Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,009 --> 00:00:20,020
Απόδοση/Συγχρονισμός Υποτίτλων: NoName25
2
00:00:27,528 --> 00:00:28,737
Πρiν από πολύ καιρό,
3
00:00:28,820 --> 00:00:31,990
μια προφητεία προέβλεπε
την άνοδο ενός εκλεκτού,
4
00:00:32,074 --> 00:00:35,577
μια γυναίκα με φλογερά μαλλιά
που θα αναμορφώσει τον κόσμο.
5
00:00:36,662 --> 00:00:39,540
Αλλά οι θεοί,
φοβούμενοι τη δύναμή της,
6
00:00:39,623 --> 00:00:42,000
ψιθύρισαν στις καρδιές των ανδρών,
7
00:00:42,084 --> 00:00:45,212
προτρέποντάς τους να κάψουν κάθε
παιδί που ταιριάζει με την προφητεία.
8
00:00:46,755 --> 00:00:53,767
Και έτσι, χάθηκε η αθωότητα καθώς
κυριεύτηκαν από τις φλόγες του φόβου.
9
00:01:10,696 --> 00:01:11,530
Όχι.
10
00:01:11,613 --> 00:01:15,158
Έλεος, είναι παιδί.
11
00:01:19,329 --> 00:01:21,832
Αυτό το παιδί είναι δώρο
από το φως,
12
00:01:21,915 --> 00:01:25,169
Είναι η κόρη σου,
ο σπόρος σου, το ορκίζομαι.
13
00:01:26,753 --> 00:01:29,047
Μην καταδικάζεις την ψυχή σου!
14
00:01:37,139 --> 00:01:38,891
Άβαλον, πιάσε το χέρι μου.
15
00:01:44,396 --> 00:01:47,733
Όχι, δεν χρειάζεται
να το κάνεις αυτό.
16
00:01:50,402 --> 00:01:54,907
Είναι η κόρη σου,
είμαι η πιστή σύζυγός σου.
17
00:01:59,453 --> 00:02:00,871
Όχι!
18
00:02:00,954 --> 00:02:03,332
Όχι! Όχι!
19
00:03:40,179 --> 00:03:41,930
Κάτι σκοτεινό συμβαίνει εδώ.
20
00:03:49,563 --> 00:03:51,773
Πες μου, την ονειρεύεσαι;
21
00:03:55,903 --> 00:03:58,087
Την ονειρεύεσαι, έτσι δεν είναι;
22
00:03:58,822 --> 00:04:01,533
Δεν είδα τίποτα,
επειδή δεν υπήρχε όνειρο.
23
00:04:01,617 --> 00:04:03,702
Τότε γιατί ξύπνησες τρομαγμένος;
24
00:04:03,785 --> 00:04:04,912
Επειδή ένιωσα τα μάτια
25
00:04:04,995 --> 00:04:07,789
ενός μικρού άνδρα ενώ κοιμόμουν.
26
00:04:07,873 --> 00:04:09,875
Και δεν έχω φάει.
27
00:04:09,958 --> 00:04:12,753
Να σου δώσω να δοκιμάσεις
αν μου πεις το όνειρό σου;
28
00:04:14,922 --> 00:04:16,965
Πρώτα φαγητό.
29
00:04:17,049 --> 00:04:18,634
Το όνειρο πρώτα.
30
00:04:21,094 --> 00:04:21,970
Εντάξει.
31
00:04:23,180 --> 00:04:24,932
Ονειρευόμουν ότι ήμουν
με τρεις γυναίκες,
32
00:04:25,015 --> 00:04:27,100
και όλες με ήθελαν ταυτόχρονα,
33
00:04:27,184 --> 00:04:29,978
αλλά δεν μπορούσα να αποφασίσω
ποια να ικανοποιήσω πρώτη.
34
00:04:31,355 --> 00:04:32,397
Δεν σε πιστεύω.
35
00:04:32,481 --> 00:04:35,357
Τώρα ξέρεις γιατί θύμωσα
όταν με ξύπνησες
36
00:04:35,359 --> 00:04:37,361
Απογοητεύτηκα πολύ βλέποντας
το πρόσωπό σου.
37
00:04:37,444 --> 00:04:38,612
Εάν αυτό ήταν το όνειρό σου,
38
00:04:38,695 --> 00:04:41,156
θα ξυπνούσες κρατώντας
ένα διαφορετικό σπαθί.
39
00:04:41,240 --> 00:04:43,534
Ίσως...
40
00:04:43,617 --> 00:04:45,577
Πατέρα, ήρθαν.
41
00:05:02,094 --> 00:05:04,805
Βρες τους άνδρες
και πες τους τι είδες.
42
00:05:04,888 --> 00:05:06,723
Η προφητεία είναι αλήθεια.
43
00:05:06,807 --> 00:05:09,017
Οι άντρες σου δεν θα έρθουν.
44
00:05:09,101 --> 00:05:11,979
Δεν θα πιστέψουν το αγόρι.
45
00:05:12,062 --> 00:05:13,272
Ας πάμε όλοι μαζί.
46
00:05:13,355 --> 00:05:15,148
Πες τους τι είδες εσύ.
47
00:05:15,232 --> 00:05:18,235
Ότι κι αν ετοιμάζουν,
θα συμβεί απόψε.
48
00:05:20,904 --> 00:05:22,990
Η ζωή μας είναι στο χέρι σου.
49
00:05:23,073 --> 00:05:24,825
Δεν ανησυχώ πατέρα.
50
00:05:24,908 --> 00:05:25,993
Το ξέρω.
51
00:05:28,704 --> 00:05:29,913
Να προσέχεις.
52
00:05:33,208 --> 00:05:34,793
Να προσέχεις ανιψιέ μου.
53
00:05:34,877 --> 00:05:36,670
Θα σε ξαναδώ θείε.
54
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Εδώ, στη δόξα του φωτός.
55
00:05:38,422 --> 00:05:39,631
Όχι ανιψιέ.
56
00:05:39,715 --> 00:05:40,883
Όχι στη δόξα.
57
00:05:40,966 --> 00:05:42,050
Όχι ακόμη.
58
00:05:49,850 --> 00:05:52,686
Μπορεί να τον έστειλες
στον θάνατό του.
59
00:05:52,769 --> 00:05:56,356
Όταν ακούσουν ότι η προφητεία
είναι αληθινή, θα έρθουν.
60
00:05:56,440 --> 00:05:58,442
Πιστεύεις τυφλά στους ανθρώπους.
61
00:05:58,525 --> 00:06:00,777
Και εσύ δεν πιστεύεις καθόλου.
62
00:06:58,126 --> 00:07:00,254
Ο αέρας έρχεται από πάνω.
63
00:07:00,337 --> 00:07:01,964
Ναι.
64
00:07:02,047 --> 00:07:03,966
Αλλά που οδηγεί;
65
00:07:04,049 --> 00:07:05,759
Το όνειρό σου δεν σου είπε;
66
00:07:07,177 --> 00:07:09,137
Μήπως το δικό σου;
67
00:07:09,221 --> 00:07:12,381
Θα ήθελα να ακούσω περισσότερα
για το όνειρο με τις τρεις γυναίκες.
68
00:07:12,558 --> 00:07:14,309
Πήγαινε με εκεί πίσω τώρα.
69
00:07:14,393 --> 00:07:15,894
Αναρωτιέμαι...
70
00:07:15,978 --> 00:07:19,496
Απλά άλλαξες τις λεπτομέρειες από τότε
που κοιμόσουν με τα γουρούνια;
71
00:07:19,565 --> 00:07:21,692
- Τι;
- Μπόντι ο εραστής των γουρουνιών.
72
00:07:23,902 --> 00:07:29,004
Είναι ντροπή που ο πατέρας δεν είχε δωμάτιο
στο κάστρο για ακόμα ένα μπάσταρδο.
73
00:07:29,074 --> 00:07:32,369
Ναι, ο σπόρος του πατέρα
σπάρθηκε παντού.
74
00:07:32,452 --> 00:07:35,913
Ευτυχώς για σένα, γεννήθηκες
με το δώρο της όρασης του πατέρα.
75
00:07:35,914 --> 00:07:37,749
Αλλά όχι το όνομά του.
76
00:07:37,833 --> 00:07:40,794
Μετά από αυτό, Μπόντι,
δεν θα χρειαστείς το όνομά του.
77
00:07:40,878 --> 00:07:43,338
Αυτό συμβαίνει επειδή μόνο οι
ζωντανοί χρειάζονται ένα όνομα.
78
00:07:46,592 --> 00:07:48,093
Ξεκίνησε.
79
00:08:38,769 --> 00:08:41,063
Είναι ο αδελφός του Κάιου.
80
00:08:41,146 --> 00:08:44,233
Θυσιάζουν τους εαυτούς τους,
για τους θεούς.
81
00:08:45,400 --> 00:08:47,569
Εννοείς δαίμονες.
82
00:08:47,653 --> 00:08:50,280
Σκοτώνουν τον εαυτό τους
για δαίμονες.
83
00:08:50,364 --> 00:08:53,449
Θεοί ενός ανθρώπου,
δαίμονας άλλου ανθρώπου.
84
00:08:54,910 --> 00:08:57,695
Όσο περισσότερο περιμένουμε
τόσο λιγότερο θα πολεμήσουμε.
85
00:08:59,456 --> 00:09:00,666
Σβήσε τον πυρσό.
86
00:09:05,420 --> 00:09:08,055
Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο
για να μπούμε.
87
00:09:39,955 --> 00:09:41,456
Εάν θέλεις ακόμα να φύγεις...
88
00:09:45,544 --> 00:09:46,837
Τι κάνουν;
89
00:09:48,172 --> 00:09:49,673
Προετοιμάζουν το σώμα της.
90
00:09:51,300 --> 00:09:52,301
Για τι;
91
00:09:53,552 --> 00:09:55,095
Για να ελευθερώσει τους πεσόντες.
92
00:10:05,856 --> 00:10:07,941
Ανοίγουν μια πύλη στην κόλαση.
93
00:10:10,527 --> 00:10:11,862
Ότι κι αν συμβεί,
94
00:10:11,945 --> 00:10:15,039
δεν θα αφήσουμε ένα δαίμονα
να περάσει από αυτή την πύλη.
95
00:10:15,365 --> 00:10:18,702
Το έχεις ξαναδεί,
έτσι δεν είναι;
96
00:10:18,785 --> 00:10:20,370
Σου υπόσχομαι αδερφέ.
97
00:10:20,454 --> 00:10:22,080
Θα βγούμε ζωντανοί από εδώ σήμερα.
98
00:13:29,059 --> 00:13:30,519
Γιατί σταμάτησαν;
99
00:13:35,941 --> 00:13:37,192
Δαίμονας.
100
00:13:54,501 --> 00:13:55,878
Όχι!
101
00:14:18,942 --> 00:14:22,196
Μπόντι, θυμάσαι τον όρκο σου;
102
00:14:23,614 --> 00:14:25,240
Αποτύχαμε.
103
00:14:25,324 --> 00:14:26,408
Όχι, δεν αποτύχαμε.
104
00:14:26,491 --> 00:14:27,993
Όχι ακόμα.
105
00:14:28,076 --> 00:14:30,120
Το εννοούσες με αυτά τα λόγια;
106
00:14:30,204 --> 00:14:31,580
Δεν μπορεί να σωθεί.
107
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
Κι αν μπορούσε;
108
00:14:32,748 --> 00:14:33,916
Πόσο μακριά θα πήγαινες;
109
00:14:33,999 --> 00:14:36,792
- Θα πήγαινες στα άκρα της γης;
- Έχει φύγει αδερφέ!
110
00:14:36,793 --> 00:14:39,087
Ορκίσου και πες το ή μην λες τίποτα.
111
00:14:41,465 --> 00:14:43,008
Θα έκανα ότι απαιτείται
112
00:14:43,091 --> 00:14:47,228
για να εκπληρωθεί η προφητεία,
συμπεριλαμβανομένης και της ζωής μου.
113
00:14:48,680 --> 00:14:50,140
Το ξέρω.
114
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Αλλά αυτό είναι το πεπρωμένο σου.
115
00:15:00,234 --> 00:15:02,778
Θα πολεμήσεις γι' αυτήν
όταν δεν θα το κάνουν οι άλλοι.
116
00:15:02,861 --> 00:15:05,572
Θα την προστατεύσεις
όταν οι άλλοι αποτύχουν.
117
00:15:05,656 --> 00:15:08,158
Θα είσαι η ασπίδα,
όσο μαίνεται η καταιγίδα.
118
00:15:08,242 --> 00:15:10,410
Αυτό είναι το πεπρωμένο σου.
119
00:15:11,620 --> 00:15:15,165
Να θυμάσαι, όσο σκοτεινά κι αν είναι,
120
00:15:15,249 --> 00:15:16,875
το φως θα ανοίξει δρόμο.
121
00:15:16,959 --> 00:15:21,213
Έλα μαζί μου.
122
00:16:13,932 --> 00:16:15,434
Φτωχέ, φτωχέ ιππότη.
123
00:16:17,311 --> 00:16:19,021
Προδομένος απ' τον αδελφό του.
124
00:16:20,522 --> 00:16:22,816
Εγκαταλελειμμένος απ' τον πατέρα του.
125
00:16:23,483 --> 00:16:25,402
Κυνηγώντας την υπόσχεση της δόξας.
126
00:16:29,406 --> 00:16:31,450
Θα βρεθεί κάποιος;
127
00:16:31,533 --> 00:16:32,826
Ποιος είσαι;
128
00:16:34,453 --> 00:16:36,955
Είμαι ο μοναχικός κάτοχος
αυτού του τομέα.
129
00:16:37,039 --> 00:16:38,415
Και τι είναι αυτό το μέρος;
130
00:16:43,504 --> 00:16:45,214
Απέτυχες να την προστατεύσεις.
131
00:16:47,007 --> 00:16:49,176
Τώρα ταξίδεψες μέσα
απ' την απαγορευμένη πύλη.
132
00:16:52,095 --> 00:16:53,305
Στη γη των θεών.
133
00:16:57,559 --> 00:16:59,102
Θέλεις τη βοήθειά μου;
134
00:16:59,186 --> 00:17:02,022
Μπορώ να αντέξω τη βοήθεια
ενός δαίμονα;
135
00:17:02,105 --> 00:17:04,441
Η καλοσύνη μου δεν είναι αρκετή.
136
00:17:04,525 --> 00:17:05,484
Μίλα απλά δαίμονα.
137
00:17:05,567 --> 00:17:06,693
Ποιος είναι ο μισθός σου;
138
00:17:09,238 --> 00:17:11,823
Μπορώ να σε βοηθήσω
να σώσεις τον εκλεκτό.
139
00:17:11,907 --> 00:17:14,159
Και γιατί να ήταν αυτή;
140
00:17:14,243 --> 00:17:15,827
Το κορίτσι με τη φωτιά στα μαλλιά.
141
00:17:17,162 --> 00:17:18,956
Έκανα μια συμφωνία.
142
00:17:19,039 --> 00:17:20,415
Της έδωσα αυτό.
143
00:17:21,959 --> 00:17:25,087
Αυτό θα σου επιτρέψει να πεθάνεις
εκατό φορές.
144
00:17:25,170 --> 00:17:27,005
Σου το προσφέρω.
145
00:17:28,966 --> 00:17:30,551
Εκατό θάνατοι;
146
00:17:30,634 --> 00:17:32,177
Περίπου...
147
00:17:32,261 --> 00:17:33,428
Ας ελπίσουμε λιγότερες.
148
00:17:34,721 --> 00:17:36,807
Και ποια είναι η συμφωνία;
149
00:17:36,890 --> 00:17:39,184
Η συμφωνία;
150
00:17:39,268 --> 00:17:42,271
Ναι.
151
00:17:42,354 --> 00:17:46,900
Το μόνο που ζητώ
είναι ότι όταν ανοίξει η πύλη,
152
00:17:48,694 --> 00:17:52,364
Θα με αφήσεις να περάσω
μαζί σου στο βασίλειό σου.
153
00:17:52,447 --> 00:17:56,952
Αυτή είναι η τιμή
από εκατό θανάτους.
154
00:17:57,035 --> 00:17:59,496
Περίπου...
155
00:17:59,580 --> 00:18:01,415
Περίπου...
156
00:18:01,498 --> 00:18:04,001
Και πως θα επιστρέψω
στον αδερφό μου;
157
00:18:04,084 --> 00:18:06,128
Τρεις άρχοντες κρατούν τρεις πέτρες.
158
00:18:07,838 --> 00:18:10,299
Και ο εκλεκτός πήγε να πολεμήσει
αυτούς τους άρχοντες;
159
00:18:10,382 --> 00:18:11,508
Ναι.
160
00:18:11,592 --> 00:18:12,885
Και εσύ σπαταλάς τον χρόνο σου.
161
00:18:17,139 --> 00:18:20,559
Γιατί να μην σε σκοτώσω, δαίμονα;
162
00:18:22,561 --> 00:18:24,062
Μπορεί να δοκιμάσεις, υποθέτω.
163
00:18:25,856 --> 00:18:28,692
Αλλά η δύναμη του φυλαχτού λειτουργεί
164
00:18:28,775 --> 00:18:30,485
μόνο όσο εξακολουθώ να αναπνέω.
165
00:18:38,869 --> 00:18:41,163
Εντάξει φύλακα.
166
00:18:41,246 --> 00:18:43,165
Εάν πετύχω,
167
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
θα σου επιτρέψω να περάσεις
την πύλη μαζί μου.
168
00:18:45,125 --> 00:18:46,418
Ωραία συμφωνία.
169
00:18:48,295 --> 00:18:49,838
Αλλά πρέπει να σφραγιστεί με αίμα.
170
00:18:57,554 --> 00:18:58,764
Μόνο μια σταγόνα.
171
00:19:06,897 --> 00:19:08,148
Όταν θα καλύψω την πληγή σου,
172
00:19:10,484 --> 00:19:12,277
μπορεί να μην μπορώ να
βοηθήσω τον εαυτό μου.
173
00:19:13,487 --> 00:19:15,531
Πρόδωσε με δαίμονα.
174
00:19:15,614 --> 00:19:19,723
- Και θα σε κυνηγήσω στους αιώνες.
- Ναι, αξίζει τον κόπο.
175
00:19:19,993 --> 00:19:22,162
Όσο υπάρχει φως
σε αυτό το φυλακτό,
176
00:19:24,331 --> 00:19:27,334
θα είσαι σε θέση να πεθάνεις
και να ξαναγεννηθείς.
177
00:19:30,504 --> 00:19:31,713
Εάν το φως σβήσει,
178
00:19:34,550 --> 00:19:35,717
θα πεθάνεις μαζί του.
179
00:19:47,479 --> 00:19:48,981
Κάνεις δεύτερες σκέψεις;
180
00:20:54,254 --> 00:20:55,672
Πες μου τον σκοπό σου.
181
00:20:58,634 --> 00:21:00,469
Είσαι ξεπερασμένος.
182
00:21:03,639 --> 00:21:05,057
Ας γίνει μικρό ποντίκι.
183
00:21:17,528 --> 00:21:19,905
Απαιτώ να με κατεβάσεις κάτω τώρα.
184
00:21:19,988 --> 00:21:22,032
Έχεις κάνει ένα σοβαρό λάθος.
185
00:21:22,115 --> 00:21:25,994
Θα ήταν σοφό για εσένα
να με απελευθερώσεις τώρα.
186
00:21:26,078 --> 00:21:31,146
Φαίνεται ότι εσύ είσαι αυτός που
είσαι παγιδευμένος, μικρό ποντίκι.
187
00:21:35,128 --> 00:21:39,007
Ένας ιππότης του φωτός,
εδώ στο βασίλειο των πεσόντων.
188
00:21:40,968 --> 00:21:45,504
Κάποιος θα αναρωτηθεί τι έγκλημα
διέπραξε για να σταλεί εδώ.
189
00:21:45,514 --> 00:21:48,308
Ή μήπως κυνηγάει την μάγισσα;
190
00:21:51,687 --> 00:21:53,355
Δεν είσαι η μάγισσα, έτσι;
191
00:21:53,438 --> 00:21:55,399
Αν ναι, όχι δεν κυνηγώ
την μάγισσα.
192
00:22:06,702 --> 00:22:07,828
Ποιος σε έστειλε;
193
00:22:09,496 --> 00:22:11,832
Είμαι εδώ λόγο της προφητείας.
194
00:22:11,915 --> 00:22:13,375
Για ποιον μιλάς;
195
00:22:13,458 --> 00:22:14,751
Για την προφητεία μιας γυναίκας,
196
00:22:14,835 --> 00:22:16,920
που δεν μπορούσε να καεί,
με φλόγες για τα μαλλιά.
197
00:22:17,004 --> 00:22:18,505
Θα διαλύσει το σκοτάδι
198
00:22:18,589 --> 00:22:21,466
και θα ενώσει όλους τους ανθρώπους
ενάντια στην επιστροφή των θεών.
199
00:22:21,550 --> 00:22:24,011
Και που άκουσες αυτή
την μεγάλη προφητεία;
200
00:22:24,094 --> 00:22:26,263
Ο πατέρας και ο αδελφός μου
το ονειρεύτηκαν
201
00:22:26,346 --> 00:22:29,016
και επιβεβαιώθηκε στο αρχαίο
κείμενο του φωτός.
202
00:22:29,099 --> 00:22:31,101
Και θέλεις να πιστέψω
203
00:22:31,185 --> 00:22:33,520
ότι είσαι εδώ στη γη των θεών,
204
00:22:33,604 --> 00:22:37,764
διακινδυνεύοντας τη ζωή σου,
για ένα όνειρο και ένα παλιό βιβλίο;
205
00:22:37,774 --> 00:22:40,277
Είσαι εδώ, έτσι δεν είναι;
206
00:22:40,360 --> 00:22:43,238
Και νομίζεις ότι εγώ είμαι
η γυναίκα από την προφητεία,
207
00:22:43,322 --> 00:22:45,115
αυτή που θα ενώσει
και θα σώσει τον άνθρωπο;
208
00:22:45,199 --> 00:22:46,533
Το ελπίζω.
209
00:22:46,617 --> 00:22:50,193
Ή μήπως ακολούθησα τη λάθος γυναίκα
μέσω της απαγορευμένης πύλης;
210
00:22:50,245 --> 00:22:52,080
Κάνεις μεγάλο λάθος.
211
00:22:52,164 --> 00:22:54,666
Θα ήθελες να μου το εξηγήσεις;
212
00:22:54,750 --> 00:22:58,754
Κάνεις λάθος, λόγω του
μίσους μου για τον άνθρωπο.
213
00:22:58,837 --> 00:23:00,797
Γιατί να ήθελα να τους σώσω;
214
00:23:00,881 --> 00:23:03,800
Νομίζω ότι η ανθρωπότητα
αναφέρεται και στις γυναίκες.
215
00:23:05,511 --> 00:23:08,680
Σίγουρα υπάρχει κάποιος
που θα αξίζει να σωθεί.
216
00:23:08,764 --> 00:23:11,391
Είμαι σαφής ιππότη.
217
00:23:11,475 --> 00:23:13,644
Δεν θέλω να έχω καμία σχέση
με την προφητεία σου.
218
00:23:13,727 --> 00:23:17,272
Η ανθρωπότητα δεν έχει κάνει τίποτα
για μένα εκτός απ' το να μου προκαλεί πόνο.
219
00:23:17,356 --> 00:23:20,817
Και αν είχα τη δύναμη θα
την κατέστρεφα μόνη μου.
220
00:23:20,901 --> 00:23:23,403
Πως σου φαίνεται αυτό
για την προφητεία σου;
221
00:23:23,487 --> 00:23:25,656
Θα παραδεχτώ ότι μου αρέσει
περισσότερο η εκδοχή μου.
222
00:23:25,739 --> 00:23:27,866
Επίσης, αν δεν μπορείς να με νικήσεις,
223
00:23:27,950 --> 00:23:29,368
πως νομίζεις ότι μπορείς
να με βοηθήσεις;
224
00:23:29,451 --> 00:23:31,495
Έχω την τάση να σκέφτομαι καλά όρθιος.
225
00:23:46,927 --> 00:23:48,470
Τότε καλύτερα να σηκωθείς.
226
00:23:48,554 --> 00:23:50,889
Επειδή απόψε θα πάμε
να σκοτώσουμε μια μάγισσα.
227
00:23:52,808 --> 00:23:54,560
Και κάπως έτσι θα με εμπιστεύεσαι;
228
00:23:56,144 --> 00:23:58,272
Φοράς το φυλακτό του φύλακα,
229
00:23:58,355 --> 00:24:00,932
που σημαίνει ότι έκανες
την ίδια ανταλλαγή όπως εγώ.
230
00:24:04,903 --> 00:24:06,989
Είμαι ο Μπόντι, γιος του Άζραελ.
231
00:24:12,077 --> 00:24:14,746
Συνήθως αυτό είναι το σημείο
που πρέπει να συστηθείς.
232
00:24:17,165 --> 00:24:19,626
Πόσος καιρός πέρασε απ' όταν
με είδες στο θάλαμο;
233
00:24:21,461 --> 00:24:23,172
Δεν έχει περάσει ούτε μια ώρα.
234
00:24:26,967 --> 00:24:29,344
Για μένα, ήταν μια ζωή.
235
00:24:30,804 --> 00:24:33,140
Άκου προσεκτικά ιππότη.
236
00:24:33,223 --> 00:24:35,475
Πολεμάω τη μάγισσα από τότε που θυμάμαι.
237
00:24:37,186 --> 00:24:39,897
Κάθε βράδυ ανεξάρτητα από το τι κάνω,
238
00:24:39,980 --> 00:24:44,366
με αιχμαλωτίζει, γδέρνει το δέρμα μου
πίνοντας το αίμα μου.
239
00:24:45,986 --> 00:24:48,530
Είναι ένας πόνος που ποτέ
δεν αισθάνθηκες στη ζωή σου.
240
00:24:50,032 --> 00:24:51,867
Θα αναγκαστείς να ξαναζήσεις
τις πιο σκοτεινές
241
00:24:51,950 --> 00:24:56,580
στιγμές της ύπαρξής σου ξανά και ξανά.
242
00:24:56,663 --> 00:24:59,249
Θα πεθάνεις και θα ξαναγεννηθείς
243
00:24:59,333 --> 00:25:02,852
και θα πρέπει να συγκεντρώσεις
το θάρρος σου για να το κάνεις ξανά.
244
00:25:07,591 --> 00:25:12,593
Πως κάποιος αποφεύγει να ζήσει τις
πιο σκοτεινές στιγμές του ξανά και ξανά;
245
00:25:13,472 --> 00:25:15,599
Το αίμα σου είναι φρέσκο.
246
00:25:15,682 --> 00:25:18,060
Η μάγισσα θα έλκεται από εσένα.
247
00:25:18,143 --> 00:25:20,103
Όταν θα σε κυνηγάει,
θα την πλησιάσω από πίσω
248
00:25:20,187 --> 00:25:23,232
και στη συνέχεια
θα την σκοτώσουμε μαζί.
249
00:25:23,315 --> 00:25:26,109
Και θέλεις να στήσεις μια παγίδα
χρησιμοποιώντας με σαν δόλωμα.
250
00:25:26,193 --> 00:25:28,779
Θέλεις την πέτρα;
251
00:25:28,862 --> 00:25:32,407
Επίσης, κατέστρεψες την παγίδα μου,
οπότε τώρα είσαι η καινούργια.
252
00:25:35,035 --> 00:25:36,745
Δεν μου είπες ακόμα το όνομά σου.
253
00:25:37,955 --> 00:25:39,957
Άβαλον.
254
00:25:40,040 --> 00:25:42,125
Άβαλον.
255
00:25:42,209 --> 00:25:45,212
Λοιπόν, Άβαλον, μου λες...
256
00:25:45,295 --> 00:25:46,713
...πως γίνεται το κολιέ του φύλακα
257
00:25:46,797 --> 00:25:48,841
- Όχι!
- Να λειτουργεί ακόμα;
258
00:25:51,969 --> 00:25:54,805
Ποιος είναι αυτός...
259
00:25:54,888 --> 00:25:57,975
Μπόντι.
260
00:25:58,058 --> 00:26:00,811
Ο γιος του Άζραελ.
261
00:26:00,894 --> 00:26:05,524
Πως πέρασες απ' την απαγορευμένη πύλη;
262
00:26:09,069 --> 00:26:11,488
Παράδωσε τον εαυτό σου
263
00:26:11,572 --> 00:26:15,701
και λάβε την κρίση μου.
264
00:26:19,621 --> 00:26:20,873
Έχεις υποκύψει;
265
00:26:20,956 --> 00:26:21,957
Τι μου συνέβη;
266
00:26:22,040 --> 00:26:22,916
Έχεις υποκύψει;
267
00:26:23,000 --> 00:26:24,418
Υποκύψω σε τι;
268
00:26:24,501 --> 00:26:26,128
Τι είδες;
269
00:26:26,211 --> 00:26:27,379
Τι σου είπε;
270
00:26:28,630 --> 00:26:29,965
Μου είπε να τον καλέσω.
271
00:26:30,048 --> 00:26:31,133
Το έκανες;
272
00:26:31,216 --> 00:26:32,509
Όχι.
273
00:26:40,434 --> 00:26:43,228
Ποτέ μην πετάς το φυλακτό σου μακριά.
274
00:26:43,312 --> 00:26:45,314
Σε κρύβει από τα μάτια του.
275
00:26:45,397 --> 00:26:47,774
Τώρα σε βρήκε και ξέρει ότι ερχόμαστε.
276
00:26:47,858 --> 00:26:50,110
Ποιος με βρήκε;
277
00:26:50,194 --> 00:26:52,528
Είσαι έξω απ' το στοιχείο σου Ιππότη.
278
00:26:53,488 --> 00:26:54,823
Ο Ινβόκερ.
279
00:26:54,907 --> 00:26:59,916
Το βλέμμα του είναι επάνω σου και τώρα
καταδίκασες την αναζήτησή μας.
280
00:27:04,416 --> 00:27:05,542
Σε μια άλλη εποχή,
281
00:27:05,626 --> 00:27:07,336
θα εκτιμούσα την προσφορά σου
να με παρηγορήσεις,
282
00:27:07,419 --> 00:27:09,546
αλλά δεδομένης της παρούσας κατάστασης...
283
00:27:09,630 --> 00:27:12,132
Δεν προσπαθώ να ξαπλώσω μαζί σου.
284
00:27:13,759 --> 00:27:17,277
Έχουμε χάσει το μεγαλύτερο μέρος
της ημέρας. Πρέπει να κινηθούμε γρήγορα.
285
00:27:17,304 --> 00:27:19,640
Έρχεται η νύχτα και μαζί της,
η μάγισσα.
286
00:27:19,723 --> 00:27:21,725
Ναι και με την μάγισσα έρχεται η δόξα μας.
287
00:27:21,808 --> 00:27:24,102
Δεν θα υπάρξει δόξα σήμερα.
288
00:27:24,186 --> 00:27:25,437
Μόνο πόνος.
289
00:27:28,607 --> 00:27:31,235
Τότε γιατί αφαιρείς την πανοπλία μου;
290
00:27:31,318 --> 00:27:33,278
Θα τρέξεις πιο γρήγορα χωρίς αυτή.
291
00:27:33,362 --> 00:27:34,863
Τρέξιμο;
292
00:27:34,947 --> 00:27:36,657
Με νομίζεις για δειλό.
293
00:27:36,740 --> 00:27:39,493
Χρειάζομαι να τρέχεις.
294
00:27:39,576 --> 00:27:40,827
Αυτή είναι η παγίδα.
295
00:27:50,754 --> 00:27:52,422
Αυτή είναι λοιπόν η πέτρα.
296
00:27:55,801 --> 00:27:57,261
Αλλά που είναι η μάγισσα;
297
00:28:19,867 --> 00:28:21,159
Γιατί κλαις;
298
00:28:24,121 --> 00:28:26,415
Είναι δάκρυα ευτυχίας.
299
00:28:26,498 --> 00:28:27,833
Δαίμονα.
300
00:28:27,916 --> 00:28:29,459
Ναι.
301
00:28:29,543 --> 00:28:31,170
Και ποιος είσαι εσύ;
302
00:28:36,383 --> 00:28:39,052
Είναι ο βοηθός.
303
00:28:42,639 --> 00:28:44,308
Βγείτε από τις σκιές
και αντιμετώπισε με.
304
00:28:45,851 --> 00:28:48,937
Ήρθε να μας διατηρήσει.
305
00:28:50,564 --> 00:28:53,400
Μπορώ να γευτώ το αίμα του στον αέρα.
306
00:28:54,985 --> 00:28:56,069
Έλα.
307
00:28:56,153 --> 00:28:57,279
Βοήθησε μας.
308
00:28:57,362 --> 00:28:58,864
Λάτρεψέ μας.
309
00:28:58,947 --> 00:29:01,533
Ας πάρουμε και οι δυο μας τη σειρά μας.
310
00:29:01,617 --> 00:29:03,493
Ήρθα για την πέτρα.
311
00:29:03,577 --> 00:29:05,829
Δώστη και δεν θα πάθεις κακό.
312
00:29:05,913 --> 00:29:07,206
Ήρθε για την πέτρα.
313
00:29:07,289 --> 00:29:09,166
Ήρθε για την πέτρα.
314
00:29:09,249 --> 00:29:11,376
Πρέπει να του την δώσουμε;
315
00:29:11,460 --> 00:29:14,588
Ω, η πέτρα.
316
00:29:14,671 --> 00:29:17,216
Ναι.
317
00:29:17,299 --> 00:29:21,470
Πολλοί έρχονται για την δύναμή της.
318
00:29:21,553 --> 00:29:25,390
Τι προσφέρεις;
319
00:29:25,474 --> 00:29:28,018
Τι χρειάζεσαι;
320
00:29:28,101 --> 00:29:28,977
Αίμα.
321
00:29:29,061 --> 00:29:31,021
Βάσανα.
322
00:29:31,104 --> 00:29:32,564
Πόνος.
323
00:29:32,648 --> 00:29:35,275
Τότε πόνο και βάσανα θα έχετε.
324
00:29:35,359 --> 00:29:37,444
Αλλά θα είναι από εσάς.
325
00:29:37,528 --> 00:29:39,613
Αυτή είναι η τελευταία μου προσφορά.
326
00:29:39,696 --> 00:29:41,198
Δώσε μου την πέτρα.
327
00:29:43,408 --> 00:29:47,412
Θα ξεκινήσουμε με πόνο.
328
00:29:51,875 --> 00:29:54,336
Βγείτε από τις σκιές
και αντιμετωπίστε με.
329
00:29:55,629 --> 00:29:57,881
Δίπλα σου. Εδώ.
330
00:30:20,028 --> 00:30:21,738
Περισσότερο.
331
00:30:31,081 --> 00:30:33,667
Γεια σου. Σου ξέφυγε;
332
00:30:46,430 --> 00:30:49,892
Μην τρέχεις μικρέ ιππότη.
333
00:30:49,975 --> 00:30:52,394
Δεν θα ήθελες να το χαλάσεις.
334
00:31:02,613 --> 00:31:06,450
Μπορώ να ακούσω
τον καρδιακό σου παλμό.
335
00:31:17,002 --> 00:31:18,086
Κρατήσου.
Κρατήσου.
336
00:31:18,170 --> 00:31:21,131
Μικρέ ιππότη.
337
00:31:22,591 --> 00:31:25,469
Έλα να παίξεις με τις θεϊκές αδελφές,
338
00:31:25,552 --> 00:31:27,179
ήρθε από μακριά,
339
00:31:28,680 --> 00:31:34,478
αλλά το μόνο που θα λάβει είναι ο πόνος.
340
00:32:38,792 --> 00:32:44,298
Τώρα ξέρεις ποιοι είμαστε;
341
00:32:47,968 --> 00:32:51,388
Είμαστε η υπόσχεση.
342
00:32:51,471 --> 00:32:55,392
Η υπόσχεση του πόνου.
343
00:32:55,475 --> 00:32:57,394
Το παρελθόν,
344
00:32:57,477 --> 00:33:00,272
το μέλλον,
345
00:33:00,355 --> 00:33:02,316
το παρόν.
346
00:33:34,264 --> 00:33:36,141
Ούρλιαξε για μένα.
347
00:33:53,158 --> 00:33:54,535
Μην πας πουθενά.
348
00:33:55,953 --> 00:33:58,205
Υπάρχει ένα θέμα που πρέπει
να τακτοποιήσουμε.
349
00:34:01,375 --> 00:34:03,001
Φρόντισε τον άλλο καλεσμένο.
350
00:34:37,786 --> 00:34:40,372
Ο άρχοντας της πέτρας πρέπει να νικηθεί.
351
00:35:52,486 --> 00:35:54,203
Καλώς ήρθες πίσω.
352
00:35:55,864 --> 00:35:57,282
Πως;
353
00:35:57,366 --> 00:36:00,494
Σε προειδοποίησα, η δύναμη
της μάγισσας είναι μεγάλη.
354
00:36:00,577 --> 00:36:03,163
Ένιωσα να πίνουν τον πόνο μου.
355
00:36:03,247 --> 00:36:06,406
- Την αγωνία μου.
- Και μετά πέθανες αλλά είσαι εδώ.
356
00:36:06,416 --> 00:36:07,793
Πώς είναι δυνατόν αυτό;
357
00:36:07,876 --> 00:36:09,086
Εκατό θάνατοι.
358
00:36:13,924 --> 00:36:17,469
Και εσύ, με πρόδωσες.
359
00:36:17,553 --> 00:36:19,680
Είχα την πέτρα.
360
00:36:21,056 --> 00:36:22,558
Μου είπες ψέματα.
361
00:36:22,641 --> 00:36:25,185
Μου είχες πει ήδη ψέματα.
362
00:36:25,269 --> 00:36:26,854
Πως είπα ψέματα;
363
00:36:26,937 --> 00:36:28,647
Όταν μου είπες γιατί ήσουν εδώ.
364
00:36:28,730 --> 00:36:29,857
Η προφητεία.
365
00:36:29,940 --> 00:36:31,441
Πως είναι ψέμα αυτό;
366
00:36:31,525 --> 00:36:32,985
Είμαι εδώ για σένα.
367
00:36:41,243 --> 00:36:42,661
Δεν γνωρίζεις καν ποια είμαι.
368
00:36:42,744 --> 00:36:45,497
Όχι, προφανώς όχι.
369
00:36:45,581 --> 00:36:48,208
Είσαι εδώ για να βοηθήσεις τον εαυτό σου.
370
00:36:48,292 --> 00:36:50,752
Αλλά τώρα ξέρεις τι μέρος
είναι αυτό.
371
00:36:50,836 --> 00:36:53,964
Τώρα θα ξεχάσεις την προφητεία σου,
την υπόσχεσή σου
372
00:36:54,047 --> 00:36:56,925
και θα κάνεις οτιδήποτε για να
ξεφύγεις από αυτήν την κόλαση.
373
00:36:57,009 --> 00:37:00,804
Θα θυσιάσεις εμένα και την
προφητεία σου για να τα καταφέρεις.
374
00:37:00,888 --> 00:37:03,390
Αυτή είναι η αλήθεια.
375
00:37:03,473 --> 00:37:06,059
Άκουσε με, αν με προδώσεις ξανά...
376
00:37:06,143 --> 00:37:08,187
Τι;
377
00:37:08,270 --> 00:37:09,438
Θα με σκοτώσεις;
378
00:37:10,564 --> 00:37:12,065
Τότε βιάσου.
379
00:37:12,149 --> 00:37:13,483
Πρόσθεσε ουλές.
380
00:37:13,567 --> 00:37:15,110
Κάντο ενδιαφέρον.
381
00:37:17,029 --> 00:37:18,197
Δεν το νομίζω.
382
00:37:19,615 --> 00:37:21,617
Δεν έχει σημασία ούτως ή άλλως.
383
00:37:21,700 --> 00:37:23,327
Όλα είναι ένα κακό τέχνασμα.
384
00:37:23,410 --> 00:37:25,621
Πως έτσι;
385
00:37:25,704 --> 00:37:27,956
Είχα την πέτρα.
386
00:37:28,040 --> 00:37:29,958
Είχαμε κερδίσει.
387
00:37:30,042 --> 00:37:31,793
Και έγινε σκόνη στο χέρι μου.
388
00:37:33,212 --> 00:37:36,340
Πρέπει να νικήσουμε τον άρχοντα
κάθε πέτρας.
389
00:37:36,423 --> 00:37:38,967
Ίσως αυτό σημαίνει ότι
πρέπει να τους σκοτώσουμε
390
00:37:39,051 --> 00:37:40,719
αντί να προσπαθούμε να κρυφτούμε.
391
00:37:40,802 --> 00:37:42,596
Οι μάγισσες δεν μπορούν να σκοτωθούν.
392
00:37:42,679 --> 00:37:44,640
Δοκίμασα περισσότερες από εκατό φορές.
393
00:37:44,723 --> 00:37:47,726
Δοκίμασες εκατό φορές μόνη σου.
394
00:37:47,809 --> 00:37:49,978
Δεν δοκίμασες ποτέ μαζί μου.
395
00:37:50,062 --> 00:37:52,147
Ας συνεργαστούμε.
396
00:37:52,231 --> 00:37:53,315
Τι λες;
397
00:37:56,151 --> 00:37:57,694
Δεν έχει σημασία τι λέω.
398
00:37:58,987 --> 00:38:01,448
Το σκοτάδι έρχεται και με αυτό,
ο θάνατός μας.
399
00:38:03,158 --> 00:38:04,618
Ή ίσως η ζωή μας.
400
00:38:16,296 --> 00:38:18,507
Τι κάνουμε τώρα;
401
00:38:18,590 --> 00:38:19,842
Περιμένουμε.
402
00:38:24,388 --> 00:38:25,639
Ω, Μπόντι,
403
00:38:25,722 --> 00:38:28,517
Έπρεπε να μείνεις στο σπίτι
με τα γουρούνια.
404
00:38:41,029 --> 00:38:43,740
Πως αιχμαλωτίστηκες από
τους αδελφούς του Κάιου;
405
00:38:47,619 --> 00:38:50,289
Δεν αιχμαλωτίστηκα.
406
00:38:50,372 --> 00:38:52,833
Τους βρήκα και ήρθα
εδώ από επιλογή μου.
407
00:38:52,916 --> 00:38:55,460
Πήγες πρόθυμα στους Κάιους;
408
00:38:55,544 --> 00:38:57,671
Γιατί;
409
00:38:57,754 --> 00:38:59,590
Είπαν ότι μπορούσαν να με βοηθήσουν.
410
00:38:59,673 --> 00:39:02,009
Άρα δεν χρειαζόταν να σωθείς τελικά.
411
00:39:05,387 --> 00:39:06,722
Ποτέ δεν είπα ότι το έκανα.
412
00:39:09,766 --> 00:39:12,186
Φυσικά και όχι.
413
00:39:12,269 --> 00:39:15,147
Την επόμενη φορά που θα δω μια γυναίκα
δεμένη από άγριους,
414
00:39:15,230 --> 00:39:17,566
Θα υποθέσω ότι είναι εκεί
με την θέλησή της.
415
00:39:20,360 --> 00:39:22,154
Ήρθα για την πέτρα.
416
00:39:53,769 --> 00:39:55,646
Διεκδικώ το αγόρι.
417
00:39:55,729 --> 00:39:57,898
Μου αρέσει ο τρόπος που ουρλιάζει.
418
00:40:54,621 --> 00:40:57,332
Πως είναι η γεύση της δόξας;
419
00:40:57,416 --> 00:41:00,043
Δεν θα αποτύχω ξανά.
420
00:41:00,127 --> 00:41:01,795
Το φως πρέπει να επικρατήσει.
421
00:41:13,390 --> 00:41:15,184
Τι περίμενες;
422
00:41:15,267 --> 00:41:17,811
Ότι απλά θα στέκονταν εκεί και
θα σε άφηναν να τους κόψεις;
423
00:41:22,107 --> 00:41:24,401
Οι μόνες κραυγές θα είναι
οι δικές σας απόψε.
424
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
Και τους επιτίθεσαι σαν αγριογούρουνο.
425
00:41:30,949 --> 00:41:32,492
Αυτό γιατί δεν το σκέφτηκα;
426
00:41:38,582 --> 00:41:39,958
Άργησες.
427
00:41:40,042 --> 00:41:41,752
Εσύ πήγες νωρίς.
428
00:41:52,513 --> 00:41:53,847
Ποιος πήγε νωρίς τώρα;
429
00:42:00,437 --> 00:42:01,730
Άξιζε;
430
00:42:01,813 --> 00:42:03,690
Ναι άξιζε.
431
00:42:03,774 --> 00:42:07,319
- Για το φόβο του Θεού.
- Κοίταξέ με.
432
00:42:07,402 --> 00:42:09,404
Βλέπεις πώς το δικό μου
είναι εξασθενημένο;
433
00:42:09,488 --> 00:42:12,616
Κάθε θάνατος έχει
κόστος και είναι ένα βήμα
434
00:42:12,699 --> 00:42:15,160
πιο κοντά στο να παγιδευτούμε
εδώ για πάντα.
435
00:42:15,244 --> 00:42:20,165
Αυτός είναι μόνο ο πρώτος άρχοντας
και έχουμε άλλους δύο μετά από αυτόν.
436
00:42:20,249 --> 00:42:24,002
Ήρθες εδώ για να με σώσεις.
437
00:42:24,086 --> 00:42:25,629
Ξεκίνα να ενεργείς έτσι.
438
00:42:29,091 --> 00:42:30,843
Το φως πρέπει να επικρατήσει.
439
00:42:43,772 --> 00:42:45,732
Κουνιέσαι σαν θηρίο.
440
00:42:45,816 --> 00:42:47,401
Προσπαθείς ακόμη να τους χτυπήσεις;
441
00:42:49,194 --> 00:42:51,446
Να ξέρεις κάτι άσχημο πλάσμα.
442
00:42:51,530 --> 00:42:54,324
Όταν ξυπνήσω, θα κάνω
τη ζωή σου μια ζωντανή κόλαση.
443
00:43:52,424 --> 00:43:53,675
Αιμορραγείς και εσύ.
444
00:44:03,185 --> 00:44:05,653
Ότι συμβαίνει στον έναν
συμβαίνει και στα δύο.
445
00:44:07,898 --> 00:44:09,775
Δεν βλέπεις;
446
00:44:09,858 --> 00:44:12,611
Η δύναμή τους είναι η αδυναμία τους.
447
00:44:12,694 --> 00:44:15,739
Χρειαζόμαστε μόνο ένα χτύπημα.
448
00:44:15,822 --> 00:44:18,742
Τι προσπαθείς να κάνεις
όλο αυτόν το καιρό;
449
00:44:18,825 --> 00:44:20,536
Να χορέψεις μαζί τους;
450
00:44:20,619 --> 00:44:22,496
Φυσικά και πρέπει να χτυπήσουμε.
451
00:44:22,579 --> 00:44:26,208
Όχι, χρειαζόμαστε ένα χτύπημα.
452
00:44:29,086 --> 00:44:30,462
Σε ακούω.
453
00:44:38,679 --> 00:44:39,805
Τελευταία φορά.
454
00:45:34,234 --> 00:45:37,279
Το αίμα σου κρυώνει.
455
00:45:37,362 --> 00:45:42,409
Αλλά το αγόρι,
είναι ακόμα τόσο φρέσκο.
456
00:45:47,247 --> 00:45:50,667
Τι έγινε αγόρι, φοβάσαι;
457
00:45:50,751 --> 00:45:54,588
Δεν υπάρχουν λόγια
απ' τον γενναίο ιππότη;
458
00:45:54,671 --> 00:45:56,256
Μη ντρέπεσαι.
459
00:45:59,760 --> 00:46:01,595
Πες κάτι!
460
00:46:10,103 --> 00:46:10,771
Δεν μπορείς να με δεις.
461
00:46:14,566 --> 00:46:15,817
Είναι τυφλοί.
462
00:46:17,819 --> 00:46:18,987
Είναι τυφλοί.
463
00:46:20,531 --> 00:46:21,823
Είναι τυφλοί.
464
00:46:21,907 --> 00:46:24,409
- Σε παρακαλώ πρέπει να ξεκουραστώ.
- Όχι, περιμένετε, σε παρακαλώ.
465
00:46:24,493 --> 00:46:25,827
Τι ήταν αυτό που έλεγες νωρίτερα;
466
00:46:25,911 --> 00:46:28,580
Οι μάγισσες δεν μπορούν να μας δουν.
467
00:46:28,664 --> 00:46:29,998
Και;
468
00:46:30,082 --> 00:46:32,543
Ακόμα και όταν είμαστε ήσυχοι
μπορούν να ακούσουν την αναπνοή μας.
469
00:46:32,626 --> 00:46:35,254
Τότε θα καλύψουμε τον
ήχο της αναπνοής μας.
470
00:46:35,337 --> 00:46:38,966
Και πώς μια μάσκα
θα καλύψει αναπνοή μας;
471
00:46:39,049 --> 00:46:41,927
Θα κρύψουμε τον ήχο της
αναπνοής μας πίσω από αυτά.
472
00:47:34,521 --> 00:47:37,482
Ο Ιππότης σκέφτεται,
είναι τόσο έξυπνος.
473
00:47:41,653 --> 00:47:45,407
Σκέφτεται γιατί είμαστε
τυφλοί και δεν μπορούμε να δούμε.
474
00:48:06,136 --> 00:48:07,846
Μπορώ να σε ακούσω.
475
00:48:11,767 --> 00:48:17,064
Μπορώ να ακούσω τον καρδιακό σου παλμό.
476
00:48:41,296 --> 00:48:43,882
Δεν μπορείτε να κρυφτείτε από μένα.
477
00:48:47,386 --> 00:48:51,890
Δεν προσπαθούσα.
478
00:49:53,577 --> 00:49:54,578
Τα κατάφερες.
479
00:49:54,661 --> 00:49:57,497
Νικήσατε τον πρώτο άρχοντα,
τον βασιλιά μου.
480
00:49:57,581 --> 00:50:00,250
Αλλά είσαι προβληματισμένος,
κύριε μου.
481
00:50:00,334 --> 00:50:03,921
Ο αδερφός σου την βλέπει
σαν σωτήρα της ανθρωπότητας.
482
00:50:04,004 --> 00:50:06,673
Αλλά έχεις δει τι γίνεται.
483
00:50:06,757 --> 00:50:08,675
Σε έχει προδώσει ήδη.
484
00:50:17,726 --> 00:50:20,979
Καλωσήρθες στη γη των νεκρών.
485
00:50:23,690 --> 00:50:25,901
Ένας άρχοντας σκοτώθηκε.
486
00:50:25,984 --> 00:50:27,152
Παραμένουν δύο ακόμη.
487
00:50:29,196 --> 00:50:32,741
Έχεις καταφέρει αυτό που πολλοί
απέτυχαν να κάνουν πριν από εσένα.
488
00:50:32,824 --> 00:50:33,951
Πριν από εμένα;
489
00:50:35,369 --> 00:50:37,996
Πόσοι άλλοι προϋπήρξαν;
490
00:50:38,080 --> 00:50:39,998
Όλοι όσοι πέρασαν μέσα
από την πύλη,
491
00:50:40,082 --> 00:50:41,625
έχουν παρόμοια μοίρα.
492
00:50:43,377 --> 00:50:45,462
Που είναι η Άβαλον;
493
00:50:45,546 --> 00:50:48,549
Γιατρεύει τις πληγές της απ' τη μάχη.
494
00:50:48,632 --> 00:50:50,425
Σε περιμένει στο λουτρό.
495
00:50:53,345 --> 00:50:56,139
Η Αβάλον μου είπε
ότι έβγαλες το φυλαχτό σου
496
00:50:56,223 --> 00:50:57,724
και σε είδε ένας από τους άρχοντες.
497
00:50:59,142 --> 00:51:01,186
Ποιον είδες;
498
00:51:01,270 --> 00:51:03,146
Είδα έναν δαίμονα με κέρατα.
499
00:51:05,274 --> 00:51:06,900
Και τι σου είπε;
500
00:51:09,736 --> 00:51:11,780
Ρώτησε πώς ήρθα
σε αυτό το μέρος.
501
00:51:11,864 --> 00:51:13,031
Αυτό ήταν;
502
00:51:14,700 --> 00:51:15,826
Ναι.
503
00:51:24,126 --> 00:51:25,460
Σε περιμένει.
504
00:51:44,771 --> 00:51:46,982
Τα καταφέραμε, ιππότη.
505
00:51:47,065 --> 00:51:48,650
Νικήσαμε τον πρώτο Κύριο.
506
00:51:53,614 --> 00:51:55,616
Εγώ θα έκανα πίσω.
507
00:51:55,699 --> 00:51:57,034
Αυτό δεν είναι νερό.
508
00:52:00,495 --> 00:52:04,208
Δεν με κοιτάς, αλλά το επιθυμείς.
509
00:52:06,376 --> 00:52:08,253
Δεν είσαι δικιά μου.
510
00:52:08,337 --> 00:52:10,881
Και ποιος υποτίθεται θα με προδώσει;
511
00:52:10,964 --> 00:52:12,299
Εσύ.
512
00:52:38,283 --> 00:52:41,578
Αυτά είναι τα δάκρυα
των βασανισμένων.
513
00:52:41,662 --> 00:52:44,373
Μια μέρα θα τροφοδοτήσουν
την κόλαση για πάντα.
514
00:52:59,930 --> 00:53:01,431
Υπόσχεση φωτός.
515
00:53:03,851 --> 00:53:06,270
Ακόμα προσκολλημένος
στην προφητεία σου.
516
00:53:07,563 --> 00:53:09,898
Μην κάνεις το λάθος.
517
00:53:09,982 --> 00:53:11,775
Μπορεί να μην καίγομαι,
518
00:53:11,859 --> 00:53:13,902
αλλά δεν είμαι η γυναίκα
από την προφητεία σου.
519
00:53:21,118 --> 00:53:24,204
Είπες ότι είσαι εδώ
για την εκδίκησή σου.
520
00:53:24,288 --> 00:53:27,249
Τι εκδίκηση μπορεί να κερδηθεί από εδώ;
521
00:53:27,332 --> 00:53:31,420
Δεν είναι εκδίκηση αλλά το μέσο
για να κάνω αυτό που αναζητώ.
522
00:53:31,503 --> 00:53:33,755
Για πες μου.
523
00:53:33,839 --> 00:53:36,133
Αναζητώ ένα όπλο μεγάλης δύναμης
524
00:53:36,216 --> 00:53:38,427
που θα αναγκάσει ακόμη
και το φως να λυγίσει.
525
00:53:40,512 --> 00:53:42,055
Και που είναι αυτό το όπλο;
526
00:53:48,020 --> 00:53:50,230
Φυλάσσεται από τον τελευταίο άρχοντα.
527
00:53:59,281 --> 00:54:01,366
Ο Ινβόκερ.
528
00:54:01,450 --> 00:54:03,327
Τι κάνει αυτό το σπαθί;
529
00:54:03,410 --> 00:54:05,412
Δίνει τη δύναμη των θεών.
530
00:54:08,373 --> 00:54:10,584
Και τι θα κάνεις με αυτή
την εξουσία;
531
00:54:18,550 --> 00:54:20,636
Εκδίκηση.
532
00:54:20,719 --> 00:54:22,471
Και είναι στον δρόμο σου.
533
00:54:24,890 --> 00:54:27,059
Ο Ινβόκερ κρατά την δεύτερη πέτρα.
534
00:54:29,019 --> 00:54:30,771
Οι θεοί θα φοβούνται τώρα
535
00:54:30,854 --> 00:54:32,856
που δύο άνθρωποι σκότωσαν,
αλλά δεν μπορούσαν να σκοτωθούν.
536
00:54:32,940 --> 00:54:34,608
Κάνεις λάθος.
537
00:54:36,568 --> 00:54:39,655
Εκείνοι που απέτυχαν να σκοτώσουν
την μάγισσα πριν από εσένα,
538
00:54:39,738 --> 00:54:42,074
θα έρθουν τώρα.
539
00:54:42,157 --> 00:54:47,287
Οι εχθροί σας, έχουν πολλαπλασιαστεί.
540
00:54:47,371 --> 00:54:49,331
Και τι σημασία έχει;
541
00:54:49,414 --> 00:54:52,751
Αν πεθάνουμε θα ξαναγεννηθούμε.
542
00:54:52,835 --> 00:54:55,671
Ένας από εμάς έχει πεθάνει
περισσότερο απ' το άλλο.
543
00:54:55,754 --> 00:54:58,090
Η Άβαλον έχει δίκιο.
544
00:54:58,173 --> 00:55:00,558
Δεν μπορεί πλέον να
διακινδυνεύσει τον θάνατο.
545
00:55:01,718 --> 00:55:03,345
Η ψυχή της δεν μπορεί να το χειριστεί.
546
00:55:05,305 --> 00:55:07,724
Πως φτάνουμε στον Ινβόκερ;
547
00:55:07,808 --> 00:55:09,726
Υπάρχουν δύο μονοπάτια για τον Ινβόκερ.
548
00:55:12,229 --> 00:55:14,231
Πρώτα οι αναρριχήσεις
πάνω απ' τα παγωμένα βουνά.
549
00:55:17,401 --> 00:55:20,070
Το δεύτερο είναι πολύ πιο γρήγορο.
550
00:55:21,280 --> 00:55:23,156
Αλλά μαστίζεται από δαίμονες.
551
00:55:25,158 --> 00:55:27,244
Και το μάτι του Ινβόκερ είναι πάνω του.
552
00:55:29,496 --> 00:55:33,542
Εκείνοι που παίρνουν αυτό το
μονοπάτι συνήθως έχουν νικηθεί.
553
00:55:33,625 --> 00:55:35,627
Και τι γίνετε με την τρίτη πέτρα;
554
00:55:35,711 --> 00:55:37,254
Που την βρίσκουμε;
555
00:55:37,337 --> 00:55:39,131
Η Λίλιθ.
556
00:55:39,214 --> 00:55:41,175
Θα σε βρει.
557
00:55:41,258 --> 00:55:42,968
Και θα φέρει την συμφωνία της.
558
00:55:43,051 --> 00:55:47,044
Και μπορεί κάποιος να αναρωτηθεί αν θα έπρεπε
να ανακαλέσουμε την συμφωνία με εσένα, δαίμονα.
559
00:55:47,097 --> 00:55:52,307
Μπορεί κάποιος να αναρωτηθεί πόσες
φορές σε έσωσε η συμφωνία μου, ιππότη.
560
00:55:52,311 --> 00:55:54,521
Ας τελειώσουμε με αυτό.
561
00:55:54,605 --> 00:55:56,440
Άνοιξε την πύλη φύλακα.
562
00:56:10,204 --> 00:56:12,206
Εμπιστεύεσαι αυτόν τον δαίμονα;
563
00:56:14,917 --> 00:56:18,128
Ήταν μαζί μου για όσο
μπορώ να θυμηθώ.
564
00:56:18,212 --> 00:56:20,214
Ποιον δρόμο θα πάρουμε;
565
00:56:20,297 --> 00:56:23,708
Θα προτιμούσα να πάω προς το βουνό
παρά να πολεμήσω κι άλλους δαίμονες.
566
00:56:26,094 --> 00:56:28,096
Τότε είναι το στενό μονοπάτι.
567
00:56:37,356 --> 00:56:39,942
Ο Φύλακας λέει ότι
θα μας ακολουθήσουν.
568
00:56:40,025 --> 00:56:42,694
Η πέτρα δεν είναι ασφαλής.
569
00:56:42,778 --> 00:56:45,239
Πρέπει να μείνουμε
κοντά στην ακτογραμμή.
570
00:56:45,322 --> 00:56:46,823
Δεν υπάρχει κάλυψη εδώ.
571
00:56:56,542 --> 00:56:58,669
Βρίζουν καθώς μας ακολουθούν.
572
00:57:04,800 --> 00:57:06,426
Θα πεθάνουμε εδώ έξω,
έτσι δεν είναι;
573
00:57:52,222 --> 00:57:53,682
Θα προτιμούσα να πολεμήσω
έναν δαίμονα
574
00:57:53,765 --> 00:57:56,143
απ' το να αντιμετωπίσω
κι άλλο από αυτό το βουνό.
575
00:57:56,226 --> 00:57:58,645
Μπορεί να έχεις την ευκαιρία σου.
576
00:57:58,729 --> 00:58:00,397
Είμαστε αναγκασμένοι να το κάνουμε.
577
00:58:02,858 --> 00:58:05,319
Τι θέλει;
578
00:58:05,402 --> 00:58:07,321
Εκδίκηση.
579
00:58:07,404 --> 00:58:08,947
Για τι;
580
00:58:09,031 --> 00:58:10,490
Που τον έστειλες εδώ.
581
00:58:25,797 --> 00:58:29,176
Περίμενα περισσότερα από
τον φονιά της μάγισσας.
582
00:58:29,259 --> 00:58:32,554
Θα δεις ότι η σημερινή μέρα
είναι γεμάτη απογοήτευση.
583
00:58:32,638 --> 00:58:34,765
Η προσφορά μου είναι η εξής.
584
00:58:34,848 --> 00:58:37,184
Ας μοιραστούμε τις πέτρες μαζί.
585
00:58:37,267 --> 00:58:40,938
Θα σκοτώσουμε τον τελευταίο άρχοντα
και θα μοιραστούμε το κορίτσι.
586
00:58:41,021 --> 00:58:44,566
Και θα αφήσουμε αυτή την κόλαση.
587
00:58:44,650 --> 00:58:46,527
Δεν θα έχεις τίποτα από αυτά.
588
00:58:46,610 --> 00:58:51,615
Δώσε μου την πέτρα και
θα το τελειώσω αυτό γρήγορα.
589
00:58:51,698 --> 00:58:54,785
Σε πειράζει αν παραλείψουμε
το κομμάτι της μάχης;
590
00:58:54,868 --> 00:58:56,745
Κρυώνω...
591
00:58:58,080 --> 00:58:59,498
Ας γίνει.
592
00:59:13,679 --> 00:59:15,430
Έλα, Μπόντι.
593
00:59:56,972 --> 00:59:59,308
Ο αδερφός σου δεν είναι εδώ
για να σε σώσει αυτή τη φορά.
594
01:00:01,810 --> 01:00:04,980
Θα τον φροντίσω εγώ,
αλλά και το κορίτσι.
595
01:00:05,063 --> 01:00:06,064
Και...
596
01:00:23,081 --> 01:00:26,043
Θα ικετεύσεις για την ζωή σου;
597
01:00:29,546 --> 01:00:30,756
Εσύ;
598
01:00:34,301 --> 01:00:36,261
Τι;
599
01:00:36,345 --> 01:00:37,679
Όχι!
600
01:00:50,234 --> 01:00:51,777
Είσαι εντάξει;
601
01:00:51,860 --> 01:00:56,365
Ναι. Απλά ξεκουράζομαι
σε αυτόν τον άνετο πάγο.
602
01:00:56,448 --> 01:00:58,575
Πρέπει να το δοκιμάσεις.
603
01:00:58,659 --> 01:01:01,036
Μπορούμε να πάμε κοντά
στην ακτογραμμή τώρα;
604
01:01:01,119 --> 01:01:02,621
Κοντά στην ακτογραμμή;
605
01:01:02,704 --> 01:01:04,331
Ναι.
606
01:01:04,414 --> 01:01:05,958
Αλλά πήγαινε πρώτη εσύ.
607
01:01:25,853 --> 01:01:27,396
Άβαλον;
608
01:01:30,232 --> 01:01:32,109
Είσαι προβληματισμένος, άρχοντά μου.
609
01:01:32,192 --> 01:01:35,362
Ο αδερφός σου την βλέπει
σαν σωτήρα της ανθρωπότητας.
610
01:01:35,445 --> 01:01:37,573
Έχεις δει αυτό που μπορεί να γίνει.
611
01:01:37,656 --> 01:01:39,575
Σε έχει προδώσει ήδη.
612
01:01:39,658 --> 01:01:42,619
Τι θα την εμποδίσει απ' το
να το ξανακάνει;
613
01:01:42,703 --> 01:01:47,916
Έχεις προδώσει τον εαυτό σου,
ιππότη του φωτός.
614
01:01:48,000 --> 01:01:52,462
Τι μπιχλιμπίδι φοράς γύρω
από το λαιμό σου;
615
01:01:52,546 --> 01:01:57,634
Βγάλτο και αποκάλυψε
τον εαυτό σου σε μένα.
616
01:02:04,725 --> 01:02:06,059
Με ονειρεύεσαι;
617
01:02:08,478 --> 01:02:10,480
Κολακεύεις τον εαυτό σου.
618
01:02:10,564 --> 01:02:11,815
Φώναζες το όνομά μου.
619
01:02:13,317 --> 01:02:15,986
Στην αρχή σκέφτηκα
ότι ήταν για ευχαρίστηση.
620
01:02:16,069 --> 01:02:18,071
Αλλά ίδρωνες αίμα.
621
01:02:18,155 --> 01:02:20,824
Αναρωτιέμαι, τι είδους όνειρο
αναγκάζει έναν άντρα
622
01:02:20,908 --> 01:02:22,826
να αιμορραγεί στον ύπνο του.
623
01:02:22,910 --> 01:02:26,038
Το μόνο πράγμα που ονειρεύομαι
είναι να φύγω από αυτή την κόλαση.
624
01:02:27,623 --> 01:02:29,750
Και εξακολουθείς να πιστεύεις
ότι δεν λες ψέματα.
625
01:02:48,810 --> 01:02:50,437
Δεν πιστεύεις στο φως;
626
01:02:52,231 --> 01:02:54,107
Ποτέ δεν είπα ότι δεν πιστεύω στο φως.
627
01:02:55,692 --> 01:02:58,445
Πιστεύεις ότι όλα τα πράγματα
δημιουργήθηκαν απ' το φως;
628
01:02:58,529 --> 01:03:00,614
Στην αρχή ήταν το φως.
629
01:03:00,697 --> 01:03:03,283
Και το φως ήταν με τον
Θεό και το φως ήταν ο Θεός.
630
01:03:03,367 --> 01:03:05,452
Όλα τα πράγματα έγιναν από αυτόν.
631
01:03:05,536 --> 01:03:08,997
Και χωρίς αυτόν δεν θα γινόταν
τίποτα απ' όσα έγιναν.
632
01:03:09,081 --> 01:03:10,582
Μέσα σ' αυτόν ήταν η ζωή.
633
01:03:10,666 --> 01:03:13,085
Και η ζωή ήταν το φως των ανδρών.
634
01:03:13,168 --> 01:03:15,212
Και το φως λάμπει στο σκοτάδι.
635
01:03:15,295 --> 01:03:17,172
Και σκοτάδι δεν το κατανοούσε.
636
01:03:19,383 --> 01:03:21,552
Ξέρω τα αρχαία λόγια.
637
01:03:21,635 --> 01:03:23,387
Ωστόσο δεν το πιστεύεις.
638
01:03:23,470 --> 01:03:25,013
Πες μου.
639
01:03:25,097 --> 01:03:28,684
Πού ήταν το φως μέσα
απ' όλα τα βάσανά μου;
640
01:03:28,767 --> 01:03:31,687
Πού ήταν το φως όταν
ο πατέρας σου σε άφησε μπάσταρδο;
641
01:03:33,689 --> 01:03:35,691
Το φως δεν με έκανε μπάσταρδο.
642
01:03:38,151 --> 01:03:40,195
Και το φως δεν σου
έφερε τον πόνο σου.
643
01:03:41,572 --> 01:03:43,448
Αυτή ήταν η επιλογή
των ελεύθερων ανδρών.
644
01:03:44,908 --> 01:03:47,327
Τότε βλέπεις.
645
01:03:47,411 --> 01:03:51,373
Το φως δεν είναι πιο ισχυρό από
τη θέληση ενός κοινού ανθρώπου.
646
01:03:51,456 --> 01:03:54,543
Γιατί να λατρεύω
ένα τόσο αδύναμο ον;
647
01:03:56,086 --> 01:04:00,090
Το φως είναι απλά ένας άλλος δαίμονας
που παριστάνει τον Θεό.
648
01:04:00,174 --> 01:04:03,844
Άλλο ένα τέρας που πρέπει να νικηθεί.
649
01:04:03,927 --> 01:04:07,953
Ίσως το φως εκτιμά την ελεύθερη βούληση
περισσότερο από την απουσία του κακού.
650
01:04:08,015 --> 01:04:10,559
Αντί να μας κάνει
άμυαλους σκλάβους.
651
01:04:10,642 --> 01:04:13,061
Μας προσφέρει δωρεάν επιλογή.
652
01:04:13,145 --> 01:04:14,605
Οι επιλογές φέρνουν πόνο.
653
01:04:14,688 --> 01:04:16,064
Μπορούν επίσης να φέρουν χαρά.
654
01:04:20,402 --> 01:04:23,614
Εάν ο κύριος σου είναι τόσο μεγάλος.
655
01:04:23,697 --> 01:04:28,382
Τότε γιατί φοράς το μπιχλιμπίδι ενός
άλλου γύρω απ' τον λαιμό σου;
656
01:04:28,410 --> 01:04:30,204
Τα λόγια σου είναι κενά.
657
01:05:42,860 --> 01:05:45,112
Ανιψιέ.
658
01:05:45,195 --> 01:05:47,155
Πως και είσαι εδώ;
659
01:05:47,239 --> 01:05:49,199
Αυτή είναι η δόξα θείε.
660
01:05:49,283 --> 01:05:50,826
Μπόντι.
661
01:05:50,909 --> 01:05:52,452
Έχεις περάσει από πάνω;
662
01:05:52,536 --> 01:05:54,079
Μπόντι.
663
01:05:55,789 --> 01:05:57,833
Μπόντι.
664
01:05:57,916 --> 01:05:59,168
Δεν υπάρχει τίποτα εκεί.
665
01:06:06,592 --> 01:06:08,302
Πρέπει να πάρουμε
το γρηγορότερο μονοπάτι.
666
01:06:11,263 --> 01:06:12,890
Αυτό που είδες δεν είναι πραγματικό.
667
01:06:12,973 --> 01:06:14,016
Δεν ξέρεις τι είδα.
668
01:06:14,099 --> 01:06:15,267
Έχεις εξαπατηθεί.
669
01:06:15,350 --> 01:06:17,185
Θα μπορούσε να είναι αυτό που συμβαίνει.
Θα μπορούσε να είναι το μέλλον.
670
01:06:17,269 --> 01:06:20,230
Ή θα μπορούσε να είναι μια παγίδα.
671
01:06:20,314 --> 01:06:21,190
Φύγε.
672
01:06:21,273 --> 01:06:22,482
Όχι.
673
01:06:26,320 --> 01:06:28,780
Δεν θα σε αφήσω να
σαμποτάρεις την αναζήτηση μου.
674
01:06:28,864 --> 01:06:30,616
Εννοείς την εκδίκησή σου.
675
01:06:38,040 --> 01:06:40,334
Δεν θα μπορώ να ζήσω αν δεν κάνω
676
01:06:40,417 --> 01:06:43,504
όλα όσα μπορώ να κάνω για
να σώσω τον ανιψιό μου.
677
01:06:43,587 --> 01:06:45,547
Και τι γίνεται αν είναι ήδη νεκρός;
678
01:06:45,631 --> 01:06:48,091
Και τι γίνεται αν δεν είναι;
679
01:06:48,175 --> 01:06:49,676
Πρέπει να πάρουμε το ταχύτερο μονοπάτι.
680
01:06:59,561 --> 01:07:01,438
Ποιο είναι το αγόρι;
681
01:07:01,522 --> 01:07:02,773
Αν πρόκειται να πεθάνουμε,
682
01:07:02,856 --> 01:07:05,442
θα ήθελα να μάθω
ποιο είναι το αγόρι.
683
01:07:05,526 --> 01:07:07,653
Σου είπα ήδη ότι
είναι ο ανιψιός μου.
684
01:07:07,736 --> 01:07:10,322
Και γιατί είναι τόσο αγαπητός σε σένα;
685
01:07:10,405 --> 01:07:12,032
Επειδή είναι το αίμα μου.
686
01:07:14,243 --> 01:07:16,161
Γιατί γελάς;
687
01:07:16,245 --> 01:07:18,705
Δεν είμαστε όλοι οικογένεια
κάπου κάτω από τη γραμμή;
688
01:07:18,789 --> 01:07:21,583
Που σχετίζονται με τον έναν
ή τον άλλο τρόπο.
689
01:07:21,667 --> 01:07:24,294
Εμείς και ο εχθρός μας
μοιραζόμαστε έναν προ παππού.
690
01:07:24,378 --> 01:07:27,047
Ωστόσο, εξακολουθούμε να κάνουμε
φρικτά πράγματα ο ένας στον άλλο.
691
01:07:28,799 --> 01:07:30,050
Οικογένεια.
692
01:07:30,133 --> 01:07:32,386
Ο φύλακας μου είπε για τον αδερφό σου.
693
01:07:32,469 --> 01:07:34,972
Ξέρω ότι δεν επέλεξες να έρθεις εδώ.
694
01:07:35,055 --> 01:07:38,350
Αναγκάστηκες και προδόθηκες
απ' την οικογένεια σου.
695
01:07:38,433 --> 01:07:39,810
Αυτό λέει πάρα πολλά.
696
01:07:39,893 --> 01:07:41,812
Η οικογένεια δεν σημαίνει τίποτα.
697
01:07:41,895 --> 01:07:44,231
Η οικογένεια κρατάει πάντα
το καλύτερο άλογο.
698
01:07:48,694 --> 01:07:52,503
Είναι αυτός που είναι υπεύθυνος
για το κάψιμο του φίλου σου στην πυρά;
699
01:07:52,531 --> 01:07:53,949
Ένα θυμωμένο μέλος της οικογένειας;
700
01:07:56,076 --> 01:07:59,788
Προσέξτε τι θα πεις στη
συνέχεια μπάσταρδε ιππότη.
701
01:07:59,872 --> 01:08:01,456
Ποιος ήταν;
702
01:08:01,540 --> 01:08:02,624
Ένας αδερφός;
703
01:08:02,708 --> 01:08:03,917
Ένας ζηλιάρης θείος;
704
01:08:05,377 --> 01:08:08,046
Μια θυμωμένη αδερφή;
705
01:08:08,130 --> 01:08:11,133
Όχι, όχι η αδερφή σου.
706
01:08:11,216 --> 01:08:13,635
Τόσο πολύ μίσος για τους άνδρες.
707
01:08:13,719 --> 01:08:16,430
Ίσως ήταν ο πατέρας σου.
708
01:08:23,645 --> 01:08:26,607
Τι σου έκανε η μητέρα σου;
709
01:08:26,690 --> 01:08:29,234
Υποθέτω ότι δεν είμαι
ο μόνος μπάσταρδος εδώ, έτσι;
710
01:08:47,878 --> 01:08:50,297
Γιε του Άζραελ.
711
01:08:51,673 --> 01:08:56,261
Έχετε εισέλθει στην
απαγορευμένη πύλη.
712
01:08:56,345 --> 01:09:02,935
Σταθείτε μπροστά μου
και λάβετε την κρίση μου.
713
01:09:04,937 --> 01:09:07,481
Σε βλέπω, ιππότη.
714
01:09:10,150 --> 01:09:13,570
Πως πέρασες την απαγορευμένη πύλη;
715
01:09:15,239 --> 01:09:19,117
Και γιατί ήρθες;
716
01:09:37,010 --> 01:09:39,763
Υπάρχει και άλλος ένας μαζί σου.
717
01:09:45,310 --> 01:09:47,396
Άβαλον.
718
01:09:47,479 --> 01:09:48,981
Η κόρη της ελπίδας.
719
01:09:51,316 --> 01:09:55,070
Πως ήσουν Κρυμμένη
απ' το βλέμμα μου;
720
01:09:56,864 --> 01:09:58,407
Ξύπνα ιππότη.
721
01:10:00,117 --> 01:10:02,035
Βλέπω.
722
01:10:02,119 --> 01:10:05,122
Είσαι μόνο ένα πιόνι σε
ένα μεγαλύτερο παιχνίδι.
723
01:10:12,963 --> 01:10:14,631
Βρωμάς μίσος.
724
01:10:16,675 --> 01:10:18,635
Λάβετε την κρίση μου.
725
01:10:24,433 --> 01:10:26,143
Η καρδιά της είναι σκοτεινή.
726
01:10:27,060 --> 01:10:29,605
Η μοίρα της σφραγίστηκε.
727
01:10:29,688 --> 01:10:33,775
Η πληγή θα την καταναλώσει.
728
01:10:33,859 --> 01:10:34,902
Φύγε ιππότη.
729
01:11:07,935 --> 01:11:09,978
Εντάξει.
730
01:11:38,090 --> 01:11:39,091
Συγνώμη.
731
01:11:40,759 --> 01:11:43,536
Δεν έπρεπε να είχα
απομακρυνθεί απ' το μονοπάτι.
732
01:11:46,056 --> 01:11:49,935
Ιππότη, σε ευχαριστώ.
733
01:11:52,479 --> 01:11:53,480
Για τι;
734
01:11:55,399 --> 01:11:56,817
Που είσαι εδώ.
735
01:12:16,628 --> 01:12:17,963
Έλα.
736
01:12:18,046 --> 01:12:20,132
Άσε την Άβαλον να θεραπευθεί.
737
01:12:20,215 --> 01:12:23,218
Η πληγή θα την καταναλώσει
αν δεν επέμβω.
738
01:12:23,302 --> 01:12:24,761
Αυτό θα επιβραδύνει την πληγή.
739
01:12:24,845 --> 01:12:27,472
Η πληγή θα την καταναλώσει
αν δεν επέμβω.
740
01:12:27,556 --> 01:12:29,975
Αυτό θα επιβραδύνει την πληγή.
741
01:12:30,058 --> 01:12:31,977
Είμαι φίλη.
742
01:12:40,569 --> 01:12:43,197
Είσαι κρύος, γιε του Άζραελ.
743
01:12:43,280 --> 01:12:45,657
Να ζεσταθείς για το ταξίδι σου.
744
01:12:45,741 --> 01:12:47,784
Είσαι δαίμονας;
745
01:12:47,868 --> 01:12:49,286
Είμαι φίλη.
746
01:12:51,872 --> 01:12:56,335
Όπως εσύ, προδόθηκα
από κάποιον που αγαπούσα.
747
01:12:57,544 --> 01:12:58,795
Θα πρόσεχα τα λόγια σου.
748
01:12:58,879 --> 01:13:02,747
Εάν η προφητεία είναι αλήθεια,
γιατί δεν ήρθε ο ίδιος ο αδερφός σου;
749
01:13:02,799 --> 01:13:05,385
Τι είναι αυτό που θες;
750
01:13:05,469 --> 01:13:07,721
Πόσες φορές έχεις πεθάνει γι' αυτήν;
751
01:13:09,932 --> 01:13:12,017
Και το μόνο που βλέπει
είναι ένας μπάσταρδος.
752
01:13:13,477 --> 01:13:15,521
Δεν σε αποκαλεί καν με το όνομά σου.
753
01:13:17,105 --> 01:13:19,358
Είναι αυτή η συμφωνία σου;
754
01:13:19,441 --> 01:13:21,509
Θα μου προσφέρεις άνεση.
755
01:13:22,069 --> 01:13:24,571
Όχι, Μπόντι.
756
01:13:24,655 --> 01:13:25,906
Χωρίς συμφωνία.
757
01:13:27,074 --> 01:13:30,452
Σου προσφέρω αγάπη.
758
01:13:30,536 --> 01:13:32,412
Δεν επιθυμώ την αγάπη σου.
759
01:13:32,496 --> 01:13:34,623
Τότε ποια αγάπη επιθυμείς;
760
01:13:38,085 --> 01:13:40,796
Σε θέλω.
761
01:13:40,879 --> 01:13:43,048
Όχι ως ιππότη.
762
01:13:43,131 --> 01:13:45,509
Όχι ως μπάσταρδο.
763
01:13:45,592 --> 01:13:47,261
Αλλά εσένα, Μπόντι.
764
01:13:49,054 --> 01:13:50,931
Δεν θα διαπραγματευτώ μαζί σου.
765
01:13:53,976 --> 01:13:55,602
Είναι αυτές οι λέξεις του φύλακα;
766
01:13:57,062 --> 01:13:58,772
Ή δικές σου;
767
01:13:58,856 --> 01:14:00,858
Πες μου, τι ξέρεις για τον φύλακα;
768
01:14:02,150 --> 01:14:04,987
Ξέρεις γιατί θέλει να επιστρέψει;
769
01:14:05,070 --> 01:14:07,322
Ποια είναι η ημιτελή δουλειά του;
770
01:14:08,699 --> 01:14:11,368
Χρειάζεται κάποιος λόγο για να
ξεφύγει από αυτή την κόλαση;
771
01:14:14,454 --> 01:14:19,956
Η συμφωνία που έκανες μαζί του λέει
ότι μόνο δύο μπορούν να περάσουν την πύλη.
772
01:14:22,713 --> 01:14:27,092
Ω, δεν το ήξερες.
773
01:14:27,176 --> 01:14:31,403
Μόλις συλλέξεις όλες τις πέτρες είσαι
υποχρεωμένος να πάρεις τον φύλακα.
774
01:14:31,471 --> 01:14:37,508
Αν η Άβαλον συλλέξει τις πέτρες
είναι και αυτή υποχρεωμένη να τον πάρει.
775
01:14:38,061 --> 01:14:39,563
Δεσμευμένο με αίμα.
776
01:14:41,440 --> 01:14:43,817
Δεν σου το είπε, έτσι;
777
01:14:43,901 --> 01:14:45,694
Ότι εργάζεσαι μάταια.
778
01:14:47,070 --> 01:14:50,324
Γι' αυτό δεν μπορεί
να πει το όνομά σου.
779
01:14:50,407 --> 01:14:52,367
Σε έχει προδώσει ήδη.
780
01:15:00,876 --> 01:15:04,630
Και πως ξέρω ότι εσύ δεν λες ψέματα;
781
01:15:04,713 --> 01:15:07,132
Χρειάζεσαι την πέτρα μου
για να ανοίξεις την πύλη.
782
01:15:14,640 --> 01:15:16,725
Είμαι εδώ αρκετό καιρό.
783
01:15:18,936 --> 01:15:23,106
Και μου πήρε μια αιωνιότητα
για να βρω μόνο μια πέτρα.
784
01:15:23,190 --> 01:15:27,611
Θέλω να ξέρεις ότι εσύ
είσαι αυτό που επιθυμώ.
785
01:15:27,694 --> 01:15:33,367
Και παρόλο που με αρνείσαι
σου δίνω ελεύθερα τον εαυτό μου.
786
01:15:33,450 --> 01:15:37,663
Χωρίς συμφωνία, χωρίς κόλπα.
787
01:15:37,746 --> 01:15:42,459
Το μόνο που ζητώ είναι να σκεφτείς
αυτό που πρόκειται να σου πω.
788
01:15:42,543 --> 01:15:46,353
Ο Ινβόκερ δεν έχει μόνο την
τελευταία πέτρα αλλά και ένα όπλο.
789
01:15:46,380 --> 01:15:47,714
Το ξέρω ήδη.
790
01:15:47,798 --> 01:15:52,803
Ένα όπλο αρκετά ισχυρό
να αναμορφώσει τον κόσμο.
791
01:15:52,886 --> 01:16:00,175
Με αυτό, θα ήσουν ο πιο δυνατός
άνδρας στην ιστορία.
792
01:16:00,435 --> 01:16:04,648
Με αυτό, θα ήσουν θεός.
793
01:16:04,731 --> 01:16:07,818
Και εγώ η βασίλισσα σου.
794
01:16:07,901 --> 01:16:11,822
Και μαζί θα μπορούσαμε να αναμορφώσουμε
και σώσουμε τον κόσμο του ανθρώπου.
795
01:16:11,905 --> 01:16:13,991
Θα μπορούσαμε να διορθώσουμε
τα πάντα στο φως
796
01:16:14,074 --> 01:16:16,493
και οι θεοί το έκαναν.
797
01:16:16,577 --> 01:16:20,539
Και γιατί να μην άφηνα
την Άβαλον να πάρει το σπαθί;
798
01:16:20,622 --> 01:16:23,876
Έτσι μπορεί να πάρει εκδίκηση.
799
01:16:23,959 --> 01:16:25,627
Έχεις δει τι συμβαίνει
όταν το κάνει.
800
01:16:27,045 --> 01:16:29,089
Πάρε το σπαθί.
801
01:16:29,173 --> 01:16:30,841
Αρνήσου το φως.
802
01:16:30,924 --> 01:16:32,134
Και σκοτώστε τους θεούς.
803
01:16:34,511 --> 01:16:35,971
Να αρνηθώ το φως;
804
01:16:36,054 --> 01:16:38,807
Για να πάρεις το όπλο
πρέπει να αρνηθείς το φως.
805
01:16:38,891 --> 01:16:41,727
Το φως επέτρεψε στους θεούς να
φέρουν το κακό σε αυτόν τον κόσμο.
806
01:16:41,810 --> 01:16:44,229
Το φως επιτρέπει στο
κακό να υπάρχει
807
01:16:44,313 --> 01:16:48,192
και ως εκ τούτου είναι
κακό ως δημιουργία του.
808
01:16:48,275 --> 01:16:52,237
Αυτό είναι το σημάδι
της αγάπης μου για εσένα.
809
01:16:53,906 --> 01:16:55,657
Η δέσμευσή μου σε εσένα.
810
01:17:03,248 --> 01:17:08,003
Το μόνο που επιθυμώ είναι
η αγάπη σου σε αντάλλαγμα.
811
01:17:09,463 --> 01:17:12,382
Είπα ότι δεν θα
διαπραγματευτώ μαζί σου.
812
01:17:17,471 --> 01:17:18,639
Όπως θέλεις.
813
01:17:33,070 --> 01:17:35,948
Αισθάνεσαι καλύτερα;
814
01:17:36,031 --> 01:17:37,908
Ναι.
815
01:17:39,535 --> 01:17:41,328
Πως;
816
01:17:41,411 --> 01:17:43,038
Όταν;
817
01:17:43,121 --> 01:17:45,165
Έχει σημασία;
818
01:17:45,249 --> 01:17:47,835
Πώς νίκησες τον δεύτερο άρχοντα;
819
01:17:47,918 --> 01:17:49,169
Δεν νομίζω ότι το έκανα.
820
01:17:51,922 --> 01:17:52,923
Μπορώ να το δω;
821
01:17:58,428 --> 01:18:00,514
Τώρα έχουμε δύο απ' τις πέτρες.
822
01:18:00,597 --> 01:18:02,224
Το μόνο που χρειαζόμαστε
είναι μια ακόμη.
823
01:18:02,307 --> 01:18:04,434
Και έπειτα να φύγουμε εδώ μαζί.
824
01:18:07,980 --> 01:18:10,232
Ναι.
825
01:18:10,315 --> 01:18:11,483
Ναι, μαζί.
826
01:18:58,906 --> 01:19:01,491
Ίσως πρέπει να πάω μόνος
για το υπόλοιπο ταξίδι.
827
01:19:01,575 --> 01:19:02,993
Μόνος;
828
01:19:03,076 --> 01:19:04,828
Γιατί να το κάνουμε αυτό;
829
01:19:04,912 --> 01:19:06,705
Έχω ακόμα φως στο φυλακτό μου.
830
01:19:06,788 --> 01:19:08,081
Άσε με να το τελειώσω αυτό.
831
01:19:08,165 --> 01:19:11,627
Δεν μπορείς να σταθείς μόνος
απέναντι στον Ινβόκερ, ιππότη.
832
01:19:13,128 --> 01:19:15,380
Ξέρω γιατί με αποκαλείς, "Ιππότη".
833
01:19:15,464 --> 01:19:16,632
Δεν ξέρεις τίποτα.
834
01:19:16,715 --> 01:19:18,175
Ξέρω τι σε στοιχειώνει.
835
01:19:20,802 --> 01:19:22,346
Μπες στην ουσία.
836
01:19:22,429 --> 01:19:23,388
Σε έχω δει να κρατάς
837
01:19:23,472 --> 01:19:26,975
το πτώμα ενός
ατόμου αγαπούσες πολύ.
838
01:19:27,059 --> 01:19:29,144
Ξέρω ότι αυτός είναι ο
λόγος που αναζητάς εκδίκηση.
839
01:19:29,228 --> 01:19:31,104
Χάνω το ενδιαφέρον μου
για αυτή τη συζήτηση.
840
01:19:31,188 --> 01:19:33,440
Επέτρεψε μου τότε να είμαι σαφής.
841
01:19:33,524 --> 01:19:38,018
Αν νικήσουμε τον Ινβόκερ
θα σου προσφερθεί μια μεγάλη δύναμη.
842
01:19:38,111 --> 01:19:40,614
Μια δύναμη που θα μπορούσε
να αναμορφώσει αυτόν τον κόσμο.
843
01:19:40,697 --> 01:19:43,700
Μια δύναμη που θα μπορούσε να
χρησιμοποιείται για εκδίκηση.
844
01:19:43,784 --> 01:19:45,327
Ναι.
845
01:19:45,410 --> 01:19:48,330
Και θα πάρω αυτή τη δύναμη.
846
01:19:48,413 --> 01:19:50,832
Θα καταραστείς την ψυχή σου.
847
01:19:50,916 --> 01:19:52,209
Στο όνειρό μου...
848
01:19:52,292 --> 01:19:54,670
Ακούμε τα όνειρά σου τώρα;
849
01:19:54,753 --> 01:19:56,672
Σε είδα να παίρνεις το σπαθί.
850
01:19:56,755 --> 01:19:58,257
Μου αρέσει αυτό το όνειρο
μέχρι στιγμής.
851
01:19:58,340 --> 01:20:00,175
Και ήσουν χαμένη.
852
01:20:00,259 --> 01:20:02,469
Σε καταλάμβανε το σκοτάδι.
853
01:20:02,553 --> 01:20:04,638
Κενό του φωτός.
854
01:20:04,721 --> 01:20:05,889
Αυτό είναι;
855
01:20:05,973 --> 01:20:07,933
Θα καταραστείς την ψυχή σου.
856
01:20:08,016 --> 01:20:11,103
Και μαζί με αυτό θα πεθάνει
και η προφητεία.
857
01:20:11,186 --> 01:20:15,607
Ο πατέρας μου, δεν άκουσε ποτέ
για την καταραμένη προφητεία σου.
858
01:20:17,943 --> 01:20:19,319
Μάγισσα.
859
01:20:19,403 --> 01:20:20,612
Πόρνη.
860
01:20:20,696 --> 01:20:22,573
Κάψτε την.
861
01:20:22,656 --> 01:20:24,658
Κάψτε την!
862
01:20:24,741 --> 01:20:28,537
Κρατούσα το χέρι της μητέρας μου
και την άκουσα να ουρλιάζει
863
01:20:28,620 --> 01:20:30,998
καθώς τα δάχτυλά της έλιωναν
ανάμεσα στα δικά μου.
864
01:20:31,081 --> 01:20:33,667
Περίμενα τη φωτιά να με κυριεύσει.
865
01:20:33,750 --> 01:20:34,835
Αλλά δεν καιγόμουν.
866
01:20:34,918 --> 01:20:36,378
Μακάρι να καιγόμουν.
867
01:20:39,673 --> 01:20:42,843
Κρατούσα το χέρι της μητέρας
μου μέχρι να μετατραπεί σε στάχτη.
868
01:20:44,511 --> 01:20:49,433
Όταν επιστρέψω θα
σκοτώσω τον πατέρα μου
869
01:20:49,516 --> 01:20:53,219
και θα κάψω το βασίλειο του
μέχρι να γίνει στάχτη.
870
01:20:55,189 --> 01:20:57,649
Είμαι εδώ για εκδίκηση.
871
01:20:58,817 --> 01:21:00,944
Όχι για την προφητεία σου.
872
01:21:06,491 --> 01:21:09,453
Και δεν με νοιάζει
αν χάσω τον εαυτό μου.
873
01:21:11,830 --> 01:21:16,001
Μπορούμε να φέρουμε την αμαρτία του
πατέρα σου στη δικαιοσύνη με άλλο τρόπο.
874
01:21:16,084 --> 01:21:18,837
Μπορεί ο αδερφός σου και
ο ανιψιός σου να περιμένουν;
875
01:21:18,921 --> 01:21:21,131
Άντρες εισβάλλουν στις πύλες.
876
01:21:21,215 --> 01:21:24,259
Η ζωή του αδερφού σου
κρέμεται από μια κλωστή.
877
01:21:24,343 --> 01:21:26,970
Ήξερε τον κίνδυνο.
Γι' αυτό έμεινε.
878
01:21:27,054 --> 01:21:28,222
Αυτό είναι το δικό του κομμάτι.
879
01:21:28,305 --> 01:21:30,224
Και ποιο είναι το δικό μου κομμάτι;
880
01:21:30,307 --> 01:21:32,434
Πως θα με θυμάται η ιστορία;
881
01:21:32,518 --> 01:21:36,188
Για την άνοδο πάνω από το μίσος
και επιλέγοντας έναν καλύτερο τρόπο.
882
01:21:36,271 --> 01:21:39,441
Όχι για τον πατέρα σου
ή τη μητέρα σου.
883
01:21:39,525 --> 01:21:41,693
Αλλά για τον εαυτό σου.
884
01:21:41,777 --> 01:21:43,278
Οπότε μου ζητάς να περιμένω εδώ
885
01:21:43,362 --> 01:21:45,989
ενώ εσύ θα πας για την τελευταία πέτρα;
886
01:21:46,073 --> 01:21:47,866
Ναι.
887
01:21:47,950 --> 01:21:50,202
Και αν δεν μπορέσεις
να νικήσεις τοΝ Ινβόκερ,
888
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
θα πάρει την πέτρα σου και
θα κολλήσουμε εδώ και οι δυο.
889
01:21:54,540 --> 01:21:55,916
Τι θα γίνει τότε;
890
01:21:55,999 --> 01:21:59,628
Θα σου δώσω την πέτρα
από την πρώτη κυρία.
891
01:21:59,711 --> 01:22:01,171
Με αυτόν τον τρόπο θα είναι ασφαλής.
892
01:22:10,430 --> 01:22:13,767
Ήσουν πιστός
στα λόγια σου μέχρι τώρα.
893
01:22:13,851 --> 01:22:15,352
Θα μείνω.
894
01:22:29,867 --> 01:22:31,910
Μακάρι να είχαμε συναντηθεί
νωρίτερα, Ιππότη.
895
01:22:34,705 --> 01:22:35,873
Όχι!
Περίμενε!
896
01:23:16,205 --> 01:23:19,166
Γουίλιαμ, έκανες λάθος!
897
01:23:19,249 --> 01:23:20,501
Ήσουν λάθος!
898
01:23:27,841 --> 01:23:30,719
Δεν ξέρω πώς να σε σώσω Αδελφέ.
899
01:23:35,557 --> 01:23:38,268
Αδελφέ!
900
01:23:38,352 --> 01:23:40,103
Εκδικήσου με.
901
01:23:47,444 --> 01:23:49,862
Δεν υπάρχει φως εδώ.
902
01:23:51,615 --> 01:23:53,858
Υπάρχει μόνο σκοτάδι.
903
01:24:08,507 --> 01:24:11,969
Ακόμα και στη σκοτεινότερη στιγμή,
υπάρχει ελπίδα.
904
01:24:38,954 --> 01:24:40,998
Γιε του Άζραελ,
905
01:24:42,833 --> 01:24:46,753
Έχω δει την απάτη που σου συνέβη.
906
01:24:49,006 --> 01:24:54,136
Άσε αυτό το μέρος και επέστρεψε
για βοήθεια στον αδελφό σου.
907
01:24:55,220 --> 01:24:57,764
Σας δείχνω έλεος.
908
01:24:57,848 --> 01:25:00,434
Δέξου το πριν αλλάξω γνώμη.
909
01:25:00,517 --> 01:25:02,769
Ινβόκερ, θα με αφήσεις να φύγω;
910
01:25:02,853 --> 01:25:05,606
Δεν είμαι ο Ινβόκερ.
911
01:25:05,689 --> 01:25:09,068
Είμαι ο φύλακας αυτής της πύλης,
ο κηδεμόνας αυτού του χώρου.
912
01:25:09,589 --> 01:25:12,487
Κρατάω τους δαίμονες και αυτούς
που συνομιλούν με τους δαίμονες
913
01:25:12,571 --> 01:25:14,364
για να φύγεις από αυτό το μέρος.
914
01:25:14,448 --> 01:25:16,033
Δεν είσαι ο Ινβόκερ.
915
01:25:16,116 --> 01:25:20,746
Όχι και δεν είσαι δαίμονας,
γι' αυτό μπορείς να φύγεις.
916
01:25:20,829 --> 01:25:23,165
Πες μου, πού είναι η Άβαλον;
917
01:25:23,248 --> 01:25:26,752
Λαμβάνει την κρίση της.
918
01:25:30,214 --> 01:25:31,465
Εγώ...
919
01:25:31,548 --> 01:25:33,550
Συνωμότησε με δαίμονες
920
01:25:33,634 --> 01:25:37,262
για να ελευθερώσουμε τους
πεσόντες στον κόσμο σας.
921
01:25:37,346 --> 01:25:38,889
Αλλά είμαι δεσμευμένος σε αυτήν.
922
01:25:38,972 --> 01:25:39,890
Πρέπει να φύγεις.
923
01:25:39,973 --> 01:25:42,601
Είστε δεσμευμένοι σε ένα ψέμα.
924
01:25:42,684 --> 01:25:44,394
Ωστόσο, είμαι ακόμα δεσμευμένος.
925
01:25:44,478 --> 01:25:49,066
Πήρα έναν όρκο, έναν όρκο
που δεν μπορώ να σπάσω.
926
01:25:49,149 --> 01:25:52,653
Φύλακα, σου ζητώ να την αφήσεις
να περάσει μαζί μου.
927
01:25:54,571 --> 01:25:56,823
Μένει.
928
01:25:58,867 --> 01:26:00,035
Τότε θα μείνω και εγώ.
929
01:26:04,122 --> 01:26:05,874
Ας γίνει.
930
01:26:07,960 --> 01:26:09,619
Μπόντι πίσω σου!
931
01:26:19,596 --> 01:26:21,348
Θέλω να ξέρεις,
932
01:26:22,599 --> 01:26:28,063
ότι δεν παίρνω χαρά
με την καταστροφή σου.
933
01:27:16,653 --> 01:27:22,868
Πραγματικά νόμιζες ότι θα μπορούσες
να με νικήσεις μόνος σου;
934
01:27:22,951 --> 01:27:24,536
Τι σε κάνει να νομίζεις ότι είμαι μόνος;
935
01:27:59,196 --> 01:28:00,864
Θέλω να ξέρεις,
936
01:28:00,948 --> 01:28:03,200
η καταστροφή σου δεν
μου φέρνει καμία χαρά.
937
01:28:26,139 --> 01:28:31,103
Εσύ είσαι ο τελευταίος Άρχοντας.
938
01:28:35,100 --> 01:28:37,100
Συγγνώμη,
939
01:28:38,300 --> 01:28:43,889
που δεν σου παρουσίασα
τον εαυτό μου σωστά.
940
01:28:56,336 --> 01:28:58,297
Και πόσο μακριά φτάνει
αυτό το ψέμα;
941
01:29:03,260 --> 01:29:06,054
Ήξερες ότι θα σε ακολουθούσα
μέσα από την Απαγορευμένη Πύλη;
942
01:29:06,138 --> 01:29:08,473
Δεν ήταν για τον μπάσταρδο.
943
01:29:08,557 --> 01:29:11,727
Ο αδελφός σου, ο Γουίλιαμ,
ήταν γραφτό να ακολουθήσει.
944
01:29:11,810 --> 01:29:13,437
Υποτίμησα τη δειλία του.
945
01:29:14,897 --> 01:29:17,024
Ψέματα.
946
01:29:17,107 --> 01:29:19,276
Τάισα τον αδελφό σου
947
01:29:19,359 --> 01:29:23,155
και τον πατέρα σου,
με ιστορίες της προφητείας.
948
01:29:27,159 --> 01:29:28,952
Τον εκλεκτό.
949
01:29:30,662 --> 01:29:34,499
Η τυφλή πίστη τους ήταν
εύκολο να χειραγωγηθεί.
950
01:29:42,257 --> 01:29:45,135
Όπως είπα ιππότη,
είσαι έξω απ' το στοιχείο σου.
951
01:29:47,513 --> 01:29:50,098
Δεν υπάρχει προφητεία,
ποτέ δεν υπήρχε.
952
01:29:51,767 --> 01:29:55,494
Τώρα θα κάνεις ότι μπορείς για
να ξεφύγουμε από αυτή την κόλαση.
953
01:29:57,356 --> 01:30:01,652
Πάρε το σπαθί και τον χτυπά τον.
954
01:30:13,497 --> 01:30:16,083
Μια προφητεία δεν είναι ψέμα,
είναι μια επιλογή.
955
01:30:17,292 --> 01:30:19,211
Η επιλογή του ποιος θα είσαι.
956
01:30:20,420 --> 01:30:23,799
Μια επιλογή που πρέπει
να κάνει ο καθένας μας.
957
01:30:23,882 --> 01:30:26,885
Εάν πάρεις αυτό το σπαθί,
κερδίζει ο πατέρας σου.
958
01:30:26,969 --> 01:30:28,095
Θα γίνεις ακριβώς όπως αυτός.
959
01:30:30,472 --> 01:30:33,265
Ποια είναι η άλλη επιλογή της;
960
01:30:35,143 --> 01:30:39,398
Να είναι σαν τη μητέρα της,
ανήμπορη,
961
01:30:42,109 --> 01:30:44,452
να καίγεται στην πυρά;
962
01:31:00,752 --> 01:31:02,004
Άβαλον.
963
01:31:10,179 --> 01:31:11,263
Άβαλον.
964
01:31:19,313 --> 01:31:21,331
Δεν το θέλω.
965
01:31:24,568 --> 01:31:26,694
Τότε όχι.
966
01:31:27,279 --> 01:31:29,698
Δεν το χρειάζεσαι.
967
01:31:29,781 --> 01:31:32,326
Αν περάσουν μόνο δύο,
τότε θα μείνω πίσω.
968
01:31:33,619 --> 01:31:35,245
Όχι.
969
01:31:35,329 --> 01:31:36,788
Όχι, δεν θα το κάνεις.
970
01:31:38,540 --> 01:31:41,126
Με κοιτάς και βλέπεις
κάτι που δεν είναι εκεί.
971
01:31:41,210 --> 01:31:43,045
Σε βλέπω.
972
01:31:43,128 --> 01:31:46,924
Βλέπω την πληγή σου,
τον πόνο σου, τον θυμό σου.
973
01:31:47,007 --> 01:31:48,634
Αλλά ξέρω ότι θα το ξεπεράσεις.
974
01:31:50,260 --> 01:31:53,764
Ξέρω ότι μόνο δύο μπορούν να
περάσουν, άσε με να μείνω πίσω.
975
01:31:55,182 --> 01:31:56,308
Τότε κανονίστηκε.
976
01:31:58,310 --> 01:31:59,603
Το αγόρι θα μείνει.
977
01:32:01,772 --> 01:32:05,567
Πάρε το σπαθί και ας φύγουμε.
978
01:32:21,834 --> 01:32:23,043
Πάρτε το σπαθί.
979
01:32:25,337 --> 01:32:26,421
Όχι.
980
01:32:31,218 --> 01:32:33,178
Τι εννοείς όχι;
981
01:32:33,262 --> 01:32:35,222
Είπα, όχι.
982
01:32:41,103 --> 01:32:48,026
Μετά απ' όλα όσα έχω...
μετά από όλα έχω κάνει,
983
01:32:51,572 --> 01:32:53,198
Δεν θα μου το αρνηθούν.
984
01:32:55,075 --> 01:32:57,202
Επιλέγω ένα διαφορετικό μονοπάτι.
985
01:32:59,371 --> 01:33:01,206
Μια διαφορετική διαδρομή.
986
01:33:01,290 --> 01:33:02,416
Δεν το νομίζω.
987
01:33:03,959 --> 01:33:05,919
Σε υποτίμησα ιππότη.
988
01:33:06,003 --> 01:33:08,547
Βρήκες το τελευταίο κομμάτι
ανθρωπιάς που έμεινε στην Άβαλον.
989
01:33:08,630 --> 01:33:11,425
Αφού τελειώσω μαζί σου,
δεν θα μείνει κανένας.
990
01:33:22,019 --> 01:33:23,270
Άβαλον;
991
01:33:27,107 --> 01:33:29,484
Μητέρα.
992
01:33:29,568 --> 01:33:30,986
Πιάσε το χέρι μου Άβαλον.
993
01:33:43,081 --> 01:33:44,666
Δεν θυμάσαι την υπόσχεσή σου;
994
01:33:47,252 --> 01:33:48,629
Εκδικήσου για εμένα Άβαλον.
995
01:33:51,215 --> 01:33:52,716
Άβαλον, πάρε εκδίκηση.
996
01:33:54,635 --> 01:33:56,220
Εκδικήσου, Άβαλον.
997
01:33:58,639 --> 01:34:01,058
Άβαλον, πάρε εκδίκηση.
998
01:34:01,141 --> 01:34:02,226
Κάψτε.
999
01:34:02,309 --> 01:34:04,311
Εκδικήσου με, Άβαλον!
1000
01:34:04,394 --> 01:34:06,730
- Κάψτε τη μάγισσα.
- Πάρε εκδίκηση, Άβαλον!
1001
01:34:06,813 --> 01:34:07,773
Κάψτε!
1002
01:34:07,856 --> 01:34:09,399
Εκδίκηση.
1003
01:34:27,042 --> 01:34:31,171
Είμαστε δεμένοι,
εσύ κι εγώ με εκατό θανάτους.
1004
01:34:31,255 --> 01:34:32,506
Δεμένοι με αίμα.
1005
01:34:34,299 --> 01:34:36,802
Κάθε θάνατος μας έφερνε
πιο κοντά.
1006
01:34:36,885 --> 01:34:38,428
Κάθε θάνατος μας έκανε, ένα.
1007
01:34:39,638 --> 01:34:42,474
Μέσα από κάθε πέρασμα,
1008
01:34:42,558 --> 01:34:44,852
πλησιάζουμε.
1009
01:34:44,935 --> 01:34:46,979
Τα πνεύματά μας
θα συγχωνευθούν ως ένα.
1010
01:34:47,980 --> 01:34:50,649
Μπορώ να αντέξω.
1011
01:34:50,732 --> 01:34:51,733
Αυτή μπορεί;
1012
01:34:53,652 --> 01:34:57,628
Δεν νόμιζες πραγματικά ότι
ήσουν ο εκλεκτός, έτσι;
1013
01:34:59,575 --> 01:35:02,703
Δεν υπάρχει τίποτα ιδιαίτερο σε σένα.
1014
01:35:10,502 --> 01:35:13,071
Σκοπεύεις να με χτυπήσεις;
1015
01:35:16,967 --> 01:35:17,885
Όχι!
1016
01:35:29,188 --> 01:35:32,316
Ένας από εσάς θα πάρει το σπαθί.
1017
01:35:35,777 --> 01:35:37,821
Πάρε το σπαθί.
1018
01:35:37,905 --> 01:35:39,448
Αν όχι για σένα, γι' αυτήν.
1019
01:35:42,367 --> 01:35:44,536
Υποσχέθηκες ότι θα με προστάτευες.
1020
01:35:44,620 --> 01:35:46,955
- Πάρε το σπαθί.
- Πάρε το σπαθί.
1021
01:35:47,039 --> 01:35:49,625
Χωρίς το σπαθί θα είσαι
για πάντα ένας μπάσταρδος
1022
01:35:49,708 --> 01:35:50,959
για πάντα φυλακισμένος.
1023
01:35:51,043 --> 01:35:53,378
Θα περάσεις από αυτόν τον
κόσμο άγνωστος,
1024
01:35:53,462 --> 01:35:56,173
ξένος και μη αγαπητός.
1025
01:35:56,256 --> 01:36:00,177
Αλλά με το σπαθί θα μπορούσες
να τα κατακτήσεις όλα.
1026
01:36:00,260 --> 01:36:03,055
Ένας θεός μεταξύ των ανθρώπων.
1027
01:36:03,138 --> 01:36:05,224
Είπες ότι θα με προστατεύσεις,
Θείε.
1028
01:36:06,558 --> 01:36:07,643
Πάρε το σπαθί.
1029
01:36:07,726 --> 01:36:09,686
Όλη η δόξα θα είναι δική σου,
1030
01:36:09,770 --> 01:36:12,481
ακόμα και ο αδερφός σου
θα υποκύψει σε σένα.
1031
01:36:12,564 --> 01:36:13,941
Η Άβαλον θα είναι δική σου.
1032
01:36:14,024 --> 01:36:15,600
Πάρε το σπαθί.
1033
01:36:16,401 --> 01:36:18,779
Πάρτε το σπαθί θείε.
1034
01:36:18,862 --> 01:36:21,198
Πάρε το σπαθί.
1035
01:36:23,534 --> 01:36:25,118
Πάρε το σπαθί.
1036
01:36:25,202 --> 01:36:26,828
Πάρε το σπαθί.
1037
01:36:28,789 --> 01:36:30,541
Πάρε το σπαθί.
1038
01:36:30,624 --> 01:36:32,668
Πάρε το σπαθί.
1039
01:36:34,920 --> 01:36:36,588
Είμαι ο μεγάλος Ινβόκερ.
1040
01:36:38,006 --> 01:36:43,553
Διορθώνω και διαμορφώνω την ανθρωπότητα
για να ταιριάζει στις επιθυμίες μου.
1041
01:36:44,221 --> 01:36:49,726
Ο απλός ψίθυρος της
φωνής μου προστάζει τις μάζες.
1042
01:36:49,810 --> 01:36:51,812
Θα είμαι δική σου.
1043
01:36:51,895 --> 01:36:54,106
Έλα, να είσαι μαζί μου Μπόντι.
1044
01:36:54,189 --> 01:36:56,108
Πάρε το σπαθί.
1045
01:36:56,191 --> 01:36:57,901
Ήμουν εγώ.
1046
01:36:57,985 --> 01:37:00,654
Εγώ διέταξα τον πατέρα της
να την κάψει.
1047
01:37:03,407 --> 01:37:04,533
Μάγισσα!
1048
01:37:04,616 --> 01:37:05,951
Κάψτε την!
1049
01:37:06,034 --> 01:37:07,703
Αυτά είναι τα λόγια μου!
1050
01:37:12,624 --> 01:37:14,334
Είσαι η μαριονέτα μου.
1051
01:37:15,627 --> 01:37:17,462
Είμαι ο κύριος μαριονέτας.
1052
01:37:17,546 --> 01:37:19,131
Δεν είσαι τίποτα!
1053
01:37:22,759 --> 01:37:23,760
Αρνήσου το φως.
1054
01:37:23,844 --> 01:37:24,761
Αγάπησέ με.
1055
01:37:24,845 --> 01:37:25,804
Αρνήσου το φως.
1056
01:37:25,888 --> 01:37:27,055
Λάτρεψε με.
1057
01:37:27,139 --> 01:37:28,056
Αρνήσου το φως.
1058
01:37:28,140 --> 01:37:29,099
Αρνήσου το φως.
1059
01:37:29,183 --> 01:37:30,309
Αρνήσου το φως.
1060
01:37:30,392 --> 01:37:31,435
Αρνήσου το φως.
1061
01:37:31,518 --> 01:37:32,853
Αρνήσου το φως.
1062
01:37:33,937 --> 01:37:35,814
Μου ανήκεις!
1063
01:37:42,821 --> 01:37:44,323
Πάρε το σπαθί.
1064
01:37:47,034 --> 01:37:48,160
Όχι.
1065
01:38:08,055 --> 01:38:09,348
Αλλά καίγεσαι;
1066
01:39:43,233 --> 01:39:44,610
Είσαι εντάξει;
1067
01:39:48,947 --> 01:39:50,741
Μου πήρε τα πάντα.
1068
01:39:55,871 --> 01:39:59,708
Μετά από τόσο καιρό,
περπατώντας σε αυτό το μονοπάτι,
1069
01:39:59,791 --> 01:40:01,126
δεν ξέρω πού να πάω.
1070
01:40:07,925 --> 01:40:09,301
Πού πηγαίνω;
1071
01:40:12,471 --> 01:40:13,722
Μέσω της πύλης.
1072
01:40:15,557 --> 01:40:16,808
Και μετά από αυτό;
1073
01:40:18,519 --> 01:40:21,730
Ότι κι αν είναι,
θα το κάνουμε μαζί.
1074
01:40:40,207 --> 01:40:42,459
Μαζί.
1075
01:40:42,543 --> 01:40:44,461
Ναι, μαζί.
1076
01:41:37,723 --> 01:41:38,932
Έλα, αδερφέ.
1077
01:41:39,016 --> 01:41:40,851
Ας εκπληρώσουμε την προφητεία.
1078
01:41:53,432 --> 01:42:02,232
Απόδοση/Συγχρονισμός Υποτίτλων: NoName25
101629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.