeed.
222
00:17:39,390 --> 00:17:42,100
If he does,
there'll be no more Church,
no more religion,
223
00:17:42,270 --> 00:17:45,730
no more spiritual life
in this kingdom.
224
00:17:45,900 --> 00:17:48,480
Cromwell might as well rape
the Blessed Virgin himself.
225
00:17:48,900 --> 00:17:51,530
Oh, Your Honour.
That's why I'm asking you,
226
00:17:51,700 --> 00:17:55,660
asking you and people like you,
to remain strong and true.
227
00:17:57,240 --> 00:17:58,490
If you do,
228
00:17:59,250 --> 00:18:02,670
then you will deserve
God's great reward,
229
00:18:02,830 --> 00:18:05,580
and much worship
will come to you, personally.
230
00:18:07,090 --> 00:18:08,300
Believe me,
231
00:18:08,500 --> 00:18:09,510
[♪♪♪]
232
00:18:09,670 --> 00:18:12,720
In time, even the king himself
will thank you.
233
00:18:12,880 --> 00:18:16,970
We give thanks for the reign
of the king's grace,
234
00:18:17,140 --> 00:18:22,100
and we ask God's blessing on him
and on his people.
235
00:18:23,100 --> 00:18:26,230
But on this holy day,
we are obliged to say,
236
00:18:26,400 --> 00:18:29,820
that some of Your Highness'
preachers are these days,
237
00:18:30,030 --> 00:18:32,950
too much like those
of Ahab's days
238
00:18:33,110 --> 00:18:37,780
in whose mouth was found
a false and lying spirit.
239
00:18:37,950 --> 00:18:42,410
Theirs is the gospel of untruth,
240
00:18:42,580 --> 00:18:46,500
not afraid to tell of licence
and liberty for monarchs
241
00:18:46,670 --> 00:18:50,670
which no Christian king should dare
even to contemplate.
242
00:18:50,840 --> 00:18:51,920
[PEOPLE GASPING, MURMURING]
243
00:18:52,090 --> 00:18:55,300
I beseech Your Highness
to take heed,
244
00:18:55,470 --> 00:18:58,390
not to pursue the path
you seem to be taking,
245
00:18:58,550 --> 00:19:03,310
or you will surely follow Ahab,
who married the whore Jezebel,
246
00:19:03,480 --> 00:19:05,850
and surely will incur
his unhappy end.
247
00:19:06,060 --> 00:19:09,570
That dogs will lick your blood
as they licked Ahab's,
248
00:19:09,730 --> 00:19:11,780
which God avert and forbid.
249
00:19:11,940 --> 00:19:14,650
MAN: That's quite enough.
PETO: Unhand me, you dogs.
250
00:19:14,820 --> 00:19:18,240
I am a man of God. Unhand me!
251
00:19:18,410 --> 00:19:19,870
Unhand me!
252
00:19:20,080 --> 00:19:22,120
[PEOPLE CHATTERING]
253
00:19:27,790 --> 00:19:31,840
MAN: Come on, now!
PETO: I am a man of God. Unhand me.
254
00:19:32,840 --> 00:19:34,010
You shameless friar.
255
00:19:34,170 --> 00:19:36,840
You'll be sewn in a sack
and thrown in the Thames,
256
00:19:37,010 --> 00:19:39,180
if you don't speedily hold
your tongue.
257
00:19:39,350 --> 00:19:41,810
Keep your threats
for your fellow courtiers.
258
00:19:41,970 --> 00:19:44,140
As for us friars,
we take no account of them at all
259
00:19:44,310 --> 00:19:48,100
since we know very well
that the way to heaven
is as good by water as by land.
260
00:19:54,990 --> 00:19:56,070
[BIRD SQUAWKS]
261
00:19:56,240 --> 00:19:57,780
[CANE BANGING, BELL TOLLING]
262
00:19:57,950 --> 00:20:00,620
CHAMBERLAIN:
All rise for the king.
263
00:20:22,810 --> 00:20:26,350
Parliament is in session.
264
00:20:32,940 --> 00:20:34,400
My Lords,
265
00:20:35,570 --> 00:20:37,900
your Graces,
266
00:20:38,360 --> 00:20:40,360
have you come to a decision?
267
00:20:41,910 --> 00:20:44,410
Do you still deny me?
268
00:20:44,830 --> 00:20:49,080
Or do you accept the authority
of your king?
269
00:20:54,710 --> 00:20:56,170
MAN:
Your Grace.
270
00:21:11,600 --> 00:21:12,730
Your Majesty.
271
00:21:12,900 --> 00:21:14,270
[COUGHS]
272
00:21:17,860 --> 00:21:19,280
[COUGHS]
273
00:21:20,610 --> 00:21:25,120
Here is the submission
of the clergy
274
00:21:25,700 --> 00:21:28,120
to Your Majesty's will.
275
00:21:28,870 --> 00:21:30,250
[♪♪♪]
276
00:21:30,410 --> 00:21:31,830
[PEOPLE MURMURING]
277
00:21:32,420 --> 00:21:33,790
There.
278
00:21:33,960 --> 00:21:36,090
HENRY: Thank you.
BOLEYN: They've surrendered.
279
00:21:36,630 --> 00:21:38,840
The Church is broken.
280
00:21:41,800 --> 00:21:45,760
I never thought I would live
to see this day in England.
281
00:21:45,970 --> 00:21:47,010
[MAN CLEARS THROAT]
282
00:21:47,220 --> 00:21:49,770
Now, by act of Parliament,
heretics are free to swan around
283
00:21:49,930 --> 00:21:52,730
the streets of London
without check.
284
00:21:53,730 --> 00:21:58,570
If I could weep, Sir Thomas,
I would weep tears of blood.
285
00:22:06,160 --> 00:22:07,330
[DOOR OPENS]
286
00:22:08,660 --> 00:22:10,790
Sir Thomas More.
287
00:22:19,170 --> 00:22:20,300
Sir Thomas.
288
00:22:21,800 --> 00:22:23,340
Your Majesty.
289
00:22:28,760 --> 00:22:32,350
I come to offer my resignation
from my post as chancellor.
290
00:22:33,270 --> 00:22:38,360
I ask Your Highness to allow me
to withdraw from public life
291
00:22:38,520 --> 00:22:41,280
so that I may spend
what time remains to me
292
00:22:41,440 --> 00:22:45,530
provisioning my soul,
and in the service of God.
293
00:22:46,990 --> 00:22:48,160
[BELL TOLLING]
294
00:22:48,370 --> 00:22:52,000
In this bag I carry
the great seal of my office
295
00:22:52,450 --> 00:22:56,380
which I find now too heavy to hold.
296
00:23:16,100 --> 00:23:17,650
[CLEARS THROAT]
297
00:23:19,480 --> 00:23:23,320
I discharge you, most willingly.
298
00:23:25,490 --> 00:23:28,240
In everything you have done for me,
Sir Thomas,
299
00:23:28,410 --> 00:23:31,950
you have always been good,
300
00:23:32,580 --> 00:23:33,910
and gracious,
301
00:23:34,080 --> 00:23:38,920
both in private
and in public affairs.
302
00:23:41,500 --> 00:23:43,260
Majesty.
303
00:23:45,340 --> 00:23:48,930
I promise on my honour
that I will never speak publicly
304
00:23:49,090 --> 00:23:51,600
of Your Majesty's great matter.
305
00:23:53,560 --> 00:23:56,940
But now, in private,
306
00:23:57,100 --> 00:23:59,690
I must confess to you,
as someone who once enjoyed
307
00:23:59,860 --> 00:24:03,690
Your Majesty's confidence
and friendship, my deepest belief
308
00:24:03,860 --> 00:24:07,700
that if Your Majesty saw fit to be
reconciled with Queen Catherine,
309
00:24:08,360 --> 00:24:10,780
the divisions and hurts
of your kingdom
310
00:24:11,620 --> 00:24:13,450
would at once be healed.
311
00:24:21,460 --> 00:24:22,710
There. I've said it.
312
00:24:22,880 --> 00:24:24,960
[♪♪♪]
313
00:24:26,050 --> 00:24:28,550
Now my lips are forever sealed.
314
00:24:31,010 --> 00:24:32,760
Thomas.
315
00:24:34,640 --> 00:24:37,770
I will hold you to that promise.
316
00:24:47,400 --> 00:24:49,450
[FOOTSTEPS RECEDING]
317
00:24:50,530 --> 00:24:52,200
[EXHALING]
318
00:24:52,410 --> 00:24:53,910
[DOOR CLOSES]
319
00:25:03,960 --> 00:25:05,130
[DOOR OPENS]
320
00:25:05,300 --> 00:25:08,170
WYATT:
Lady Elizabeth,
I come on the king's business.
321
00:25:09,130 --> 00:25:10,970
ELIZABETH:
Mr. Wyatt.
322
00:25:11,130 --> 00:25:14,430
Where is the Lady Catherine?
Her Majesty is at prayer
323
00:25:14,600 --> 00:25:17,560
and will be for a long time.
She cannot be disturbed.
324
00:25:17,720 --> 00:25:20,980
I'm charged to deliver this.
What is it?
325
00:25:21,140 --> 00:25:24,190
A command that Lady Catherine
return her official jewels.
326
00:25:26,690 --> 00:25:28,110
[EXHALES]
327
00:25:35,740 --> 00:25:37,740
Lady Elizabeth.
328
00:25:39,540 --> 00:25:42,620
What do you want?
You know what I want.
329
00:25:44,500 --> 00:25:48,880
Mr. Wyatt, I have no intention
of becoming your mistress.
330
00:25:49,460 --> 00:25:52,050
Nor anyone else's, for that matter.
331
00:25:52,590 --> 00:25:54,930
I shall be a virgin when I marry,
332
00:25:55,100 --> 00:25:59,220
but I doubt I shall marry at all.
I would rather be a bride of Christ.
333
00:25:59,390 --> 00:26:01,100
A nun?
334
00:26:01,270 --> 00:26:02,810
I don't think so.
335
00:26:02,980 --> 00:26:04,980
[♪♪♪]
336
00:26:06,650 --> 00:26:07,900
[QUIETLY]
Check your pocket.
337
00:26:33,510 --> 00:26:34,930
WYATT [IN VOICEOVER]:
Would God thou knewest
338
00:26:35,090 --> 00:26:37,050
The depths of my desire!
339
00:26:37,260 --> 00:26:39,970
Then might I hope
Thou nought I can deserve
340
00:26:40,140 --> 00:26:43,850
Some drops of grace
Would quench my scorching fire
341
00:26:44,020 --> 00:26:45,600
[DOOR OPENS]
342
00:26:48,570 --> 00:26:50,650
[DANCE MUSIC PLAYING,
PEOPLE CHATTERING]
343
00:26:57,870 --> 00:27:00,580
I trust all the arrangements have
been made for my visit to France?
344
00:27:00,740 --> 00:27:04,080
Oh, yes, everything is prepared
and ready, Your Majesty.
345
00:27:04,250 --> 00:27:07,630
Eh-- King Francis is most eager
to see Your Majesty again,
346
00:27:07,790 --> 00:27:11,300
and to sign with you
a new alliance of friendship.
347
00:27:11,760 --> 00:27:13,130
And the Lady Anne?
348
00:27:13,300 --> 00:27:16,130
She will be received
with all due honour.
349
00:27:16,300 --> 00:27:17,930
I'm very glad to hear it.
350
00:27:18,550 --> 00:27:20,810
HENRY: I only want the best for her.
ANNE: Ha-ha-ha.
351
00:27:21,890 --> 00:27:24,140
I want this visit to be special,
352
00:27:24,310 --> 00:27:26,230
and I don't want anything
to spoil it.
353
00:27:27,310 --> 00:27:28,560
Do you understand me?
354
00:27:28,900 --> 00:27:32,150
I understand, completely.
355
00:27:32,320 --> 00:27:34,240
And so does His Majesty.
356
00:27:43,500 --> 00:27:44,660
[MUSIC ENDS]
357
00:27:44,830 --> 00:27:46,920
[APPLAUSE AND CHEERS]
358
00:27:50,960 --> 00:27:52,670
ANNE:
Thank you, Mr. Smeaton.
359
00:27:56,510 --> 00:27:58,260
Sweetheart.
360
00:27:59,180 --> 00:28:02,760
Your Majesty, this is the young
gentleman I told you about,
361
00:28:02,930 --> 00:28:04,520
Mark Smeaton.
362
00:28:04,680 --> 00:28:07,980
Mr. Smeaton, the Lady Anne
has told me a lot about you.
363
00:28:08,900 --> 00:28:11,400
She says you play very well.
364
00:28:12,110 --> 00:28:15,360
Play something for us.
Your Majesty.
365
00:28:15,530 --> 00:28:17,110
[SNAPS FINGERS TWICE]
366
00:28:27,000 --> 00:28:29,120
[PLAYING UPBEAT TUNE]
367
00:28:30,130 --> 00:28:31,960
CROWD:
Oh...
368
00:28:35,550 --> 00:28:36,760
[OTHER MUSICIANS JOIN IN]
369
00:28:36,920 --> 00:28:38,510
[ANNE CHUCKLES]
370
00:28:48,180 --> 00:28:51,520
I know it was wrong of the
Duke of Suffolk to say what he did
371
00:28:52,150 --> 00:28:54,860
but do you think it's possible
we could forgive him?
372
00:28:56,690 --> 00:28:58,190
If you forgave him so quickly,
373
00:28:58,360 --> 00:29:02,410
some people might think that
there was some truth to what he said.
374
00:29:02,570 --> 00:29:05,910
Yes, but to refute them,
to answer the matter directly,
375
00:29:06,080 --> 00:29:10,080
and to show how much I trust you,
I will do a more important thing.
376
00:29:12,250 --> 00:29:14,840
I will invite Mr. Wyatt
to come to France with us.
377
00:29:15,590 --> 00:29:20,680
That way, no one can accuse me
of jealousy or the slightest suspicion.
378
00:29:22,760 --> 00:29:26,930
My love, you have no reason
to be suspicious.
379
00:29:28,480 --> 00:29:30,770
Nor will ever have.
380
00:29:39,740 --> 00:29:43,070
CROMWELL:
I've received a most illuminating
letter from our friend Cranmer.
381
00:29:43,990 --> 00:29:48,370
It appears that in Nuremberg,
clergy are allowed to marry.
382
00:29:48,790 --> 00:29:51,620
And Mr. Cranmer has taken
full advantage of that fact.
383
00:29:51,790 --> 00:29:54,750
You mean he got married?
So it seems.
384
00:29:55,790 --> 00:30:00,840
Well, it won't do his career
much good here, being illegal.
385
00:30:01,010 --> 00:30:02,050
[CHUCKLES]
386
00:30:02,220 --> 00:30:05,600
Well, it's illegal
for the clergy to marry now, yes.
387
00:30:08,220 --> 00:30:10,350
What are you saying?
388
00:30:11,310 --> 00:30:13,940
You want priests
to be able to marry?
389
00:30:15,860 --> 00:30:20,240
Perhaps I have never fully explained
myself to you, Your Lordship.
390
00:30:23,240 --> 00:30:24,530
When, to you and to others,
391
00:30:24,740 --> 00:30:28,370
I have attacked the practises
of the Catholic Church,
392
00:30:28,540 --> 00:30:32,120
pilgrimages,
the worshipping of saints,
393
00:30:32,290 --> 00:30:34,670
the crawling to the cross, heh,
394
00:30:34,830 --> 00:30:38,170
the veneration of priests,
395
00:30:38,670 --> 00:30:42,050
I've never been interested
in reforming them.
396
00:30:42,630 --> 00:30:44,260
No.
397
00:30:45,090 --> 00:30:48,140
My real, my only interest,
398
00:30:49,010 --> 00:30:51,270
is in destroying them.
399
00:30:53,690 --> 00:30:56,350
On the contrary, Mr. Secretary.
400
00:30:57,770 --> 00:31:01,070
[WHISPERING]
I think we understand each other
perfectly.
401
00:31:11,120 --> 00:31:13,200
[APPLAUSE]
402
00:31:19,880 --> 00:31:22,960
There is something else,
something very important,
403
00:31:23,130 --> 00:31:26,510
which must be done
before we can sail for France.
404
00:31:27,800 --> 00:31:28,890
What?
405
00:31:31,350 --> 00:31:34,640
Tell me.
Shh.
406
00:31:35,350 --> 00:31:36,940
[ANNE GIGGLES, DRUMS BEATING]
407
00:31:37,100 --> 00:31:40,820
MAN:
Make way for the Lady Anne.
Make way.
408
00:32:04,840 --> 00:32:06,510
[DRUMS STOP BEATING]
409
00:32:11,550 --> 00:32:14,430
CROMWELL:
To all and singular, as well
nobles and gentills, as others,
410
00:32:14,600 --> 00:32:17,980
to whom these presents shall come,
it is the king's pleasure,
411
00:32:18,140 --> 00:32:22,480
by this patent, to confer
on the Lady Anne Boleyn,
412
00:32:22,650 --> 00:32:25,610
Sin her own right
and on her offspring,
413
00:32:25,940 --> 00:32:29,780
the noble title
Marquess of Pembroke.
414
00:32:30,370 --> 00:32:32,780
And also by this patent,
to grant her lands
415
00:32:32,950 --> 00:32:35,790
worth 100,000 pounds a year,
416
00:32:35,950 --> 00:32:38,790
for the maintaining of her dignity.
417
00:32:44,500 --> 00:32:46,590
[♪♪♪]
418
00:33:42,480 --> 00:33:44,310
The patent of your nobility.
419
00:33:44,730 --> 00:33:46,770
Thank you, Your Majesty.
420
00:34:01,210 --> 00:34:02,500
[SIGHS]
421
00:34:06,880 --> 00:34:10,630
CHAMBERLAIN:
His Majesty the king
and the Lady Anne Boleyn,
422
00:34:10,800 --> 00:34:12,340
Marquess of Pembroke.
423
00:34:12,510 --> 00:34:14,550
WOMAN: Your Majesty.
MAN 1: Your Majesty.
424
00:34:15,350 --> 00:34:18,810
MAN 2: My lady.
MAN 3: Your Majesty.
425
00:34:18,970 --> 00:34:21,060
[♪♪♪]
426
00:34:28,480 --> 00:34:30,530
[FISHER SPEAKING IN LATIN]
427
00:34:36,530 --> 00:34:40,410
FISHER:
Our dearly beloved
Archbishop Warham.
428
00:34:42,500 --> 00:34:44,710
He died peacefully.
429
00:34:45,040 --> 00:34:48,250
If one can say such a thing
at such a time.
430
00:34:48,420 --> 00:34:52,920
He is, perhaps, fortunate
to be gathered now into heaven,
431
00:34:53,380 --> 00:34:57,390
before the final ruin of the Church
he loved and served.
432
00:34:57,550 --> 00:35:00,930
You are resigned then, Sir Thomas,
to our ruin?
433
00:35:01,770 --> 00:35:04,270
I don't know what else can be done.
434
00:35:04,940 --> 00:35:06,440
We fought and we failed.
435
00:35:09,400 --> 00:35:12,530
All I want now is to be left in peace,
436
00:35:13,320 --> 00:35:14,740
to write and pray.
437
00:35:14,900 --> 00:35:19,450
Surely we have a duty still to act
in the interests of Christendom,
438
00:35:19,620 --> 00:35:21,240
whatever the cost.
439
00:35:21,410 --> 00:35:24,120
I have no fear of the cost.
440
00:35:25,120 --> 00:35:29,710
But I have abjured the public realm.
441
00:35:30,300 --> 00:35:31,880
It no longer interests me.
442
00:35:33,210 --> 00:35:36,470
As it no longer interests His Grace.
443
00:35:43,270 --> 00:35:45,350
[FISHER SPEAKING IN LATIN]
444
00:35:58,870 --> 00:36:00,950
[♪♪♪]
445
00:36:01,830 --> 00:36:03,290
Mistress Darrell.
446
00:36:05,660 --> 00:36:08,000
I came to give you your poem back.
447
00:36:09,670 --> 00:36:11,500
You cannot give a poem back.
448
00:36:14,010 --> 00:36:16,380
Or a kiss, or a thought.
449
00:36:16,590 --> 00:36:19,010
[SIGHS]
450
00:36:19,180 --> 00:36:22,180
I am sorry that you are unhappy.
451
00:36:23,640 --> 00:36:26,230
Burning, as you say.
452
00:36:26,810 --> 00:36:29,020
I'm sure I have done nothing
to cause it.
453
00:36:29,190 --> 00:36:30,860
Nothing?
454
00:36:31,190 --> 00:36:33,860
My lady, you are full of causes.
455
00:36:36,240 --> 00:36:39,660
Your hair, your eyes,
456
00:36:40,740 --> 00:36:42,410
your lips,
457
00:36:45,540 --> 00:36:47,830
all are causes of my desire.
458
00:36:59,430 --> 00:37:01,140
[EXHALES]
459
00:37:01,300 --> 00:37:03,720
I must go to Mass.
I know you must.
460
00:37:03,890 --> 00:37:05,220
I know.
461
00:37:06,060 --> 00:37:07,390
Stay a moment.
462
00:37:16,780 --> 00:37:18,440
Ha--
463
00:37:29,160 --> 00:37:30,750
[GASPS SOFTLY]
464
00:37:48,560 --> 00:37:49,930
[BREATHING HEAVILY]
465
00:37:54,810 --> 00:37:56,900
What are you doing?
466
00:37:57,110 --> 00:37:58,690
I'm giving you a chance
467
00:37:58,860 --> 00:38:03,610
to be penitent,
my beautiful, pious lady.
468
00:38:23,800 --> 00:38:25,470
MORE:
Margaret,
469
00:38:26,260 --> 00:38:28,140
darling daughter,
470
00:38:30,020 --> 00:38:31,680
it might come to pass,
471
00:38:31,850 --> 00:38:34,480
that I could be held to account
for my beliefs.
472
00:38:35,270 --> 00:38:37,980
But the king allows
for your conscience.
473
00:38:38,150 --> 00:38:40,280
Nonetheless,
it's better to be prepared.
474
00:38:40,820 --> 00:38:43,110
I don't understand.
475
00:38:43,950 --> 00:38:46,030
Sweetheart,
476
00:38:47,410 --> 00:38:50,830
we must discuss
the question of martyrdom.
477
00:38:51,660 --> 00:38:52,710
No, no. Shh, shh, shh.
478
00:38:52,870 --> 00:38:54,170
[CRYING]
479
00:38:54,330 --> 00:38:55,370
Listen.
480
00:38:55,540 --> 00:38:56,710
[♪♪♪]
481
00:38:56,880 --> 00:38:58,880
Because if I thought
my wife and children
482
00:38:59,050 --> 00:39:02,260
would encourage me to die
in a good cause,
483
00:39:02,760 --> 00:39:05,010
it would so comfort me.
484
00:39:05,510 --> 00:39:10,310
And in great joy,
I would merrily run to death.
485
00:39:11,140 --> 00:39:12,180
Please.
486
00:39:13,180 --> 00:39:14,940
Please.
487
00:39:15,900 --> 00:39:17,440
[EXHALES]
488
00:39:17,770 --> 00:39:19,480
[SOBS]
489
00:39:19,650 --> 00:39:21,280
[SOBBING]
Father.
490
00:39:30,910 --> 00:39:34,910
What do you think?
They are all in the French fashion.
491
00:39:35,080 --> 00:39:36,870
[CHUCKLES]
492
00:39:37,040 --> 00:39:39,040
This is the damask you gave me.
493
00:39:45,470 --> 00:39:46,680
Do you like them?
494
00:39:46,840 --> 00:39:49,010
I so want you to be proud of me.
495
00:39:49,180 --> 00:39:50,390
Oh, I will be.
496
00:39:51,560 --> 00:39:53,720
And these will help.
497
00:39:54,430 --> 00:39:56,020
[DOOR OPENS]
498
00:40:08,450 --> 00:40:10,530
[♪♪♪]
499
00:40:11,580 --> 00:40:14,500
These are the jewels
of the queens of England.
500
00:40:15,330 --> 00:40:17,620
I shall have them reset for you.
501
00:40:17,830 --> 00:40:19,250
[DOOR CLOSES]
502
00:40:26,340 --> 00:40:28,260
I don't know what to say.
503
00:40:28,720 --> 00:40:30,340
Yes, you do.
504
00:40:40,940 --> 00:40:42,270
I love you.
505
00:40:43,730 --> 00:40:46,610
I love you with my every breath.
506
00:40:46,780 --> 00:40:51,700
With every fibre of my being.
I love you and I am yours.
507
00:40:52,120 --> 00:40:54,410
And I am yours.
508
00:41:00,460 --> 00:41:02,080
Wait.
509
00:41:04,000 --> 00:41:07,970
You have been so kind to me,
510
00:41:08,800 --> 00:41:13,300
let me be kind to you.
511
00:41:16,810 --> 00:41:18,560
My love.
512
00:41:21,560 --> 00:41:23,060
[HENRY SIGHS]
513
00:41:24,150 --> 00:41:25,980
My love.
514
00:41:30,700 --> 00:41:32,780
[SIGHS, PANTING]
515
00:41:44,710 --> 00:41:46,090
[SIGHS]
516
00:41:51,220 --> 00:41:52,340
[FOOTSTEPS]
517
00:42:07,980 --> 00:42:09,940
You are travelling
with the king to France?
518
00:42:10,110 --> 00:42:11,150
I am.
519
00:42:11,320 --> 00:42:13,990
Will you consider carrying out
your mission while you are there?
520
00:42:14,160 --> 00:42:16,530
If there is a good opportunity, yes.
521
00:42:16,700 --> 00:42:20,710
I tell you this, if you succeed
in killing the king's whore,
522
00:42:20,870 --> 00:42:23,170
you would be the beloved of God,
523
00:42:23,330 --> 00:42:26,130
of His Holiness
and of the emperor.
524
00:42:26,290 --> 00:42:29,050
And truly of all the faithful people
of England.
525
00:42:29,670 --> 00:42:32,050
MAN:
And if I should die in the attempt?
526
00:42:33,050 --> 00:42:36,140
Then the emperor will look after
your family here on Earth.
527
00:42:36,300 --> 00:42:42,020
And you will be welcomed
into heaven by a fanfare of angels.
528
00:42:51,650 --> 00:42:53,780
[HORSE NEIGHING]
529
00:42:57,490 --> 00:42:59,580
[♪♪♪]
530
00:42:59,790 --> 00:43:01,870
[FANFARE PLAYING]
531
00:43:12,130 --> 00:43:14,220
[♪♪♪]
532
00:43:16,010 --> 00:43:17,260
My dearest brother.
533
00:43:18,180 --> 00:43:19,430
[SPEAKS IN FRENCH]
534
00:43:23,680 --> 00:43:24,730
[APPLAUSE]
535
00:43:25,190 --> 00:43:27,060
[SPEAKS IN FRENCH]
536
00:43:31,610 --> 00:43:34,240
We are here
to renew our friendship,
537
00:43:34,400 --> 00:43:36,110
and that of our two nations.
538
00:43:36,280 --> 00:43:38,870
Come, let us celebrate.
539
00:43:39,030 --> 00:43:40,620
[APPLAUSE]
540
00:43:40,830 --> 00:43:42,910
[MUSIC PLAYING,
PEOPLE CHATTERING]
541
00:43:45,460 --> 00:43:46,540
[FRANCIS SPEAKS IN FRENCH]
542
00:43:51,460 --> 00:43:56,300
FRANCIS:
Mm. This is a wonderful feast,
brother.
543
00:43:56,550 --> 00:43:57,550
[HENRY SPEAKS IN FRENCH]
544
00:43:57,720 --> 00:43:59,470
But where is she?
545
00:43:59,720 --> 00:44:02,810
Ah.
Where is the Lady Anne?
546
00:44:03,970 --> 00:44:05,810
She will be here.
547
00:44:07,230 --> 00:44:10,820
I am sorry my wife and sister changed
their minds about meeting her.
548
00:44:13,230 --> 00:44:16,360
But what do you expect?
549
00:44:16,650 --> 00:44:20,490
[SPEAKING IN FRENCH]
550
00:44:20,660 --> 00:44:23,990
Women are often variable.
Only madmen believe them.
551
00:44:24,160 --> 00:44:25,410
[SPEAKS IN FRENCH]
552
00:44:25,580 --> 00:44:28,540
[LAUGHS]
553
00:44:28,710 --> 00:44:31,460
I have it in mind, brother,
554
00:44:31,630 --> 00:44:36,340
that you and I should make
arrangements for a joint crusade.
555
00:44:37,010 --> 00:44:38,260
Hmm.
556
00:44:38,430 --> 00:44:41,470
Like Richard, Coeur de Lion.
557
00:44:41,640 --> 00:44:42,720
[SPEAKS IN FRENCH]
558
00:44:42,890 --> 00:44:45,470
Warriors of God.
559
00:44:47,350 --> 00:44:50,900
And, of course, no one will be happier
than His Holiness,
560
00:44:51,110 --> 00:44:53,860
if we should commit ourselves
to reconquer the Holy Land.
561
00:44:56,780 --> 00:45:01,160
But still, we would be joint leaders
in this venture. Yes?
562
00:45:01,320 --> 00:45:03,700
[CHUCKLES]
563
00:45:03,870 --> 00:45:05,950
[BOTH LAUGH]
564
00:45:06,120 --> 00:45:07,450
Of course.
565
00:45:07,620 --> 00:45:09,710
[GUESTS CHATTERING]
566
00:45:10,290 --> 00:45:11,830
Your Grace.
567
00:45:13,880 --> 00:45:17,720
I'm delighted to see you returned
to His Majesty's good graces.
568
00:45:18,380 --> 00:45:22,680
It gives me much pleasure
to invite you and the duchess
569
00:45:22,850 --> 00:45:25,470
to dine with us
while we are in Calais.
570
00:45:25,890 --> 00:45:30,480
Not as much pleasure as it gives me
to refuse your invitation,
571
00:45:32,560 --> 00:45:33,730
my Lord.
572
00:45:39,950 --> 00:45:43,410
There are rumours that Your Grace
secretly supports the queen
573
00:45:43,910 --> 00:45:46,240
and are against the king
in this great matter.
574
00:45:46,580 --> 00:45:47,660
And yet, for so long,
575
00:45:47,830 --> 00:45:50,460
you took immense pride
in being totally indifferent
576
00:45:50,660 --> 00:45:53,080
to the machinations and politics
of this world.
577
00:45:53,250 --> 00:45:55,170
[♪♪♪]
578
00:45:55,840 --> 00:45:57,760
So, what happened to you?
579
00:45:59,670 --> 00:46:01,510
I grew up.
580
00:46:17,940 --> 00:46:19,280
SMEATON:
Mistress Boleyn.
581
00:46:19,440 --> 00:46:21,950
You must feel so excited
to be back in France
582
00:46:22,110 --> 00:46:25,530
after all your little adventures here.
Tut, Mark.
583
00:46:25,870 --> 00:46:29,370
You ought to remember that I'm still
in mourning for my poor husband.
584
00:46:29,540 --> 00:46:32,870
Well, I wouldn't have called him poor.
Dull, certainly.
585
00:46:33,040 --> 00:46:34,290
[LAUGHS]
586
00:46:34,460 --> 00:46:37,210
And impotent.
Really?
587
00:46:37,630 --> 00:46:43,340
I can't wait to ride some young
French stallion while I'm here.
588
00:46:43,550 --> 00:46:44,640
[SIGHS]
589
00:46:44,800 --> 00:46:47,140
Well, between you and me,
590
00:46:47,600 --> 00:46:49,310
neither can I.
591
00:46:50,720 --> 00:46:52,770
[MUSIC PLAYING]
592
00:46:53,140 --> 00:46:55,230
[CROWD CHATTERING]
593
00:46:56,400 --> 00:46:58,270
Oh.
594
00:46:58,730 --> 00:47:00,230
[SPEAKS IN FRENCH]
595
00:47:45,860 --> 00:47:47,070
[SPEAKS IN FRENCH]
596
00:47:47,280 --> 00:47:49,320
[APPLAUSE]
597
00:47:56,620 --> 00:47:58,290
[MAN LAUGHS]
598
00:48:09,300 --> 00:48:11,470
FRANCIS:
She's ravishing.
599
00:48:22,570 --> 00:48:23,860
Bravo!
600
00:48:24,030 --> 00:48:25,610
[BOTH CHUCKLING,
CROWD CHEERING]
601
00:48:25,820 --> 00:48:27,610
[MUSIC STOPS]
602
00:48:27,820 --> 00:48:29,570
[FRANCIS SPEAKS IN FRENCH]
603
00:48:34,370 --> 00:48:35,410
Do I know you?
604
00:48:40,750 --> 00:48:41,840
[FRANCIS CHUCKLES]
605
00:48:44,130 --> 00:48:45,340
[WOMEN GASP, CROWD CHATTERING]
606
00:48:45,510 --> 00:48:46,760
Ah.
607
00:48:46,920 --> 00:48:48,090
[LAUGHS]
608
00:48:48,260 --> 00:48:50,590
[SPEAKS IN FRENCH]
609
00:48:53,760 --> 00:48:55,850
[CROWD APPLAUDING]
610
00:48:58,520 --> 00:49:00,600
[MUSIC RESUMES]
611
00:49:05,900 --> 00:49:08,400
[MEN CHATTERING IN FRENCH]
612
00:49:09,200 --> 00:49:12,700
FRANCIS [IN FRENCH]:
When you and your sister were here
in France,
613
00:49:12,870 --> 00:49:14,280
as ladies in waiting to my queen.
614
00:49:14,450 --> 00:49:15,700
ANNE:
Mm-hm.
615
00:49:15,910 --> 00:49:18,870
I remember it so well.
616
00:49:19,040 --> 00:49:21,960
Your Majesty is very gracious,
617
00:49:24,550 --> 00:49:29,470
but there are some things, perhaps,
which Your Majesty knows about me,
618
00:49:29,630 --> 00:49:36,600
which I would rather you kept secret,
and never mention to the king.
619
00:49:36,770 --> 00:49:38,230
FRANCIS:
Hmm.
620
00:49:42,400 --> 00:49:46,320
[IN ENGLISH]
Madame la marquise,
I am a Frenchman.
621
00:49:46,480 --> 00:49:49,610
I would never betray the secrets
of a woman.
622
00:49:50,110 --> 00:49:53,740
Especially a beautiful woman,
who must naturally
have a great many.
623
00:49:55,530 --> 00:49:56,740
Hmm?
624
00:49:59,040 --> 00:50:01,460
Do you really support my marriage
to the king?
625
00:50:01,670 --> 00:50:03,290
[SPEAKS IN FRENCH]
626
00:50:04,000 --> 00:50:06,630
For one thing, I hate the emperor,
627
00:50:06,800 --> 00:50:09,010
so that anything
which discomforts him,
628
00:50:09,170 --> 00:50:11,300
like the divorce of his aunt,
629
00:50:11,470 --> 00:50:13,970
pleases me immeasurably.
630
00:50:14,760 --> 00:50:18,310
But also, I know you are a friend
of France,
631
00:50:18,470 --> 00:50:21,480
so we can do business.
632
00:50:29,320 --> 00:50:31,200
But there is something else?
633
00:50:34,700 --> 00:50:35,780
[SPEAKS IN FRENCH]
634
00:50:37,370 --> 00:50:39,540
It is not my place to say this,
madam,
635
00:50:39,700 --> 00:50:42,870
but perhaps we know each other
well enough.
636
00:50:45,040 --> 00:50:46,880
The fact is,
637
00:50:47,040 --> 00:50:51,220
the station you will be asked
to occupy is not an easy one,
638
00:50:51,380 --> 00:50:53,720
especially to those not born to it.
639
00:50:54,220 --> 00:50:58,140
It is much harder to have everything
than to have nothing.
640
00:50:58,510 --> 00:51:00,930
If I had not been born to be king,
641
00:51:01,100 --> 00:51:04,560
I would certainly not have wished
that fate upon myself.
642
00:51:08,900 --> 00:51:10,190
[SPEAKS IN FRENCH]
643
00:51:12,900 --> 00:51:15,200
[SPEAKS IN FRENCH]
644
00:51:24,210 --> 00:51:26,250
Majesty.
645
00:51:36,550 --> 00:51:40,260
I've tried to run from the fire
that burns me.
646
00:51:41,520 --> 00:51:43,520
But when I look around,
647
00:51:43,850 --> 00:51:45,770
there the fire still is.
648
00:51:49,110 --> 00:51:50,440
ANNE:
Sister.
649
00:51:50,610 --> 00:51:52,690
[BOTH CHUCKLING]
650
00:51:54,440 --> 00:51:58,620
When you remember how it was,
when we were here before,
651
00:51:58,780 --> 00:52:01,870
could you ever
have imagined this, Mary?
652
00:52:02,040 --> 00:52:03,250
[CHUCKLES]
653
00:52:03,410 --> 00:52:05,120
Not for all the world.
654
00:52:06,330 --> 00:52:09,290
But then, I am not as clever as you.
655
00:52:11,840 --> 00:52:17,050
I promise you,
and I can tell only you,
656
00:52:17,300 --> 00:52:22,470
that the thing I have so longed for
will be accomplished here.
657
00:52:24,060 --> 00:52:26,140
[BOTH CHUCKLING]
658
00:52:45,200 --> 00:52:46,330
[♪♪♪]
659
00:52:46,500 --> 00:52:48,710
[THUNDER CRASHES]
660
00:53:14,520 --> 00:53:15,900
[THUNDER CRASHES]
661
00:53:16,690 --> 00:53:19,280
HENRY:
I thought Francis behaved himself
rather admirably.
662
00:53:20,610 --> 00:53:22,240
Hmm.
663
00:53:25,290 --> 00:53:26,330
You're beautiful.
664
00:53:29,000 --> 00:53:31,120
[THUNDER CRASHING]
665
00:54:13,040 --> 00:54:14,170
[SIGHS]
666
00:54:38,940 --> 00:54:43,450
Now, my love, let me conceive.
667
00:54:47,700 --> 00:54:50,250
And we will have a son.
668
00:55:50,930 --> 00:55:53,020
[♪♪♪]
48560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.