All language subtitles for The.Tudors.S01E07.Message.to.the.Emperor.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,750 --> 00:00:07,090 You think you know a story, but you only know how it ends. 2 00:00:07,260 --> 00:00:11,550 To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning. 3 00:01:38,930 --> 00:01:40,520 Sir William. 4 00:01:40,680 --> 00:01:43,940 -Sir William. What is it? -Go and fetch the physician. 5 00:01:44,150 --> 00:01:46,730 Go and get him now. 6 00:01:54,030 --> 00:01:55,570 Sir. 7 00:02:14,380 --> 00:02:17,430 Good God, man. Why did no one wake him? 8 00:02:17,600 --> 00:02:19,810 Sleep in these cases is fatal. 9 00:02:20,060 --> 00:02:22,230 Keep away. Keep away, you fools. 10 00:02:22,390 --> 00:02:24,230 Your master has the sweating sickness. 11 00:02:25,230 --> 00:02:27,560 You two. You, stay. 12 00:02:27,730 --> 00:02:30,570 We must try and treat him. Poor fellow. 13 00:02:31,070 --> 00:02:32,490 Turn him over. 14 00:02:35,240 --> 00:02:38,910 For the love of God, get on with it. We may yet save him. 15 00:02:48,960 --> 00:02:51,090 I'm going to cut into his back. 16 00:02:51,250 --> 00:02:53,800 For I heard that it sometimes works. 17 00:02:53,970 --> 00:02:56,800 It draws out some of the toxin. 18 00:02:57,800 --> 00:02:59,300 Hold him now. 19 00:03:31,800 --> 00:03:34,300 -What are you doing? -May I not meet him? 20 00:03:35,470 --> 00:03:37,510 God, woman, out. Out. 21 00:03:37,680 --> 00:03:41,470 His Majesty the king and Lady Anne Boleyn. 22 00:03:41,850 --> 00:03:44,470 -Wolsey. -Your Majesty. 23 00:03:46,060 --> 00:03:49,690 Mistress Anne. You are most welcome. 24 00:04:01,200 --> 00:04:02,660 I must thank Your Eminence... 25 00:04:02,830 --> 00:04:05,200 ...for the magnificent brooch you sent me. 26 00:04:05,370 --> 00:04:07,750 I am so glad you liked it. 27 00:04:07,910 --> 00:04:12,340 It is Italianate. I thought the craftsmanship superb. 28 00:04:13,380 --> 00:04:15,380 I'm sure Your Majesty will be pleased... 29 00:04:15,550 --> 00:04:18,840 ...with the presents sent by the king of France. A golden chalice... 30 00:04:19,010 --> 00:04:20,840 ...gold silk altar cloths... 31 00:04:21,010 --> 00:04:25,560 ...and tapestries worth, I'm sure, at least 30,000 ducats. 32 00:04:25,810 --> 00:04:28,020 So we are once more allies with the French. 33 00:04:28,180 --> 00:04:31,690 Indeed. And we are both officially at war with the emperor. 34 00:04:31,860 --> 00:04:34,820 Good. It pleases me. 35 00:04:35,020 --> 00:04:37,900 As it pleased the emperor to announce he has just had a son. 36 00:04:38,110 --> 00:04:41,320 By the princess he jilted my daughter for. 37 00:04:53,840 --> 00:04:57,050 -How is the shrimp, Lady Anne? -Perfect, Your Eminence. 38 00:04:57,210 --> 00:05:01,090 Thank you. You are too generous, in everything. 39 00:05:03,220 --> 00:05:05,430 So, what of our personal matter? 40 00:05:05,640 --> 00:05:09,140 Your Majesty, I have arranged to send two of my colleagues... 41 00:05:09,350 --> 00:05:12,310 ...two young lawyers, Stephen Gardiner, my secretary... 42 00:05:12,480 --> 00:05:15,980 ...and Edward Foxe, to meet the pope at Orvieto, near Rome... 43 00:05:16,150 --> 00:05:20,240 ...where he still resides, in wretched discomfort apparently. 44 00:05:20,400 --> 00:05:22,570 What will you have these lawyers do? 45 00:05:22,740 --> 00:05:24,740 They will press upon His Holiness... 46 00:05:24,910 --> 00:05:26,660 ...the necessity for his cooperation. 47 00:05:26,910 --> 00:05:30,460 He must recognise, in both civil and canon law... 48 00:05:30,660 --> 00:05:33,250 ...the invalidity of Your Majesty's marriage. 49 00:05:33,960 --> 00:05:36,340 I have read countless texts on the matter. 50 00:05:36,500 --> 00:05:41,760 Sometimes reading well into the night and giving myself terrible headaches. 51 00:05:43,430 --> 00:05:46,260 But I am more assured now than ever... 52 00:05:46,430 --> 00:05:50,600 ...of the spiritual and legal justice of my case. 53 00:05:50,810 --> 00:05:53,980 -My conscience is clear. -As it should be. 54 00:05:54,190 --> 00:05:55,940 And Your Majesty must rest assured... 55 00:05:56,110 --> 00:05:59,690 ...that these two gentlemen, these two restless lawyers... 56 00:05:59,900 --> 00:06:03,910 ...will not leave Orvieto until they have attained satisfaction. 57 00:06:05,490 --> 00:06:06,990 Good. 58 00:06:07,160 --> 00:06:08,830 Very good. 59 00:06:12,410 --> 00:06:14,960 Have you spoken recently with the king? 60 00:06:15,540 --> 00:06:17,290 No, Your Majesty. 61 00:06:18,290 --> 00:06:23,680 Cardinal Wolsey refuses my requests, and in a most high-handed manner. 62 00:06:24,510 --> 00:06:27,140 It is something I have learned about the English. 63 00:06:27,930 --> 00:06:31,350 A small advantage makes them overbearing... 64 00:06:31,930 --> 00:06:35,140 ...while the slightest adversity makes them despondent. 65 00:06:38,440 --> 00:06:41,570 I have received a coded letter from your nephew, the emperor. 66 00:06:42,990 --> 00:06:46,490 He declares his undying support for you in this ugly matter. 67 00:06:47,530 --> 00:06:49,580 You may wait for me here. 68 00:06:50,160 --> 00:06:51,410 Yes, Your Majesty. 69 00:06:51,580 --> 00:06:52,660 Pray continue. 70 00:06:53,540 --> 00:06:56,960 He has already written a letter to His Holiness Pope Clement... 71 00:06:57,580 --> 00:07:00,170 ...warning him of the king's brutal intentions. 72 00:07:00,840 --> 00:07:03,380 He has asked Clement to dismiss Wolsey as official legate... 73 00:07:03,840 --> 00:07:06,380 ...and declare you and the king legally married. 74 00:07:08,720 --> 00:07:11,010 He tells you to be strong. 75 00:07:12,180 --> 00:07:14,230 I try to be. 76 00:07:15,180 --> 00:07:17,730 But so much now is hidden from me. 77 00:07:19,020 --> 00:07:22,360 Tell him that I trust in him more than anyone else. 78 00:07:24,110 --> 00:07:26,240 Except in God. 79 00:07:33,540 --> 00:07:36,710 -Mistress Hastings. -Dr. Linacre? 80 00:07:37,290 --> 00:07:40,290 As soon as he heard the news, the king sent me here. 81 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 Alas to no avail. 82 00:07:42,210 --> 00:07:45,380 Mistress Hastings, I know you were his common-law wife. 83 00:07:45,550 --> 00:07:48,720 He was in every way a most lovely and loving man. 84 00:07:48,890 --> 00:07:51,600 His Majesty will miss his companionship a great deal. 85 00:07:53,890 --> 00:07:56,600 -Let me see him. -There is a grave risk. 86 00:07:56,770 --> 00:08:01,230 -About which we know so little. -Please. 87 00:08:24,300 --> 00:08:28,260 Oh, my poor, sweet darling. 88 00:08:28,590 --> 00:08:30,050 Protect us from evil. 89 00:08:31,970 --> 00:08:33,430 Forgive me. 90 00:08:33,600 --> 00:08:36,850 You must burn all his bedding and clothing. 91 00:08:37,060 --> 00:08:39,640 He must be in the ground first thing. 92 00:08:50,780 --> 00:08:54,450 Gentlemen, here is a personal letter from the king to the pope... 93 00:08:54,620 --> 00:08:57,450 ...thanking him in advance for attending to his suit... 94 00:08:57,620 --> 00:08:59,290 ...sympathetically. 95 00:08:59,460 --> 00:09:01,620 How is His Holiness likely to respond? 96 00:09:02,830 --> 00:09:05,840 To be honest with you, Mr. Gardiner, I am not absolutely sure. 97 00:09:06,090 --> 00:09:10,220 The pope was an abused prisoner of the emperor's mercenaries. 98 00:09:10,470 --> 00:09:14,390 And even though the emperor reputedly allowed him to escape to Orvieto... 99 00:09:14,600 --> 00:09:17,310 ...his condition continues to be little better there. 100 00:09:17,470 --> 00:09:21,810 He leads a most sad life, locked up in a ruined castle. 101 00:09:22,310 --> 00:09:26,690 In which case, why should the pope favour the emperor... 102 00:09:26,860 --> 00:09:30,320 ...who has caused him nothing but misery over the king of England... 103 00:09:30,490 --> 00:09:32,570 ...who has never caused him any harm at all? 104 00:09:32,740 --> 00:09:35,160 The trouble is, Your Eminence... 105 00:09:35,320 --> 00:09:38,240 ...the swords of the king of England are much further away... 106 00:09:38,410 --> 00:09:40,160 ...than the swords of the emperor. 107 00:09:40,330 --> 00:09:44,040 Diplomacy is nearly always settled by such proximity. 108 00:09:44,250 --> 00:09:46,000 Spoken like a true lawyer. 109 00:09:47,710 --> 00:09:51,340 If all else fails, use threats. 110 00:09:52,180 --> 00:09:53,840 Tell His Holiness... 111 00:09:54,010 --> 00:09:57,180 ...that if the king can't get satisfaction from the papal court... 112 00:09:57,350 --> 00:10:01,350 ...he will find other means to satisfy his conscience... 113 00:10:01,520 --> 00:10:04,060 ...and rid himself of his present wife. 114 00:10:04,230 --> 00:10:06,020 Do I make myself clear? 115 00:10:06,190 --> 00:10:09,860 Yes, Eminence. We understand. 116 00:10:10,530 --> 00:10:12,700 Godspeed, gentlemen. 117 00:10:37,800 --> 00:10:43,180 The evening after William died, his servants began stealing his effects. 118 00:10:45,310 --> 00:10:49,770 In his will, he bequeathed this to the king. 119 00:10:49,940 --> 00:10:51,940 I managed to save it. 120 00:10:59,490 --> 00:11:01,700 William is buried in the churchyard. 121 00:11:03,290 --> 00:11:04,620 So too are the servants... 122 00:11:04,790 --> 00:11:08,250 ...who also caught and died of the sweat in the last 24 hours. 123 00:12:03,890 --> 00:12:06,310 I don't know what to say to you. 124 00:12:44,010 --> 00:12:47,180 -My lord Norfolk. -Your Eminence. 125 00:12:47,350 --> 00:12:49,850 -What do you want? -A word with you if I might. 126 00:12:51,560 --> 00:12:54,730 -In private. -Very well. 127 00:13:00,070 --> 00:13:04,030 You are commanded to return at once... 128 00:13:04,200 --> 00:13:08,200 ...to your estates in East Anglia. 129 00:13:08,830 --> 00:13:10,370 Commanded? 130 00:13:11,210 --> 00:13:14,960 -By whom? -By His Majesty. 131 00:13:15,130 --> 00:13:17,710 In his own hand. 132 00:13:19,590 --> 00:13:20,720 What for? 133 00:13:21,130 --> 00:13:23,140 His Majesty would like you to supervise... 134 00:13:23,340 --> 00:13:26,390 ...grain production and North Sea trade. 135 00:13:26,600 --> 00:13:28,390 Trade? 136 00:13:30,560 --> 00:13:32,060 Trade? 137 00:13:33,730 --> 00:13:35,650 What do you take me for? 138 00:13:35,860 --> 00:13:37,610 A butcher's son? 139 00:13:39,940 --> 00:13:43,360 As you see, my lord, these are not my orders. 140 00:14:02,130 --> 00:14:07,470 Poor William. Is this all that remains of an entire life? 141 00:14:17,110 --> 00:14:20,190 We must see that these jewels get back to his unfortunate lady. 142 00:14:22,150 --> 00:14:25,110 William died at Warwickshire which is a long way from here... 143 00:14:25,280 --> 00:14:27,450 ...and God willing, the disease won't spread. 144 00:14:27,620 --> 00:14:30,370 But you should fortify yourselves against it in any case. 145 00:14:30,540 --> 00:14:35,670 Now, these are plasters to heal ulcers. 146 00:14:35,920 --> 00:14:38,460 An unguent which cools inflammation and stops itching. 147 00:14:38,670 --> 00:14:42,630 This helps digestion, this soothes dry skin. 148 00:14:43,130 --> 00:14:46,300 And this ointment will comfort your cock if it's sore. 149 00:14:46,470 --> 00:14:47,970 Thank you. 150 00:14:48,970 --> 00:14:51,060 These are called pills of Rasis. 151 00:14:51,220 --> 00:14:53,480 They're named after the Turk who invented them. 152 00:14:53,640 --> 00:14:56,480 They are said to be good against the sweating sickness. 153 00:14:57,230 --> 00:15:00,980 But this infusion is even better. 154 00:15:03,440 --> 00:15:04,740 What is it? 155 00:15:04,990 --> 00:15:06,410 It's a mixture of marigold... 156 00:15:06,570 --> 00:15:09,080 ...Manus christi, a very efficacious herb... 157 00:15:09,240 --> 00:15:12,540 ...sorrel, meadow plant, linseed vinegar... 158 00:15:13,330 --> 00:15:16,710 ...ivory scrapings, all mixed with sugar. 159 00:15:16,870 --> 00:15:19,170 -Take some. -Are you sure? 160 00:15:19,340 --> 00:15:21,840 Someone told me taking infusions was the worst thing. 161 00:15:22,000 --> 00:15:23,590 Trust me. 162 00:15:24,510 --> 00:15:25,840 It'll make you feel sick. 163 00:15:30,680 --> 00:15:33,060 But it's better than the sickness it prevents. 164 00:15:34,390 --> 00:15:37,690 Mistress Hastings. 165 00:15:39,690 --> 00:15:42,530 Bury her beside Sir William. 166 00:16:06,920 --> 00:16:08,380 That's so beautiful. 167 00:16:13,720 --> 00:16:16,020 It's just something for a friend. 168 00:16:19,770 --> 00:16:22,400 Forgive me, I can't work unless I'm... 169 00:16:22,610 --> 00:16:23,940 Of course. 170 00:16:24,110 --> 00:16:26,030 Good night, Thomas Tallis. 171 00:16:34,910 --> 00:16:36,040 Wait. 172 00:16:39,670 --> 00:16:40,750 What's your name? 173 00:16:42,290 --> 00:16:44,630 -Joan. -Stay a moment. 174 00:16:51,840 --> 00:16:53,760 Why me? 175 00:16:53,930 --> 00:16:56,180 Do you think the world judges you both the same? 176 00:16:57,270 --> 00:16:59,270 Yes. It seems to. 177 00:16:59,440 --> 00:17:00,770 I don't. 178 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 I see the differences between you. 179 00:17:05,940 --> 00:17:10,110 When I looked at you, I saw a light around your head. 180 00:17:10,860 --> 00:17:12,360 A light? 181 00:17:13,570 --> 00:17:15,370 You mean like a halo? 182 00:17:15,620 --> 00:17:18,700 Yes. Like a circle of light. 183 00:17:19,290 --> 00:17:21,120 You're weird. 184 00:17:24,290 --> 00:17:26,380 May I kiss you, Joan? 185 00:17:56,330 --> 00:17:59,200 -Good morning, chamberlain. -Your Majesty. 186 00:17:59,370 --> 00:18:02,580 May I present His Highness Jean de Bellay... 187 00:18:02,750 --> 00:18:06,380 ...bishop of Bayonne, the new French ambassador. 188 00:18:08,500 --> 00:18:11,050 Your Majesty, I am happy to present my credentials. 189 00:18:11,840 --> 00:18:15,930 And I am happy to be once more friend and ally to your master. 190 00:18:16,140 --> 00:18:18,010 Thank him for his precious gifts. 191 00:18:18,180 --> 00:18:19,680 It is a pleasure, Your Highness. 192 00:18:20,520 --> 00:18:24,190 So, Your Excellence, how is the war against the emperor going? 193 00:18:24,350 --> 00:18:26,730 Your Majesty has no cause for anxiety. 194 00:18:26,900 --> 00:18:29,860 A French army and a fleet of our allies, the Genoese... 195 00:18:30,030 --> 00:18:33,070 ...have hopelessly besieged the emperor's soldiers at Napoli. 196 00:18:33,240 --> 00:18:35,240 Sooner or later, Charles must surrender... 197 00:18:35,410 --> 00:18:38,030 ...and leave Italy altogether. 198 00:18:39,410 --> 00:18:42,200 That is truly excellent news. 199 00:18:46,040 --> 00:18:48,210 Your Excellence, allow me to introduce-- 200 00:18:48,380 --> 00:18:50,420 Is this not Mademoiselle Anne? 201 00:18:54,760 --> 00:18:57,470 His Eminence, Cardinal Wolsey, has told me all about you. 202 00:18:57,720 --> 00:19:01,310 He did not tell how beautiful you are. For a Frenchman, that is a crime. 203 00:19:01,680 --> 00:19:05,230 But Frenchmen tell every woman she is beautiful. 204 00:19:05,810 --> 00:19:07,270 Is that not a crime too? 205 00:19:09,190 --> 00:19:11,440 -I have a gift for you. -For me? 206 00:19:12,570 --> 00:19:13,610 For you, sir. 207 00:19:15,610 --> 00:19:16,950 This dog is very fast... 208 00:19:17,780 --> 00:19:19,990 ...really formidable. 209 00:19:21,790 --> 00:19:24,910 -What's his name? -Wolsey. 210 00:19:27,710 --> 00:19:29,590 You ought to be glad, sweetheart. 211 00:19:29,750 --> 00:19:31,420 His Excellence has informed me... 212 00:19:31,590 --> 00:19:34,470 ...that the emperor is soon to be driven out of Italy. 213 00:19:34,920 --> 00:19:38,260 He will no longer be able to stand in the way of our happiness. 214 00:19:38,470 --> 00:19:41,260 Go back to your wife. 215 00:19:44,270 --> 00:19:46,940 Halt! In the name of the king! 216 00:19:47,980 --> 00:19:50,270 Did someone say something? 217 00:20:01,780 --> 00:20:03,490 -Hold. -What is that stink? 218 00:20:05,620 --> 00:20:08,750 It's vinegar. Vinegar, Excellence. 219 00:20:11,250 --> 00:20:12,960 -Your Majesty. -What's happened? 220 00:20:13,130 --> 00:20:15,630 There has been an outbreak of sweating sickness. 221 00:20:15,800 --> 00:20:19,220 -Three hundred deaths this day alone. -Fetch Dr. Linacre quickly. 222 00:20:19,390 --> 00:20:22,970 What about my wife, the queen? What about the queen? 223 00:20:23,140 --> 00:20:25,270 Anne, don't be afraid. I'll see you soon. 224 00:20:25,470 --> 00:20:27,980 George, take your sister to her chambers. 225 00:21:08,350 --> 00:21:12,350 I find from experience, Your Majesty, that in a great many cases... 226 00:21:12,520 --> 00:21:15,610 ...before any actual physical symptoms appear... 227 00:21:15,820 --> 00:21:19,700 ...the sufferers undergo a curious mental disorientation. 228 00:21:19,860 --> 00:21:22,780 A quick sense of fear and apprehension. 229 00:21:22,950 --> 00:21:25,700 A foreboding of pain and death. 230 00:21:26,370 --> 00:21:30,870 Every rumour sends them into agitated alarm. 231 00:21:31,040 --> 00:21:37,630 Indeed, one rumour can itself cause a thousand cases of sweat. 232 00:21:37,840 --> 00:21:40,880 So thousands catch the disease... 233 00:21:41,050 --> 00:21:45,260 ...from fear who need not otherwise sweat. 234 00:21:45,430 --> 00:21:49,060 Especially if they observe a good, wholesome diet. 235 00:21:52,600 --> 00:21:54,900 A good, wholesome diet? 236 00:21:55,900 --> 00:21:59,740 That is your best remedy, Dr. Linacre? Not infusions? 237 00:21:59,900 --> 00:22:02,400 I hope Your Majesty will trust me when I tell you... 238 00:22:02,570 --> 00:22:05,570 ...that there are countless remedies for the sweat. 239 00:22:05,740 --> 00:22:08,910 Nearly all of them, in my opinion, medically useless. 240 00:22:09,750 --> 00:22:11,410 Even to ward it off? 241 00:22:11,580 --> 00:22:14,250 Well, I heard of an interesting theory. 242 00:22:14,420 --> 00:22:17,170 A young gentleman of my acquaintance swears... 243 00:22:17,420 --> 00:22:21,130 ...that he can combat the disease directly... 244 00:22:21,300 --> 00:22:24,010 ...by working himself into a natural sweat... 245 00:22:24,180 --> 00:22:26,430 ...by exercise each night. 246 00:22:29,470 --> 00:22:31,600 Thank you, doctor. 247 00:22:47,910 --> 00:22:49,700 Bring out your dead. 248 00:23:46,010 --> 00:23:48,510 My dearest wife and family. 249 00:23:49,550 --> 00:23:51,510 This plague that has come upon us... 250 00:23:51,680 --> 00:23:54,220 ...is a punishment from God. 251 00:23:54,390 --> 00:23:58,770 We are all sinners, and God is displeased with us. 252 00:23:59,190 --> 00:24:03,190 Whether we live or die is entirely in his hands. 253 00:24:04,570 --> 00:24:06,700 All we can do is pray... 254 00:24:06,860 --> 00:24:10,120 ...and appeal to his great and infinite mercy... 255 00:24:10,280 --> 00:24:13,080 ...and acknowledge our sinful natures... 256 00:24:13,700 --> 00:24:16,040 ...and our need for his grace. 257 00:25:02,460 --> 00:25:04,290 So, what do you think? 258 00:25:04,460 --> 00:25:07,090 Isn't that the best way of working up a sweat? 259 00:25:07,260 --> 00:25:09,630 Yes, Your Grace. 260 00:25:13,760 --> 00:25:16,060 Get your husband to lick it off. 261 00:25:42,790 --> 00:25:44,130 Child, what is it? 262 00:25:45,590 --> 00:25:49,840 Nothing, madam, I just felt a little dizzy. 263 00:25:51,340 --> 00:25:54,640 -Well, come here. -No, I... 264 00:25:54,800 --> 00:25:57,310 I still feel dizzy, I... 265 00:25:58,310 --> 00:26:01,480 That's it. I've caught the sweat. 266 00:26:02,640 --> 00:26:05,230 No, gentle child. It's just a headache. 267 00:26:05,400 --> 00:26:07,650 -No more than that. -It's not. 268 00:26:07,820 --> 00:26:12,320 I have pains in my stomach. 269 00:26:12,490 --> 00:26:15,490 Yes. Isn't that a sign? 270 00:26:15,660 --> 00:26:18,120 How can you deny it? 271 00:26:18,330 --> 00:26:20,580 -I'm going to die. -No, you're not going to die. 272 00:26:20,750 --> 00:26:24,040 Listen to me. You are not going to die. 273 00:26:25,170 --> 00:26:27,840 Come here. There. 274 00:26:47,190 --> 00:26:50,780 "My poor maid has this day caught the sweat and died. 275 00:26:51,360 --> 00:26:54,280 I beg Your Majesty, what shall I do?" 276 00:26:56,360 --> 00:26:58,070 I want to see her. 277 00:26:58,240 --> 00:27:01,700 I would counsel against any contact with infected persons... 278 00:27:01,870 --> 00:27:04,460 ...or those who have had contact with infected persons. 279 00:27:04,660 --> 00:27:06,960 You are the king of England. 280 00:27:07,210 --> 00:27:09,090 Yes, but what if she...? 281 00:27:14,420 --> 00:27:16,470 What if she dies? 282 00:27:22,430 --> 00:27:24,060 God. 283 00:27:31,270 --> 00:27:32,980 All right. 284 00:27:33,940 --> 00:27:36,240 Tell her she must quit the palace. 285 00:27:36,400 --> 00:27:38,450 She must go with her father back to Hever... 286 00:27:38,620 --> 00:27:40,740 ...and by all means, shut herself up there. 287 00:27:40,910 --> 00:27:44,250 I will send her infusions to fortify herself... 288 00:27:44,410 --> 00:27:46,330 ...and I will write to her. 289 00:27:48,500 --> 00:27:50,590 And what of Her Majesty? 290 00:27:51,460 --> 00:27:54,260 The queen will join our daughter at Ludlow. 291 00:27:54,420 --> 00:27:57,590 I pray to God they will be safe enough in Wales. 292 00:27:57,760 --> 00:27:59,590 And you, Your Majesty? 293 00:28:01,810 --> 00:28:04,430 I will shut myself up here... 294 00:28:04,600 --> 00:28:07,100 ...and keep the sweat at bay with every means. 295 00:28:09,730 --> 00:28:12,150 Then if I may advise Your Majesty. 296 00:28:12,320 --> 00:28:14,360 Keep as few people around you as possible. 297 00:28:14,530 --> 00:28:17,360 In that way, you can reduce the risk of contamination. 298 00:28:19,280 --> 00:28:20,780 God bless us both. 299 00:28:21,780 --> 00:28:23,290 Indeed. 300 00:28:37,170 --> 00:28:39,300 I've come to say goodbye. 301 00:28:43,310 --> 00:28:44,890 Are you pleased to send me away? 302 00:28:45,060 --> 00:28:47,850 -You do not want to see our daughter? -You send me away... 303 00:28:48,020 --> 00:28:50,810 -...so that you can be with her. -No, she's not-- 304 00:28:51,690 --> 00:28:54,650 -Do you mean Lady Anne Boleyn? -Yes, I mean Lady Anne Boleyn. 305 00:28:54,820 --> 00:28:57,490 You make no secret of her. 306 00:28:58,820 --> 00:29:01,320 No, she's going back to Hever. 307 00:29:01,910 --> 00:29:04,660 One of her maids died of the sweat. 308 00:29:04,830 --> 00:29:08,500 Your fear of the sweat is greater than your infatuation with your mistress? 309 00:29:08,660 --> 00:29:11,290 Catherine, she is not my mistress. 310 00:29:11,880 --> 00:29:16,340 I do not sleep with her. Not whilst you and I are still married. 311 00:29:20,050 --> 00:29:22,510 But do you tell her that you love her? 312 00:29:22,720 --> 00:29:26,350 Do you make promises to her? Does she make promises to you? 313 00:29:27,100 --> 00:29:30,560 Will you not tell me since, as you say, I am still your wife? 314 00:29:32,400 --> 00:29:35,690 Catherine, I wish with all my heart... 315 00:29:35,860 --> 00:29:38,570 ...you could accept our marriage was based upon a lie. 316 00:29:40,360 --> 00:29:42,280 And in the meantime... 317 00:29:42,450 --> 00:29:46,030 ...I still love you enough to want to save your life. 318 00:29:46,950 --> 00:29:49,120 Now do as I command. 319 00:29:50,210 --> 00:29:51,960 Go to Wales. 320 00:29:53,710 --> 00:29:56,040 When you speak like that, my love-- 321 00:29:56,960 --> 00:30:00,720 You act as though I had the plague. As though love itself were a plague. 322 00:30:02,130 --> 00:30:03,760 I shall write to you. 323 00:30:03,930 --> 00:30:08,770 Tell Mary, the king, her father, sends his love and devotion. 324 00:30:28,240 --> 00:30:29,950 How do you feel? 325 00:30:31,410 --> 00:30:34,290 -I feel fine, Papa. -You're sure? 326 00:30:36,580 --> 00:30:38,250 What are you saying? 327 00:30:40,420 --> 00:30:41,760 Because of my maid... 328 00:30:41,920 --> 00:30:45,180 -...I'm certain to be contaminated? -No, of course not. 329 00:30:54,770 --> 00:30:56,600 What is it? 330 00:30:59,610 --> 00:31:01,360 I can't breathe. 331 00:31:01,530 --> 00:31:03,280 What? 332 00:31:04,650 --> 00:31:06,950 -What's wrong? -I can't breathe. Stop the coach. 333 00:31:07,120 --> 00:31:09,330 -I can't breathe. Stop the coach! -Halt. 334 00:31:09,530 --> 00:31:11,410 Stop the coach. 335 00:31:13,660 --> 00:31:15,290 Anne. 336 00:31:16,960 --> 00:31:18,790 Drive on. 337 00:31:22,420 --> 00:31:23,920 Anne. 338 00:31:41,150 --> 00:31:43,190 Joan, my dear sister. 339 00:33:26,090 --> 00:33:30,800 Father, it is well said and known... 340 00:33:30,970 --> 00:33:35,180 ...that sickness is a visitation from God and a punishment for sins. 341 00:33:37,350 --> 00:33:43,860 But why, Father, why is my land so marked out for disfavour? 342 00:33:45,690 --> 00:33:49,780 What have we done that has displeased Almighty God so much... 343 00:33:49,940 --> 00:33:53,110 ...that he brings this pestilence upon us? 344 00:33:57,450 --> 00:33:59,790 Is it my fault? 345 00:34:05,130 --> 00:34:11,130 Father, I ask forgiveness for sins unknown. 346 00:34:11,840 --> 00:34:14,010 And I beg you for your blessing. 347 00:34:14,180 --> 00:34:16,220 Not as a king... 348 00:34:17,850 --> 00:34:20,140 ...but as a man. 349 00:34:24,400 --> 00:34:26,230 Please, Father. 350 00:34:29,820 --> 00:34:31,490 Father? 351 00:34:33,860 --> 00:34:35,700 Father? 352 00:34:43,250 --> 00:34:44,830 Father? 353 00:35:09,730 --> 00:35:11,190 Are you the English envoys? 354 00:35:12,860 --> 00:35:14,360 Come. 355 00:35:32,050 --> 00:35:33,760 My sons. 356 00:35:37,180 --> 00:35:38,680 Holy Father. 357 00:35:42,060 --> 00:35:44,560 You see how I am forced to live? 358 00:35:44,770 --> 00:35:47,440 Can you imagine Your Father's misery? 359 00:35:47,690 --> 00:35:51,070 The Spaniards are practically at my doorstep. 360 00:35:56,110 --> 00:35:58,280 Your Holiness knows why we are here. 361 00:35:58,910 --> 00:36:01,240 We bring a letter from His Majesty, King Henry... 362 00:36:01,410 --> 00:36:05,790 ...the most dutiful and Catholic king of England, Ireland and France. 363 00:36:06,000 --> 00:36:08,250 His Majesty thanks Your Holiness in advance... 364 00:36:08,420 --> 00:36:10,420 ...for your support of his nullity suit. 365 00:36:10,590 --> 00:36:15,090 He knows that you, Holy Father, will not object to our supplications. 366 00:36:25,640 --> 00:36:28,310 I wish with all my heart... 367 00:36:28,980 --> 00:36:31,980 ...to please and satisfy your master. 368 00:36:32,150 --> 00:36:34,610 But I must say to you, in all honesty... 369 00:36:34,780 --> 00:36:38,650 ...as God is my witness, as I am an honest man... 370 00:36:38,820 --> 00:36:41,950 ...that I have been advised that this suit is prompted solely... 371 00:36:42,120 --> 00:36:43,790 ...by the king's vain affection... 372 00:36:43,950 --> 00:36:47,460 ...and undue love for this woman, Anne Boleyn. 373 00:36:48,500 --> 00:36:50,460 It has been said to me... 374 00:36:50,630 --> 00:36:55,510 ...that the king of England desires his divorce for private reasons only. 375 00:36:55,670 --> 00:36:58,720 And that the woman he loves is far below him. 376 00:36:58,880 --> 00:37:03,350 Not only in rank, but also in virtue. 377 00:37:03,510 --> 00:37:07,180 Holiness, who has told you these things? 378 00:37:08,310 --> 00:37:12,810 They say that Anne is already pregnant... 379 00:37:13,980 --> 00:37:16,690 ...and that the king urgently wishes to make her child... 380 00:37:16,860 --> 00:37:18,190 ...his heir to the throne. 381 00:37:18,400 --> 00:37:20,240 Lady Anne is a model of chastity. 382 00:37:20,410 --> 00:37:23,530 Though very apt to procreate children when the time comes. 383 00:37:23,700 --> 00:37:26,830 Holy Father, she impresses everyone who sees her or knows her... 384 00:37:26,990 --> 00:37:30,250 ...with the purity of her life, her constant virginity... 385 00:37:30,420 --> 00:37:31,870 ...her soberness, meekness. 386 00:37:32,040 --> 00:37:34,500 Indeed, of all the women in England... 387 00:37:34,670 --> 00:37:37,670 ...she is, by far, the fittest to become queen. 388 00:37:39,420 --> 00:37:41,010 But what of Queen Catherine? 389 00:37:41,220 --> 00:37:44,850 His Majesty hopes that when Your Highness has taken... 390 00:37:45,010 --> 00:37:47,720 ...cognisance of the arguments we have brought with us... 391 00:37:47,930 --> 00:37:51,810 ...you will write to the queen to urge her compliance. 392 00:37:53,020 --> 00:37:54,860 Of course. 393 00:37:55,020 --> 00:38:00,820 But first, I must read these arguments, must I not? 394 00:38:01,030 --> 00:38:03,200 Before coming to judgement. 395 00:38:05,370 --> 00:38:08,040 His Majesty also made it plain to us... 396 00:38:08,200 --> 00:38:11,620 ...that if you could not give him satisfaction... 397 00:38:11,830 --> 00:38:14,040 ...then he must look for a judgement elsewhere. 398 00:38:14,830 --> 00:38:18,710 He might be forced to live outside the laws of Holy Church... 399 00:38:18,880 --> 00:38:21,880 ...and beyond Your Holiness's authority. 400 00:38:25,430 --> 00:38:27,260 My sons. 401 00:38:53,290 --> 00:38:54,790 Boy? 402 00:39:15,650 --> 00:39:17,650 Keep a look out. 403 00:39:59,230 --> 00:40:00,690 My sons. 404 00:40:04,650 --> 00:40:07,200 -Holy Father. -Holy Father. 405 00:40:09,200 --> 00:40:11,870 I fear you will be disappointed in my answer. 406 00:40:12,660 --> 00:40:16,000 I am unable to make a judgement, here and today... 407 00:40:16,160 --> 00:40:18,080 ...concerning the king's case. 408 00:40:18,250 --> 00:40:22,380 Wait, I have not said it is the end of the matter. 409 00:40:22,960 --> 00:40:28,180 I am resolved it should be settled as soon as may be, but not here. 410 00:40:28,340 --> 00:40:30,890 For you see how I am here. 411 00:40:31,050 --> 00:40:36,730 So I am appointing Cardinal Campeggio as my official legate. 412 00:40:38,190 --> 00:40:40,230 Once the sickness in your country abates... 413 00:40:40,480 --> 00:40:43,860 ...he will travel to England, and together with Cardinal Wolsey... 414 00:40:44,030 --> 00:40:49,530 ...constitute a court to hear and decide upon the merits of the case. 415 00:40:49,700 --> 00:40:53,200 If your king is as certain of his rightness as you say he is... 416 00:40:53,370 --> 00:40:56,200 ...then no doubt he will welcome the proceedings... 417 00:40:56,750 --> 00:41:00,710 ...which can only hasten the fulfilment of his desires. 418 00:41:24,230 --> 00:41:25,730 Come. 419 00:41:29,070 --> 00:41:30,400 Put them there. 420 00:41:37,580 --> 00:41:39,000 Your Majesty should know... 421 00:41:39,160 --> 00:41:42,830 ...that, His Grace, the Duke of Norfolk, having caught the sweat... 422 00:41:43,040 --> 00:41:47,130 ...asked to be allowed back to London, ostensibly to see a doctor. 423 00:41:47,840 --> 00:41:51,340 This permission I refused on Your Majesty's behalf. 424 00:41:52,340 --> 00:41:56,600 Three of Your Majesty's apothecaries have also fallen sick... 425 00:41:56,760 --> 00:42:00,600 ...while three of your chamber servants have died. 426 00:42:00,770 --> 00:42:04,610 Your mason Redman is also dead. 427 00:42:15,320 --> 00:42:18,540 The disease shows no sign of abating. 428 00:42:18,700 --> 00:42:22,960 There are now 40,000 cases in London alone. 429 00:42:23,710 --> 00:42:28,670 Lady Anne Boleyn is also sick, yet still survives. 430 00:42:28,840 --> 00:42:31,630 -Dr. Linacre. -Yes, Your Majesty. 431 00:42:33,590 --> 00:42:36,640 Lady Anne is ill. Lady Anne Boleyn. 432 00:42:36,800 --> 00:42:41,390 Go at once to Hever castle. And for the love of God, save her life. 433 00:43:25,690 --> 00:43:28,520 In my opinion, there is no hope. 434 00:43:28,690 --> 00:43:32,230 The vital signs of life are weak and worsening. 435 00:43:32,400 --> 00:43:36,240 The priest should attend her now, in extremis. 436 00:43:36,700 --> 00:43:38,870 I'm very sorry. 437 00:44:02,970 --> 00:44:07,310 -Are you not frightened, Papa? -Of what? Of death? 438 00:44:08,900 --> 00:44:10,770 No, no, no. 439 00:44:11,400 --> 00:44:14,610 I have given myself entirely into the hands of God... 440 00:44:14,780 --> 00:44:17,070 ...and I know with certainty that when I die... 441 00:44:17,240 --> 00:44:20,160 ...I shall pass into a far better place than this. 442 00:44:20,320 --> 00:44:23,200 What you see around you is not the fear of death... 443 00:44:23,410 --> 00:44:26,830 ...but the fear of what, for the unrepentant, must surely follow it. 444 00:44:29,580 --> 00:44:34,260 There is a spectre haunting Europe which I fear far more than the sweat. 445 00:44:35,760 --> 00:44:38,840 A sickness spreading everywhere. 446 00:44:39,010 --> 00:44:40,590 Infecting thousands. 447 00:44:40,760 --> 00:44:42,810 Of what do you speak, Papa? 448 00:44:42,970 --> 00:44:44,770 The disease of Lutheranism. 449 00:44:45,770 --> 00:44:47,850 It spreads among the poor. 450 00:44:48,100 --> 00:44:52,820 Those who see the church as rich and corrupt and decadent. 451 00:44:53,940 --> 00:44:58,150 It has already ignited a peasants' war in Germany and killed 100,000 people. 452 00:44:59,110 --> 00:45:00,450 The contagion has spread... 453 00:45:00,610 --> 00:45:03,990 ...to Burgundy, Salzburg, Montpellier and Nantes. 454 00:45:04,160 --> 00:45:07,290 Every day brings more news of the virulence of this heresy. 455 00:45:07,790 --> 00:45:09,330 Surely it won't come here? 456 00:45:11,960 --> 00:45:13,670 It is already here. 457 00:45:16,130 --> 00:45:19,130 We know of secret meetings here in the city of London... 458 00:45:19,300 --> 00:45:23,140 ...where the Church is attacked, infamous books distributed. 459 00:45:23,300 --> 00:45:25,810 Let me ask you, my child. 460 00:45:27,180 --> 00:45:29,980 Let me ask you, what do you do... 461 00:45:30,140 --> 00:45:33,270 ...with a house which is plagued with sickness? 462 00:45:34,570 --> 00:45:35,900 You purge it with fire. 463 00:45:36,280 --> 00:45:37,650 Exactly so. 464 00:45:38,820 --> 00:45:41,820 In the same way, the sickness which is in our house of faith... 465 00:45:41,990 --> 00:45:43,910 ...must be purged with fire. 466 00:45:44,070 --> 00:45:47,580 Now, I am against violence, as you know. 467 00:45:48,830 --> 00:45:52,670 But I believe that Luther and his followers... 468 00:45:52,830 --> 00:45:55,540 ...should be seized right now. 469 00:45:56,670 --> 00:45:58,010 And burned. 470 00:47:22,460 --> 00:47:27,510 Your Majesty, multitudes are dying around us. 471 00:47:27,680 --> 00:47:32,270 Almost everyone in Oxford, Cambridge, and London has been ill recently. 472 00:47:33,310 --> 00:47:38,520 Since the cardinal has also been ill, and Your Majesty is gone from court... 473 00:47:38,690 --> 00:47:41,480 ...there is really no government to the kingdom. 474 00:47:43,780 --> 00:47:46,110 There have been some riots in the city... 475 00:47:46,280 --> 00:47:49,120 ...but Your Majesty should not be alarmed. 476 00:48:46,760 --> 00:48:48,510 Sir. 477 00:48:52,680 --> 00:48:54,430 -Come and see her. -Get the master. 478 00:48:54,600 --> 00:48:58,190 -My lord, my lord! -Papa, come quickly. 479 00:49:03,190 --> 00:49:05,230 George. 480 00:49:06,900 --> 00:49:08,900 Praise be to God. 481 00:49:12,910 --> 00:49:15,040 You know what you have done, child? 482 00:49:15,200 --> 00:49:17,370 You have risen from the dead. 483 00:49:18,370 --> 00:49:20,710 Now you can see the king again. 484 00:49:22,580 --> 00:49:25,050 It can be just as before. 485 00:49:25,380 --> 00:49:29,130 Thanks be to God, my own darling, you are saved... 486 00:49:29,300 --> 00:49:30,930 ...and the plague is abated. 487 00:49:31,090 --> 00:49:33,550 The legate which we most desire arrived at Paris... 488 00:49:33,720 --> 00:49:35,060 ...on Sunday or Monday last. 489 00:49:35,260 --> 00:49:38,060 I trust by next Monday to hear of his arrival in Calais... 490 00:49:38,230 --> 00:49:40,390 ...and then I trust within a while to enjoy... 491 00:49:40,560 --> 00:49:43,980 ...that which I have so longed for. To God's pleasure and our own. 492 00:49:44,150 --> 00:49:47,070 No more to you now, my darling, for lack of time... 493 00:49:47,230 --> 00:49:50,070 ...but that I would you were in my arms or I in yours... 494 00:49:50,240 --> 00:49:53,070 ...for I think it long since I kissed you. 495 00:49:58,910 --> 00:50:02,250 You have a letter from Lady Anne Boleyn. 496 00:50:07,090 --> 00:50:09,510 "My dear lord, I am delighted to hear... 497 00:50:09,670 --> 00:50:11,930 ...that you have escaped the sweat. 498 00:50:12,430 --> 00:50:14,600 All the days of my life, I am most bound... 499 00:50:14,760 --> 00:50:17,100 ...of all creatures, next to the king's grace... 500 00:50:17,260 --> 00:50:19,100 ...to love and serve Your Grace. 501 00:50:19,310 --> 00:50:23,310 I beseech you never to doubt that my opinion of you will ever change... 502 00:50:23,480 --> 00:50:26,110 ...as long as I have any breath in my body. 503 00:50:26,820 --> 00:50:29,650 Your humble servant, Anne Boleyn." 504 00:50:30,860 --> 00:50:33,950 Well, at least she has a sense of humour. 505 00:50:36,370 --> 00:50:37,950 Joan. 506 00:50:38,950 --> 00:50:43,710 Arrange for my pilgrimage to Walsingham. 507 00:50:43,870 --> 00:50:45,960 I must give thanks to our Lady. 508 00:53:19,610 --> 00:53:22,740 Thank you. Thank you, God. 39806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.