All language subtitles for A.Knights.War.2025.1080p.WEB-DL.AAC5.1.x265-NeoNoir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,009 --> 00:00:20,020 Απόδοση/Συγχρονισμός Υποτίτλων: NoName25 2 00:00:27,528 --> 00:00:28,737 Πρiν από πολύ καιρό, 3 00:00:28,820 --> 00:00:31,990 μια προφητεία προέβλεπε την άνοδο ενός εκλεκτού, 4 00:00:32,074 --> 00:00:35,577 μια γυναίκα με φλογερά μαλλιά που θα αναμορφώσει τον κόσμο. 5 00:00:36,662 --> 00:00:39,540 Αλλά οι θεοί, φοβούμενοι τη δύναμή της, 6 00:00:39,623 --> 00:00:42,000 ψιθύρισαν στις καρδιές των ανδρών, 7 00:00:42,084 --> 00:00:45,212 προτρέποντάς τους να κάψουν κάθε παιδί που ταιριάζει με την προφητεία. 8 00:00:46,755 --> 00:00:53,767 Και έτσι, χάθηκε η αθωότητα καθώς κυριεύτηκαν από τις φλόγες του φόβου. 9 00:01:10,696 --> 00:01:11,530 Όχι. 10 00:01:11,613 --> 00:01:15,158 Έλεος, είναι παιδί. 11 00:01:19,329 --> 00:01:21,832 Αυτό το παιδί είναι δώρο από το φως, 12 00:01:21,915 --> 00:01:25,169 Είναι η κόρη σου, ο σπόρος σου, το ορκίζομαι. 13 00:01:26,753 --> 00:01:29,047 Μην καταδικάζεις την ψυχή σου! 14 00:01:37,139 --> 00:01:38,891 Άβαλον, πιάσε το χέρι μου. 15 00:01:44,396 --> 00:01:47,733 Όχι, δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό. 16 00:01:50,402 --> 00:01:54,907 Είναι η κόρη σου, είμαι η πιστή σύζυγός σου. 17 00:01:59,453 --> 00:02:00,871 Όχι! 18 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Όχι! Όχι! 19 00:03:40,179 --> 00:03:41,930 Κάτι σκοτεινό συμβαίνει εδώ. 20 00:03:49,563 --> 00:03:51,773 Πες μου, την ονειρεύεσαι; 21 00:03:55,903 --> 00:03:58,087 Την ονειρεύεσαι, έτσι δεν είναι; 22 00:03:58,822 --> 00:04:01,533 Δεν είδα τίποτα, επειδή δεν υπήρχε όνειρο. 23 00:04:01,617 --> 00:04:03,702 Τότε γιατί ξύπνησες τρομαγμένος; 24 00:04:03,785 --> 00:04:04,912 Επειδή ένιωσα τα μάτια 25 00:04:04,995 --> 00:04:07,789 ενός μικρού άνδρα ενώ κοιμόμουν. 26 00:04:07,873 --> 00:04:09,875 Και δεν έχω φάει. 27 00:04:09,958 --> 00:04:12,753 Να σου δώσω να δοκιμάσεις αν μου πεις το όνειρό σου; 28 00:04:14,922 --> 00:04:16,965 Πρώτα φαγητό. 29 00:04:17,049 --> 00:04:18,634 Το όνειρο πρώτα. 30 00:04:21,094 --> 00:04:21,970 Εντάξει. 31 00:04:23,180 --> 00:04:24,932 Ονειρευόμουν ότι ήμουν με τρεις γυναίκες, 32 00:04:25,015 --> 00:04:27,100 και όλες με ήθελαν ταυτόχρονα, 33 00:04:27,184 --> 00:04:29,978 αλλά δεν μπορούσα να αποφασίσω ποια να ικανοποιήσω πρώτη. 34 00:04:31,355 --> 00:04:32,397 Δεν σε πιστεύω. 35 00:04:32,481 --> 00:04:35,357 Τώρα ξέρεις γιατί θύμωσα όταν με ξύπνησες 36 00:04:35,359 --> 00:04:37,361 Απογοητεύτηκα πολύ βλέποντας το πρόσωπό σου. 37 00:04:37,444 --> 00:04:38,612 Εάν αυτό ήταν το όνειρό σου, 38 00:04:38,695 --> 00:04:41,156 θα ξυπνούσες κρατώντας ένα διαφορετικό σπαθί. 39 00:04:41,240 --> 00:04:43,534 Ίσως... 40 00:04:43,617 --> 00:04:45,577 Πατέρα, ήρθαν. 41 00:05:02,094 --> 00:05:04,805 Βρες τους άνδρες και πες τους τι είδες. 42 00:05:04,888 --> 00:05:06,723 Η προφητεία είναι αλήθεια. 43 00:05:06,807 --> 00:05:09,017 Οι άντρες σου δεν θα έρθουν. 44 00:05:09,101 --> 00:05:11,979 Δεν θα πιστέψουν το αγόρι. 45 00:05:12,062 --> 00:05:13,272 Ας πάμε όλοι μαζί. 46 00:05:13,355 --> 00:05:15,148 Πες τους τι είδες εσύ. 47 00:05:15,232 --> 00:05:18,235 Ότι κι αν ετοιμάζουν, θα συμβεί απόψε. 48 00:05:20,904 --> 00:05:22,990 Η ζωή μας είναι στο χέρι σου. 49 00:05:23,073 --> 00:05:24,825 Δεν ανησυχώ πατέρα. 50 00:05:24,908 --> 00:05:25,993 Το ξέρω. 51 00:05:28,704 --> 00:05:29,913 Να προσέχεις. 52 00:05:33,208 --> 00:05:34,793 Να προσέχεις ανιψιέ μου. 53 00:05:34,877 --> 00:05:36,670 Θα σε ξαναδώ θείε. 54 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 Εδώ, στη δόξα του φωτός. 55 00:05:38,422 --> 00:05:39,631 Όχι ανιψιέ. 56 00:05:39,715 --> 00:05:40,883 Όχι στη δόξα. 57 00:05:40,966 --> 00:05:42,050 Όχι ακόμη. 58 00:05:49,850 --> 00:05:52,686 Μπορεί να τον έστειλες στον θάνατό του. 59 00:05:52,769 --> 00:05:56,356 Όταν ακούσουν ότι η προφητεία είναι αληθινή, θα έρθουν. 60 00:05:56,440 --> 00:05:58,442 Πιστεύεις τυφλά στους ανθρώπους. 61 00:05:58,525 --> 00:06:00,777 Και εσύ δεν πιστεύεις καθόλου. 62 00:06:58,126 --> 00:07:00,254 Ο αέρας έρχεται από πάνω. 63 00:07:00,337 --> 00:07:01,964 Ναι. 64 00:07:02,047 --> 00:07:03,966 Αλλά που οδηγεί; 65 00:07:04,049 --> 00:07:05,759 Το όνειρό σου δεν σου είπε; 66 00:07:07,177 --> 00:07:09,137 Μήπως το δικό σου; 67 00:07:09,221 --> 00:07:12,381 Θα ήθελα να ακούσω περισσότερα για το όνειρο με τις τρεις γυναίκες. 68 00:07:12,558 --> 00:07:14,309 Πήγαινε με εκεί πίσω τώρα. 69 00:07:14,393 --> 00:07:15,894 Αναρωτιέμαι... 70 00:07:15,978 --> 00:07:19,496 Απλά άλλαξες τις λεπτομέρειες από τότε που κοιμόσουν με τα γουρούνια; 71 00:07:19,565 --> 00:07:21,692 - Τι; - Μπόντι ο εραστής των γουρουνιών. 72 00:07:23,902 --> 00:07:29,004 Είναι ντροπή που ο πατέρας δεν είχε δωμάτιο στο κάστρο για ακόμα ένα μπάσταρδο. 73 00:07:29,074 --> 00:07:32,369 Ναι, ο σπόρος του πατέρα σπάρθηκε παντού. 74 00:07:32,452 --> 00:07:35,913 Ευτυχώς για σένα, γεννήθηκες με το δώρο της όρασης του πατέρα. 75 00:07:35,914 --> 00:07:37,749 Αλλά όχι το όνομά του. 76 00:07:37,833 --> 00:07:40,794 Μετά από αυτό, Μπόντι, δεν θα χρειαστείς το όνομά του. 77 00:07:40,878 --> 00:07:43,338 Αυτό συμβαίνει επειδή μόνο οι ζωντανοί χρειάζονται ένα όνομα. 78 00:07:46,592 --> 00:07:48,093 Ξεκίνησε. 79 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 Είναι ο αδελφός του Κάιου. 80 00:08:41,146 --> 00:08:44,233 Θυσιάζουν τους εαυτούς τους, για τους θεούς. 81 00:08:45,400 --> 00:08:47,569 Εννοείς δαίμονες. 82 00:08:47,653 --> 00:08:50,280 Σκοτώνουν τον εαυτό τους για δαίμονες. 83 00:08:50,364 --> 00:08:53,449 Θεοί ενός ανθρώπου, δαίμονας άλλου ανθρώπου. 84 00:08:54,910 --> 00:08:57,695 Όσο περισσότερο περιμένουμε τόσο λιγότερο θα πολεμήσουμε. 85 00:08:59,456 --> 00:09:00,666 Σβήσε τον πυρσό. 86 00:09:05,420 --> 00:09:08,055 Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο για να μπούμε. 87 00:09:39,955 --> 00:09:41,456 Εάν θέλεις ακόμα να φύγεις... 88 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 Τι κάνουν; 89 00:09:48,172 --> 00:09:49,673 Προετοιμάζουν το σώμα της. 90 00:09:51,300 --> 00:09:52,301 Για τι; 91 00:09:53,552 --> 00:09:55,095 Για να ελευθερώσει τους πεσόντες. 92 00:10:05,856 --> 00:10:07,941 Ανοίγουν μια πύλη στην κόλαση. 93 00:10:10,527 --> 00:10:11,862 Ότι κι αν συμβεί, 94 00:10:11,945 --> 00:10:15,039 δεν θα αφήσουμε ένα δαίμονα να περάσει από αυτή την πύλη. 95 00:10:15,365 --> 00:10:18,702 Το έχεις ξαναδεί, έτσι δεν είναι; 96 00:10:18,785 --> 00:10:20,370 Σου υπόσχομαι αδερφέ. 97 00:10:20,454 --> 00:10:22,080 Θα βγούμε ζωντανοί από εδώ σήμερα. 98 00:13:29,059 --> 00:13:30,519 Γιατί σταμάτησαν; 99 00:13:35,941 --> 00:13:37,192 Δαίμονας. 100 00:13:54,501 --> 00:13:55,878 Όχι! 101 00:14:18,942 --> 00:14:22,196 Μπόντι, θυμάσαι τον όρκο σου; 102 00:14:23,614 --> 00:14:25,240 Αποτύχαμε. 103 00:14:25,324 --> 00:14:26,408 Όχι, δεν αποτύχαμε. 104 00:14:26,491 --> 00:14:27,993 Όχι ακόμα. 105 00:14:28,076 --> 00:14:30,120 Το εννοούσες με αυτά τα λόγια; 106 00:14:30,204 --> 00:14:31,580 Δεν μπορεί να σωθεί. 107 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 Κι αν μπορούσε; 108 00:14:32,748 --> 00:14:33,916 Πόσο μακριά θα πήγαινες; 109 00:14:33,999 --> 00:14:36,792 - Θα πήγαινες στα άκρα της γης; - Έχει φύγει αδερφέ! 110 00:14:36,793 --> 00:14:39,087 Ορκίσου και πες το ή μην λες τίποτα. 111 00:14:41,465 --> 00:14:43,008 Θα έκανα ότι απαιτείται 112 00:14:43,091 --> 00:14:47,228 για να εκπληρωθεί η προφητεία, συμπεριλαμβανομένης και της ζωής μου. 113 00:14:48,680 --> 00:14:50,140 Το ξέρω. 114 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Αλλά αυτό είναι το πεπρωμένο σου. 115 00:15:00,234 --> 00:15:02,778 Θα πολεμήσεις γι' αυτήν όταν δεν θα το κάνουν οι άλλοι. 116 00:15:02,861 --> 00:15:05,572 Θα την προστατεύσεις όταν οι άλλοι αποτύχουν. 117 00:15:05,656 --> 00:15:08,158 Θα είσαι η ασπίδα, όσο μαίνεται η καταιγίδα. 118 00:15:08,242 --> 00:15:10,410 Αυτό είναι το πεπρωμένο σου. 119 00:15:11,620 --> 00:15:15,165 Να θυμάσαι, όσο σκοτεινά κι αν είναι, 120 00:15:15,249 --> 00:15:16,875 το φως θα ανοίξει δρόμο. 121 00:15:16,959 --> 00:15:21,213 Έλα μαζί μου. 122 00:16:13,932 --> 00:16:15,434 Φτωχέ, φτωχέ ιππότη. 123 00:16:17,311 --> 00:16:19,021 Προδομένος απ' τον αδελφό του. 124 00:16:20,522 --> 00:16:22,816 Εγκαταλελειμμένος απ' τον πατέρα του. 125 00:16:23,483 --> 00:16:25,402 Κυνηγώντας την υπόσχεση της δόξας. 126 00:16:29,406 --> 00:16:31,450 Θα βρεθεί κάποιος; 127 00:16:31,533 --> 00:16:32,826 Ποιος είσαι; 128 00:16:34,453 --> 00:16:36,955 Είμαι ο μοναχικός κάτοχος αυτού του τομέα. 129 00:16:37,039 --> 00:16:38,415 Και τι είναι αυτό το μέρος; 130 00:16:43,504 --> 00:16:45,214 Απέτυχες να την προστατεύσεις. 131 00:16:47,007 --> 00:16:49,176 Τώρα ταξίδεψες μέσα απ' την απαγορευμένη πύλη. 132 00:16:52,095 --> 00:16:53,305 Στη γη των θεών. 133 00:16:57,559 --> 00:16:59,102 Θέλεις τη βοήθειά μου; 134 00:16:59,186 --> 00:17:02,022 Μπορώ να αντέξω τη βοήθεια ενός δαίμονα; 135 00:17:02,105 --> 00:17:04,441 Η καλοσύνη μου δεν είναι αρκετή. 136 00:17:04,525 --> 00:17:05,484 Μίλα απλά δαίμονα. 137 00:17:05,567 --> 00:17:06,693 Ποιος είναι ο μισθός σου; 138 00:17:09,238 --> 00:17:11,823 Μπορώ να σε βοηθήσω να σώσεις τον εκλεκτό. 139 00:17:11,907 --> 00:17:14,159 Και γιατί να ήταν αυτή; 140 00:17:14,243 --> 00:17:15,827 Το κορίτσι με τη φωτιά στα μαλλιά. 141 00:17:17,162 --> 00:17:18,956 Έκανα μια συμφωνία. 142 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Της έδωσα αυτό. 143 00:17:21,959 --> 00:17:25,087 Αυτό θα σου επιτρέψει να πεθάνεις εκατό φορές. 144 00:17:25,170 --> 00:17:27,005 Σου το προσφέρω. 145 00:17:28,966 --> 00:17:30,551 Εκατό θάνατοι; 146 00:17:30,634 --> 00:17:32,177 Περίπου... 147 00:17:32,261 --> 00:17:33,428 Ας ελπίσουμε λιγότερες. 148 00:17:34,721 --> 00:17:36,807 Και ποια είναι η συμφωνία; 149 00:17:36,890 --> 00:17:39,184 Η συμφωνία; 150 00:17:39,268 --> 00:17:42,271 Ναι. 151 00:17:42,354 --> 00:17:46,900 Το μόνο που ζητώ είναι ότι όταν ανοίξει η πύλη, 152 00:17:48,694 --> 00:17:52,364 Θα με αφήσεις να περάσω μαζί σου στο βασίλειό σου. 153 00:17:52,447 --> 00:17:56,952 Αυτή είναι η τιμή από εκατό θανάτους. 154 00:17:57,035 --> 00:17:59,496 Περίπου... 155 00:17:59,580 --> 00:18:01,415 Περίπου... 156 00:18:01,498 --> 00:18:04,001 Και πως θα επιστρέψω στον αδερφό μου; 157 00:18:04,084 --> 00:18:06,128 Τρεις άρχοντες κρατούν τρεις πέτρες. 158 00:18:07,838 --> 00:18:10,299 Και ο εκλεκτός πήγε να πολεμήσει αυτούς τους άρχοντες; 159 00:18:10,382 --> 00:18:11,508 Ναι. 160 00:18:11,592 --> 00:18:12,885 Και εσύ σπαταλάς τον χρόνο σου. 161 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 Γιατί να μην σε σκοτώσω, δαίμονα; 162 00:18:22,561 --> 00:18:24,062 Μπορεί να δοκιμάσεις, υποθέτω. 163 00:18:25,856 --> 00:18:28,692 Αλλά η δύναμη του φυλαχτού λειτουργεί 164 00:18:28,775 --> 00:18:30,485 μόνο όσο εξακολουθώ να αναπνέω. 165 00:18:38,869 --> 00:18:41,163 Εντάξει φύλακα. 166 00:18:41,246 --> 00:18:43,165 Εάν πετύχω, 167 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 θα σου επιτρέψω να περάσεις την πύλη μαζί μου. 168 00:18:45,125 --> 00:18:46,418 Ωραία συμφωνία. 169 00:18:48,295 --> 00:18:49,838 Αλλά πρέπει να σφραγιστεί με αίμα. 170 00:18:57,554 --> 00:18:58,764 Μόνο μια σταγόνα. 171 00:19:06,897 --> 00:19:08,148 Όταν θα καλύψω την πληγή σου, 172 00:19:10,484 --> 00:19:12,277 μπορεί να μην μπορώ να βοηθήσω τον εαυτό μου. 173 00:19:13,487 --> 00:19:15,531 Πρόδωσε με δαίμονα. 174 00:19:15,614 --> 00:19:19,723 - Και θα σε κυνηγήσω στους αιώνες. - Ναι, αξίζει τον κόπο. 175 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Όσο υπάρχει φως σε αυτό το φυλακτό, 176 00:19:24,331 --> 00:19:27,334 θα είσαι σε θέση να πεθάνεις και να ξαναγεννηθείς. 177 00:19:30,504 --> 00:19:31,713 Εάν το φως σβήσει, 178 00:19:34,550 --> 00:19:35,717 θα πεθάνεις μαζί του. 179 00:19:47,479 --> 00:19:48,981 Κάνεις δεύτερες σκέψεις; 180 00:20:54,254 --> 00:20:55,672 Πες μου τον σκοπό σου. 181 00:20:58,634 --> 00:21:00,469 Είσαι ξεπερασμένος. 182 00:21:03,639 --> 00:21:05,057 Ας γίνει μικρό ποντίκι. 183 00:21:17,528 --> 00:21:19,905 Απαιτώ να με κατεβάσεις κάτω τώρα. 184 00:21:19,988 --> 00:21:22,032 Έχεις κάνει ένα σοβαρό λάθος. 185 00:21:22,115 --> 00:21:25,994 Θα ήταν σοφό για εσένα να με απελευθερώσεις τώρα. 186 00:21:26,078 --> 00:21:31,146 Φαίνεται ότι εσύ είσαι αυτός που είσαι παγιδευμένος, μικρό ποντίκι. 187 00:21:35,128 --> 00:21:39,007 Ένας ιππότης του φωτός, εδώ στο βασίλειο των πεσόντων. 188 00:21:40,968 --> 00:21:45,504 Κάποιος θα αναρωτηθεί τι έγκλημα διέπραξε για να σταλεί εδώ. 189 00:21:45,514 --> 00:21:48,308 Ή μήπως κυνηγάει την μάγισσα; 190 00:21:51,687 --> 00:21:53,355 Δεν είσαι η μάγισσα, έτσι; 191 00:21:53,438 --> 00:21:55,399 Αν ναι, όχι δεν κυνηγώ την μάγισσα. 192 00:22:06,702 --> 00:22:07,828 Ποιος σε έστειλε; 193 00:22:09,496 --> 00:22:11,832 Είμαι εδώ λόγο της προφητείας. 194 00:22:11,915 --> 00:22:13,375 Για ποιον μιλάς; 195 00:22:13,458 --> 00:22:14,751 Για την προφητεία μιας γυναίκας, 196 00:22:14,835 --> 00:22:16,920 που δεν μπορούσε να καεί, με φλόγες για τα μαλλιά. 197 00:22:17,004 --> 00:22:18,505 Θα διαλύσει το σκοτάδι 198 00:22:18,589 --> 00:22:21,466 και θα ενώσει όλους τους ανθρώπους ενάντια στην επιστροφή των θεών. 199 00:22:21,550 --> 00:22:24,011 Και που άκουσες αυτή την μεγάλη προφητεία; 200 00:22:24,094 --> 00:22:26,263 Ο πατέρας και ο αδελφός μου το ονειρεύτηκαν 201 00:22:26,346 --> 00:22:29,016 και επιβεβαιώθηκε στο αρχαίο κείμενο του φωτός. 202 00:22:29,099 --> 00:22:31,101 Και θέλεις να πιστέψω 203 00:22:31,185 --> 00:22:33,520 ότι είσαι εδώ στη γη των θεών, 204 00:22:33,604 --> 00:22:37,764 διακινδυνεύοντας τη ζωή σου, για ένα όνειρο και ένα παλιό βιβλίο; 205 00:22:37,774 --> 00:22:40,277 Είσαι εδώ, έτσι δεν είναι; 206 00:22:40,360 --> 00:22:43,238 Και νομίζεις ότι εγώ είμαι η γυναίκα από την προφητεία, 207 00:22:43,322 --> 00:22:45,115 αυτή που θα ενώσει και θα σώσει τον άνθρωπο; 208 00:22:45,199 --> 00:22:46,533 Το ελπίζω. 209 00:22:46,617 --> 00:22:50,193 Ή μήπως ακολούθησα τη λάθος γυναίκα μέσω της απαγορευμένης πύλης; 210 00:22:50,245 --> 00:22:52,080 Κάνεις μεγάλο λάθος. 211 00:22:52,164 --> 00:22:54,666 Θα ήθελες να μου το εξηγήσεις; 212 00:22:54,750 --> 00:22:58,754 Κάνεις λάθος, λόγω του μίσους μου για τον άνθρωπο. 213 00:22:58,837 --> 00:23:00,797 Γιατί να ήθελα να τους σώσω; 214 00:23:00,881 --> 00:23:03,800 Νομίζω ότι η ανθρωπότητα αναφέρεται και στις γυναίκες. 215 00:23:05,511 --> 00:23:08,680 Σίγουρα υπάρχει κάποιος που θα αξίζει να σωθεί. 216 00:23:08,764 --> 00:23:11,391 Είμαι σαφής ιππότη. 217 00:23:11,475 --> 00:23:13,644 Δεν θέλω να έχω καμία σχέση με την προφητεία σου. 218 00:23:13,727 --> 00:23:17,272 Η ανθρωπότητα δεν έχει κάνει τίποτα για μένα εκτός απ' το να μου προκαλεί πόνο. 219 00:23:17,356 --> 00:23:20,817 Και αν είχα τη δύναμη θα την κατέστρεφα μόνη μου. 220 00:23:20,901 --> 00:23:23,403 Πως σου φαίνεται αυτό για την προφητεία σου; 221 00:23:23,487 --> 00:23:25,656 Θα παραδεχτώ ότι μου αρέσει περισσότερο η εκδοχή μου. 222 00:23:25,739 --> 00:23:27,866 Επίσης, αν δεν μπορείς να με νικήσεις, 223 00:23:27,950 --> 00:23:29,368 πως νομίζεις ότι μπορείς να με βοηθήσεις; 224 00:23:29,451 --> 00:23:31,495 Έχω την τάση να σκέφτομαι καλά όρθιος. 225 00:23:46,927 --> 00:23:48,470 Τότε καλύτερα να σηκωθείς. 226 00:23:48,554 --> 00:23:50,889 Επειδή απόψε θα πάμε να σκοτώσουμε μια μάγισσα. 227 00:23:52,808 --> 00:23:54,560 Και κάπως έτσι θα με εμπιστεύεσαι; 228 00:23:56,144 --> 00:23:58,272 Φοράς το φυλακτό του φύλακα, 229 00:23:58,355 --> 00:24:00,932 που σημαίνει ότι έκανες την ίδια ανταλλαγή όπως εγώ. 230 00:24:04,903 --> 00:24:06,989 Είμαι ο Μπόντι, γιος του Άζραελ. 231 00:24:12,077 --> 00:24:14,746 Συνήθως αυτό είναι το σημείο που πρέπει να συστηθείς. 232 00:24:17,165 --> 00:24:19,626 Πόσος καιρός πέρασε απ' όταν με είδες στο θάλαμο; 233 00:24:21,461 --> 00:24:23,172 Δεν έχει περάσει ούτε μια ώρα. 234 00:24:26,967 --> 00:24:29,344 Για μένα, ήταν μια ζωή. 235 00:24:30,804 --> 00:24:33,140 Άκου προσεκτικά ιππότη. 236 00:24:33,223 --> 00:24:35,475 Πολεμάω τη μάγισσα από τότε που θυμάμαι. 237 00:24:37,186 --> 00:24:39,897 Κάθε βράδυ ανεξάρτητα από το τι κάνω, 238 00:24:39,980 --> 00:24:44,366 με αιχμαλωτίζει, γδέρνει το δέρμα μου πίνοντας το αίμα μου. 239 00:24:45,986 --> 00:24:48,530 Είναι ένας πόνος που ποτέ δεν αισθάνθηκες στη ζωή σου. 240 00:24:50,032 --> 00:24:51,867 Θα αναγκαστείς να ξαναζήσεις τις πιο σκοτεινές 241 00:24:51,950 --> 00:24:56,580 στιγμές της ύπαρξής σου ξανά και ξανά. 242 00:24:56,663 --> 00:24:59,249 Θα πεθάνεις και θα ξαναγεννηθείς 243 00:24:59,333 --> 00:25:02,852 και θα πρέπει να συγκεντρώσεις το θάρρος σου για να το κάνεις ξανά. 244 00:25:07,591 --> 00:25:12,593 Πως κάποιος αποφεύγει να ζήσει τις πιο σκοτεινές στιγμές του ξανά και ξανά; 245 00:25:13,472 --> 00:25:15,599 Το αίμα σου είναι φρέσκο. 246 00:25:15,682 --> 00:25:18,060 Η μάγισσα θα έλκεται από εσένα. 247 00:25:18,143 --> 00:25:20,103 Όταν θα σε κυνηγάει, θα την πλησιάσω από πίσω 248 00:25:20,187 --> 00:25:23,232 και στη συνέχεια θα την σκοτώσουμε μαζί. 249 00:25:23,315 --> 00:25:26,109 Και θέλεις να στήσεις μια παγίδα χρησιμοποιώντας με σαν δόλωμα. 250 00:25:26,193 --> 00:25:28,779 Θέλεις την πέτρα; 251 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 Επίσης, κατέστρεψες την παγίδα μου, οπότε τώρα είσαι η καινούργια. 252 00:25:35,035 --> 00:25:36,745 Δεν μου είπες ακόμα το όνομά σου. 253 00:25:37,955 --> 00:25:39,957 Άβαλον. 254 00:25:40,040 --> 00:25:42,125 Άβαλον. 255 00:25:42,209 --> 00:25:45,212 Λοιπόν, Άβαλον, μου λες... 256 00:25:45,295 --> 00:25:46,713 ...πως γίνεται το κολιέ του φύλακα 257 00:25:46,797 --> 00:25:48,841 - Όχι! - Να λειτουργεί ακόμα; 258 00:25:51,969 --> 00:25:54,805 Ποιος είναι αυτός... 259 00:25:54,888 --> 00:25:57,975 Μπόντι. 260 00:25:58,058 --> 00:26:00,811 Ο γιος του Άζραελ. 261 00:26:00,894 --> 00:26:05,524 Πως πέρασες απ' την απαγορευμένη πύλη; 262 00:26:09,069 --> 00:26:11,488 Παράδωσε τον εαυτό σου 263 00:26:11,572 --> 00:26:15,701 και λάβε την κρίση μου. 264 00:26:19,621 --> 00:26:20,873 Έχεις υποκύψει; 265 00:26:20,956 --> 00:26:21,957 Τι μου συνέβη; 266 00:26:22,040 --> 00:26:22,916 Έχεις υποκύψει; 267 00:26:23,000 --> 00:26:24,418 Υποκύψω σε τι; 268 00:26:24,501 --> 00:26:26,128 Τι είδες; 269 00:26:26,211 --> 00:26:27,379 Τι σου είπε; 270 00:26:28,630 --> 00:26:29,965 Μου είπε να τον καλέσω. 271 00:26:30,048 --> 00:26:31,133 Το έκανες; 272 00:26:31,216 --> 00:26:32,509 Όχι. 273 00:26:40,434 --> 00:26:43,228 Ποτέ μην πετάς το φυλακτό σου μακριά. 274 00:26:43,312 --> 00:26:45,314 Σε κρύβει από τα μάτια του. 275 00:26:45,397 --> 00:26:47,774 Τώρα σε βρήκε και ξέρει ότι ερχόμαστε. 276 00:26:47,858 --> 00:26:50,110 Ποιος με βρήκε; 277 00:26:50,194 --> 00:26:52,528 Είσαι έξω απ' το στοιχείο σου Ιππότη. 278 00:26:53,488 --> 00:26:54,823 Ο Ινβόκερ. 279 00:26:54,907 --> 00:26:59,916 Το βλέμμα του είναι επάνω σου και τώρα καταδίκασες την αναζήτησή μας. 280 00:27:04,416 --> 00:27:05,542 Σε μια άλλη εποχή, 281 00:27:05,626 --> 00:27:07,336 θα εκτιμούσα την προσφορά σου να με παρηγορήσεις, 282 00:27:07,419 --> 00:27:09,546 αλλά δεδομένης της παρούσας κατάστασης... 283 00:27:09,630 --> 00:27:12,132 Δεν προσπαθώ να ξαπλώσω μαζί σου. 284 00:27:13,759 --> 00:27:17,277 Έχουμε χάσει το μεγαλύτερο μέρος της ημέρας. Πρέπει να κινηθούμε γρήγορα. 285 00:27:17,304 --> 00:27:19,640 Έρχεται η νύχτα και μαζί της, η μάγισσα. 286 00:27:19,723 --> 00:27:21,725 Ναι και με την μάγισσα έρχεται η δόξα μας. 287 00:27:21,808 --> 00:27:24,102 Δεν θα υπάρξει δόξα σήμερα. 288 00:27:24,186 --> 00:27:25,437 Μόνο πόνος. 289 00:27:28,607 --> 00:27:31,235 Τότε γιατί αφαιρείς την πανοπλία μου; 290 00:27:31,318 --> 00:27:33,278 Θα τρέξεις πιο γρήγορα χωρίς αυτή. 291 00:27:33,362 --> 00:27:34,863 Τρέξιμο; 292 00:27:34,947 --> 00:27:36,657 Με νομίζεις για δειλό. 293 00:27:36,740 --> 00:27:39,493 Χρειάζομαι να τρέχεις. 294 00:27:39,576 --> 00:27:40,827 Αυτή είναι η παγίδα. 295 00:27:50,754 --> 00:27:52,422 Αυτή είναι λοιπόν η πέτρα. 296 00:27:55,801 --> 00:27:57,261 Αλλά που είναι η μάγισσα; 297 00:28:19,867 --> 00:28:21,159 Γιατί κλαις; 298 00:28:24,121 --> 00:28:26,415 Είναι δάκρυα ευτυχίας. 299 00:28:26,498 --> 00:28:27,833 Δαίμονα. 300 00:28:27,916 --> 00:28:29,459 Ναι. 301 00:28:29,543 --> 00:28:31,170 Και ποιος είσαι εσύ; 302 00:28:36,383 --> 00:28:39,052 Είναι ο βοηθός. 303 00:28:42,639 --> 00:28:44,308 Βγείτε από τις σκιές και αντιμετώπισε με. 304 00:28:45,851 --> 00:28:48,937 Ήρθε να μας διατηρήσει. 305 00:28:50,564 --> 00:28:53,400 Μπορώ να γευτώ το αίμα του στον αέρα. 306 00:28:54,985 --> 00:28:56,069 Έλα. 307 00:28:56,153 --> 00:28:57,279 Βοήθησε μας. 308 00:28:57,362 --> 00:28:58,864 Λάτρεψέ μας. 309 00:28:58,947 --> 00:29:01,533 Ας πάρουμε και οι δυο μας τη σειρά μας. 310 00:29:01,617 --> 00:29:03,493 Ήρθα για την πέτρα. 311 00:29:03,577 --> 00:29:05,829 Δώστη και δεν θα πάθεις κακό. 312 00:29:05,913 --> 00:29:07,206 Ήρθε για την πέτρα. 313 00:29:07,289 --> 00:29:09,166 Ήρθε για την πέτρα. 314 00:29:09,249 --> 00:29:11,376 Πρέπει να του την δώσουμε; 315 00:29:11,460 --> 00:29:14,588 Ω, η πέτρα. 316 00:29:14,671 --> 00:29:17,216 Ναι. 317 00:29:17,299 --> 00:29:21,470 Πολλοί έρχονται για την δύναμή της. 318 00:29:21,553 --> 00:29:25,390 Τι προσφέρεις; 319 00:29:25,474 --> 00:29:28,018 Τι χρειάζεσαι; 320 00:29:28,101 --> 00:29:28,977 Αίμα. 321 00:29:29,061 --> 00:29:31,021 Βάσανα. 322 00:29:31,104 --> 00:29:32,564 Πόνος. 323 00:29:32,648 --> 00:29:35,275 Τότε πόνο και βάσανα θα έχετε. 324 00:29:35,359 --> 00:29:37,444 Αλλά θα είναι από εσάς. 325 00:29:37,528 --> 00:29:39,613 Αυτή είναι η τελευταία μου προσφορά. 326 00:29:39,696 --> 00:29:41,198 Δώσε μου την πέτρα. 327 00:29:43,408 --> 00:29:47,412 Θα ξεκινήσουμε με πόνο. 328 00:29:51,875 --> 00:29:54,336 Βγείτε από τις σκιές και αντιμετωπίστε με. 329 00:29:55,629 --> 00:29:57,881 Δίπλα σου. Εδώ. 330 00:30:20,028 --> 00:30:21,738 Περισσότερο. 331 00:30:31,081 --> 00:30:33,667 Γεια σου. Σου ξέφυγε; 332 00:30:46,430 --> 00:30:49,892 Μην τρέχεις μικρέ ιππότη. 333 00:30:49,975 --> 00:30:52,394 Δεν θα ήθελες να το χαλάσεις. 334 00:31:02,613 --> 00:31:06,450 Μπορώ να ακούσω τον καρδιακό σου παλμό. 335 00:31:17,002 --> 00:31:18,086 Κρατήσου. Κρατήσου. 336 00:31:18,170 --> 00:31:21,131 Μικρέ ιππότη. 337 00:31:22,591 --> 00:31:25,469 Έλα να παίξεις με τις θεϊκές αδελφές, 338 00:31:25,552 --> 00:31:27,179 ήρθε από μακριά, 339 00:31:28,680 --> 00:31:34,478 αλλά το μόνο που θα λάβει είναι ο πόνος. 340 00:32:38,792 --> 00:32:44,298 Τώρα ξέρεις ποιοι είμαστε; 341 00:32:47,968 --> 00:32:51,388 Είμαστε η υπόσχεση. 342 00:32:51,471 --> 00:32:55,392 Η υπόσχεση του πόνου. 343 00:32:55,475 --> 00:32:57,394 Το παρελθόν, 344 00:32:57,477 --> 00:33:00,272 το μέλλον, 345 00:33:00,355 --> 00:33:02,316 το παρόν. 346 00:33:34,264 --> 00:33:36,141 Ούρλιαξε για μένα. 347 00:33:53,158 --> 00:33:54,535 Μην πας πουθενά. 348 00:33:55,953 --> 00:33:58,205 Υπάρχει ένα θέμα που πρέπει να τακτοποιήσουμε. 349 00:34:01,375 --> 00:34:03,001 Φρόντισε τον άλλο καλεσμένο. 350 00:34:37,786 --> 00:34:40,372 Ο άρχοντας της πέτρας πρέπει να νικηθεί. 351 00:35:52,486 --> 00:35:54,203 Καλώς ήρθες πίσω. 352 00:35:55,864 --> 00:35:57,282 Πως; 353 00:35:57,366 --> 00:36:00,494 Σε προειδοποίησα, η δύναμη της μάγισσας είναι μεγάλη. 354 00:36:00,577 --> 00:36:03,163 Ένιωσα να πίνουν τον πόνο μου. 355 00:36:03,247 --> 00:36:06,406 - Την αγωνία μου. - Και μετά πέθανες αλλά είσαι εδώ. 356 00:36:06,416 --> 00:36:07,793 Πώς είναι δυνατόν αυτό; 357 00:36:07,876 --> 00:36:09,086 Εκατό θάνατοι. 358 00:36:13,924 --> 00:36:17,469 Και εσύ, με πρόδωσες. 359 00:36:17,553 --> 00:36:19,680 Είχα την πέτρα. 360 00:36:21,056 --> 00:36:22,558 Μου είπες ψέματα. 361 00:36:22,641 --> 00:36:25,185 Μου είχες πει ήδη ψέματα. 362 00:36:25,269 --> 00:36:26,854 Πως είπα ψέματα; 363 00:36:26,937 --> 00:36:28,647 Όταν μου είπες γιατί ήσουν εδώ. 364 00:36:28,730 --> 00:36:29,857 Η προφητεία. 365 00:36:29,940 --> 00:36:31,441 Πως είναι ψέμα αυτό; 366 00:36:31,525 --> 00:36:32,985 Είμαι εδώ για σένα. 367 00:36:41,243 --> 00:36:42,661 Δεν γνωρίζεις καν ποια είμαι. 368 00:36:42,744 --> 00:36:45,497 Όχι, προφανώς όχι. 369 00:36:45,581 --> 00:36:48,208 Είσαι εδώ για να βοηθήσεις τον εαυτό σου. 370 00:36:48,292 --> 00:36:50,752 Αλλά τώρα ξέρεις τι μέρος είναι αυτό. 371 00:36:50,836 --> 00:36:53,964 Τώρα θα ξεχάσεις την προφητεία σου, την υπόσχεσή σου 372 00:36:54,047 --> 00:36:56,925 και θα κάνεις οτιδήποτε για να ξεφύγεις από αυτήν την κόλαση. 373 00:36:57,009 --> 00:37:00,804 Θα θυσιάσεις εμένα και την προφητεία σου για να τα καταφέρεις. 374 00:37:00,888 --> 00:37:03,390 Αυτή είναι η αλήθεια. 375 00:37:03,473 --> 00:37:06,059 Άκουσε με, αν με προδώσεις ξανά... 376 00:37:06,143 --> 00:37:08,187 Τι; 377 00:37:08,270 --> 00:37:09,438 Θα με σκοτώσεις; 378 00:37:10,564 --> 00:37:12,065 Τότε βιάσου. 379 00:37:12,149 --> 00:37:13,483 Πρόσθεσε ουλές. 380 00:37:13,567 --> 00:37:15,110 Κάντο ενδιαφέρον. 381 00:37:17,029 --> 00:37:18,197 Δεν το νομίζω. 382 00:37:19,615 --> 00:37:21,617 Δεν έχει σημασία ούτως ή άλλως. 383 00:37:21,700 --> 00:37:23,327 Όλα είναι ένα κακό τέχνασμα. 384 00:37:23,410 --> 00:37:25,621 Πως έτσι; 385 00:37:25,704 --> 00:37:27,956 Είχα την πέτρα. 386 00:37:28,040 --> 00:37:29,958 Είχαμε κερδίσει. 387 00:37:30,042 --> 00:37:31,793 Και έγινε σκόνη στο χέρι μου. 388 00:37:33,212 --> 00:37:36,340 Πρέπει να νικήσουμε τον άρχοντα κάθε πέτρας. 389 00:37:36,423 --> 00:37:38,967 Ίσως αυτό σημαίνει ότι πρέπει να τους σκοτώσουμε 390 00:37:39,051 --> 00:37:40,719 αντί να προσπαθούμε να κρυφτούμε. 391 00:37:40,802 --> 00:37:42,596 Οι μάγισσες δεν μπορούν να σκοτωθούν. 392 00:37:42,679 --> 00:37:44,640 Δοκίμασα περισσότερες από εκατό φορές. 393 00:37:44,723 --> 00:37:47,726 Δοκίμασες εκατό φορές μόνη σου. 394 00:37:47,809 --> 00:37:49,978 Δεν δοκίμασες ποτέ μαζί μου. 395 00:37:50,062 --> 00:37:52,147 Ας συνεργαστούμε. 396 00:37:52,231 --> 00:37:53,315 Τι λες; 397 00:37:56,151 --> 00:37:57,694 Δεν έχει σημασία τι λέω. 398 00:37:58,987 --> 00:38:01,448 Το σκοτάδι έρχεται και με αυτό, ο θάνατός μας. 399 00:38:03,158 --> 00:38:04,618 Ή ίσως η ζωή μας. 400 00:38:16,296 --> 00:38:18,507 Τι κάνουμε τώρα; 401 00:38:18,590 --> 00:38:19,842 Περιμένουμε. 402 00:38:24,388 --> 00:38:25,639 Ω, Μπόντι, 403 00:38:25,722 --> 00:38:28,517 Έπρεπε να μείνεις στο σπίτι με τα γουρούνια. 404 00:38:41,029 --> 00:38:43,740 Πως αιχμαλωτίστηκες από τους αδελφούς του Κάιου; 405 00:38:47,619 --> 00:38:50,289 Δεν αιχμαλωτίστηκα. 406 00:38:50,372 --> 00:38:52,833 Τους βρήκα και ήρθα εδώ από επιλογή μου. 407 00:38:52,916 --> 00:38:55,460 Πήγες πρόθυμα στους Κάιους; 408 00:38:55,544 --> 00:38:57,671 Γιατί; 409 00:38:57,754 --> 00:38:59,590 Είπαν ότι μπορούσαν να με βοηθήσουν. 410 00:38:59,673 --> 00:39:02,009 Άρα δεν χρειαζόταν να σωθείς τελικά. 411 00:39:05,387 --> 00:39:06,722 Ποτέ δεν είπα ότι το έκανα. 412 00:39:09,766 --> 00:39:12,186 Φυσικά και όχι. 413 00:39:12,269 --> 00:39:15,147 Την επόμενη φορά που θα δω μια γυναίκα δεμένη από άγριους, 414 00:39:15,230 --> 00:39:17,566 Θα υποθέσω ότι είναι εκεί με την θέλησή της. 415 00:39:20,360 --> 00:39:22,154 Ήρθα για την πέτρα. 416 00:39:53,769 --> 00:39:55,646 Διεκδικώ το αγόρι. 417 00:39:55,729 --> 00:39:57,898 Μου αρέσει ο τρόπος που ουρλιάζει. 418 00:40:54,621 --> 00:40:57,332 Πως είναι η γεύση της δόξας; 419 00:40:57,416 --> 00:41:00,043 Δεν θα αποτύχω ξανά. 420 00:41:00,127 --> 00:41:01,795 Το φως πρέπει να επικρατήσει. 421 00:41:13,390 --> 00:41:15,184 Τι περίμενες; 422 00:41:15,267 --> 00:41:17,811 Ότι απλά θα στέκονταν εκεί και θα σε άφηναν να τους κόψεις; 423 00:41:22,107 --> 00:41:24,401 Οι μόνες κραυγές θα είναι οι δικές σας απόψε. 424 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 Και τους επιτίθεσαι σαν αγριογούρουνο. 425 00:41:30,949 --> 00:41:32,492 Αυτό γιατί δεν το σκέφτηκα; 426 00:41:38,582 --> 00:41:39,958 Άργησες. 427 00:41:40,042 --> 00:41:41,752 Εσύ πήγες νωρίς. 428 00:41:52,513 --> 00:41:53,847 Ποιος πήγε νωρίς τώρα; 429 00:42:00,437 --> 00:42:01,730 Άξιζε; 430 00:42:01,813 --> 00:42:03,690 Ναι άξιζε. 431 00:42:03,774 --> 00:42:07,319 - Για το φόβο του Θεού. - Κοίταξέ με. 432 00:42:07,402 --> 00:42:09,404 Βλέπεις πώς το δικό μου είναι εξασθενημένο; 433 00:42:09,488 --> 00:42:12,616 Κάθε θάνατος έχει κόστος και είναι ένα βήμα 434 00:42:12,699 --> 00:42:15,160 πιο κοντά στο να παγιδευτούμε εδώ για πάντα. 435 00:42:15,244 --> 00:42:20,165 Αυτός είναι μόνο ο πρώτος άρχοντας και έχουμε άλλους δύο μετά από αυτόν. 436 00:42:20,249 --> 00:42:24,002 Ήρθες εδώ για να με σώσεις. 437 00:42:24,086 --> 00:42:25,629 Ξεκίνα να ενεργείς έτσι. 438 00:42:29,091 --> 00:42:30,843 Το φως πρέπει να επικρατήσει. 439 00:42:43,772 --> 00:42:45,732 Κουνιέσαι σαν θηρίο. 440 00:42:45,816 --> 00:42:47,401 Προσπαθείς ακόμη να τους χτυπήσεις; 441 00:42:49,194 --> 00:42:51,446 Να ξέρεις κάτι άσχημο πλάσμα. 442 00:42:51,530 --> 00:42:54,324 Όταν ξυπνήσω, θα κάνω τη ζωή σου μια ζωντανή κόλαση. 443 00:43:52,424 --> 00:43:53,675 Αιμορραγείς και εσύ. 444 00:44:03,185 --> 00:44:05,653 Ότι συμβαίνει στον έναν συμβαίνει και στα δύο. 445 00:44:07,898 --> 00:44:09,775 Δεν βλέπεις; 446 00:44:09,858 --> 00:44:12,611 Η δύναμή τους είναι η αδυναμία τους. 447 00:44:12,694 --> 00:44:15,739 Χρειαζόμαστε μόνο ένα χτύπημα. 448 00:44:15,822 --> 00:44:18,742 Τι προσπαθείς να κάνεις όλο αυτόν το καιρό; 449 00:44:18,825 --> 00:44:20,536 Να χορέψεις μαζί τους; 450 00:44:20,619 --> 00:44:22,496 Φυσικά και πρέπει να χτυπήσουμε. 451 00:44:22,579 --> 00:44:26,208 Όχι, χρειαζόμαστε ένα χτύπημα. 452 00:44:29,086 --> 00:44:30,462 Σε ακούω. 453 00:44:38,679 --> 00:44:39,805 Τελευταία φορά. 454 00:45:34,234 --> 00:45:37,279 Το αίμα σου κρυώνει. 455 00:45:37,362 --> 00:45:42,409 Αλλά το αγόρι, είναι ακόμα τόσο φρέσκο. 456 00:45:47,247 --> 00:45:50,667 Τι έγινε αγόρι, φοβάσαι; 457 00:45:50,751 --> 00:45:54,588 Δεν υπάρχουν λόγια απ' τον γενναίο ιππότη; 458 00:45:54,671 --> 00:45:56,256 Μη ντρέπεσαι. 459 00:45:59,760 --> 00:46:01,595 Πες κάτι! 460 00:46:10,103 --> 00:46:10,771 Δεν μπορείς να με δεις. 461 00:46:14,566 --> 00:46:15,817 Είναι τυφλοί. 462 00:46:17,819 --> 00:46:18,987 Είναι τυφλοί. 463 00:46:20,531 --> 00:46:21,823 Είναι τυφλοί. 464 00:46:21,907 --> 00:46:24,409 - Σε παρακαλώ πρέπει να ξεκουραστώ. - Όχι, περιμένετε, σε παρακαλώ. 465 00:46:24,493 --> 00:46:25,827 Τι ήταν αυτό που έλεγες νωρίτερα; 466 00:46:25,911 --> 00:46:28,580 Οι μάγισσες δεν μπορούν να μας δουν. 467 00:46:28,664 --> 00:46:29,998 Και; 468 00:46:30,082 --> 00:46:32,543 Ακόμα και όταν είμαστε ήσυχοι μπορούν να ακούσουν την αναπνοή μας. 469 00:46:32,626 --> 00:46:35,254 Τότε θα καλύψουμε τον ήχο της αναπνοής μας. 470 00:46:35,337 --> 00:46:38,966 Και πώς μια μάσκα θα καλύψει αναπνοή μας; 471 00:46:39,049 --> 00:46:41,927 Θα κρύψουμε τον ήχο της αναπνοής μας πίσω από αυτά. 472 00:47:34,521 --> 00:47:37,482 Ο Ιππότης σκέφτεται, είναι τόσο έξυπνος. 473 00:47:41,653 --> 00:47:45,407 Σκέφτεται γιατί είμαστε τυφλοί και δεν μπορούμε να δούμε. 474 00:48:06,136 --> 00:48:07,846 Μπορώ να σε ακούσω. 475 00:48:11,767 --> 00:48:17,064 Μπορώ να ακούσω τον καρδιακό σου παλμό. 476 00:48:41,296 --> 00:48:43,882 Δεν μπορείτε να κρυφτείτε από μένα. 477 00:48:47,386 --> 00:48:51,890 Δεν προσπαθούσα. 478 00:49:53,577 --> 00:49:54,578 Τα κατάφερες. 479 00:49:54,661 --> 00:49:57,497 Νικήσατε τον πρώτο άρχοντα, τον βασιλιά μου. 480 00:49:57,581 --> 00:50:00,250 Αλλά είσαι προβληματισμένος, κύριε μου. 481 00:50:00,334 --> 00:50:03,921 Ο αδερφός σου την βλέπει σαν σωτήρα της ανθρωπότητας. 482 00:50:04,004 --> 00:50:06,673 Αλλά έχεις δει τι γίνεται. 483 00:50:06,757 --> 00:50:08,675 Σε έχει προδώσει ήδη. 484 00:50:17,726 --> 00:50:20,979 Καλωσήρθες στη γη των νεκρών. 485 00:50:23,690 --> 00:50:25,901 Ένας άρχοντας σκοτώθηκε. 486 00:50:25,984 --> 00:50:27,152 Παραμένουν δύο ακόμη. 487 00:50:29,196 --> 00:50:32,741 Έχεις καταφέρει αυτό που πολλοί απέτυχαν να κάνουν πριν από εσένα. 488 00:50:32,824 --> 00:50:33,951 Πριν από εμένα; 489 00:50:35,369 --> 00:50:37,996 Πόσοι άλλοι προϋπήρξαν; 490 00:50:38,080 --> 00:50:39,998 Όλοι όσοι πέρασαν μέσα από την πύλη, 491 00:50:40,082 --> 00:50:41,625 έχουν παρόμοια μοίρα. 492 00:50:43,377 --> 00:50:45,462 Που είναι η Άβαλον; 493 00:50:45,546 --> 00:50:48,549 Γιατρεύει τις πληγές της απ' τη μάχη. 494 00:50:48,632 --> 00:50:50,425 Σε περιμένει στο λουτρό. 495 00:50:53,345 --> 00:50:56,139 Η Αβάλον μου είπε ότι έβγαλες το φυλαχτό σου 496 00:50:56,223 --> 00:50:57,724 και σε είδε ένας από τους άρχοντες. 497 00:50:59,142 --> 00:51:01,186 Ποιον είδες; 498 00:51:01,270 --> 00:51:03,146 Είδα έναν δαίμονα με κέρατα. 499 00:51:05,274 --> 00:51:06,900 Και τι σου είπε; 500 00:51:09,736 --> 00:51:11,780 Ρώτησε πώς ήρθα σε αυτό το μέρος. 501 00:51:11,864 --> 00:51:13,031 Αυτό ήταν; 502 00:51:14,700 --> 00:51:15,826 Ναι. 503 00:51:24,126 --> 00:51:25,460 Σε περιμένει. 504 00:51:44,771 --> 00:51:46,982 Τα καταφέραμε, ιππότη. 505 00:51:47,065 --> 00:51:48,650 Νικήσαμε τον πρώτο Κύριο. 506 00:51:53,614 --> 00:51:55,616 Εγώ θα έκανα πίσω. 507 00:51:55,699 --> 00:51:57,034 Αυτό δεν είναι νερό. 508 00:52:00,495 --> 00:52:04,208 Δεν με κοιτάς, αλλά το επιθυμείς. 509 00:52:06,376 --> 00:52:08,253 Δεν είσαι δικιά μου. 510 00:52:08,337 --> 00:52:10,881 Και ποιος υποτίθεται θα με προδώσει; 511 00:52:10,964 --> 00:52:12,299 Εσύ. 512 00:52:38,283 --> 00:52:41,578 Αυτά είναι τα δάκρυα των βασανισμένων. 513 00:52:41,662 --> 00:52:44,373 Μια μέρα θα τροφοδοτήσουν την κόλαση για πάντα. 514 00:52:59,930 --> 00:53:01,431 Υπόσχεση φωτός. 515 00:53:03,851 --> 00:53:06,270 Ακόμα προσκολλημένος στην προφητεία σου. 516 00:53:07,563 --> 00:53:09,898 Μην κάνεις το λάθος. 517 00:53:09,982 --> 00:53:11,775 Μπορεί να μην καίγομαι, 518 00:53:11,859 --> 00:53:13,902 αλλά δεν είμαι η γυναίκα από την προφητεία σου. 519 00:53:21,118 --> 00:53:24,204 Είπες ότι είσαι εδώ για την εκδίκησή σου. 520 00:53:24,288 --> 00:53:27,249 Τι εκδίκηση μπορεί να κερδηθεί από εδώ; 521 00:53:27,332 --> 00:53:31,420 Δεν είναι εκδίκηση αλλά το μέσο για να κάνω αυτό που αναζητώ. 522 00:53:31,503 --> 00:53:33,755 Για πες μου. 523 00:53:33,839 --> 00:53:36,133 Αναζητώ ένα όπλο μεγάλης δύναμης 524 00:53:36,216 --> 00:53:38,427 που θα αναγκάσει ακόμη και το φως να λυγίσει. 525 00:53:40,512 --> 00:53:42,055 Και που είναι αυτό το όπλο; 526 00:53:48,020 --> 00:53:50,230 Φυλάσσεται από τον τελευταίο άρχοντα. 527 00:53:59,281 --> 00:54:01,366 Ο Ινβόκερ. 528 00:54:01,450 --> 00:54:03,327 Τι κάνει αυτό το σπαθί; 529 00:54:03,410 --> 00:54:05,412 Δίνει τη δύναμη των θεών. 530 00:54:08,373 --> 00:54:10,584 Και τι θα κάνεις με αυτή την εξουσία; 531 00:54:18,550 --> 00:54:20,636 Εκδίκηση. 532 00:54:20,719 --> 00:54:22,471 Και είναι στον δρόμο σου. 533 00:54:24,890 --> 00:54:27,059 Ο Ινβόκερ κρατά την δεύτερη πέτρα. 534 00:54:29,019 --> 00:54:30,771 Οι θεοί θα φοβούνται τώρα 535 00:54:30,854 --> 00:54:32,856 που δύο άνθρωποι σκότωσαν, αλλά δεν μπορούσαν να σκοτωθούν. 536 00:54:32,940 --> 00:54:34,608 Κάνεις λάθος. 537 00:54:36,568 --> 00:54:39,655 Εκείνοι που απέτυχαν να σκοτώσουν την μάγισσα πριν από εσένα, 538 00:54:39,738 --> 00:54:42,074 θα έρθουν τώρα. 539 00:54:42,157 --> 00:54:47,287 Οι εχθροί σας, έχουν πολλαπλασιαστεί. 540 00:54:47,371 --> 00:54:49,331 Και τι σημασία έχει; 541 00:54:49,414 --> 00:54:52,751 Αν πεθάνουμε θα ξαναγεννηθούμε. 542 00:54:52,835 --> 00:54:55,671 Ένας από εμάς έχει πεθάνει περισσότερο απ' το άλλο. 543 00:54:55,754 --> 00:54:58,090 Η Άβαλον έχει δίκιο. 544 00:54:58,173 --> 00:55:00,558 Δεν μπορεί πλέον να διακινδυνεύσει τον θάνατο. 545 00:55:01,718 --> 00:55:03,345 Η ψυχή της δεν μπορεί να το χειριστεί. 546 00:55:05,305 --> 00:55:07,724 Πως φτάνουμε στον Ινβόκερ; 547 00:55:07,808 --> 00:55:09,726 Υπάρχουν δύο μονοπάτια για τον Ινβόκερ. 548 00:55:12,229 --> 00:55:14,231 Πρώτα οι αναρριχήσεις πάνω απ' τα παγωμένα βουνά. 549 00:55:17,401 --> 00:55:20,070 Το δεύτερο είναι πολύ πιο γρήγορο. 550 00:55:21,280 --> 00:55:23,156 Αλλά μαστίζεται από δαίμονες. 551 00:55:25,158 --> 00:55:27,244 Και το μάτι του Ινβόκερ είναι πάνω του. 552 00:55:29,496 --> 00:55:33,542 Εκείνοι που παίρνουν αυτό το μονοπάτι συνήθως έχουν νικηθεί. 553 00:55:33,625 --> 00:55:35,627 Και τι γίνετε με την τρίτη πέτρα; 554 00:55:35,711 --> 00:55:37,254 Που την βρίσκουμε; 555 00:55:37,337 --> 00:55:39,131 Η Λίλιθ. 556 00:55:39,214 --> 00:55:41,175 Θα σε βρει. 557 00:55:41,258 --> 00:55:42,968 Και θα φέρει την συμφωνία της. 558 00:55:43,051 --> 00:55:47,044 Και μπορεί κάποιος να αναρωτηθεί αν θα έπρεπε να ανακαλέσουμε την συμφωνία με εσένα, δαίμονα. 559 00:55:47,097 --> 00:55:52,307 Μπορεί κάποιος να αναρωτηθεί πόσες φορές σε έσωσε η συμφωνία μου, ιππότη. 560 00:55:52,311 --> 00:55:54,521 Ας τελειώσουμε με αυτό. 561 00:55:54,605 --> 00:55:56,440 Άνοιξε την πύλη φύλακα. 562 00:56:10,204 --> 00:56:12,206 Εμπιστεύεσαι αυτόν τον δαίμονα; 563 00:56:14,917 --> 00:56:18,128 Ήταν μαζί μου για όσο μπορώ να θυμηθώ. 564 00:56:18,212 --> 00:56:20,214 Ποιον δρόμο θα πάρουμε; 565 00:56:20,297 --> 00:56:23,708 Θα προτιμούσα να πάω προς το βουνό παρά να πολεμήσω κι άλλους δαίμονες. 566 00:56:26,094 --> 00:56:28,096 Τότε είναι το στενό μονοπάτι. 567 00:56:37,356 --> 00:56:39,942 Ο Φύλακας λέει ότι θα μας ακολουθήσουν. 568 00:56:40,025 --> 00:56:42,694 Η πέτρα δεν είναι ασφαλής. 569 00:56:42,778 --> 00:56:45,239 Πρέπει να μείνουμε κοντά στην ακτογραμμή. 570 00:56:45,322 --> 00:56:46,823 Δεν υπάρχει κάλυψη εδώ. 571 00:56:56,542 --> 00:56:58,669 Βρίζουν καθώς μας ακολουθούν. 572 00:57:04,800 --> 00:57:06,426 Θα πεθάνουμε εδώ έξω, έτσι δεν είναι; 573 00:57:52,222 --> 00:57:53,682 Θα προτιμούσα να πολεμήσω έναν δαίμονα 574 00:57:53,765 --> 00:57:56,143 απ' το να αντιμετωπίσω κι άλλο από αυτό το βουνό. 575 00:57:56,226 --> 00:57:58,645 Μπορεί να έχεις την ευκαιρία σου. 576 00:57:58,729 --> 00:58:00,397 Είμαστε αναγκασμένοι να το κάνουμε. 577 00:58:02,858 --> 00:58:05,319 Τι θέλει; 578 00:58:05,402 --> 00:58:07,321 Εκδίκηση. 579 00:58:07,404 --> 00:58:08,947 Για τι; 580 00:58:09,031 --> 00:58:10,490 Που τον έστειλες εδώ. 581 00:58:25,797 --> 00:58:29,176 Περίμενα περισσότερα από τον φονιά της μάγισσας. 582 00:58:29,259 --> 00:58:32,554 Θα δεις ότι η σημερινή μέρα είναι γεμάτη απογοήτευση. 583 00:58:32,638 --> 00:58:34,765 Η προσφορά μου είναι η εξής. 584 00:58:34,848 --> 00:58:37,184 Ας μοιραστούμε τις πέτρες μαζί. 585 00:58:37,267 --> 00:58:40,938 Θα σκοτώσουμε τον τελευταίο άρχοντα και θα μοιραστούμε το κορίτσι. 586 00:58:41,021 --> 00:58:44,566 Και θα αφήσουμε αυτή την κόλαση. 587 00:58:44,650 --> 00:58:46,527 Δεν θα έχεις τίποτα από αυτά. 588 00:58:46,610 --> 00:58:51,615 Δώσε μου την πέτρα και θα το τελειώσω αυτό γρήγορα. 589 00:58:51,698 --> 00:58:54,785 Σε πειράζει αν παραλείψουμε το κομμάτι της μάχης; 590 00:58:54,868 --> 00:58:56,745 Κρυώνω... 591 00:58:58,080 --> 00:58:59,498 Ας γίνει. 592 00:59:13,679 --> 00:59:15,430 Έλα, Μπόντι. 593 00:59:56,972 --> 00:59:59,308 Ο αδερφός σου δεν είναι εδώ για να σε σώσει αυτή τη φορά. 594 01:00:01,810 --> 01:00:04,980 Θα τον φροντίσω εγώ, αλλά και το κορίτσι. 595 01:00:05,063 --> 01:00:06,064 Και... 596 01:00:23,081 --> 01:00:26,043 Θα ικετεύσεις για την ζωή σου; 597 01:00:29,546 --> 01:00:30,756 Εσύ; 598 01:00:34,301 --> 01:00:36,261 Τι; 599 01:00:36,345 --> 01:00:37,679 Όχι! 600 01:00:50,234 --> 01:00:51,777 Είσαι εντάξει; 601 01:00:51,860 --> 01:00:56,365 Ναι. Απλά ξεκουράζομαι σε αυτόν τον άνετο πάγο. 602 01:00:56,448 --> 01:00:58,575 Πρέπει να το δοκιμάσεις. 603 01:00:58,659 --> 01:01:01,036 Μπορούμε να πάμε κοντά στην ακτογραμμή τώρα; 604 01:01:01,119 --> 01:01:02,621 Κοντά στην ακτογραμμή; 605 01:01:02,704 --> 01:01:04,331 Ναι. 606 01:01:04,414 --> 01:01:05,958 Αλλά πήγαινε πρώτη εσύ. 607 01:01:25,853 --> 01:01:27,396 Άβαλον; 608 01:01:30,232 --> 01:01:32,109 Είσαι προβληματισμένος, άρχοντά μου. 609 01:01:32,192 --> 01:01:35,362 Ο αδερφός σου την βλέπει σαν σωτήρα της ανθρωπότητας. 610 01:01:35,445 --> 01:01:37,573 Έχεις δει αυτό που μπορεί να γίνει. 611 01:01:37,656 --> 01:01:39,575 Σε έχει προδώσει ήδη. 612 01:01:39,658 --> 01:01:42,619 Τι θα την εμποδίσει απ' το να το ξανακάνει; 613 01:01:42,703 --> 01:01:47,916 Έχεις προδώσει τον εαυτό σου, ιππότη του φωτός. 614 01:01:48,000 --> 01:01:52,462 Τι μπιχλιμπίδι φοράς γύρω από το λαιμό σου; 615 01:01:52,546 --> 01:01:57,634 Βγάλτο και αποκάλυψε τον εαυτό σου σε μένα. 616 01:02:04,725 --> 01:02:06,059 Με ονειρεύεσαι; 617 01:02:08,478 --> 01:02:10,480 Κολακεύεις τον εαυτό σου. 618 01:02:10,564 --> 01:02:11,815 Φώναζες το όνομά μου. 619 01:02:13,317 --> 01:02:15,986 Στην αρχή σκέφτηκα ότι ήταν για ευχαρίστηση. 620 01:02:16,069 --> 01:02:18,071 Αλλά ίδρωνες αίμα. 621 01:02:18,155 --> 01:02:20,824 Αναρωτιέμαι, τι είδους όνειρο αναγκάζει έναν άντρα 622 01:02:20,908 --> 01:02:22,826 να αιμορραγεί στον ύπνο του. 623 01:02:22,910 --> 01:02:26,038 Το μόνο πράγμα που ονειρεύομαι είναι να φύγω από αυτή την κόλαση. 624 01:02:27,623 --> 01:02:29,750 Και εξακολουθείς να πιστεύεις ότι δεν λες ψέματα. 625 01:02:48,810 --> 01:02:50,437 Δεν πιστεύεις στο φως; 626 01:02:52,231 --> 01:02:54,107 Ποτέ δεν είπα ότι δεν πιστεύω στο φως. 627 01:02:55,692 --> 01:02:58,445 Πιστεύεις ότι όλα τα πράγματα δημιουργήθηκαν απ' το φως; 628 01:02:58,529 --> 01:03:00,614 Στην αρχή ήταν το φως. 629 01:03:00,697 --> 01:03:03,283 Και το φως ήταν με τον Θεό και το φως ήταν ο Θεός. 630 01:03:03,367 --> 01:03:05,452 Όλα τα πράγματα έγιναν από αυτόν. 631 01:03:05,536 --> 01:03:08,997 Και χωρίς αυτόν δεν θα γινόταν τίποτα απ' όσα έγιναν. 632 01:03:09,081 --> 01:03:10,582 Μέσα σ' αυτόν ήταν η ζωή. 633 01:03:10,666 --> 01:03:13,085 Και η ζωή ήταν το φως των ανδρών. 634 01:03:13,168 --> 01:03:15,212 Και το φως λάμπει στο σκοτάδι. 635 01:03:15,295 --> 01:03:17,172 Και σκοτάδι δεν το κατανοούσε. 636 01:03:19,383 --> 01:03:21,552 Ξέρω τα αρχαία λόγια. 637 01:03:21,635 --> 01:03:23,387 Ωστόσο δεν το πιστεύεις. 638 01:03:23,470 --> 01:03:25,013 Πες μου. 639 01:03:25,097 --> 01:03:28,684 Πού ήταν το φως μέσα απ' όλα τα βάσανά μου; 640 01:03:28,767 --> 01:03:31,687 Πού ήταν το φως όταν ο πατέρας σου σε άφησε μπάσταρδο; 641 01:03:33,689 --> 01:03:35,691 Το φως δεν με έκανε μπάσταρδο. 642 01:03:38,151 --> 01:03:40,195 Και το φως δεν σου έφερε τον πόνο σου. 643 01:03:41,572 --> 01:03:43,448 Αυτή ήταν η επιλογή των ελεύθερων ανδρών. 644 01:03:44,908 --> 01:03:47,327 Τότε βλέπεις. 645 01:03:47,411 --> 01:03:51,373 Το φως δεν είναι πιο ισχυρό από τη θέληση ενός κοινού ανθρώπου. 646 01:03:51,456 --> 01:03:54,543 Γιατί να λατρεύω ένα τόσο αδύναμο ον; 647 01:03:56,086 --> 01:04:00,090 Το φως είναι απλά ένας άλλος δαίμονας που παριστάνει τον Θεό. 648 01:04:00,174 --> 01:04:03,844 Άλλο ένα τέρας που πρέπει να νικηθεί. 649 01:04:03,927 --> 01:04:07,953 Ίσως το φως εκτιμά την ελεύθερη βούληση περισσότερο από την απουσία του κακού. 650 01:04:08,015 --> 01:04:10,559 Αντί να μας κάνει άμυαλους σκλάβους. 651 01:04:10,642 --> 01:04:13,061 Μας προσφέρει δωρεάν επιλογή. 652 01:04:13,145 --> 01:04:14,605 Οι επιλογές φέρνουν πόνο. 653 01:04:14,688 --> 01:04:16,064 Μπορούν επίσης να φέρουν χαρά. 654 01:04:20,402 --> 01:04:23,614 Εάν ο κύριος σου είναι τόσο μεγάλος. 655 01:04:23,697 --> 01:04:28,382 Τότε γιατί φοράς το μπιχλιμπίδι ενός άλλου γύρω απ' τον λαιμό σου; 656 01:04:28,410 --> 01:04:30,204 Τα λόγια σου είναι κενά. 657 01:05:42,860 --> 01:05:45,112 Ανιψιέ. 658 01:05:45,195 --> 01:05:47,155 Πως και είσαι εδώ; 659 01:05:47,239 --> 01:05:49,199 Αυτή είναι η δόξα θείε. 660 01:05:49,283 --> 01:05:50,826 Μπόντι. 661 01:05:50,909 --> 01:05:52,452 Έχεις περάσει από πάνω; 662 01:05:52,536 --> 01:05:54,079 Μπόντι. 663 01:05:55,789 --> 01:05:57,833 Μπόντι. 664 01:05:57,916 --> 01:05:59,168 Δεν υπάρχει τίποτα εκεί. 665 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Πρέπει να πάρουμε το γρηγορότερο μονοπάτι. 666 01:06:11,263 --> 01:06:12,890 Αυτό που είδες δεν είναι πραγματικό. 667 01:06:12,973 --> 01:06:14,016 Δεν ξέρεις τι είδα. 668 01:06:14,099 --> 01:06:15,267 Έχεις εξαπατηθεί. 669 01:06:15,350 --> 01:06:17,185 Θα μπορούσε να είναι αυτό που συμβαίνει. Θα μπορούσε να είναι το μέλλον. 670 01:06:17,269 --> 01:06:20,230 Ή θα μπορούσε να είναι μια παγίδα. 671 01:06:20,314 --> 01:06:21,190 Φύγε. 672 01:06:21,273 --> 01:06:22,482 Όχι. 673 01:06:26,320 --> 01:06:28,780 Δεν θα σε αφήσω να σαμποτάρεις την αναζήτηση μου. 674 01:06:28,864 --> 01:06:30,616 Εννοείς την εκδίκησή σου. 675 01:06:38,040 --> 01:06:40,334 Δεν θα μπορώ να ζήσω αν δεν κάνω 676 01:06:40,417 --> 01:06:43,504 όλα όσα μπορώ να κάνω για να σώσω τον ανιψιό μου. 677 01:06:43,587 --> 01:06:45,547 Και τι γίνεται αν είναι ήδη νεκρός; 678 01:06:45,631 --> 01:06:48,091 Και τι γίνεται αν δεν είναι; 679 01:06:48,175 --> 01:06:49,676 Πρέπει να πάρουμε το ταχύτερο μονοπάτι. 680 01:06:59,561 --> 01:07:01,438 Ποιο είναι το αγόρι; 681 01:07:01,522 --> 01:07:02,773 Αν πρόκειται να πεθάνουμε, 682 01:07:02,856 --> 01:07:05,442 θα ήθελα να μάθω ποιο είναι το αγόρι. 683 01:07:05,526 --> 01:07:07,653 Σου είπα ήδη ότι είναι ο ανιψιός μου. 684 01:07:07,736 --> 01:07:10,322 Και γιατί είναι τόσο αγαπητός σε σένα; 685 01:07:10,405 --> 01:07:12,032 Επειδή είναι το αίμα μου. 686 01:07:14,243 --> 01:07:16,161 Γιατί γελάς; 687 01:07:16,245 --> 01:07:18,705 Δεν είμαστε όλοι οικογένεια κάπου κάτω από τη γραμμή; 688 01:07:18,789 --> 01:07:21,583 Που σχετίζονται με τον έναν ή τον άλλο τρόπο. 689 01:07:21,667 --> 01:07:24,294 Εμείς και ο εχθρός μας μοιραζόμαστε έναν προ παππού. 690 01:07:24,378 --> 01:07:27,047 Ωστόσο, εξακολουθούμε να κάνουμε φρικτά πράγματα ο ένας στον άλλο. 691 01:07:28,799 --> 01:07:30,050 Οικογένεια. 692 01:07:30,133 --> 01:07:32,386 Ο φύλακας μου είπε για τον αδερφό σου. 693 01:07:32,469 --> 01:07:34,972 Ξέρω ότι δεν επέλεξες να έρθεις εδώ. 694 01:07:35,055 --> 01:07:38,350 Αναγκάστηκες και προδόθηκες απ' την οικογένεια σου. 695 01:07:38,433 --> 01:07:39,810 Αυτό λέει πάρα πολλά. 696 01:07:39,893 --> 01:07:41,812 Η οικογένεια δεν σημαίνει τίποτα. 697 01:07:41,895 --> 01:07:44,231 Η οικογένεια κρατάει πάντα το καλύτερο άλογο. 698 01:07:48,694 --> 01:07:52,503 Είναι αυτός που είναι υπεύθυνος για το κάψιμο του φίλου σου στην πυρά; 699 01:07:52,531 --> 01:07:53,949 Ένα θυμωμένο μέλος της οικογένειας; 700 01:07:56,076 --> 01:07:59,788 Προσέξτε τι θα πεις στη συνέχεια μπάσταρδε ιππότη. 701 01:07:59,872 --> 01:08:01,456 Ποιος ήταν; 702 01:08:01,540 --> 01:08:02,624 Ένας αδερφός; 703 01:08:02,708 --> 01:08:03,917 Ένας ζηλιάρης θείος; 704 01:08:05,377 --> 01:08:08,046 Μια θυμωμένη αδερφή; 705 01:08:08,130 --> 01:08:11,133 Όχι, όχι η αδερφή σου. 706 01:08:11,216 --> 01:08:13,635 Τόσο πολύ μίσος για τους άνδρες. 707 01:08:13,719 --> 01:08:16,430 Ίσως ήταν ο πατέρας σου. 708 01:08:23,645 --> 01:08:26,607 Τι σου έκανε η μητέρα σου; 709 01:08:26,690 --> 01:08:29,234 Υποθέτω ότι δεν είμαι ο μόνος μπάσταρδος εδώ, έτσι; 710 01:08:47,878 --> 01:08:50,297 Γιε του Άζραελ. 711 01:08:51,673 --> 01:08:56,261 Έχετε εισέλθει στην απαγορευμένη πύλη. 712 01:08:56,345 --> 01:09:02,935 Σταθείτε μπροστά μου και λάβετε την κρίση μου. 713 01:09:04,937 --> 01:09:07,481 Σε βλέπω, ιππότη. 714 01:09:10,150 --> 01:09:13,570 Πως πέρασες την απαγορευμένη πύλη; 715 01:09:15,239 --> 01:09:19,117 Και γιατί ήρθες; 716 01:09:37,010 --> 01:09:39,763 Υπάρχει και άλλος ένας μαζί σου. 717 01:09:45,310 --> 01:09:47,396 Άβαλον. 718 01:09:47,479 --> 01:09:48,981 Η κόρη της ελπίδας. 719 01:09:51,316 --> 01:09:55,070 Πως ήσουν Κρυμμένη απ' το βλέμμα μου; 720 01:09:56,864 --> 01:09:58,407 Ξύπνα ιππότη. 721 01:10:00,117 --> 01:10:02,035 Βλέπω. 722 01:10:02,119 --> 01:10:05,122 Είσαι μόνο ένα πιόνι σε ένα μεγαλύτερο παιχνίδι. 723 01:10:12,963 --> 01:10:14,631 Βρωμάς μίσος. 724 01:10:16,675 --> 01:10:18,635 Λάβετε την κρίση μου. 725 01:10:24,433 --> 01:10:26,143 Η καρδιά της είναι σκοτεινή. 726 01:10:27,060 --> 01:10:29,605 Η μοίρα της σφραγίστηκε. 727 01:10:29,688 --> 01:10:33,775 Η πληγή θα την καταναλώσει. 728 01:10:33,859 --> 01:10:34,902 Φύγε ιππότη. 729 01:11:07,935 --> 01:11:09,978 Εντάξει. 730 01:11:38,090 --> 01:11:39,091 Συγνώμη. 731 01:11:40,759 --> 01:11:43,536 Δεν έπρεπε να είχα απομακρυνθεί απ' το μονοπάτι. 732 01:11:46,056 --> 01:11:49,935 Ιππότη, σε ευχαριστώ. 733 01:11:52,479 --> 01:11:53,480 Για τι; 734 01:11:55,399 --> 01:11:56,817 Που είσαι εδώ. 735 01:12:16,628 --> 01:12:17,963 Έλα. 736 01:12:18,046 --> 01:12:20,132 Άσε την Άβαλον να θεραπευθεί. 737 01:12:20,215 --> 01:12:23,218 Η πληγή θα την καταναλώσει αν δεν επέμβω. 738 01:12:23,302 --> 01:12:24,761 Αυτό θα επιβραδύνει την πληγή. 739 01:12:24,845 --> 01:12:27,472 Η πληγή θα την καταναλώσει αν δεν επέμβω. 740 01:12:27,556 --> 01:12:29,975 Αυτό θα επιβραδύνει την πληγή. 741 01:12:30,058 --> 01:12:31,977 Είμαι φίλη. 742 01:12:40,569 --> 01:12:43,197 Είσαι κρύος, γιε του Άζραελ. 743 01:12:43,280 --> 01:12:45,657 Να ζεσταθείς για το ταξίδι σου. 744 01:12:45,741 --> 01:12:47,784 Είσαι δαίμονας; 745 01:12:47,868 --> 01:12:49,286 Είμαι φίλη. 746 01:12:51,872 --> 01:12:56,335 Όπως εσύ, προδόθηκα από κάποιον που αγαπούσα. 747 01:12:57,544 --> 01:12:58,795 Θα πρόσεχα τα λόγια σου. 748 01:12:58,879 --> 01:13:02,747 Εάν η προφητεία είναι αλήθεια, γιατί δεν ήρθε ο ίδιος ο αδερφός σου; 749 01:13:02,799 --> 01:13:05,385 Τι είναι αυτό που θες; 750 01:13:05,469 --> 01:13:07,721 Πόσες φορές έχεις πεθάνει γι' αυτήν; 751 01:13:09,932 --> 01:13:12,017 Και το μόνο που βλέπει είναι ένας μπάσταρδος. 752 01:13:13,477 --> 01:13:15,521 Δεν σε αποκαλεί καν με το όνομά σου. 753 01:13:17,105 --> 01:13:19,358 Είναι αυτή η συμφωνία σου; 754 01:13:19,441 --> 01:13:21,509 Θα μου προσφέρεις άνεση. 755 01:13:22,069 --> 01:13:24,571 Όχι, Μπόντι. 756 01:13:24,655 --> 01:13:25,906 Χωρίς συμφωνία. 757 01:13:27,074 --> 01:13:30,452 Σου προσφέρω αγάπη. 758 01:13:30,536 --> 01:13:32,412 Δεν επιθυμώ την αγάπη σου. 759 01:13:32,496 --> 01:13:34,623 Τότε ποια αγάπη επιθυμείς; 760 01:13:38,085 --> 01:13:40,796 Σε θέλω. 761 01:13:40,879 --> 01:13:43,048 Όχι ως ιππότη. 762 01:13:43,131 --> 01:13:45,509 Όχι ως μπάσταρδο. 763 01:13:45,592 --> 01:13:47,261 Αλλά εσένα, Μπόντι. 764 01:13:49,054 --> 01:13:50,931 Δεν θα διαπραγματευτώ μαζί σου. 765 01:13:53,976 --> 01:13:55,602 Είναι αυτές οι λέξεις του φύλακα; 766 01:13:57,062 --> 01:13:58,772 Ή δικές σου; 767 01:13:58,856 --> 01:14:00,858 Πες μου, τι ξέρεις για τον φύλακα; 768 01:14:02,150 --> 01:14:04,987 Ξέρεις γιατί θέλει να επιστρέψει; 769 01:14:05,070 --> 01:14:07,322 Ποια είναι η ημιτελή δουλειά του; 770 01:14:08,699 --> 01:14:11,368 Χρειάζεται κάποιος λόγο για να ξεφύγει από αυτή την κόλαση; 771 01:14:14,454 --> 01:14:19,956 Η συμφωνία που έκανες μαζί του λέει ότι μόνο δύο μπορούν να περάσουν την πύλη. 772 01:14:22,713 --> 01:14:27,092 Ω, δεν το ήξερες. 773 01:14:27,176 --> 01:14:31,403 Μόλις συλλέξεις όλες τις πέτρες είσαι υποχρεωμένος να πάρεις τον φύλακα. 774 01:14:31,471 --> 01:14:37,508 Αν η Άβαλον συλλέξει τις πέτρες είναι και αυτή υποχρεωμένη να τον πάρει. 775 01:14:38,061 --> 01:14:39,563 Δεσμευμένο με αίμα. 776 01:14:41,440 --> 01:14:43,817 Δεν σου το είπε, έτσι; 777 01:14:43,901 --> 01:14:45,694 Ότι εργάζεσαι μάταια. 778 01:14:47,070 --> 01:14:50,324 Γι' αυτό δεν μπορεί να πει το όνομά σου. 779 01:14:50,407 --> 01:14:52,367 Σε έχει προδώσει ήδη. 780 01:15:00,876 --> 01:15:04,630 Και πως ξέρω ότι εσύ δεν λες ψέματα; 781 01:15:04,713 --> 01:15:07,132 Χρειάζεσαι την πέτρα μου για να ανοίξεις την πύλη. 782 01:15:14,640 --> 01:15:16,725 Είμαι εδώ αρκετό καιρό. 783 01:15:18,936 --> 01:15:23,106 Και μου πήρε μια αιωνιότητα για να βρω μόνο μια πέτρα. 784 01:15:23,190 --> 01:15:27,611 Θέλω να ξέρεις ότι εσύ είσαι αυτό που επιθυμώ. 785 01:15:27,694 --> 01:15:33,367 Και παρόλο που με αρνείσαι σου δίνω ελεύθερα τον εαυτό μου. 786 01:15:33,450 --> 01:15:37,663 Χωρίς συμφωνία, χωρίς κόλπα. 787 01:15:37,746 --> 01:15:42,459 Το μόνο που ζητώ είναι να σκεφτείς αυτό που πρόκειται να σου πω. 788 01:15:42,543 --> 01:15:46,353 Ο Ινβόκερ δεν έχει μόνο την τελευταία πέτρα αλλά και ένα όπλο. 789 01:15:46,380 --> 01:15:47,714 Το ξέρω ήδη. 790 01:15:47,798 --> 01:15:52,803 Ένα όπλο αρκετά ισχυρό να αναμορφώσει τον κόσμο. 791 01:15:52,886 --> 01:16:00,175 Με αυτό, θα ήσουν ο πιο δυνατός άνδρας στην ιστορία. 792 01:16:00,435 --> 01:16:04,648 Με αυτό, θα ήσουν θεός. 793 01:16:04,731 --> 01:16:07,818 Και εγώ η βασίλισσα σου. 794 01:16:07,901 --> 01:16:11,822 Και μαζί θα μπορούσαμε να αναμορφώσουμε και σώσουμε τον κόσμο του ανθρώπου. 795 01:16:11,905 --> 01:16:13,991 Θα μπορούσαμε να διορθώσουμε τα πάντα στο φως 796 01:16:14,074 --> 01:16:16,493 και οι θεοί το έκαναν. 797 01:16:16,577 --> 01:16:20,539 Και γιατί να μην άφηνα την Άβαλον να πάρει το σπαθί; 798 01:16:20,622 --> 01:16:23,876 Έτσι μπορεί να πάρει εκδίκηση. 799 01:16:23,959 --> 01:16:25,627 Έχεις δει τι συμβαίνει όταν το κάνει. 800 01:16:27,045 --> 01:16:29,089 Πάρε το σπαθί. 801 01:16:29,173 --> 01:16:30,841 Αρνήσου το φως. 802 01:16:30,924 --> 01:16:32,134 Και σκοτώστε τους θεούς. 803 01:16:34,511 --> 01:16:35,971 Να αρνηθώ το φως; 804 01:16:36,054 --> 01:16:38,807 Για να πάρεις το όπλο πρέπει να αρνηθείς το φως. 805 01:16:38,891 --> 01:16:41,727 Το φως επέτρεψε στους θεούς να φέρουν το κακό σε αυτόν τον κόσμο. 806 01:16:41,810 --> 01:16:44,229 Το φως επιτρέπει στο κακό να υπάρχει 807 01:16:44,313 --> 01:16:48,192 και ως εκ τούτου είναι κακό ως δημιουργία του. 808 01:16:48,275 --> 01:16:52,237 Αυτό είναι το σημάδι της αγάπης μου για εσένα. 809 01:16:53,906 --> 01:16:55,657 Η δέσμευσή μου σε εσένα. 810 01:17:03,248 --> 01:17:08,003 Το μόνο που επιθυμώ είναι η αγάπη σου σε αντάλλαγμα. 811 01:17:09,463 --> 01:17:12,382 Είπα ότι δεν θα διαπραγματευτώ μαζί σου. 812 01:17:17,471 --> 01:17:18,639 Όπως θέλεις. 813 01:17:33,070 --> 01:17:35,948 Αισθάνεσαι καλύτερα; 814 01:17:36,031 --> 01:17:37,908 Ναι. 815 01:17:39,535 --> 01:17:41,328 Πως; 816 01:17:41,411 --> 01:17:43,038 Όταν; 817 01:17:43,121 --> 01:17:45,165 Έχει σημασία; 818 01:17:45,249 --> 01:17:47,835 Πώς νίκησες τον δεύτερο άρχοντα; 819 01:17:47,918 --> 01:17:49,169 Δεν νομίζω ότι το έκανα. 820 01:17:51,922 --> 01:17:52,923 Μπορώ να το δω; 821 01:17:58,428 --> 01:18:00,514 Τώρα έχουμε δύο απ' τις πέτρες. 822 01:18:00,597 --> 01:18:02,224 Το μόνο που χρειαζόμαστε είναι μια ακόμη. 823 01:18:02,307 --> 01:18:04,434 Και έπειτα να φύγουμε εδώ μαζί. 824 01:18:07,980 --> 01:18:10,232 Ναι. 825 01:18:10,315 --> 01:18:11,483 Ναι, μαζί. 826 01:18:58,906 --> 01:19:01,491 Ίσως πρέπει να πάω μόνος για το υπόλοιπο ταξίδι. 827 01:19:01,575 --> 01:19:02,993 Μόνος; 828 01:19:03,076 --> 01:19:04,828 Γιατί να το κάνουμε αυτό; 829 01:19:04,912 --> 01:19:06,705 Έχω ακόμα φως στο φυλακτό μου. 830 01:19:06,788 --> 01:19:08,081 Άσε με να το τελειώσω αυτό. 831 01:19:08,165 --> 01:19:11,627 Δεν μπορείς να σταθείς μόνος απέναντι στον Ινβόκερ, ιππότη. 832 01:19:13,128 --> 01:19:15,380 Ξέρω γιατί με αποκαλείς, "Ιππότη". 833 01:19:15,464 --> 01:19:16,632 Δεν ξέρεις τίποτα. 834 01:19:16,715 --> 01:19:18,175 Ξέρω τι σε στοιχειώνει. 835 01:19:20,802 --> 01:19:22,346 Μπες στην ουσία. 836 01:19:22,429 --> 01:19:23,388 Σε έχω δει να κρατάς 837 01:19:23,472 --> 01:19:26,975 το πτώμα ενός ατόμου αγαπούσες πολύ. 838 01:19:27,059 --> 01:19:29,144 Ξέρω ότι αυτός είναι ο λόγος που αναζητάς εκδίκηση. 839 01:19:29,228 --> 01:19:31,104 Χάνω το ενδιαφέρον μου για αυτή τη συζήτηση. 840 01:19:31,188 --> 01:19:33,440 Επέτρεψε μου τότε να είμαι σαφής. 841 01:19:33,524 --> 01:19:38,018 Αν νικήσουμε τον Ινβόκερ θα σου προσφερθεί μια μεγάλη δύναμη. 842 01:19:38,111 --> 01:19:40,614 Μια δύναμη που θα μπορούσε να αναμορφώσει αυτόν τον κόσμο. 843 01:19:40,697 --> 01:19:43,700 Μια δύναμη που θα μπορούσε να χρησιμοποιείται για εκδίκηση. 844 01:19:43,784 --> 01:19:45,327 Ναι. 845 01:19:45,410 --> 01:19:48,330 Και θα πάρω αυτή τη δύναμη. 846 01:19:48,413 --> 01:19:50,832 Θα καταραστείς την ψυχή σου. 847 01:19:50,916 --> 01:19:52,209 Στο όνειρό μου... 848 01:19:52,292 --> 01:19:54,670 Ακούμε τα όνειρά σου τώρα; 849 01:19:54,753 --> 01:19:56,672 Σε είδα να παίρνεις το σπαθί. 850 01:19:56,755 --> 01:19:58,257 Μου αρέσει αυτό το όνειρο μέχρι στιγμής. 851 01:19:58,340 --> 01:20:00,175 Και ήσουν χαμένη. 852 01:20:00,259 --> 01:20:02,469 Σε καταλάμβανε το σκοτάδι. 853 01:20:02,553 --> 01:20:04,638 Κενό του φωτός. 854 01:20:04,721 --> 01:20:05,889 Αυτό είναι; 855 01:20:05,973 --> 01:20:07,933 Θα καταραστείς την ψυχή σου. 856 01:20:08,016 --> 01:20:11,103 Και μαζί με αυτό θα πεθάνει και η προφητεία. 857 01:20:11,186 --> 01:20:15,607 Ο πατέρας μου, δεν άκουσε ποτέ για την καταραμένη προφητεία σου. 858 01:20:17,943 --> 01:20:19,319 Μάγισσα. 859 01:20:19,403 --> 01:20:20,612 Πόρνη. 860 01:20:20,696 --> 01:20:22,573 Κάψτε την. 861 01:20:22,656 --> 01:20:24,658 Κάψτε την! 862 01:20:24,741 --> 01:20:28,537 Κρατούσα το χέρι της μητέρας μου και την άκουσα να ουρλιάζει 863 01:20:28,620 --> 01:20:30,998 καθώς τα δάχτυλά της έλιωναν ανάμεσα στα δικά μου. 864 01:20:31,081 --> 01:20:33,667 Περίμενα τη φωτιά να με κυριεύσει. 865 01:20:33,750 --> 01:20:34,835 Αλλά δεν καιγόμουν. 866 01:20:34,918 --> 01:20:36,378 Μακάρι να καιγόμουν. 867 01:20:39,673 --> 01:20:42,843 Κρατούσα το χέρι της μητέρας μου μέχρι να μετατραπεί σε στάχτη. 868 01:20:44,511 --> 01:20:49,433 Όταν επιστρέψω θα σκοτώσω τον πατέρα μου 869 01:20:49,516 --> 01:20:53,219 και θα κάψω το βασίλειο του μέχρι να γίνει στάχτη. 870 01:20:55,189 --> 01:20:57,649 Είμαι εδώ για εκδίκηση. 871 01:20:58,817 --> 01:21:00,944 Όχι για την προφητεία σου. 872 01:21:06,491 --> 01:21:09,453 Και δεν με νοιάζει αν χάσω τον εαυτό μου. 873 01:21:11,830 --> 01:21:16,001 Μπορούμε να φέρουμε την αμαρτία του πατέρα σου στη δικαιοσύνη με άλλο τρόπο. 874 01:21:16,084 --> 01:21:18,837 Μπορεί ο αδερφός σου και ο ανιψιός σου να περιμένουν; 875 01:21:18,921 --> 01:21:21,131 Άντρες εισβάλλουν στις πύλες. 876 01:21:21,215 --> 01:21:24,259 Η ζωή του αδερφού σου κρέμεται από μια κλωστή. 877 01:21:24,343 --> 01:21:26,970 Ήξερε τον κίνδυνο. Γι' αυτό έμεινε. 878 01:21:27,054 --> 01:21:28,222 Αυτό είναι το δικό του κομμάτι. 879 01:21:28,305 --> 01:21:30,224 Και ποιο είναι το δικό μου κομμάτι; 880 01:21:30,307 --> 01:21:32,434 Πως θα με θυμάται η ιστορία; 881 01:21:32,518 --> 01:21:36,188 Για την άνοδο πάνω από το μίσος και επιλέγοντας έναν καλύτερο τρόπο. 882 01:21:36,271 --> 01:21:39,441 Όχι για τον πατέρα σου ή τη μητέρα σου. 883 01:21:39,525 --> 01:21:41,693 Αλλά για τον εαυτό σου. 884 01:21:41,777 --> 01:21:43,278 Οπότε μου ζητάς να περιμένω εδώ 885 01:21:43,362 --> 01:21:45,989 ενώ εσύ θα πας για την τελευταία πέτρα; 886 01:21:46,073 --> 01:21:47,866 Ναι. 887 01:21:47,950 --> 01:21:50,202 Και αν δεν μπορέσεις να νικήσεις τοΝ Ινβόκερ, 888 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 θα πάρει την πέτρα σου και θα κολλήσουμε εδώ και οι δυο. 889 01:21:54,540 --> 01:21:55,916 Τι θα γίνει τότε; 890 01:21:55,999 --> 01:21:59,628 Θα σου δώσω την πέτρα από την πρώτη κυρία. 891 01:21:59,711 --> 01:22:01,171 Με αυτόν τον τρόπο θα είναι ασφαλής. 892 01:22:10,430 --> 01:22:13,767 Ήσουν πιστός στα λόγια σου μέχρι τώρα. 893 01:22:13,851 --> 01:22:15,352 Θα μείνω. 894 01:22:29,867 --> 01:22:31,910 Μακάρι να είχαμε συναντηθεί νωρίτερα, Ιππότη. 895 01:22:34,705 --> 01:22:35,873 Όχι! Περίμενε! 896 01:23:16,205 --> 01:23:19,166 Γουίλιαμ, έκανες λάθος! 897 01:23:19,249 --> 01:23:20,501 Ήσουν λάθος! 898 01:23:27,841 --> 01:23:30,719 Δεν ξέρω πώς να σε σώσω Αδελφέ. 899 01:23:35,557 --> 01:23:38,268 Αδελφέ! 900 01:23:38,352 --> 01:23:40,103 Εκδικήσου με. 901 01:23:47,444 --> 01:23:49,862 Δεν υπάρχει φως εδώ. 902 01:23:51,615 --> 01:23:53,858 Υπάρχει μόνο σκοτάδι. 903 01:24:08,507 --> 01:24:11,969 Ακόμα και στη σκοτεινότερη στιγμή, υπάρχει ελπίδα. 904 01:24:38,954 --> 01:24:40,998 Γιε του Άζραελ, 905 01:24:42,833 --> 01:24:46,753 Έχω δει την απάτη που σου συνέβη. 906 01:24:49,006 --> 01:24:54,136 Άσε αυτό το μέρος και επέστρεψε για βοήθεια στον αδελφό σου. 907 01:24:55,220 --> 01:24:57,764 Σας δείχνω έλεος. 908 01:24:57,848 --> 01:25:00,434 Δέξου το πριν αλλάξω γνώμη. 909 01:25:00,517 --> 01:25:02,769 Ινβόκερ, θα με αφήσεις να φύγω; 910 01:25:02,853 --> 01:25:05,606 Δεν είμαι ο Ινβόκερ. 911 01:25:05,689 --> 01:25:09,068 Είμαι ο φύλακας αυτής της πύλης, ο κηδεμόνας αυτού του χώρου. 912 01:25:09,589 --> 01:25:12,487 Κρατάω τους δαίμονες και αυτούς που συνομιλούν με τους δαίμονες 913 01:25:12,571 --> 01:25:14,364 για να φύγεις από αυτό το μέρος. 914 01:25:14,448 --> 01:25:16,033 Δεν είσαι ο Ινβόκερ. 915 01:25:16,116 --> 01:25:20,746 Όχι και δεν είσαι δαίμονας, γι' αυτό μπορείς να φύγεις. 916 01:25:20,829 --> 01:25:23,165 Πες μου, πού είναι η Άβαλον; 917 01:25:23,248 --> 01:25:26,752 Λαμβάνει την κρίση της. 918 01:25:30,214 --> 01:25:31,465 Εγώ... 919 01:25:31,548 --> 01:25:33,550 Συνωμότησε με δαίμονες 920 01:25:33,634 --> 01:25:37,262 για να ελευθερώσουμε τους πεσόντες στον κόσμο σας. 921 01:25:37,346 --> 01:25:38,889 Αλλά είμαι δεσμευμένος σε αυτήν. 922 01:25:38,972 --> 01:25:39,890 Πρέπει να φύγεις. 923 01:25:39,973 --> 01:25:42,601 Είστε δεσμευμένοι σε ένα ψέμα. 924 01:25:42,684 --> 01:25:44,394 Ωστόσο, είμαι ακόμα δεσμευμένος. 925 01:25:44,478 --> 01:25:49,066 Πήρα έναν όρκο, έναν όρκο που δεν μπορώ να σπάσω. 926 01:25:49,149 --> 01:25:52,653 Φύλακα, σου ζητώ να την αφήσεις να περάσει μαζί μου. 927 01:25:54,571 --> 01:25:56,823 Μένει. 928 01:25:58,867 --> 01:26:00,035 Τότε θα μείνω και εγώ. 929 01:26:04,122 --> 01:26:05,874 Ας γίνει. 930 01:26:07,960 --> 01:26:09,619 Μπόντι πίσω σου! 931 01:26:19,596 --> 01:26:21,348 Θέλω να ξέρεις, 932 01:26:22,599 --> 01:26:28,063 ότι δεν παίρνω χαρά με την καταστροφή σου. 933 01:27:16,653 --> 01:27:22,868 Πραγματικά νόμιζες ότι θα μπορούσες να με νικήσεις μόνος σου; 934 01:27:22,951 --> 01:27:24,536 Τι σε κάνει να νομίζεις ότι είμαι μόνος; 935 01:27:59,196 --> 01:28:00,864 Θέλω να ξέρεις, 936 01:28:00,948 --> 01:28:03,200 η καταστροφή σου δεν μου φέρνει καμία χαρά. 937 01:28:26,139 --> 01:28:31,103 Εσύ είσαι ο τελευταίος Άρχοντας. 938 01:28:35,100 --> 01:28:37,100 Συγγνώμη, 939 01:28:38,300 --> 01:28:43,889 που δεν σου παρουσίασα τον εαυτό μου σωστά. 940 01:28:56,336 --> 01:28:58,297 Και πόσο μακριά φτάνει αυτό το ψέμα; 941 01:29:03,260 --> 01:29:06,054 Ήξερες ότι θα σε ακολουθούσα μέσα από την Απαγορευμένη Πύλη; 942 01:29:06,138 --> 01:29:08,473 Δεν ήταν για τον μπάσταρδο. 943 01:29:08,557 --> 01:29:11,727 Ο αδελφός σου, ο Γουίλιαμ, ήταν γραφτό να ακολουθήσει. 944 01:29:11,810 --> 01:29:13,437 Υποτίμησα τη δειλία του. 945 01:29:14,897 --> 01:29:17,024 Ψέματα. 946 01:29:17,107 --> 01:29:19,276 Τάισα τον αδελφό σου 947 01:29:19,359 --> 01:29:23,155 και τον πατέρα σου, με ιστορίες της προφητείας. 948 01:29:27,159 --> 01:29:28,952 Τον εκλεκτό. 949 01:29:30,662 --> 01:29:34,499 Η τυφλή πίστη τους ήταν εύκολο να χειραγωγηθεί. 950 01:29:42,257 --> 01:29:45,135 Όπως είπα ιππότη, είσαι έξω απ' το στοιχείο σου. 951 01:29:47,513 --> 01:29:50,098 Δεν υπάρχει προφητεία, ποτέ δεν υπήρχε. 952 01:29:51,767 --> 01:29:55,494 Τώρα θα κάνεις ότι μπορείς για να ξεφύγουμε από αυτή την κόλαση. 953 01:29:57,356 --> 01:30:01,652 Πάρε το σπαθί και τον χτυπά τον. 954 01:30:13,497 --> 01:30:16,083 Μια προφητεία δεν είναι ψέμα, είναι μια επιλογή. 955 01:30:17,292 --> 01:30:19,211 Η επιλογή του ποιος θα είσαι. 956 01:30:20,420 --> 01:30:23,799 Μια επιλογή που πρέπει να κάνει ο καθένας μας. 957 01:30:23,882 --> 01:30:26,885 Εάν πάρεις αυτό το σπαθί, κερδίζει ο πατέρας σου. 958 01:30:26,969 --> 01:30:28,095 Θα γίνεις ακριβώς όπως αυτός. 959 01:30:30,472 --> 01:30:33,265 Ποια είναι η άλλη επιλογή της; 960 01:30:35,143 --> 01:30:39,398 Να είναι σαν τη μητέρα της, ανήμπορη, 961 01:30:42,109 --> 01:30:44,452 να καίγεται στην πυρά; 962 01:31:00,752 --> 01:31:02,004 Άβαλον. 963 01:31:10,179 --> 01:31:11,263 Άβαλον. 964 01:31:19,313 --> 01:31:21,331 Δεν το θέλω. 965 01:31:24,568 --> 01:31:26,694 Τότε όχι. 966 01:31:27,279 --> 01:31:29,698 Δεν το χρειάζεσαι. 967 01:31:29,781 --> 01:31:32,326 Αν περάσουν μόνο δύο, τότε θα μείνω πίσω. 968 01:31:33,619 --> 01:31:35,245 Όχι. 969 01:31:35,329 --> 01:31:36,788 Όχι, δεν θα το κάνεις. 970 01:31:38,540 --> 01:31:41,126 Με κοιτάς και βλέπεις κάτι που δεν είναι εκεί. 971 01:31:41,210 --> 01:31:43,045 Σε βλέπω. 972 01:31:43,128 --> 01:31:46,924 Βλέπω την πληγή σου, τον πόνο σου, τον θυμό σου. 973 01:31:47,007 --> 01:31:48,634 Αλλά ξέρω ότι θα το ξεπεράσεις. 974 01:31:50,260 --> 01:31:53,764 Ξέρω ότι μόνο δύο μπορούν να περάσουν, άσε με να μείνω πίσω. 975 01:31:55,182 --> 01:31:56,308 Τότε κανονίστηκε. 976 01:31:58,310 --> 01:31:59,603 Το αγόρι θα μείνει. 977 01:32:01,772 --> 01:32:05,567 Πάρε το σπαθί και ας φύγουμε. 978 01:32:21,834 --> 01:32:23,043 Πάρτε το σπαθί. 979 01:32:25,337 --> 01:32:26,421 Όχι. 980 01:32:31,218 --> 01:32:33,178 Τι εννοείς όχι; 981 01:32:33,262 --> 01:32:35,222 Είπα, όχι. 982 01:32:41,103 --> 01:32:48,026 Μετά απ' όλα όσα έχω... μετά από όλα έχω κάνει, 983 01:32:51,572 --> 01:32:53,198 Δεν θα μου το αρνηθούν. 984 01:32:55,075 --> 01:32:57,202 Επιλέγω ένα διαφορετικό μονοπάτι. 985 01:32:59,371 --> 01:33:01,206 Μια διαφορετική διαδρομή. 986 01:33:01,290 --> 01:33:02,416 Δεν το νομίζω. 987 01:33:03,959 --> 01:33:05,919 Σε υποτίμησα ιππότη. 988 01:33:06,003 --> 01:33:08,547 Βρήκες το τελευταίο κομμάτι ανθρωπιάς που έμεινε στην Άβαλον. 989 01:33:08,630 --> 01:33:11,425 Αφού τελειώσω μαζί σου, δεν θα μείνει κανένας. 990 01:33:22,019 --> 01:33:23,270 Άβαλον; 991 01:33:27,107 --> 01:33:29,484 Μητέρα. 992 01:33:29,568 --> 01:33:30,986 Πιάσε το χέρι μου Άβαλον. 993 01:33:43,081 --> 01:33:44,666 Δεν θυμάσαι την υπόσχεσή σου; 994 01:33:47,252 --> 01:33:48,629 Εκδικήσου για εμένα Άβαλον. 995 01:33:51,215 --> 01:33:52,716 Άβαλον, πάρε εκδίκηση. 996 01:33:54,635 --> 01:33:56,220 Εκδικήσου, Άβαλον. 997 01:33:58,639 --> 01:34:01,058 Άβαλον, πάρε εκδίκηση. 998 01:34:01,141 --> 01:34:02,226 Κάψτε. 999 01:34:02,309 --> 01:34:04,311 Εκδικήσου με, Άβαλον! 1000 01:34:04,394 --> 01:34:06,730 - Κάψτε τη μάγισσα. - Πάρε εκδίκηση, Άβαλον! 1001 01:34:06,813 --> 01:34:07,773 Κάψτε! 1002 01:34:07,856 --> 01:34:09,399 Εκδίκηση. 1003 01:34:27,042 --> 01:34:31,171 Είμαστε δεμένοι, εσύ κι εγώ με εκατό θανάτους. 1004 01:34:31,255 --> 01:34:32,506 Δεμένοι με αίμα. 1005 01:34:34,299 --> 01:34:36,802 Κάθε θάνατος μας έφερνε πιο κοντά. 1006 01:34:36,885 --> 01:34:38,428 Κάθε θάνατος μας έκανε, ένα. 1007 01:34:39,638 --> 01:34:42,474 Μέσα από κάθε πέρασμα, 1008 01:34:42,558 --> 01:34:44,852 πλησιάζουμε. 1009 01:34:44,935 --> 01:34:46,979 Τα πνεύματά μας θα συγχωνευθούν ως ένα. 1010 01:34:47,980 --> 01:34:50,649 Μπορώ να αντέξω. 1011 01:34:50,732 --> 01:34:51,733 Αυτή μπορεί; 1012 01:34:53,652 --> 01:34:57,628 Δεν νόμιζες πραγματικά ότι ήσουν ο εκλεκτός, έτσι; 1013 01:34:59,575 --> 01:35:02,703 Δεν υπάρχει τίποτα ιδιαίτερο σε σένα. 1014 01:35:10,502 --> 01:35:13,071 Σκοπεύεις να με χτυπήσεις; 1015 01:35:16,967 --> 01:35:17,885 Όχι! 1016 01:35:29,188 --> 01:35:32,316 Ένας από εσάς θα πάρει το σπαθί. 1017 01:35:35,777 --> 01:35:37,821 Πάρε το σπαθί. 1018 01:35:37,905 --> 01:35:39,448 Αν όχι για σένα, γι' αυτήν. 1019 01:35:42,367 --> 01:35:44,536 Υποσχέθηκες ότι θα με προστάτευες. 1020 01:35:44,620 --> 01:35:46,955 - Πάρε το σπαθί. - Πάρε το σπαθί. 1021 01:35:47,039 --> 01:35:49,625 Χωρίς το σπαθί θα είσαι για πάντα ένας μπάσταρδος 1022 01:35:49,708 --> 01:35:50,959 για πάντα φυλακισμένος. 1023 01:35:51,043 --> 01:35:53,378 Θα περάσεις από αυτόν τον κόσμο άγνωστος, 1024 01:35:53,462 --> 01:35:56,173 ξένος και μη αγαπητός. 1025 01:35:56,256 --> 01:36:00,177 Αλλά με το σπαθί θα μπορούσες να τα κατακτήσεις όλα. 1026 01:36:00,260 --> 01:36:03,055 Ένας θεός μεταξύ των ανθρώπων. 1027 01:36:03,138 --> 01:36:05,224 Είπες ότι θα με προστατεύσεις, Θείε. 1028 01:36:06,558 --> 01:36:07,643 Πάρε το σπαθί. 1029 01:36:07,726 --> 01:36:09,686 Όλη η δόξα θα είναι δική σου, 1030 01:36:09,770 --> 01:36:12,481 ακόμα και ο αδερφός σου θα υποκύψει σε σένα. 1031 01:36:12,564 --> 01:36:13,941 Η Άβαλον θα είναι δική σου. 1032 01:36:14,024 --> 01:36:15,600 Πάρε το σπαθί. 1033 01:36:16,401 --> 01:36:18,779 Πάρτε το σπαθί θείε. 1034 01:36:18,862 --> 01:36:21,198 Πάρε το σπαθί. 1035 01:36:23,534 --> 01:36:25,118 Πάρε το σπαθί. 1036 01:36:25,202 --> 01:36:26,828 Πάρε το σπαθί. 1037 01:36:28,789 --> 01:36:30,541 Πάρε το σπαθί. 1038 01:36:30,624 --> 01:36:32,668 Πάρε το σπαθί. 1039 01:36:34,920 --> 01:36:36,588 Είμαι ο μεγάλος Ινβόκερ. 1040 01:36:38,006 --> 01:36:43,553 Διορθώνω και διαμορφώνω την ανθρωπότητα για να ταιριάζει στις επιθυμίες μου. 1041 01:36:44,221 --> 01:36:49,726 Ο απλός ψίθυρος της φωνής μου προστάζει τις μάζες. 1042 01:36:49,810 --> 01:36:51,812 Θα είμαι δική σου. 1043 01:36:51,895 --> 01:36:54,106 Έλα, να είσαι μαζί μου Μπόντι. 1044 01:36:54,189 --> 01:36:56,108 Πάρε το σπαθί. 1045 01:36:56,191 --> 01:36:57,901 Ήμουν εγώ. 1046 01:36:57,985 --> 01:37:00,654 Εγώ διέταξα τον πατέρα της να την κάψει. 1047 01:37:03,407 --> 01:37:04,533 Μάγισσα! 1048 01:37:04,616 --> 01:37:05,951 Κάψτε την! 1049 01:37:06,034 --> 01:37:07,703 Αυτά είναι τα λόγια μου! 1050 01:37:12,624 --> 01:37:14,334 Είσαι η μαριονέτα μου. 1051 01:37:15,627 --> 01:37:17,462 Είμαι ο κύριος μαριονέτας. 1052 01:37:17,546 --> 01:37:19,131 Δεν είσαι τίποτα! 1053 01:37:22,759 --> 01:37:23,760 Αρνήσου το φως. 1054 01:37:23,844 --> 01:37:24,761 Αγάπησέ με. 1055 01:37:24,845 --> 01:37:25,804 Αρνήσου το φως. 1056 01:37:25,888 --> 01:37:27,055 Λάτρεψε με. 1057 01:37:27,139 --> 01:37:28,056 Αρνήσου το φως. 1058 01:37:28,140 --> 01:37:29,099 Αρνήσου το φως. 1059 01:37:29,183 --> 01:37:30,309 Αρνήσου το φως. 1060 01:37:30,392 --> 01:37:31,435 Αρνήσου το φως. 1061 01:37:31,518 --> 01:37:32,853 Αρνήσου το φως. 1062 01:37:33,937 --> 01:37:35,814 Μου ανήκεις! 1063 01:37:42,821 --> 01:37:44,323 Πάρε το σπαθί. 1064 01:37:47,034 --> 01:37:48,160 Όχι. 1065 01:38:08,055 --> 01:38:09,348 Αλλά καίγεσαι; 1066 01:39:43,233 --> 01:39:44,610 Είσαι εντάξει; 1067 01:39:48,947 --> 01:39:50,741 Μου πήρε τα πάντα. 1068 01:39:55,871 --> 01:39:59,708 Μετά από τόσο καιρό, περπατώντας σε αυτό το μονοπάτι, 1069 01:39:59,791 --> 01:40:01,126 δεν ξέρω πού να πάω. 1070 01:40:07,925 --> 01:40:09,301 Πού πηγαίνω; 1071 01:40:12,471 --> 01:40:13,722 Μέσω της πύλης. 1072 01:40:15,557 --> 01:40:16,808 Και μετά από αυτό; 1073 01:40:18,519 --> 01:40:21,730 Ότι κι αν είναι, θα το κάνουμε μαζί. 1074 01:40:40,207 --> 01:40:42,459 Μαζί. 1075 01:40:42,543 --> 01:40:44,461 Ναι, μαζί. 1076 01:41:37,723 --> 01:41:38,932 Έλα, αδερφέ. 1077 01:41:39,016 --> 01:41:40,851 Ας εκπληρώσουμε την προφητεία. 1078 01:41:53,432 --> 01:42:02,232 Απόδοση/Συγχρονισμός Υποτίτλων: NoName25 101629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.