All language subtitles for The.Tudors.S02E01.Everything.is.Beautiful.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,760 --> 00:00:15,890 [♪♪♪] 2 00:01:42,100 --> 00:01:44,190 [♪♪♪] 3 00:02:16,550 --> 00:02:17,640 [SPEAKS IN LATIN] 4 00:02:31,230 --> 00:02:33,320 [PRAYING QUIETLY] 5 00:02:40,660 --> 00:02:42,750 [PRAYING QUIETLY] 6 00:02:51,210 --> 00:02:53,880 [INDISTINCT CHATTER] 7 00:02:54,050 --> 00:02:56,220 Sir Thomas. Your Grace. 8 00:03:02,770 --> 00:03:04,100 MAN 1: Your Grace. MAN 2: Sir Thomas. 9 00:03:04,270 --> 00:03:07,900 MORE: Ambassador Chapuys, I thought you had abandoned us. 10 00:03:08,060 --> 00:03:12,860 Ha-ha. It's true. I did. Or tried to. 11 00:03:13,230 --> 00:03:16,110 In all conscience, I could never abandon Her Majesty. 12 00:03:16,280 --> 00:03:19,240 She is the most gracious and wonderful woman in the world. 13 00:03:19,410 --> 00:03:21,790 And the saddest. I agree with you. 14 00:03:21,950 --> 00:03:23,870 So does the emperor. 15 00:03:24,040 --> 00:03:26,250 He has written this letter of encouragement, 16 00:03:26,410 --> 00:03:30,130 and support for your efforts on her behalf. 17 00:03:31,800 --> 00:03:34,920 I beg you not to deliver it to me. 18 00:03:35,300 --> 00:03:38,390 Although I have given more than sufficient proof of my loyalty to the king, 19 00:03:38,550 --> 00:03:40,600 I must do nothing to provoke suspicion. 20 00:03:40,760 --> 00:03:43,260 Consider the times we live in. 21 00:03:44,140 --> 00:03:45,560 I don't want to be deprived 22 00:03:45,730 --> 00:03:49,270 of the liberty which allows me to speak boldly in private 23 00:03:49,440 --> 00:03:52,980 about those matters which concern your master and the queen. 24 00:03:53,150 --> 00:03:56,650 I understand. You need say no more. 25 00:03:59,110 --> 00:04:02,080 Thank you, Mr. Cromwell. Your Majesty. 26 00:04:03,330 --> 00:04:05,330 SERVANT: Sir Thomas More. 27 00:04:05,830 --> 00:04:07,460 Cromwell. 28 00:04:09,830 --> 00:04:11,630 Sir Thomas. 29 00:04:12,000 --> 00:04:13,460 Your Majesty. 30 00:04:13,630 --> 00:04:15,800 I must tell you, I have received a petition 31 00:04:15,960 --> 00:04:18,130 from the members of the House of Commons. 32 00:04:18,300 --> 00:04:23,260 Complaining of the cruel behaviour and abuses of the prelates and the clergy. 33 00:04:24,180 --> 00:04:25,270 Thomas, 34 00:04:26,600 --> 00:04:29,640 people are asking for freedom from clerical rule. 35 00:04:30,940 --> 00:04:32,810 Your Majesty knows very well 36 00:04:32,980 --> 00:04:35,780 that I have always condemned the abuses of the clergy 37 00:04:35,940 --> 00:04:38,820 when they have been brought to light. As your chancellor, 38 00:04:38,990 --> 00:04:44,200 I have worked hard to eliminate them and purify our Holy Church. 39 00:04:44,370 --> 00:04:45,990 But... 40 00:04:47,330 --> 00:04:48,790 You know where I stand. 41 00:04:48,960 --> 00:04:50,000 [SCOFFS] 42 00:04:50,170 --> 00:04:52,210 You've always known. 43 00:04:52,710 --> 00:04:56,710 I cannot condone this newfangled vision 44 00:04:56,880 --> 00:04:59,300 of private belief and personal grace. 45 00:04:59,470 --> 00:05:04,550 For me, the Church is the permanent and living sign of God's presence. 46 00:05:04,760 --> 00:05:09,770 It is a visible, palpable community. 47 00:05:11,850 --> 00:05:15,060 Not just a few brethren gathered in secret rooms. 48 00:05:15,270 --> 00:05:17,360 [♪♪♪] 49 00:05:20,200 --> 00:05:22,410 Then you will speak against me? 50 00:05:25,410 --> 00:05:28,200 My loyalty and love for Your Majesty is so great 51 00:05:28,370 --> 00:05:30,870 that I will never say a word against you in public. 52 00:05:34,880 --> 00:05:37,170 So help me God. 53 00:05:41,510 --> 00:05:43,050 [DOOR CLOSES] 54 00:05:45,890 --> 00:05:47,720 [PEOPLE ARGUING] 55 00:05:47,890 --> 00:05:50,390 [CANE BANGING ON FLOOR] 56 00:05:50,560 --> 00:05:52,100 All rise for the king! 57 00:05:55,730 --> 00:05:57,400 MAN 1: Your Majesty. MAN 2: Your Majesty. 58 00:05:57,570 --> 00:05:59,440 MAN 3: Your Majesty. MAN 4: Your Majesty. 59 00:06:00,070 --> 00:06:01,530 MAN 5: Your Majesty. MAN 6: Your Majesty. 60 00:06:01,690 --> 00:06:03,780 [BELL TOLLING] 61 00:06:09,080 --> 00:06:12,040 HENRY: My Lords, Your Graces, 62 00:06:12,210 --> 00:06:14,420 we have come here among you to hear your response 63 00:06:14,580 --> 00:06:17,130 to the charges and responsibilities laid against you. 64 00:06:17,540 --> 00:06:19,750 You are generally charged with supporting the authority 65 00:06:19,920 --> 00:06:21,800 of the late Cardinal Wolsey, 66 00:06:21,970 --> 00:06:26,090 and the bishop of Rome, against that of your own king and country. 67 00:06:26,260 --> 00:06:28,050 [CROWD CHATTERING] 68 00:06:30,470 --> 00:06:34,640 Some here among you may suppose I seek personal advantage. 69 00:06:36,100 --> 00:06:37,400 It is not so. 70 00:06:38,230 --> 00:06:40,110 As your king, 71 00:06:40,280 --> 00:06:43,400 I am commissioned to restore right order on Earth 72 00:06:43,570 --> 00:06:44,990 and assert the immunities 73 00:06:45,150 --> 00:06:49,120 and princely liberties of our realm and crown. 74 00:06:49,280 --> 00:06:50,660 [CROWD CHATTERING] 75 00:06:52,160 --> 00:06:55,000 This is my sacred duty, 76 00:06:56,290 --> 00:06:59,130 sealed before God, 77 00:06:59,880 --> 00:07:03,800 and by solemn oath at my coronation. 78 00:07:04,090 --> 00:07:05,510 [MAN CLEARS THROAT] 79 00:07:06,260 --> 00:07:09,510 What is your conclusion, Archbishop Warham? 80 00:07:10,680 --> 00:07:15,440 Your Majesty, before I deliver it, I give way to His Grace, 81 00:07:15,600 --> 00:07:18,940 the most Reverent Bishop Fisher, the Bishop of Rochester. 82 00:07:19,110 --> 00:07:21,190 [CROWD MURMURING] 83 00:07:27,990 --> 00:07:29,780 My Lords, 84 00:07:31,030 --> 00:07:33,540 we are asked to admit His Majesty, 85 00:07:33,700 --> 00:07:37,710 as supreme head of the Church in England. 86 00:07:38,210 --> 00:07:41,130 Unfortunately, we cannot grant this to the king, 87 00:07:41,290 --> 00:07:45,210 without abandoning our unity with the see of Rome. 88 00:07:45,420 --> 00:07:47,510 [CROWD CHATTERING] 89 00:07:47,840 --> 00:07:51,800 If we are to renounce the unity of the Christian world 90 00:07:51,970 --> 00:07:55,390 and leap out of Peter's ship, 91 00:07:55,560 --> 00:07:58,520 then we shall be drowned in the waves of all heresies, 92 00:07:58,690 --> 00:08:01,060 sects, schisms and divisions. 93 00:08:01,230 --> 00:08:02,730 [CROWD DISAGREEING] 94 00:08:02,940 --> 00:08:04,820 I say to you, 95 00:08:04,980 --> 00:08:09,030 that the acceptance of regal supremacy over our Holy Church, 96 00:08:09,200 --> 00:08:15,750 would represent a tearing asunder of the seamless coat of Christ. 97 00:08:15,910 --> 00:08:17,750 [CROWD CHATTERING] 98 00:08:17,910 --> 00:08:20,080 [CANE BANGS TWICE ON FLOOR] 99 00:08:20,250 --> 00:08:21,290 CHAMBERLAIN: Your Grace, 100 00:08:22,540 --> 00:08:24,550 we will hear your judgement. 101 00:08:25,460 --> 00:08:29,760 I will put this proposal to convocation, 102 00:08:29,930 --> 00:08:32,930 that Your Majesty has a new title: 103 00:08:33,890 --> 00:08:37,520 Supreme head of the Church and clergy of England. 104 00:08:37,680 --> 00:08:38,890 [CROWD MURMURING] 105 00:08:39,440 --> 00:08:41,900 But I add the caveat: 106 00:08:42,270 --> 00:08:46,440 "As far as the law of Christ allows." 107 00:08:46,730 --> 00:08:48,280 [CROWD MURMURING] 108 00:08:48,440 --> 00:08:50,240 MAN: A trick. 109 00:08:51,780 --> 00:08:53,200 WARHAM: Those in favour? 110 00:08:53,370 --> 00:08:55,450 [♪♪♪] 111 00:09:08,880 --> 00:09:10,630 WARHAM: Very well. 112 00:09:10,930 --> 00:09:14,010 [SPEAKS IN LATIN] 113 00:09:14,390 --> 00:09:19,270 Whoever remains silent shall be assumed to agree. 114 00:09:24,770 --> 00:09:28,280 Thank you, Your Grace. 115 00:09:48,250 --> 00:09:50,010 [BELL TOLLING] 116 00:09:50,170 --> 00:09:52,010 [MAN SPEAKING IN LATIN] 117 00:10:08,570 --> 00:10:10,650 [CROWD RESPONDS] 118 00:10:12,490 --> 00:10:15,700 Cardinal Campeggio. Holy Father. 119 00:10:18,160 --> 00:10:22,500 Sit down, Cardinal Campeggio. I know you are a martyr to gout. 120 00:10:23,870 --> 00:10:27,340 Ah. And my feet are killing me too. 121 00:10:27,500 --> 00:10:29,170 What do you want to see me about? 122 00:10:29,340 --> 00:10:31,210 We have received two new letters 123 00:10:31,380 --> 00:10:33,630 regarding the King of England's great matter. 124 00:10:33,800 --> 00:10:37,010 Oh, that again. 125 00:10:37,390 --> 00:10:39,220 What do they say? 126 00:10:39,390 --> 00:10:41,560 Well, the first is from the king himself, 127 00:10:41,720 --> 00:10:46,020 urging the curia to make a final and favourable decision on his annulment, 128 00:10:46,190 --> 00:10:48,020 for the sake of peace in England. 129 00:10:49,860 --> 00:10:54,030 He uses some intemperate language, Holiness, complaining that: 130 00:10:54,200 --> 00:10:57,570 "Never was there any prince handled by a pope 131 00:10:57,740 --> 00:11:00,080 as Your Holiness has treated us." 132 00:11:00,620 --> 00:11:04,250 He meant my predecessor and, frankly, he has a point. 133 00:11:04,410 --> 00:11:06,870 Clement was a terrible procrastinator. 134 00:11:07,420 --> 00:11:11,050 Although it was very wrong for some people to dig up his dead body 135 00:11:11,210 --> 00:11:14,920 and stab it in the street, I can well understand their feelings. 136 00:11:15,130 --> 00:11:16,430 He was never popular. 137 00:11:16,590 --> 00:11:18,850 [SPEAKS IN LATIN] 138 00:11:19,010 --> 00:11:20,560 And the second letter? 139 00:11:20,720 --> 00:11:21,930 From the emperor. 140 00:11:22,140 --> 00:11:25,940 On behalf of his aunt, Catherine, the unhappy queen, 141 00:11:26,140 --> 00:11:30,060 urging you to prevent the annulment 142 00:11:30,230 --> 00:11:33,440 and excommunicate the king. 143 00:11:34,440 --> 00:11:38,240 It is true we must come to a judgement. 144 00:11:39,660 --> 00:11:41,950 On the other hand, 145 00:11:42,660 --> 00:11:44,620 to protect the interests of the Church, 146 00:11:44,790 --> 00:11:48,290 we should try not to antagonize one power above the other. 147 00:11:48,460 --> 00:11:50,960 After all, they have soldiers and guns, 148 00:11:51,130 --> 00:11:55,090 whereas we must make do with beauty and truth. 149 00:11:56,470 --> 00:11:59,300 What of this girl, this putain, the king's whore? 150 00:11:59,800 --> 00:12:01,600 Anne Boleyn. Yes. 151 00:12:01,760 --> 00:12:04,100 Why doesn't someone just get rid of her? 152 00:12:04,270 --> 00:12:05,930 [♪♪♪] 153 00:12:23,660 --> 00:12:25,160 No. 154 00:12:25,660 --> 00:12:27,410 Don't get up. 155 00:12:32,880 --> 00:12:34,840 Stay like that. 156 00:12:39,090 --> 00:12:40,590 You're so very beautiful. 157 00:12:42,680 --> 00:12:45,010 So very desirable. 158 00:12:47,730 --> 00:12:50,810 I have to possess you utterly. 159 00:12:59,820 --> 00:13:01,360 I can't wait. 160 00:13:01,530 --> 00:13:03,570 Oh, my love, 161 00:13:04,370 --> 00:13:09,040 just a little longer. And then... 162 00:13:12,710 --> 00:13:15,630 I am made head of the Church of England. 163 00:13:17,840 --> 00:13:19,720 Is it true? 164 00:13:20,470 --> 00:13:21,880 [CHUCKLES] 165 00:13:22,470 --> 00:13:26,350 Then I am so glad. 166 00:13:26,640 --> 00:13:29,930 At last you have your right, 167 00:13:30,390 --> 00:13:32,850 and can do as you will. 168 00:13:35,560 --> 00:13:39,570 I'm going to have Cromwell refurbish some of the apartments in the Tower. 169 00:13:40,360 --> 00:13:45,910 Every Queen of England stays there before her coronation. 170 00:13:58,670 --> 00:14:00,970 [DOOR OPENS, CLOSES] 171 00:14:04,090 --> 00:14:05,140 Papa. 172 00:14:06,300 --> 00:14:08,010 What's wrong? 173 00:14:08,430 --> 00:14:10,180 Don't you want to celebrate? 174 00:14:10,390 --> 00:14:12,100 It's far too early for that. 175 00:14:12,270 --> 00:14:15,100 The bishops were not really defeated. 176 00:14:16,190 --> 00:14:19,360 By default, they voted to make the king head of the Church, 177 00:14:19,530 --> 00:14:22,900 but only as far as the law of Christ allows. 178 00:14:24,110 --> 00:14:27,030 You don't have to be a clever lawyer to know that the law of Christ 179 00:14:27,200 --> 00:14:29,450 may be used to invalidate the vote itself. 180 00:14:29,950 --> 00:14:32,290 Then it was all for nothing. 181 00:14:33,830 --> 00:14:35,500 No. 182 00:14:35,960 --> 00:14:37,960 Not for nothing. 183 00:14:38,630 --> 00:14:42,130 The principle has now been effectively conceded by most of them. 184 00:14:42,300 --> 00:14:45,340 As George told me, their resistance and recalcitrance 185 00:14:45,510 --> 00:14:48,470 really stem from only one man. 186 00:14:48,720 --> 00:14:50,640 That bloody Bishop Fisher. Fisher. 187 00:14:54,810 --> 00:14:57,020 [MEN LAUGHING, CHATTERING] 188 00:14:57,190 --> 00:14:59,650 SERVANT: Sir. Ah. Mr. Cranmer. 189 00:14:59,820 --> 00:15:02,650 I'm so sorry to be late, Mr. Cromwell. It's unforgivable. 190 00:15:02,820 --> 00:15:04,860 Nonsense. We haven't yet begun to dine. 191 00:15:05,030 --> 00:15:06,660 It's good to see you. 192 00:15:06,820 --> 00:15:09,660 Mr. Boleyn, Mr. Wyatt, this is Mr. Cranmer. 193 00:15:11,330 --> 00:15:13,870 Mr. Cranmer. You're a man of the cloth, I believe? 194 00:15:14,460 --> 00:15:16,500 And are you not a poet, Mr. Wyatt? 195 00:15:16,670 --> 00:15:20,000 That's the least of my sins. You may take my confession after supper. 196 00:15:20,170 --> 00:15:22,170 I wouldn't if I were you. It'll turn your hair white. 197 00:15:22,340 --> 00:15:23,340 [CHUCKLES] 198 00:15:23,510 --> 00:15:24,670 We were discussing, before you arrived, 199 00:15:24,840 --> 00:15:27,340 the progress of the convocation of bishops 200 00:15:27,510 --> 00:15:30,100 which was called to decide upon the king's supremacy. 201 00:15:30,260 --> 00:15:33,720 His Majesty has wisely decided to appoint George Boleyn here, 202 00:15:33,890 --> 00:15:35,850 to negotiate with Their Graces. 203 00:15:36,020 --> 00:15:37,900 I find most of them accommodating. 204 00:15:38,060 --> 00:15:40,400 Of course, there are a few stubborn exceptions. 205 00:15:40,560 --> 00:15:43,610 Bishop Fisher, I assume? Naturally. 206 00:15:44,360 --> 00:15:45,900 May I ask who-- Who else? 207 00:15:46,360 --> 00:15:49,200 The archbishop himself, Warham, 208 00:15:49,870 --> 00:15:53,330 after years of being perfectly pliable has suddenly become rather intransigent. 209 00:15:53,490 --> 00:15:56,460 That's because he's old, consequently he's closer to his Maker, 210 00:15:56,620 --> 00:15:58,580 to whom, in due course, he must explain himself. 211 00:15:58,750 --> 00:16:01,040 Well, I'm sure it will be a simple matter for him to explain, 212 00:16:01,210 --> 00:16:03,460 how he helped liberate his Church 213 00:16:03,630 --> 00:16:06,760 from superstition, religious falsehoods and clerical greed. 214 00:16:07,010 --> 00:16:10,010 [ALL LAUGH] 215 00:16:10,220 --> 00:16:12,260 [♪♪♪] 216 00:16:44,460 --> 00:16:46,800 MAN: Mr. Roose. 217 00:16:49,590 --> 00:16:51,260 Yes, sir. 218 00:16:52,050 --> 00:16:53,760 A cook, 219 00:16:54,140 --> 00:16:55,970 by trade. 220 00:16:57,770 --> 00:16:59,480 Yes, sir. 221 00:17:01,100 --> 00:17:04,060 You understand what's expected of you? 222 00:17:06,650 --> 00:17:09,780 I do. Yes. 223 00:17:11,360 --> 00:17:13,320 This is for your trouble. 224 00:17:22,580 --> 00:17:24,880 If you betray us, 225 00:17:26,130 --> 00:17:30,630 I will destroy your entire family. 226 00:17:44,650 --> 00:17:46,690 [COINS CLINKING] 227 00:18:23,020 --> 00:18:27,020 Majesty, this is Mr. Cranmer, of whom I have often spoken. 228 00:18:27,190 --> 00:18:29,400 It was Cranmer who first spoke to the fact 229 00:18:29,570 --> 00:18:34,030 that your Majesty's great matter was a theological issue, not a legal one. 230 00:18:34,200 --> 00:18:36,200 Mr. Cranmer. 231 00:18:38,530 --> 00:18:42,450 I have desired to meet you almost above any person now living. 232 00:18:42,660 --> 00:18:44,870 You are most welcome here at court. 233 00:18:45,710 --> 00:18:47,040 [NERVOUSLY] M-majesty, I-- I-- Um-- 234 00:18:47,210 --> 00:18:51,090 It's funny. Some of the greatest and most celebrated minds in my kingdom 235 00:18:51,260 --> 00:18:55,720 sweated and struggled over an issue which you, an obscure cleric, if you'll forgive me, 236 00:18:55,880 --> 00:18:59,310 was able to resolve with perfect simplicity and a clarity of mind, 237 00:18:59,470 --> 00:19:02,310 which put them all to shame. 238 00:19:03,480 --> 00:19:06,060 Majesty, I-- Um-- 239 00:19:06,230 --> 00:19:07,480 I-- 240 00:19:07,690 --> 00:19:12,940 Mr. Cranmer, His Majesty has decided to appoint you his personal chaplain. 241 00:19:15,490 --> 00:19:16,820 I-- 242 00:19:17,280 --> 00:19:18,740 Uh-- 243 00:19:19,780 --> 00:19:21,490 [QUIETLY] You must thank His Majesty. 244 00:19:22,200 --> 00:19:23,830 Of course. 245 00:19:24,750 --> 00:19:25,960 Majesty. 246 00:19:28,210 --> 00:19:30,960 You are welcome here, Mr. Cranmer. 247 00:19:31,750 --> 00:19:34,630 Mr. Cromwell. Majesty. 248 00:19:35,340 --> 00:19:37,430 [BELL TOLLING] 249 00:19:37,760 --> 00:19:40,510 Well done, Mr. Cranmer, well done. 250 00:19:40,720 --> 00:19:42,350 [DOOR CLOSES] 251 00:19:43,850 --> 00:19:45,480 HENRY: So you married your ward. 252 00:19:45,640 --> 00:19:47,850 BRANDON: Mm-hm. HENRY: What's her name? 253 00:19:48,020 --> 00:19:51,230 BRANDON: Catherine Brook. HENRY: Catherine. 254 00:19:51,480 --> 00:19:53,230 Why her? 255 00:19:53,480 --> 00:19:55,780 I love and admire Miss Brook. 256 00:19:55,940 --> 00:19:58,240 And my young son needs a mother. 257 00:19:58,740 --> 00:20:00,490 How old is she? 258 00:20:01,450 --> 00:20:03,290 Seventeen. 259 00:20:03,450 --> 00:20:05,870 [LAUGHS] 260 00:20:06,040 --> 00:20:07,870 Some mother. 261 00:20:10,040 --> 00:20:11,960 Poor Catherine. 262 00:20:12,380 --> 00:20:15,760 You're incapable of fidelity, Charles. You always have been. 263 00:20:16,260 --> 00:20:19,470 This time is different. How different? 264 00:20:22,300 --> 00:20:23,970 I don't know. 265 00:20:25,520 --> 00:20:27,480 I just feel it. 266 00:20:28,390 --> 00:20:30,980 And it's not just because she's beautiful. 267 00:20:34,070 --> 00:20:36,490 It's a marriage of true souls. 268 00:20:37,990 --> 00:20:40,320 Surely you can understand that. 269 00:20:53,290 --> 00:20:56,590 Oh, sun, go away. 270 00:21:01,430 --> 00:21:04,560 And leave us to our own devices. 271 00:21:05,680 --> 00:21:08,520 [BOTH MOAN] 272 00:21:09,100 --> 00:21:11,230 And I love you, Anne Boleyn. 273 00:21:11,810 --> 00:21:13,860 And I always will. 274 00:21:16,190 --> 00:21:17,940 Always? 275 00:21:19,190 --> 00:21:21,700 How can you say that, Thomas? 276 00:21:22,700 --> 00:21:25,700 Or know what fortune brings or time changes? 277 00:21:30,460 --> 00:21:32,040 Mm. 278 00:21:33,630 --> 00:21:35,540 Time won't change me. 279 00:21:38,340 --> 00:21:41,550 [BOTH MOAN] 280 00:21:42,760 --> 00:21:44,640 Or this. 281 00:21:47,220 --> 00:21:49,270 [BOTH MOANING AND PANTING] 282 00:22:07,160 --> 00:22:08,740 ANNE [IN VOICEOVER]: Thomas. 283 00:22:13,170 --> 00:22:15,290 [INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING, PEOPLE CHATTERING] 284 00:22:18,800 --> 00:22:20,670 My Lady Anne, 285 00:22:21,510 --> 00:22:25,180 you are to be congratulated for reaching so high. 286 00:22:25,680 --> 00:22:27,680 Thank you, Thomas. 287 00:22:28,010 --> 00:22:31,430 I shall never forget that we were once true friends. 288 00:22:31,600 --> 00:22:32,980 Oh? Hmm. 289 00:22:33,140 --> 00:22:35,270 I wish I could forget. 290 00:22:35,900 --> 00:22:37,610 But I see you are raised too? 291 00:22:37,770 --> 00:22:38,770 [CHUCKLES] 292 00:22:38,940 --> 00:22:41,030 Only as a sometimes diplomat. 293 00:22:41,190 --> 00:22:43,530 Thanks to the patronage of Mr. Cromwell, we-- 294 00:22:43,700 --> 00:22:45,910 We poets and painters sometimes have our uses. 295 00:22:46,910 --> 00:22:49,120 There is someone here I should like you to meet. 296 00:22:49,280 --> 00:22:51,120 Lady Anne Boleyn, this is Mark Smeaton. 297 00:22:51,290 --> 00:22:55,170 Dancing master, singer, musician, and, oh, general all-round genius. 298 00:22:55,790 --> 00:22:59,210 Mr. Smeaton. He likes to be called just plain Mark. 299 00:22:59,420 --> 00:23:01,630 How could he possibly be called plain? 300 00:23:01,800 --> 00:23:05,130 My Lady. It's a great pleasure. 301 00:23:07,720 --> 00:23:10,310 You play the violin? Indeed. 302 00:23:10,640 --> 00:23:12,560 Play me something. 303 00:23:13,060 --> 00:23:14,730 Of course. 304 00:23:20,860 --> 00:23:22,990 [PLAYING] 305 00:23:54,680 --> 00:23:56,770 [STOPS PLAYING] 306 00:23:57,270 --> 00:23:59,100 [APPLAUSE] 307 00:24:02,360 --> 00:24:03,530 Will you show me? 308 00:24:04,780 --> 00:24:06,860 [BELL TOLLING] 309 00:24:15,790 --> 00:24:17,870 [PLAYS PLAYFUL TUNE] 310 00:24:23,880 --> 00:24:25,590 [GIGGLES] 311 00:24:28,630 --> 00:24:30,720 [LAUGHTER] 312 00:24:31,390 --> 00:24:32,930 MAN 1: There's another guest at the table. 313 00:24:33,100 --> 00:24:34,140 MAN 2: Who is it? 314 00:24:34,310 --> 00:24:36,930 MAN 1: Sir Thomas More is staying. 315 00:24:37,520 --> 00:24:39,020 [DOOR CLOSES] 316 00:25:13,930 --> 00:25:16,770 MORE: I wanted to thank Your Grace for your speech to convocation. 317 00:25:16,930 --> 00:25:20,810 It was well said and very brave. FISHER: I spoke only truth. 318 00:25:20,980 --> 00:25:24,980 I believe that the caveat "so far as the law of Christ allows" 319 00:25:25,150 --> 00:25:28,440 does indeed invalidate the whole bill. 320 00:25:28,650 --> 00:25:33,950 How can the law of Christ permit a layman, even a king, 321 00:25:34,120 --> 00:25:37,040 to be head of the Church? MAN: Mm-hm. 322 00:25:37,200 --> 00:25:38,950 Boy, a little for me. 323 00:25:39,120 --> 00:25:41,210 [BELL TOLLING] 324 00:25:45,170 --> 00:25:47,300 [PRAYING IN LATIN] 325 00:25:55,470 --> 00:25:57,890 MEN: Amen. 326 00:25:59,310 --> 00:26:01,890 FISHER: I must ask you, Sir Thomas, 327 00:26:02,690 --> 00:26:05,610 if you still have a mind to resign your office? 328 00:26:06,730 --> 00:26:11,070 After the vote, Your Grace, I must confess I was sorely tempted. 329 00:26:11,240 --> 00:26:13,240 But, on reflection, 330 00:26:13,660 --> 00:26:16,160 I am content to stay and fight for Christendom. 331 00:26:16,320 --> 00:26:19,370 Oh, this is excellent news. 332 00:26:19,660 --> 00:26:23,000 As, indeed, is the turning again of the archbishop. Hmm. 333 00:26:23,170 --> 00:26:25,830 I thank God that his conscience has finally driven him 334 00:26:26,000 --> 00:26:28,500 to condemn the king's nullity suit. 335 00:26:29,050 --> 00:26:32,380 And he has stated his intention to oppose any legislation, 336 00:26:32,550 --> 00:26:35,390 [MEN COUGHING, GAGGING] 337 00:26:38,560 --> 00:26:40,560 Which might be injurious to the Church. 338 00:26:41,350 --> 00:26:44,520 [MEN GAGGING, GASPING] 339 00:26:47,690 --> 00:26:49,270 MORE: Get a doctor. 340 00:26:49,570 --> 00:26:51,190 Fetch a doctor, quick. 341 00:26:52,190 --> 00:26:54,700 WOMAN: Help, please help. 342 00:26:54,860 --> 00:26:57,530 God. God. 343 00:26:59,580 --> 00:27:01,950 MORE: Four men died of their pains. 344 00:27:02,160 --> 00:27:03,210 [SCRIBBLING] 345 00:27:03,370 --> 00:27:06,540 Bishop Fisher survived only because he ate so little of the soup. 346 00:27:07,960 --> 00:27:09,800 It's very unfortunate, Sir Thomas. 347 00:27:10,800 --> 00:27:12,880 It's more than unfortunate, Your Majesty. 348 00:27:14,300 --> 00:27:15,380 [SIGHS] 349 00:27:15,550 --> 00:27:17,970 Now, Fisher's cook has been arrested. 350 00:27:18,970 --> 00:27:20,890 But I must tell you that-- 351 00:27:21,720 --> 00:27:26,690 That rumours abound as to the identity of those who plotted against him. 352 00:27:28,810 --> 00:27:32,230 Who? Wiltshire has been named. 353 00:27:32,570 --> 00:27:35,110 Boleyn? Yes. 354 00:27:35,280 --> 00:27:36,450 And... 355 00:27:36,610 --> 00:27:37,820 [BELL TOLLING, HENRY SIGHS] 356 00:27:37,990 --> 00:27:40,740 Ahem. Well, some people even blame the Lady Anne. 357 00:27:40,910 --> 00:27:43,830 Oh, some people will blame her for everything! 358 00:27:44,580 --> 00:27:47,830 They will blame her if it rains or if the rains fail. 359 00:27:48,000 --> 00:27:51,420 They'll blame her for the barrenness of the queen and for the fact that I love her. 360 00:27:51,590 --> 00:27:54,260 They'll blame her for the wind that destroys our crops, 361 00:27:54,420 --> 00:27:59,090 and the storms that sink our ships. It's all the fault of the Lady Anne. 362 00:28:02,010 --> 00:28:04,100 [SIGHING] 363 00:28:07,270 --> 00:28:09,480 [BELL RINGING IN DISTANCE] 364 00:28:09,650 --> 00:28:11,730 What about you, Sir Thomas? 365 00:28:12,020 --> 00:28:13,780 Do you blame her? 366 00:28:14,530 --> 00:28:16,820 Do you think she tried to poison Bishop Fisher? 367 00:28:16,990 --> 00:28:20,030 Harry, I-- Oh, the time for Harry is over. 368 00:28:22,120 --> 00:28:23,490 Well... 369 00:28:24,040 --> 00:28:26,290 Whoever was to blame, 370 00:28:26,540 --> 00:28:30,880 the cook, Roose, tried blatantly and almost successfully, 371 00:28:31,040 --> 00:28:33,710 to poison one of Your Majesty's great public servants, 372 00:28:33,880 --> 00:28:36,300 a bishop of our Holy Church, as well as me. 373 00:28:36,800 --> 00:28:38,220 [SIGHS] 374 00:28:38,380 --> 00:28:41,050 If Your Majesty were to turn a blind eye to the offence, 375 00:28:41,260 --> 00:28:45,180 everyone would be forced to assume that the attempted murders 376 00:28:46,310 --> 00:28:48,390 were done with your blessing. 377 00:28:48,850 --> 00:28:50,980 [♪♪♪] 378 00:28:55,530 --> 00:28:56,990 [SIGHS] 379 00:29:00,820 --> 00:29:03,200 [MEN YELLING] 380 00:29:08,370 --> 00:29:10,540 CROMWELL: My Lord Boleyn. 381 00:29:17,550 --> 00:29:19,090 Mr. Roose, 382 00:29:19,300 --> 00:29:25,680 we've been going over and over this all day, so one more time: 383 00:29:26,180 --> 00:29:28,520 Who gave you the poison? 384 00:29:32,440 --> 00:29:33,730 [SIGHS] 385 00:29:33,900 --> 00:29:37,280 Mr. Roose, it is inconceivable that you should suddenly take it upon yourself 386 00:29:37,440 --> 00:29:39,900 to murder your master and his household, 387 00:29:40,070 --> 00:29:43,740 after serving him so diligently these past four years. 388 00:29:43,910 --> 00:29:47,120 Who gave you the poison? 389 00:29:51,960 --> 00:29:54,710 Sir, I have three daughters. 390 00:30:01,840 --> 00:30:03,260 What is that to me? 391 00:30:09,720 --> 00:30:12,730 I want them to find good husbands. 392 00:30:13,400 --> 00:30:15,610 But that takes money. 393 00:30:20,280 --> 00:30:23,240 We can pay you for your information. 394 00:30:24,610 --> 00:30:26,280 No, sir. 395 00:30:28,160 --> 00:30:30,910 The payment is already made, 396 00:30:31,660 --> 00:30:33,420 the account settled. 397 00:30:44,930 --> 00:30:46,930 You're a fool. 398 00:30:47,100 --> 00:30:49,430 And you will die for it. 399 00:30:50,970 --> 00:30:53,770 WOMAN: Hurry, come along. MAN: Hold on, sir. 400 00:30:53,940 --> 00:30:55,850 [PEOPLE CHATTERING, INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING] 401 00:30:56,020 --> 00:30:57,690 GROUP: Lady Anne. 402 00:30:57,900 --> 00:30:59,520 MAN 1: Lady Anne. MAN 2: Lady Anne. 403 00:30:59,690 --> 00:31:01,320 MAN 3: My lady. 404 00:31:05,530 --> 00:31:07,910 You. Hold a moment. 405 00:31:15,040 --> 00:31:16,540 Where are you taking this linen? 406 00:31:16,960 --> 00:31:19,630 To the Queen's Majesty. Why? 407 00:31:19,790 --> 00:31:22,960 To make shirts for His Majesty. She always has done. 408 00:31:23,470 --> 00:31:25,680 She still makes his shirts? 409 00:31:25,840 --> 00:31:28,010 Yes, Mistress Anne. 410 00:31:29,640 --> 00:31:31,470 [♪♪♪] 411 00:31:50,330 --> 00:31:51,830 [SIGHS] 412 00:32:02,170 --> 00:32:04,510 [DOOR OPENS, CLOSES] 413 00:32:04,710 --> 00:32:05,920 Sweetheart. 414 00:32:06,090 --> 00:32:07,720 How could you? 415 00:32:07,880 --> 00:32:09,340 What? Your shirts. 416 00:32:09,510 --> 00:32:12,600 She still makes your shirts. How could you let her? 417 00:32:12,760 --> 00:32:15,100 I hadn't even thought about it. 418 00:32:17,060 --> 00:32:20,190 You told me there was nothing intimate between you anymore. 419 00:32:20,360 --> 00:32:23,530 There isn't. What's intimate? They're just shirts, for God's sake. 420 00:32:23,690 --> 00:32:25,900 No, they're not just shirts. 421 00:32:26,070 --> 00:32:28,610 They are you and me. They are you and her. 422 00:32:29,570 --> 00:32:30,620 I don't understand. 423 00:32:31,070 --> 00:32:32,120 Then you ought to. 424 00:32:33,490 --> 00:32:37,910 It's so hard, when we're to be married, but she's still here. 425 00:32:38,790 --> 00:32:41,460 You can't have three people in a marriage. 426 00:32:41,630 --> 00:32:43,380 Why can't you see that? 427 00:32:43,550 --> 00:32:44,840 And why can't you understand 428 00:32:45,000 --> 00:32:48,130 that I have more things to think about than my shirts?! 429 00:32:56,430 --> 00:33:00,770 MORE: The king has agreed to a new and harsh treatment of poisoners. 430 00:33:00,940 --> 00:33:03,150 They're to be boiled alive. 431 00:33:04,900 --> 00:33:08,530 He is wise to have dealt so severely in this case. 432 00:33:09,240 --> 00:33:12,280 But he cannot avoid some suspicion. 433 00:33:12,660 --> 00:33:15,740 At least against the Lady and her father. 434 00:33:17,160 --> 00:33:20,920 We are all in the hands of God. 435 00:33:22,920 --> 00:33:27,920 But I worry that, while I lie here uselessly, 436 00:33:28,340 --> 00:33:30,760 the king may proceed with his divorce 437 00:33:30,930 --> 00:33:34,680 since he has given himself the power. 438 00:33:34,850 --> 00:33:37,270 I was told that at the last council, 439 00:33:37,430 --> 00:33:39,480 the king became angry, 440 00:33:39,640 --> 00:33:41,640 and demanded to know what would happen 441 00:33:41,810 --> 00:33:43,610 if he went ahead anyway and married Anne 442 00:33:43,770 --> 00:33:45,440 without the pope's permission. 443 00:33:45,610 --> 00:33:48,480 And what did they say? 444 00:33:48,650 --> 00:33:52,990 Only Boleyn supported him. Not even his friend Brandon. 445 00:33:54,370 --> 00:33:56,620 Thank God. 446 00:33:58,580 --> 00:33:59,870 [DOOR BANGS LOUDLY] 447 00:34:00,080 --> 00:34:02,870 HENRY: Catherine. WOMAN: Majesty. 448 00:34:06,460 --> 00:34:08,210 Husband. 449 00:34:08,380 --> 00:34:10,630 How are you feeling? What? 450 00:34:10,800 --> 00:34:14,550 They told me you have been suffering from a toothache which I know is a terrible pain. 451 00:34:14,720 --> 00:34:16,850 And someone even said you had a touch of gout. 452 00:34:17,010 --> 00:34:18,310 Of course I don't have gout. 453 00:34:18,470 --> 00:34:21,810 I don't know why you even listen to such stupid rumours. 454 00:34:22,140 --> 00:34:23,520 Because I care for you. 455 00:34:26,610 --> 00:34:29,980 Catherine, you're going to have to stop making my shirts. 456 00:34:31,690 --> 00:34:33,820 I thought you liked the shirts I made for you. 457 00:34:33,990 --> 00:34:36,370 I see you are wearing one. 458 00:34:38,240 --> 00:34:40,160 Henry-- What now? 459 00:34:42,040 --> 00:34:44,540 Our daughter Mary has been unwell. 460 00:34:45,500 --> 00:34:48,420 She has not kept any food down for eight days now. 461 00:34:49,130 --> 00:34:51,340 Do you not think we should visit her? 462 00:34:51,510 --> 00:34:54,180 You can go and visit the princess if you like. 463 00:34:54,340 --> 00:34:55,840 And you can stay there. 464 00:34:58,850 --> 00:35:03,230 Henry, not for our daughter, nor for anyone, would I dream of leaving you. 465 00:35:03,430 --> 00:35:04,520 [SCOFFS] 466 00:35:04,690 --> 00:35:07,690 You know my rightful place is by your side. 467 00:35:07,900 --> 00:35:10,020 [♪♪♪] 468 00:35:15,030 --> 00:35:16,780 [DOOR SLAMS] 469 00:35:20,290 --> 00:35:21,370 [LIQUID BOILING] 470 00:35:21,540 --> 00:35:23,540 ROOSE: I consign myself to God's mercy. 471 00:35:25,790 --> 00:35:27,250 Bless you, sir. 472 00:35:27,420 --> 00:35:31,710 Tell my girls I died easily and with no pain. 473 00:35:32,460 --> 00:35:34,130 Head first? 474 00:35:34,300 --> 00:35:36,050 Or however it comes? 475 00:35:36,220 --> 00:35:38,300 [ROOSE PRAYING IN LATIN] 476 00:35:55,450 --> 00:35:57,280 [CRYING] 477 00:36:01,410 --> 00:36:03,200 ROOSE: Save me. 478 00:36:06,210 --> 00:36:08,250 [GASPING] 479 00:36:14,460 --> 00:36:16,590 [SCREAMING] 480 00:36:34,150 --> 00:36:36,280 [DANCE MUSIC PLAYING] 481 00:36:37,450 --> 00:36:38,950 [PEOPLE CHATTERING] 482 00:37:08,520 --> 00:37:10,140 Sit. 483 00:37:16,320 --> 00:37:18,780 Your wife looks very beautiful. 484 00:37:19,150 --> 00:37:20,700 You seem very happy together. 485 00:37:21,070 --> 00:37:23,160 BRANDON: Yes, we are. 486 00:37:23,530 --> 00:37:26,990 A happy marriage is devoutly something to be wished for. 487 00:37:28,370 --> 00:37:32,420 Talking of which, I want you to do something for me. 488 00:37:33,210 --> 00:37:35,340 [WHISPERING] 489 00:37:51,850 --> 00:37:53,350 [DOOR CLOSES] 490 00:37:58,690 --> 00:38:01,610 Your Grace. Madam. 491 00:38:02,360 --> 00:38:04,200 I need to speak to Your Majesty alone. 492 00:38:13,960 --> 00:38:17,340 The king has sent you? At this hour? Why? 493 00:38:18,630 --> 00:38:20,970 The king asks you to be sensible. 494 00:38:21,340 --> 00:38:24,390 Withdraw your appeal to Rome and entrust your affairs to his hands. 495 00:38:24,550 --> 00:38:27,390 And he promises to be more than generous. 496 00:38:28,060 --> 00:38:30,270 As you know, Parliament has now voted to make him supreme 497 00:38:30,430 --> 00:38:32,640 in all matters spiritual as well as temporal. 498 00:38:32,980 --> 00:38:34,400 No. 499 00:38:34,560 --> 00:38:37,060 Only the pope has God's power here on Earth, 500 00:38:37,230 --> 00:38:39,230 and is the image of eternal truth. 501 00:38:39,610 --> 00:38:41,940 Yes, but the king is-- Your Grace. 502 00:38:43,650 --> 00:38:45,320 I love and have loved His Majesty 503 00:38:45,490 --> 00:38:48,160 as much as any woman can love a man. 504 00:38:48,370 --> 00:38:50,830 But I would not have borne him company as his wife 505 00:38:51,000 --> 00:38:54,420 one moment against the voice of my conscience. 506 00:38:55,170 --> 00:38:58,630 I am his true wife. 507 00:39:00,960 --> 00:39:04,970 Go to Rome, if you want, and argue it there with lots of important men 508 00:39:05,130 --> 00:39:08,800 instead of here with just one poor woman. 509 00:39:24,950 --> 00:39:26,530 [DOOR CLOSES] 510 00:39:41,460 --> 00:39:42,550 What did she say? 511 00:39:42,710 --> 00:39:45,510 She said she would obey Your Majesty in everything, 512 00:39:45,680 --> 00:39:48,720 save for her obedience to two higher powers. 513 00:39:48,930 --> 00:39:52,010 Which two higher powers? The pope and the emperor? 514 00:39:52,470 --> 00:39:56,140 No. God and her conscience. 515 00:40:07,450 --> 00:40:09,200 Chapuys. 516 00:40:09,990 --> 00:40:11,830 Majesty. You can tell your master-- 517 00:40:11,990 --> 00:40:13,910 Actually, you can tell anyone you like. 518 00:40:14,080 --> 00:40:16,500 --I will never agree to be judged by the pope in this matter. 519 00:40:16,660 --> 00:40:18,830 And I don't care of his threat to excommunicate me. 520 00:40:19,000 --> 00:40:22,170 He can do what he likes in Rome. I'll do what I like here. 521 00:40:22,670 --> 00:40:24,960 Majesty. And by the way, 522 00:40:26,380 --> 00:40:27,840 welcome back to court. 523 00:40:28,760 --> 00:40:30,010 Majesty. 524 00:40:59,500 --> 00:41:00,710 Mm. 525 00:41:00,880 --> 00:41:02,250 How was the queen? 526 00:41:02,420 --> 00:41:05,380 Mm. She was beautiful. 527 00:41:05,760 --> 00:41:08,880 It's like a thing of the other world to watch her courage. 528 00:41:33,740 --> 00:41:36,290 I remember you once told me 529 00:41:36,450 --> 00:41:38,950 that you might sometimes have to make me feel sad. 530 00:41:40,460 --> 00:41:42,750 Even if you didn't mean to. 531 00:41:44,670 --> 00:41:46,920 Are you really going to make me sad? 532 00:41:50,050 --> 00:41:51,550 No. 533 00:41:52,090 --> 00:41:56,600 I swear to all that is holy, all things worthy and good, 534 00:41:57,060 --> 00:42:01,440 that to you I will always be true, 535 00:42:02,310 --> 00:42:04,110 and never changing. 536 00:42:04,270 --> 00:42:06,360 [♪♪♪] 537 00:42:11,610 --> 00:42:14,320 I wouldn't blame you if you don't believe me. 538 00:42:17,700 --> 00:42:19,330 Do you believe me? 539 00:42:42,390 --> 00:42:43,980 Majesty. 540 00:42:44,150 --> 00:42:45,810 You sent for me? Anne. 541 00:42:45,980 --> 00:42:47,730 [BELL TOLLING] 542 00:42:47,900 --> 00:42:50,650 How should you like to go hunting tomorrow? 543 00:42:54,360 --> 00:42:56,990 If that is what Your Majesty desires. 544 00:42:57,410 --> 00:42:59,700 We may be away for a while. 545 00:43:00,120 --> 00:43:01,910 Visit people. 546 00:43:02,250 --> 00:43:04,120 Stay with them. 547 00:43:05,330 --> 00:43:09,840 Majesty, what is this all about? I-- And when we return, 548 00:43:10,250 --> 00:43:12,260 we shall be alone. 549 00:43:12,670 --> 00:43:14,090 Alone? 550 00:43:14,260 --> 00:43:17,510 You and I. Here. 551 00:43:18,760 --> 00:43:21,020 [WHISPERS] No third person. 552 00:43:25,270 --> 00:43:26,690 Do you mean it? 553 00:43:27,150 --> 00:43:30,360 [NORMAL VOICE] I've already given instructions for Catherine to leave. 554 00:43:33,360 --> 00:43:34,570 My God. 555 00:43:34,740 --> 00:43:36,860 [BOTH LAUGH] 556 00:43:38,030 --> 00:43:39,530 [SIGHS] 557 00:43:39,700 --> 00:43:41,540 Are you the most happy? 558 00:43:42,950 --> 00:43:45,040 [♪♪♪] 559 00:43:52,590 --> 00:43:54,720 [LAUGHING] 560 00:43:56,720 --> 00:43:58,220 Oh. 561 00:44:02,560 --> 00:44:04,770 [THUNDER RUMBLING] 562 00:44:04,980 --> 00:44:07,060 [TREES BANGING AGAINST WINDOWS] 563 00:44:09,310 --> 00:44:11,070 [MORE MOANS] 564 00:44:13,570 --> 00:44:14,740 [THUNDER CRASHES] 565 00:44:14,900 --> 00:44:18,070 Aah! Husband, what is it? 566 00:44:18,240 --> 00:44:20,280 [PANTING] 567 00:44:22,910 --> 00:44:24,700 I saw it. What? 568 00:44:25,790 --> 00:44:28,580 What did you see? I knew it a long time. Oh. 569 00:44:28,750 --> 00:44:30,170 [THUNDER RUMBLING] 570 00:44:30,330 --> 00:44:34,710 I knew Luther and Tyndale were false prophets. 571 00:44:35,010 --> 00:44:37,130 There's so many signs. 572 00:44:37,300 --> 00:44:38,760 [SIGHS] 573 00:44:38,930 --> 00:44:43,600 I still don't understand. What is it you've seen? 574 00:44:43,970 --> 00:44:45,770 The beast. 575 00:44:46,520 --> 00:44:48,730 The Antichrist. 576 00:44:49,270 --> 00:44:51,810 He is near at hand, Alice. 577 00:44:58,820 --> 00:45:00,610 [HORSE WHINNIES] 578 00:45:03,240 --> 00:45:04,870 MAN: Here we go. 579 00:45:05,950 --> 00:45:07,370 ANNE: Did you remember to pack my dress? 580 00:45:07,540 --> 00:45:11,040 WOMAN: Yes, madame. ANNE: Beautiful morning for a ride. 581 00:45:11,250 --> 00:45:12,960 Beautiful. 582 00:45:14,670 --> 00:45:16,510 MAN: Get it tighter. 583 00:45:18,550 --> 00:45:20,220 HENRY: Be very careful with her, John. 584 00:45:20,380 --> 00:45:22,180 On your honour. 585 00:45:26,390 --> 00:45:27,890 DRIVER: Get ready. Hup, hup! 586 00:45:31,060 --> 00:45:32,650 Let's go. 587 00:45:33,900 --> 00:45:35,320 DRIVER: Walk on. 588 00:45:35,480 --> 00:45:37,570 [♪♪♪] 589 00:45:54,670 --> 00:45:56,800 [SCRUBBING] 590 00:46:08,180 --> 00:46:09,560 [DOOR OPENS] 591 00:46:11,690 --> 00:46:16,020 My Lady, Mr. Secretary Cromwell is here to see you. 592 00:46:17,570 --> 00:46:19,190 Madam. 593 00:46:20,900 --> 00:46:22,570 [DOOR CLOSES] 594 00:46:31,330 --> 00:46:33,870 His Majesty commands that you be gone from this place 595 00:46:34,040 --> 00:46:36,840 within the month and settled at his house, the More. 596 00:46:42,380 --> 00:46:44,970 [VOICE BREAKING] He did not even say goodbye. 597 00:46:51,850 --> 00:46:55,730 You're free, of course, to take with you your attendants and servants. 598 00:46:58,980 --> 00:47:01,150 Wherever I go, 599 00:47:01,570 --> 00:47:03,950 I remain his wife. 600 00:47:04,110 --> 00:47:06,160 And I will pray for him. 601 00:47:11,000 --> 00:47:14,830 There is a-- A further matter. 602 00:47:15,000 --> 00:47:17,920 His Majesty wishes that you return to him the official jewels 603 00:47:18,090 --> 00:47:20,000 of the queens of England. 604 00:47:25,260 --> 00:47:26,760 [GASPS SOFTLY] 605 00:47:28,680 --> 00:47:30,260 [FORCEFULLY] No. 606 00:47:30,890 --> 00:47:33,350 I will not give up what is rightfully mine, 607 00:47:33,520 --> 00:47:36,940 to adorn a woman who is the scandal of Christendom. 608 00:47:37,100 --> 00:47:39,190 [♪♪♪] 609 00:47:54,120 --> 00:47:56,170 [BIRDS CHIRPING] 610 00:47:57,830 --> 00:47:59,630 [HORSES WHINNYING] 611 00:47:59,790 --> 00:48:01,840 [PEOPLE MURMURING] 612 00:48:24,740 --> 00:48:26,740 WOMAN: God bless Your Majesty. 613 00:48:27,990 --> 00:48:29,570 MAN 1: Your Majesty. MAN 2: Your Majesty. 614 00:48:29,740 --> 00:48:32,160 MAN 3: Thank you. MAN 4: Your Majesty. 615 00:48:32,330 --> 00:48:33,660 God bless Your Majesty. 616 00:48:33,830 --> 00:48:35,370 God bless you. Thank you. 617 00:48:35,540 --> 00:48:38,580 MAN 5: God bless Your Majesty. Thank all of you. 618 00:48:39,080 --> 00:48:41,380 WOMAN 1: Your Majesty. MAN 6: Your Majesty. 619 00:48:41,540 --> 00:48:43,960 MAN 7: Your Majesty. WOMAN 2: Your Majesty. 620 00:48:46,010 --> 00:48:47,380 MAN 8: Your Majesty. 621 00:48:48,180 --> 00:48:50,260 [CROWD MURMURING] 622 00:48:53,060 --> 00:48:54,970 Blessed Lady. 623 00:48:55,270 --> 00:48:57,600 Queen of hearts. 624 00:48:57,770 --> 00:49:01,230 There will be even greater crowds than these to welcome you 625 00:49:01,690 --> 00:49:03,270 on your return to London. 626 00:49:08,110 --> 00:49:09,400 [CARRIAGE DOOR OPENS] 627 00:49:11,240 --> 00:49:14,700 MAN 9: God bless Your Majesty. MAN 10: Thank you. 628 00:49:18,790 --> 00:49:20,870 [HORSE NEIGHS] 629 00:49:29,590 --> 00:49:31,720 [BELL RINGING] 630 00:49:37,430 --> 00:49:39,560 [CHUCKLING] 631 00:49:47,070 --> 00:49:49,110 [KNOCK ON DOOR] 632 00:49:49,570 --> 00:49:52,160 Yes? Come. 633 00:49:58,830 --> 00:50:00,500 Well? 634 00:50:00,660 --> 00:50:05,250 Majesty, I am asked to pass on a message of farewell from the queen. 635 00:50:05,420 --> 00:50:09,170 She regrets that you did not wish her goodbye, 636 00:50:09,590 --> 00:50:13,430 and she enquires after Your Majesty's health. 637 00:50:13,760 --> 00:50:15,260 [SIGHS] 638 00:50:17,140 --> 00:50:18,180 [SIGHS] 639 00:50:24,940 --> 00:50:26,520 [MESSENGER GRUNTS] 640 00:50:26,690 --> 00:50:29,530 HENRY: Tell the queen I do not want any of her goodbyes, 641 00:50:29,690 --> 00:50:33,780 and have no wish to offer her consolation. 642 00:50:33,950 --> 00:50:36,450 I do not care whether she asks after my health or not. 643 00:50:36,620 --> 00:50:38,620 Let us stop this and mind our own business. 644 00:50:39,080 --> 00:50:41,370 Do you understand me?! Yes, Your Majesty. 645 00:50:41,580 --> 00:50:45,290 Get out. Aah. Aah. 646 00:50:47,960 --> 00:50:50,010 [PANTING] 647 00:50:51,630 --> 00:50:53,090 [DOOR CLOSES] 648 00:50:58,850 --> 00:51:00,180 I'm sorry. 649 00:51:00,640 --> 00:51:02,680 Don't apologise. 650 00:51:02,890 --> 00:51:04,980 [♪♪♪] 651 00:51:14,660 --> 00:51:17,120 How could it have been different? 652 00:51:19,870 --> 00:51:21,410 And yet everything is beautiful. 653 00:51:21,620 --> 00:51:23,250 [HENRY SIGHS] 654 00:51:25,830 --> 00:51:27,630 Don't you think? 655 00:51:28,250 --> 00:51:31,000 Everything is beautiful? 656 00:51:35,840 --> 00:51:37,640 Yes. 657 00:51:38,850 --> 00:51:41,680 Everything is beautiful. 658 00:51:48,440 --> 00:51:50,070 [SIGHS] 659 00:51:50,230 --> 00:51:51,570 [CHUCKLES] 660 00:51:58,370 --> 00:52:00,030 MAN: She's a witch 661 00:52:00,200 --> 00:52:03,950 who deserves no other fate than to be dispatched to hell. 662 00:52:04,660 --> 00:52:07,540 CHAPUYS: And you will assassinate the Lady Anne? 663 00:52:07,790 --> 00:52:12,050 MAN: Being a close servant of the king, I'm in a position to do so. 664 00:52:13,460 --> 00:52:15,130 She has seduced and bewitched him. 665 00:52:15,300 --> 00:52:18,890 He considers betraying his lawful wife and the Holy Church. 666 00:52:19,050 --> 00:52:20,600 [DOOR CLOSES] 667 00:52:21,470 --> 00:52:22,970 You must not stay any longer. 668 00:52:23,180 --> 00:52:25,480 But our prayers and hopes go with you. 669 00:52:42,280 --> 00:52:44,410 [♪♪♪] 47805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.