All language subtitles for Secret.Level.S01.E07 ID4 Arabic Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,250 --> 00:00:37,250 ‫"المرحلة السرية"‬ 2 00:00:42,708 --> 00:00:45,125 ‫"(كروس فاير)، (صراع الأخيار)"‬ 3 00:00:49,458 --> 00:00:53,374 ‫يُتوقّع وصوله الليلة بتصنيفه إعصاراً من الدرجة الـ3.‬ 4 00:00:53,375 --> 00:00:58,207 ‫وتشهد المناطق الساحلية سلفاً أمطاراً غزيرة ورياحاً تبلغ سرعتها 120 كم في الساعة.‬ 5 00:00:58,208 --> 00:01:02,125 ‫وقد أعلن الحاكم حالة طوارئ وحثّ المواطنين كافّة...‬ 6 00:01:04,208 --> 00:01:05,499 ‫على ملازمة البيوت.‬ 7 00:01:05,500 --> 00:01:07,500 ‫فظروف الفيضانات والطرق الخطرة...‬ 8 00:01:09,958 --> 00:01:11,874 ‫ألا نقتل أمثاله في العادة؟‬ 9 00:01:11,875 --> 00:01:14,791 ‫- بلى. - ليس إن كان أجركم مني.‬ 10 00:01:16,666 --> 00:01:18,707 ‫يجب شدّ هذين الحزامين، فانهض.‬ 11 00:01:18,708 --> 00:01:20,040 ‫إنه يخنقني.‬ 12 00:01:20,041 --> 00:01:22,958 ‫أسهل لك من التنفّس وفي صدرك رصاصة.‬ 13 00:01:23,708 --> 00:01:25,207 ‫علينا حماية المنقولات.‬ 14 00:01:25,208 --> 00:01:27,290 ‫لم لا تنفّذون ما أدفع لكم أجره‬ 15 00:01:27,291 --> 00:01:29,207 ‫وتحمونني من نيران الغادرين؟‬ 16 00:01:29,208 --> 00:01:32,165 ‫حتى خروجي من هذه المزبلة البائسة.‬ 17 00:01:32,166 --> 00:01:35,415 ‫إن كنت لا تريد أن تُقتل، فثمة أناس ما كان حريّاً بك أن تسرقهم.‬ 18 00:01:35,416 --> 00:01:36,333 ‫"مايسون".‬ 19 00:01:36,833 --> 00:01:37,875 ‫شكراً يا صاح.‬ 20 00:01:39,083 --> 00:01:39,916 ‫شريط لاصق؟‬ 21 00:01:41,750 --> 00:01:42,790 ‫رائع.‬ 22 00:01:42,791 --> 00:01:44,791 ‫وكّلت جيشاً من المشرّدين.‬ 23 00:01:45,375 --> 00:01:46,875 ‫يفي الشريط اللاصق بالغرض.‬ 24 00:01:51,458 --> 00:01:52,416 ‫الويل لهم.‬ 25 00:01:54,500 --> 00:01:56,958 ‫بئساً لـ"الأمن والازدهار"، إنهم حثالة.‬ 26 00:01:57,833 --> 00:01:58,832 ‫كما حال البقيّة أجمعين.‬ 27 00:01:58,833 --> 00:02:00,999 ‫لم يمنعك ذلك من قبول أموالهم.‬ 28 00:02:01,000 --> 00:02:02,083 ‫تهانيّ.‬ 29 00:02:05,083 --> 00:02:06,250 ‫كشفتم أمري. أنا منافق.‬ 30 00:02:07,125 --> 00:02:10,166 ‫على خلافكم أنتم المرتزقة الصالحين من تقتلون الناس مقابل المال.‬ 31 00:02:11,333 --> 00:02:12,374 ‫اكتفيت الآن.‬ 32 00:02:12,375 --> 00:02:15,458 ‫أوصل هذه الحقيبة، فأتقاضى ما يغنيني عن العمل ثانيةً. فلا داعي لتقتلوني.‬ 33 00:02:16,166 --> 00:02:18,707 ‫سأشرب حتى الموت على شاطئ في "بيميني"،‬ 34 00:02:18,708 --> 00:02:20,958 ‫ويمكنكم أنتم إبادة بعضكم... سحقاً!‬ 35 00:02:29,583 --> 00:02:31,541 ‫لا تقلق. ستنال ما دفعت أجره.‬ 36 00:02:33,250 --> 00:02:34,458 ‫فلسنا الأشرار.‬ 37 00:02:38,166 --> 00:02:40,166 ‫تأكّد موقع المنقولات.‬ 38 00:02:41,125 --> 00:02:44,250 ‫في الطابق الـ9 من السطح. فريق من 6 رجال إضافةً إلى موكّلهم.‬ 39 00:02:45,500 --> 00:02:46,375 ‫عُلم.‬ 40 00:02:47,291 --> 00:02:48,666 ‫الفريق الثاني في موقعه.‬ 41 00:02:51,166 --> 00:02:52,541 ‫"موكّلهم."‬ 42 00:02:53,583 --> 00:02:55,082 ‫الخائن الخسيس.‬ 43 00:02:55,083 --> 00:02:58,624 ‫أتتصوّرين ما سيحصل لو وصلت المنقولات اليد الخطأ؟‬ 44 00:02:58,625 --> 00:03:01,041 ‫لن يبقى مكان إلّا وتشتعل فيه حرب.‬ 45 00:03:01,333 --> 00:03:02,540 ‫سيكون ذلك مؤسفاً.‬ 46 00:03:02,541 --> 00:03:04,250 ‫فما أجمل حضارتنا.‬ 47 00:03:05,083 --> 00:03:06,082 ‫ما الخطّة إذاً؟‬ 48 00:03:06,083 --> 00:03:07,957 ‫حامل الحقيبة غير مقاتل.‬ 49 00:03:07,958 --> 00:03:09,665 ‫ونحن لا نقتل المدنيين.‬ 50 00:03:09,666 --> 00:03:11,458 ‫يجعله بيع تلك الحقيبة مقاتلاً.‬ 51 00:03:12,958 --> 00:03:14,708 ‫فلسنا الأشرار.‬ 52 00:03:20,500 --> 00:03:21,458 ‫الطريق سالك.‬ 53 00:03:22,958 --> 00:03:24,040 ‫المنقولات تتحرّك.‬ 54 00:03:24,041 --> 00:03:25,833 ‫"(كينغ 8388)"‬ 55 00:03:26,125 --> 00:03:27,083 ‫التزموا التروّي.‬ 56 00:03:28,166 --> 00:03:29,416 ‫تأهّبوا.‬ 57 00:03:30,833 --> 00:03:32,208 ‫هدفنا يتحرّك.‬ 58 00:03:32,750 --> 00:03:34,915 ‫هاجموا كلتيهما. أكرّر، هاجموا كلتا المركبتين.‬ 59 00:03:34,916 --> 00:03:36,082 ‫عُلم.‬ 60 00:03:36,083 --> 00:03:37,000 ‫حاضر.‬ 61 00:03:38,583 --> 00:03:40,625 ‫أتانا عدوّ. سحقاً!‬ 62 00:03:41,041 --> 00:03:41,875 ‫بئساً!‬ 63 00:03:43,625 --> 00:03:44,582 ‫عودوا أدراجكم.‬ 64 00:03:44,583 --> 00:03:45,915 ‫مركبة مصفّحة!‬ 65 00:03:45,916 --> 00:03:48,957 ‫- طلقات خارقة للدروع، جميعاً. - مفهوم. نلقّم الطلقات الخارقة للدروع.‬ 66 00:03:48,958 --> 00:03:51,125 ‫- انظروا خلفكم! - نحن محاصرون.‬ 67 00:03:52,833 --> 00:03:55,125 ‫- الفريق الثاني، أوقفوهم. - انسفوهم.‬ 68 00:03:58,083 --> 00:03:59,082 ‫أخرجونا من هنا!‬ 69 00:03:59,083 --> 00:04:00,416 ‫صاروخ! اخفضوا رؤوسكم!‬ 70 00:04:01,625 --> 00:04:02,583 ‫سحقاً!‬ 71 00:04:05,583 --> 00:04:07,375 ‫اشتبكوا!‬ 72 00:04:08,916 --> 00:04:10,374 ‫نيران كابحة للعدو!‬ 73 00:04:10,375 --> 00:04:12,083 ‫سحقاً! اخفضوا رؤوسكم!‬ 74 00:04:13,500 --> 00:04:14,666 ‫لا ترفعوها.‬ 75 00:04:14,958 --> 00:04:17,583 ‫لقد شُللنا. انسفوهم بطلقات عيار 50.‬ 76 00:04:18,083 --> 00:04:18,915 ‫لا أرى الهدف.‬ 77 00:04:18,916 --> 00:04:20,791 ‫عليّ تغيير موقعي. سأتحرّك.‬ 78 00:04:22,625 --> 00:04:23,500 ‫تابعوا.‬ 79 00:04:28,250 --> 00:04:29,541 ‫اكبحوا العدو.‬ 80 00:04:31,708 --> 00:04:32,625 ‫تأهّبوا.‬ 81 00:04:33,250 --> 00:04:34,208 ‫نفدت ذخيرتي!‬ 82 00:04:41,000 --> 00:04:41,875 ‫بلغت الموقع.‬ 83 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 ‫لا تزال المنقولات في السيارة الأولى.‬ 84 00:04:44,666 --> 00:04:45,666 ‫تأهبّوا.‬ 85 00:04:47,125 --> 00:04:48,083 ‫قنّاص!‬ 86 00:04:48,291 --> 00:04:49,916 ‫احتموا!‬ 87 00:04:50,208 --> 00:04:51,333 ‫ابتعدوا عن مرماه!‬ 88 00:05:00,166 --> 00:05:01,541 ‫أرسلي فريقيك.‬ 89 00:05:02,708 --> 00:05:04,707 ‫- الأول يقترب. - الثاني يتحرّك.‬ 90 00:05:04,708 --> 00:05:05,832 ‫نتوجه للسيارة الأولى.‬ 91 00:05:05,833 --> 00:05:06,791 ‫عُلم.‬ 92 00:05:07,833 --> 00:05:09,249 ‫نقترب من المركبة.‬ 93 00:05:09,250 --> 00:05:10,750 ‫المنقولات في المركبة الأولى.‬ 94 00:05:11,958 --> 00:05:13,250 ‫لا حركة في الداخل.‬ 95 00:05:16,416 --> 00:05:17,666 ‫انتظر إشارتي.‬ 96 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 ‫عُلم.‬ 97 00:05:20,041 --> 00:05:21,000 ‫انتظر...‬ 98 00:05:26,250 --> 00:05:28,125 ‫- سحقاً! - قنبلة يدوية!‬ 99 00:05:31,250 --> 00:05:32,791 ‫انتشروا حالاً!‬ 100 00:05:34,916 --> 00:05:36,541 ‫يغطّون على تحرّكاتهم!‬ 101 00:05:42,000 --> 00:05:43,832 ‫ما عدت أرى الهدف. لا أرى شيئاً.‬ 102 00:05:43,833 --> 00:05:45,500 ‫"جيف". ويحي.‬ 103 00:05:45,708 --> 00:05:46,583 ‫انهض.‬ 104 00:05:50,833 --> 00:05:51,750 ‫الأوغاد.‬ 105 00:05:52,375 --> 00:05:54,125 ‫يا للأوغاد.‬ 106 00:05:54,666 --> 00:05:56,000 ‫أريد بلاغاً عن الوضع.‬ 107 00:05:57,916 --> 00:05:59,833 ‫ما موقعك؟ أخبريني.‬ 108 00:06:00,333 --> 00:06:01,832 ‫أريد بلاغاً فورياً!‬ 109 00:06:01,833 --> 00:06:03,541 ‫لدينا عدد من الخسائر!‬ 110 00:06:03,833 --> 00:06:04,708 ‫والمنقولات؟‬ 111 00:06:07,083 --> 00:06:08,000 ‫سحقاً!‬ 112 00:06:08,250 --> 00:06:09,249 ‫المنقولات غير موجودة.‬ 113 00:06:09,250 --> 00:06:11,958 ‫لا منقولات. كانت زائفة.‬ 114 00:06:12,583 --> 00:06:13,833 ‫عُلم. حاضر.‬ 115 00:06:22,750 --> 00:06:25,500 ‫كُشفت الزائفة.‬ 116 00:06:25,750 --> 00:06:27,290 ‫أنجحت تلك الخدعة الرديئة؟‬ 117 00:06:27,291 --> 00:06:29,582 ‫بالطبع، فأفكاري ناجحة دائماً.‬ 118 00:06:29,583 --> 00:06:30,707 ‫نتحرّك للمساندة.‬ 119 00:06:30,708 --> 00:06:32,416 ‫عُلم. نحن على بُعد 10 كم.‬ 120 00:06:32,791 --> 00:06:33,916 ‫"ليلى" العجيبة.‬ 121 00:06:41,500 --> 00:06:43,624 ‫- تمركزا هنا للمراقبة. - عُلم.‬ 122 00:06:43,625 --> 00:06:45,999 ‫فتّش ملفّات كاميرات المراقبة من جانب الشارع‬ 123 00:06:46,000 --> 00:06:48,124 ‫عن المركبات المغادرة في آخر 5 دقائق.‬ 124 00:06:48,125 --> 00:06:49,416 ‫عُلم. في أسرع وقت.‬ 125 00:06:52,500 --> 00:06:54,625 ‫لا أرى الهدف. أكرّر، لا أرى الهدف.‬ 126 00:06:55,166 --> 00:06:56,583 ‫خرّبت العاصفة أجهزة المراقبة.‬ 127 00:06:57,208 --> 00:06:58,083 ‫بالطبع.‬ 128 00:06:58,916 --> 00:07:01,583 ‫السماء مليئة بالأقمار الاصطناعية، لكن زخّة مطر تفشلنا.‬ 129 00:07:04,791 --> 00:07:06,915 ‫ما أعلى مسار في اتجاه الغرب؟‬ 130 00:07:06,916 --> 00:07:08,125 ‫كرّر سؤالك.‬ 131 00:07:09,208 --> 00:07:10,916 ‫أيّ طريق لن تغمره المياه؟‬ 132 00:07:11,541 --> 00:07:12,500 ‫انتظر.‬ 133 00:07:16,458 --> 00:07:17,416 ‫"ريغاليا".‬ 134 00:07:18,541 --> 00:07:21,291 ‫القنّاص إلى "ريغاليا"، عند الضفّة غرب قلب المدينة.‬ 135 00:07:21,708 --> 00:07:23,375 ‫ابحث عن بصمة حرارية قويّة.‬ 136 00:07:24,916 --> 00:07:25,750 ‫عُلم.‬ 137 00:07:30,208 --> 00:07:33,165 ‫وجدتهم. سيارة صالون بـ4 أبواب تتجه غرباً على "ريغاليا".‬ 138 00:07:33,166 --> 00:07:34,999 ‫تأكّدت بصمة المنقولات الحرارية.‬ 139 00:07:35,000 --> 00:07:36,500 ‫هؤلاء هم. اشتبكوا.‬ 140 00:07:39,958 --> 00:07:42,750 ‫لنختصر الطريق يساراً عبر الخزّان القديم، فنصل قبل...‬ 141 00:07:43,708 --> 00:07:44,666 ‫قنّاص!‬ 142 00:07:51,875 --> 00:07:52,708 ‫قلتم إننا...‬ 143 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 ‫- يُفترض بكم أن تحموني! - اخفض رأسك!‬ 144 00:08:03,791 --> 00:08:05,416 ‫أصبتهم مرّتين، ثم غابوا عن مرماي.‬ 145 00:08:06,125 --> 00:08:08,290 ‫آخر ما رأيت كان توجّههم غرباً على "أكوا فيا".‬ 146 00:08:08,291 --> 00:08:10,165 ‫المركبة متضرّرة.‬ 147 00:08:10,166 --> 00:08:11,458 ‫الفريق الثاني في الطريق.‬ 148 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 ‫عُلم.‬ 149 00:08:15,541 --> 00:08:16,458 ‫قادم إليكم.‬ 150 00:08:22,333 --> 00:08:26,290 ‫"(بي إل 80201)"‬ 151 00:08:26,291 --> 00:08:28,165 ‫"(سونسونياكو كوتشالتيكه) 12 كم، الحدود"‬ 152 00:08:28,166 --> 00:08:30,374 ‫هيّا أيتها الخردة.‬ 153 00:08:30,375 --> 00:08:32,541 ‫لم لا تصلحها بشريطك اللاصق؟‬ 154 00:08:32,916 --> 00:08:34,416 ‫تضرّرت السيارة، فتلزمنا غيرها.‬ 155 00:08:35,291 --> 00:08:36,166 ‫عُلم.‬ 156 00:08:37,916 --> 00:08:39,458 ‫المخبأ عند "ستورب" و"رانك".‬ 157 00:08:43,458 --> 00:08:44,833 ‫سحقاً!‬ 158 00:08:45,083 --> 00:08:46,291 ‫تباً، هؤلاء هم!‬ 159 00:08:47,041 --> 00:08:48,083 ‫سحقاً.‬ 160 00:08:48,916 --> 00:08:50,791 ‫إنهم قادمون. لقد وجدونا.‬ 161 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 ‫الفريق الثاني يلاحقهم.‬ 162 00:08:56,833 --> 00:08:58,332 ‫غرباً على "يو إن ويه".‬ 163 00:08:58,333 --> 00:09:00,333 ‫عُلم. قادمون إليكم.‬ 164 00:09:04,208 --> 00:09:06,165 ‫لماذا لا تسرع؟‬ 165 00:09:06,166 --> 00:09:08,832 ‫- سأعود. هل أنت بخير؟ - تحرّك!‬ 166 00:09:08,833 --> 00:09:10,250 ‫عن إذنك يا سيدي.‬ 167 00:09:15,583 --> 00:09:16,625 ‫بئساً!‬ 168 00:09:21,791 --> 00:09:22,708 ‫سحقاً!‬ 169 00:09:28,958 --> 00:09:30,000 ‫تمسّكا!‬ 170 00:10:00,916 --> 00:10:01,750 ‫تباً!‬ 171 00:10:03,375 --> 00:10:04,958 ‫هيّا!‬ 172 00:10:07,500 --> 00:10:08,333 ‫سحقاً!‬ 173 00:10:08,791 --> 00:10:09,833 ‫لم أعد أراهم!‬ 174 00:10:11,833 --> 00:10:16,041 ‫"(تكنو كورب) المتحدة"‬ 175 00:10:18,958 --> 00:10:21,290 ‫"افحص المحرّك"‬ 176 00:10:21,291 --> 00:10:22,291 ‫أمّنا الموكّل.‬ 177 00:10:23,125 --> 00:10:25,958 ‫أكرّر، أمّنا الموكّل وذاهبون إلى المخبأ.‬ 178 00:10:27,875 --> 00:10:28,874 ‫أحسنت يا "فتز".‬ 179 00:10:28,875 --> 00:10:30,541 ‫التزم الحذر. أنا في طريقي.‬ 180 00:10:31,833 --> 00:10:34,624 ‫استعدّا للتحرّك، فسننتقل إلى مركبة احتياطية.‬ 181 00:10:34,625 --> 00:10:36,125 ‫"مركبة احتياطية"؟‬ 182 00:10:36,583 --> 00:10:37,832 ‫أهناك سيارة أردأ من هذه؟‬ 183 00:10:37,833 --> 00:10:40,375 ‫- اسمع، ستمتثل بالحرف... - سحقاً!‬ 184 00:10:48,041 --> 00:10:49,499 ‫هيّا! تحرّكا!‬ 185 00:10:49,500 --> 00:10:50,833 ‫- تحرّكا! - اخرجا!‬ 186 00:10:55,791 --> 00:10:57,250 ‫تحطّمت مركبة الهدف.‬ 187 00:10:57,625 --> 00:10:58,958 ‫عند تحميل البضائع غرباً.‬ 188 00:11:00,500 --> 00:11:01,333 ‫عُلم.‬ 189 00:11:02,750 --> 00:11:05,249 ‫سأتصدّى أنا للعدوّ، وأمّن أنت الموكّل!‬ 190 00:11:05,250 --> 00:11:06,582 ‫عُلم. أراك هناك.‬ 191 00:11:06,583 --> 00:11:07,958 ‫هيّا! تحرّك!‬ 192 00:11:25,000 --> 00:11:26,291 ‫سحقاً!‬ 193 00:11:33,583 --> 00:11:35,083 ‫- انتظر. - ماذا؟‬ 194 00:11:36,166 --> 00:11:37,041 ‫لا!‬ 195 00:11:38,333 --> 00:11:39,499 ‫هيّا لنذهب!‬ 196 00:11:39,500 --> 00:11:40,875 ‫أبلغني يا "فتز".‬ 197 00:11:41,166 --> 00:11:42,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 198 00:11:42,750 --> 00:11:44,665 ‫أريد موقعك. أبلغني من فضلك.‬ 199 00:11:44,666 --> 00:11:46,249 ‫مهلاً، افعل ما أدفع لك أجره!‬ 200 00:11:46,250 --> 00:11:47,458 ‫ابق هنا.‬ 201 00:11:47,791 --> 00:11:50,750 ‫لا! ماذا تفعل؟ عليك إخراجي من هنا!‬ 202 00:12:12,541 --> 00:12:14,000 ‫ماذا يجري عندك؟‬ 203 00:12:21,458 --> 00:12:23,833 ‫أجبني يا "فتز"! أين الموكّل؟‬ 204 00:12:31,416 --> 00:12:32,875 ‫سحقاً!‬ 205 00:12:33,958 --> 00:12:34,790 ‫سحقاً!‬ 206 00:12:34,791 --> 00:12:35,750 ‫ويلاه!‬ 207 00:12:36,875 --> 00:12:37,708 ‫هيّا!‬ 208 00:12:38,083 --> 00:12:39,457 ‫ويحي! تباً!‬ 209 00:12:39,458 --> 00:12:40,500 ‫أرجوك...‬ 210 00:13:00,458 --> 00:13:03,333 ‫المنقولات! سلّمها!‬ 211 00:13:29,833 --> 00:13:31,416 ‫مهلاً! ماذا تفعلين؟‬ 212 00:13:37,708 --> 00:13:39,083 ‫لا!‬ 213 00:13:40,125 --> 00:13:41,041 ‫تباً.‬ 214 00:13:44,750 --> 00:13:46,708 ‫انتهينا. أسرعوا لتهريب الموكّل.‬ 215 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 ‫مهلاً، علينا العودة. علينا...‬ 216 00:14:21,375 --> 00:14:23,375 ‫"فتز"، هل تسمعني؟ أين أنت؟‬ 217 00:14:25,666 --> 00:14:26,750 ‫لا أزال أواجههم.‬ 218 00:14:28,250 --> 00:14:30,250 ‫انتهينا، فانسحب.‬ 219 00:14:32,833 --> 00:14:34,750 ‫قتل هذا السافل "مايسون".‬ 220 00:14:35,791 --> 00:14:36,791 ‫أفقدك التركيز رشدك.‬ 221 00:14:37,083 --> 00:14:38,791 ‫انسحب.‬ 222 00:14:44,958 --> 00:14:46,208 ‫لسنا الأشرار.‬ 223 00:14:54,416 --> 00:14:55,500 ‫عُلم.‬ 224 00:15:11,000 --> 00:15:11,833 ‫جئتك.‬ 225 00:15:12,750 --> 00:15:13,875 ‫ويحي.‬ 226 00:15:14,333 --> 00:15:15,416 ‫والمنقولات أيضاً.‬ 227 00:15:15,916 --> 00:15:17,124 ‫هذا مطمئن.‬ 228 00:15:17,125 --> 00:15:18,083 ‫أجل.‬ 229 00:15:18,708 --> 00:15:20,125 ‫نقطة لصالح الأخيار.‬ 230 00:15:21,708 --> 00:15:24,375 ‫"أمن الحدود، توقّف"‬ 231 00:15:29,291 --> 00:15:31,290 ‫لا، علينا العودة لأخذ الحقيبة.‬ 232 00:15:31,291 --> 00:15:33,457 ‫فمن دونها، لا قيمة لي عند الشارين.‬ 233 00:15:33,458 --> 00:15:36,165 ‫لا يشمل العقد الحقيبة، بل أنت.‬ 234 00:15:36,166 --> 00:15:37,958 ‫أوصلك إلى الحدود وتنتهي مهمتنا.‬ 235 00:15:39,833 --> 00:15:40,957 ‫لست تفهمين!‬ 236 00:15:40,958 --> 00:15:42,332 ‫إن لم تكن الحقيبة بحوزتي،‬ 237 00:15:42,333 --> 00:15:45,583 ‫فسيذبحني أولئك "المناضلون".‬ 238 00:15:46,291 --> 00:15:47,541 ‫حصلت على ما دفعت أجره.‬ 239 00:15:54,541 --> 00:15:55,833 ‫أردت الانسحاب فحسب.‬ 240 00:15:57,375 --> 00:15:59,625 ‫أردت البساطة في الأمور.‬ 241 00:16:02,083 --> 00:16:03,250 ‫فلست شريراً.‬ 242 00:16:04,916 --> 00:16:07,416 ‫أجل. ولا أنا.‬ 243 00:17:51,750 --> 00:17:53,749 ‫ترجمة إنجي بنداري‬ 244 00:17:53,750 --> 00:17:55,833 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬ 20108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.