Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,510
Készítette: DorkA és iklil
2
00:00:07,750 --> 00:00:09,990
6. rész
3
00:00:09,990 --> 00:00:51,330
Előzmények
4
00:00:54,850 --> 00:00:57,240
Pszicho.
5
00:00:57,240 --> 00:01:00,540
Elnézést, hogy elkéstem.
6
00:01:05,700 --> 00:01:08,280
A lázad is lement.
7
00:01:08,280 --> 00:01:11,220
Tényleg visszatértél, pszicho.
8
00:01:11,230 --> 00:01:14,580
Megmentettelek,
9
00:01:14,580 --> 00:01:17,750
de most én vagyok rabságban.
10
00:01:17,750 --> 00:01:19,900
Tudom.
11
00:01:19,900 --> 00:01:24,440
Elhurcoltak tegnap este, és egész éjjel...
12
00:01:34,180 --> 00:01:36,390
Wu Dal Chi kapitánya, Choi Young
13
00:01:36,390 --> 00:01:39,240
Újra találkozunk.
14
00:01:40,150 --> 00:01:42,900
És Te.
15
00:01:43,610 --> 00:01:47,210
Ő, akit a király maga választott, mint Fő Gyógyítót.
16
00:01:47,210 --> 00:01:51,180
Megtenné, hogy megfelelő hangnemben beszél vele?
17
00:01:51,180 --> 00:01:56,370
Mikor a legutóbb találkoztunk, magának akkor is jó volt a modora.
18
00:01:56,370 --> 00:02:02,000
Ez Choi Young? Aki többet törődik a jó modorral, mint az életével?
19
00:02:02,000 --> 00:02:04,110
Ez lehetséges?
20
00:02:04,110 --> 00:02:09,900
Ha odafigyelek a jó modorra, azt gondoltam, nyerek némi időt.
21
00:02:09,900 --> 00:02:11,700
Mihez kell neked idő?
22
00:02:11,700 --> 00:02:17,130
Arra gondoltam megfogom ezt a személyt és elmenekülök vele.
23
00:02:17,130 --> 00:02:21,420
Azt hitted elmenekülhetsz előlem és az embereim elől?
24
00:02:21,420 --> 00:02:24,630
Azzal a nővel együtt?
25
00:02:25,700 --> 00:02:27,200
Nem lehetséges?
26
00:02:27,200 --> 00:02:32,890
Lehet, hogy... néhány Wu Dal Chi harcos rejtőzött el a házamban?
27
00:02:32,890 --> 00:02:38,580
Nem. Ez az én személyes ügyem, a király nem tud róla.
28
00:02:38,580 --> 00:02:42,310
A Wu Dal Chi katonák nem tehetnek ilyet királyi parancs nélkül.
29
00:02:42,310 --> 00:02:44,870
Személyes okok miatt jöttél ide?
30
00:02:44,870 --> 00:02:45,680
Miért?
31
00:02:45,680 --> 00:02:50,630
Nem érti, mit jelent az, hogy személyes?
32
00:02:50,630 --> 00:02:54,370
Én, azért jöttem...
33
00:02:58,400 --> 00:03:02,460
mert szeretem ezt a nőt.
34
00:03:09,840 --> 00:03:11,830
Mit mondtál?
35
00:03:11,830 --> 00:03:15,870
A nőt , akit szeretek, elrabolták az éjszaka közepén, és fogva tartják egy idegen helyen
36
00:03:15,870 --> 00:03:18,360
Melyik férfi hagyná ezt annyiban?
37
00:03:18,360 --> 00:03:20,710
Ezért jöttem ide..
38
00:03:21,730 --> 00:03:25,810
Mielőtt bárki is megsérülne,
39
00:03:25,810 --> 00:03:29,500
nem hagyná, hogy elmenjünk?
40
00:03:37,850 --> 00:03:39,270
Nővérem.
41
00:03:39,270 --> 00:03:40,650
Tessék?
42
00:03:40,650 --> 00:03:44,620
Te már másodszor voltál négyszemközt ezzel az emberrel ?
43
00:03:44,620 --> 00:03:46,650
Milyen volt?
44
00:03:47,780 --> 00:03:53,280
Ön azt kérte, hogy kiderítsem, mire képpes.
Nem használtam az erőm.
45
00:03:54,700 --> 00:03:55,680
Na és?
46
00:03:55,680 --> 00:03:58,280
Ő sem használta a saját energiáját.
47
00:03:58,280 --> 00:04:00,320
Ezért nem tudom,
48
00:04:00,320 --> 00:04:04,340
hogy igazán mire képes...
49
00:04:12,690 --> 00:04:14,640
Testvérem.
50
00:04:14,640 --> 00:04:16,830
Milyen volt ennek az embernek a villamos energiája?
51
00:04:16,830 --> 00:04:21,580
Úgy gondolom, hogy nem tudta teljesen felhasználni, mert még gyenge
52
00:04:21,580 --> 00:04:27,370
Ez azért történhetet, mert még kevés a gyakorlata, vagy mert sérült?
53
00:04:30,000 --> 00:04:31,190
Melyik ebből az igazság?
54
00:04:31,190 --> 00:04:33,910
Melyik kedvezőbb számomra?
55
00:04:33,920 --> 00:04:38,450
Harcművészeti készsége jobb az átlagosnál,
de ami a legfontosabb,
56
00:04:38,450 --> 00:04:41,150
nem csak a kardját használja.
57
00:04:41,150 --> 00:04:46,200
Én még íjat és nyilat, ha nincs más, az öklömet használom.
58
00:04:46,200 --> 00:04:49,690
Egy harcos, aki használja a fejét..
59
00:04:50,720 --> 00:04:55,190
Choi Young, szeret maga inni?
60
00:05:03,800 --> 00:05:07,400
Ön nem azt mondta nekem múltkor,
61
00:05:07,400 --> 00:05:11,700
hogy nem fog velem beszélni és rám se néz?
62
00:05:12,200 --> 00:05:15,350
Most így fog viselkedni?
63
00:05:15,350 --> 00:05:19,550
Vagy inkább meghallgat engem?
64
00:05:31,630 --> 00:05:35,850
Azt hallottam, hogy Wool Dal Chi -tól Choi Young elment megkeresni a Gyógyítót.
65
00:05:36,640 --> 00:05:40,590
Kapcsolataim vannak a Yuan -ban.
66
00:05:40,590 --> 00:05:44,390
Kérhetek segítséget.
67
00:05:45,900 --> 00:05:51,370
Ön nem akar erről hallani,
még gondolni sem rá.
68
00:05:51,370 --> 00:05:54,590
De én Yuan -i hercegnő vagyok.
69
00:05:54,590 --> 00:05:57,100
Kérem, bízzon bennem.
70
00:05:57,100 --> 00:05:58,780
Bízzak Önben?
71
00:05:58,780 --> 00:06:02,900
Akár milyen nagy Deok Song herceg hatalma,
72
00:06:02,900 --> 00:06:07,440
nem képes elutasítani egy Yuan -i kérést.
73
00:06:09,810 --> 00:06:14,830
Kérni fogom, hogy adják vissza az Isteni Gyógyítót és Woo Dal Chi kapitányát.
74
00:06:16,990 --> 00:06:20,820
Megismétlem, ha esetleg már elfelejtette volna.
75
00:06:20,820 --> 00:06:25,880
Én vagyok a Goreyo -i Király.
76
00:06:27,390 --> 00:06:31,590
Én pedig Goreyo Királynője.
77
00:06:38,520 --> 00:06:43,190
Bár Gi Cheol, Deok Seong hercege
tényleg egy szörnyű ember,
78
00:06:43,190 --> 00:06:46,140
de az én alattvalóm.
79
00:06:46,140 --> 00:06:52,470
Ön azt kívánja tőlem, hogy szivességet kérjek Yuan -tól?
80
00:06:52,470 --> 00:06:53,650
Mit mondjak ?
81
00:06:53,650 --> 00:07:00,220
Azt, hogy gyenge Király vagyok és nem tudom kordában tartani az alattvalóm.
82
00:07:00,220 --> 00:07:07,000
Ezért szóljanak neki, hogy hallgasson meg engem. Így gondolja?
83
00:07:10,700 --> 00:07:17,360
Goreyo Királynője - nem mondhat ilyeneket.
84
00:07:18,400 --> 00:07:21,400
Megértettem...
85
00:07:22,710 --> 00:07:25,680
Önnek igaza van.
86
00:07:27,290 --> 00:07:31,760
Mire gondol, mikor így lehajtja fejét?
87
00:07:31,760 --> 00:07:34,710
Hogy ez az alázatos Király, akinek semmije sincs
88
00:07:34,710 --> 00:07:37,910
meg akarja tartami annak a látszatát, hogy ő a Király.
89
00:07:37,910 --> 00:07:41,640
Azokat, akik mellé álltak - hagyja meghalni.
90
00:07:41,640 --> 00:07:45,400
Ön így látja, jól gondolom ?
91
00:07:53,620 --> 00:07:57,200
Befejezte, kérem?
92
00:08:20,660 --> 00:08:26,780
A Királynő nagyon szenvedett, mielőtt ide jött Felséged elé,
93
00:08:26,780 --> 00:08:33,560
mert félre kellett tennie minden büszkeségét.
94
00:08:34,760 --> 00:08:37,300
Távozom.
95
00:08:37,300 --> 00:08:41,370
Meg kellett engednem, hogy elvigye Őt.
96
00:08:42,300 --> 00:08:44,770
Igen.
97
00:08:45,640 --> 00:08:50,600
Elvégre Ő az Isteni Gyógyító?
98
00:08:50,600 --> 00:08:53,930
Ha Gi Cheol felismeri ezt
99
00:08:53,930 --> 00:08:56,400
nem fogja bántani .
100
00:08:56,400 --> 00:08:58,320
Biztos vagyok benne.
101
00:08:58,320 --> 00:08:59,370
Igen.
102
00:08:59,370 --> 00:09:04,290
De nem csak úgy engedtem át Őt,
103
00:09:04,290 --> 00:09:06,600
Igaz?
104
00:09:06,600 --> 00:09:09,300
aggódtam, hogy kárt okoz benne,
105
00:09:09,300 --> 00:09:14,240
mielőtt felismerné az értékét,
106
00:09:14,240 --> 00:09:17,420
ezért alkalmaztam egy trükköt és kötöttem egy fogadást.
107
00:09:17,420 --> 00:09:17,430
Trükköt?
Kötöttem egy fogadást
108
00:09:17,430 --> 00:09:20,510
Fogadást?
109
00:09:21,490 --> 00:09:24,870
7 napot adtam neki.
110
00:09:24,870 --> 00:09:29,140
Nyer, ha 7 napon belül elnyeri a gyógyító bizalmát.
111
00:09:29,140 --> 00:09:33,200
Ha 7 napon belül nem sikerül, visszaveszem Őt.
112
00:09:33,200 --> 00:09:36,500
Arra kértem, hogy bizonyosodjon meg róla, valóban Ö az Isteni Győgyító.
113
00:09:36,500 --> 00:09:41,690
Addig biztonságban van, legalább is hét napig biztosan.
114
00:09:43,250 --> 00:09:48,490
Ez idő alatt elkövetek mindent, amit csak...
115
00:09:51,670 --> 00:09:53,370
Én....
116
00:09:53,370 --> 00:09:54,870
nagyon szánalmas vagyok?
117
00:09:54,870 --> 00:09:58,180
Ne beszéljen így.
118
00:10:11,710 --> 00:10:14,250
Elsőként én iszom.
119
00:10:20,910 --> 00:10:22,860
Mi ez?
120
00:10:22,860 --> 00:10:24,930
Talán úgy tűnik, hogy méreg?
121
00:10:25,420 --> 00:10:29,160
Azért ittál elsőnek, hogy ellenőrizd nem méreg?
122
00:10:29,160 --> 00:10:31,100
Igen.
123
00:10:31,110 --> 00:10:33,370
Teljesen megbolondultál!? Mi van, ha tényleg méreg lett volna?
124
00:10:33,370 --> 00:10:35,490
Elvégre nem Ön a Gyógyító?
125
00:10:35,490 --> 00:10:37,720
Önnek kellett volna megmentenie engem.
126
00:10:37,720 --> 00:10:39,220
Ugye ez valami vicc, igaz?
127
00:10:39,220 --> 00:10:42,600
Nőszemély, hát nem ön kezdett el velünk viccelődni?
128
00:10:42,600 --> 00:10:44,940
Ön leereszkedett a mennyből?
129
00:10:44,940 --> 00:10:46,780
Hwa Ta tanítványa?
130
00:10:46,780 --> 00:10:53,870
Itt nincs egy ember, aki elhinné ezt a butaságot!
131
00:10:53,870 --> 00:10:59,310
Mondja. Ki is ön valójában?
132
00:10:59,310 --> 00:11:02,960
Továbbra is ostobaságokat beszélsz!
133
00:11:02,960 --> 00:11:06,750
Az hiszed, azért mert hallgatok, nem tudok goromba lenni!?
134
00:11:06,750 --> 00:11:11,300
Figyeljen! Ön egy beteghez hívott?
Ki az? Mutassa meg.
135
00:11:13,750 --> 00:11:17,200
Ez a gazdag ember és a Király, fogadást kötöttek...
136
00:11:17,200 --> 00:11:19,990
arra, hogy tudok-e gyógyítani valójában.
137
00:11:19,990 --> 00:11:21,260
Na és?
138
00:11:21,260 --> 00:11:25,850
Mi az, hogy "na és?"!? Bezártak egy szobába egész éjszakára és még enni sem adtak.
139
00:11:25,850 --> 00:11:27,980
Úgy látszik, te nem hallottad...
140
00:11:27,980 --> 00:11:30,610
Mi történik abban az esetben, ha kiderül, hogy nem tudsz gyógyítani?
141
00:11:30,610 --> 00:11:33,480
Mi lesz akkor?
142
00:11:33,480 --> 00:11:38,960
Veled valami történni fog, mert becsaptad az országot és az embereket.
143
00:11:38,960 --> 00:11:41,580
Elvágják a nyakad, mint a nádat.
144
00:11:44,620 --> 00:11:49,970
A szép fejét pénzért fogják mutogatni az embereknek.
145
00:11:49,970 --> 00:11:55,300
Ó, drágám.Levágott fejjel egyáltalán nem lesz csinos.
146
00:11:55,300 --> 00:12:00,540
Miért viccelnek ilyen mocskosul.
Egyáltalán nem vicces. Komolyan...
147
00:12:00,540 --> 00:12:03,860
Nyugalom!
Azt hiszed nyugodt tudok maradni!?
148
00:12:03,860 --> 00:12:07,150
Ájj! Ezek nem normális emberek!
149
00:12:08,100 --> 00:12:09,600
Elég.
150
00:12:14,840 --> 00:12:16,710
Hol a beteg?
151
00:12:18,130 --> 00:12:24,190
Először a közelből akartam hozzni egy beteget, de meggondoltam, látva Önt
152
00:12:24,190 --> 00:12:26,960
Eszembe jutott egy ideális beteg.
153
00:12:26,960 --> 00:12:28,890
Ki az?
154
00:12:29,800 --> 00:12:34,550
Az a személy, akit az elmúlt három évben Istenként védelmezett.
155
00:12:36,410 --> 00:12:40,600
Azt hallottam, hogy Kyeong Chang herceg, akit Ganghwa szigetre küldtek, nagyon beteg.
156
00:12:40,600 --> 00:12:45,760
Ha Ő tényleg az Isteni Gyógyító, akkor segíteni tud rajta...
157
00:12:45,760 --> 00:12:48,490
Vigye el Őt oda.
158
00:12:48,490 --> 00:12:50,590
Hiszen Ő az ön szerelme, igaz?
159
00:12:50,590 --> 00:12:53,900
Nem engedheti elmenni egyedül.
160
00:12:57,360 --> 00:12:58,480
Deok Seong herceg
161
00:12:58,480 --> 00:13:02,740
Igen?
162
00:13:02,740 --> 00:13:06,120
Mire készül....
163
00:13:06,120 --> 00:13:07,940
Megkérdezhetem?
164
00:13:07,940 --> 00:13:10,400
Il Jeon Ssang Jo.
165
00:13:10,400 --> 00:13:13,600
Egy nyílvesszővel két nyulat akarok lőni.
166
00:13:13,600 --> 00:13:16,540
Ha ez működik, akkor Il Jeon Sam Jo.
(Ssang = 2 / Sam = 3)
167
00:13:16,540 --> 00:13:19,870
Hármajukat megölöm.
168
00:13:36,590 --> 00:13:38,770
El kell mennem.
169
00:13:38,770 --> 00:13:43,590
Felséges Úrnő, elhagyja a palotát?
170
00:13:43,590 --> 00:13:48,290
Messze van Deokseong -i Gi Cheol herceg háza?
171
00:13:49,530 --> 00:13:51,520
Felséges Úrnőm...
172
00:13:51,520 --> 00:13:54,370
Azt mondtam, hogy megyek.
173
00:13:56,200 --> 00:13:57,930
Talán nem voltam érthető?
174
00:13:57,930 --> 00:14:01,610
Először ehhez a Király engedélye szükséges.
175
00:14:01,610 --> 00:14:07,460
Aztán meg kell határozni a legbiztonságosabb útvonalat.
176
00:14:07,460 --> 00:14:08,760
és ki kell választani a testőröket...
177
00:14:08,760 --> 00:14:10,740
Őfelsége engedélye nélkül...
178
00:14:10,740 --> 00:14:13,260
Akkor is megyek... ha falon kell átmásznom.
179
00:14:13,260 --> 00:14:14,300
Felséges Úrnőm...
180
00:14:14,300 --> 00:14:18,500
Nem kell a gyógyszer.
181
00:14:29,520 --> 00:14:30,900
Szerintem ez nem jó ötlet.
182
00:14:30,900 --> 00:14:34,630
Nem kérdeztem a véleményét.
183
00:14:34,630 --> 00:14:38,740
A gyógyító és a kapitány szabadon bocsájtását akarja kérni?
184
00:14:40,400 --> 00:14:45,450
Én a Királynő és Yuan hercegnője. Azt mondja...
185
00:14:45,450 --> 00:14:47,400
még ezt sem tehetem meg?
186
00:14:47,400 --> 00:14:49,800
Ha az Ön személye ezt kéri majd ezektől , hogy engedjék el őket
187
00:14:49,800 --> 00:14:51,980
azok annál jobban nem fogják azt tenni.
188
00:14:51,980 --> 00:14:55,120
Mert rájönnek, hogy a gyógyító és a kapitány fontosak önnek.
189
00:14:55,120 --> 00:15:00,360
Choi Young, gyermekkora óta ügyes és ravasz.
190
00:15:00,360 --> 00:15:04,500
Ön nem akarja, hogy egy ilyen ember kísérje az Isteni Gyógyítót?
191
00:15:04,500 --> 00:15:05,830
Ha nem nyugtalankodik, csak kivár...
192
00:15:05,830 --> 00:15:09,580
Ön gyermekkorától ismeri Choi Young -t?
193
00:15:09,580 --> 00:15:12,900
Az apja a testvérem.
194
00:15:12,900 --> 00:15:16,530
Én a nagynénje vagyok...
195
00:15:16,530 --> 00:15:18,000
Ezért jól ismerem.
196
00:15:18,000 --> 00:15:20,500
A nagynénje..
197
00:15:20,500 --> 00:15:24,790
és a gyógyító a barátja, azt mondják...
198
00:15:24,790 --> 00:15:25,940
ülni és várni...
199
00:15:25,940 --> 00:15:30,750
Mindennek a kulcsa - a türelem.
200
00:15:32,120 --> 00:15:34,200
Várni.
201
00:15:34,200 --> 00:15:37,130
Két dolgot tehetek folyamatosan...
202
00:15:37,130 --> 00:15:37,930
várni.
203
00:15:37,930 --> 00:15:38,820
Felséges Úrnőm...
204
00:15:38,820 --> 00:15:41,580
Nem tudom, mi az - várni.
205
00:15:48,350 --> 00:15:51,120
206
00:15:51,120 --> 00:15:52,980
Hol a kocsi?
207
00:15:52,980 --> 00:15:54,380
Lovon megyünk.
208
00:15:54,380 --> 00:15:58,390
Nem terveztem és nem is tanultam lovagolni. Menjünk inkább kocsival.
209
00:15:58,390 --> 00:16:00,910
Tudod, azzal a kocsival, amelyikkel a hercegnővel utaztam a múltkor.
210
00:16:00,910 --> 00:16:04,270
Azt mondtam, lovon megyünk.
211
00:16:04,270 --> 00:16:05,860
Üljön fel erre a lóra.
212
00:16:06,750 --> 00:16:11,150
Együtt utazhatunk?
213
00:16:12,720 --> 00:16:15,510
Én elől, te mögöttem.
214
00:16:15,510 --> 00:16:19,700
Hosszú az út Ganghwa szigetig.
Kérem, kímélje a lovakat.
215
00:16:19,700 --> 00:16:22,410
Ha ketten ülnek rajta, az megterhelő a lónak.
216
00:16:22,750 --> 00:16:27,870
Várj! Engedd, hogy lélekben felkészüljek.
217
00:16:32,420 --> 00:16:34,300
Hé, Pszicho!
218
00:16:34,300 --> 00:16:36,800
Haragszol?
219
00:16:41,690 --> 00:16:44,100
Mióta?
220
00:16:44,100 --> 00:16:52,160
Úgy értem, tudod mit jelent: "Yeon Mo", találkozni "Yeon", tetszik "Mo",
vagyis "Nagyon Tetszik" , így van?
221
00:16:52,160 --> 00:16:54,980
Vagyis, szerelmes?
222
00:16:57,100 --> 00:17:00,110
Mióta vagy szerelmes belém?
223
00:17:00,110 --> 00:17:03,210
Komolyan, nem tudom.
224
00:17:03,210 --> 00:17:08,590
Úgy értem, a szerelem váratlanul érkezik, hogy nem vettem észre?
225
00:17:08,590 --> 00:17:12,870
Mindig bántasz, mikor megpróbállak gyógyítani.
226
00:17:12,870 --> 00:17:15,200
Te sohasem nézel egyenesen a szemembe.
227
00:17:15,200 --> 00:17:18,260
Mint ahogy most is, nézd! Nem tudsz az arcom felé nézni!
228
00:17:19,880 --> 00:17:26,900
De mégis, hogyan tudtál betörni abba a szörnyű házba, hogy megments engem?
229
00:17:26,900 --> 00:17:30,410
Olyan volt az a ház, mint a maffia főnökéé.
230
00:17:30,410 --> 00:17:32,690
Ez nem az, amin nevetni lehetne.
231
00:17:32,690 --> 00:17:37,140
Hány éves vagy? Gondolom, fiatalabb vagy nálam?
232
00:17:38,260 --> 00:17:39,790
Jegyezze meg.
233
00:17:39,790 --> 00:17:42,460
Soha ne lopakodjon fegyveres emberhez.
234
00:17:42,460 --> 00:17:46,000
Különösen soha ne érinse meg őket figyelmeztetés nélkül.
235
00:17:46,580 --> 00:17:49,910
Mert könnyen elveszítheti a karját.
236
00:17:49,910 --> 00:17:52,730
Többé nem félek ettől!
237
00:17:52,730 --> 00:17:53,710
Kardot viselő emberek...
238
00:17:53,710 --> 00:17:57,770
Tudja hány évet dolgoztam, rezidensként, az általános sebészeten?
239
00:17:57,770 --> 00:18:01,600
Abban az időben kést használó emberek vettek körül!
240
00:18:01,600 --> 00:18:04,370
Ezt azért mondom, mert attól félek, lehet, hogy félreértette,
241
00:18:04,370 --> 00:18:07,370
amikor korábban azt mondtam, hogy szeretem. Ezt csak azért...
242
00:18:07,370 --> 00:18:08,170
Tudom.
243
00:18:08,170 --> 00:18:10,400
Értem én, felejtsd el.
244
00:18:10,400 --> 00:18:13,510
Mit ért Ön?
245
00:18:13,510 --> 00:18:17,720
Valószínűleg zavarban voltál, hogy bevalj ilyet.
246
00:18:17,720 --> 00:18:19,550
Sajnálom, hogy ugrattalak.
247
00:18:19,550 --> 00:18:21,860
Ez azért van, mert kicsit lökött vagyok, ne haragudj!
248
00:18:21,860 --> 00:18:24,100
Azt azért mondtam, mert olyan volt a helyzet.
249
00:18:24,100 --> 00:18:26,000
Már mondtam, hogy értem.
250
00:18:26,000 --> 00:18:28,320
Úgy teszek, mint ha nem hallottam volna.
251
00:18:28,320 --> 00:18:29,740
De mit tegyünk azzal, amit már hallottam?
252
00:18:32,550 --> 00:18:35,160
Gyerünk, gyorsabban!
253
00:18:35,640 --> 00:18:37,770
Ka.. Kapitány?
254
00:18:39,420 --> 00:18:44,500
Az Isteni Gyógyítók közül miért pont őt választottam?
255
00:18:44,500 --> 00:18:46,620
Miért?
256
00:18:46,620 --> 00:18:48,810
Én.. Én nem tudom.
257
00:18:54,200 --> 00:18:56,130
Mivel valakit gyógyítani megyünk...
258
00:18:56,130 --> 00:18:57,730
szükség lesz az eszközökre.
259
00:18:57,730 --> 00:18:59,310
Én.. Én elhozom őket.
260
00:18:59,310 --> 00:19:01,890
Bárkivel találkozol az úton - halgass.
261
00:19:01,890 --> 00:19:02,910
Igen.
262
00:19:02,910 --> 00:19:05,800
Úgy tervezem, hogy holnap Kang Hwa-ban leszünk
263
00:19:05,800 --> 00:19:08,250
Addigra én is ott leszek.
264
00:19:08,250 --> 00:19:09,990
Rendben.
265
00:19:09,990 --> 00:19:11,230
Estig érj oda.
266
00:19:11,230 --> 00:19:12,100
Rendben?
267
00:19:12,100 --> 00:19:15,300
Mi valószínűleg Pa Pyeong városon utazunk át,
gyere oda.
268
00:19:18,300 --> 00:19:20,520
Tehát, úgy érti, hogy önök k-k-ketten e-e-este
269
00:19:21,910 --> 00:19:23,350
Indultam.
270
00:19:23,350 --> 00:19:25,610
Gyorsan gyere ide. Mit csinálsz?
271
00:19:40,240 --> 00:19:42,740
Hülyeséget beszélsz.
272
00:19:42,740 --> 00:19:45,110
Miért olyan gonoszak itt az emberek!
273
00:19:45,110 --> 00:19:47,540
Ez egyáltalán nem érdekes, de még nem is vicces!
274
00:19:47,540 --> 00:19:48,290
Nyugalom!
275
00:19:48,290 --> 00:19:50,400
Gondolod, hogy most már megnyugodtam!?
276
00:19:50,400 --> 00:19:52,670
Hallod, ezek az emberek, hogy beszélnek!
277
00:19:53,470 --> 00:19:54,680
Elég!
278
00:20:07,370 --> 00:20:10,850
Ide jön a Királynő.
279
00:20:12,250 --> 00:20:14,740
Attól a lánytól hallottam, akit én küldtem...
280
00:20:14,740 --> 00:20:15,950
Az Isteni Gyógyító miatt?
281
00:20:15,950 --> 00:20:20,960
Bár az Isteni Gyógyító miatt jön, de Woo Dal Chi'kapitány miatt is haragszik .
282
00:20:20,960 --> 00:20:23,700
Úgy gondolom, a Király ezt nem engedte meg...
283
00:20:23,700 --> 00:20:28,600
Így van. Ezért titokban érkezik.
284
00:20:29,960 --> 00:20:31,950
Titokban?
285
00:20:32,270 --> 00:20:33,730
Mit tegyünk?
286
00:20:33,730 --> 00:20:37,600
Hiszen ő egy Yuan -i hercegnő.
287
00:20:37,600 --> 00:20:41,260
Nem tagadhajuk meg durván, hogy ne lépjen ebbe a házba,
vagy elutasítsuk kérését...
288
00:20:41,260 --> 00:20:44,690
Ezért, mielőtt ide ér, tennünk kell valamit .
289
00:20:44,690 --> 00:20:45,620
Azt akarja mondani?
290
00:20:45,620 --> 00:20:47,500
Minden esetre...
291
00:20:47,500 --> 00:20:50,480
Ő az, akinek nem lett volna szabad Goryeo -ba érkezni, nem igaz?
292
00:20:50,480 --> 00:20:53,190
Így igaz.
293
00:20:58,590 --> 00:21:02,190
És gondoskodj még valami másról is.
294
00:21:05,500 --> 00:21:06,290
Mi az?
295
00:21:06,290 --> 00:21:08,810
A Királynő elhagyta a palotát.
296
00:21:08,810 --> 00:21:11,460
Deokseong' herceg házához sietett
297
00:21:14,120 --> 00:21:17,410
Choi udvarhölgy és Jang orvos .. megpróbálták visszatartani...
298
00:21:17,410 --> 00:21:20,930
De nem tudták legyőzni a makacsságát.
299
00:21:21,330 --> 00:21:24,500
Egyedül akart elmenni, ezért nem maradt más választás számukra...
300
00:21:29,300 --> 00:21:31,990
Azt mondja, hogy Choi udvarhölgy és Jang orvos vele vannak?
301
00:21:31,990 --> 00:21:33,700
Igen.
302
00:21:33,700 --> 00:21:34,980
Megtettek mindent, hogy visszatartsák?
303
00:21:34,980 --> 00:21:38,250
Igen. De próbálkozásuk hasztalan volt, és most...
304
00:21:38,250 --> 00:21:40,870
Mindezt honnan tudja?
305
00:21:41,390 --> 00:21:45,700
Vannak saját emberei Kwon Seong Jeon -ban, és közvetlenül a Királyné környezetében?
306
00:21:45,700 --> 00:21:51,660
Ez.. azért van, mert ennek a féreg Deokseong hercegnek
szintén vannak emberei ott.
307
00:21:51,660 --> 00:21:52,300
Ezért nem volt más választásom...
308
00:21:52,300 --> 00:21:56,660
Ezek szerint itt Kang Han Jeon -ban, az én közvetlen közelembe is vannak ilyen emberek?
309
00:21:56,660 --> 00:21:58,870
Ön emberei?
310
00:22:00,800 --> 00:22:02,490
Őfelsége!
311
00:22:02,490 --> 00:22:04,750
Őfelsége...
312
00:22:13,710 --> 00:22:14,710
Hallott engem?
313
00:22:14,710 --> 00:22:16,460
Hallottam.
314
00:22:16,870 --> 00:22:19,420
Őfelsége, kérem maradjon itt.
315
00:22:19,420 --> 00:22:21,120
Küldök érte néhány embert.
316
00:22:21,120 --> 00:22:22,750
Igen, tedd ezt.
317
00:22:22,750 --> 00:22:24,760
Tedd ezt és...
318
00:22:27,180 --> 00:22:29,780
Menj személyesen.
319
00:22:30,450 --> 00:22:32,120
Igen, Felség.
320
00:22:32,120 --> 00:22:34,860
Menj és hozd vissza azt a nőszemélyt élve és sértetlenül.
321
00:22:34,860 --> 00:22:37,490
Megadok minden engedélyt.
322
00:22:37,490 --> 00:22:42,660
Ha kell, kötözd meg a lábát és kezét. De hozd vissza azonnal..
323
00:22:42,670 --> 00:22:44,620
a szemem elé.
324
00:22:50,310 --> 00:23:00,590
325
00:23:07,610 --> 00:23:09,440
Ott vannak?
326
00:23:09,440 --> 00:23:11,570
Igen.
327
00:23:12,100 --> 00:23:14,500
Mi van ott?
328
00:23:15,330 --> 00:23:18,160
Siessünk.
329
00:23:35,650 --> 00:23:37,490
Kik önök?
330
00:23:37,490 --> 00:23:39,200
Önnek ezt nem fontos tudnia.
331
00:23:39,200 --> 00:23:40,910
Hetes védelmi alakzat!
332
00:24:54,150 --> 00:24:55,600
Nézd...
333
00:24:55,600 --> 00:24:57,510
Ő az!
334
00:24:57,510 --> 00:25:01,800
Hallottam, hogy a királyi ispotályban dolgozik egy néma gyógyfüves.
335
00:25:01,800 --> 00:25:04,170
Igaz, hogy Goryeo -ban nincs olyan
növény, amit ne ismernél?
336
00:25:04,170 --> 00:25:08,170
Ez igaz?
Válaszolj valamit!
337
00:25:11,170 --> 00:25:13,210
Hagyd abba, különben bajod eshet!
338
00:25:13,210 --> 00:25:15,670
Nem azért jöttem, hogy bántsalak...
339
00:25:15,670 --> 00:25:18,460
el kell vinnem valamit.
340
00:25:18,460 --> 00:25:21,970
Nem tudod, hol vannak az Isteni Gyógyító eszközei?
341
00:25:22,900 --> 00:25:25,600
Ah...
342
00:25:25,600 --> 00:25:27,420
Ebben a szobában?
343
00:25:41,980 --> 00:25:45,450
Hé, maga...
Nem az a fickó, akit már korábban is láttam?
344
00:25:45,450 --> 00:25:48,100
Az Isteni Gyógyító eszközeiért jött?
345
00:25:48,960 --> 00:25:51,970
Á.. az Isteni Gyógyító kért meg rá?
346
00:25:54,710 --> 00:25:57,540
Ez nagyszerű.
347
00:26:29,440 --> 00:26:31,780
Hé maga..
348
00:26:32,750 --> 00:26:34,930
Menjünk.
349
00:26:51,340 --> 00:26:53,370
Várjon itt.
350
00:26:53,380 --> 00:26:55,460
Miért?
351
00:26:55,460 --> 00:26:57,500
Mert nekem el kell mennem...
352
00:26:57,500 --> 00:26:58,700
Miért?
353
00:26:58,700 --> 00:27:01,660
Mindjárt jövök.
Hová megy?
354
00:27:05,950 --> 00:27:08,350
Nem mondom el kétszer.
355
00:27:08,350 --> 00:27:15,440
A jövőre való tekintettel. Ha azt kérdi "hová" vagy "miért", én nem válaszolok. Ezért ha azt mondom várni. Akkor várni.
356
00:27:15,440 --> 00:27:19,860
Rögtön jövök, maradjon itt, sehová ne menjen.
357
00:27:19,860 --> 00:27:21,640
Addig egyen egy kicsit...
358
00:27:21,640 --> 00:27:24,630
ebből az ételből.
359
00:27:25,470 --> 00:27:28,410
Mielőtt elmennék, válaszolj egy kérdésemre.
360
00:27:29,300 --> 00:27:30,950
Merre kell indulnom?
361
00:27:30,950 --> 00:27:33,150
Hol található a kapu a Mennybe.
362
00:27:33,150 --> 00:27:34,120
Tessék?
363
00:27:34,120 --> 00:27:37,970
Elnézést. Engem nem érdekelnek olyan dolgok, mint a király fogadása.
364
00:27:37,970 --> 00:27:40,300
Ha nem tudom meggyógyítani azt a beteget, azt mondták, a fejemet veszik.
365
00:27:40,300 --> 00:27:42,290
Miért kell ez nekem?
366
00:27:42,290 --> 00:27:43,390
Csak mutasd meg nekem az utat.
367
00:27:43,390 --> 00:27:46,350
Nem kell, hogy együtt menjünk. Megyek egyedül.
368
00:27:46,350 --> 00:27:51,580
Figyelembe véve a köztünk lévő viszonyt, egyszerűen csak engedj elmenni.
369
00:27:53,120 --> 00:27:54,170
Kérem figyeljen rám, Gyógyító.
370
00:27:54,170 --> 00:27:57,590
Ha te el akarsz menni, menjél.
371
00:27:57,590 --> 00:28:00,220
Csak mond azt, hogy megszöktem.
372
00:28:00,220 --> 00:28:02,480
Kérlek, adj kölcsön egy kis pénzt.
373
00:28:02,480 --> 00:28:09,440
Bár nem fogom tudni megadni...
Meg tudod tenni, igaz?
374
00:28:09,440 --> 00:28:14,320
Te...
azt mondtad, hogy szeretsz.
375
00:29:12,530 --> 00:29:14,430
Ne öljétek meg! Élve fogjátok el!
376
00:29:14,430 --> 00:29:16,720
Tudjátok meg, ki küldte őket!
377
00:29:55,120 --> 00:29:57,550
Kérem, először Őfelsége elé járuljon.
378
00:29:57,550 --> 00:29:59,100
Kérjen tőle bocsánatot...
379
00:29:59,100 --> 00:30:01,500
Nem akarok.
380
00:30:01,400 --> 00:30:04,200
Nem kéne mindent megmagyarázni.
381
00:30:04,200 --> 00:30:06,820
Amennyiben érdekli őt, eljön és megkérdezi.
382
00:30:06,820 --> 00:30:09,160
És én válaszolni fogok.
383
00:30:09,260 --> 00:30:10,960
Felséges Úrnő.
384
00:30:10,960 --> 00:30:15,700
Hát nem tudja, hogy Őfelsége mennyire aggódott Önért?
385
00:30:15,700 --> 00:30:18,590
Amíg nem tudta, hogy Ön biztonságban van,
386
00:30:18,590 --> 00:30:20,200
Őfelsége nem találta a helyét...
387
00:30:20,200 --> 00:30:21,830
Üres szavak.
388
00:30:21,830 --> 00:30:23,130
Felséges Úrnő...
389
00:30:23,130 --> 00:30:25,520
Értelmetlen hazúgság.
390
00:30:25,520 --> 00:30:29,560
Tudnak önök másképp is beszélni, nem csak a levegőbe?
391
00:30:29,560 --> 00:30:34,960
Tehát...
azt akarja mondani ajkait nem hagyták ilyen szavak, hogy "Bocsánat", "Köszönöm"?
392
00:30:34,960 --> 00:30:38,850
Az úton, a palota felé, semmilyen magyarázatot nem adott?
393
00:30:40,730 --> 00:30:43,530
A Királyné csak két mondatot szólt.
394
00:30:43,530 --> 00:30:45,100
Mikor azt mondtam "Vissza kell térnünk a palotába,"
395
00:30:45,100 --> 00:30:49,610
azt válaszolta "Miért?"....
396
00:30:49,610 --> 00:30:53,680
A szavaimra "Öfelsége várja Önt"...
"Ez lehetetlen"...
397
00:30:54,130 --> 00:30:55,700
volt a válasza.
398
00:30:55,700 --> 00:30:56,780
"Ez lehetetlen?"
399
00:30:56,780 --> 00:30:58,320
Igen.
400
00:31:00,130 --> 00:31:04,290
Azok, akik megtámadták a Királynőt
egyszerű útonálloknak voltak öltözve.
401
00:31:04,290 --> 00:31:09,550
Úgy tűnt,megfelelően képzettek a harcművészetekben,
akár a királynő testőrei.
402
00:31:11,630 --> 00:31:14,960
Ahogyan várható volt, Deok Seong emberei voltak.
403
00:31:16,700 --> 00:31:19,440
Megölték a saját embereiket,
nehogy eljárjon a szájuk.
404
00:31:19,440 --> 00:31:25,280
Gi Cheol az egyetlen, aki ilyen szörnyűségre képes.
405
00:31:29,190 --> 00:31:31,510
Hol van a Gyógyító és Choi Young?
406
00:31:32,000 --> 00:31:35,880
A harcos, aki Choi Young-al ment, visszajött, és elvitte
a Gyógyító eszközeit,de..
407
00:31:35,880 --> 00:31:37,460
De?
408
00:31:37,460 --> 00:31:40,620
Az eszközöket ellopták, és a harcost megmérgezték.
409
00:31:40,620 --> 00:31:47,700
A méreg olyan erős volt,hogy még nem tért magához.Doktor Jang próbálja gyógyítani.
410
00:31:48,400 --> 00:31:52,570
Tehát...
nem tudja?
411
00:31:52,940 --> 00:31:59,220
Hogy hol van most a Gyógyító és Choi Young? Kivel vannak? Mit csinálnak? Életben vannak-e?
412
00:31:59,220 --> 00:32:00,320
Semmi nem fog történni velük.
413
00:32:00,320 --> 00:32:01,670
Hogyan?
414
00:32:01,670 --> 00:32:03,690
Honnan tudja, hogy semmi nem fog történni?
415
00:32:03,690 --> 00:32:05,270
Mert ő a kapitány.
416
00:32:05,270 --> 00:32:07,940
Tudom, hogy a kapitány olyan csatában nem harcol,
amelyet nem tud megnyerni.
417
00:32:07,940 --> 00:32:14,980
Tudja, hogyan kell meghátrálni,
éppen ezért nem lehet őt olyan könnyen megölni...
418
00:32:17,820 --> 00:32:19,620
...valószínűleg.
419
00:32:23,200 --> 00:32:24,700
Üljön fel.
420
00:32:24,700 --> 00:32:26,260
Várjál.
421
00:32:26,260 --> 00:32:27,750
Akár velem jön Ganghwa szigetére,
422
00:32:27,750 --> 00:32:29,750
vagy elmenekül mellőlem,
423
00:32:29,750 --> 00:32:31,620
tudnia kell lovagolni.
424
00:32:31,620 --> 00:32:34,360
Csak azt mondtam, hogy fel kell készülnöm fejben is!
425
00:32:34,360 --> 00:32:36,980
Csak várj egy kicsit!
426
00:32:36,980 --> 00:32:40,120
Minden ló ilyen magas?
427
00:32:44,420 --> 00:32:45,990
Tegye a bal kezét ide,
428
00:32:45,990 --> 00:32:47,950
és a jobb kezét ide.
429
00:32:47,950 --> 00:32:49,740
A lábát pedig ide.
430
00:32:49,740 --> 00:32:53,180
De a ló meg fog mozdulni.
431
00:32:56,300 --> 00:32:57,570
Kérem szálljon fel.
432
00:32:57,570 --> 00:32:59,800
De mondom, hogy a ló el fog mozdulni.
433
00:32:59,800 --> 00:33:02,460
Megtartom a lovat.Csak szálljon fel... kérem.
434
00:33:02,460 --> 00:33:05,970
Egy, kettő...
három.
435
00:33:06,900 --> 00:33:09,280
Egyenesedjen fel.
436
00:33:09,280 --> 00:33:10,690
Nem akarok.
437
00:33:10,690 --> 00:33:12,990
Üljön fel. Ne hajoljon előre.
438
00:33:12,990 --> 00:33:14,400
Nem tudok...
439
00:33:15,510 --> 00:33:16,960
Így akar egész úton menni?
440
00:33:16,960 --> 00:33:21,500
Hé, ló...
ló....
Várj, várj...
441
00:33:22,370 --> 00:33:24,740
Így üljek?
442
00:33:24,740 --> 00:33:27,490
Felülni.
443
00:33:32,180 --> 00:33:35,600
Hé, megmondtam, hogy ne tartsa túl szorosan a gyeplőt.
444
00:33:35,600 --> 00:33:36,730
Hagyja, hogy a ló vezesse.
445
00:33:36,730 --> 00:33:38,910
Mit kellene tennem?
Engedjem el a gyeplőt?
446
00:33:38,910 --> 00:33:40,950
Ki mondta, hogy engedje el? Csak azt mondtam, tartsa lazábban.
447
00:33:40,950 --> 00:33:42,960
Mit akarsz, mit tegyek?
448
00:33:42,960 --> 00:33:44,720
Nézze. Nézze.
449
00:33:44,720 --> 00:33:45,400
Miért nézzelek?
450
00:33:45,400 --> 00:33:46,710
Azt mondtam, nézzen rám.
451
00:33:46,710 --> 00:33:49,240
Nézek. Most nézek.
452
00:33:49,240 --> 00:33:50,630
Nem mondtam, hogy bízzon a lóban?
453
00:33:50,630 --> 00:33:53,830
Megbízom,
De ő nem bízik bennem!
454
00:33:53,830 --> 00:33:55,140
Akkor, bízzon bennem.
455
00:33:55,140 --> 00:33:58,410
Ha leesik, majd elkapom.
456
00:33:58,410 --> 00:34:00,400
Tényleg?
457
00:34:00,720 --> 00:34:02,960
Nézzen előre.
458
00:34:03,490 --> 00:34:04,880
Nézek.
459
00:34:04,880 --> 00:34:07,180
Most, lépjen a kengyelre,és próbáljon megemelkedni.
460
00:34:07,180 --> 00:34:08,140
Miért?
461
00:34:08,140 --> 00:34:11,470
Ilyen lassan akar menni, mint most?
462
00:34:12,600 --> 00:34:14,270
Például.... így
463
00:34:14,270 --> 00:34:15,130
Játszott hintalovon?
464
00:34:15,130 --> 00:34:16,720
Igen, játszottam. Miért?
465
00:34:16,720 --> 00:34:17,430
Miért?
466
00:34:17,430 --> 00:34:21,500
Mintha hintalovon játszana,tartsa meg az egyensúlyt,
akkor tud lassan vágtatni.
467
00:34:21,600 --> 00:34:22,290
Vágtatni?!
468
00:34:22,290 --> 00:34:26,390
A ló hasánál...menjen lassan és óvatosan...
469
00:34:34,750 --> 00:34:37,180
Psziho!
470
00:34:37,180 --> 00:34:39,500
Én... Én most vágtatok!
471
00:34:39,500 --> 00:34:42,470
Minden rendben! Éppen vágtatok!
472
00:35:00,300 --> 00:35:03,220
A felépülésed nagyon gyors.
473
00:35:03,220 --> 00:35:06,420
Néhány nap múlva kivehetjük a varratokat. Olyan jól leszel, mint azelőtt.
474
00:35:06,420 --> 00:35:12,400
Kitűnő szervezeted van,
de miért ijesztettél meg, hogy meg fogsz halni?
475
00:35:12,820 --> 00:35:15,180
Még mindig van a fájdalomcsillapítóból, amit adtam, ugye?
476
00:35:15,180 --> 00:35:18,650
Vegyél be belőle, rendben?
477
00:35:26,400 --> 00:35:28,390
Kérem takarózzon be és aludjon.
478
00:35:39,200 --> 00:35:42,510
Itt, mellettem.
479
00:35:42,510 --> 00:35:44,300
Hol?
480
00:35:44,990 --> 00:35:46,630
Itt.
481
00:35:47,310 --> 00:35:52,800
Késő este, a hegyekben, egy kicsit kínos egy nőnek és egy férfinak egyedül..
482
00:35:52,800 --> 00:35:55,750
És azt akarod, hogy itt aludjak? Itt melletted?
483
00:35:55,750 --> 00:35:58,610
Ha messze van, nehéz lenne megvédenem.
484
00:36:03,170 --> 00:36:07,210
Szeretsz megvédeni másokat?
485
00:36:07,210 --> 00:36:10,480
vagy ez szakmai ártalom?
486
00:36:14,760 --> 00:36:16,930
A királyt is meg kell védened.
487
00:36:16,930 --> 00:36:19,110
Az ígéreted is be kell tartanod.
488
00:36:19,110 --> 00:36:20,940
És engem is meg kell védened.
489
00:36:20,940 --> 00:36:22,840
Továbbá nem elég egyszerűen csak megvédeni.
490
00:36:22,840 --> 00:36:26,610
Még az életed is kockáztatnod kell?
491
00:36:26,870 --> 00:36:30,120
Tehát a beteg, akivel találkozni fogunk...
492
00:36:30,120 --> 00:36:36,150
Ő az előző király?
493
00:36:36,150 --> 00:36:40,240
Tehát az előző királyt is te védted?
494
00:36:40,990 --> 00:36:42,660
Ugye?
495
00:36:42,660 --> 00:36:45,720
Igen. Én védtem őt, mint Wu Dal Chi három évig.
496
00:36:45,720 --> 00:36:48,120
Közel áll hozzád?
497
00:36:48,340 --> 00:36:51,300
Egy király és egy harcos nem állhat közel egymáshoz.
498
00:36:51,300 --> 00:36:52,510
Közel álltál hozzá...
499
00:36:52,510 --> 00:36:58,730
Egyébként a király nem parancsolta meg,
hogy vigyél az előző királyhoz, és gyógyítsam meg.
500
00:37:00,600 --> 00:37:05,330
Mivel az előző király beteg..aggódsz, igaz?
501
00:37:05,330 --> 00:37:07,390
Nem megy aludni?
502
00:37:08,620 --> 00:37:10,210
Beszélgessünk egy kicsit.
503
00:37:10,210 --> 00:37:14,340
Ha belegondolsz... semmit sem tudunk egymásról.
504
00:37:16,530 --> 00:37:19,280
Tudod a nevem?
505
00:37:22,100 --> 00:37:23,880
Eun Soo.
506
00:37:23,880 --> 00:37:27,200
Yoo Eun Soo.
507
00:37:27,890 --> 00:37:31,280
Te... házas vagy?
508
00:37:31,290 --> 00:37:34,790
Az emberek ebben a korban... korán házasodtak.
509
00:37:34,790 --> 00:37:38,100
Házasság?
Házas?
510
00:37:38,380 --> 00:37:40,450
Nem vagyok.
511
00:37:42,780 --> 00:37:45,900
Tehát nem...
512
00:37:45,900 --> 00:37:51,110
Igaz is... melyik nő szeretne egy olyan férfit, aki nap, mint nap leszúrja és
megöli az embereket?
513
00:38:00,420 --> 00:38:04,640
Kérem aludjon. Holnap korán kell indulnunk.
514
00:38:07,220 --> 00:38:09,740
Nekem sincs.
515
00:38:09,740 --> 00:38:11,170
Micsoda?
516
00:38:11,170 --> 00:38:13,920
Én sem vagyok házas.
517
00:38:14,280 --> 00:38:17,450
A szüleimnek van egy farmja vidéken...
518
00:38:17,450 --> 00:38:17,460
és én, úgy élek,mint egy divatos szingli,
A szüleimnek van egy farmja vidéken...
519
00:38:17,460 --> 00:38:20,190
és én,úgy élek, mint egy divatos szingli.
520
00:38:20,190 --> 00:38:24,930
Amíg egyedül éltem Szöul-ban, elraboltak...
521
00:38:26,560 --> 00:38:29,180
Az egyetlen lányuk eltűnt...
522
00:38:29,180 --> 00:38:32,270
anyukám már biztos tudja, és folyton sír.
523
00:38:33,920 --> 00:38:37,720
Szépen kérem. Ne beszéljen, és aludjon.
524
00:38:38,240 --> 00:38:40,960
Be kell tartanod az ígéreted.
525
00:38:42,180 --> 00:38:49,810
Miután meggyógyítottam a beteget, visszaviszel az égi kapuhoz.
526
00:38:53,950 --> 00:38:56,850
Figyelj, Psziho.
527
00:38:56,850 --> 00:38:58,170
Tessék?
528
00:38:58,170 --> 00:39:00,130
Jó éjt.
529
00:39:00,400 --> 00:39:03,870
Aludj jól.
530
00:39:41,410 --> 00:39:43,900
Mit történt múlt éjszaka?
531
00:39:43,900 --> 00:39:45,160
Nem igazán aludt.
532
00:39:45,160 --> 00:39:47,150
Milyen az étvágya?
533
00:39:47,150 --> 00:39:49,900
Nem eszik sokat.
534
00:39:53,210 --> 00:39:56,990
Fenség. Én vagyok, Choi udvarhölgy.
535
00:39:58,520 --> 00:40:01,310
Azért jött, hogy érdeklődjön?
536
00:40:02,240 --> 00:40:08,420
Úgy hallottam, nem tudott aludni múlt éjjel,
megmondom a királyi orvosnak, hogy készítsen valami orvosságot.
537
00:40:08,420 --> 00:40:12,160
Így tud majd pihenni egy kicsit.
538
00:40:12,160 --> 00:40:23,290
És...Nem tudom, mennyit változott az ízlése,
de amikor kicsit volt, szerette a Tarak-os(tejes)zabkását.
539
00:40:23,290 --> 00:40:26,640
Azonnal elkészítem.
540
00:40:31,180 --> 00:40:32,590
Choi udvarhölgy.
541
00:40:32,590 --> 00:40:34,900
Igen, Fenség.
542
00:40:34,900 --> 00:40:39,260
A királynak először mindig az embereire kell gondolnia, igaz?
543
00:40:39,260 --> 00:40:44,330
Gondoljon bele, melyik oldalon lenne biztonságos a népnek?
544
00:40:45,950 --> 00:40:49,470
Mi van, ha én... megadom magam annak az embernek?
545
00:40:49,470 --> 00:40:57,890
Ha mindenben ráhallgatok..
azzal jobban tudok segíteni a népemnek?
546
00:40:57,890 --> 00:41:02,940
Ne próbáljak meg ellene küzdeni,
és csak hagyjam nyerni...
547
00:41:02,940 --> 00:41:04,900
Fenség.
548
00:41:05,360 --> 00:41:14,300
A kapitány és a gyógyító is... ha ők nincsenek az én oldalamon,
eltűnne a veszély az életükből, nem igaz?
549
00:41:14,300 --> 00:41:21,440
A gyógyítót... nagyobb tiszteletben kellene tartani,
és kényelemben kellene élnie, ugye?
550
00:41:24,280 --> 00:41:31,290
Az elmúlt néhány évben, amíg a palotában éltem,
sok mindent láttam, és hallottam.
551
00:41:31,290 --> 00:41:35,180
Én csak egy egyszerű udvarhölgy vagyok, de...
552
00:41:35,180 --> 00:41:38,440
Mondja. Hallgatom.
553
00:41:39,140 --> 00:41:44,720
Ha azalatt az "ember" alatt Deok Seong urat értette,
554
00:41:45,290 --> 00:41:50,790
ő csak egy dologra gondol...
ez pedig saját maga.
555
00:41:50,790 --> 00:41:59,900
"Hogyan lehetnék gazdagabb és erősebb?"
"Hogyan használhatom ki az embereket, hogy növeljék a vagyonom?"
556
00:41:59,230 --> 00:42:05,900
Az ő számára a Goryeo-iak nem emberek,
csak eszközök és kellékek.
557
00:42:05,860 --> 00:42:11,950
Egy ilyen emberre akarja bízni a népét?
558
00:42:13,250 --> 00:42:16,870
De ha nincs más megoldás...
559
00:42:16,870 --> 00:42:23,880
Csak gondolkodom és gondolkodom...
de nincs más, amit tehetnék.
560
00:42:25,140 --> 00:42:31,160
Vannak dolgok, amiket egy király nem mondhat.
561
00:42:31,160 --> 00:42:35,420
"Nincs más út."
"Semmit sem lehet tenni."
562
00:42:35,420 --> 00:42:39,920
Ezeket... nem mondhatja egy király.
563
00:42:39,920 --> 00:42:41,720
Nem mondhatja?
564
00:42:41,720 --> 00:42:43,000
Nem.
565
00:42:43,000 --> 00:42:44,490
Azért, mert ő a király?
566
00:42:44,490 --> 00:42:46,560
Igen.
567
00:42:46,560 --> 00:42:49,900
Valóban, ön ugyanannak a családnak a tagja.
568
00:42:49,910 --> 01:25:39,810
Ön és Choi Young.
569
00:42:49,910 --> 00:42:52,200
Ön és Choi Young.
570
00:42:58,560 --> 00:43:02,740
Hiányzott a Tarak zabkása.
571
00:43:03,160 --> 00:43:04,540
Kérem készítse el.
572
00:43:04,540 --> 00:43:07,190
Azonnal elkészítem.
573
00:43:23,690 --> 00:43:25,160
Alszik?
574
00:43:31,500 --> 00:43:33,140
Egész este ott fogsz állni?
575
00:43:34,600 --> 00:43:38,900
Hamarabb kellett volna hívnod. Már egy ideje itt várok.
576
00:43:46,450 --> 00:43:49,550
Az emberem, akit elküldtem még mindig nem tért vissza.
577
00:43:49,550 --> 00:43:50,860
Te tetted ezt?
578
00:43:50,860 --> 00:43:52,300
Nem tudom.
579
00:43:53,240 --> 00:43:56,100
Nézni téged és őt is,
580
00:43:56,100 --> 00:43:59,250
olyan szórakoztató, ahogyan törődtök egymással.
581
00:43:59,250 --> 00:44:00,700
Kérdezhetek valamit.
582
00:44:00,700 --> 00:44:01,870
Mi lenne az?
583
00:44:02,490 --> 00:44:06,480
Mi az, amit csak akkor kérdezhetsz, ha a szerelmed elaludt?
584
00:44:06,480 --> 00:44:09,520
De, te valóban szerelmes vagy?
585
00:44:09,520 --> 00:44:11,730
A gazdád, amiért Kanghwa szigetére küldött minket...
586
00:44:11,730 --> 00:44:14,880
Azt mondtad, szeretitek egymást, de...
587
00:44:14,880 --> 00:44:18,520
de ez a nő gyilkosnak nevezett.
588
00:44:18,520 --> 00:44:21,830
Kizárt dolog, hogy azért, mert aggódott Őfelsége egészségéért...
589
00:44:21,830 --> 00:44:25,810
De mégis ilyen kényelmesen itt alszik melletted ?
590
00:44:25,810 --> 00:44:32,150
Azért, hogy megszabaduljon tőlem és a gyógyítótól, nem használna ilyen bonyolult módszert.
591
00:44:36,370 --> 00:44:40,600
Mi a titkod?
592
00:44:40,600 --> 00:44:44,500
Mi a titkod, amivel elnyerted ennek a nőnek a bizalmát?
593
00:44:46,530 --> 00:44:50,970
Ahogy gondoltam... a király a célpontja?
594
00:44:51,540 --> 00:44:56,530
De... nem akarod az én bizalmamat is megszerezni?
595
00:44:56,530 --> 00:44:59,450
Mit akar a királytól?
596
00:45:01,460 --> 00:45:05,500
Mi a fene?
Ez így unalmas, Choi Young.
597
00:45:05,500 --> 00:45:10,630
Te vagy az egyetlen, aki törődik a hűséggel?
598
00:45:10,630 --> 00:45:13,360
Ezen a szép éjszakán.
599
00:45:13,360 --> 00:45:14,700
Tehát nem tudsz semmiről?
600
00:45:14,700 --> 00:45:15,680
Nézz ide.
601
00:45:15,680 --> 00:45:20,670
Te...
Csak a gazdád követője vagy és nem tudsz semmit a terveiről?
602
00:45:24,500 --> 00:45:26,110
Akkor, nem érdeklődöm irántad.
603
00:45:30,240 --> 00:45:34,760
Az az ember nem a gazdám, hanem a testvérem.
604
00:45:34,760 --> 00:45:38,760
Továbbá, én vagyok a kedvenc testvére,
így jobban teszed, ha érdeklődsz irántam.
605
00:45:38,760 --> 00:45:43,580
Egy kicsit becsukom a szemem, és tűnj el mielőtt a Gyógyító felébredne.
606
00:45:43,580 --> 00:45:45,370
Ne ijeszd meg.
607
00:45:55,500 --> 00:46:00,740
Holnap reggel,
a testvérem meglátogatja a királyt.
608
00:46:00,740 --> 00:46:04,340
És valószínűleg ezt fogja mondani,
609
00:46:04,340 --> 00:46:06,720
"Már csak 5 nap maradt,
610
00:46:06,720 --> 00:46:10,590
addig, hogy elnyerjem a gyógyító bizalmát."
611
00:46:11,310 --> 00:46:17,150
Talán, a te neved is megemlíti.
612
00:46:17,150 --> 00:46:20,290
Egyre jobban és jobban akar...
613
00:46:20,290 --> 00:46:22,360
Én így tudom.
614
00:46:37,580 --> 00:46:38,880
Fenség!
615
00:46:39,610 --> 00:46:43,140
Fenség!
Fenség!
616
00:46:44,720 --> 00:46:46,670
Találkoznom kell Őfelségével.
Nem lehet.
617
00:46:46,680 --> 00:46:49,750
Azonnal látnom kell Őfelségét.
618
00:46:49,750 --> 00:46:53,840
Mielőtt a fiatal királyunkat becsapnák
valami trükkel.
619
00:46:54,720 --> 00:46:57,130
Nem mehet be.
620
00:46:59,760 --> 00:47:01,120
Tehát..
621
00:47:02,720 --> 00:47:05,530
mi fog történni Goryeo-val?
622
00:47:06,750 --> 00:47:08,420
Fenség.
623
00:47:10,800 --> 00:47:15,610
Őfelsége ismeri Wu Dal chi kapitányát, Choi Young-ot, igaz?
624
00:47:15,610 --> 00:47:16,520
Ismerem.
625
00:47:16,520 --> 00:47:23,150
Tehát azt is tudja, hogy eljött a házamba, és elrabolta a Gyógyítót?
626
00:47:23,150 --> 00:47:27,000
Még ha hallottam is, nem tudom elhinni.
627
00:47:27,000 --> 00:47:31,840
Úgy hallottam nagyobb a biztonság az ön palotájában, mint itt.
628
00:47:31,840 --> 00:47:35,720
De odamenni....és elrabolni?
629
00:47:35,720 --> 00:47:38,750
Bármennyire kínos, így igaz.
630
00:47:38,750 --> 00:47:43,940
Minden olyan hirtelen történt,
és a kapitánynak nagy ereje van.
631
00:47:46,100 --> 00:47:52,820
A Wu Dal chi kapitánya elrabolta az Isteni gyógyítót, azt mondja.
632
00:47:52,820 --> 00:47:54,640
Miért tenne ilyesmit?
633
00:47:55,920 --> 00:47:58,800
Nem tudom, Fenség.
634
00:48:00,790 --> 00:48:05,440
Elmondhatom, hogy miért tette ezt, Fenség?
635
00:48:06,850 --> 00:48:08,370
Kérem, mondja.
636
00:48:08,370 --> 00:48:13,810
Tudja, hogy Choi Young támogatta az előző királyt,
Kyeong Chang herceget?
637
00:48:13,810 --> 00:48:16,300
Továbbá, tudja hogy Kyeong Chang herceg
638
00:48:16,300 --> 00:48:19,350
krónikus betegségben szenved?
639
00:48:22,180 --> 00:48:27,320
Kyeong Chang hercegnek... rossz volt a szeme és a hallása,
még mielőtt lemondott a trónról.
640
00:48:28,430 --> 00:48:33,510
Ha Choi Young azért vitte a gyógyítót az előző királyhoz, mert aggódott a betegsége miatt...
641
00:48:33,510 --> 00:48:35,600
akkor miért?
642
00:48:35,600 --> 00:48:38,540
Miért nem Felséged engedélyét kérte?
643
00:48:38,540 --> 00:48:42,770
Az ön unokaöccséhez, Felséged adott volna engedélyt.
644
00:48:44,820 --> 00:48:46,500
Deok Seong úr.
645
00:48:46,500 --> 00:48:47,510
Igen, Felség.
646
00:48:48,990 --> 00:48:52,260
Ne játszunk a szavakkal,
647
00:48:52,260 --> 00:48:54,900
kérem térjen a lényegre.
648
00:48:54,900 --> 00:48:58,600
Ez egy olyan kérdés, amely túllépi a határt, de
649
00:48:58,600 --> 00:49:02,160
milyen közel áll Choi Young-hoz?
650
00:49:02,160 --> 00:49:08,200
A barátságuk még csak egy hónapja tart?
651
00:49:08,820 --> 00:49:15,780
Azt mondják, Choi Young és az előző király közötti kapcsolat komolyabb volt.
652
00:49:15,780 --> 00:49:20,720
Miután 12 évesen király lett, Choi Young,
653
00:49:20,720 --> 00:49:23,410
volt a legmegbízhatóbb testőre,
654
00:49:23,410 --> 00:49:29,290
a tanára...szoros testvéri kapcsolatban voltak.
655
00:49:30,320 --> 00:49:34,510
Amikor elrabolta a Gyógyítót, és próbálta megkeresni Kyeong Chang- herceget,
656
00:49:34,510 --> 00:49:38,180
Choi Young kapitány, akár egy szóval is,de
kérte az Ön engedélyét?
657
00:49:41,440 --> 00:49:49,930
Tehát Ön most arra utal,
658
00:49:49,930 --> 00:49:53,250
hogy a Wu Dal Chi kapitánya elment Kyeong Chang hercegért, hogy visszahozza a trónra,
659
00:49:53,250 --> 00:49:56,830
és így felségárulással lehet vádolni?
660
00:49:57,830 --> 00:50:00,450
Nem így van?
661
00:50:46,210 --> 00:50:49,270
Young!
Young!
662
00:50:54,920 --> 00:50:57,660
Fenség, hogy érzi magát?
663
00:50:57,660 --> 01:41:55,310
Young, eljöttél.
664
00:50:57,660 --> 00:51:01,840
Young, eljöttél.
665
00:51:01,840 --> 00:51:05,110
Eljöttél, hogy láss engem, Young.
666
00:51:17,430 --> 00:51:30,400
667
00:51:35,610 --> 00:51:39,600
Hallottam a pletykákat az Isteni Gyógyítóról, Young.
668
00:51:39,600 --> 00:51:43,820
Te magad mentél érte a mennyekbe, és hoztad ide.
669
00:51:43,820 --> 00:51:45,830
Tudom, hogy így van.
670
00:51:45,830 --> 00:51:49,860
Ki más tenne ilyen vakmerő dolgot, mint te?
671
00:51:49,860 --> 00:51:52,740
Tehát, milyen volt?
672
00:51:52,740 --> 00:51:55,500
Mire kíváncsi?
673
00:51:55,500 --> 00:51:59,970
A mennyekben, minden olyan...
674
00:51:59,970 --> 00:52:04,650
az emberek olyan elegánsak, mint ez az orvos?
675
00:52:04,650 --> 00:52:08,520
A fiatal korod ellenére, remek ízlésed van.
676
00:52:09,530 --> 00:52:10,950
Ízlés?
677
00:52:10,950 --> 00:52:12,450
Ne is figyeljen rá.
678
00:52:12,450 --> 00:52:14,810
sok olyan dologt mond, amit csak a mennyekben értenek.
679
00:52:14,810 --> 00:52:20,770
Gyakran érzel fájdalmat a füledben?
680
00:52:20,770 --> 00:52:25,450
Oh Gyógyító, honnan tudja, hisz csak egy pillantást vetett rá?
681
00:52:28,660 --> 00:52:31,330
Gyakran veszíted el a hallásod?
682
00:52:31,330 --> 00:52:32,710
Igen.
683
00:52:32,710 --> 00:52:35,230
Szokott ilyen történni.
684
00:52:35,230 --> 00:52:40,600
Ez elképesztő, Young.
Ez nagyon érdekes.
685
00:52:41,330 --> 00:52:42,950
Megnézem a lábaidat.
686
00:52:42,950 --> 00:52:44,690
Felhúzhatom a nadrágod, ugye?
687
00:52:44,690 --> 00:52:47,000
Tegye, amit kell.
688
00:52:56,240 --> 00:53:00,790
Young, mesélj valamit a mennyekről.
689
00:53:02,760 --> 00:53:05,880
Habár nem volt sok időm, hogy sok mindent felfedezzek...
690
00:53:05,880 --> 00:53:11,210
a házak annyira magasak voltak, hogy megérintették az eget.
691
00:53:11,210 --> 00:53:11,870
És...
692
00:53:11,870 --> 00:53:15,910
Éjszaka, mindenhol ragyogó fények voltak..
693
00:53:15,910 --> 00:53:18,530
Az emberek olyan kocsikban ülnek, melyet nem lovak húznak.
694
00:53:18,530 --> 00:53:23,190
Olyan erősek a fényeik, hogy kivilágítják az utat.
695
00:53:23,970 --> 00:53:29,500
És...vannak olyanok, amik a képeket világítják meg.
696
00:53:44,110 --> 00:53:47,740
Szükségem lenne egy CT-re vagy biopsziára, hogy biztos legyek benne,
697
00:53:47,750 --> 00:53:55,470
A fülében a genny, és más tünetek alapján..
Azt hiszem, hogy lágyrész daganat.
698
00:53:56,100 --> 00:53:57,760
Meg tudja gyógyítani?
699
00:53:57,760 --> 00:54:02,670
Látva, hogyan terjed a lábában, úgy tűnik a betegség rosszindulatú szakaszban van.
700
00:54:03,490 --> 00:54:07,520
Meg lehet gyógyítani, ugye?
-A tumor lehet, hogy elterjedt intraperitoneálisan.
701
00:54:08,590 --> 00:54:12,650
De ha tovább terjed, a műtét kritikus lehet.
702
00:54:12,650 --> 01:48:25,290
És azután...
703
00:54:12,650 --> 00:54:14,640
És azután...
704
00:54:14,640 --> 00:54:18,860
Azután,
hosszú idő míg felépül?
705
00:54:18,860 --> 00:54:22,240
Még ha a műtét sikeres is, tovább kell folytatni a kezelést...
706
00:54:22,240 --> 00:54:24,100
Isteni Gyógyító.
707
00:54:24,100 --> 00:54:25,870
Először is, el kell vinnünk az ispotályba.
708
00:54:25,870 --> 00:54:29,900
Szükségem van az eszközökre, és Jang orvos segítségére.
709
00:54:31,400 --> 00:54:33,230
Ez nem lehetséges.
710
00:54:33,230 --> 00:54:35,550
Mennünk kell, minél előbb elvégezni a műtétet.
711
00:54:35,550 --> 00:54:37,100
Nem mehetünk.
712
00:54:37,100 --> 00:54:38,780
Miért?
713
00:54:38,780 --> 00:54:43,150
Őfelsége nem hagyta jóvá, hogy elhagyja ezt a házat.
714
00:54:43,150 --> 00:54:46,560
Ha egy lépést is tesz ezen a házon kívül...
715
00:54:47,380 --> 00:54:50,720
azt jelentené, megszegte a törvényt.
716
00:54:59,420 --> 00:55:02,000
Minden perc értékes. Menj és mondj el neki mindent.
717
00:55:02,000 --> 00:55:06,380
Azonnal, hagyjon ott mindent és mond, hogy jöjjön vissza a palotába.
718
00:55:06,380 --> 00:55:12,270
Megértettem.
-A kapitányt árulónak fogják tekinteni.
719
00:55:12,600 --> 00:55:14,860
Még a király is kezd gyanakodni rá...
720
00:55:14,860 --> 00:55:18,500
Azonnal visszahozom a kapitányt.
721
00:55:21,560 --> 00:55:25,560
Habár...
a kapitány sosem tenne ilyet...
722
00:55:25,560 --> 00:55:30,700
Bármi is történik..ha a kapitány hagyja, hogy őfelsége kilépjen a házból..
723
00:55:30,700 --> 00:55:33,790
..abban a pillanatban, mindennek vége!Mondd meg neki.
724
00:55:33,790 --> 00:55:36,580
Megmondom.
725
00:55:47,830 --> 00:55:50,400
Megtetted, amire kértelek, igaz?
726
00:55:50,400 --> 00:55:52,460
Igen, ne aggódjon.
727
00:55:53,180 --> 00:55:54,440
Az embereim?
728
00:55:54,440 --> 00:55:56,390
Már megérkeztek és itt várnak.
729
00:55:56,390 --> 00:55:57,890
és Hwa Soo In?
730
00:55:57,890 --> 00:56:01,730
Hwa Soo In jól csinálja, ismeri őt.
731
00:56:01,730 --> 00:56:04,200
De, testvérem...
732
00:56:04,200 --> 00:56:08,840
ez az első alkalom, hogy ennyire idegesnek látlak a felkészülés során.
733
00:56:09,780 --> 00:56:13,900
úgy értem...
734
00:56:13,900 --> 00:56:15,140
Testvérem,
735
00:56:15,140 --> 00:56:18,370
úgy látom, jól szórakozol.
736
00:56:23,210 --> 00:56:26,930
Ezek a Gyógyító eszközei.
737
00:56:26,930 --> 00:56:29,920
Tegnap éjszaka hoztam el, személyesen.
738
00:56:35,640 --> 00:56:37,780
Testvérem.
739
00:56:42,500 --> 00:56:46,780
Ezeket.
Láttam már ezelőtt.
740
00:56:47,650 --> 00:56:51,840
Nagyon hasonló...
741
00:56:51,840 --> 00:56:51,850
Ugyanazok a dolgok...
Nagyon hasonló...
742
00:56:51,850 --> 00:56:54,130
Ugyanazok az eszközök...
743
00:57:28,740 --> 00:57:30,400
Ez nagyon furcsa.
744
00:57:30,400 --> 00:57:31,930
Hogy lehet ez?
745
00:57:31,930 --> 00:57:35,570
Testvérem, ezek nem azok az eszközök amit a tanárunk adott?
746
00:57:35,570 --> 00:57:39,780
Igen, így igaz. A tanárunktól kaptam.
747
00:57:39,780 --> 00:57:44,720
Azt mondta a tanárunk, hogy ezeket az eszközöket használta Hwa Ta.
748
00:57:44,720 --> 00:57:46,730
Hwa Ta?
749
00:57:46,730 --> 00:57:51,160
Te talán, a legendás Hwa Ta-ról beszélsz?
- Az a nő..
750
00:57:53,660 --> 00:57:56,130
Tényleg Hwa Ta leszármazottja.
751
00:57:56,130 --> 00:58:00,790
Valóban az égből jött,
és egy Hwa Ta emberei közül?
752
00:58:01,450 --> 00:58:02,520
Testvérem...
753
00:58:02,520 --> 00:58:03,420
Most hol van?
754
00:58:03,420 --> 00:58:05,790
Kanghwa szigetén
Nem sérülhet meg!
755
00:58:05,790 --> 00:58:08,230
Mondd meg nekik, hogy haja szála se görbüljön!
756
00:58:08,230 --> 00:58:12,700
Ez.. egy kicsit késő, hogy kiadjuk a parancsot..
757
00:58:12,700 --> 00:58:15,190
A nap hamarosan lemegy, és azt mondtam akkor kezdjék.
758
00:58:15,190 --> 00:58:16,830
Megyek.
759
00:58:16,830 --> 00:58:19,400
Ode kell mennem.
760
00:58:20,130 --> 00:58:22,720
Uram! Uram!
761
00:58:31,200 --> 00:58:34,780
A mennyekben, rengeteg érdekes dolog van.
762
00:58:34,780 --> 00:58:36,790
Miről kellene először mesélnem?
763
00:58:36,790 --> 00:58:38,380
Ah, vannak lány bandák.
764
00:58:38,380 --> 00:58:40,200
Mint a babák, nagyon csinosak...
765
00:58:40,200 --> 00:58:42,280
Hamarosan visszatérek.
766
00:58:42,280 --> 00:58:45,220
Visszajövök holnap, mielőtt lemegy a nap.
767
00:58:45,220 --> 00:58:46,850
Ne.
768
00:58:46,850 --> 00:58:50,150
Ma este velünk kell maradnod.
769
00:58:53,710 --> 00:58:55,820
Fenség..
770
00:58:55,820 --> 00:58:58,400
Tudod, mennyire hiányoztál,
771
00:58:58,400 --> 00:59:01,260
és mennyi mindent akarok kérdezni tőled?
772
00:59:01,260 --> 00:59:02,420
Kérlek siess vissza.
773
00:59:02,420 --> 00:59:05,100
Még mesélek a mennyekről.
774
00:59:05,100 --> 00:59:09,780
Autók, repülők, számítógépek, lány csapatok,játékok... Mindent elmesélek neked.
775
00:59:09,780 --> 00:59:12,200
Csak arra van szüksége, amit mondott?
776
00:59:12,200 --> 00:59:14,860
Ha Jang Doktor-t is elhozná, az jó lenne.
777
00:59:14,860 --> 00:59:17,280
Fenségét...
778
00:59:17,280 --> 00:59:18,730
Itt hagyom Önnek.
779
00:59:18,730 --> 00:59:22,130
Mi ez? Még bébiszitter is vagyok?
780
00:59:22,130 --> 00:59:25,000
Később, egy elég vaskos számlát kell majd kifizetned.
781
00:59:25,000 --> 00:59:26,670
Felkészültél erre?
782
00:59:26,670 --> 00:59:28,880
Amit az imént mondott, ez égi nyelven van?
783
00:59:28,880 --> 00:59:30,120
Mit jelent?
784
00:59:30,120 --> 00:59:33,600
Mi? Bébiszitter?
785
00:59:34,540 --> 00:59:36,680
visszajövök.
786
00:59:40,870 --> 00:59:44,800
Gyorsan gyere vissza.
787
01:00:42,780 --> 01:00:45,350
Hova megy?
788
01:00:50,810 --> 01:00:52,830
Fenség!
789
01:00:54,290 --> 01:00:57,400
Tudna szorosan követni engem?
790
01:00:57,400 --> 01:00:58,290
Miért?
791
01:00:58,290 --> 01:01:00,560
Young!
792
01:01:00,560 --> 01:01:03,270
Azonnal el kell innen mennünk.
793
01:01:03,270 --> 01:01:07,540
Nem számít mi történik, ne vesszen el, és szorosan kövessen.
794
01:01:07,540 --> 01:01:09,710
Készen áll?
795
01:01:09,710 --> 01:01:11,210
Pontosan miért?
796
01:01:11,210 --> 01:01:13,510
Ha készen áll...
797
01:01:16,260 --> 01:01:19,300
meneküljünk.
798
01:01:20,230 --> 01:01:22,600
Gyerünk.
799
01:02:02,380 --> 01:02:04,830
Törvényszegő, hova megy?
800
01:02:04,830 --> 01:02:06,930
Hogy merészeli.
Mit gondol hova megy?
801
01:02:06,930 --> 01:02:09,820
Én vagyok a Wu Dal Chi kapitánya, Choi Young.
802
01:02:09,820 --> 01:02:12,380
A törvénynek megfelelően Őfelségét biztonságba helyezem.
803
01:03:31,980 --> 01:03:35,400
Faith
58029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.