All language subtitles for Law.And.Order.Special.Victims.Unit.S03E15.Execution.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,368 --> 00:00:03,131 En el sistema de justicia penal... 2 00:00:03,203 --> 00:00:06,866 ...los delitos de índole sexual se consideran especialmente atroces. 3 00:00:06,940 --> 00:00:11,104 En Nueva York, los tenaces detectives que investigan estas atrocidades... 4 00:00:11,177 --> 00:00:14,669 ...forman una brigada de élite, la Unidad de Víctimas Especiales. 5 00:00:14,748 --> 00:00:16,443 Éstas son sus historias. 6 00:00:18,518 --> 00:00:21,715 - ¿Qué hora es? - Le quedan dos horas. 7 00:00:21,788 --> 00:00:24,916 - Me están aburriendo. - ¿Por qué? 8 00:00:25,058 --> 00:00:27,458 Porque sus teorías son imperfectas. 9 00:00:27,861 --> 00:00:29,226 ¿Cuáles? 10 00:00:30,530 --> 00:00:32,691 Casi todas. 11 00:00:32,766 --> 00:00:36,497 Y para su información, nunca degradé a nadie. 12 00:00:36,569 --> 00:00:37,627 ¿Le importa lo que pienso? 13 00:00:37,704 --> 00:00:38,762 2 HORAS ANTES DE LA EJECUCIÓN 14 00:00:38,838 --> 00:00:42,001 De acuerdo con sus teorías, no me importa nada. 15 00:00:43,076 --> 00:00:44,907 No es la última ni la primera vez. 16 00:00:44,978 --> 00:00:47,071 Entonces demuéstreme lo contrario. 17 00:00:47,480 --> 00:00:51,211 - Cuénteme sobre su primera vez. - Yo hago las preguntas ahora. 18 00:00:51,284 --> 00:00:54,720 Cuénteme sobre su primera vez. ¿Qué recuerdos tiene? 19 00:00:54,788 --> 00:00:57,655 - Fue lindo. - No le estoy preguntando a usted. 20 00:01:01,294 --> 00:01:02,625 Fue lindo. 21 00:01:03,396 --> 00:01:05,523 No tengo tiempo para juegos. 22 00:01:10,003 --> 00:01:12,198 - Fue doloroso. - ¿Para quién? 23 00:01:12,272 --> 00:01:15,105 Para ella. Creí que había hecho algo mal. 24 00:01:15,175 --> 00:01:17,643 Lo hizo. La embarazó. 25 00:01:17,710 --> 00:01:22,010 Por toda su torpeza desaforada, se ganó una vida de responsabilidades. 26 00:01:22,415 --> 00:01:25,179 Parece ser el tipo que tiene muchos mocosos por ahí. 27 00:01:25,251 --> 00:01:26,809 ¿Cuántos tiene? 28 00:01:27,420 --> 00:01:28,580 Algunos. 29 00:01:30,356 --> 00:01:34,315 Sólo es un perro en celo en la calle, un esclavo de sus impulsos. 30 00:01:34,394 --> 00:01:37,921 - ¿Qué quiere decir, que es igual a mí? - Usted es idéntico a mí. 31 00:01:38,364 --> 00:01:40,628 Mi primera vez fue dolorosa también. 32 00:01:42,268 --> 00:01:45,669 Pero fue perfecta. Ella era exquisita. 33 00:01:45,738 --> 00:01:47,399 ¿Cómo se llamaba? 34 00:01:48,942 --> 00:01:50,204 Buen intento. 35 00:01:51,177 --> 00:01:53,304 Miren quién está jugando ahora. 36 00:01:53,379 --> 00:01:55,609 Es mi fiesta, amigos. Pueden irse cuando quieran. 37 00:01:55,682 --> 00:01:59,743 Pero entonces no tendría el control, y ¿cuál sería la diversión? 38 00:02:00,353 --> 00:02:03,288 - Odio a los psiquiatras. ¿Usted no? - Por supuesto. 39 00:02:03,356 --> 00:02:06,348 No le agrada a nadie. ¿Cómo lo hace sentir eso? 40 00:02:07,127 --> 00:02:09,459 - Perspicaz. - ¿En serio? 41 00:02:10,763 --> 00:02:14,199 Es un mentiroso, Matt. Su primera vez no fue perfecta. 42 00:02:14,267 --> 00:02:17,327 De hecho, fue tan decepcionante que intenta no recordarla. 43 00:02:17,403 --> 00:02:21,339 Era tan inepto y tan inexperto que ni siquiera alcanzó el clímax. 44 00:02:21,407 --> 00:02:24,342 Ni siquiera cuando estaba solo, reviviendo el momento. 45 00:02:24,410 --> 00:02:29,211 Una era joven, como una fruta madura, pedía sexo a gritos. 46 00:02:29,516 --> 00:02:31,609 Pero me tomé mi tiempo. 47 00:02:31,684 --> 00:02:36,644 Tenía unos ojos marrones hermosos, casi soñolientos. 48 00:02:37,056 --> 00:02:41,186 Hasta que empecé a trabajar. Luego se volvieron grandes y redondos. 49 00:02:41,995 --> 00:02:44,759 Primero imploró, luego se entregó. 50 00:02:44,831 --> 00:02:46,162 La entrevista terminó. 51 00:02:46,232 --> 00:02:49,827 Gritó de dolor, gimió de terror. 52 00:02:50,136 --> 00:02:53,071 Estuvo viva en todo momento... 53 00:02:53,139 --> 00:02:57,906 ...aun cuando la destripé y la sangre me roció como una ducha tibia. 54 00:02:59,812 --> 00:03:02,007 Casi puedo saborearlo. 55 00:03:02,448 --> 00:03:05,781 Cálmese, jefe. Los guardias están cambiando de turno. 56 00:03:05,852 --> 00:03:08,218 Elliot, ¡levántate! 57 00:04:11,584 --> 00:04:15,543 Detective Stabler. Ya pasó un tiempo, así que no espero que me recuerde. 58 00:04:15,622 --> 00:04:18,022 Soy Allen Cooper, mi esposa Hannah. 59 00:04:18,424 --> 00:04:21,052 - Asesinaron a nuestra hija Debbie... - Debbie, claro. 60 00:04:21,127 --> 00:04:22,321 3 DÍAS ANTES DE LA EJECUCIÓN 61 00:04:22,395 --> 00:04:25,796 Se cumplirán 11 años el mes próximo. Nunca atraparon a su asesino. 62 00:04:25,865 --> 00:04:27,355 Volvía a casa de la escuela... 63 00:04:27,433 --> 00:04:31,631 Y la secuestraron. Lo recuerdo. Mi compañero, Dave Rosetti, tomó el caso. 64 00:04:31,704 --> 00:04:34,366 Sí. Nos enteramos que falleció. Lo lamentamos mucho. 65 00:04:34,440 --> 00:04:38,934 Por eso venimos a verlo a usted. Sabemos quién mató a nuestra hija. 66 00:04:39,012 --> 00:04:42,140 - ¿Quién? - Matthew Brodus. 67 00:04:43,483 --> 00:04:46,509 Cuando sucedió, no podíamos superar el dolor. 68 00:04:46,586 --> 00:04:48,816 Estábamos paralizados del sufrimiento. 69 00:04:48,888 --> 00:04:51,721 Perder a Debbie casi acaba con nuestras vidas. 70 00:04:51,791 --> 00:04:55,158 Ayuda terapéutica, grupos de víctimas. 71 00:04:55,228 --> 00:04:59,528 Finalmente llegamos a creer que podríamos vivir sin saberlo. 72 00:04:59,599 --> 00:05:02,124 Hasta que Matthew Brodus dio su conferencia de prensa. 73 00:05:02,201 --> 00:05:05,102 ¿Qué dijo que les hiciera creer que mató a su hija? 74 00:05:05,171 --> 00:05:08,470 Quiere vender boletos para su ejecución... 75 00:05:08,541 --> 00:05:11,772 ...dice que está juntando dinero para la educación de su hija. 76 00:05:11,844 --> 00:05:14,574 Que nosotros sepamos, no tiene hijos. 77 00:05:14,647 --> 00:05:16,308 Aún no veo la conexión. 78 00:05:16,382 --> 00:05:20,614 La escuela que mencionó Brodus es Our Lady of Light, en Lower Manhattan. 79 00:05:21,387 --> 00:05:23,252 La antigua escuela de Debbie. 80 00:05:26,392 --> 00:05:28,360 Si Brodus es el asesino de Debbie Cooper... 81 00:05:28,428 --> 00:05:30,362 ...¿por qué la computadora no captó su perfil? 82 00:05:30,430 --> 00:05:32,421 El asesinato fue antes de instalar el VICAP. 83 00:05:32,498 --> 00:05:34,898 Muchos homicidios inconclusos no están en el sistema. 84 00:05:34,967 --> 00:05:37,458 Nueva Jersey no nos permitirá acercarnos a Brodus... 85 00:05:37,537 --> 00:05:40,267 ...y aunque lo hicieran, él podría rehusarse a hablar. 86 00:05:40,340 --> 00:05:43,434 - No. Este tipo no. - ¿Por qué estás tan seguro? 87 00:05:43,509 --> 00:05:46,945 Porque los asesinos seriales matan a sus víctimas de inmediato... 88 00:05:47,013 --> 00:05:49,106 ...y se toman su tiempo con los cuerpos. 89 00:05:49,182 --> 00:05:51,377 Brodus no. Él mantenía a sus víctimas con vida. 90 00:05:51,451 --> 00:05:54,614 Quería que lo vieran trabajar. Necesita que lo miren. 91 00:05:54,687 --> 00:05:58,088 Según el informe forense, Debbie Cooper sufrió antes de morir. 92 00:05:58,157 --> 00:06:00,523 Le ataron las piernas con cinta de plomería. 93 00:06:00,593 --> 00:06:02,493 Y Brodus hizo de plomero y la torturó. 94 00:06:02,562 --> 00:06:05,224 Secuestraba a sus víctimas, las mataba en las afueras... 95 00:06:05,298 --> 00:06:08,825 ...y se deshacía de los cuerpos. Este homicidio es similar a los de Jersey. 96 00:06:08,901 --> 00:06:11,529 Excepto por las córneas perforadas antes de la muerte. 97 00:06:11,604 --> 00:06:13,572 ¿Por qué lo hizo con ésta y no con las otras? 98 00:06:13,639 --> 00:06:16,665 Es estrictamente simbólico, ya que no la dejaría sobrevivir. 99 00:06:16,743 --> 00:06:18,210 Ella lo conocía. 100 00:06:18,611 --> 00:06:21,205 Dave Rosetti siempre pensó eso cuando hablamos con todos. 101 00:06:21,280 --> 00:06:23,805 Nunca pudimos hacer la maldita conexión. 102 00:06:24,417 --> 00:06:26,214 ¿Por qué crees que puedes hacerlo ahora? 103 00:06:26,285 --> 00:06:28,776 Déjeme hablar con el tipo. Es todo lo que necesito. 104 00:06:28,855 --> 00:06:32,347 Morirá en menos de 72 horas. Ésa podría no ser una opción. 105 00:06:32,425 --> 00:06:35,883 Brodus es un asesino serial con marca propia. Eso es muy extraño. 106 00:06:35,962 --> 00:06:39,454 Y aún más extraño es encontrar a alguien que lo haya hecho más de una vez. 107 00:06:39,532 --> 00:06:41,193 Quizá podría conseguir una entrevista. 108 00:06:41,267 --> 00:06:43,098 ¿El FBI puede obligar a Jersey a cooperar? 109 00:06:43,169 --> 00:06:47,731 No, pero una solicitud de los jefes podría facilitar las cosas. Te avisaré. 110 00:06:48,674 --> 00:06:51,871 Elliot. Escucha, yo sé... 111 00:06:52,745 --> 00:06:54,144 ...que quieres ayudar a los Cooper. 112 00:06:54,213 --> 00:06:56,841 Esto no se trata de eso, y usted lo sabe. 113 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Dave Rosetti recibió un disparo en la mandíbula por esto. 114 00:07:01,487 --> 00:07:03,717 Tienes tres días para actuar. 115 00:07:03,790 --> 00:07:06,224 Que Munch lleve las pruebas de Cooper al laboratorio. 116 00:07:06,292 --> 00:07:09,125 Quizá luego de 10 años, podamos encontrar ADN. 117 00:07:13,966 --> 00:07:16,127 Cuídate de los policías que llevan regalos. 118 00:07:16,202 --> 00:07:19,365 Olvídalo. Debo ocuparme de tres juicios distintos pero simultáneos. 119 00:07:19,439 --> 00:07:22,670 Oye, estamos cortos de tiempo. El autor muere pasado mañana. 120 00:07:22,742 --> 00:07:24,937 - ¿Quieres absolverlo? - No es de esta jurisdicción. 121 00:07:25,011 --> 00:07:28,071 Sólo necesitamos pruebas para vincularlo con nuestro homicidio. 122 00:07:28,147 --> 00:07:30,547 Si muere antes de probarlo, el caso seguirá abierto. 123 00:07:30,616 --> 00:07:31,947 ¿Qué tengo para analizar? 124 00:07:32,018 --> 00:07:36,216 Tenemos cinta de plomería, varias fibras y dos tipos de sangre distinta. 125 00:07:36,289 --> 00:07:38,814 - Déjame ver qué puedo hacer. - Eres genial. 126 00:07:40,326 --> 00:07:41,953 SECUNDARIA OUR LADY OF LIGHT CALLE 18 OESTE N° 274 127 00:07:42,028 --> 00:07:43,325 LUNES 28 DE ENERO 128 00:07:43,396 --> 00:07:45,193 Vamos. No lleguen tarde. 129 00:07:45,731 --> 00:07:48,359 No conocí a Debbie Cooper. Yo empecé a trabajar después. 130 00:07:48,434 --> 00:07:50,994 ¿Qué pasó con el empleado anterior, el Sr. Jamison? 131 00:07:51,070 --> 00:07:53,038 Murió de un ataque cardíaco en los noventa. 132 00:07:53,105 --> 00:07:55,505 No sé si seré de ayuda después de tanto tiempo. 133 00:07:55,575 --> 00:07:59,136 Según mis notas, Debbie tenía una relación cercana con algunos maestros. 134 00:07:59,212 --> 00:08:02,670 Vivian Parish, Michael McKeeney y Andrea Mason. 135 00:08:02,748 --> 00:08:05,774 - ¿Siguen trabajando aquí? - Nunca conocí a Vivian Parish. 136 00:08:05,852 --> 00:08:09,379 Michael dejó de enseñar en el '98. No sé dónde está. 137 00:08:09,455 --> 00:08:12,754 Y Andrea Mason enseña Gobierno, pero está enferma. 138 00:08:12,825 --> 00:08:15,760 - Necesitamos su número telefónico. - Está en la oficina. 139 00:08:15,828 --> 00:08:18,126 ¿Hubo algún trabajo de construcción en ese tiempo? 140 00:08:18,197 --> 00:08:22,896 La rectoría se hizo en los sesenta. La pista, piscina y gimnasio, en los '70. 141 00:08:22,969 --> 00:08:24,937 Eso es todo. 142 00:08:25,004 --> 00:08:26,562 ¿Algún problema de plomería? 143 00:08:26,639 --> 00:08:28,834 Debimos cambiar un sistema de caldera antiguo. 144 00:08:28,908 --> 00:08:31,775 Lo hizo una empresa de Brooklyn. Les daré el nombre. 145 00:08:31,844 --> 00:08:33,243 Gracias. 146 00:08:33,312 --> 00:08:36,577 Tenía a tres hombres haciendo ese trabajo. Dos de ellos siguen aquí. 147 00:08:36,649 --> 00:08:38,082 Y ¿usa subcontratistas? 148 00:08:38,150 --> 00:08:40,880 Claro, si el trabajo es muy grande. Pero éste no lo era. 149 00:08:40,953 --> 00:08:44,548 - ¿Cuántos empleados tenía entonces? - Quince, veinte. 150 00:08:44,624 --> 00:08:47,422 Los que recién empiezan trabajan medio tiempo. Van y vienen. 151 00:08:47,493 --> 00:08:51,327 ¿Tuvo algún empleado llamado Linwood Bradley, Matthew Braeden... 152 00:08:51,397 --> 00:08:52,887 ...o Lonnie Matthews? 153 00:08:52,965 --> 00:08:54,728 ¿De qué se trata todo esto? 154 00:08:54,800 --> 00:08:59,328 El asesino serial, Matthew Linwood Brodus. Ésos son sus alias. 155 00:09:00,072 --> 00:09:02,632 ¿Creen que si ese loco trabajara para mí... 156 00:09:02,708 --> 00:09:05,142 ...no habría ido a la policía? 157 00:09:05,211 --> 00:09:08,840 Tomen, búsquenlo ustedes. Ese bastardo nunca trabajó aquí. 158 00:09:10,917 --> 00:09:12,942 Muy agresivo para tener la consciencia limpia. 159 00:09:13,019 --> 00:09:15,544 O no quería que lo vinculen con Brodus. Lo investigaré. 160 00:09:15,621 --> 00:09:17,179 Nadie contesta donde Andrea Mason. 161 00:09:17,256 --> 00:09:20,248 ¿Cuándo te tomaste el día por estar realmente enfermo? 162 00:09:20,326 --> 00:09:22,385 Buena observación. Habla Stabler. 163 00:09:23,896 --> 00:09:26,091 Sí. No hay problema. Allí estaré. 164 00:09:26,165 --> 00:09:30,158 Muy bien. Huang quiere que nos veamos en la oficina del FBI para almorzar. 165 00:09:30,236 --> 00:09:31,430 Quizá tiene buenas noticias. 166 00:09:31,504 --> 00:09:34,337 ¿Buenas noticias del FBI? Dirán: "Nos ocuparemos de tu caso." 167 00:09:34,407 --> 00:09:35,567 John, todo cambió. 168 00:09:35,641 --> 00:09:37,233 Ya no son los mentirosos de antes. 169 00:09:39,011 --> 00:09:40,478 No hay tiempo para almorzar. 170 00:09:40,546 --> 00:09:42,343 Haremos evaluaciones de personalidad... 171 00:09:42,415 --> 00:09:43,939 ...a ex compañeros de celda de Brodus. 172 00:09:44,016 --> 00:09:46,211 - ¿Cuántos son? - Gracias. Dos. 173 00:09:46,285 --> 00:09:48,845 Robert Rule. Cadena perpetua por violación y homicidio. 174 00:09:48,921 --> 00:09:51,754 Leroy Russell está condenado a muerte. Se convirtió al islam. 175 00:09:51,824 --> 00:09:55,021 Desde entonces es un convicto modelo, no quiere hablar con nosotros. 176 00:09:55,094 --> 00:09:56,584 ¿Qué nos dicen estas evaluaciones? 177 00:09:56,662 --> 00:09:59,392 Su pasado, sus gustos, algo que se relacione con Brodus... 178 00:09:59,465 --> 00:10:01,626 ...porque él no va a confesar nada. 179 00:10:01,701 --> 00:10:03,464 Sé cómo interrogar a un convicto. 180 00:10:03,536 --> 00:10:06,528 Ya sé, pero dudo que hayas visto este grado de perversión antes. 181 00:10:06,606 --> 00:10:09,803 - Ya traté con asesinos seriales... - Que atacaban en periodos cortos. 182 00:10:09,875 --> 00:10:12,002 Psicológicamente, son más propensos a confesar. 183 00:10:12,078 --> 00:10:13,909 Brodus actuó por años sin que lo notaran. 184 00:10:13,980 --> 00:10:17,541 Es como Dahmer, Lucas y Bundy. 185 00:10:17,617 --> 00:10:20,245 A veces, pasan años para que un asesino baje la guardia. 186 00:10:20,319 --> 00:10:23,482 Escucha, todos quieren hablar. Hasta Bundy cooperó al final. 187 00:10:23,556 --> 00:10:26,047 Sí. Cuando se acerca la ejecución, son más flexibles. 188 00:10:26,125 --> 00:10:30,357 Pero recuerda, esto es un juego. Brodus es quien establece las reglas. 189 00:10:32,031 --> 00:10:34,158 CORRECCIONAL SING SING OSSINING, NUEVA YORK 190 00:10:34,233 --> 00:10:35,291 LUNES 28 DE ENERO 191 00:10:35,601 --> 00:10:39,401 Me estoy perdiendo La rueda de la Fortuna por hablar con ustedes. 192 00:10:39,705 --> 00:10:44,267 - ¿Usted qué quiere? - ¿Quiere a Brodus? Baje mi sentencia. 193 00:10:45,277 --> 00:10:49,577 - Lo siento. No podemos negociar eso. - Estoy cumpliendo cadena perpetua. 194 00:10:49,649 --> 00:10:51,810 Es un delincuente profesional, Rule. 195 00:10:51,884 --> 00:10:54,648 Perpetua no es toda la vida, pena de muerte no es la muerte. 196 00:10:54,720 --> 00:10:57,655 25 años pueden ser de 12 y medio a 15. 197 00:10:57,723 --> 00:10:59,486 Eso lo perturba, ¿no? 198 00:11:00,893 --> 00:11:03,726 Escuchen, no iré a ninguna parte. 199 00:11:04,864 --> 00:11:06,991 Pregúntenle al guardia. Estaré acá mucho tiempo. 200 00:11:07,066 --> 00:11:10,001 Entonces debe alegrarse, tendrá un buen informe en el registro. 201 00:11:10,069 --> 00:11:13,596 No puedo hacer algo sin nada a cambio. ¿Que pensarían los de mi celda? 202 00:11:13,673 --> 00:11:14,901 Debo vivir aquí. 203 00:11:14,974 --> 00:11:17,204 El trato depende de lo que sepa. Luego el resto. 204 00:11:17,276 --> 00:11:19,403 No. Creo que terminamos aquí. 205 00:11:19,478 --> 00:11:21,446 Ni siquiera hemos empezado. 206 00:11:22,181 --> 00:11:24,547 Conteste o no a las preguntas, Sr. Rule... 207 00:11:24,617 --> 00:11:26,414 ...el FBI no hace tratos. 208 00:11:30,923 --> 00:11:33,915 - ¿Qué diablos fue eso? - Procedimiento. 209 00:11:34,760 --> 00:11:37,228 Familiarízate con eso antes de hacer más entrevistas. 210 00:11:37,296 --> 00:11:39,491 Siempre hacemos tratos. Debiste oír a Rule. 211 00:11:39,565 --> 00:11:41,192 No sabe nada excepto su pasado. 212 00:11:41,267 --> 00:11:42,962 Perderíamos el tiempo con otra cosa. 213 00:11:43,035 --> 00:11:45,026 ¿Cómo lo sabes si no hablas con el tipo? 214 00:11:45,104 --> 00:11:47,299 Porque Brodus no le habría dicho nada importante. 215 00:11:47,373 --> 00:11:50,308 - Habría considerado a Rule inferior. - Eso lo sabes, ¿no? 216 00:11:50,376 --> 00:11:52,241 - Hago esto hace mucho tiempo. - Yo también. 217 00:11:52,311 --> 00:11:56,042 No te levantas de la mesa hasta oír todo lo que tienen para negociar. 218 00:11:56,916 --> 00:12:01,819 El FBI está haciendo estas entrevistas, y no aceptaré ningún trato. 219 00:12:02,888 --> 00:12:04,651 Espero que quede claro. 220 00:12:10,496 --> 00:12:12,896 - Jersey no cooperará. - Bien. ¿Qué podemos hacer? 221 00:12:12,965 --> 00:12:15,490 Un pedido oficial, dejamos que siga el procedimiento. 222 00:12:15,568 --> 00:12:18,036 Para cuando respondan, Brodus ya habrá muerto. 223 00:12:18,104 --> 00:12:20,265 No podemos decirle a otro estado cómo actuar. 224 00:12:20,339 --> 00:12:23,274 Nueva Jersey ya tiene un complejo de inferioridad con NY. 225 00:12:23,342 --> 00:12:26,277 Se niegan a ceder por cuestión de principios. 226 00:12:27,113 --> 00:12:30,139 Alex, ¿cuántos llamados de víctimas recibiste... 227 00:12:30,216 --> 00:12:33,185 ...preguntando por qué perdiste un caso y qué harás al respecto? 228 00:12:33,252 --> 00:12:34,719 Bastantes. 229 00:12:34,787 --> 00:12:38,052 Y ¿cuántas veces tienes una segunda oportunidad? 230 00:12:41,761 --> 00:12:44,559 - ¿Qué quieres que haga? - Solicita una suspensión temporaria. 231 00:12:44,630 --> 00:12:46,461 No. No me siento bien haciendo eso. 232 00:12:46,532 --> 00:12:48,056 No quiero conmutar la sentencia. 233 00:12:48,134 --> 00:12:49,999 Sólo necesito más tiempo. 234 00:12:50,069 --> 00:12:53,869 ¿Tienes pruebas directas que vinculen a Brodus con la víctima? 235 00:12:54,440 --> 00:12:56,840 - Aún no. - Entonces encuentra algo. 236 00:12:57,910 --> 00:12:59,400 Mientras, iré a Nueva Jersey... 237 00:12:59,478 --> 00:13:02,276 ...a pedirle un gran favor a un viejo amigo. 238 00:13:05,184 --> 00:13:06,412 OFICINA DEL ASISTENTE DE FISCAL DE DISTRITO 239 00:13:06,485 --> 00:13:07,679 NUEVA JERSEY - LUNES 28 DE ENERO 240 00:13:07,753 --> 00:13:10,813 Me alegra verte, Alex, pero debo decir que no. 241 00:13:10,890 --> 00:13:12,380 Es sólo una entrevista. 242 00:13:12,458 --> 00:13:14,289 Se lo has permitido a otras agencias. 243 00:13:14,360 --> 00:13:15,384 ¿Por qué no a la mía? 244 00:13:15,461 --> 00:13:19,090 Los otros policías hablaron con Brodus cuando aún había apelaciones... 245 00:13:19,165 --> 00:13:21,963 ...y ahora estamos en la recta final, no puedo correr riesgos. 246 00:13:22,034 --> 00:13:25,800 No intentamos sabotear tu ejecución. Sólo buscamos respuestas. 247 00:13:26,372 --> 00:13:30,433 Si él es el asesino, sea quien sea la víctima, lo ejecutarán pasado mañana. 248 00:13:31,210 --> 00:13:34,441 No puedo creer que tengas esta postura conmigo. 249 00:13:34,513 --> 00:13:38,574 ¿Esperabas que una historia del pasado te permitiera hacer una entrevista? 250 00:13:39,785 --> 00:13:42,413 Vine a hablar contigo de profesional a profesional. 251 00:13:42,488 --> 00:13:44,718 No necesito deleitarme con el pasado. 252 00:13:45,891 --> 00:13:48,485 Eres buena, Alex, no espectacular. 253 00:13:49,161 --> 00:13:52,153 Esto es un asunto político delicado, no puedo acceder a esto. 254 00:13:52,231 --> 00:13:54,631 ¿Qué sucede, Alan, es un año de reelección? 255 00:13:54,700 --> 00:13:58,067 ¿Los neoyorquinos no pueden tener un respiro porque no votan aquí? 256 00:13:58,137 --> 00:13:59,798 Estás más audaz desde que te vi. 257 00:13:59,872 --> 00:14:02,932 Tú no, los derechos de las víctimas solían ser una prioridad. 258 00:14:03,008 --> 00:14:05,442 - ¿Qué pasará si confiesa? - ¿Es algo tan malo? 259 00:14:05,511 --> 00:14:08,207 ¿Qué le impide confesar sus asesinatos en otros estados... 260 00:14:08,280 --> 00:14:11,477 ...y arrastrar al sistema judicial a un frenesí jurisdiccional? 261 00:14:11,550 --> 00:14:13,745 - ¿Entonces qué? - Tú te encargarás de eso. 262 00:14:13,819 --> 00:14:16,014 Si asesinó a otra gente y muere sin confesarlo... 263 00:14:16,088 --> 00:14:17,817 ...tú habrás contribuido con eso. 264 00:14:17,890 --> 00:14:21,986 Brodus hará y dirá lo que sea para suspender su ejecución. 265 00:14:22,061 --> 00:14:24,188 Henry Lee Lucas lo hizo. Bundy lo hizo. 266 00:14:24,263 --> 00:14:26,322 Su naturaleza es explotar nuestras debilidades. 267 00:14:26,398 --> 00:14:29,526 Lo siento, Alex, nadie tiene acceso. Sin excepciones. 268 00:14:34,673 --> 00:14:37,039 No había suficiente sangre para determinar el ADN. 269 00:14:37,109 --> 00:14:39,373 La camisa de la víctima estaba llena de sangre. 270 00:14:39,445 --> 00:14:41,208 La sangre era de ella, no del asesino. 271 00:14:41,280 --> 00:14:44,511 Hace once años, el laboratorio usó el 90% para el análisis. 272 00:14:44,884 --> 00:14:46,647 Danos buenas noticias. Vamos. 273 00:14:46,719 --> 00:14:49,779 Las fibras son típicas de la tela de uniforme. 274 00:14:49,855 --> 00:14:52,983 La rastrearon a una compañía que tiñe telas para trajes obreros... 275 00:14:53,058 --> 00:14:54,650 ...control de pestes, construcción. 276 00:14:54,727 --> 00:14:56,160 Uniformes de plomeros. 277 00:14:56,228 --> 00:14:57,695 La cinta de la víctima coincide... 278 00:14:57,763 --> 00:14:59,731 ...con el número de cinta de los cuerpos en NJ. 279 00:14:59,798 --> 00:15:00,856 Ésa es nuestra conexión. 280 00:15:00,933 --> 00:15:04,027 Sí, pero es circunstancial poner a Nueva Jersey contra la pared. 281 00:15:04,103 --> 00:15:06,230 Podría comparar sus fibras con las nuestras. 282 00:15:06,305 --> 00:15:07,829 ¿Crees que sea difícil obtenerlas? 283 00:15:07,907 --> 00:15:09,431 No sin una pelea. No. 284 00:15:09,775 --> 00:15:11,936 ¿Vinculaste a la compañía de plomería con Brodus? 285 00:15:12,011 --> 00:15:13,808 No hubo pagos bajo ninguno de sus alias. 286 00:15:13,879 --> 00:15:16,313 - Se pagó sin recibos. - Hablé con el dueño. 287 00:15:16,382 --> 00:15:19,442 Negocio moderado, paga sus impuestos, hasta asiste como jurado. 288 00:15:19,518 --> 00:15:21,577 No sabía que hay ciudadanos que cumplen la ley. 289 00:15:21,654 --> 00:15:22,678 ¿Fuiste donde los Cooper? 290 00:15:22,755 --> 00:15:24,382 Sí, y me debes un par de zapatos. 291 00:15:24,456 --> 00:15:26,447 Luego de 10 años, la gente no recuerda nada. 292 00:15:26,525 --> 00:15:27,787 - ¿Y la maestra? - ¿Andrea Mason? 293 00:15:27,860 --> 00:15:28,884 Sí. ¿La encontraste? 294 00:15:28,961 --> 00:15:30,223 La entrevista es mañana. 295 00:15:30,296 --> 00:15:32,730 Yo te cubro. Si hubiera algo importante, te lo diría. 296 00:15:32,798 --> 00:15:34,129 Se me acaba el tiempo, John. 297 00:15:34,199 --> 00:15:37,657 Se te acaban las opciones. A los Cooper se les acaba el tiempo. 298 00:15:39,138 --> 00:15:42,369 Necesito que hagas un trato con el que compartía la celda con Brodus. 299 00:15:42,441 --> 00:15:44,068 ¿Por qué está preso? 300 00:15:44,543 --> 00:15:47,205 - Dos violaciones, un homicidio culposo. - No. 301 00:15:47,279 --> 00:15:51,147 Escucha, se me acabaron los recursos, y puede que él tenga algo... 302 00:15:51,216 --> 00:15:53,343 ...que nos ayude con Brodus. 303 00:15:53,652 --> 00:15:55,415 No hablará si no tiene algún incentivo. 304 00:15:55,487 --> 00:15:57,387 ¿Qué opina Huang de esto? 305 00:15:57,456 --> 00:15:59,947 - Quiere seguir el procedimiento. - Yo también. 306 00:16:00,025 --> 00:16:03,722 Y mientras jugamos con reglas arbitrarias, ¿los Cooper deben esperar? 307 00:16:03,796 --> 00:16:07,823 Elliot, ¿por qué insistes tanto? 308 00:16:09,201 --> 00:16:13,001 Analicé las fotos de la escena del crimen, leí los archivos. 309 00:16:13,772 --> 00:16:18,266 - Mutiló a 12 mujeres antes de que murieran. - Es algo bastante atroz. 310 00:16:18,510 --> 00:16:22,776 Intenta imaginar la fuerza, la voluntad que debió tener para mantenerlas... 311 00:16:22,848 --> 00:16:24,839 ...vivas y alimentarse de su terror. 312 00:16:24,917 --> 00:16:29,286 Necesitaré todos los medios posibles para lograr que este tipo confiese. 313 00:16:29,355 --> 00:16:32,449 ¿Crees que este convicto te ayudará en algo? 314 00:16:32,524 --> 00:16:35,721 No lo sabré a menos que pueda hablar con él. 315 00:16:37,563 --> 00:16:41,021 Cuando corrobore su información, irá a la Prisión Federal Danbury. 316 00:16:41,100 --> 00:16:42,328 2 DÍAS ANTES DE LA EJECUCIÓN 317 00:16:42,401 --> 00:16:44,699 Es justo. Violé a esa niña. 318 00:16:46,171 --> 00:16:48,264 Sé que debo estar en prisión, pero aquí no. 319 00:16:48,340 --> 00:16:50,900 ¿Qué puede decirme de Matthew Brodus? 320 00:16:50,976 --> 00:16:53,877 Tengo una niña pequeña. Tiene cinco años. 321 00:16:53,946 --> 00:16:55,675 Se llama Marlene. 322 00:16:57,216 --> 00:17:00,014 Vaya, sí que saben investigar. 323 00:17:01,387 --> 00:17:04,982 Mi ex no me deja hablar con ella. Es todo lo que tengo. 324 00:17:06,225 --> 00:17:10,457 Es difícil estar en prisión a menos que tengas algo bueno a qué aferrarte. 325 00:17:13,198 --> 00:17:15,359 Me envía dibujos... 326 00:17:15,434 --> 00:17:20,370 ...y tengo una foto de cuando cumplió tres años. Está soplando las velitas. 327 00:17:21,340 --> 00:17:23,831 ¿Adónde quiere llegar con esto? 328 00:17:24,009 --> 00:17:26,000 ¿La llamaría por mí? 329 00:17:28,947 --> 00:17:29,971 No. 330 00:17:31,316 --> 00:17:34,080 ¿Le preguntaría a mi ex cómo está mi pequeña? 331 00:17:34,153 --> 00:17:37,122 ¿Cuál es su color favorito? ¿Cómo le va en la escuela? 332 00:17:37,189 --> 00:17:39,248 Por favor, es todo lo que quiero. 333 00:17:39,591 --> 00:17:41,354 - No. - Por favor. 334 00:17:44,129 --> 00:17:46,222 No tengo nada para decir entonces. 335 00:17:48,434 --> 00:17:51,801 Sólo quiero saber cómo está mi pequeña. 336 00:17:54,073 --> 00:17:56,166 Si tuviera un hijo, lo entendería. 337 00:18:01,647 --> 00:18:04,343 Si hago esa llamada, ¿hablamos de Brodus? 338 00:18:04,817 --> 00:18:06,808 Todo lo que quiera. 339 00:18:07,653 --> 00:18:09,348 ¿Cuál es el número? 340 00:18:23,202 --> 00:18:25,693 - ¿Hola? - Hola. Soy el detective Elliot Stabler. 341 00:18:25,771 --> 00:18:29,366 - Llamo de parte de Robert Rule... - ¡Te extraño mucho! 342 00:18:34,179 --> 00:18:35,646 Colgó. 343 00:18:37,483 --> 00:18:38,780 ¿Satisfecho? 344 00:18:39,318 --> 00:18:40,808 Sí, claro. 345 00:18:44,189 --> 00:18:45,850 Gracias por intentarlo. 346 00:18:46,892 --> 00:18:48,189 SECUNDARIA OUR LADY OF LIGHT CALLE 18 OESTE N° 274 347 00:18:48,260 --> 00:18:49,284 MARTES 29 DE ENERO 348 00:18:49,361 --> 00:18:52,524 Si tienes preguntas sobre la tarea, puedes verme después de clase. 349 00:18:52,598 --> 00:18:54,463 Gracias, Srta. Mason. 350 00:18:56,535 --> 00:19:00,232 ¿Andrea Mason? Detective John Munch. Hablamos por teléfono. 351 00:19:00,572 --> 00:19:04,133 - Claro. Debbie Cooper, 10 años después. - Sí, ¿qué tan bien la conocía? 352 00:19:04,209 --> 00:19:06,234 Historia no era su materia favorita. 353 00:19:06,311 --> 00:19:09,644 Hacía muchos créditos extra para subir su nota. 354 00:19:09,715 --> 00:19:12,980 - ¿Es todo? - Lo siento. Fue hace mucho tiempo. 355 00:19:13,051 --> 00:19:15,281 Es genial que aún intenten resolver su muerte... 356 00:19:15,354 --> 00:19:16,946 ...pero aun cuando recién sucedió... 357 00:19:17,022 --> 00:19:19,855 ...era sólo uno de los tantos alumnos que pasan por esa puerta. 358 00:19:19,925 --> 00:19:23,691 - No sobresalía, ¿no? - No. Debbie era torpe, más lenta. 359 00:19:23,762 --> 00:19:27,721 Además de Vivian Parish y unos pocos amigos, nadie se interesaba por ella. 360 00:19:27,799 --> 00:19:29,596 ¿Dónde puedo encontrar a Vivian Parish? 361 00:19:29,668 --> 00:19:32,432 Lo último que supe es que se mudó a Nuevo México. 362 00:19:32,638 --> 00:19:33,832 Gracias. 363 00:19:34,139 --> 00:19:35,936 OFICINA DEL FBI, NUEVA YORK FEDERAL PLAZA N° 26 364 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 MARTES 29 DE ENERO 365 00:19:37,209 --> 00:19:39,769 Déjame adivinar. Rule no te dijo nada. 366 00:19:40,746 --> 00:19:43,943 Sólo lo que se enteró de los periódicos y la televisión. 367 00:19:45,117 --> 00:19:48,018 Un día te darás cuenta de que sé lo que hago. 368 00:19:49,721 --> 00:19:51,348 Tenía que intentarlo. 369 00:19:51,924 --> 00:19:53,551 Acepto las disculpas. 370 00:19:54,393 --> 00:19:55,917 Sigamos adelante. 371 00:19:58,030 --> 00:20:00,157 ¿Qué hacemos ahora? 372 00:20:01,033 --> 00:20:02,933 El otro compañero de celda de Brodus. 373 00:20:03,001 --> 00:20:06,596 Debemos lograr que Leroy Russell hable. Sigue rehusándose a hacerlo. 374 00:20:06,672 --> 00:20:08,663 Dice que no lo conduce a Alá. 375 00:20:08,740 --> 00:20:11,868 Buscamos al detective Stabler. Su capitán dijo que estaría aquí. 376 00:20:11,944 --> 00:20:15,380 Detectives Yorkin y Janowicz, Unidad de Víctimas Especiales de Brooklyn. 377 00:20:15,447 --> 00:20:18,848 ¿Permitió que un convicto llamado Robert Rule usara su celular? 378 00:20:18,917 --> 00:20:19,975 ¿Qué sucede? 379 00:20:20,052 --> 00:20:23,852 Una víctima de violación recibió un llamado. Llamó histérica a la comisaría. 380 00:20:23,922 --> 00:20:28,222 Según el registro, el número es de un detective de la UVE de Manhattan. 381 00:20:28,293 --> 00:20:30,761 ¿Le importaría decirnos qué diablos hacía? 382 00:20:36,068 --> 00:20:38,866 La víctima se llama Elizabeth Shachtman. 383 00:20:38,937 --> 00:20:41,838 - Tenía 16 cuando Rule la violó ferozmente. - Leí el archivo. 384 00:20:41,907 --> 00:20:45,138 Un poco tarde para eso. ¿Qué diablos pensabas? 385 00:20:45,210 --> 00:20:47,576 Contó una triste historia sobre su hija, y le creí. 386 00:20:47,646 --> 00:20:49,511 Porque querías creerle. 387 00:20:49,815 --> 00:20:52,375 ¿Cómo consiguió el convicto el número telefónico? 388 00:20:52,451 --> 00:20:54,715 Rule tuvo dos abogados en su defensa. 389 00:20:54,786 --> 00:20:58,483 Obtuvo información de la víctima porque ella fue testigo en su juicio. 390 00:20:58,557 --> 00:21:01,390 Debería sancionarte y enviarte a la residencia Shachtman... 391 00:21:01,460 --> 00:21:04,258 - ...a pedir disculpas. - Ya lo hice. 392 00:21:10,702 --> 00:21:12,294 ¿Cómo está? 393 00:21:13,572 --> 00:21:16,268 Se siente violada. De nuevo. 394 00:21:22,047 --> 00:21:25,380 Llamaré a Brooklyn. Veré si puedo arreglar las cosas. 395 00:21:29,888 --> 00:21:31,253 Vivian Parish. Quizá se casó. 396 00:21:31,323 --> 00:21:34,121 ¿Puedes verificar quién paga sus gastos? Esperaré. 397 00:21:34,459 --> 00:21:38,418 Dime de nuevo por qué mi compañero no obtuvo la revalidación de su arma. 398 00:21:38,497 --> 00:21:40,624 - Se puso nervioso. - No me puse nervioso. 399 00:21:40,699 --> 00:21:43,361 Bueno. Obtuvo notas bajas por disparar antes de tiempo. 400 00:21:43,435 --> 00:21:46,632 Eso le sucede a todos, Fin. Hay medicación para eso ahora. 401 00:21:49,141 --> 00:21:51,268 Y ¿cuál es tu próximo plan? 402 00:21:52,044 --> 00:21:53,978 No tengo uno. Bueno... 403 00:21:54,046 --> 00:21:56,776 Brodus tiene otro compañero de celda, pero no quiere hablar. 404 00:21:56,848 --> 00:22:00,011 ¿Algo que puedas usar para presionar al tipo? 405 00:22:00,085 --> 00:22:03,316 Mató a un niño en un robo a una tienda. 406 00:22:03,388 --> 00:22:07,188 Lo mató a quemarropa con una escopeta de caño cortado. Se convirtió al islam. 407 00:22:07,259 --> 00:22:09,193 Apeló una sola vez desde entonces. 408 00:22:09,261 --> 00:22:12,492 Supongo que querría que le cambiaran la fecha de ejecución. 409 00:22:13,932 --> 00:22:16,298 - Sí. ¿Cómo lo sabes? - Está en un camino. 410 00:22:16,368 --> 00:22:19,804 Es lo que tienen en común el cristianismo, judaísmo y el islamismo. 411 00:22:19,871 --> 00:22:23,398 Para ser un hombre de Dios, debes cambiar al hombre que eres. 412 00:22:23,475 --> 00:22:26,808 ¿No puedes apelar a la religión del tipo? Quieres aclarar una muerte. 413 00:22:26,878 --> 00:22:29,039 Debe significar algo si su conversión es real. 414 00:22:29,114 --> 00:22:32,345 - Tiene una deuda de sangre. Usa eso. - ¿Una deuda de sangre? 415 00:22:32,417 --> 00:22:37,047 Está en el Corán. Destruyó una vida, tiene una deuda por derramar sangre. 416 00:22:37,122 --> 00:22:38,919 Es la justicia islámica. 417 00:22:40,425 --> 00:22:41,449 APARTAMENTO DE HENDERSON CALLE 101 ESTE N° 543 418 00:22:41,526 --> 00:22:42,526 MARTES 29 DE ENERO 419 00:22:42,594 --> 00:22:43,959 ¿En qué lo ayudo, Detective? 420 00:22:44,029 --> 00:22:47,328 Por favor, créame que si tuviera otra opción, no estaría aquí. 421 00:22:47,399 --> 00:22:50,891 Ya le he causado suficiente dolor a las víctimas. 422 00:22:55,173 --> 00:22:57,869 Vine a pedirle que enfrente al asesino de su hijo... 423 00:22:57,943 --> 00:22:59,570 ...y le pida que hable con nosotros. 424 00:22:59,644 --> 00:23:02,670 ¿Por qué? ¿Por qué me pediría algo así? 425 00:23:02,748 --> 00:23:06,149 Quizá tenga información que aliviará el sufrimiento de otra familia. 426 00:23:06,218 --> 00:23:08,584 - No puedo. - Creo que sí puede, señor. 427 00:23:10,322 --> 00:23:11,846 Creo que quien... 428 00:23:13,058 --> 00:23:17,825 ...se opone a la pena de muerte cuando se trata del asesino de su hijo... 429 00:23:17,896 --> 00:23:20,888 - ...es valiente como para enfrentarlo. - No me importa lo que crea. 430 00:23:20,966 --> 00:23:25,198 Sí, hablé en su sentencia. Pero no lo hice por él. Lo hice por mí. 431 00:23:25,270 --> 00:23:29,502 Su muerte no alivia mi dolor, ni tampoco me devuelve a mi hijo con vida. 432 00:23:31,643 --> 00:23:35,010 - Perdón por remover sus heridas. - No lo hizo. 433 00:23:35,313 --> 00:23:37,110 Mis heridas nunca se curan. 434 00:23:38,717 --> 00:23:41,447 Al menos usted sabe quién mató a su hijo. 435 00:23:42,187 --> 00:23:44,553 Los padres de Debbie Cooper no lo saben. 436 00:23:48,093 --> 00:23:49,685 CONDENADOS A PENA DE MUERTE CORRECCIONAL CLINTON 437 00:23:49,761 --> 00:23:52,093 DANNEMORA, NUEVA YORK MARTES 29 DE ENERO 438 00:23:58,570 --> 00:24:00,197 ¿Por qué tiene cadenas? 439 00:24:00,272 --> 00:24:03,503 Cuando hay un civil en la sala, tomamos precauciones extra. 440 00:24:05,343 --> 00:24:07,903 Me dijeron que es un hombre religioso ahora. 441 00:24:08,980 --> 00:24:11,574 - Estoy en deuda con usted. - No puede pagar su deuda. 442 00:24:11,650 --> 00:24:15,984 Necesito que hable con estos hombres. Conteste sus preguntas e intente no mentir. 443 00:24:17,689 --> 00:24:20,681 - ¿Preguntas sobre qué? - Matthew Brodus. 444 00:24:22,828 --> 00:24:24,955 No conozco mucho al hombre. 445 00:24:25,197 --> 00:24:28,689 Compartió una celda con él durante tres años. ¿Qué piensa de él? 446 00:24:29,768 --> 00:24:32,965 - Es un asesino. - Entonces tienen mucho en común. 447 00:24:37,642 --> 00:24:40,133 Siempre me hacía preguntas. 448 00:24:40,512 --> 00:24:42,343 ¿Qué tipo de preguntas? 449 00:24:42,414 --> 00:24:45,850 ¿Por qué estaba condenado a muerte? ¿A quién había matado? 450 00:24:48,119 --> 00:24:49,609 ¿Cómo lo había hecho? 451 00:24:51,990 --> 00:24:54,356 Mis respuestas siempre lo enfurecían. 452 00:24:55,594 --> 00:24:59,086 Eso es porque mató a un joven que no atacó primero... 453 00:24:59,164 --> 00:25:02,065 ...entonces Brodus no pudo sentir la emoción de su experiencia. 454 00:25:02,133 --> 00:25:04,931 Le disparé a ese muchacho porque me vio el rostro. 455 00:25:05,504 --> 00:25:09,065 Pero Brodus, él se regocijaba de matar. 456 00:25:11,676 --> 00:25:15,612 Una noche, me contó todas las cosas que hizo. 457 00:25:16,515 --> 00:25:19,951 - Pedí que me sacaran de ahí luego de eso. - ¿Qué tipo de cosas? 458 00:25:21,853 --> 00:25:24,117 Acechaba, destripaba a sus víctimas... 459 00:25:25,023 --> 00:25:27,014 ...le hacía cosas al cuerpo. 460 00:25:27,325 --> 00:25:29,088 Se creía más listo que todos... 461 00:25:29,160 --> 00:25:31,025 ...aun cuando cometía un error. 462 00:25:31,096 --> 00:25:34,031 Mató a una niña con problemas de vista cerca de casa. 463 00:25:35,033 --> 00:25:37,024 ¿Dijo cómo lo hizo? 464 00:25:38,403 --> 00:25:41,395 No, y yo no le pregunté. 465 00:25:44,843 --> 00:25:47,038 ¿Puedo volver a mi celda? 466 00:25:48,113 --> 00:25:50,138 Los rezos de la tarde, ¿saben? 467 00:25:51,683 --> 00:25:52,945 Oficial. 468 00:25:57,355 --> 00:26:00,290 Se negó a hablar durante su sentencia. 469 00:26:02,193 --> 00:26:06,254 Necesito saber cómo fueron los últimos momentos de mi hijo. 470 00:26:07,966 --> 00:26:09,729 ¿Dijo algo? 471 00:26:11,970 --> 00:26:13,232 No, señor. 472 00:26:14,739 --> 00:26:19,540 No necesita la imagen de su hijo muriendo ni mi voz diciéndole cómo fue. 473 00:26:25,250 --> 00:26:28,276 Leroy confirmó que le perforó las córneas y mató a una víctima... 474 00:26:28,353 --> 00:26:29,752 ...que vivía cerca de casa. 475 00:26:29,821 --> 00:26:32,016 No coincide con ninguna víctima de Nueva Jersey. 476 00:26:32,090 --> 00:26:33,114 Eso no significa nada. 477 00:26:33,191 --> 00:26:35,216 Es un testimonio de un condenado a muerte. 478 00:26:35,293 --> 00:26:37,284 Munch localizó a la maestra, Vivian Parish. 479 00:26:37,362 --> 00:26:39,387 Salió con Brodus durante seis meses... 480 00:26:39,464 --> 00:26:41,989 ...y él la iba a buscar a la escuela a menudo y, cito... 481 00:26:42,067 --> 00:26:43,932 "Llevó a Debbie a su casa unas veces." 482 00:26:44,002 --> 00:26:46,266 ¿Suficiente para una acusación formal de asesinato? 483 00:26:46,338 --> 00:26:50,001 Y en cuanto la presente, dirán que es nuestro una vez que ellos acaben. 484 00:26:50,075 --> 00:26:53,602 - ¿Es todo? ¿Nos damos por vencidos? - ¿Qué más podemos hacer? 485 00:26:54,312 --> 00:26:56,576 Explícaselo a sus padres. 486 00:27:00,685 --> 00:27:02,846 Entiendo que tenemos pruebas nuevas. 487 00:27:03,655 --> 00:27:05,555 ¿Cómo sigue esto, Srta. Cabot? 488 00:27:06,091 --> 00:27:09,527 No creo poder ofrecerles más que mis conocimientos. 489 00:27:11,062 --> 00:27:14,429 ¿Puede probar que Matthew Brodus mató a nuestra hija? 490 00:27:14,499 --> 00:27:16,524 No en un tribunal. 491 00:27:16,601 --> 00:27:20,230 Pero estamos seguros de que es culpable, y lo ejecutarán por sus delitos. 492 00:27:20,305 --> 00:27:23,138 ¿Les suena familiar el nombre Ottis Toole? 493 00:27:24,042 --> 00:27:28,638 Todos los policías creen que asesinó al hijo de John Walsh, Adam, de seis años. 494 00:27:28,713 --> 00:27:31,273 Murió de SIDA antes de que pudiéramos probarlo. 495 00:27:31,349 --> 00:27:34,614 Y luego de 21 años, aún se nota la ira y el dolor... 496 00:27:34,686 --> 00:27:36,654 ...que siente John Walsh. 497 00:27:37,322 --> 00:27:40,416 Su esperanza murió con la muerte del asesino de su hijo. 498 00:27:41,459 --> 00:27:43,450 Si no hace lo posible para probar... 499 00:27:43,528 --> 00:27:47,089 ...que Matthew Brodus mató a nuestra hija, nos sucederá lo mismo. 500 00:27:52,737 --> 00:27:55,797 Soy Wade Harris, el abogado de Matthew Brodus. 501 00:27:55,874 --> 00:27:57,364 Encantada de conocerlo. 502 00:27:57,442 --> 00:28:00,673 Me sorprende que la fiscalía del distrito de Manhattan... 503 00:28:00,745 --> 00:28:02,906 ...quiera detener esta ejecución. 504 00:28:02,981 --> 00:28:06,041 No es así. Quiero que juzguen a su cliente por asesinato. 505 00:28:06,117 --> 00:28:08,108 Eso le dará de seis meses a un año. 506 00:28:08,186 --> 00:28:11,349 No, podría obtener hasta 18 si la agobio con procedimientos legales. 507 00:28:11,423 --> 00:28:13,584 Pienso pedir una orden de restricción temporal. 508 00:28:13,658 --> 00:28:16,024 Y ¿qué le asegura que un juez la aceptará? 509 00:28:16,094 --> 00:28:19,257 Pruebas y una apelación de los padres de la víctima. 510 00:28:19,698 --> 00:28:21,563 ¿Qué tipo de pruebas? 511 00:28:22,867 --> 00:28:26,132 Hizo acusaciones capitales contra mi cliente, tengo derecho a saber. 512 00:28:26,204 --> 00:28:28,729 Sólo en el caso de que presente la petición. 513 00:28:30,275 --> 00:28:33,938 Usted necesita a su cliente con vida. Ahora, soy lo único que tiene. 514 00:28:34,145 --> 00:28:35,237 ¿Acepta? 515 00:28:41,453 --> 00:28:43,353 NUEVA JERSEY - TRIBUNAL SUPERIOR 516 00:28:43,421 --> 00:28:45,252 MIÉRCOLES 30 DE ENERO 517 00:28:45,990 --> 00:28:46,990 ¿Srta. Cabot? 518 00:28:47,058 --> 00:28:48,116 1 DÍA ANTES DE LA EJECUCIÓN 519 00:28:48,193 --> 00:28:50,161 Pido una orden de restricción temporal... 520 00:28:50,228 --> 00:28:53,095 ...en base a pruebas que ligan a Brodus con un homicidio abierto. 521 00:28:53,164 --> 00:28:55,689 Eso no está bajo la jurisdicción legal de Nueva Jersey. 522 00:28:55,767 --> 00:28:57,860 No podemos ignorar delitos capitales... 523 00:28:57,936 --> 00:28:59,028 ...sin importar dónde ocurran. 524 00:28:59,104 --> 00:29:02,164 Revisé sus pruebas y son circunstanciales. 525 00:29:02,240 --> 00:29:06,836 Ni siquiera reúnen los requisitos para un juicio, ni aquí, ni en Nueva York. 526 00:29:07,312 --> 00:29:09,576 ¿Manhattan propone llevar a juicio al Sr. Brodus? 527 00:29:09,647 --> 00:29:10,944 No en este momento, Su Señoría. 528 00:29:11,015 --> 00:29:14,473 Entonces, ¿cuál es el propósito de la orden de restricción temporal? 529 00:29:14,552 --> 00:29:17,487 Su Señoría, la ley no permite la jurisprudencia póstuma. 530 00:29:17,555 --> 00:29:21,184 Si el Sr. Brodus muere antes de probarse qué pasó, la verdad morirá con él. 531 00:29:21,259 --> 00:29:23,557 Es un truco para suspender la ejecución, Su Señoría. 532 00:29:23,628 --> 00:29:25,459 La defensa ha agotado sus apelaciones... 533 00:29:25,530 --> 00:29:27,521 ...y se aprovecha de la desesperación de NY. 534 00:29:27,599 --> 00:29:31,865 El convicto está bajo su custodia y puede ser ejecutado cuando lo disponga. 535 00:29:31,936 --> 00:29:34,769 La ejecución está programada para la medianoche. 536 00:29:34,839 --> 00:29:37,467 No interferirán con nuestra habilidad de hacer justicia. 537 00:29:37,542 --> 00:29:40,773 El convicto estará igual de muerto dentro de seis meses. 538 00:29:40,845 --> 00:29:43,643 Su Señoría, no buscamos justicia, sólo buscamos la verdad. 539 00:29:43,715 --> 00:29:46,741 Considerando las circunstancias y el acusado en cuestión... 540 00:29:46,818 --> 00:29:49,719 ...no creo que pueda conseguirlo. 541 00:29:49,854 --> 00:29:52,345 Muy bien, señores, tomémonos un descanso. 542 00:29:56,227 --> 00:29:58,092 ¿Qué probabilidades tenemos? 543 00:29:58,163 --> 00:30:01,189 Es difícil de evaluar. Diría que estamos casi parejos. 544 00:30:01,933 --> 00:30:04,663 Y ¿por qué esa cara? Luces como si ya hubiéramos perdido. 545 00:30:04,736 --> 00:30:07,000 No me enorgullece ayudar a que un asesino serial... 546 00:30:07,071 --> 00:30:10,871 ...evite la inyección letal que tanto merece. 547 00:30:12,544 --> 00:30:14,705 - ¿Regresó la jueza? - Aún no. 548 00:30:16,447 --> 00:30:18,881 ¿Buscas obtener una autorización excepcional? 549 00:30:18,950 --> 00:30:22,317 Sólo pedimos una entrevista. Nada ha cambiado. 550 00:30:23,922 --> 00:30:25,753 Jura que no iniciarás acciones legales... 551 00:30:25,824 --> 00:30:27,815 ...sin importar lo que diga Brodus. 552 00:30:29,127 --> 00:30:30,617 Lo juro. 553 00:30:32,363 --> 00:30:35,457 Arreglaré la entrevista. Estén listos en una hora. 554 00:30:40,305 --> 00:30:42,068 Trata de desequilibrarlo. 555 00:30:42,140 --> 00:30:44,506 Cuando lo presione, sé su amigo. Si no, presiónalo. 556 00:30:44,576 --> 00:30:46,407 Observarás su lenguaje corporal. 557 00:30:46,477 --> 00:30:47,535 4 HORAS ANTES DE LA EJECUCIÓN 558 00:30:47,612 --> 00:30:49,580 Haces una pregunta inofensiva, yo retrocedo. 559 00:30:49,647 --> 00:30:53,083 Y mírale los ojos. Los asesinos seriales tienen una mirada particular. 560 00:30:53,151 --> 00:30:55,676 Es una mirada fija. Como la de un animal cuando caza. 561 00:30:55,753 --> 00:30:59,655 - ¿Y cuando no está cazando? - No puede mirarte a los ojos. 562 00:30:59,891 --> 00:31:01,381 ¿Algo más? 563 00:31:01,726 --> 00:31:03,421 Sabes, quizá no funcione. 564 00:31:04,295 --> 00:31:06,627 No confiará en nosotros y quizá siga hasta el final. 565 00:31:06,698 --> 00:31:09,633 Debes estar preparado por si nos quedamos sin tiempo. 566 00:31:23,882 --> 00:31:25,110 Hola. 567 00:31:25,283 --> 00:31:26,944 Detective Stabler. 568 00:31:28,319 --> 00:31:30,287 Soy el Dr. George Huang. 569 00:31:32,924 --> 00:31:34,687 Ciencia del comportamiento. 570 00:31:35,593 --> 00:31:39,927 Agentes prescientes que estudian a ratas en una jaula. Qué aburrido. 571 00:31:40,899 --> 00:31:43,299 Usted no es aburrido, Sr. Brodus. 572 00:31:43,668 --> 00:31:45,568 Puede llamarme Matt... 573 00:31:47,472 --> 00:31:48,700 Elliot. 574 00:31:50,308 --> 00:31:53,766 No leo la mente. Es sólo que anuncian a mis visitantes. 575 00:31:54,512 --> 00:31:56,002 ¿De qué se trata esto? 576 00:31:56,080 --> 00:31:59,174 Decidimos aceptar su invitación. 577 00:31:59,250 --> 00:32:02,686 No me molesta la compañía, pero no recuerdo haberlos invitado. 578 00:32:04,889 --> 00:32:07,915 Tampoco parece muy sorprendido de vernos. 579 00:32:08,059 --> 00:32:11,358 ¿Por qué iba a estarlo? Los del FBI vienen todos los días. 580 00:32:13,865 --> 00:32:15,799 ¿Nos ha estado ayudando? 581 00:32:16,000 --> 00:32:17,695 He hecho todo lo posible. 582 00:32:18,236 --> 00:32:21,171 Pero quieren que admita cosas que no he hecho. 583 00:32:21,239 --> 00:32:25,505 Si no fuera por las mujeres perdidas y sus pobres familias, me reiría. 584 00:32:27,178 --> 00:32:29,146 - ¿De qué? - De ustedes. 585 00:32:30,949 --> 00:32:33,179 Tratan de evadir sus propias normas. 586 00:32:40,692 --> 00:32:43,126 ¿Qué tiene de especial Our Lady of Light? 587 00:32:45,263 --> 00:32:46,628 ¿Es una iglesia? 588 00:32:46,731 --> 00:32:50,223 Una escuela católica. Mencionó que quería enviar a su hija ahí. 589 00:32:52,503 --> 00:32:55,165 Quiero que reciba la mejor educación. 590 00:32:56,708 --> 00:33:00,337 - Usted no tiene hijos, Matt. - ¿Está seguro? 591 00:33:01,980 --> 00:33:05,814 ¿Cree que una mujer aceptaría que soy el padre de su hijo? 592 00:33:05,883 --> 00:33:08,852 ¿Que admitiría que se acostó conmigo? Vamos. 593 00:33:08,920 --> 00:33:10,717 Deme un nombre y lo verifico. 594 00:33:10,788 --> 00:33:14,280 Tendrá que esperar a que determinen la validez de mi testamento. 595 00:33:20,164 --> 00:33:22,962 ¿Por qué no mató a su novia, Vivian Parish? 596 00:33:23,167 --> 00:33:24,566 Me está insultando. 597 00:33:24,635 --> 00:33:28,002 No es mi intención. Disculpe. Pero siento que si la hubiera matado... 598 00:33:28,072 --> 00:33:29,903 ...lo habrían arrestado de inmediato... 599 00:33:29,974 --> 00:33:32,499 ...y 13 mujeres seguirían vivas. 600 00:33:32,577 --> 00:33:34,943 Todos sabemos que el expediente dice 12. 601 00:33:37,081 --> 00:33:39,777 Los dos sabemos que es incorrecto. 602 00:33:47,925 --> 00:33:49,790 ¿Le dan algo para el insomnio, Matt? 603 00:33:49,861 --> 00:33:52,352 Los somníferos no sirven. ¿Qué hora es? 604 00:33:53,898 --> 00:33:55,866 Las 8:33. 605 00:33:58,703 --> 00:34:01,228 - ¿Qué hay en la carpeta? - Es un proyecto. 606 00:34:01,305 --> 00:34:04,638 Me interesa su opinión sobre el modus operandi de un asesino. 607 00:34:05,810 --> 00:34:09,246 - ¿Todavía sigue suelto? - No lo sé. Hace tiempo que no ataca. 608 00:34:09,313 --> 00:34:13,511 Queríamos repasar las D del sadismo: debilidad, dependencia, degradación. 609 00:34:13,584 --> 00:34:15,347 ¿Está listo para eso? 610 00:34:17,655 --> 00:34:19,782 ¿Puedo darle un vistazo, por favor? 611 00:34:31,536 --> 00:34:35,438 - ¿Qué es esto? - Un informe forense sobre el cuerpo. 612 00:34:36,974 --> 00:34:39,499 Qué aburrido. ¿Y las fotos de la escena del crimen? 613 00:34:39,577 --> 00:34:41,909 Hay una foto debajo del informe. 614 00:34:41,979 --> 00:34:44,641 Dice que el asesino torturó a la víctima. 615 00:34:45,450 --> 00:34:47,111 ¿Alguna idea de por qué? 616 00:34:56,694 --> 00:34:58,753 - No. - ¿Por qué no? 617 00:34:58,830 --> 00:35:00,957 Usted hizo lo mismo con sus víctimas. 618 00:35:01,032 --> 00:35:02,659 Las chicas grandes que eligió. 619 00:35:02,733 --> 00:35:04,394 Como Debbie Cooper era grande... 620 00:35:04,469 --> 00:35:08,200 ...supusimos que tendría alguna idea de por qué la torturó tanto. 621 00:35:08,272 --> 00:35:11,503 Si viera fotos de la escena del crimen, podría ayudarlos. 622 00:35:11,576 --> 00:35:15,137 No las necesita. Indague en su mente. Lo verá. 623 00:35:16,514 --> 00:35:19,779 ¿Ver el trabajo de otra persona? No se puede. 624 00:35:20,051 --> 00:35:21,746 Él la domina. 625 00:35:22,520 --> 00:35:25,182 Es fácil para un hombre de su tamaño. 626 00:35:27,291 --> 00:35:30,920 La ata con cinta. Juega con ella durante un tiempo. 627 00:35:31,262 --> 00:35:33,253 Incrementa su terror. 628 00:35:33,898 --> 00:35:38,392 No le es suficiente ver el terror que siente cuando se va y vuelve. 629 00:35:38,469 --> 00:35:42,599 Pero no la matará de inmediato. Quiere pasar unos días con ella. 630 00:35:42,907 --> 00:35:44,374 Ahora ella debe depender de él. 631 00:35:44,442 --> 00:35:46,569 Pero luego debe tomarla y abrirla... 632 00:35:46,644 --> 00:35:49,010 ...para ver qué pasa ahí dentro. 633 00:35:50,081 --> 00:35:52,549 El cuchillo entra como si cortara manteca. 634 00:35:53,284 --> 00:35:55,081 Adentro está muy tibio. 635 00:35:56,254 --> 00:35:59,587 Pero debe apurarse. Pronto estará frío. 636 00:35:59,724 --> 00:36:02,124 ¿Por qué debe apurarse ahora? 637 00:36:02,426 --> 00:36:04,053 Para volver a nacer. 638 00:36:06,998 --> 00:36:08,363 ¿Hablamos de religión ahora? 639 00:36:08,432 --> 00:36:12,334 No. ¿Cuál es el único lugar donde tu madre nunca puede dejarte? 640 00:36:14,772 --> 00:36:18,606 Tonterías psiquiátricas. Siempre culpan a mamá. 641 00:36:18,676 --> 00:36:22,737 Sí, sí. ¿Por qué no? Mire a su madre. 642 00:36:22,847 --> 00:36:23,905 No la meta en esto. 643 00:36:23,981 --> 00:36:27,610 No podía soportarlo. Lo dejaba con sus abuelos. 644 00:36:27,685 --> 00:36:30,017 Cuando murieron, lo dio en adopción. 645 00:36:30,087 --> 00:36:31,645 Ella fue por mí. Me amaba. 646 00:36:31,722 --> 00:36:36,682 Matt, diga la verdad. Se casó. Tuvo una hija con su nuevo esposo. 647 00:36:36,761 --> 00:36:41,391 Y cuando lo dejó a él, se fue con su hermanastra y a usted lo abandonó. 648 00:36:41,465 --> 00:36:45,026 De nuevo. Obviamente, debería odiarlo. 649 00:36:45,102 --> 00:36:48,731 Vio a su verdadero ser y le dieron ganas de vomitar. 650 00:36:49,040 --> 00:36:51,702 ¿Cuántas veces le dijo que desearía haberlo abortado? 651 00:36:51,776 --> 00:36:56,042 Nunca dijo eso. Ella me amaba. Nunca dijo eso, jamás. 652 00:37:01,852 --> 00:37:02,910 Esto se terminó. 653 00:37:02,987 --> 00:37:05,751 Aún no terminamos, Matt. Nos está ayudando con este caso. 654 00:37:05,823 --> 00:37:07,654 Hablamos de debilidad y dependencia. 655 00:37:07,725 --> 00:37:10,091 Ahora veremos cómo degradaron a Debbie Cooper. 656 00:37:10,161 --> 00:37:12,220 ¿Cuántas veces estuvo el asesino con la muerta? 657 00:37:12,296 --> 00:37:15,129 ¿De qué está hablando? Eso es obsceno. 658 00:37:16,300 --> 00:37:18,427 - Piense como el asesino. - ¿Cómo voy a saberlo? 659 00:37:18,502 --> 00:37:20,970 Pregúntele al analista. Debió tratar a psicópatas así. 660 00:37:21,038 --> 00:37:24,337 Depende de cuántas veces el asesino visitó al cuerpo. 661 00:37:24,609 --> 00:37:27,703 ¿Cuántas veces visitó usted a sus víctimas? 662 00:37:28,045 --> 00:37:32,948 Oiga, sólo volví para ver que estuvieran donde las había dejado. Es todo. 663 00:37:33,117 --> 00:37:36,052 Este tipo no. Volvió para estar con ellas. 664 00:37:38,656 --> 00:37:40,283 No puedo ayudarlos. 665 00:37:44,395 --> 00:37:47,660 ¿Cree que pensaré mal de usted? 666 00:37:47,732 --> 00:37:51,031 Le juro, nunca tuve sexo con ellas luego de que murieran. 667 00:37:51,102 --> 00:37:53,093 El tipo que busca está enfermo. Muy enfermo. 668 00:37:53,170 --> 00:37:55,832 Pero ¿qué mujer con vida estaría con usted? 669 00:37:55,906 --> 00:37:56,930 Vivian Parish. 670 00:37:57,008 --> 00:38:00,842 Hablé con ella. Dijo que usted tenía problemas para llegar al clímax. 671 00:38:00,911 --> 00:38:03,038 Si dijo eso, entonces la perra mintió. 672 00:38:03,114 --> 00:38:05,014 Es policía, debería ver la diferencia. 673 00:38:05,082 --> 00:38:07,482 Puedo hacerlo, y lo hago. 674 00:38:07,852 --> 00:38:11,982 Está en su naturaleza. Dicen que no quieren pero en realidad sí quieren. 675 00:38:12,056 --> 00:38:14,081 "No" significa "sí". "Sí" significa "no". 676 00:38:14,158 --> 00:38:17,650 Debí deshacerme de la perra antes de que se fuera al oeste. 677 00:38:17,728 --> 00:38:19,662 Perdí mi oportunidad por 20 minutos. 678 00:38:19,730 --> 00:38:21,357 Pero lo conocía y sabía qué hacer. 679 00:38:21,432 --> 00:38:23,593 Era una idiota, una vaca ciega. 680 00:38:23,668 --> 00:38:26,466 Debbie sólo quería que le dijeran que era linda. 681 00:38:26,537 --> 00:38:29,802 Creyó que estaba en un romance de Arlequín. Qué perra estúpida. 682 00:38:29,874 --> 00:38:31,205 ¿Debbie? 683 00:38:35,012 --> 00:38:36,673 Se me escapó. 684 00:38:40,151 --> 00:38:41,914 Una de mis chicas de Jersey. 685 00:38:41,986 --> 00:38:44,454 No, no lo es. Ninguna se llama Debbie o Deborah. 686 00:38:44,522 --> 00:38:47,320 Tampoco coinciden ninguno de los segundos nombres. 687 00:38:48,025 --> 00:38:50,619 ¿Por qué no deja de mentir? Díganos la verdad. 688 00:38:57,268 --> 00:39:00,533 Sabe, no es tan listo como cree. 689 00:39:04,608 --> 00:39:06,200 ¿Qué hora es? 690 00:39:06,410 --> 00:39:09,811 - ¿Cuántos de estos casos tuviste? - Éste es mi segundo. 691 00:39:10,414 --> 00:39:13,247 Si no me hubieran convocado, no estaría aquí. 692 00:39:13,317 --> 00:39:17,048 ¿Puedes pedir la pena de muerte pero no puedes afrontar la realidad? 693 00:39:17,121 --> 00:39:21,217 Hago mi trabajo. Lo hago por las familias. No debe gustarme. 694 00:39:23,227 --> 00:39:25,787 - ¡Muévanse! ¡Vamos! ¡Vamos! - ¿Qué sucede? 695 00:39:25,863 --> 00:39:27,262 - ¡Espere! - ¡Muévanse! ¡Muévanse! 696 00:39:27,331 --> 00:39:28,764 - ¡Oigan! - ¡Muévanse! 697 00:39:29,400 --> 00:39:31,766 - ¡Ciérrenla! - ¡Ciérrenla! 698 00:39:32,737 --> 00:39:35,035 ¿Qué pasa, Sr. Messinger? ¿Alguien intenta escapar? 699 00:39:35,106 --> 00:39:37,040 No sé, señor, pero estaremos seguros aquí. 700 00:39:37,108 --> 00:39:39,440 Esto no detendrá la ejecución, ¿cierto? 701 00:39:55,693 --> 00:39:57,718 Debbie no se resistió. 702 00:39:58,596 --> 00:40:02,760 - ¡Sáquenlo! ¡Sáquenlo de ahí! ¡Rápido! - ¡Sáquenlo de ahí! 703 00:40:06,537 --> 00:40:08,368 - ¿Estás bien? - ¿Lo tienen? 704 00:40:09,607 --> 00:40:11,734 ¡No! ¡Eso es lo que quiere! 705 00:40:18,215 --> 00:40:20,012 ¿Sabes algo de Huang? 706 00:40:20,084 --> 00:40:22,450 Estará bien, pero quieren que se quede esta noche. 707 00:40:22,520 --> 00:40:25,080 - ¿Y Brodus? - Está con respirador artificial. 708 00:40:26,323 --> 00:40:27,620 - Le diré a las familias. - No. 709 00:40:27,691 --> 00:40:28,715 Creo que es suficiente. 710 00:40:28,793 --> 00:40:32,194 Deben saber que él planeó esto. Yo se los explicaré. 711 00:40:32,263 --> 00:40:36,324 Lo único que les preocupa es que no podemos ejecutarlo ahora. 712 00:40:36,400 --> 00:40:39,961 El estado no puede ejecutar a alguien en este estado. Es la ley. 713 00:40:40,037 --> 00:40:42,801 Mientras esté en coma, no puede hacerse justicia. Qué pena. 714 00:40:42,873 --> 00:40:46,639 Estás equivocado. Tengo una confesión sobre Debbie Cooper. 715 00:40:51,515 --> 00:40:53,449 No les importará. 716 00:40:54,485 --> 00:40:56,316 ¿Y a ti? 717 00:41:00,090 --> 00:41:01,682 Ve a casa. 718 00:41:10,134 --> 00:41:11,863 PENA DE MUERTE 719 00:41:11,936 --> 00:41:14,268 NO MÁS ASESINATOS AVALADOS POR EL ESTADO 720 00:41:27,785 --> 00:41:30,447 NO matarás 721 00:41:44,000 --> 00:41:46,500 Subtítulos por aRGENTeaM. http://www.argenteam.net 722 00:41:49,006 --> 00:41:50,234 Esta historia es ficticia. No describe a personas ni hechos reales. 58395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.