All language subtitles for _Faith 06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:04,510 Készítette: DorkA és iklil 2 00:00:07,750 --> 00:00:09,990 6. rész 3 00:00:09,990 --> 00:00:51,330 Előzmények 4 00:00:54,850 --> 00:00:57,240 Pszicho. 5 00:00:57,240 --> 00:01:00,540 Elnézést, hogy elkéstem. 6 00:01:05,700 --> 00:01:08,280 A lázad is lement. 7 00:01:08,280 --> 00:01:11,220 Tényleg visszatértél, pszicho. 8 00:01:11,230 --> 00:01:14,580 Megmentettelek, 9 00:01:14,580 --> 00:01:17,750 de most én vagyok rabságban. 10 00:01:17,750 --> 00:01:19,900 Tudom. 11 00:01:19,900 --> 00:01:24,440 Elhurcoltak tegnap este, és egész éjjel... 12 00:01:34,180 --> 00:01:36,390 Wu Dal Chi kapitánya, Choi Young 13 00:01:36,390 --> 00:01:39,240 Újra találkozunk. 14 00:01:40,150 --> 00:01:42,900 És Te. 15 00:01:43,610 --> 00:01:47,210 Ő, akit a király maga választott, mint Fő Gyógyítót. 16 00:01:47,210 --> 00:01:51,180 Megtenné, hogy megfelelő hangnemben beszél vele? 17 00:01:51,180 --> 00:01:56,370 Mikor a legutóbb találkoztunk, magának akkor is jó volt a modora. 18 00:01:56,370 --> 00:02:02,000 Ez Choi Young? Aki többet törődik a jó modorral, mint az életével? 19 00:02:02,000 --> 00:02:04,110 Ez lehetséges? 20 00:02:04,110 --> 00:02:09,900 Ha odafigyelek a jó modorra, azt gondoltam, nyerek némi időt. 21 00:02:09,900 --> 00:02:11,700 Mihez kell neked idő? 22 00:02:11,700 --> 00:02:17,130 Arra gondoltam megfogom ezt a személyt és elmenekülök vele. 23 00:02:17,130 --> 00:02:21,420 Azt hitted elmenekülhetsz előlem és az embereim elől? 24 00:02:21,420 --> 00:02:24,630 Azzal a nővel együtt? 25 00:02:25,700 --> 00:02:27,200 Nem lehetséges? 26 00:02:27,200 --> 00:02:32,890 Lehet, hogy... néhány Wu Dal Chi harcos rejtőzött el a házamban? 27 00:02:32,890 --> 00:02:38,580 Nem. Ez az én személyes ügyem, a király nem tud róla. 28 00:02:38,580 --> 00:02:42,310 A Wu Dal Chi katonák nem tehetnek ilyet királyi parancs nélkül. 29 00:02:42,310 --> 00:02:44,870 Személyes okok miatt jöttél ide? 30 00:02:44,870 --> 00:02:45,680 Miért? 31 00:02:45,680 --> 00:02:50,630 Nem érti, mit jelent az, hogy személyes? 32 00:02:50,630 --> 00:02:54,370 Én, azért jöttem... 33 00:02:58,400 --> 00:03:02,460 mert szeretem ezt a nőt. 34 00:03:09,840 --> 00:03:11,830 Mit mondtál? 35 00:03:11,830 --> 00:03:15,870 A nőt , akit szeretek, elrabolták az éjszaka közepén, és fogva tartják egy idegen helyen 36 00:03:15,870 --> 00:03:18,360 Melyik férfi hagyná ezt annyiban? 37 00:03:18,360 --> 00:03:20,710 Ezért jöttem ide.. 38 00:03:21,730 --> 00:03:25,810 Mielőtt bárki is megsérülne, 39 00:03:25,810 --> 00:03:29,500 nem hagyná, hogy elmenjünk? 40 00:03:37,850 --> 00:03:39,270 Nővérem. 41 00:03:39,270 --> 00:03:40,650 Tessék? 42 00:03:40,650 --> 00:03:44,620 Te már másodszor voltál négyszemközt ezzel az emberrel ? 43 00:03:44,620 --> 00:03:46,650 Milyen volt? 44 00:03:47,780 --> 00:03:53,280 Ön azt kérte, hogy kiderítsem, mire képpes. Nem használtam az erőm. 45 00:03:54,700 --> 00:03:55,680 Na és? 46 00:03:55,680 --> 00:03:58,280 Ő sem használta a saját energiáját. 47 00:03:58,280 --> 00:04:00,320 Ezért nem tudom, 48 00:04:00,320 --> 00:04:04,340 hogy igazán mire képes... 49 00:04:12,690 --> 00:04:14,640 Testvérem. 50 00:04:14,640 --> 00:04:16,830 Milyen volt ennek az embernek a villamos energiája? 51 00:04:16,830 --> 00:04:21,580 Úgy gondolom, hogy nem tudta teljesen felhasználni, mert még gyenge 52 00:04:21,580 --> 00:04:27,370 Ez azért történhetet, mert még kevés a gyakorlata, vagy mert sérült? 53 00:04:30,000 --> 00:04:31,190 Melyik ebből az igazság? 54 00:04:31,190 --> 00:04:33,910 Melyik kedvezőbb számomra? 55 00:04:33,920 --> 00:04:38,450 Harcművészeti készsége jobb az átlagosnál, de ami a legfontosabb, 56 00:04:38,450 --> 00:04:41,150 nem csak a kardját használja. 57 00:04:41,150 --> 00:04:46,200 Én még íjat és nyilat, ha nincs más, az öklömet használom. 58 00:04:46,200 --> 00:04:49,690 Egy harcos, aki használja a fejét.. 59 00:04:50,720 --> 00:04:55,190 Choi Young, szeret maga inni? 60 00:05:03,800 --> 00:05:07,400 Ön nem azt mondta nekem múltkor, 61 00:05:07,400 --> 00:05:11,700 hogy nem fog velem beszélni és rám se néz? 62 00:05:12,200 --> 00:05:15,350 Most így fog viselkedni? 63 00:05:15,350 --> 00:05:19,550 Vagy inkább meghallgat engem? 64 00:05:31,630 --> 00:05:35,850 Azt hallottam, hogy Wool Dal Chi -tól Choi Young elment megkeresni a Gyógyítót. 65 00:05:36,640 --> 00:05:40,590 Kapcsolataim vannak a Yuan -ban. 66 00:05:40,590 --> 00:05:44,390 Kérhetek segítséget. 67 00:05:45,900 --> 00:05:51,370 Ön nem akar erről hallani, még gondolni sem rá. 68 00:05:51,370 --> 00:05:54,590 De én Yuan -i hercegnő vagyok. 69 00:05:54,590 --> 00:05:57,100 Kérem, bízzon bennem. 70 00:05:57,100 --> 00:05:58,780 Bízzak Önben? 71 00:05:58,780 --> 00:06:02,900 Akár milyen nagy Deok Song herceg hatalma, 72 00:06:02,900 --> 00:06:07,440 nem képes elutasítani egy Yuan -i kérést. 73 00:06:09,810 --> 00:06:14,830 Kérni fogom, hogy adják vissza az Isteni Gyógyítót és Woo Dal Chi kapitányát. 74 00:06:16,990 --> 00:06:20,820 Megismétlem, ha esetleg már elfelejtette volna. 75 00:06:20,820 --> 00:06:25,880 Én vagyok a Goreyo -i Király. 76 00:06:27,390 --> 00:06:31,590 Én pedig Goreyo Királynője. 77 00:06:38,520 --> 00:06:43,190 Bár Gi Cheol, Deok Seong hercege tényleg egy szörnyű ember, 78 00:06:43,190 --> 00:06:46,140 de az én alattvalóm. 79 00:06:46,140 --> 00:06:52,470 Ön azt kívánja tőlem, hogy szivességet kérjek Yuan -tól? 80 00:06:52,470 --> 00:06:53,650 Mit mondjak ? 81 00:06:53,650 --> 00:07:00,220 Azt, hogy gyenge Király vagyok és nem tudom kordában tartani az alattvalóm. 82 00:07:00,220 --> 00:07:07,000 Ezért szóljanak neki, hogy hallgasson meg engem. Így gondolja? 83 00:07:10,700 --> 00:07:17,360 Goreyo Királynője - nem mondhat ilyeneket. 84 00:07:18,400 --> 00:07:21,400 Megértettem... 85 00:07:22,710 --> 00:07:25,680 Önnek igaza van. 86 00:07:27,290 --> 00:07:31,760 Mire gondol, mikor így lehajtja fejét? 87 00:07:31,760 --> 00:07:34,710 Hogy ez az alázatos Király, akinek semmije sincs 88 00:07:34,710 --> 00:07:37,910 meg akarja tartami annak a látszatát, hogy ő a Király. 89 00:07:37,910 --> 00:07:41,640 Azokat, akik mellé álltak - hagyja meghalni. 90 00:07:41,640 --> 00:07:45,400 Ön így látja, jól gondolom ? 91 00:07:53,620 --> 00:07:57,200 Befejezte, kérem? 92 00:08:20,660 --> 00:08:26,780 A Királynő nagyon szenvedett, mielőtt ide jött Felséged elé, 93 00:08:26,780 --> 00:08:33,560 mert félre kellett tennie minden büszkeségét. 94 00:08:34,760 --> 00:08:37,300 Távozom. 95 00:08:37,300 --> 00:08:41,370 Meg kellett engednem, hogy elvigye Őt. 96 00:08:42,300 --> 00:08:44,770 Igen. 97 00:08:45,640 --> 00:08:50,600 Elvégre Ő az Isteni Gyógyító? 98 00:08:50,600 --> 00:08:53,930 Ha Gi Cheol felismeri ezt 99 00:08:53,930 --> 00:08:56,400 nem fogja bántani . 100 00:08:56,400 --> 00:08:58,320 Biztos vagyok benne. 101 00:08:58,320 --> 00:08:59,370 Igen. 102 00:08:59,370 --> 00:09:04,290 De nem csak úgy engedtem át Őt, 103 00:09:04,290 --> 00:09:06,600 Igaz? 104 00:09:06,600 --> 00:09:09,300 aggódtam, hogy kárt okoz benne, 105 00:09:09,300 --> 00:09:14,240 mielőtt felismerné az értékét, 106 00:09:14,240 --> 00:09:17,420 ezért alkalmaztam egy trükköt és kötöttem egy fogadást. 107 00:09:17,420 --> 00:09:17,430 Trükköt? Kötöttem egy fogadást 108 00:09:17,430 --> 00:09:20,510 Fogadást? 109 00:09:21,490 --> 00:09:24,870 7 napot adtam neki. 110 00:09:24,870 --> 00:09:29,140 Nyer, ha 7 napon belül elnyeri a gyógyító bizalmát. 111 00:09:29,140 --> 00:09:33,200 Ha 7 napon belül nem sikerül, visszaveszem Őt. 112 00:09:33,200 --> 00:09:36,500 Arra kértem, hogy bizonyosodjon meg róla, valóban Ö az Isteni Győgyító. 113 00:09:36,500 --> 00:09:41,690 Addig biztonságban van, legalább is hét napig biztosan. 114 00:09:43,250 --> 00:09:48,490 Ez idő alatt elkövetek mindent, amit csak... 115 00:09:51,670 --> 00:09:53,370 Én.... 116 00:09:53,370 --> 00:09:54,870 nagyon szánalmas vagyok? 117 00:09:54,870 --> 00:09:58,180 Ne beszéljen így. 118 00:10:11,710 --> 00:10:14,250 Elsőként én iszom. 119 00:10:20,910 --> 00:10:22,860 Mi ez? 120 00:10:22,860 --> 00:10:24,930 Talán úgy tűnik, hogy méreg? 121 00:10:25,420 --> 00:10:29,160 Azért ittál elsőnek, hogy ellenőrizd nem méreg? 122 00:10:29,160 --> 00:10:31,100 Igen. 123 00:10:31,110 --> 00:10:33,370 Teljesen megbolondultál!? Mi van, ha tényleg méreg lett volna? 124 00:10:33,370 --> 00:10:35,490 Elvégre nem Ön a Gyógyító? 125 00:10:35,490 --> 00:10:37,720 Önnek kellett volna megmentenie engem. 126 00:10:37,720 --> 00:10:39,220 Ugye ez valami vicc, igaz? 127 00:10:39,220 --> 00:10:42,600 Nőszemély, hát nem ön kezdett el velünk viccelődni? 128 00:10:42,600 --> 00:10:44,940 Ön leereszkedett a mennyből? 129 00:10:44,940 --> 00:10:46,780 Hwa Ta tanítványa? 130 00:10:46,780 --> 00:10:53,870 Itt nincs egy ember, aki elhinné ezt a butaságot! 131 00:10:53,870 --> 00:10:59,310 Mondja. Ki is ön valójában? 132 00:10:59,310 --> 00:11:02,960 Továbbra is ostobaságokat beszélsz! 133 00:11:02,960 --> 00:11:06,750 Az hiszed, azért mert hallgatok, nem tudok goromba lenni!? 134 00:11:06,750 --> 00:11:11,300 Figyeljen! Ön egy beteghez hívott? Ki az? Mutassa meg. 135 00:11:13,750 --> 00:11:17,200 Ez a gazdag ember és a Király, fogadást kötöttek... 136 00:11:17,200 --> 00:11:19,990 arra, hogy tudok-e gyógyítani valójában. 137 00:11:19,990 --> 00:11:21,260 Na és? 138 00:11:21,260 --> 00:11:25,850 Mi az, hogy "na és?"!? Bezártak egy szobába egész éjszakára és még enni sem adtak. 139 00:11:25,850 --> 00:11:27,980 Úgy látszik, te nem hallottad... 140 00:11:27,980 --> 00:11:30,610 Mi történik abban az esetben, ha kiderül, hogy nem tudsz gyógyítani? 141 00:11:30,610 --> 00:11:33,480 Mi lesz akkor? 142 00:11:33,480 --> 00:11:38,960 Veled valami történni fog, mert becsaptad az országot és az embereket. 143 00:11:38,960 --> 00:11:41,580 Elvágják a nyakad, mint a nádat. 144 00:11:44,620 --> 00:11:49,970 A szép fejét pénzért fogják mutogatni az embereknek. 145 00:11:49,970 --> 00:11:55,300 Ó, drágám.Levágott fejjel egyáltalán nem lesz csinos. 146 00:11:55,300 --> 00:12:00,540 Miért viccelnek ilyen mocskosul. Egyáltalán nem vicces. Komolyan... 147 00:12:00,540 --> 00:12:03,860 Nyugalom! Azt hiszed nyugodt tudok maradni!? 148 00:12:03,860 --> 00:12:07,150 Ájj! Ezek nem normális emberek! 149 00:12:08,100 --> 00:12:09,600 Elég. 150 00:12:14,840 --> 00:12:16,710 Hol a beteg? 151 00:12:18,130 --> 00:12:24,190 Először a közelből akartam hozzni egy beteget, de meggondoltam, látva Önt 152 00:12:24,190 --> 00:12:26,960 Eszembe jutott egy ideális beteg. 153 00:12:26,960 --> 00:12:28,890 Ki az? 154 00:12:29,800 --> 00:12:34,550 Az a személy, akit az elmúlt három évben Istenként védelmezett. 155 00:12:36,410 --> 00:12:40,600 Azt hallottam, hogy Kyeong Chang herceg, akit Ganghwa szigetre küldtek, nagyon beteg. 156 00:12:40,600 --> 00:12:45,760 Ha Ő tényleg az Isteni Gyógyító, akkor segíteni tud rajta... 157 00:12:45,760 --> 00:12:48,490 Vigye el Őt oda. 158 00:12:48,490 --> 00:12:50,590 Hiszen Ő az ön szerelme, igaz? 159 00:12:50,590 --> 00:12:53,900 Nem engedheti elmenni egyedül. 160 00:12:57,360 --> 00:12:58,480 Deok Seong herceg 161 00:12:58,480 --> 00:13:02,740 Igen? 162 00:13:02,740 --> 00:13:06,120 Mire készül.... 163 00:13:06,120 --> 00:13:07,940 Megkérdezhetem? 164 00:13:07,940 --> 00:13:10,400 Il Jeon Ssang Jo. 165 00:13:10,400 --> 00:13:13,600 Egy nyílvesszővel két nyulat akarok lőni. 166 00:13:13,600 --> 00:13:16,540 Ha ez működik, akkor Il Jeon Sam Jo. (Ssang = 2 / Sam = 3) 167 00:13:16,540 --> 00:13:19,870 Hármajukat megölöm. 168 00:13:36,590 --> 00:13:38,770 El kell mennem. 169 00:13:38,770 --> 00:13:43,590 Felséges Úrnő, elhagyja a palotát? 170 00:13:43,590 --> 00:13:48,290 Messze van Deokseong -i Gi Cheol herceg háza? 171 00:13:49,530 --> 00:13:51,520 Felséges Úrnőm... 172 00:13:51,520 --> 00:13:54,370 Azt mondtam, hogy megyek. 173 00:13:56,200 --> 00:13:57,930 Talán nem voltam érthető? 174 00:13:57,930 --> 00:14:01,610 Először ehhez a Király engedélye szükséges. 175 00:14:01,610 --> 00:14:07,460 Aztán meg kell határozni a legbiztonságosabb útvonalat. 176 00:14:07,460 --> 00:14:08,760 és ki kell választani a testőröket... 177 00:14:08,760 --> 00:14:10,740 Őfelsége engedélye nélkül... 178 00:14:10,740 --> 00:14:13,260 Akkor is megyek... ha falon kell átmásznom. 179 00:14:13,260 --> 00:14:14,300 Felséges Úrnőm... 180 00:14:14,300 --> 00:14:18,500 Nem kell a gyógyszer. 181 00:14:29,520 --> 00:14:30,900 Szerintem ez nem jó ötlet. 182 00:14:30,900 --> 00:14:34,630 Nem kérdeztem a véleményét. 183 00:14:34,630 --> 00:14:38,740 A gyógyító és a kapitány szabadon bocsájtását akarja kérni? 184 00:14:40,400 --> 00:14:45,450 Én a Királynő és Yuan hercegnője. Azt mondja... 185 00:14:45,450 --> 00:14:47,400 még ezt sem tehetem meg? 186 00:14:47,400 --> 00:14:49,800 Ha az Ön személye ezt kéri majd ezektől , hogy engedjék el őket 187 00:14:49,800 --> 00:14:51,980 azok annál jobban nem fogják azt tenni. 188 00:14:51,980 --> 00:14:55,120 Mert rájönnek, hogy a gyógyító és a kapitány fontosak önnek. 189 00:14:55,120 --> 00:15:00,360 Choi Young, gyermekkora óta ügyes és ravasz. 190 00:15:00,360 --> 00:15:04,500 Ön nem akarja, hogy egy ilyen ember kísérje az Isteni Gyógyítót? 191 00:15:04,500 --> 00:15:05,830 Ha nem nyugtalankodik, csak kivár... 192 00:15:05,830 --> 00:15:09,580 Ön gyermekkorától ismeri Choi Young -t? 193 00:15:09,580 --> 00:15:12,900 Az apja a testvérem. 194 00:15:12,900 --> 00:15:16,530 Én a nagynénje vagyok... 195 00:15:16,530 --> 00:15:18,000 Ezért jól ismerem. 196 00:15:18,000 --> 00:15:20,500 A nagynénje.. 197 00:15:20,500 --> 00:15:24,790 és a gyógyító a barátja, azt mondják... 198 00:15:24,790 --> 00:15:25,940 ülni és várni... 199 00:15:25,940 --> 00:15:30,750 Mindennek a kulcsa - a türelem. 200 00:15:32,120 --> 00:15:34,200 Várni. 201 00:15:34,200 --> 00:15:37,130 Két dolgot tehetek folyamatosan... 202 00:15:37,130 --> 00:15:37,930 várni. 203 00:15:37,930 --> 00:15:38,820 Felséges Úrnőm... 204 00:15:38,820 --> 00:15:41,580 Nem tudom, mi az - várni. 205 00:15:48,350 --> 00:15:51,120 206 00:15:51,120 --> 00:15:52,980 Hol a kocsi? 207 00:15:52,980 --> 00:15:54,380 Lovon megyünk. 208 00:15:54,380 --> 00:15:58,390 Nem terveztem és nem is tanultam lovagolni. Menjünk inkább kocsival. 209 00:15:58,390 --> 00:16:00,910 Tudod, azzal a kocsival, amelyikkel a hercegnővel utaztam a múltkor. 210 00:16:00,910 --> 00:16:04,270 Azt mondtam, lovon megyünk. 211 00:16:04,270 --> 00:16:05,860 Üljön fel erre a lóra. 212 00:16:06,750 --> 00:16:11,150 Együtt utazhatunk? 213 00:16:12,720 --> 00:16:15,510 Én elől, te mögöttem. 214 00:16:15,510 --> 00:16:19,700 Hosszú az út Ganghwa szigetig. Kérem, kímélje a lovakat. 215 00:16:19,700 --> 00:16:22,410 Ha ketten ülnek rajta, az megterhelő a lónak. 216 00:16:22,750 --> 00:16:27,870 Várj! Engedd, hogy lélekben felkészüljek. 217 00:16:32,420 --> 00:16:34,300 Hé, Pszicho! 218 00:16:34,300 --> 00:16:36,800 Haragszol? 219 00:16:41,690 --> 00:16:44,100 Mióta? 220 00:16:44,100 --> 00:16:52,160 Úgy értem, tudod mit jelent: "Yeon Mo", találkozni "Yeon", tetszik "Mo", vagyis "Nagyon Tetszik" , így van? 221 00:16:52,160 --> 00:16:54,980 Vagyis, szerelmes? 222 00:16:57,100 --> 00:17:00,110 Mióta vagy szerelmes belém? 223 00:17:00,110 --> 00:17:03,210 Komolyan, nem tudom. 224 00:17:03,210 --> 00:17:08,590 Úgy értem, a szerelem váratlanul érkezik, hogy nem vettem észre? 225 00:17:08,590 --> 00:17:12,870 Mindig bántasz, mikor megpróbállak gyógyítani. 226 00:17:12,870 --> 00:17:15,200 Te sohasem nézel egyenesen a szemembe. 227 00:17:15,200 --> 00:17:18,260 Mint ahogy most is, nézd! Nem tudsz az arcom felé nézni! 228 00:17:19,880 --> 00:17:26,900 De mégis, hogyan tudtál betörni abba a szörnyű házba, hogy megments engem? 229 00:17:26,900 --> 00:17:30,410 Olyan volt az a ház, mint a maffia főnökéé. 230 00:17:30,410 --> 00:17:32,690 Ez nem az, amin nevetni lehetne. 231 00:17:32,690 --> 00:17:37,140 Hány éves vagy? Gondolom, fiatalabb vagy nálam? 232 00:17:38,260 --> 00:17:39,790 Jegyezze meg. 233 00:17:39,790 --> 00:17:42,460 Soha ne lopakodjon fegyveres emberhez. 234 00:17:42,460 --> 00:17:46,000 Különösen soha ne érinse meg őket figyelmeztetés nélkül. 235 00:17:46,580 --> 00:17:49,910 Mert könnyen elveszítheti a karját. 236 00:17:49,910 --> 00:17:52,730 Többé nem félek ettől! 237 00:17:52,730 --> 00:17:53,710 Kardot viselő emberek... 238 00:17:53,710 --> 00:17:57,770 Tudja hány évet dolgoztam, rezidensként, az általános sebészeten? 239 00:17:57,770 --> 00:18:01,600 Abban az időben kést használó emberek vettek körül! 240 00:18:01,600 --> 00:18:04,370 Ezt azért mondom, mert attól félek, lehet, hogy félreértette, 241 00:18:04,370 --> 00:18:07,370 amikor korábban azt mondtam, hogy szeretem. Ezt csak azért... 242 00:18:07,370 --> 00:18:08,170 Tudom. 243 00:18:08,170 --> 00:18:10,400 Értem én, felejtsd el. 244 00:18:10,400 --> 00:18:13,510 Mit ért Ön? 245 00:18:13,510 --> 00:18:17,720 Valószínűleg zavarban voltál, hogy bevalj ilyet. 246 00:18:17,720 --> 00:18:19,550 Sajnálom, hogy ugrattalak. 247 00:18:19,550 --> 00:18:21,860 Ez azért van, mert kicsit lökött vagyok, ne haragudj! 248 00:18:21,860 --> 00:18:24,100 Azt azért mondtam, mert olyan volt a helyzet. 249 00:18:24,100 --> 00:18:26,000 Már mondtam, hogy értem. 250 00:18:26,000 --> 00:18:28,320 Úgy teszek, mint ha nem hallottam volna. 251 00:18:28,320 --> 00:18:29,740 De mit tegyünk azzal, amit már hallottam? 252 00:18:32,550 --> 00:18:35,160 Gyerünk, gyorsabban! 253 00:18:35,640 --> 00:18:37,770 Ka.. Kapitány? 254 00:18:39,420 --> 00:18:44,500 Az Isteni Gyógyítók közül miért pont őt választottam? 255 00:18:44,500 --> 00:18:46,620 Miért? 256 00:18:46,620 --> 00:18:48,810 Én.. Én nem tudom. 257 00:18:54,200 --> 00:18:56,130 Mivel valakit gyógyítani megyünk... 258 00:18:56,130 --> 00:18:57,730 szükség lesz az eszközökre. 259 00:18:57,730 --> 00:18:59,310 Én.. Én elhozom őket. 260 00:18:59,310 --> 00:19:01,890 Bárkivel találkozol az úton - halgass. 261 00:19:01,890 --> 00:19:02,910 Igen. 262 00:19:02,910 --> 00:19:05,800 Úgy tervezem, hogy holnap Kang Hwa-ban leszünk 263 00:19:05,800 --> 00:19:08,250 Addigra én is ott leszek. 264 00:19:08,250 --> 00:19:09,990 Rendben. 265 00:19:09,990 --> 00:19:11,230 Estig érj oda. 266 00:19:11,230 --> 00:19:12,100 Rendben? 267 00:19:12,100 --> 00:19:15,300 Mi valószínűleg Pa Pyeong városon utazunk át, gyere oda. 268 00:19:18,300 --> 00:19:20,520 Tehát, úgy érti, hogy önök k-k-ketten e-e-este 269 00:19:21,910 --> 00:19:23,350 Indultam. 270 00:19:23,350 --> 00:19:25,610 Gyorsan gyere ide. Mit csinálsz? 271 00:19:40,240 --> 00:19:42,740 Hülyeséget beszélsz. 272 00:19:42,740 --> 00:19:45,110 Miért olyan gonoszak itt az emberek! 273 00:19:45,110 --> 00:19:47,540 Ez egyáltalán nem érdekes, de még nem is vicces! 274 00:19:47,540 --> 00:19:48,290 Nyugalom! 275 00:19:48,290 --> 00:19:50,400 Gondolod, hogy most már megnyugodtam!? 276 00:19:50,400 --> 00:19:52,670 Hallod, ezek az emberek, hogy beszélnek! 277 00:19:53,470 --> 00:19:54,680 Elég! 278 00:20:07,370 --> 00:20:10,850 Ide jön a Királynő. 279 00:20:12,250 --> 00:20:14,740 Attól a lánytól hallottam, akit én küldtem... 280 00:20:14,740 --> 00:20:15,950 Az Isteni Gyógyító miatt? 281 00:20:15,950 --> 00:20:20,960 Bár az Isteni Gyógyító miatt jön, de Woo Dal Chi'kapitány miatt is haragszik . 282 00:20:20,960 --> 00:20:23,700 Úgy gondolom, a Király ezt nem engedte meg... 283 00:20:23,700 --> 00:20:28,600 Így van. Ezért titokban érkezik. 284 00:20:29,960 --> 00:20:31,950 Titokban? 285 00:20:32,270 --> 00:20:33,730 Mit tegyünk? 286 00:20:33,730 --> 00:20:37,600 Hiszen ő egy Yuan -i hercegnő. 287 00:20:37,600 --> 00:20:41,260 Nem tagadhajuk meg durván, hogy ne lépjen ebbe a házba, vagy elutasítsuk kérését... 288 00:20:41,260 --> 00:20:44,690 Ezért, mielőtt ide ér, tennünk kell valamit . 289 00:20:44,690 --> 00:20:45,620 Azt akarja mondani? 290 00:20:45,620 --> 00:20:47,500 Minden esetre... 291 00:20:47,500 --> 00:20:50,480 Ő az, akinek nem lett volna szabad Goryeo -ba érkezni, nem igaz? 292 00:20:50,480 --> 00:20:53,190 Így igaz. 293 00:20:58,590 --> 00:21:02,190 És gondoskodj még valami másról is. 294 00:21:05,500 --> 00:21:06,290 Mi az? 295 00:21:06,290 --> 00:21:08,810 A Királynő elhagyta a palotát. 296 00:21:08,810 --> 00:21:11,460 Deokseong' herceg házához sietett 297 00:21:14,120 --> 00:21:17,410 Choi udvarhölgy és Jang orvos .. megpróbálták visszatartani... 298 00:21:17,410 --> 00:21:20,930 De nem tudták legyőzni a makacsságát. 299 00:21:21,330 --> 00:21:24,500 Egyedül akart elmenni, ezért nem maradt más választás számukra... 300 00:21:29,300 --> 00:21:31,990 Azt mondja, hogy Choi udvarhölgy és Jang orvos vele vannak? 301 00:21:31,990 --> 00:21:33,700 Igen. 302 00:21:33,700 --> 00:21:34,980 Megtettek mindent, hogy visszatartsák? 303 00:21:34,980 --> 00:21:38,250 Igen. De próbálkozásuk hasztalan volt, és most... 304 00:21:38,250 --> 00:21:40,870 Mindezt honnan tudja? 305 00:21:41,390 --> 00:21:45,700 Vannak saját emberei Kwon Seong Jeon -ban, és közvetlenül a Királyné környezetében? 306 00:21:45,700 --> 00:21:51,660 Ez.. azért van, mert ennek a féreg Deokseong hercegnek szintén vannak emberei ott. 307 00:21:51,660 --> 00:21:52,300 Ezért nem volt más választásom... 308 00:21:52,300 --> 00:21:56,660 Ezek szerint itt Kang Han Jeon -ban, az én közvetlen közelembe is vannak ilyen emberek? 309 00:21:56,660 --> 00:21:58,870 Ön emberei? 310 00:22:00,800 --> 00:22:02,490 Őfelsége! 311 00:22:02,490 --> 00:22:04,750 Őfelsége... 312 00:22:13,710 --> 00:22:14,710 Hallott engem? 313 00:22:14,710 --> 00:22:16,460 Hallottam. 314 00:22:16,870 --> 00:22:19,420 Őfelsége, kérem maradjon itt. 315 00:22:19,420 --> 00:22:21,120 Küldök érte néhány embert. 316 00:22:21,120 --> 00:22:22,750 Igen, tedd ezt. 317 00:22:22,750 --> 00:22:24,760 Tedd ezt és... 318 00:22:27,180 --> 00:22:29,780 Menj személyesen. 319 00:22:30,450 --> 00:22:32,120 Igen, Felség. 320 00:22:32,120 --> 00:22:34,860 Menj és hozd vissza azt a nőszemélyt élve és sértetlenül. 321 00:22:34,860 --> 00:22:37,490 Megadok minden engedélyt. 322 00:22:37,490 --> 00:22:42,660 Ha kell, kötözd meg a lábát és kezét. De hozd vissza azonnal.. 323 00:22:42,670 --> 00:22:44,620 a szemem elé. 324 00:22:50,310 --> 00:23:00,590 325 00:23:07,610 --> 00:23:09,440 Ott vannak? 326 00:23:09,440 --> 00:23:11,570 Igen. 327 00:23:12,100 --> 00:23:14,500 Mi van ott? 328 00:23:15,330 --> 00:23:18,160 Siessünk. 329 00:23:35,650 --> 00:23:37,490 Kik önök? 330 00:23:37,490 --> 00:23:39,200 Önnek ezt nem fontos tudnia. 331 00:23:39,200 --> 00:23:40,910 Hetes védelmi alakzat! 332 00:24:54,150 --> 00:24:55,600 Nézd... 333 00:24:55,600 --> 00:24:57,510 Ő az! 334 00:24:57,510 --> 00:25:01,800 Hallottam, hogy a királyi ispotályban dolgozik egy néma gyógyfüves. 335 00:25:01,800 --> 00:25:04,170 Igaz, hogy Goryeo -ban nincs olyan növény, amit ne ismernél? 336 00:25:04,170 --> 00:25:08,170 Ez igaz? Válaszolj valamit! 337 00:25:11,170 --> 00:25:13,210 Hagyd abba, különben bajod eshet! 338 00:25:13,210 --> 00:25:15,670 Nem azért jöttem, hogy bántsalak... 339 00:25:15,670 --> 00:25:18,460 el kell vinnem valamit. 340 00:25:18,460 --> 00:25:21,970 Nem tudod, hol vannak az Isteni Gyógyító eszközei? 341 00:25:22,900 --> 00:25:25,600 Ah... 342 00:25:25,600 --> 00:25:27,420 Ebben a szobában? 343 00:25:41,980 --> 00:25:45,450 Hé, maga... Nem az a fickó, akit már korábban is láttam? 344 00:25:45,450 --> 00:25:48,100 Az Isteni Gyógyító eszközeiért jött? 345 00:25:48,960 --> 00:25:51,970 Á.. az Isteni Gyógyító kért meg rá? 346 00:25:54,710 --> 00:25:57,540 Ez nagyszerű. 347 00:26:29,440 --> 00:26:31,780 Hé maga.. 348 00:26:32,750 --> 00:26:34,930 Menjünk. 349 00:26:51,340 --> 00:26:53,370 Várjon itt. 350 00:26:53,380 --> 00:26:55,460 Miért? 351 00:26:55,460 --> 00:26:57,500 Mert nekem el kell mennem... 352 00:26:57,500 --> 00:26:58,700 Miért? 353 00:26:58,700 --> 00:27:01,660 Mindjárt jövök. Hová megy? 354 00:27:05,950 --> 00:27:08,350 Nem mondom el kétszer. 355 00:27:08,350 --> 00:27:15,440 A jövőre való tekintettel. Ha azt kérdi "hová" vagy "miért", én nem válaszolok. Ezért ha azt mondom várni. Akkor várni. 356 00:27:15,440 --> 00:27:19,860 Rögtön jövök, maradjon itt, sehová ne menjen. 357 00:27:19,860 --> 00:27:21,640 Addig egyen egy kicsit... 358 00:27:21,640 --> 00:27:24,630 ebből az ételből. 359 00:27:25,470 --> 00:27:28,410 Mielőtt elmennék, válaszolj egy kérdésemre. 360 00:27:29,300 --> 00:27:30,950 Merre kell indulnom? 361 00:27:30,950 --> 00:27:33,150 Hol található a kapu a Mennybe. 362 00:27:33,150 --> 00:27:34,120 Tessék? 363 00:27:34,120 --> 00:27:37,970 Elnézést. Engem nem érdekelnek olyan dolgok, mint a király fogadása. 364 00:27:37,970 --> 00:27:40,300 Ha nem tudom meggyógyítani azt a beteget, azt mondták, a fejemet veszik. 365 00:27:40,300 --> 00:27:42,290 Miért kell ez nekem? 366 00:27:42,290 --> 00:27:43,390 Csak mutasd meg nekem az utat. 367 00:27:43,390 --> 00:27:46,350 Nem kell, hogy együtt menjünk. Megyek egyedül. 368 00:27:46,350 --> 00:27:51,580 Figyelembe véve a köztünk lévő viszonyt, egyszerűen csak engedj elmenni. 369 00:27:53,120 --> 00:27:54,170 Kérem figyeljen rám, Gyógyító. 370 00:27:54,170 --> 00:27:57,590 Ha te el akarsz menni, menjél. 371 00:27:57,590 --> 00:28:00,220 Csak mond azt, hogy megszöktem. 372 00:28:00,220 --> 00:28:02,480 Kérlek, adj kölcsön egy kis pénzt. 373 00:28:02,480 --> 00:28:09,440 Bár nem fogom tudni megadni... Meg tudod tenni, igaz? 374 00:28:09,440 --> 00:28:14,320 Te... azt mondtad, hogy szeretsz. 375 00:29:12,530 --> 00:29:14,430 Ne öljétek meg! Élve fogjátok el! 376 00:29:14,430 --> 00:29:16,720 Tudjátok meg, ki küldte őket! 377 00:29:55,120 --> 00:29:57,550 Kérem, először Őfelsége elé járuljon. 378 00:29:57,550 --> 00:29:59,100 Kérjen tőle bocsánatot... 379 00:29:59,100 --> 00:30:01,500 Nem akarok. 380 00:30:01,400 --> 00:30:04,200 Nem kéne mindent megmagyarázni. 381 00:30:04,200 --> 00:30:06,820 Amennyiben érdekli őt, eljön és megkérdezi. 382 00:30:06,820 --> 00:30:09,160 És én válaszolni fogok. 383 00:30:09,260 --> 00:30:10,960 Felséges Úrnő. 384 00:30:10,960 --> 00:30:15,700 Hát nem tudja, hogy Őfelsége mennyire aggódott Önért? 385 00:30:15,700 --> 00:30:18,590 Amíg nem tudta, hogy Ön biztonságban van, 386 00:30:18,590 --> 00:30:20,200 Őfelsége nem találta a helyét... 387 00:30:20,200 --> 00:30:21,830 Üres szavak. 388 00:30:21,830 --> 00:30:23,130 Felséges Úrnő... 389 00:30:23,130 --> 00:30:25,520 Értelmetlen hazúgság. 390 00:30:25,520 --> 00:30:29,560 Tudnak önök másképp is beszélni, nem csak a levegőbe? 391 00:30:29,560 --> 00:30:34,960 Tehát... azt akarja mondani ajkait nem hagyták ilyen szavak, hogy "Bocsánat", "Köszönöm"? 392 00:30:34,960 --> 00:30:38,850 Az úton, a palota felé, semmilyen magyarázatot nem adott? 393 00:30:40,730 --> 00:30:43,530 A Királyné csak két mondatot szólt. 394 00:30:43,530 --> 00:30:45,100 Mikor azt mondtam "Vissza kell térnünk a palotába," 395 00:30:45,100 --> 00:30:49,610 azt válaszolta "Miért?".... 396 00:30:49,610 --> 00:30:53,680 A szavaimra "Öfelsége várja Önt"... "Ez lehetetlen"... 397 00:30:54,130 --> 00:30:55,700 volt a válasza. 398 00:30:55,700 --> 00:30:56,780 "Ez lehetetlen?" 399 00:30:56,780 --> 00:30:58,320 Igen. 400 00:31:00,130 --> 00:31:04,290 Azok, akik megtámadták a Királynőt egyszerű útonálloknak voltak öltözve. 401 00:31:04,290 --> 00:31:09,550 Úgy tűnt,megfelelően képzettek a harcművészetekben, akár a királynő testőrei. 402 00:31:11,630 --> 00:31:14,960 Ahogyan várható volt, Deok Seong emberei voltak. 403 00:31:16,700 --> 00:31:19,440 Megölték a saját embereiket, nehogy eljárjon a szájuk. 404 00:31:19,440 --> 00:31:25,280 Gi Cheol az egyetlen, aki ilyen szörnyűségre képes. 405 00:31:29,190 --> 00:31:31,510 Hol van a Gyógyító és Choi Young? 406 00:31:32,000 --> 00:31:35,880 A harcos, aki Choi Young-al ment, visszajött, és elvitte a Gyógyító eszközeit,de.. 407 00:31:35,880 --> 00:31:37,460 De? 408 00:31:37,460 --> 00:31:40,620 Az eszközöket ellopták, és a harcost megmérgezték. 409 00:31:40,620 --> 00:31:47,700 A méreg olyan erős volt,hogy még nem tért magához.Doktor Jang próbálja gyógyítani. 410 00:31:48,400 --> 00:31:52,570 Tehát... nem tudja? 411 00:31:52,940 --> 00:31:59,220 Hogy hol van most a Gyógyító és Choi Young? Kivel vannak? Mit csinálnak? Életben vannak-e? 412 00:31:59,220 --> 00:32:00,320 Semmi nem fog történni velük. 413 00:32:00,320 --> 00:32:01,670 Hogyan? 414 00:32:01,670 --> 00:32:03,690 Honnan tudja, hogy semmi nem fog történni? 415 00:32:03,690 --> 00:32:05,270 Mert ő a kapitány. 416 00:32:05,270 --> 00:32:07,940 Tudom, hogy a kapitány olyan csatában nem harcol, amelyet nem tud megnyerni. 417 00:32:07,940 --> 00:32:14,980 Tudja, hogyan kell meghátrálni, éppen ezért nem lehet őt olyan könnyen megölni... 418 00:32:17,820 --> 00:32:19,620 ...valószínűleg. 419 00:32:23,200 --> 00:32:24,700 Üljön fel. 420 00:32:24,700 --> 00:32:26,260 Várjál. 421 00:32:26,260 --> 00:32:27,750 Akár velem jön Ganghwa szigetére, 422 00:32:27,750 --> 00:32:29,750 vagy elmenekül mellőlem, 423 00:32:29,750 --> 00:32:31,620 tudnia kell lovagolni. 424 00:32:31,620 --> 00:32:34,360 Csak azt mondtam, hogy fel kell készülnöm fejben is! 425 00:32:34,360 --> 00:32:36,980 Csak várj egy kicsit! 426 00:32:36,980 --> 00:32:40,120 Minden ló ilyen magas? 427 00:32:44,420 --> 00:32:45,990 Tegye a bal kezét ide, 428 00:32:45,990 --> 00:32:47,950 és a jobb kezét ide. 429 00:32:47,950 --> 00:32:49,740 A lábát pedig ide. 430 00:32:49,740 --> 00:32:53,180 De a ló meg fog mozdulni. 431 00:32:56,300 --> 00:32:57,570 Kérem szálljon fel. 432 00:32:57,570 --> 00:32:59,800 De mondom, hogy a ló el fog mozdulni. 433 00:32:59,800 --> 00:33:02,460 Megtartom a lovat.Csak szálljon fel... kérem. 434 00:33:02,460 --> 00:33:05,970 Egy, kettő... három. 435 00:33:06,900 --> 00:33:09,280 Egyenesedjen fel. 436 00:33:09,280 --> 00:33:10,690 Nem akarok. 437 00:33:10,690 --> 00:33:12,990 Üljön fel. Ne hajoljon előre. 438 00:33:12,990 --> 00:33:14,400 Nem tudok... 439 00:33:15,510 --> 00:33:16,960 Így akar egész úton menni? 440 00:33:16,960 --> 00:33:21,500 Hé, ló... ló.... Várj, várj... 441 00:33:22,370 --> 00:33:24,740 Így üljek? 442 00:33:24,740 --> 00:33:27,490 Felülni. 443 00:33:32,180 --> 00:33:35,600 Hé, megmondtam, hogy ne tartsa túl szorosan a gyeplőt. 444 00:33:35,600 --> 00:33:36,730 Hagyja, hogy a ló vezesse. 445 00:33:36,730 --> 00:33:38,910 Mit kellene tennem? Engedjem el a gyeplőt? 446 00:33:38,910 --> 00:33:40,950 Ki mondta, hogy engedje el? Csak azt mondtam, tartsa lazábban. 447 00:33:40,950 --> 00:33:42,960 Mit akarsz, mit tegyek? 448 00:33:42,960 --> 00:33:44,720 Nézze. Nézze. 449 00:33:44,720 --> 00:33:45,400 Miért nézzelek? 450 00:33:45,400 --> 00:33:46,710 Azt mondtam, nézzen rám. 451 00:33:46,710 --> 00:33:49,240 Nézek. Most nézek. 452 00:33:49,240 --> 00:33:50,630 Nem mondtam, hogy bízzon a lóban? 453 00:33:50,630 --> 00:33:53,830 Megbízom, De ő nem bízik bennem! 454 00:33:53,830 --> 00:33:55,140 Akkor, bízzon bennem. 455 00:33:55,140 --> 00:33:58,410 Ha leesik, majd elkapom. 456 00:33:58,410 --> 00:34:00,400 Tényleg? 457 00:34:00,720 --> 00:34:02,960 Nézzen előre. 458 00:34:03,490 --> 00:34:04,880 Nézek. 459 00:34:04,880 --> 00:34:07,180 Most, lépjen a kengyelre,és próbáljon megemelkedni. 460 00:34:07,180 --> 00:34:08,140 Miért? 461 00:34:08,140 --> 00:34:11,470 Ilyen lassan akar menni, mint most? 462 00:34:12,600 --> 00:34:14,270 Például.... így 463 00:34:14,270 --> 00:34:15,130 Játszott hintalovon? 464 00:34:15,130 --> 00:34:16,720 Igen, játszottam. Miért? 465 00:34:16,720 --> 00:34:17,430 Miért? 466 00:34:17,430 --> 00:34:21,500 Mintha hintalovon játszana,tartsa meg az egyensúlyt, akkor tud lassan vágtatni. 467 00:34:21,600 --> 00:34:22,290 Vágtatni?! 468 00:34:22,290 --> 00:34:26,390 A ló hasánál...menjen lassan és óvatosan... 469 00:34:34,750 --> 00:34:37,180 Psziho! 470 00:34:37,180 --> 00:34:39,500 Én... Én most vágtatok! 471 00:34:39,500 --> 00:34:42,470 Minden rendben! Éppen vágtatok! 472 00:35:00,300 --> 00:35:03,220 A felépülésed nagyon gyors. 473 00:35:03,220 --> 00:35:06,420 Néhány nap múlva kivehetjük a varratokat. Olyan jól leszel, mint azelőtt. 474 00:35:06,420 --> 00:35:12,400 Kitűnő szervezeted van, de miért ijesztettél meg, hogy meg fogsz halni? 475 00:35:12,820 --> 00:35:15,180 Még mindig van a fájdalomcsillapítóból, amit adtam, ugye? 476 00:35:15,180 --> 00:35:18,650 Vegyél be belőle, rendben? 477 00:35:26,400 --> 00:35:28,390 Kérem takarózzon be és aludjon. 478 00:35:39,200 --> 00:35:42,510 Itt, mellettem. 479 00:35:42,510 --> 00:35:44,300 Hol? 480 00:35:44,990 --> 00:35:46,630 Itt. 481 00:35:47,310 --> 00:35:52,800 Késő este, a hegyekben, egy kicsit kínos egy nőnek és egy férfinak egyedül.. 482 00:35:52,800 --> 00:35:55,750 És azt akarod, hogy itt aludjak? Itt melletted? 483 00:35:55,750 --> 00:35:58,610 Ha messze van, nehéz lenne megvédenem. 484 00:36:03,170 --> 00:36:07,210 Szeretsz megvédeni másokat? 485 00:36:07,210 --> 00:36:10,480 vagy ez szakmai ártalom? 486 00:36:14,760 --> 00:36:16,930 A királyt is meg kell védened. 487 00:36:16,930 --> 00:36:19,110 Az ígéreted is be kell tartanod. 488 00:36:19,110 --> 00:36:20,940 És engem is meg kell védened. 489 00:36:20,940 --> 00:36:22,840 Továbbá nem elég egyszerűen csak megvédeni. 490 00:36:22,840 --> 00:36:26,610 Még az életed is kockáztatnod kell? 491 00:36:26,870 --> 00:36:30,120 Tehát a beteg, akivel találkozni fogunk... 492 00:36:30,120 --> 00:36:36,150 Ő az előző király? 493 00:36:36,150 --> 00:36:40,240 Tehát az előző királyt is te védted? 494 00:36:40,990 --> 00:36:42,660 Ugye? 495 00:36:42,660 --> 00:36:45,720 Igen. Én védtem őt, mint Wu Dal Chi három évig. 496 00:36:45,720 --> 00:36:48,120 Közel áll hozzád? 497 00:36:48,340 --> 00:36:51,300 Egy király és egy harcos nem állhat közel egymáshoz. 498 00:36:51,300 --> 00:36:52,510 Közel álltál hozzá... 499 00:36:52,510 --> 00:36:58,730 Egyébként a király nem parancsolta meg, hogy vigyél az előző királyhoz, és gyógyítsam meg. 500 00:37:00,600 --> 00:37:05,330 Mivel az előző király beteg..aggódsz, igaz? 501 00:37:05,330 --> 00:37:07,390 Nem megy aludni? 502 00:37:08,620 --> 00:37:10,210 Beszélgessünk egy kicsit. 503 00:37:10,210 --> 00:37:14,340 Ha belegondolsz... semmit sem tudunk egymásról. 504 00:37:16,530 --> 00:37:19,280 Tudod a nevem? 505 00:37:22,100 --> 00:37:23,880 Eun Soo. 506 00:37:23,880 --> 00:37:27,200 Yoo Eun Soo. 507 00:37:27,890 --> 00:37:31,280 Te... házas vagy? 508 00:37:31,290 --> 00:37:34,790 Az emberek ebben a korban... korán házasodtak. 509 00:37:34,790 --> 00:37:38,100 Házasság? Házas? 510 00:37:38,380 --> 00:37:40,450 Nem vagyok. 511 00:37:42,780 --> 00:37:45,900 Tehát nem... 512 00:37:45,900 --> 00:37:51,110 Igaz is... melyik nő szeretne egy olyan férfit, aki nap, mint nap leszúrja és megöli az embereket? 513 00:38:00,420 --> 00:38:04,640 Kérem aludjon. Holnap korán kell indulnunk. 514 00:38:07,220 --> 00:38:09,740 Nekem sincs. 515 00:38:09,740 --> 00:38:11,170 Micsoda? 516 00:38:11,170 --> 00:38:13,920 Én sem vagyok házas. 517 00:38:14,280 --> 00:38:17,450 A szüleimnek van egy farmja vidéken... 518 00:38:17,450 --> 00:38:17,460 és én, úgy élek,mint egy divatos szingli, A szüleimnek van egy farmja vidéken... 519 00:38:17,460 --> 00:38:20,190 és én,úgy élek, mint egy divatos szingli. 520 00:38:20,190 --> 00:38:24,930 Amíg egyedül éltem Szöul-ban, elraboltak... 521 00:38:26,560 --> 00:38:29,180 Az egyetlen lányuk eltűnt... 522 00:38:29,180 --> 00:38:32,270 anyukám már biztos tudja, és folyton sír. 523 00:38:33,920 --> 00:38:37,720 Szépen kérem. Ne beszéljen, és aludjon. 524 00:38:38,240 --> 00:38:40,960 Be kell tartanod az ígéreted. 525 00:38:42,180 --> 00:38:49,810 Miután meggyógyítottam a beteget, visszaviszel az égi kapuhoz. 526 00:38:53,950 --> 00:38:56,850 Figyelj, Psziho. 527 00:38:56,850 --> 00:38:58,170 Tessék? 528 00:38:58,170 --> 00:39:00,130 Jó éjt. 529 00:39:00,400 --> 00:39:03,870 Aludj jól. 530 00:39:41,410 --> 00:39:43,900 Mit történt múlt éjszaka? 531 00:39:43,900 --> 00:39:45,160 Nem igazán aludt. 532 00:39:45,160 --> 00:39:47,150 Milyen az étvágya? 533 00:39:47,150 --> 00:39:49,900 Nem eszik sokat. 534 00:39:53,210 --> 00:39:56,990 Fenség. Én vagyok, Choi udvarhölgy. 535 00:39:58,520 --> 00:40:01,310 Azért jött, hogy érdeklődjön? 536 00:40:02,240 --> 00:40:08,420 Úgy hallottam, nem tudott aludni múlt éjjel, megmondom a királyi orvosnak, hogy készítsen valami orvosságot. 537 00:40:08,420 --> 00:40:12,160 Így tud majd pihenni egy kicsit. 538 00:40:12,160 --> 00:40:23,290 És...Nem tudom, mennyit változott az ízlése, de amikor kicsit volt, szerette a Tarak-os(tejes)zabkását. 539 00:40:23,290 --> 00:40:26,640 Azonnal elkészítem. 540 00:40:31,180 --> 00:40:32,590 Choi udvarhölgy. 541 00:40:32,590 --> 00:40:34,900 Igen, Fenség. 542 00:40:34,900 --> 00:40:39,260 A királynak először mindig az embereire kell gondolnia, igaz? 543 00:40:39,260 --> 00:40:44,330 Gondoljon bele, melyik oldalon lenne biztonságos a népnek? 544 00:40:45,950 --> 00:40:49,470 Mi van, ha én... megadom magam annak az embernek? 545 00:40:49,470 --> 00:40:57,890 Ha mindenben ráhallgatok.. azzal jobban tudok segíteni a népemnek? 546 00:40:57,890 --> 00:41:02,940 Ne próbáljak meg ellene küzdeni, és csak hagyjam nyerni... 547 00:41:02,940 --> 00:41:04,900 Fenség. 548 00:41:05,360 --> 00:41:14,300 A kapitány és a gyógyító is... ha ők nincsenek az én oldalamon, eltűnne a veszély az életükből, nem igaz? 549 00:41:14,300 --> 00:41:21,440 A gyógyítót... nagyobb tiszteletben kellene tartani, és kényelemben kellene élnie, ugye? 550 00:41:24,280 --> 00:41:31,290 Az elmúlt néhány évben, amíg a palotában éltem, sok mindent láttam, és hallottam. 551 00:41:31,290 --> 00:41:35,180 Én csak egy egyszerű udvarhölgy vagyok, de... 552 00:41:35,180 --> 00:41:38,440 Mondja. Hallgatom. 553 00:41:39,140 --> 00:41:44,720 Ha azalatt az "ember" alatt Deok Seong urat értette, 554 00:41:45,290 --> 00:41:50,790 ő csak egy dologra gondol... ez pedig saját maga. 555 00:41:50,790 --> 00:41:59,900 "Hogyan lehetnék gazdagabb és erősebb?" "Hogyan használhatom ki az embereket, hogy növeljék a vagyonom?" 556 00:41:59,230 --> 00:42:05,900 Az ő számára a Goryeo-iak nem emberek, csak eszközök és kellékek. 557 00:42:05,860 --> 00:42:11,950 Egy ilyen emberre akarja bízni a népét? 558 00:42:13,250 --> 00:42:16,870 De ha nincs más megoldás... 559 00:42:16,870 --> 00:42:23,880 Csak gondolkodom és gondolkodom... de nincs más, amit tehetnék. 560 00:42:25,140 --> 00:42:31,160 Vannak dolgok, amiket egy király nem mondhat. 561 00:42:31,160 --> 00:42:35,420 "Nincs más út." "Semmit sem lehet tenni." 562 00:42:35,420 --> 00:42:39,920 Ezeket... nem mondhatja egy király. 563 00:42:39,920 --> 00:42:41,720 Nem mondhatja? 564 00:42:41,720 --> 00:42:43,000 Nem. 565 00:42:43,000 --> 00:42:44,490 Azért, mert ő a király? 566 00:42:44,490 --> 00:42:46,560 Igen. 567 00:42:46,560 --> 00:42:49,900 Valóban, ön ugyanannak a családnak a tagja. 568 00:42:49,910 --> 01:25:39,810 Ön és Choi Young. 569 00:42:49,910 --> 00:42:52,200 Ön és Choi Young. 570 00:42:58,560 --> 00:43:02,740 Hiányzott a Tarak zabkása. 571 00:43:03,160 --> 00:43:04,540 Kérem készítse el. 572 00:43:04,540 --> 00:43:07,190 Azonnal elkészítem. 573 00:43:23,690 --> 00:43:25,160 Alszik? 574 00:43:31,500 --> 00:43:33,140 Egész este ott fogsz állni? 575 00:43:34,600 --> 00:43:38,900 Hamarabb kellett volna hívnod. Már egy ideje itt várok. 576 00:43:46,450 --> 00:43:49,550 Az emberem, akit elküldtem még mindig nem tért vissza. 577 00:43:49,550 --> 00:43:50,860 Te tetted ezt? 578 00:43:50,860 --> 00:43:52,300 Nem tudom. 579 00:43:53,240 --> 00:43:56,100 Nézni téged és őt is, 580 00:43:56,100 --> 00:43:59,250 olyan szórakoztató, ahogyan törődtök egymással. 581 00:43:59,250 --> 00:44:00,700 Kérdezhetek valamit. 582 00:44:00,700 --> 00:44:01,870 Mi lenne az? 583 00:44:02,490 --> 00:44:06,480 Mi az, amit csak akkor kérdezhetsz, ha a szerelmed elaludt? 584 00:44:06,480 --> 00:44:09,520 De, te valóban szerelmes vagy? 585 00:44:09,520 --> 00:44:11,730 A gazdád, amiért Kanghwa szigetére küldött minket... 586 00:44:11,730 --> 00:44:14,880 Azt mondtad, szeretitek egymást, de... 587 00:44:14,880 --> 00:44:18,520 de ez a nő gyilkosnak nevezett. 588 00:44:18,520 --> 00:44:21,830 Kizárt dolog, hogy azért, mert aggódott Őfelsége egészségéért... 589 00:44:21,830 --> 00:44:25,810 De mégis ilyen kényelmesen itt alszik melletted ? 590 00:44:25,810 --> 00:44:32,150 Azért, hogy megszabaduljon tőlem és a gyógyítótól, nem használna ilyen bonyolult módszert. 591 00:44:36,370 --> 00:44:40,600 Mi a titkod? 592 00:44:40,600 --> 00:44:44,500 Mi a titkod, amivel elnyerted ennek a nőnek a bizalmát? 593 00:44:46,530 --> 00:44:50,970 Ahogy gondoltam... a király a célpontja? 594 00:44:51,540 --> 00:44:56,530 De... nem akarod az én bizalmamat is megszerezni? 595 00:44:56,530 --> 00:44:59,450 Mit akar a királytól? 596 00:45:01,460 --> 00:45:05,500 Mi a fene? Ez így unalmas, Choi Young. 597 00:45:05,500 --> 00:45:10,630 Te vagy az egyetlen, aki törődik a hűséggel? 598 00:45:10,630 --> 00:45:13,360 Ezen a szép éjszakán. 599 00:45:13,360 --> 00:45:14,700 Tehát nem tudsz semmiről? 600 00:45:14,700 --> 00:45:15,680 Nézz ide. 601 00:45:15,680 --> 00:45:20,670 Te... Csak a gazdád követője vagy és nem tudsz semmit a terveiről? 602 00:45:24,500 --> 00:45:26,110 Akkor, nem érdeklődöm irántad. 603 00:45:30,240 --> 00:45:34,760 Az az ember nem a gazdám, hanem a testvérem. 604 00:45:34,760 --> 00:45:38,760 Továbbá, én vagyok a kedvenc testvére, így jobban teszed, ha érdeklődsz irántam. 605 00:45:38,760 --> 00:45:43,580 Egy kicsit becsukom a szemem, és tűnj el mielőtt a Gyógyító felébredne. 606 00:45:43,580 --> 00:45:45,370 Ne ijeszd meg. 607 00:45:55,500 --> 00:46:00,740 Holnap reggel, a testvérem meglátogatja a királyt. 608 00:46:00,740 --> 00:46:04,340 És valószínűleg ezt fogja mondani, 609 00:46:04,340 --> 00:46:06,720 "Már csak 5 nap maradt, 610 00:46:06,720 --> 00:46:10,590 addig, hogy elnyerjem a gyógyító bizalmát." 611 00:46:11,310 --> 00:46:17,150 Talán, a te neved is megemlíti. 612 00:46:17,150 --> 00:46:20,290 Egyre jobban és jobban akar... 613 00:46:20,290 --> 00:46:22,360 Én így tudom. 614 00:46:37,580 --> 00:46:38,880 Fenség! 615 00:46:39,610 --> 00:46:43,140 Fenség! Fenség! 616 00:46:44,720 --> 00:46:46,670 Találkoznom kell Őfelségével. Nem lehet. 617 00:46:46,680 --> 00:46:49,750 Azonnal látnom kell Őfelségét. 618 00:46:49,750 --> 00:46:53,840 Mielőtt a fiatal királyunkat becsapnák valami trükkel. 619 00:46:54,720 --> 00:46:57,130 Nem mehet be. 620 00:46:59,760 --> 00:47:01,120 Tehát.. 621 00:47:02,720 --> 00:47:05,530 mi fog történni Goryeo-val? 622 00:47:06,750 --> 00:47:08,420 Fenség. 623 00:47:10,800 --> 00:47:15,610 Őfelsége ismeri Wu Dal chi kapitányát, Choi Young-ot, igaz? 624 00:47:15,610 --> 00:47:16,520 Ismerem. 625 00:47:16,520 --> 00:47:23,150 Tehát azt is tudja, hogy eljött a házamba, és elrabolta a Gyógyítót? 626 00:47:23,150 --> 00:47:27,000 Még ha hallottam is, nem tudom elhinni. 627 00:47:27,000 --> 00:47:31,840 Úgy hallottam nagyobb a biztonság az ön palotájában, mint itt. 628 00:47:31,840 --> 00:47:35,720 De odamenni....és elrabolni? 629 00:47:35,720 --> 00:47:38,750 Bármennyire kínos, így igaz. 630 00:47:38,750 --> 00:47:43,940 Minden olyan hirtelen történt, és a kapitánynak nagy ereje van. 631 00:47:46,100 --> 00:47:52,820 A Wu Dal chi kapitánya elrabolta az Isteni gyógyítót, azt mondja. 632 00:47:52,820 --> 00:47:54,640 Miért tenne ilyesmit? 633 00:47:55,920 --> 00:47:58,800 Nem tudom, Fenség. 634 00:48:00,790 --> 00:48:05,440 Elmondhatom, hogy miért tette ezt, Fenség? 635 00:48:06,850 --> 00:48:08,370 Kérem, mondja. 636 00:48:08,370 --> 00:48:13,810 Tudja, hogy Choi Young támogatta az előző királyt, Kyeong Chang herceget? 637 00:48:13,810 --> 00:48:16,300 Továbbá, tudja hogy Kyeong Chang herceg 638 00:48:16,300 --> 00:48:19,350 krónikus betegségben szenved? 639 00:48:22,180 --> 00:48:27,320 Kyeong Chang hercegnek... rossz volt a szeme és a hallása, még mielőtt lemondott a trónról. 640 00:48:28,430 --> 00:48:33,510 Ha Choi Young azért vitte a gyógyítót az előző királyhoz, mert aggódott a betegsége miatt... 641 00:48:33,510 --> 00:48:35,600 akkor miért? 642 00:48:35,600 --> 00:48:38,540 Miért nem Felséged engedélyét kérte? 643 00:48:38,540 --> 00:48:42,770 Az ön unokaöccséhez, Felséged adott volna engedélyt. 644 00:48:44,820 --> 00:48:46,500 Deok Seong úr. 645 00:48:46,500 --> 00:48:47,510 Igen, Felség. 646 00:48:48,990 --> 00:48:52,260 Ne játszunk a szavakkal, 647 00:48:52,260 --> 00:48:54,900 kérem térjen a lényegre. 648 00:48:54,900 --> 00:48:58,600 Ez egy olyan kérdés, amely túllépi a határt, de 649 00:48:58,600 --> 00:49:02,160 milyen közel áll Choi Young-hoz? 650 00:49:02,160 --> 00:49:08,200 A barátságuk még csak egy hónapja tart? 651 00:49:08,820 --> 00:49:15,780 Azt mondják, Choi Young és az előző király közötti kapcsolat komolyabb volt. 652 00:49:15,780 --> 00:49:20,720 Miután 12 évesen király lett, Choi Young, 653 00:49:20,720 --> 00:49:23,410 volt a legmegbízhatóbb testőre, 654 00:49:23,410 --> 00:49:29,290 a tanára...szoros testvéri kapcsolatban voltak. 655 00:49:30,320 --> 00:49:34,510 Amikor elrabolta a Gyógyítót, és próbálta megkeresni Kyeong Chang- herceget, 656 00:49:34,510 --> 00:49:38,180 Choi Young kapitány, akár egy szóval is,de kérte az Ön engedélyét? 657 00:49:41,440 --> 00:49:49,930 Tehát Ön most arra utal, 658 00:49:49,930 --> 00:49:53,250 hogy a Wu Dal Chi kapitánya elment Kyeong Chang hercegért, hogy visszahozza a trónra, 659 00:49:53,250 --> 00:49:56,830 és így felségárulással lehet vádolni? 660 00:49:57,830 --> 00:50:00,450 Nem így van? 661 00:50:46,210 --> 00:50:49,270 Young! Young! 662 00:50:54,920 --> 00:50:57,660 Fenség, hogy érzi magát? 663 00:50:57,660 --> 01:41:55,310 Young, eljöttél. 664 00:50:57,660 --> 00:51:01,840 Young, eljöttél. 665 00:51:01,840 --> 00:51:05,110 Eljöttél, hogy láss engem, Young. 666 00:51:17,430 --> 00:51:30,400 667 00:51:35,610 --> 00:51:39,600 Hallottam a pletykákat az Isteni Gyógyítóról, Young. 668 00:51:39,600 --> 00:51:43,820 Te magad mentél érte a mennyekbe, és hoztad ide. 669 00:51:43,820 --> 00:51:45,830 Tudom, hogy így van. 670 00:51:45,830 --> 00:51:49,860 Ki más tenne ilyen vakmerő dolgot, mint te? 671 00:51:49,860 --> 00:51:52,740 Tehát, milyen volt? 672 00:51:52,740 --> 00:51:55,500 Mire kíváncsi? 673 00:51:55,500 --> 00:51:59,970 A mennyekben, minden olyan... 674 00:51:59,970 --> 00:52:04,650 az emberek olyan elegánsak, mint ez az orvos? 675 00:52:04,650 --> 00:52:08,520 A fiatal korod ellenére, remek ízlésed van. 676 00:52:09,530 --> 00:52:10,950 Ízlés? 677 00:52:10,950 --> 00:52:12,450 Ne is figyeljen rá. 678 00:52:12,450 --> 00:52:14,810 sok olyan dologt mond, amit csak a mennyekben értenek. 679 00:52:14,810 --> 00:52:20,770 Gyakran érzel fájdalmat a füledben? 680 00:52:20,770 --> 00:52:25,450 Oh Gyógyító, honnan tudja, hisz csak egy pillantást vetett rá? 681 00:52:28,660 --> 00:52:31,330 Gyakran veszíted el a hallásod? 682 00:52:31,330 --> 00:52:32,710 Igen. 683 00:52:32,710 --> 00:52:35,230 Szokott ilyen történni. 684 00:52:35,230 --> 00:52:40,600 Ez elképesztő, Young. Ez nagyon érdekes. 685 00:52:41,330 --> 00:52:42,950 Megnézem a lábaidat. 686 00:52:42,950 --> 00:52:44,690 Felhúzhatom a nadrágod, ugye? 687 00:52:44,690 --> 00:52:47,000 Tegye, amit kell. 688 00:52:56,240 --> 00:53:00,790 Young, mesélj valamit a mennyekről. 689 00:53:02,760 --> 00:53:05,880 Habár nem volt sok időm, hogy sok mindent felfedezzek... 690 00:53:05,880 --> 00:53:11,210 a házak annyira magasak voltak, hogy megérintették az eget. 691 00:53:11,210 --> 00:53:11,870 És... 692 00:53:11,870 --> 00:53:15,910 Éjszaka, mindenhol ragyogó fények voltak.. 693 00:53:15,910 --> 00:53:18,530 Az emberek olyan kocsikban ülnek, melyet nem lovak húznak. 694 00:53:18,530 --> 00:53:23,190 Olyan erősek a fényeik, hogy kivilágítják az utat. 695 00:53:23,970 --> 00:53:29,500 És...vannak olyanok, amik a képeket világítják meg. 696 00:53:44,110 --> 00:53:47,740 Szükségem lenne egy CT-re vagy biopsziára, hogy biztos legyek benne, 697 00:53:47,750 --> 00:53:55,470 A fülében a genny, és más tünetek alapján.. Azt hiszem, hogy lágyrész daganat. 698 00:53:56,100 --> 00:53:57,760 Meg tudja gyógyítani? 699 00:53:57,760 --> 00:54:02,670 Látva, hogyan terjed a lábában, úgy tűnik a betegség rosszindulatú szakaszban van. 700 00:54:03,490 --> 00:54:07,520 Meg lehet gyógyítani, ugye? -A tumor lehet, hogy elterjedt intraperitoneálisan. 701 00:54:08,590 --> 00:54:12,650 De ha tovább terjed, a műtét kritikus lehet. 702 00:54:12,650 --> 01:48:25,290 És azután... 703 00:54:12,650 --> 00:54:14,640 És azután... 704 00:54:14,640 --> 00:54:18,860 Azután, hosszú idő míg felépül? 705 00:54:18,860 --> 00:54:22,240 Még ha a műtét sikeres is, tovább kell folytatni a kezelést... 706 00:54:22,240 --> 00:54:24,100 Isteni Gyógyító. 707 00:54:24,100 --> 00:54:25,870 Először is, el kell vinnünk az ispotályba. 708 00:54:25,870 --> 00:54:29,900 Szükségem van az eszközökre, és Jang orvos segítségére. 709 00:54:31,400 --> 00:54:33,230 Ez nem lehetséges. 710 00:54:33,230 --> 00:54:35,550 Mennünk kell, minél előbb elvégezni a műtétet. 711 00:54:35,550 --> 00:54:37,100 Nem mehetünk. 712 00:54:37,100 --> 00:54:38,780 Miért? 713 00:54:38,780 --> 00:54:43,150 Őfelsége nem hagyta jóvá, hogy elhagyja ezt a házat. 714 00:54:43,150 --> 00:54:46,560 Ha egy lépést is tesz ezen a házon kívül... 715 00:54:47,380 --> 00:54:50,720 azt jelentené, megszegte a törvényt. 716 00:54:59,420 --> 00:55:02,000 Minden perc értékes. Menj és mondj el neki mindent. 717 00:55:02,000 --> 00:55:06,380 Azonnal, hagyjon ott mindent és mond, hogy jöjjön vissza a palotába. 718 00:55:06,380 --> 00:55:12,270 Megértettem. -A kapitányt árulónak fogják tekinteni. 719 00:55:12,600 --> 00:55:14,860 Még a király is kezd gyanakodni rá... 720 00:55:14,860 --> 00:55:18,500 Azonnal visszahozom a kapitányt. 721 00:55:21,560 --> 00:55:25,560 Habár... a kapitány sosem tenne ilyet... 722 00:55:25,560 --> 00:55:30,700 Bármi is történik..ha a kapitány hagyja, hogy őfelsége kilépjen a házból.. 723 00:55:30,700 --> 00:55:33,790 ..abban a pillanatban, mindennek vége!Mondd meg neki. 724 00:55:33,790 --> 00:55:36,580 Megmondom. 725 00:55:47,830 --> 00:55:50,400 Megtetted, amire kértelek, igaz? 726 00:55:50,400 --> 00:55:52,460 Igen, ne aggódjon. 727 00:55:53,180 --> 00:55:54,440 Az embereim? 728 00:55:54,440 --> 00:55:56,390 Már megérkeztek és itt várnak. 729 00:55:56,390 --> 00:55:57,890 és Hwa Soo In? 730 00:55:57,890 --> 00:56:01,730 Hwa Soo In jól csinálja, ismeri őt. 731 00:56:01,730 --> 00:56:04,200 De, testvérem... 732 00:56:04,200 --> 00:56:08,840 ez az első alkalom, hogy ennyire idegesnek látlak a felkészülés során. 733 00:56:09,780 --> 00:56:13,900 úgy értem... 734 00:56:13,900 --> 00:56:15,140 Testvérem, 735 00:56:15,140 --> 00:56:18,370 úgy látom, jól szórakozol. 736 00:56:23,210 --> 00:56:26,930 Ezek a Gyógyító eszközei. 737 00:56:26,930 --> 00:56:29,920 Tegnap éjszaka hoztam el, személyesen. 738 00:56:35,640 --> 00:56:37,780 Testvérem. 739 00:56:42,500 --> 00:56:46,780 Ezeket. Láttam már ezelőtt. 740 00:56:47,650 --> 00:56:51,840 Nagyon hasonló... 741 00:56:51,840 --> 00:56:51,850 Ugyanazok a dolgok... Nagyon hasonló... 742 00:56:51,850 --> 00:56:54,130 Ugyanazok az eszközök... 743 00:57:28,740 --> 00:57:30,400 Ez nagyon furcsa. 744 00:57:30,400 --> 00:57:31,930 Hogy lehet ez? 745 00:57:31,930 --> 00:57:35,570 Testvérem, ezek nem azok az eszközök amit a tanárunk adott? 746 00:57:35,570 --> 00:57:39,780 Igen, így igaz. A tanárunktól kaptam. 747 00:57:39,780 --> 00:57:44,720 Azt mondta a tanárunk, hogy ezeket az eszközöket használta Hwa Ta. 748 00:57:44,720 --> 00:57:46,730 Hwa Ta? 749 00:57:46,730 --> 00:57:51,160 Te talán, a legendás Hwa Ta-ról beszélsz? - Az a nő.. 750 00:57:53,660 --> 00:57:56,130 Tényleg Hwa Ta leszármazottja. 751 00:57:56,130 --> 00:58:00,790 Valóban az égből jött, és egy Hwa Ta emberei közül? 752 00:58:01,450 --> 00:58:02,520 Testvérem... 753 00:58:02,520 --> 00:58:03,420 Most hol van? 754 00:58:03,420 --> 00:58:05,790 Kanghwa szigetén Nem sérülhet meg! 755 00:58:05,790 --> 00:58:08,230 Mondd meg nekik, hogy haja szála se görbüljön! 756 00:58:08,230 --> 00:58:12,700 Ez.. egy kicsit késő, hogy kiadjuk a parancsot.. 757 00:58:12,700 --> 00:58:15,190 A nap hamarosan lemegy, és azt mondtam akkor kezdjék. 758 00:58:15,190 --> 00:58:16,830 Megyek. 759 00:58:16,830 --> 00:58:19,400 Ode kell mennem. 760 00:58:20,130 --> 00:58:22,720 Uram! Uram! 761 00:58:31,200 --> 00:58:34,780 A mennyekben, rengeteg érdekes dolog van. 762 00:58:34,780 --> 00:58:36,790 Miről kellene először mesélnem? 763 00:58:36,790 --> 00:58:38,380 Ah, vannak lány bandák. 764 00:58:38,380 --> 00:58:40,200 Mint a babák, nagyon csinosak... 765 00:58:40,200 --> 00:58:42,280 Hamarosan visszatérek. 766 00:58:42,280 --> 00:58:45,220 Visszajövök holnap, mielőtt lemegy a nap. 767 00:58:45,220 --> 00:58:46,850 Ne. 768 00:58:46,850 --> 00:58:50,150 Ma este velünk kell maradnod. 769 00:58:53,710 --> 00:58:55,820 Fenség.. 770 00:58:55,820 --> 00:58:58,400 Tudod, mennyire hiányoztál, 771 00:58:58,400 --> 00:59:01,260 és mennyi mindent akarok kérdezni tőled? 772 00:59:01,260 --> 00:59:02,420 Kérlek siess vissza. 773 00:59:02,420 --> 00:59:05,100 Még mesélek a mennyekről. 774 00:59:05,100 --> 00:59:09,780 Autók, repülők, számítógépek, lány csapatok,játékok... Mindent elmesélek neked. 775 00:59:09,780 --> 00:59:12,200 Csak arra van szüksége, amit mondott? 776 00:59:12,200 --> 00:59:14,860 Ha Jang Doktor-t is elhozná, az jó lenne. 777 00:59:14,860 --> 00:59:17,280 Fenségét... 778 00:59:17,280 --> 00:59:18,730 Itt hagyom Önnek. 779 00:59:18,730 --> 00:59:22,130 Mi ez? Még bébiszitter is vagyok? 780 00:59:22,130 --> 00:59:25,000 Később, egy elég vaskos számlát kell majd kifizetned. 781 00:59:25,000 --> 00:59:26,670 Felkészültél erre? 782 00:59:26,670 --> 00:59:28,880 Amit az imént mondott, ez égi nyelven van? 783 00:59:28,880 --> 00:59:30,120 Mit jelent? 784 00:59:30,120 --> 00:59:33,600 Mi? Bébiszitter? 785 00:59:34,540 --> 00:59:36,680 visszajövök. 786 00:59:40,870 --> 00:59:44,800 Gyorsan gyere vissza. 787 01:00:42,780 --> 01:00:45,350 Hova megy? 788 01:00:50,810 --> 01:00:52,830 Fenség! 789 01:00:54,290 --> 01:00:57,400 Tudna szorosan követni engem? 790 01:00:57,400 --> 01:00:58,290 Miért? 791 01:00:58,290 --> 01:01:00,560 Young! 792 01:01:00,560 --> 01:01:03,270 Azonnal el kell innen mennünk. 793 01:01:03,270 --> 01:01:07,540 Nem számít mi történik, ne vesszen el, és szorosan kövessen. 794 01:01:07,540 --> 01:01:09,710 Készen áll? 795 01:01:09,710 --> 01:01:11,210 Pontosan miért? 796 01:01:11,210 --> 01:01:13,510 Ha készen áll... 797 01:01:16,260 --> 01:01:19,300 meneküljünk. 798 01:01:20,230 --> 01:01:22,600 Gyerünk. 799 01:02:02,380 --> 01:02:04,830 Törvényszegő, hova megy? 800 01:02:04,830 --> 01:02:06,930 Hogy merészeli. Mit gondol hova megy? 801 01:02:06,930 --> 01:02:09,820 Én vagyok a Wu Dal Chi kapitánya, Choi Young. 802 01:02:09,820 --> 01:02:12,380 A törvénynek megfelelően Őfelségét biztonságba helyezem. 803 01:03:31,980 --> 01:03:35,400 Faith 58029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.