All language subtitles for The.Tudors.S02E02.Tears.of.Blood.1080p.BluRay.x264-OFT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,840 --> 00:00:04,750 [♪♪♪] 2 00:01:32,840 --> 00:01:34,970 [♪♪♪] 3 00:02:06,880 --> 00:02:09,050 FISHER: And I say we continue to insist 4 00:02:09,380 --> 00:02:13,050 upon the Church's immunity from secular interference, 5 00:02:13,220 --> 00:02:16,720 and we shall continue to insist upon it because that immunity 6 00:02:16,890 --> 00:02:18,680 was ordained by God. 7 00:02:18,850 --> 00:02:20,220 [CROWD MURMURING] 8 00:02:20,390 --> 00:02:23,140 And this immunity from secular interference, 9 00:02:23,310 --> 00:02:25,730 should extend to the ordained priests, 10 00:02:25,900 --> 00:02:29,020 and servants of our holy Church. 11 00:02:29,190 --> 00:02:33,190 And they shall be free from the threat of murder and harm 12 00:02:33,360 --> 00:02:35,070 by the use of poison, 13 00:02:35,240 --> 00:02:36,410 [APPLAUSE] 14 00:02:36,570 --> 00:02:39,080 Or any other foul means, 15 00:02:39,240 --> 00:02:43,580 when their only crime has been to obey God's law 16 00:02:43,750 --> 00:02:47,000 and uphold the sanctity of the Church. 17 00:02:47,170 --> 00:02:49,250 [APPLAUSE] 18 00:02:49,750 --> 00:02:52,090 FISHER: I beg you to understand... 19 00:02:53,170 --> 00:02:57,010 The king can't allow this. The vote is crucial. 20 00:02:57,590 --> 00:02:59,930 One way or another, he must break the Church. 21 00:03:00,260 --> 00:03:02,890 Now and for always. 22 00:03:03,770 --> 00:03:05,850 [BELL TOLLING] 23 00:03:09,520 --> 00:03:12,110 MAN: Hey, you, come help me with this. 24 00:03:13,610 --> 00:03:15,860 Come on. Snap to it. 25 00:03:25,620 --> 00:03:29,210 Hey, Mark. What is this, Mr. Wyatt? 26 00:03:29,460 --> 00:03:31,290 It's Christmas. The season of goodwill. 27 00:03:31,460 --> 00:03:34,630 What's wrong with everyone? There's no mirth this year 28 00:03:34,800 --> 00:03:36,760 because everything is different. How? 29 00:03:36,930 --> 00:03:39,930 In case you hadn't noticed, the queen and her ladies aren't here. 30 00:03:40,100 --> 00:03:42,810 Well, why should we all be sad about that? 31 00:03:42,970 --> 00:03:45,390 Heh. You know what the French say: 32 00:03:45,560 --> 00:03:48,480 "A court without ladies is like a garden without flowers." 33 00:03:48,690 --> 00:03:50,770 [BOTH LAUGH] 34 00:03:51,310 --> 00:03:54,480 Lady Anne, a Christmas present from His Majesty. 35 00:03:54,650 --> 00:03:55,740 [♪♪♪] 36 00:04:02,330 --> 00:04:04,330 Thank you, Your Majesty. 37 00:04:04,660 --> 00:04:07,330 I've also had a great bed made for you. 38 00:04:08,160 --> 00:04:09,460 It's almost ready. 39 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 CHAMBERLAIN: Your Majesty, a present from the Lady Anne. 40 00:04:18,260 --> 00:04:20,220 Boar spears. 41 00:04:21,850 --> 00:04:25,850 Made after the Biscayan fashion, apparently. 42 00:04:28,310 --> 00:04:30,100 The best. 43 00:04:34,480 --> 00:04:35,610 [WOMEN GASP] 44 00:04:36,860 --> 00:04:38,530 [CROWD CHUCKLING] 45 00:04:43,030 --> 00:04:45,030 Thank you, sweetheart. 46 00:04:45,200 --> 00:04:48,000 Another present for Your Majesty. 47 00:04:53,290 --> 00:04:54,540 Come closer. 48 00:04:57,960 --> 00:04:59,880 It's very fine. 49 00:05:00,550 --> 00:05:02,050 Who sent it to me? 50 00:05:02,220 --> 00:05:04,890 Her Majesty, Queen Catherine, Your Majesty. 51 00:05:07,470 --> 00:05:11,060 I will not receive it. Take it away. 52 00:05:14,730 --> 00:05:15,770 [SIGHS] 53 00:05:16,190 --> 00:05:19,070 Don't let her spoil everything. 54 00:05:22,070 --> 00:05:23,070 [CLEARS THROAT] 55 00:05:23,280 --> 00:05:25,660 Your Majesty, the chancellor, Sir Thomas More. 56 00:05:29,910 --> 00:05:34,540 Sir Thomas. Majesty. Mistress Anne. 57 00:05:35,290 --> 00:05:39,050 I have a seasonal gift for you, with your permission. 58 00:05:47,600 --> 00:05:50,600 MORE: It reminds us of what we have to celebrate. 59 00:05:52,190 --> 00:05:54,440 Thank you, Sir Thomas. 60 00:05:54,770 --> 00:05:56,060 I will treasure this. 61 00:05:58,270 --> 00:05:59,730 We must meet soon, Thomas. 62 00:06:00,110 --> 00:06:03,110 There's a great deal to do with the business of management of this kingdom. 63 00:06:04,110 --> 00:06:07,370 There is still a great clamour against the privileges enjoyed by the clergy, 64 00:06:07,530 --> 00:06:09,450 and their abuse of it. 65 00:06:09,620 --> 00:06:12,540 Further measures will certainly have to be taken. 66 00:06:13,120 --> 00:06:16,210 I look forward to consulting with Your Majesty. 67 00:06:20,630 --> 00:06:22,260 Thomas? 68 00:06:23,050 --> 00:06:24,300 Happy Christmas. 69 00:06:36,650 --> 00:06:38,770 [GROUP PLAYING SLOW TUNE] 70 00:06:42,820 --> 00:06:44,740 Your Majesty. 71 00:06:46,160 --> 00:06:47,320 HENRY: Charles. 72 00:06:47,990 --> 00:06:49,410 BRANDON: Majesty. Happy Christmas. 73 00:06:49,580 --> 00:06:51,740 Happy Christmas. 74 00:06:52,660 --> 00:06:54,160 Game of tennis? Good idea. 75 00:06:54,330 --> 00:06:56,000 MAN: Majesty. 76 00:06:56,420 --> 00:06:59,170 May I speak with you honestly? I hope so. 77 00:06:59,340 --> 00:07:02,010 Are you really gonna marry Mistress Boleyn? 78 00:07:02,170 --> 00:07:05,380 Whatever the consequences? Whatever her history? 79 00:07:08,180 --> 00:07:10,180 Why do you ask, Charles? 80 00:07:10,350 --> 00:07:12,770 What do you mean, "whatever the history"? 81 00:07:13,520 --> 00:07:16,520 Henry, I have it on very good authority 82 00:07:16,690 --> 00:07:19,020 that she and Thomas Wyatt were once lovers. 83 00:07:19,190 --> 00:07:21,110 Apparently, she fornicated with him on many occasions. 84 00:07:21,270 --> 00:07:24,030 Sometimes brazenly entering his chambers at night. 85 00:07:24,650 --> 00:07:27,950 I've heard those rumours. She denies it. 86 00:07:28,110 --> 00:07:29,160 [CHUCKLES] 87 00:07:29,320 --> 00:07:31,030 Well, she would, wouldn't she? 88 00:07:31,200 --> 00:07:33,160 I said, she denies it. 89 00:07:38,290 --> 00:07:39,580 HENRY: Happy Christmas. 90 00:07:39,750 --> 00:07:42,210 Happy Christmas, my Lords. MAN: Happy Christmas, Majesty. 91 00:07:43,760 --> 00:07:46,510 CROMWELL: How do you find the king, Mr. Cranmer? 92 00:07:46,670 --> 00:07:49,970 I swear to you, Mr. Cromwell, that he really is the kindest of princes. 93 00:07:50,550 --> 00:07:54,310 I think you were born at a happy hour, for it seems, do or say what you will, 94 00:07:54,470 --> 00:07:57,230 His Majesty will always take it at your hand. 95 00:07:57,390 --> 00:07:58,560 I am not so conceited 96 00:07:58,730 --> 00:08:02,230 to suppose I am anything more to His Majesty than a diligent servant. 97 00:08:02,400 --> 00:08:04,440 Your modesty does you honour. 98 00:08:04,610 --> 00:08:08,450 But His Majesty clearly thinks that you are destined for better things. 99 00:08:09,410 --> 00:08:11,030 Which is why he has appointed you 100 00:08:11,200 --> 00:08:13,740 his special envoy to the court of the emperor. 101 00:08:14,660 --> 00:08:16,250 He can't possibly do that. 102 00:08:18,460 --> 00:08:21,710 Well, what?-what-- What I mean is, 103 00:08:22,420 --> 00:08:24,300 is why me? 104 00:08:24,670 --> 00:08:26,840 I-- I am nothing, Mr. Cromwell. 105 00:08:27,010 --> 00:08:31,140 His Majesty trusts you absolutely. 106 00:08:31,300 --> 00:08:35,060 He know that you understand his great matter better than anyone else and that you take his part. 107 00:08:35,220 --> 00:08:39,350 You're better placed than most to represent him at the imperial court. 108 00:08:39,520 --> 00:08:42,520 I'm sure that you'll be a great success. 109 00:08:44,520 --> 00:08:48,320 And, on your way there, you'll have a chance to visit the city of Nuremberg. 110 00:08:48,490 --> 00:08:50,910 The first city wholly run by Lutherans and reformers. 111 00:08:51,070 --> 00:08:54,700 A city free of ancient superstition and idolatry. 112 00:08:54,870 --> 00:08:58,580 Free of popery and the abuses of the clergy. 113 00:08:59,580 --> 00:09:02,380 I shall look forward to your report. 114 00:09:07,380 --> 00:09:10,590 HENRY: The Duke of Suffolk has taken it upon himself to repeat the gossip 115 00:09:10,760 --> 00:09:13,010 about you and Mr. Wyatt. 116 00:09:15,180 --> 00:09:18,220 And do you believe any of it to be true? 117 00:09:19,480 --> 00:09:22,730 If I did, would I be walking here with you? 118 00:09:33,360 --> 00:09:36,990 I suppose you've banished the duke from court? 119 00:09:38,200 --> 00:09:39,620 [CHUCKLES] 120 00:10:21,950 --> 00:10:24,870 I've asked the French ambassador to come and see me. 121 00:10:25,290 --> 00:10:28,540 I want him to draw up a new treaty of alliance with France, 122 00:10:28,710 --> 00:10:31,090 to nullify the threat against the emperor. 123 00:10:31,260 --> 00:10:32,720 I'm glad. 124 00:10:32,880 --> 00:10:35,800 You know my sentiment towards France. 125 00:10:36,050 --> 00:10:39,560 But, forgive me, what has that got to do with me? 126 00:10:40,890 --> 00:10:44,140 HENRY: There is another reason why I want to see him. 127 00:10:44,640 --> 00:10:47,440 I intend to arrange a visit to France for both of us. 128 00:10:48,560 --> 00:10:53,360 I want to present you, formally, to King Francis. 129 00:10:54,070 --> 00:10:55,320 Both as my future wife 130 00:10:55,490 --> 00:10:56,610 [BELL TOLLING] 131 00:10:56,780 --> 00:10:58,740 And the future queen of England. 132 00:11:01,790 --> 00:11:03,370 My God. 133 00:11:03,660 --> 00:11:05,290 [BREATHING HEAVILY] 134 00:11:13,510 --> 00:11:15,590 [CHOIR SINGING HYMN] 135 00:11:30,610 --> 00:11:32,860 CROMWELL: Your Grace, may we speak? 136 00:11:41,030 --> 00:11:45,200 I'm here to inform Your Grace, as archbishop of Canterbury, 137 00:11:45,370 --> 00:11:49,330 that the king intends to put a bill before the new session of Parliament. 138 00:11:49,500 --> 00:11:52,340 Well, what does it concern, Mr. Cromwell? 139 00:11:52,500 --> 00:11:55,720 In the first place, it means to deny the pope much of the revenue he now receives 140 00:11:55,880 --> 00:11:58,890 from the English Church. It also means to lay indictments 141 00:11:59,050 --> 00:12:02,220 against the privileges of leading clergy in this country. 142 00:12:02,390 --> 00:12:05,680 Mr. Cromwell, what can be the cause of this further attack 143 00:12:05,850 --> 00:12:07,690 upon our holy Church? 144 00:12:08,390 --> 00:12:11,860 People can see themselves that the monasteries are already sitting on great wealth 145 00:12:12,020 --> 00:12:15,070 which could be better applied elsewhere for the good of the whole commonwealth. 146 00:12:15,230 --> 00:12:17,950 For the good of ordinary, hard-working people. 147 00:12:18,150 --> 00:12:22,870 This does not strike me as an attack against abuses 148 00:12:23,030 --> 00:12:26,870 but rather an open attack upon our faith, 149 00:12:27,040 --> 00:12:28,250 [COUGHS] 150 00:12:28,410 --> 00:12:31,210 And the faith of our ancestors. 151 00:12:32,170 --> 00:12:35,050 That is your judgement, Your Grace. It is not mine. 152 00:12:36,340 --> 00:12:38,260 Neither is it the king's. 153 00:12:48,100 --> 00:12:49,980 Nan? 154 00:12:51,400 --> 00:12:53,110 Yes, madam? Draw me a bath. 155 00:12:53,270 --> 00:12:55,860 The walk has made me cold. Yes, madam. 156 00:12:56,610 --> 00:12:58,900 I've got such exciting news. 157 00:12:59,070 --> 00:13:01,070 We're going to Paris. 158 00:13:01,240 --> 00:13:04,370 I'm going to be presented before the king. 159 00:13:11,920 --> 00:13:14,000 [♪♪♪] 160 00:13:21,470 --> 00:13:23,090 Nan? 161 00:13:28,640 --> 00:13:30,310 Who has been in the apartment today? 162 00:13:30,480 --> 00:13:32,060 Nobody, madam. Not to my knowledge. 163 00:13:33,020 --> 00:13:34,150 Why? 164 00:13:35,520 --> 00:13:37,270 Here is a book of prophecy. 165 00:13:41,490 --> 00:13:43,570 ANNE: This is the king, 166 00:13:44,490 --> 00:13:46,580 this the queen, 167 00:13:47,790 --> 00:13:51,000 and this is myself with my head cut off. 168 00:14:04,760 --> 00:14:06,850 [FOOTSTEPS] 169 00:14:13,690 --> 00:14:15,520 SERVANT: His Grace, the Duke of Suffolk. 170 00:14:15,690 --> 00:14:17,360 Oh. 171 00:14:18,320 --> 00:14:20,480 CROMWELL: Your Grace. 172 00:14:21,400 --> 00:14:24,530 I have His Majesty's order to banish you from court. 173 00:14:27,200 --> 00:14:29,490 You have displeased him, it seems. 174 00:14:31,450 --> 00:14:32,870 [PAPER RUSTLING] 175 00:14:33,040 --> 00:14:34,620 Who are you, Mr. Cromwell? 176 00:14:36,460 --> 00:14:40,210 I feel like I should know, but somehow I don't. 177 00:14:40,960 --> 00:14:43,090 I am exactly as Your Grace finds me. 178 00:14:43,300 --> 00:14:46,890 I serve His Majesty to the best of my ability. 179 00:14:47,850 --> 00:14:50,390 Someone told me that you were once a mercenary soldier. 180 00:14:50,560 --> 00:14:53,100 I saw some action in my youth. 181 00:14:53,310 --> 00:14:55,640 As did Your Grace, I believe. 182 00:14:56,400 --> 00:14:59,320 But I was never a soldier of fortune. 183 00:14:59,820 --> 00:15:02,070 If I displeased the king, it was in a good cause. 184 00:15:02,940 --> 00:15:03,990 I'm sure. 185 00:15:04,150 --> 00:15:05,990 Although some would argue otherwise. 186 00:15:06,160 --> 00:15:08,370 Like you? I would never have the temerity 187 00:15:08,530 --> 00:15:10,160 to argue with Your Grace. 188 00:15:10,330 --> 00:15:11,660 To my face, anyway. 189 00:15:13,250 --> 00:15:18,250 Here is the order. You are to leave court at once. 190 00:15:18,420 --> 00:15:20,500 [♪♪♪] 191 00:15:31,850 --> 00:15:32,890 [CROWD CHATTERING] 192 00:15:33,060 --> 00:15:35,940 HENRY: I have here in my hands 193 00:15:36,100 --> 00:15:39,480 the oath which all members of the clergy swear to the pope 194 00:15:39,650 --> 00:15:42,570 at the time of their consecration. 195 00:15:43,230 --> 00:15:48,530 It is in clean contrast to the oath they swear to us. 196 00:15:48,700 --> 00:15:50,780 [♪♪♪] 197 00:15:57,750 --> 00:15:59,540 My beloved subjects, 198 00:16:00,630 --> 00:16:04,630 we thought the clergy were wholly our subjects. 199 00:16:04,800 --> 00:16:08,970 But now we can see they are only half our subjects, 200 00:16:09,140 --> 00:16:12,890 if they are our subjects at all. 201 00:16:21,560 --> 00:16:23,730 My Lords, 202 00:16:24,320 --> 00:16:29,160 I demand to know whose subjects are you. 203 00:16:30,160 --> 00:16:32,160 The pope's, 204 00:16:33,200 --> 00:16:34,910 or mine? 205 00:16:35,080 --> 00:16:37,160 [CROWD MURMURING] 206 00:16:49,010 --> 00:16:50,050 [DOOR OPENS] 207 00:16:52,550 --> 00:16:54,180 Sir George Throckmorton, Your Honour. 208 00:16:54,350 --> 00:16:57,430 MORE: Sir George, very glad to see you. 209 00:16:58,430 --> 00:17:00,690 I know you're a good Catholic man, 210 00:17:01,190 --> 00:17:03,690 one who's never been afraid to speak his conscience. 211 00:17:03,860 --> 00:17:06,610 So, in truth, should every man, Your Honour. 212 00:17:06,780 --> 00:17:08,530 Indeed. 213 00:17:08,690 --> 00:17:13,370 These days, it seems there are many who can be bullied into silence. 214 00:17:13,530 --> 00:17:16,740 Or worse, into acting against their conscience. 215 00:17:17,040 --> 00:17:19,040 Mark my words, Sir George, 216 00:17:19,210 --> 00:17:23,630 these next few days will determine the future of our faith. 217 00:17:24,380 --> 00:17:28,340 Whatever Mr. Cromwell says, however he dresses his argument up 218 00:17:28,510 --> 00:17:31,050 with honeyed words, the effect remains the same. 219 00:17:31,220 --> 00:17:34,640 He is demanding that the clergy submit themselves totally 220 00:17:34,800 --> 00:17:37,140 to the king's will and to secular authority. 221 00:17:37,310 --> 00:17:39,230 God forbid he should ever succeed. 222 00:17:39,390 --> 00:17:42,100 If he does, there'll be no more Church, no more religion, 223 00:17:42,270 --> 00:17:45,730 no more spiritual life in this kingdom. 224 00:17:45,900 --> 00:17:48,480 Cromwell might as well rape the Blessed Virgin himself. 225 00:17:48,900 --> 00:17:51,530 Oh, Your Honour. That's why I'm asking you, 226 00:17:51,700 --> 00:17:55,660 asking you and people like you, to remain strong and true. 227 00:17:57,240 --> 00:17:58,490 If you do, 228 00:17:59,250 --> 00:18:02,670 then you will deserve God's great reward, 229 00:18:02,830 --> 00:18:05,580 and much worship will come to you, personally. 230 00:18:07,090 --> 00:18:08,300 Believe me, 231 00:18:08,500 --> 00:18:09,510 [♪♪♪] 232 00:18:09,670 --> 00:18:12,720 In time, even the king himself will thank you. 233 00:18:12,880 --> 00:18:16,970 We give thanks for the reign of the king's grace, 234 00:18:17,140 --> 00:18:22,100 and we ask God's blessing on him and on his people. 235 00:18:23,100 --> 00:18:26,230 But on this holy day, we are obliged to say, 236 00:18:26,400 --> 00:18:29,820 that some of Your Highness' preachers are these days, 237 00:18:30,030 --> 00:18:32,950 too much like those of Ahab's days 238 00:18:33,110 --> 00:18:37,780 in whose mouth was found a false and lying spirit. 239 00:18:37,950 --> 00:18:42,410 Theirs is the gospel of untruth, 240 00:18:42,580 --> 00:18:46,500 not afraid to tell of licence and liberty for monarchs 241 00:18:46,670 --> 00:18:50,670 which no Christian king should dare even to contemplate. 242 00:18:50,840 --> 00:18:51,920 [PEOPLE GASPING, MURMURING] 243 00:18:52,090 --> 00:18:55,300 I beseech Your Highness to take heed, 244 00:18:55,470 --> 00:18:58,390 not to pursue the path you seem to be taking, 245 00:18:58,550 --> 00:19:03,310 or you will surely follow Ahab, who married the whore Jezebel, 246 00:19:03,480 --> 00:19:05,850 and surely will incur his unhappy end. 247 00:19:06,060 --> 00:19:09,570 That dogs will lick your blood as they licked Ahab's, 248 00:19:09,730 --> 00:19:11,780 which God avert and forbid. 249 00:19:11,940 --> 00:19:14,650 MAN: That's quite enough. PETO: Unhand me, you dogs. 250 00:19:14,820 --> 00:19:18,240 I am a man of God. Unhand me! 251 00:19:18,410 --> 00:19:19,870 Unhand me! 252 00:19:20,080 --> 00:19:22,120 [PEOPLE CHATTERING] 253 00:19:27,790 --> 00:19:31,840 MAN: Come on, now! PETO: I am a man of God. Unhand me. 254 00:19:32,840 --> 00:19:34,010 You shameless friar. 255 00:19:34,170 --> 00:19:36,840 You'll be sewn in a sack and thrown in the Thames, 256 00:19:37,010 --> 00:19:39,180 if you don't speedily hold your tongue. 257 00:19:39,350 --> 00:19:41,810 Keep your threats for your fellow courtiers. 258 00:19:41,970 --> 00:19:44,140 As for us friars, we take no account of them at all 259 00:19:44,310 --> 00:19:48,100 since we know very well that the way to heaven is as good by water as by land. 260 00:19:54,990 --> 00:19:56,070 [BIRD SQUAWKS] 261 00:19:56,240 --> 00:19:57,780 [CANE BANGING, BELL TOLLING] 262 00:19:57,950 --> 00:20:00,620 CHAMBERLAIN: All rise for the king. 263 00:20:22,810 --> 00:20:26,350 Parliament is in session. 264 00:20:32,940 --> 00:20:34,400 My Lords, 265 00:20:35,570 --> 00:20:37,900 your Graces, 266 00:20:38,360 --> 00:20:40,360 have you come to a decision? 267 00:20:41,910 --> 00:20:44,410 Do you still deny me? 268 00:20:44,830 --> 00:20:49,080 Or do you accept the authority of your king? 269 00:20:54,710 --> 00:20:56,170 MAN: Your Grace. 270 00:21:11,600 --> 00:21:12,730 Your Majesty. 271 00:21:12,900 --> 00:21:14,270 [COUGHS] 272 00:21:17,860 --> 00:21:19,280 [COUGHS] 273 00:21:20,610 --> 00:21:25,120 Here is the submission of the clergy 274 00:21:25,700 --> 00:21:28,120 to Your Majesty's will. 275 00:21:28,870 --> 00:21:30,250 [♪♪♪] 276 00:21:30,410 --> 00:21:31,830 [PEOPLE MURMURING] 277 00:21:32,420 --> 00:21:33,790 There. 278 00:21:33,960 --> 00:21:36,090 HENRY: Thank you. BOLEYN: They've surrendered. 279 00:21:36,630 --> 00:21:38,840 The Church is broken. 280 00:21:41,800 --> 00:21:45,760 I never thought I would live to see this day in England. 281 00:21:45,970 --> 00:21:47,010 [MAN CLEARS THROAT] 282 00:21:47,220 --> 00:21:49,770 Now, by act of Parliament, heretics are free to swan around 283 00:21:49,930 --> 00:21:52,730 the streets of London without check. 284 00:21:53,730 --> 00:21:58,570 If I could weep, Sir Thomas, I would weep tears of blood. 285 00:22:06,160 --> 00:22:07,330 [DOOR OPENS] 286 00:22:08,660 --> 00:22:10,790 Sir Thomas More. 287 00:22:19,170 --> 00:22:20,300 Sir Thomas. 288 00:22:21,800 --> 00:22:23,340 Your Majesty. 289 00:22:28,760 --> 00:22:32,350 I come to offer my resignation from my post as chancellor. 290 00:22:33,270 --> 00:22:38,360 I ask Your Highness to allow me to withdraw from public life 291 00:22:38,520 --> 00:22:41,280 so that I may spend what time remains to me 292 00:22:41,440 --> 00:22:45,530 provisioning my soul, and in the service of God. 293 00:22:46,990 --> 00:22:48,160 [BELL TOLLING] 294 00:22:48,370 --> 00:22:52,000 In this bag I carry the great seal of my office 295 00:22:52,450 --> 00:22:56,380 which I find now too heavy to hold. 296 00:23:16,100 --> 00:23:17,650 [CLEARS THROAT] 297 00:23:19,480 --> 00:23:23,320 I discharge you, most willingly. 298 00:23:25,490 --> 00:23:28,240 In everything you have done for me, Sir Thomas, 299 00:23:28,410 --> 00:23:31,950 you have always been good, 300 00:23:32,580 --> 00:23:33,910 and gracious, 301 00:23:34,080 --> 00:23:38,920 both in private and in public affairs. 302 00:23:41,500 --> 00:23:43,260 Majesty. 303 00:23:45,340 --> 00:23:48,930 I promise on my honour that I will never speak publicly 304 00:23:49,090 --> 00:23:51,600 of Your Majesty's great matter. 305 00:23:53,560 --> 00:23:56,940 But now, in private, 306 00:23:57,100 --> 00:23:59,690 I must confess to you, as someone who once enjoyed 307 00:23:59,860 --> 00:24:03,690 Your Majesty's confidence and friendship, my deepest belief 308 00:24:03,860 --> 00:24:07,700 that if Your Majesty saw fit to be reconciled with Queen Catherine, 309 00:24:08,360 --> 00:24:10,780 the divisions and hurts of your kingdom 310 00:24:11,620 --> 00:24:13,450 would at once be healed. 311 00:24:21,460 --> 00:24:22,710 There. I've said it. 312 00:24:22,880 --> 00:24:24,960 [♪♪♪] 313 00:24:26,050 --> 00:24:28,550 Now my lips are forever sealed. 314 00:24:31,010 --> 00:24:32,760 Thomas. 315 00:24:34,640 --> 00:24:37,770 I will hold you to that promise. 316 00:24:47,400 --> 00:24:49,450 [FOOTSTEPS RECEDING] 317 00:24:50,530 --> 00:24:52,200 [EXHALING] 318 00:24:52,410 --> 00:24:53,910 [DOOR CLOSES] 319 00:25:03,960 --> 00:25:05,130 [DOOR OPENS] 320 00:25:05,300 --> 00:25:08,170 WYATT: Lady Elizabeth, I come on the king's business. 321 00:25:09,130 --> 00:25:10,970 ELIZABETH: Mr. Wyatt. 322 00:25:11,130 --> 00:25:14,430 Where is the Lady Catherine? Her Majesty is at prayer 323 00:25:14,600 --> 00:25:17,560 and will be for a long time. She cannot be disturbed. 324 00:25:17,720 --> 00:25:20,980 I'm charged to deliver this. What is it? 325 00:25:21,140 --> 00:25:24,190 A command that Lady Catherine return her official jewels. 326 00:25:26,690 --> 00:25:28,110 [EXHALES] 327 00:25:35,740 --> 00:25:37,740 Lady Elizabeth. 328 00:25:39,540 --> 00:25:42,620 What do you want? You know what I want. 329 00:25:44,500 --> 00:25:48,880 Mr. Wyatt, I have no intention of becoming your mistress. 330 00:25:49,460 --> 00:25:52,050 Nor anyone else's, for that matter. 331 00:25:52,590 --> 00:25:54,930 I shall be a virgin when I marry, 332 00:25:55,100 --> 00:25:59,220 but I doubt I shall marry at all. I would rather be a bride of Christ. 333 00:25:59,390 --> 00:26:01,100 A nun? 334 00:26:01,270 --> 00:26:02,810 I don't think so. 335 00:26:02,980 --> 00:26:04,980 [♪♪♪] 336 00:26:06,650 --> 00:26:07,900 [QUIETLY] Check your pocket. 337 00:26:33,510 --> 00:26:34,930 WYATT [IN VOICEOVER]: Would God thou knewest 338 00:26:35,090 --> 00:26:37,050 The depths of my desire! 339 00:26:37,260 --> 00:26:39,970 Then might I hope Thou nought I can deserve 340 00:26:40,140 --> 00:26:43,850 Some drops of grace Would quench my scorching fire 341 00:26:44,020 --> 00:26:45,600 [DOOR OPENS] 342 00:26:48,570 --> 00:26:50,650 [DANCE MUSIC PLAYING, PEOPLE CHATTERING] 343 00:26:57,870 --> 00:27:00,580 I trust all the arrangements have been made for my visit to France? 344 00:27:00,740 --> 00:27:04,080 Oh, yes, everything is prepared and ready, Your Majesty. 345 00:27:04,250 --> 00:27:07,630 Eh-- King Francis is most eager to see Your Majesty again, 346 00:27:07,790 --> 00:27:11,300 and to sign with you a new alliance of friendship. 347 00:27:11,760 --> 00:27:13,130 And the Lady Anne? 348 00:27:13,300 --> 00:27:16,130 She will be received with all due honour. 349 00:27:16,300 --> 00:27:17,930 I'm very glad to hear it. 350 00:27:18,550 --> 00:27:20,810 HENRY: I only want the best for her. ANNE: Ha-ha-ha. 351 00:27:21,890 --> 00:27:24,140 I want this visit to be special, 352 00:27:24,310 --> 00:27:26,230 and I don't want anything to spoil it. 353 00:27:27,310 --> 00:27:28,560 Do you understand me? 354 00:27:28,900 --> 00:27:32,150 I understand, completely. 355 00:27:32,320 --> 00:27:34,240 And so does His Majesty. 356 00:27:43,500 --> 00:27:44,660 [MUSIC ENDS] 357 00:27:44,830 --> 00:27:46,920 [APPLAUSE AND CHEERS] 358 00:27:50,960 --> 00:27:52,670 ANNE: Thank you, Mr. Smeaton. 359 00:27:56,510 --> 00:27:58,260 Sweetheart. 360 00:27:59,180 --> 00:28:02,760 Your Majesty, this is the young gentleman I told you about, 361 00:28:02,930 --> 00:28:04,520 Mark Smeaton. 362 00:28:04,680 --> 00:28:07,980 Mr. Smeaton, the Lady Anne has told me a lot about you. 363 00:28:08,900 --> 00:28:11,400 She says you play very well. 364 00:28:12,110 --> 00:28:15,360 Play something for us. Your Majesty. 365 00:28:15,530 --> 00:28:17,110 [SNAPS FINGERS TWICE] 366 00:28:27,000 --> 00:28:29,120 [PLAYING UPBEAT TUNE] 367 00:28:30,130 --> 00:28:31,960 CROWD: Oh... 368 00:28:35,550 --> 00:28:36,760 [OTHER MUSICIANS JOIN IN] 369 00:28:36,920 --> 00:28:38,510 [ANNE CHUCKLES] 370 00:28:48,180 --> 00:28:51,520 I know it was wrong of the Duke of Suffolk to say what he did 371 00:28:52,150 --> 00:28:54,860 but do you think it's possible we could forgive him? 372 00:28:56,690 --> 00:28:58,190 If you forgave him so quickly, 373 00:28:58,360 --> 00:29:02,410 some people might think that there was some truth to what he said. 374 00:29:02,570 --> 00:29:05,910 Yes, but to refute them, to answer the matter directly, 375 00:29:06,080 --> 00:29:10,080 and to show how much I trust you, I will do a more important thing. 376 00:29:12,250 --> 00:29:14,840 I will invite Mr. Wyatt to come to France with us. 377 00:29:15,590 --> 00:29:20,680 That way, no one can accuse me of jealousy or the slightest suspicion. 378 00:29:22,760 --> 00:29:26,930 My love, you have no reason to be suspicious. 379 00:29:28,480 --> 00:29:30,770 Nor will ever have. 380 00:29:39,740 --> 00:29:43,070 CROMWELL: I've received a most illuminating letter from our friend Cranmer. 381 00:29:43,990 --> 00:29:48,370 It appears that in Nuremberg, clergy are allowed to marry. 382 00:29:48,790 --> 00:29:51,620 And Mr. Cranmer has taken full advantage of that fact. 383 00:29:51,790 --> 00:29:54,750 You mean he got married? So it seems. 384 00:29:55,790 --> 00:30:00,840 Well, it won't do his career much good here, being illegal. 385 00:30:01,010 --> 00:30:02,050 [CHUCKLES] 386 00:30:02,220 --> 00:30:05,600 Well, it's illegal for the clergy to marry now, yes. 387 00:30:08,220 --> 00:30:10,350 What are you saying? 388 00:30:11,310 --> 00:30:13,940 You want priests to be able to marry? 389 00:30:15,860 --> 00:30:20,240 Perhaps I have never fully explained myself to you, Your Lordship. 390 00:30:23,240 --> 00:30:24,530 When, to you and to others, 391 00:30:24,740 --> 00:30:28,370 I have attacked the practises of the Catholic Church, 392 00:30:28,540 --> 00:30:32,120 pilgrimages, the worshipping of saints, 393 00:30:32,290 --> 00:30:34,670 the crawling to the cross, heh, 394 00:30:34,830 --> 00:30:38,170 the veneration of priests, 395 00:30:38,670 --> 00:30:42,050 I've never been interested in reforming them. 396 00:30:42,630 --> 00:30:44,260 No. 397 00:30:45,090 --> 00:30:48,140 My real, my only interest, 398 00:30:49,010 --> 00:30:51,270 is in destroying them. 399 00:30:53,690 --> 00:30:56,350 On the contrary, Mr. Secretary. 400 00:30:57,770 --> 00:31:01,070 [WHISPERING] I think we understand each other perfectly. 401 00:31:11,120 --> 00:31:13,200 [APPLAUSE] 402 00:31:19,880 --> 00:31:22,960 There is something else, something very important, 403 00:31:23,130 --> 00:31:26,510 which must be done before we can sail for France. 404 00:31:27,800 --> 00:31:28,890 What? 405 00:31:31,350 --> 00:31:34,640 Tell me. Shh. 406 00:31:35,350 --> 00:31:36,940 [ANNE GIGGLES, DRUMS BEATING] 407 00:31:37,100 --> 00:31:40,820 MAN: Make way for the Lady Anne. Make way. 408 00:32:04,840 --> 00:32:06,510 [DRUMS STOP BEATING] 409 00:32:11,550 --> 00:32:14,430 CROMWELL: To all and singular, as well nobles and gentills, as others, 410 00:32:14,600 --> 00:32:17,980 to whom these presents shall come, it is the king's pleasure, 411 00:32:18,140 --> 00:32:22,480 by this patent, to confer on the Lady Anne Boleyn, 412 00:32:22,650 --> 00:32:25,610 Sin her own right and on her offspring, 413 00:32:25,940 --> 00:32:29,780 the noble title Marquess of Pembroke. 414 00:32:30,370 --> 00:32:32,780 And also by this patent, to grant her lands 415 00:32:32,950 --> 00:32:35,790 worth 100,000 pounds a year, 416 00:32:35,950 --> 00:32:38,790 for the maintaining of her dignity. 417 00:32:44,500 --> 00:32:46,590 [♪♪♪] 418 00:33:42,480 --> 00:33:44,310 The patent of your nobility. 419 00:33:44,730 --> 00:33:46,770 Thank you, Your Majesty. 420 00:34:01,210 --> 00:34:02,500 [SIGHS] 421 00:34:06,880 --> 00:34:10,630 CHAMBERLAIN: His Majesty the king and the Lady Anne Boleyn, 422 00:34:10,800 --> 00:34:12,340 Marquess of Pembroke. 423 00:34:12,510 --> 00:34:14,550 WOMAN: Your Majesty. MAN 1: Your Majesty. 424 00:34:15,350 --> 00:34:18,810 MAN 2: My lady. MAN 3: Your Majesty. 425 00:34:18,970 --> 00:34:21,060 [♪♪♪] 426 00:34:28,480 --> 00:34:30,530 [FISHER SPEAKING IN LATIN] 427 00:34:36,530 --> 00:34:40,410 FISHER: Our dearly beloved Archbishop Warham. 428 00:34:42,500 --> 00:34:44,710 He died peacefully. 429 00:34:45,040 --> 00:34:48,250 If one can say such a thing at such a time. 430 00:34:48,420 --> 00:34:52,920 He is, perhaps, fortunate to be gathered now into heaven, 431 00:34:53,380 --> 00:34:57,390 before the final ruin of the Church he loved and served. 432 00:34:57,550 --> 00:35:00,930 You are resigned then, Sir Thomas, to our ruin? 433 00:35:01,770 --> 00:35:04,270 I don't know what else can be done. 434 00:35:04,940 --> 00:35:06,440 We fought and we failed. 435 00:35:09,400 --> 00:35:12,530 All I want now is to be left in peace, 436 00:35:13,320 --> 00:35:14,740 to write and pray. 437 00:35:14,900 --> 00:35:19,450 Surely we have a duty still to act in the interests of Christendom, 438 00:35:19,620 --> 00:35:21,240 whatever the cost. 439 00:35:21,410 --> 00:35:24,120 I have no fear of the cost. 440 00:35:25,120 --> 00:35:29,710 But I have abjured the public realm. 441 00:35:30,300 --> 00:35:31,880 It no longer interests me. 442 00:35:33,210 --> 00:35:36,470 As it no longer interests His Grace. 443 00:35:43,270 --> 00:35:45,350 [FISHER SPEAKING IN LATIN] 444 00:35:58,870 --> 00:36:00,950 [♪♪♪] 445 00:36:01,830 --> 00:36:03,290 Mistress Darrell. 446 00:36:05,660 --> 00:36:08,000 I came to give you your poem back. 447 00:36:09,670 --> 00:36:11,500 You cannot give a poem back. 448 00:36:14,010 --> 00:36:16,380 Or a kiss, or a thought. 449 00:36:16,590 --> 00:36:19,010 [SIGHS] 450 00:36:19,180 --> 00:36:22,180 I am sorry that you are unhappy. 451 00:36:23,640 --> 00:36:26,230 Burning, as you say. 452 00:36:26,810 --> 00:36:29,020 I'm sure I have done nothing to cause it. 453 00:36:29,190 --> 00:36:30,860 Nothing? 454 00:36:31,190 --> 00:36:33,860 My lady, you are full of causes. 455 00:36:36,240 --> 00:36:39,660 Your hair, your eyes, 456 00:36:40,740 --> 00:36:42,410 your lips, 457 00:36:45,540 --> 00:36:47,830 all are causes of my desire. 458 00:36:59,430 --> 00:37:01,140 [EXHALES] 459 00:37:01,300 --> 00:37:03,720 I must go to Mass. I know you must. 460 00:37:03,890 --> 00:37:05,220 I know. 461 00:37:06,060 --> 00:37:07,390 Stay a moment. 462 00:37:16,780 --> 00:37:18,440 Ha-- 463 00:37:29,160 --> 00:37:30,750 [GASPS SOFTLY] 464 00:37:48,560 --> 00:37:49,930 [BREATHING HEAVILY] 465 00:37:54,810 --> 00:37:56,900 What are you doing? 466 00:37:57,110 --> 00:37:58,690 I'm giving you a chance 467 00:37:58,860 --> 00:38:03,610 to be penitent, my beautiful, pious lady. 468 00:38:23,800 --> 00:38:25,470 MORE: Margaret, 469 00:38:26,260 --> 00:38:28,140 darling daughter, 470 00:38:30,020 --> 00:38:31,680 it might come to pass, 471 00:38:31,850 --> 00:38:34,480 that I could be held to account for my beliefs. 472 00:38:35,270 --> 00:38:37,980 But the king allows for your conscience. 473 00:38:38,150 --> 00:38:40,280 Nonetheless, it's better to be prepared. 474 00:38:40,820 --> 00:38:43,110 I don't understand. 475 00:38:43,950 --> 00:38:46,030 Sweetheart, 476 00:38:47,410 --> 00:38:50,830 we must discuss the question of martyrdom. 477 00:38:51,660 --> 00:38:52,710 No, no. Shh, shh, shh. 478 00:38:52,870 --> 00:38:54,170 [CRYING] 479 00:38:54,330 --> 00:38:55,370 Listen. 480 00:38:55,540 --> 00:38:56,710 [♪♪♪] 481 00:38:56,880 --> 00:38:58,880 Because if I thought my wife and children 482 00:38:59,050 --> 00:39:02,260 would encourage me to die in a good cause, 483 00:39:02,760 --> 00:39:05,010 it would so comfort me. 484 00:39:05,510 --> 00:39:10,310 And in great joy, I would merrily run to death. 485 00:39:11,140 --> 00:39:12,180 Please. 486 00:39:13,180 --> 00:39:14,940 Please. 487 00:39:15,900 --> 00:39:17,440 [EXHALES] 488 00:39:17,770 --> 00:39:19,480 [SOBS] 489 00:39:19,650 --> 00:39:21,280 [SOBBING] Father. 490 00:39:30,910 --> 00:39:34,910 What do you think? They are all in the French fashion. 491 00:39:35,080 --> 00:39:36,870 [CHUCKLES] 492 00:39:37,040 --> 00:39:39,040 This is the damask you gave me. 493 00:39:45,470 --> 00:39:46,680 Do you like them? 494 00:39:46,840 --> 00:39:49,010 I so want you to be proud of me. 495 00:39:49,180 --> 00:39:50,390 Oh, I will be. 496 00:39:51,560 --> 00:39:53,720 And these will help. 497 00:39:54,430 --> 00:39:56,020 [DOOR OPENS] 498 00:40:08,450 --> 00:40:10,530 [♪♪♪] 499 00:40:11,580 --> 00:40:14,500 These are the jewels of the queens of England. 500 00:40:15,330 --> 00:40:17,620 I shall have them reset for you. 501 00:40:17,830 --> 00:40:19,250 [DOOR CLOSES] 502 00:40:26,340 --> 00:40:28,260 I don't know what to say. 503 00:40:28,720 --> 00:40:30,340 Yes, you do. 504 00:40:40,940 --> 00:40:42,270 I love you. 505 00:40:43,730 --> 00:40:46,610 I love you with my every breath. 506 00:40:46,780 --> 00:40:51,700 With every fibre of my being. I love you and I am yours. 507 00:40:52,120 --> 00:40:54,410 And I am yours. 508 00:41:00,460 --> 00:41:02,080 Wait. 509 00:41:04,000 --> 00:41:07,970 You have been so kind to me, 510 00:41:08,800 --> 00:41:13,300 let me be kind to you. 511 00:41:16,810 --> 00:41:18,560 My love. 512 00:41:21,560 --> 00:41:23,060 [HENRY SIGHS] 513 00:41:24,150 --> 00:41:25,980 My love. 514 00:41:30,700 --> 00:41:32,780 [SIGHS, PANTING] 515 00:41:44,710 --> 00:41:46,090 [SIGHS] 516 00:41:51,220 --> 00:41:52,340 [FOOTSTEPS] 517 00:42:07,980 --> 00:42:09,940 You are travelling with the king to France? 518 00:42:10,110 --> 00:42:11,150 I am. 519 00:42:11,320 --> 00:42:13,990 Will you consider carrying out your mission while you are there? 520 00:42:14,160 --> 00:42:16,530 If there is a good opportunity, yes. 521 00:42:16,700 --> 00:42:20,710 I tell you this, if you succeed in killing the king's whore, 522 00:42:20,870 --> 00:42:23,170 you would be the beloved of God, 523 00:42:23,330 --> 00:42:26,130 of His Holiness and of the emperor. 524 00:42:26,290 --> 00:42:29,050 And truly of all the faithful people of England. 525 00:42:29,670 --> 00:42:32,050 MAN: And if I should die in the attempt? 526 00:42:33,050 --> 00:42:36,140 Then the emperor will look after your family here on Earth. 527 00:42:36,300 --> 00:42:42,020 And you will be welcomed into heaven by a fanfare of angels. 528 00:42:51,650 --> 00:42:53,780 [HORSE NEIGHING] 529 00:42:57,490 --> 00:42:59,580 [♪♪♪] 530 00:42:59,790 --> 00:43:01,870 [FANFARE PLAYING] 531 00:43:12,130 --> 00:43:14,220 [♪♪♪] 532 00:43:16,010 --> 00:43:17,260 My dearest brother. 533 00:43:18,180 --> 00:43:19,430 [SPEAKS IN FRENCH] 534 00:43:23,680 --> 00:43:24,730 [APPLAUSE] 535 00:43:25,190 --> 00:43:27,060 [SPEAKS IN FRENCH] 536 00:43:31,610 --> 00:43:34,240 We are here to renew our friendship, 537 00:43:34,400 --> 00:43:36,110 and that of our two nations. 538 00:43:36,280 --> 00:43:38,870 Come, let us celebrate. 539 00:43:39,030 --> 00:43:40,620 [APPLAUSE] 540 00:43:40,830 --> 00:43:42,910 [MUSIC PLAYING, PEOPLE CHATTERING] 541 00:43:45,460 --> 00:43:46,540 [FRANCIS SPEAKS IN FRENCH] 542 00:43:51,460 --> 00:43:56,300 FRANCIS: Mm. This is a wonderful feast, brother. 543 00:43:56,550 --> 00:43:57,550 [HENRY SPEAKS IN FRENCH] 544 00:43:57,720 --> 00:43:59,470 But where is she? 545 00:43:59,720 --> 00:44:02,810 Ah. Where is the Lady Anne? 546 00:44:03,970 --> 00:44:05,810 She will be here. 547 00:44:07,230 --> 00:44:10,820 I am sorry my wife and sister changed their minds about meeting her. 548 00:44:13,230 --> 00:44:16,360 But what do you expect? 549 00:44:16,650 --> 00:44:20,490 [SPEAKING IN FRENCH] 550 00:44:20,660 --> 00:44:23,990 Women are often variable. Only madmen believe them. 551 00:44:24,160 --> 00:44:25,410 [SPEAKS IN FRENCH] 552 00:44:25,580 --> 00:44:28,540 [LAUGHS] 553 00:44:28,710 --> 00:44:31,460 I have it in mind, brother, 554 00:44:31,630 --> 00:44:36,340 that you and I should make arrangements for a joint crusade. 555 00:44:37,010 --> 00:44:38,260 Hmm. 556 00:44:38,430 --> 00:44:41,470 Like Richard, Coeur de Lion. 557 00:44:41,640 --> 00:44:42,720 [SPEAKS IN FRENCH] 558 00:44:42,890 --> 00:44:45,470 Warriors of God. 559 00:44:47,350 --> 00:44:50,900 And, of course, no one will be happier than His Holiness, 560 00:44:51,110 --> 00:44:53,860 if we should commit ourselves to reconquer the Holy Land. 561 00:44:56,780 --> 00:45:01,160 But still, we would be joint leaders in this venture. Yes? 562 00:45:01,320 --> 00:45:03,700 [CHUCKLES] 563 00:45:03,870 --> 00:45:05,950 [BOTH LAUGH] 564 00:45:06,120 --> 00:45:07,450 Of course. 565 00:45:07,620 --> 00:45:09,710 [GUESTS CHATTERING] 566 00:45:10,290 --> 00:45:11,830 Your Grace. 567 00:45:13,880 --> 00:45:17,720 I'm delighted to see you returned to His Majesty's good graces. 568 00:45:18,380 --> 00:45:22,680 It gives me much pleasure to invite you and the duchess 569 00:45:22,850 --> 00:45:25,470 to dine with us while we are in Calais. 570 00:45:25,890 --> 00:45:30,480 Not as much pleasure as it gives me to refuse your invitation, 571 00:45:32,560 --> 00:45:33,730 my Lord. 572 00:45:39,950 --> 00:45:43,410 There are rumours that Your Grace secretly supports the queen 573 00:45:43,910 --> 00:45:46,240 and are against the king in this great matter. 574 00:45:46,580 --> 00:45:47,660 And yet, for so long, 575 00:45:47,830 --> 00:45:50,460 you took immense pride in being totally indifferent 576 00:45:50,660 --> 00:45:53,080 to the machinations and politics of this world. 577 00:45:53,250 --> 00:45:55,170 [♪♪♪] 578 00:45:55,840 --> 00:45:57,760 So, what happened to you? 579 00:45:59,670 --> 00:46:01,510 I grew up. 580 00:46:17,940 --> 00:46:19,280 SMEATON: Mistress Boleyn. 581 00:46:19,440 --> 00:46:21,950 You must feel so excited to be back in France 582 00:46:22,110 --> 00:46:25,530 after all your little adventures here. Tut, Mark. 583 00:46:25,870 --> 00:46:29,370 You ought to remember that I'm still in mourning for my poor husband. 584 00:46:29,540 --> 00:46:32,870 Well, I wouldn't have called him poor. Dull, certainly. 585 00:46:33,040 --> 00:46:34,290 [LAUGHS] 586 00:46:34,460 --> 00:46:37,210 And impotent. Really? 587 00:46:37,630 --> 00:46:43,340 I can't wait to ride some young French stallion while I'm here. 588 00:46:43,550 --> 00:46:44,640 [SIGHS] 589 00:46:44,800 --> 00:46:47,140 Well, between you and me, 590 00:46:47,600 --> 00:46:49,310 neither can I. 591 00:46:50,720 --> 00:46:52,770 [MUSIC PLAYING] 592 00:46:53,140 --> 00:46:55,230 [CROWD CHATTERING] 593 00:46:56,400 --> 00:46:58,270 Oh. 594 00:46:58,730 --> 00:47:00,230 [SPEAKS IN FRENCH] 595 00:47:45,860 --> 00:47:47,070 [SPEAKS IN FRENCH] 596 00:47:47,280 --> 00:47:49,320 [APPLAUSE] 597 00:47:56,620 --> 00:47:58,290 [MAN LAUGHS] 598 00:48:09,300 --> 00:48:11,470 FRANCIS: She's ravishing. 599 00:48:22,570 --> 00:48:23,860 Bravo! 600 00:48:24,030 --> 00:48:25,610 [BOTH CHUCKLING, CROWD CHEERING] 601 00:48:25,820 --> 00:48:27,610 [MUSIC STOPS] 602 00:48:27,820 --> 00:48:29,570 [FRANCIS SPEAKS IN FRENCH] 603 00:48:34,370 --> 00:48:35,410 Do I know you? 604 00:48:40,750 --> 00:48:41,840 [FRANCIS CHUCKLES] 605 00:48:44,130 --> 00:48:45,340 [WOMEN GASP, CROWD CHATTERING] 606 00:48:45,510 --> 00:48:46,760 Ah. 607 00:48:46,920 --> 00:48:48,090 [LAUGHS] 608 00:48:48,260 --> 00:48:50,590 [SPEAKS IN FRENCH] 609 00:48:53,760 --> 00:48:55,850 [CROWD APPLAUDING] 610 00:48:58,520 --> 00:49:00,600 [MUSIC RESUMES] 611 00:49:05,900 --> 00:49:08,400 [MEN CHATTERING IN FRENCH] 612 00:49:09,200 --> 00:49:12,700 FRANCIS [IN FRENCH]: When you and your sister were here in France, 613 00:49:12,870 --> 00:49:14,280 as ladies in waiting to my queen. 614 00:49:14,450 --> 00:49:15,700 ANNE: Mm-hm. 615 00:49:15,910 --> 00:49:18,870 I remember it so well. 616 00:49:19,040 --> 00:49:21,960 Your Majesty is very gracious, 617 00:49:24,550 --> 00:49:29,470 but there are some things, perhaps, which Your Majesty knows about me, 618 00:49:29,630 --> 00:49:36,600 which I would rather you kept secret, and never mention to the king. 619 00:49:36,770 --> 00:49:38,230 FRANCIS: Hmm. 620 00:49:42,400 --> 00:49:46,320 [IN ENGLISH] Madame la marquise, I am a Frenchman. 621 00:49:46,480 --> 00:49:49,610 I would never betray the secrets of a woman. 622 00:49:50,110 --> 00:49:53,740 Especially a beautiful woman, who must naturally have a great many. 623 00:49:55,530 --> 00:49:56,740 Hmm? 624 00:49:59,040 --> 00:50:01,460 Do you really support my marriage to the king? 625 00:50:01,670 --> 00:50:03,290 [SPEAKS IN FRENCH] 626 00:50:04,000 --> 00:50:06,630 For one thing, I hate the emperor, 627 00:50:06,800 --> 00:50:09,010 so that anything which discomforts him, 628 00:50:09,170 --> 00:50:11,300 like the divorce of his aunt, 629 00:50:11,470 --> 00:50:13,970 pleases me immeasurably. 630 00:50:14,760 --> 00:50:18,310 But also, I know you are a friend of France, 631 00:50:18,470 --> 00:50:21,480 so we can do business. 632 00:50:29,320 --> 00:50:31,200 But there is something else? 633 00:50:34,700 --> 00:50:35,780 [SPEAKS IN FRENCH] 634 00:50:37,370 --> 00:50:39,540 It is not my place to say this, madam, 635 00:50:39,700 --> 00:50:42,870 but perhaps we know each other well enough. 636 00:50:45,040 --> 00:50:46,880 The fact is, 637 00:50:47,040 --> 00:50:51,220 the station you will be asked to occupy is not an easy one, 638 00:50:51,380 --> 00:50:53,720 especially to those not born to it. 639 00:50:54,220 --> 00:50:58,140 It is much harder to have everything than to have nothing. 640 00:50:58,510 --> 00:51:00,930 If I had not been born to be king, 641 00:51:01,100 --> 00:51:04,560 I would certainly not have wished that fate upon myself. 642 00:51:08,900 --> 00:51:10,190 [SPEAKS IN FRENCH] 643 00:51:12,900 --> 00:51:15,200 [SPEAKS IN FRENCH] 644 00:51:24,210 --> 00:51:26,250 Majesty. 645 00:51:36,550 --> 00:51:40,260 I've tried to run from the fire that burns me. 646 00:51:41,520 --> 00:51:43,520 But when I look around, 647 00:51:43,850 --> 00:51:45,770 there the fire still is. 648 00:51:49,110 --> 00:51:50,440 ANNE: Sister. 649 00:51:50,610 --> 00:51:52,690 [BOTH CHUCKLING] 650 00:51:54,440 --> 00:51:58,620 When you remember how it was, when we were here before, 651 00:51:58,780 --> 00:52:01,870 could you ever have imagined this, Mary? 652 00:52:02,040 --> 00:52:03,250 [CHUCKLES] 653 00:52:03,410 --> 00:52:05,120 Not for all the world. 654 00:52:06,330 --> 00:52:09,290 But then, I am not as clever as you. 655 00:52:11,840 --> 00:52:17,050 I promise you, and I can tell only you, 656 00:52:17,300 --> 00:52:22,470 that the thing I have so longed for will be accomplished here. 657 00:52:24,060 --> 00:52:26,140 [BOTH CHUCKLING] 658 00:52:45,200 --> 00:52:46,330 [♪♪♪] 659 00:52:46,500 --> 00:52:48,710 [THUNDER CRASHES] 660 00:53:14,520 --> 00:53:15,900 [THUNDER CRASHES] 661 00:53:16,690 --> 00:53:19,280 HENRY: I thought Francis behaved himself rather admirably. 662 00:53:20,610 --> 00:53:22,240 Hmm. 663 00:53:25,290 --> 00:53:26,330 You're beautiful. 664 00:53:29,000 --> 00:53:31,120 [THUNDER CRASHING] 665 00:54:13,040 --> 00:54:14,170 [SIGHS] 666 00:54:38,940 --> 00:54:43,450 Now, my love, let me conceive. 667 00:54:47,700 --> 00:54:50,250 And we will have a son. 668 00:55:50,930 --> 00:55:53,020 [♪♪♪] 48560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.