Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,750 --> 00:00:07,090
You think you know a story,
but you only know how it ends.
2
00:00:07,260 --> 00:00:11,550
To get to the heart of the story,
you have to go back to the beginning.
3
00:01:38,930 --> 00:01:40,520
Sir William.
4
00:01:40,680 --> 00:01:43,940
-Sir William. What is it?
-Go and fetch the physician.
5
00:01:44,150 --> 00:01:46,730
Go and get him now.
6
00:01:54,030 --> 00:01:55,570
Sir.
7
00:02:14,380 --> 00:02:17,430
Good God, man.
Why did no one wake him?
8
00:02:17,600 --> 00:02:19,810
Sleep in these cases is fatal.
9
00:02:20,060 --> 00:02:22,230
Keep away. Keep away, you fools.
10
00:02:22,390 --> 00:02:24,230
Your master
has the sweating sickness.
11
00:02:25,230 --> 00:02:27,560
You two. You, stay.
12
00:02:27,730 --> 00:02:30,570
We must try and treat him.
Poor fellow.
13
00:02:31,070 --> 00:02:32,490
Turn him over.
14
00:02:35,240 --> 00:02:38,910
For the love of God, get on with it.
We may yet save him.
15
00:02:48,960 --> 00:02:51,090
I'm going to cut into his back.
16
00:02:51,250 --> 00:02:53,800
For I heard that it sometimes works.
17
00:02:53,970 --> 00:02:56,800
It draws out some of the toxin.
18
00:02:57,800 --> 00:02:59,300
Hold him now.
19
00:03:31,800 --> 00:03:34,300
-What are you doing?
-May I not meet him?
20
00:03:35,470 --> 00:03:37,510
God, woman, out. Out.
21
00:03:37,680 --> 00:03:41,470
His Majesty the king
and Lady Anne Boleyn.
22
00:03:41,850 --> 00:03:44,470
-Wolsey.
-Your Majesty.
23
00:03:46,060 --> 00:03:49,690
Mistress Anne.
You are most welcome.
24
00:04:01,200 --> 00:04:02,660
I must thank Your Eminence...
25
00:04:02,830 --> 00:04:05,200
...for the magnificent brooch
you sent me.
26
00:04:05,370 --> 00:04:07,750
I am so glad you liked it.
27
00:04:07,910 --> 00:04:12,340
It is Italianate.
I thought the craftsmanship superb.
28
00:04:13,380 --> 00:04:15,380
I'm sure Your Majesty
will be pleased...
29
00:04:15,550 --> 00:04:18,840
...with the presents sent by the king
of France. A golden chalice...
30
00:04:19,010 --> 00:04:20,840
...gold silk altar cloths...
31
00:04:21,010 --> 00:04:25,560
...and tapestries worth,
I'm sure, at least 30,000 ducats.
32
00:04:25,810 --> 00:04:28,020
So we are once more allies
with the French.
33
00:04:28,180 --> 00:04:31,690
Indeed. And we are both officially
at war with the emperor.
34
00:04:31,860 --> 00:04:34,820
Good. It pleases me.
35
00:04:35,020 --> 00:04:37,900
As it pleased the emperor to announce
he has just had a son.
36
00:04:38,110 --> 00:04:41,320
By the princess
he jilted my daughter for.
37
00:04:53,840 --> 00:04:57,050
-How is the shrimp, Lady Anne?
-Perfect, Your Eminence.
38
00:04:57,210 --> 00:05:01,090
Thank you. You are too generous,
in everything.
39
00:05:03,220 --> 00:05:05,430
So, what of our personal matter?
40
00:05:05,640 --> 00:05:09,140
Your Majesty, I have arranged
to send two of my colleagues...
41
00:05:09,350 --> 00:05:12,310
...two young lawyers,
Stephen Gardiner, my secretary...
42
00:05:12,480 --> 00:05:15,980
...and Edward Foxe, to meet the pope
at Orvieto, near Rome...
43
00:05:16,150 --> 00:05:20,240
...where he still resides,
in wretched discomfort apparently.
44
00:05:20,400 --> 00:05:22,570
What will you have these lawyers do?
45
00:05:22,740 --> 00:05:24,740
They will press upon
His Holiness...
46
00:05:24,910 --> 00:05:26,660
...the necessity for his cooperation.
47
00:05:26,910 --> 00:05:30,460
He must recognise,
in both civil and canon law...
48
00:05:30,660 --> 00:05:33,250
...the invalidity
of Your Majesty's marriage.
49
00:05:33,960 --> 00:05:36,340
I have read countless texts
on the matter.
50
00:05:36,500 --> 00:05:41,760
Sometimes reading well into the night
and giving myself terrible headaches.
51
00:05:43,430 --> 00:05:46,260
But I am more assured now
than ever...
52
00:05:46,430 --> 00:05:50,600
...of the spiritual and legal justice
of my case.
53
00:05:50,810 --> 00:05:53,980
-My conscience is clear.
-As it should be.
54
00:05:54,190 --> 00:05:55,940
And Your Majesty
must rest assured...
55
00:05:56,110 --> 00:05:59,690
...that these two gentlemen,
these two restless lawyers...
56
00:05:59,900 --> 00:06:03,910
...will not leave Orvieto
until they have attained satisfaction.
57
00:06:05,490 --> 00:06:06,990
Good.
58
00:06:07,160 --> 00:06:08,830
Very good.
59
00:06:12,410 --> 00:06:14,960
Have you spoken recently
with the king?
60
00:06:15,540 --> 00:06:17,290
No, Your Majesty.
61
00:06:18,290 --> 00:06:23,680
Cardinal Wolsey refuses my requests,
and in a most high-handed manner.
62
00:06:24,510 --> 00:06:27,140
It is something I have learned
about the English.
63
00:06:27,930 --> 00:06:31,350
A small advantage makes them
overbearing...
64
00:06:31,930 --> 00:06:35,140
...while the slightest adversity
makes them despondent.
65
00:06:38,440 --> 00:06:41,570
I have received a coded letter from
your nephew, the emperor.
66
00:06:42,990 --> 00:06:46,490
He declares his undying support
for you in this ugly matter.
67
00:06:47,530 --> 00:06:49,580
You may wait for me here.
68
00:06:50,160 --> 00:06:51,410
Yes, Your Majesty.
69
00:06:51,580 --> 00:06:52,660
Pray continue.
70
00:06:53,540 --> 00:06:56,960
He has already written a letter
to His Holiness Pope Clement...
71
00:06:57,580 --> 00:07:00,170
...warning him of the king's
brutal intentions.
72
00:07:00,840 --> 00:07:03,380
He has asked Clement to dismiss
Wolsey as official legate...
73
00:07:03,840 --> 00:07:06,380
...and declare you and the king
legally married.
74
00:07:08,720 --> 00:07:11,010
He tells you to be strong.
75
00:07:12,180 --> 00:07:14,230
I try to be.
76
00:07:15,180 --> 00:07:17,730
But so much now is hidden
from me.
77
00:07:19,020 --> 00:07:22,360
Tell him that I trust in him more
than anyone else.
78
00:07:24,110 --> 00:07:26,240
Except in God.
79
00:07:33,540 --> 00:07:36,710
-Mistress Hastings.
-Dr. Linacre?
80
00:07:37,290 --> 00:07:40,290
As soon as he heard the news,
the king sent me here.
81
00:07:40,500 --> 00:07:42,000
Alas to no avail.
82
00:07:42,210 --> 00:07:45,380
Mistress Hastings,
I know you were his common-law wife.
83
00:07:45,550 --> 00:07:48,720
He was in every way
a most lovely and loving man.
84
00:07:48,890 --> 00:07:51,600
His Majesty will miss
his companionship a great deal.
85
00:07:53,890 --> 00:07:56,600
-Let me see him.
-There is a grave risk.
86
00:07:56,770 --> 00:08:01,230
-About which we know so little.
-Please.
87
00:08:24,300 --> 00:08:28,260
Oh, my poor, sweet darling.
88
00:08:28,590 --> 00:08:30,050
Protect us from evil.
89
00:08:31,970 --> 00:08:33,430
Forgive me.
90
00:08:33,600 --> 00:08:36,850
You must burn all his bedding
and clothing.
91
00:08:37,060 --> 00:08:39,640
He must be in the ground first thing.
92
00:08:50,780 --> 00:08:54,450
Gentlemen, here is a personal letter
from the king to the pope...
93
00:08:54,620 --> 00:08:57,450
...thanking him in advance
for attending to his suit...
94
00:08:57,620 --> 00:08:59,290
...sympathetically.
95
00:08:59,460 --> 00:09:01,620
How is His Holiness
likely to respond?
96
00:09:02,830 --> 00:09:05,840
To be honest with you, Mr. Gardiner,
I am not absolutely sure.
97
00:09:06,090 --> 00:09:10,220
The pope was an abused prisoner
of the emperor's mercenaries.
98
00:09:10,470 --> 00:09:14,390
And even though the emperor reputedly
allowed him to escape to Orvieto...
99
00:09:14,600 --> 00:09:17,310
...his condition continues to be
little better there.
100
00:09:17,470 --> 00:09:21,810
He leads a most sad life,
locked up in a ruined castle.
101
00:09:22,310 --> 00:09:26,690
In which case, why should the pope
favour the emperor...
102
00:09:26,860 --> 00:09:30,320
...who has caused him nothing
but misery over the king of England...
103
00:09:30,490 --> 00:09:32,570
...who has never caused him
any harm at all?
104
00:09:32,740 --> 00:09:35,160
The trouble is, Your Eminence...
105
00:09:35,320 --> 00:09:38,240
...the swords of the king of England
are much further away...
106
00:09:38,410 --> 00:09:40,160
...than the swords of the emperor.
107
00:09:40,330 --> 00:09:44,040
Diplomacy is nearly always settled
by such proximity.
108
00:09:44,250 --> 00:09:46,000
Spoken like a true lawyer.
109
00:09:47,710 --> 00:09:51,340
If all else fails, use threats.
110
00:09:52,180 --> 00:09:53,840
Tell His Holiness...
111
00:09:54,010 --> 00:09:57,180
...that if the king can't get satisfaction
from the papal court...
112
00:09:57,350 --> 00:10:01,350
...he will find other means
to satisfy his conscience...
113
00:10:01,520 --> 00:10:04,060
...and rid himself of his present wife.
114
00:10:04,230 --> 00:10:06,020
Do I make myself clear?
115
00:10:06,190 --> 00:10:09,860
Yes, Eminence. We understand.
116
00:10:10,530 --> 00:10:12,700
Godspeed, gentlemen.
117
00:10:37,800 --> 00:10:43,180
The evening after William died,
his servants began stealing his effects.
118
00:10:45,310 --> 00:10:49,770
In his will, he bequeathed
this to the king.
119
00:10:49,940 --> 00:10:51,940
I managed to save it.
120
00:10:59,490 --> 00:11:01,700
William is buried in the churchyard.
121
00:11:03,290 --> 00:11:04,620
So too are the servants...
122
00:11:04,790 --> 00:11:08,250
...who also caught and died
of the sweat in the last 24 hours.
123
00:12:03,890 --> 00:12:06,310
I don't know what to say to you.
124
00:12:44,010 --> 00:12:47,180
-My lord Norfolk.
-Your Eminence.
125
00:12:47,350 --> 00:12:49,850
-What do you want?
-A word with you if I might.
126
00:12:51,560 --> 00:12:54,730
-In private.
-Very well.
127
00:13:00,070 --> 00:13:04,030
You are commanded
to return at once...
128
00:13:04,200 --> 00:13:08,200
...to your estates in East Anglia.
129
00:13:08,830 --> 00:13:10,370
Commanded?
130
00:13:11,210 --> 00:13:14,960
-By whom?
-By His Majesty.
131
00:13:15,130 --> 00:13:17,710
In his own hand.
132
00:13:19,590 --> 00:13:20,720
What for?
133
00:13:21,130 --> 00:13:23,140
His Majesty would like you
to supervise...
134
00:13:23,340 --> 00:13:26,390
...grain production
and North Sea trade.
135
00:13:26,600 --> 00:13:28,390
Trade?
136
00:13:30,560 --> 00:13:32,060
Trade?
137
00:13:33,730 --> 00:13:35,650
What do you take me for?
138
00:13:35,860 --> 00:13:37,610
A butcher's son?
139
00:13:39,940 --> 00:13:43,360
As you see, my lord,
these are not my orders.
140
00:14:02,130 --> 00:14:07,470
Poor William. Is this all
that remains of an entire life?
141
00:14:17,110 --> 00:14:20,190
We must see that these jewels
get back to his unfortunate lady.
142
00:14:22,150 --> 00:14:25,110
William died at Warwickshire
which is a long way from here...
143
00:14:25,280 --> 00:14:27,450
...and God willing,
the disease won't spread.
144
00:14:27,620 --> 00:14:30,370
But you should fortify yourselves
against it in any case.
145
00:14:30,540 --> 00:14:35,670
Now, these are plasters
to heal ulcers.
146
00:14:35,920 --> 00:14:38,460
An unguent which
cools inflammation and stops itching.
147
00:14:38,670 --> 00:14:42,630
This helps digestion,
this soothes dry skin.
148
00:14:43,130 --> 00:14:46,300
And this ointment will comfort
your cock if it's sore.
149
00:14:46,470 --> 00:14:47,970
Thank you.
150
00:14:48,970 --> 00:14:51,060
These are called pills of Rasis.
151
00:14:51,220 --> 00:14:53,480
They're named after the Turk
who invented them.
152
00:14:53,640 --> 00:14:56,480
They are said to be good
against the sweating sickness.
153
00:14:57,230 --> 00:15:00,980
But this infusion is even better.
154
00:15:03,440 --> 00:15:04,740
What is it?
155
00:15:04,990 --> 00:15:06,410
It's a mixture of marigold...
156
00:15:06,570 --> 00:15:09,080
...Manus christi,
a very efficacious herb...
157
00:15:09,240 --> 00:15:12,540
...sorrel, meadow plant,
linseed vinegar...
158
00:15:13,330 --> 00:15:16,710
...ivory scrapings,
all mixed with sugar.
159
00:15:16,870 --> 00:15:19,170
-Take some.
-Are you sure?
160
00:15:19,340 --> 00:15:21,840
Someone told me taking infusions
was the worst thing.
161
00:15:22,000 --> 00:15:23,590
Trust me.
162
00:15:24,510 --> 00:15:25,840
It'll make you feel sick.
163
00:15:30,680 --> 00:15:33,060
But it's better
than the sickness it prevents.
164
00:15:34,390 --> 00:15:37,690
Mistress Hastings.
165
00:15:39,690 --> 00:15:42,530
Bury her beside Sir William.
166
00:16:06,920 --> 00:16:08,380
That's so beautiful.
167
00:16:13,720 --> 00:16:16,020
It's just something for a friend.
168
00:16:19,770 --> 00:16:22,400
Forgive me, I can't work unless I'm...
169
00:16:22,610 --> 00:16:23,940
Of course.
170
00:16:24,110 --> 00:16:26,030
Good night, Thomas Tallis.
171
00:16:34,910 --> 00:16:36,040
Wait.
172
00:16:39,670 --> 00:16:40,750
What's your name?
173
00:16:42,290 --> 00:16:44,630
-Joan.
-Stay a moment.
174
00:16:51,840 --> 00:16:53,760
Why me?
175
00:16:53,930 --> 00:16:56,180
Do you think the world judges you
both the same?
176
00:16:57,270 --> 00:16:59,270
Yes. It seems to.
177
00:16:59,440 --> 00:17:00,770
I don't.
178
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
I see the differences between you.
179
00:17:05,940 --> 00:17:10,110
When I looked at you,
I saw a light around your head.
180
00:17:10,860 --> 00:17:12,360
A light?
181
00:17:13,570 --> 00:17:15,370
You mean like a halo?
182
00:17:15,620 --> 00:17:18,700
Yes. Like a circle of light.
183
00:17:19,290 --> 00:17:21,120
You're weird.
184
00:17:24,290 --> 00:17:26,380
May I kiss you, Joan?
185
00:17:56,330 --> 00:17:59,200
-Good morning, chamberlain.
-Your Majesty.
186
00:17:59,370 --> 00:18:02,580
May I present
His Highness Jean de Bellay...
187
00:18:02,750 --> 00:18:06,380
...bishop of Bayonne,
the new French ambassador.
188
00:18:08,500 --> 00:18:11,050
Your Majesty, I am happy
to present my credentials.
189
00:18:11,840 --> 00:18:15,930
And I am happy to be once more
friend and ally to your master.
190
00:18:16,140 --> 00:18:18,010
Thank him for his precious gifts.
191
00:18:18,180 --> 00:18:19,680
It is a pleasure, Your Highness.
192
00:18:20,520 --> 00:18:24,190
So, Your Excellence, how is the war
against the emperor going?
193
00:18:24,350 --> 00:18:26,730
Your Majesty has no cause
for anxiety.
194
00:18:26,900 --> 00:18:29,860
A French army and
a fleet of our allies, the Genoese...
195
00:18:30,030 --> 00:18:33,070
...have hopelessly besieged
the emperor's soldiers at Napoli.
196
00:18:33,240 --> 00:18:35,240
Sooner or later,
Charles must surrender...
197
00:18:35,410 --> 00:18:38,030
...and leave Italy altogether.
198
00:18:39,410 --> 00:18:42,200
That is truly excellent news.
199
00:18:46,040 --> 00:18:48,210
Your Excellence,
allow me to introduce--
200
00:18:48,380 --> 00:18:50,420
Is this not Mademoiselle Anne?
201
00:18:54,760 --> 00:18:57,470
His Eminence, Cardinal Wolsey,
has told me all about you.
202
00:18:57,720 --> 00:19:01,310
He did not tell how beautiful you are.
For a Frenchman, that is a crime.
203
00:19:01,680 --> 00:19:05,230
But Frenchmen tell every woman
she is beautiful.
204
00:19:05,810 --> 00:19:07,270
Is that not a crime too?
205
00:19:09,190 --> 00:19:11,440
-I have a gift for you.
-For me?
206
00:19:12,570 --> 00:19:13,610
For you, sir.
207
00:19:15,610 --> 00:19:16,950
This dog is very fast...
208
00:19:17,780 --> 00:19:19,990
...really formidable.
209
00:19:21,790 --> 00:19:24,910
-What's his name?
-Wolsey.
210
00:19:27,710 --> 00:19:29,590
You ought to be glad, sweetheart.
211
00:19:29,750 --> 00:19:31,420
His Excellence has informed me...
212
00:19:31,590 --> 00:19:34,470
...that the emperor is soon
to be driven out of Italy.
213
00:19:34,920 --> 00:19:38,260
He will no longer be able to stand
in the way of our happiness.
214
00:19:38,470 --> 00:19:41,260
Go back to your wife.
215
00:19:44,270 --> 00:19:46,940
Halt! In the name of the king!
216
00:19:47,980 --> 00:19:50,270
Did someone say something?
217
00:20:01,780 --> 00:20:03,490
-Hold.
-What is that stink?
218
00:20:05,620 --> 00:20:08,750
It's vinegar. Vinegar, Excellence.
219
00:20:11,250 --> 00:20:12,960
-Your Majesty.
-What's happened?
220
00:20:13,130 --> 00:20:15,630
There has been an outbreak
of sweating sickness.
221
00:20:15,800 --> 00:20:19,220
-Three hundred deaths this day alone.
-Fetch Dr. Linacre quickly.
222
00:20:19,390 --> 00:20:22,970
What about my wife, the queen?
What about the queen?
223
00:20:23,140 --> 00:20:25,270
Anne, don't be afraid.
I'll see you soon.
224
00:20:25,470 --> 00:20:27,980
George, take your sister
to her chambers.
225
00:21:08,350 --> 00:21:12,350
I find from experience, Your Majesty,
that in a great many cases...
226
00:21:12,520 --> 00:21:15,610
...before any actual
physical symptoms appear...
227
00:21:15,820 --> 00:21:19,700
...the sufferers undergo
a curious mental disorientation.
228
00:21:19,860 --> 00:21:22,780
A quick sense
of fear and apprehension.
229
00:21:22,950 --> 00:21:25,700
A foreboding of pain and death.
230
00:21:26,370 --> 00:21:30,870
Every rumour sends them
into agitated alarm.
231
00:21:31,040 --> 00:21:37,630
Indeed, one rumour can itself
cause a thousand cases of sweat.
232
00:21:37,840 --> 00:21:40,880
So thousands catch the disease...
233
00:21:41,050 --> 00:21:45,260
...from fear
who need not otherwise sweat.
234
00:21:45,430 --> 00:21:49,060
Especially if they observe
a good, wholesome diet.
235
00:21:52,600 --> 00:21:54,900
A good, wholesome diet?
236
00:21:55,900 --> 00:21:59,740
That is your best remedy, Dr. Linacre?
Not infusions?
237
00:21:59,900 --> 00:22:02,400
I hope Your Majesty will trust me
when I tell you...
238
00:22:02,570 --> 00:22:05,570
...that there are countless remedies
for the sweat.
239
00:22:05,740 --> 00:22:08,910
Nearly all of them, in my opinion,
medically useless.
240
00:22:09,750 --> 00:22:11,410
Even to ward it off?
241
00:22:11,580 --> 00:22:14,250
Well, I heard of an interesting theory.
242
00:22:14,420 --> 00:22:17,170
A young gentleman
of my acquaintance swears...
243
00:22:17,420 --> 00:22:21,130
...that he can combat
the disease directly...
244
00:22:21,300 --> 00:22:24,010
...by working himself
into a natural sweat...
245
00:22:24,180 --> 00:22:26,430
...by exercise each night.
246
00:22:29,470 --> 00:22:31,600
Thank you, doctor.
247
00:22:47,910 --> 00:22:49,700
Bring out your dead.
248
00:23:46,010 --> 00:23:48,510
My dearest wife and family.
249
00:23:49,550 --> 00:23:51,510
This plague that has come upon us...
250
00:23:51,680 --> 00:23:54,220
...is a punishment from God.
251
00:23:54,390 --> 00:23:58,770
We are all sinners,
and God is displeased with us.
252
00:23:59,190 --> 00:24:03,190
Whether we live or die
is entirely in his hands.
253
00:24:04,570 --> 00:24:06,700
All we can do is pray...
254
00:24:06,860 --> 00:24:10,120
...and appeal to his great
and infinite mercy...
255
00:24:10,280 --> 00:24:13,080
...and acknowledge
our sinful natures...
256
00:24:13,700 --> 00:24:16,040
...and our need for his grace.
257
00:25:02,460 --> 00:25:04,290
So, what do you think?
258
00:25:04,460 --> 00:25:07,090
Isn't that the best way
of working up a sweat?
259
00:25:07,260 --> 00:25:09,630
Yes, Your Grace.
260
00:25:13,760 --> 00:25:16,060
Get your husband to lick it off.
261
00:25:42,790 --> 00:25:44,130
Child, what is it?
262
00:25:45,590 --> 00:25:49,840
Nothing, madam,
I just felt a little dizzy.
263
00:25:51,340 --> 00:25:54,640
-Well, come here.
-No, I...
264
00:25:54,800 --> 00:25:57,310
I still feel dizzy, I...
265
00:25:58,310 --> 00:26:01,480
That's it. I've caught the sweat.
266
00:26:02,640 --> 00:26:05,230
No, gentle child.
It's just a headache.
267
00:26:05,400 --> 00:26:07,650
-No more than that.
-It's not.
268
00:26:07,820 --> 00:26:12,320
I have pains in my stomach.
269
00:26:12,490 --> 00:26:15,490
Yes. Isn't that a sign?
270
00:26:15,660 --> 00:26:18,120
How can you deny it?
271
00:26:18,330 --> 00:26:20,580
-I'm going to die.
-No, you're not going to die.
272
00:26:20,750 --> 00:26:24,040
Listen to me.
You are not going to die.
273
00:26:25,170 --> 00:26:27,840
Come here. There.
274
00:26:47,190 --> 00:26:50,780
"My poor maid has this day
caught the sweat and died.
275
00:26:51,360 --> 00:26:54,280
I beg Your Majesty, what shall I do?"
276
00:26:56,360 --> 00:26:58,070
I want to see her.
277
00:26:58,240 --> 00:27:01,700
I would counsel against any contact
with infected persons...
278
00:27:01,870 --> 00:27:04,460
...or those who have had contact
with infected persons.
279
00:27:04,660 --> 00:27:06,960
You are the king of England.
280
00:27:07,210 --> 00:27:09,090
Yes, but what if she...?
281
00:27:14,420 --> 00:27:16,470
What if she dies?
282
00:27:22,430 --> 00:27:24,060
God.
283
00:27:31,270 --> 00:27:32,980
All right.
284
00:27:33,940 --> 00:27:36,240
Tell her she must quit the palace.
285
00:27:36,400 --> 00:27:38,450
She must go with her father
back to Hever...
286
00:27:38,620 --> 00:27:40,740
...and by all means,
shut herself up there.
287
00:27:40,910 --> 00:27:44,250
I will send her infusions
to fortify herself...
288
00:27:44,410 --> 00:27:46,330
...and I will write to her.
289
00:27:48,500 --> 00:27:50,590
And what of Her Majesty?
290
00:27:51,460 --> 00:27:54,260
The queen will join our daughter
at Ludlow.
291
00:27:54,420 --> 00:27:57,590
I pray to God
they will be safe enough in Wales.
292
00:27:57,760 --> 00:27:59,590
And you, Your Majesty?
293
00:28:01,810 --> 00:28:04,430
I will shut myself up here...
294
00:28:04,600 --> 00:28:07,100
...and keep the sweat at bay
with every means.
295
00:28:09,730 --> 00:28:12,150
Then if I may advise Your Majesty.
296
00:28:12,320 --> 00:28:14,360
Keep as few people around you
as possible.
297
00:28:14,530 --> 00:28:17,360
In that way, you can reduce
the risk of contamination.
298
00:28:19,280 --> 00:28:20,780
God bless us both.
299
00:28:21,780 --> 00:28:23,290
Indeed.
300
00:28:37,170 --> 00:28:39,300
I've come to say goodbye.
301
00:28:43,310 --> 00:28:44,890
Are you pleased to send me away?
302
00:28:45,060 --> 00:28:47,850
-You do not want to see our daughter?
-You send me away...
303
00:28:48,020 --> 00:28:50,810
-...so that you can be with her.
-No, she's not--
304
00:28:51,690 --> 00:28:54,650
-Do you mean Lady Anne Boleyn?
-Yes, I mean Lady Anne Boleyn.
305
00:28:54,820 --> 00:28:57,490
You make no secret of her.
306
00:28:58,820 --> 00:29:01,320
No, she's going back to Hever.
307
00:29:01,910 --> 00:29:04,660
One of her maids died of the sweat.
308
00:29:04,830 --> 00:29:08,500
Your fear of the sweat is greater than
your infatuation with your mistress?
309
00:29:08,660 --> 00:29:11,290
Catherine, she is not my mistress.
310
00:29:11,880 --> 00:29:16,340
I do not sleep with her.
Not whilst you and I are still married.
311
00:29:20,050 --> 00:29:22,510
But do you tell her
that you love her?
312
00:29:22,720 --> 00:29:26,350
Do you make promises to her?
Does she make promises to you?
313
00:29:27,100 --> 00:29:30,560
Will you not tell me since,
as you say, I am still your wife?
314
00:29:32,400 --> 00:29:35,690
Catherine, I wish with all my heart...
315
00:29:35,860 --> 00:29:38,570
...you could accept our marriage
was based upon a lie.
316
00:29:40,360 --> 00:29:42,280
And in the meantime...
317
00:29:42,450 --> 00:29:46,030
...I still love you enough
to want to save your life.
318
00:29:46,950 --> 00:29:49,120
Now do as I command.
319
00:29:50,210 --> 00:29:51,960
Go to Wales.
320
00:29:53,710 --> 00:29:56,040
When you speak like that, my love--
321
00:29:56,960 --> 00:30:00,720
You act as though I had the plague.
As though love itself were a plague.
322
00:30:02,130 --> 00:30:03,760
I shall write to you.
323
00:30:03,930 --> 00:30:08,770
Tell Mary, the king, her father,
sends his love and devotion.
324
00:30:28,240 --> 00:30:29,950
How do you feel?
325
00:30:31,410 --> 00:30:34,290
-I feel fine, Papa.
-You're sure?
326
00:30:36,580 --> 00:30:38,250
What are you saying?
327
00:30:40,420 --> 00:30:41,760
Because of my maid...
328
00:30:41,920 --> 00:30:45,180
-...I'm certain to be contaminated?
-No, of course not.
329
00:30:54,770 --> 00:30:56,600
What is it?
330
00:30:59,610 --> 00:31:01,360
I can't breathe.
331
00:31:01,530 --> 00:31:03,280
What?
332
00:31:04,650 --> 00:31:06,950
-What's wrong?
-I can't breathe. Stop the coach.
333
00:31:07,120 --> 00:31:09,330
-I can't breathe. Stop the coach!
-Halt.
334
00:31:09,530 --> 00:31:11,410
Stop the coach.
335
00:31:13,660 --> 00:31:15,290
Anne.
336
00:31:16,960 --> 00:31:18,790
Drive on.
337
00:31:22,420 --> 00:31:23,920
Anne.
338
00:31:41,150 --> 00:31:43,190
Joan, my dear sister.
339
00:33:26,090 --> 00:33:30,800
Father, it is well said and known...
340
00:33:30,970 --> 00:33:35,180
...that sickness is a visitation from
God and a punishment for sins.
341
00:33:37,350 --> 00:33:43,860
But why, Father, why is my land
so marked out for disfavour?
342
00:33:45,690 --> 00:33:49,780
What have we done that has
displeased Almighty God so much...
343
00:33:49,940 --> 00:33:53,110
...that he brings
this pestilence upon us?
344
00:33:57,450 --> 00:33:59,790
Is it my fault?
345
00:34:05,130 --> 00:34:11,130
Father, I ask forgiveness
for sins unknown.
346
00:34:11,840 --> 00:34:14,010
And I beg you for your blessing.
347
00:34:14,180 --> 00:34:16,220
Not as a king...
348
00:34:17,850 --> 00:34:20,140
...but as a man.
349
00:34:24,400 --> 00:34:26,230
Please, Father.
350
00:34:29,820 --> 00:34:31,490
Father?
351
00:34:33,860 --> 00:34:35,700
Father?
352
00:34:43,250 --> 00:34:44,830
Father?
353
00:35:09,730 --> 00:35:11,190
Are you the English envoys?
354
00:35:12,860 --> 00:35:14,360
Come.
355
00:35:32,050 --> 00:35:33,760
My sons.
356
00:35:37,180 --> 00:35:38,680
Holy Father.
357
00:35:42,060 --> 00:35:44,560
You see how I am forced to live?
358
00:35:44,770 --> 00:35:47,440
Can you imagine
Your Father's misery?
359
00:35:47,690 --> 00:35:51,070
The Spaniards are practically
at my doorstep.
360
00:35:56,110 --> 00:35:58,280
Your Holiness knows
why we are here.
361
00:35:58,910 --> 00:36:01,240
We bring a letter from His Majesty,
King Henry...
362
00:36:01,410 --> 00:36:05,790
...the most dutiful and Catholic king
of England, Ireland and France.
363
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
His Majesty thanks
Your Holiness in advance...
364
00:36:08,420 --> 00:36:10,420
...for your support of his nullity suit.
365
00:36:10,590 --> 00:36:15,090
He knows that you, Holy Father,
will not object to our supplications.
366
00:36:25,640 --> 00:36:28,310
I wish with all my heart...
367
00:36:28,980 --> 00:36:31,980
...to please and satisfy your master.
368
00:36:32,150 --> 00:36:34,610
But I must say to you,
in all honesty...
369
00:36:34,780 --> 00:36:38,650
...as God is my witness,
as I am an honest man...
370
00:36:38,820 --> 00:36:41,950
...that I have been advised that
this suit is prompted solely...
371
00:36:42,120 --> 00:36:43,790
...by the king's vain affection...
372
00:36:43,950 --> 00:36:47,460
...and undue love for this woman,
Anne Boleyn.
373
00:36:48,500 --> 00:36:50,460
It has been said to me...
374
00:36:50,630 --> 00:36:55,510
...that the king of England desires
his divorce for private reasons only.
375
00:36:55,670 --> 00:36:58,720
And that the woman he loves
is far below him.
376
00:36:58,880 --> 00:37:03,350
Not only in rank, but also in virtue.
377
00:37:03,510 --> 00:37:07,180
Holiness, who has told you
these things?
378
00:37:08,310 --> 00:37:12,810
They say
that Anne is already pregnant...
379
00:37:13,980 --> 00:37:16,690
...and that the king urgently wishes
to make her child...
380
00:37:16,860 --> 00:37:18,190
...his heir to the throne.
381
00:37:18,400 --> 00:37:20,240
Lady Anne is a model of chastity.
382
00:37:20,410 --> 00:37:23,530
Though very apt to procreate
children when the time comes.
383
00:37:23,700 --> 00:37:26,830
Holy Father, she impresses everyone
who sees her or knows her...
384
00:37:26,990 --> 00:37:30,250
...with the purity of her life,
her constant virginity...
385
00:37:30,420 --> 00:37:31,870
...her soberness, meekness.
386
00:37:32,040 --> 00:37:34,500
Indeed, of all the women in England...
387
00:37:34,670 --> 00:37:37,670
...she is, by far,
the fittest to become queen.
388
00:37:39,420 --> 00:37:41,010
But what of Queen Catherine?
389
00:37:41,220 --> 00:37:44,850
His Majesty hopes
that when Your Highness has taken...
390
00:37:45,010 --> 00:37:47,720
...cognisance of the arguments
we have brought with us...
391
00:37:47,930 --> 00:37:51,810
...you will write to the queen
to urge her compliance.
392
00:37:53,020 --> 00:37:54,860
Of course.
393
00:37:55,020 --> 00:38:00,820
But first, I must read
these arguments, must I not?
394
00:38:01,030 --> 00:38:03,200
Before coming to judgement.
395
00:38:05,370 --> 00:38:08,040
His Majesty also
made it plain to us...
396
00:38:08,200 --> 00:38:11,620
...that if you could not
give him satisfaction...
397
00:38:11,830 --> 00:38:14,040
...then he must look
for a judgement elsewhere.
398
00:38:14,830 --> 00:38:18,710
He might be forced to live outside
the laws of Holy Church...
399
00:38:18,880 --> 00:38:21,880
...and beyond
Your Holiness's authority.
400
00:38:25,430 --> 00:38:27,260
My sons.
401
00:38:53,290 --> 00:38:54,790
Boy?
402
00:39:15,650 --> 00:39:17,650
Keep a look out.
403
00:39:59,230 --> 00:40:00,690
My sons.
404
00:40:04,650 --> 00:40:07,200
-Holy Father.
-Holy Father.
405
00:40:09,200 --> 00:40:11,870
I fear you will be disappointed
in my answer.
406
00:40:12,660 --> 00:40:16,000
I am unable to make a judgement,
here and today...
407
00:40:16,160 --> 00:40:18,080
...concerning the king's case.
408
00:40:18,250 --> 00:40:22,380
Wait, I have not said
it is the end of the matter.
409
00:40:22,960 --> 00:40:28,180
I am resolved it should be settled
as soon as may be, but not here.
410
00:40:28,340 --> 00:40:30,890
For you see how I am here.
411
00:40:31,050 --> 00:40:36,730
So I am appointing Cardinal Campeggio
as my official legate.
412
00:40:38,190 --> 00:40:40,230
Once the sickness
in your country abates...
413
00:40:40,480 --> 00:40:43,860
...he will travel to England,
and together with Cardinal Wolsey...
414
00:40:44,030 --> 00:40:49,530
...constitute a court to hear and decide
upon the merits of the case.
415
00:40:49,700 --> 00:40:53,200
If your king is as certain
of his rightness as you say he is...
416
00:40:53,370 --> 00:40:56,200
...then no doubt he will welcome
the proceedings...
417
00:40:56,750 --> 00:41:00,710
...which can only hasten
the fulfilment of his desires.
418
00:41:24,230 --> 00:41:25,730
Come.
419
00:41:29,070 --> 00:41:30,400
Put them there.
420
00:41:37,580 --> 00:41:39,000
Your Majesty should know...
421
00:41:39,160 --> 00:41:42,830
...that, His Grace, the Duke of Norfolk,
having caught the sweat...
422
00:41:43,040 --> 00:41:47,130
...asked to be allowed back to London,
ostensibly to see a doctor.
423
00:41:47,840 --> 00:41:51,340
This permission I refused
on Your Majesty's behalf.
424
00:41:52,340 --> 00:41:56,600
Three of Your Majesty's apothecaries
have also fallen sick...
425
00:41:56,760 --> 00:42:00,600
...while three of your chamber
servants have died.
426
00:42:00,770 --> 00:42:04,610
Your mason Redman is also dead.
427
00:42:15,320 --> 00:42:18,540
The disease shows
no sign of abating.
428
00:42:18,700 --> 00:42:22,960
There are now 40,000 cases
in London alone.
429
00:42:23,710 --> 00:42:28,670
Lady Anne Boleyn is also sick,
yet still survives.
430
00:42:28,840 --> 00:42:31,630
-Dr. Linacre.
-Yes, Your Majesty.
431
00:42:33,590 --> 00:42:36,640
Lady Anne is ill. Lady Anne Boleyn.
432
00:42:36,800 --> 00:42:41,390
Go at once to Hever castle.
And for the love of God, save her life.
433
00:43:25,690 --> 00:43:28,520
In my opinion, there is no hope.
434
00:43:28,690 --> 00:43:32,230
The vital signs of life
are weak and worsening.
435
00:43:32,400 --> 00:43:36,240
The priest should attend her now,
in extremis.
436
00:43:36,700 --> 00:43:38,870
I'm very sorry.
437
00:44:02,970 --> 00:44:07,310
-Are you not frightened, Papa?
-Of what? Of death?
438
00:44:08,900 --> 00:44:10,770
No, no, no.
439
00:44:11,400 --> 00:44:14,610
I have given myself entirely
into the hands of God...
440
00:44:14,780 --> 00:44:17,070
...and I know with certainty
that when I die...
441
00:44:17,240 --> 00:44:20,160
...I shall pass into
a far better place than this.
442
00:44:20,320 --> 00:44:23,200
What you see around you
is not the fear of death...
443
00:44:23,410 --> 00:44:26,830
...but the fear of what, for the
unrepentant, must surely follow it.
444
00:44:29,580 --> 00:44:34,260
There is a spectre haunting Europe
which I fear far more than the sweat.
445
00:44:35,760 --> 00:44:38,840
A sickness spreading everywhere.
446
00:44:39,010 --> 00:44:40,590
Infecting thousands.
447
00:44:40,760 --> 00:44:42,810
Of what do you speak, Papa?
448
00:44:42,970 --> 00:44:44,770
The disease of Lutheranism.
449
00:44:45,770 --> 00:44:47,850
It spreads among the poor.
450
00:44:48,100 --> 00:44:52,820
Those who see the church
as rich and corrupt and decadent.
451
00:44:53,940 --> 00:44:58,150
It has already ignited a peasants' war
in Germany and killed 100,000 people.
452
00:44:59,110 --> 00:45:00,450
The contagion has spread...
453
00:45:00,610 --> 00:45:03,990
...to Burgundy, Salzburg,
Montpellier and Nantes.
454
00:45:04,160 --> 00:45:07,290
Every day brings more news
of the virulence of this heresy.
455
00:45:07,790 --> 00:45:09,330
Surely it won't come here?
456
00:45:11,960 --> 00:45:13,670
It is already here.
457
00:45:16,130 --> 00:45:19,130
We know of secret meetings
here in the city of London...
458
00:45:19,300 --> 00:45:23,140
...where the Church is attacked,
infamous books distributed.
459
00:45:23,300 --> 00:45:25,810
Let me ask you, my child.
460
00:45:27,180 --> 00:45:29,980
Let me ask you, what do you do...
461
00:45:30,140 --> 00:45:33,270
...with a house which is plagued
with sickness?
462
00:45:34,570 --> 00:45:35,900
You purge it with fire.
463
00:45:36,280 --> 00:45:37,650
Exactly so.
464
00:45:38,820 --> 00:45:41,820
In the same way, the sickness
which is in our house of faith...
465
00:45:41,990 --> 00:45:43,910
...must be purged with fire.
466
00:45:44,070 --> 00:45:47,580
Now, I am against violence,
as you know.
467
00:45:48,830 --> 00:45:52,670
But I believe
that Luther and his followers...
468
00:45:52,830 --> 00:45:55,540
...should be seized right now.
469
00:45:56,670 --> 00:45:58,010
And burned.
470
00:47:22,460 --> 00:47:27,510
Your Majesty, multitudes
are dying around us.
471
00:47:27,680 --> 00:47:32,270
Almost everyone in Oxford, Cambridge,
and London has been ill recently.
472
00:47:33,310 --> 00:47:38,520
Since the cardinal has also been ill,
and Your Majesty is gone from court...
473
00:47:38,690 --> 00:47:41,480
...there is really no government
to the kingdom.
474
00:47:43,780 --> 00:47:46,110
There have been
some riots in the city...
475
00:47:46,280 --> 00:47:49,120
...but Your Majesty
should not be alarmed.
476
00:48:46,760 --> 00:48:48,510
Sir.
477
00:48:52,680 --> 00:48:54,430
-Come and see her.
-Get the master.
478
00:48:54,600 --> 00:48:58,190
-My lord, my lord!
-Papa, come quickly.
479
00:49:03,190 --> 00:49:05,230
George.
480
00:49:06,900 --> 00:49:08,900
Praise be to God.
481
00:49:12,910 --> 00:49:15,040
You know what you have done, child?
482
00:49:15,200 --> 00:49:17,370
You have risen from the dead.
483
00:49:18,370 --> 00:49:20,710
Now you can see the king again.
484
00:49:22,580 --> 00:49:25,050
It can be just as before.
485
00:49:25,380 --> 00:49:29,130
Thanks be to God,
my own darling, you are saved...
486
00:49:29,300 --> 00:49:30,930
...and the plague is abated.
487
00:49:31,090 --> 00:49:33,550
The legate which we most desire
arrived at Paris...
488
00:49:33,720 --> 00:49:35,060
...on Sunday or Monday last.
489
00:49:35,260 --> 00:49:38,060
I trust by next Monday
to hear of his arrival in Calais...
490
00:49:38,230 --> 00:49:40,390
...and then I trust
within a while to enjoy...
491
00:49:40,560 --> 00:49:43,980
...that which I have so longed for.
To God's pleasure and our own.
492
00:49:44,150 --> 00:49:47,070
No more to you now, my darling,
for lack of time...
493
00:49:47,230 --> 00:49:50,070
...but that I would you were
in my arms or I in yours...
494
00:49:50,240 --> 00:49:53,070
...for I think it long
since I kissed you.
495
00:49:58,910 --> 00:50:02,250
You have a letter
from Lady Anne Boleyn.
496
00:50:07,090 --> 00:50:09,510
"My dear lord,
I am delighted to hear...
497
00:50:09,670 --> 00:50:11,930
...that you have escaped the sweat.
498
00:50:12,430 --> 00:50:14,600
All the days of my life,
I am most bound...
499
00:50:14,760 --> 00:50:17,100
...of all creatures,
next to the king's grace...
500
00:50:17,260 --> 00:50:19,100
...to love and serve Your Grace.
501
00:50:19,310 --> 00:50:23,310
I beseech you never to doubt that
my opinion of you will ever change...
502
00:50:23,480 --> 00:50:26,110
...as long as I have
any breath in my body.
503
00:50:26,820 --> 00:50:29,650
Your humble servant, Anne Boleyn."
504
00:50:30,860 --> 00:50:33,950
Well, at least she has
a sense of humour.
505
00:50:36,370 --> 00:50:37,950
Joan.
506
00:50:38,950 --> 00:50:43,710
Arrange for my pilgrimage
to Walsingham.
507
00:50:43,870 --> 00:50:45,960
I must give thanks to our Lady.
508
00:53:19,610 --> 00:53:22,740
Thank you. Thank you, God.
39806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.