All language subtitles for VTS_03_1.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,413 --> 00:02:05,962 On yonder rock reclining 2 00:02:06,133 --> 00:02:10,126 That fierce and swarthy form behold 3 00:02:10,293 --> 00:02:13,888 Fast his hand his carbine hold 4 00:02:14,053 --> 00:02:17,204 'Tis his best friend of old 5 00:02:17,373 --> 00:02:20,809 This way his steps inclining 6 00:02:20,973 --> 00:02:24,886 His scarlet plume waves o 'er his brow 7 00:02:25,053 --> 00:02:28,329 And his velvet cloak hangs low 8 00:02:28,493 --> 00:02:31,929 Playing in careless flow 9 00:02:32,093 --> 00:02:34,846 Tremble! 10 00:02:35,693 --> 00:02:39,208 E'en while the storm is beating 11 00:02:39,373 --> 00:02:43,161 Afar hear echo repeating 12 00:02:43,333 --> 00:02:46,166 Diavolo, Diavolo, Diavolo! 13 00:02:46,333 --> 00:02:49,882 Tremble! 14 00:02:50,053 --> 00:02:53,489 E'en while the storm is beating 15 00:02:53,653 --> 00:02:57,168 Afar hear echo repeating 16 00:02:57,333 --> 00:03:00,803 Diavolo, Diavolo, Diavolo! 17 00:03:06,213 --> 00:03:08,681 Well, dark eyes, who's your last lover, huh? 18 00:03:08,853 --> 00:03:10,730 What success, Diavolo? 19 00:03:10,893 --> 00:03:13,453 Great success with the prettiest wench in all Christendom. 20 00:03:13,613 --> 00:03:15,888 The devil with wenches. 21 00:03:16,053 --> 00:03:17,884 Did you get a goose for us to pick? 22 00:03:18,133 --> 00:03:19,691 ''Goose'' is the very word. 23 00:03:19,853 --> 00:03:23,289 A skinny old lord who simply stinks with gold. . . 24 00:03:23,453 --> 00:03:25,603 . . .and his pretty wife. . . 25 00:03:25,973 --> 00:03:29,966 . . .whose jewels sparkle like an early frost on a December morning. 26 00:03:30,133 --> 00:03:32,601 -Did you steal them? -Of course not. 27 00:03:32,773 --> 00:03:35,446 She knew me only as the Marquis de San Marco. . . 28 00:03:35,613 --> 00:03:39,526 . . .and as such, l could only sing her a song and steal her heart. 29 00:03:39,973 --> 00:03:44,171 And there was l, sitting in the very same coach with them. 30 00:03:44,333 --> 00:03:47,370 His Lordship, that was her husband, sitting here. . . 31 00:03:47,533 --> 00:03:51,731 . . .Her Ladyship, and what a ladyship, sitting there. 32 00:03:51,893 --> 00:03:56,171 And here was l, dressed as the marquis, and what a marquis. 33 00:03:56,333 --> 00:04:00,167 The gondolier 34 00:04:00,333 --> 00:04:05,532 Fond passion 's slave 35 00:04:05,693 --> 00:04:09,447 Will for his love 36 00:04:09,613 --> 00:04:15,006 Each danger brave 37 00:04:15,173 --> 00:04:19,689 Winds and waves 38 00:04:19,853 --> 00:04:24,005 Both disdained 39 00:04:24,173 --> 00:04:28,769 From his fair one's bright eyes 40 00:04:28,933 --> 00:04:34,724 Be a glance but his prize 41 00:04:34,893 --> 00:04:40,251 It is still something 42 00:04:40,413 --> 00:04:44,804 Something gained 43 00:04:44,973 --> 00:04:49,091 It is still 44 00:04:49,253 --> 00:04:53,371 It is still 45 00:04:53,533 --> 00:04:58,732 It is still something gained 46 00:04:58,893 --> 00:05:03,011 It is still 47 00:05:03,173 --> 00:05:07,883 It is still 48 00:05:08,053 --> 00:05:14,128 It is still something gained 49 00:05:17,933 --> 00:05:23,053 Lovely lady, this pearl grows yellow against the marble of your hand. 50 00:05:23,613 --> 00:05:28,243 Well, yellow or not, it cost my husband 50,000 francs. 51 00:05:28,413 --> 00:05:29,971 No. 52 00:05:30,733 --> 00:05:34,328 And this medallion cost him 1 00,000. 53 00:05:34,493 --> 00:05:37,485 One hundred thousand francs. 54 00:05:37,933 --> 00:05:40,811 -What a waste of money. -Sir? 55 00:05:40,973 --> 00:05:44,966 When even diamonds grow dull beneath the sparkle of your eyes. 56 00:05:45,453 --> 00:05:46,886 Oh, milord. 57 00:05:47,053 --> 00:05:52,173 But isn't your husband afraid to let his pretty wife travel with all these jewels? 58 00:05:52,333 --> 00:05:56,167 -Oh, why, this isn't the half of them. -No? 59 00:05:56,333 --> 00:05:59,086 -Just wait till you see. -What? 60 00:06:02,013 --> 00:06:05,130 l'll wager this is the richest fruitcake you've ever seen. 61 00:06:05,413 --> 00:06:07,973 Too rich, milady, too rich. 62 00:06:08,133 --> 00:06:10,772 Why, this road is overrun with the worst bandits in ltaly. 63 00:06:10,933 --> 00:06:14,164 Oh, they'll never find my jewels. 64 00:06:14,693 --> 00:06:19,323 Nor my husband's 500,000 francs. 65 00:06:21,693 --> 00:06:24,924 Francs? Francs? Who said 500,000 francs? 66 00:06:25,933 --> 00:06:29,243 l was just saying, my love, that you're far too clever. . . 67 00:06:29,413 --> 00:06:31,802 . . .for those nasty, nasty bandits. 68 00:06:31,973 --> 00:06:36,330 l wish l were as clever with popinjays. 69 00:06:40,413 --> 00:06:43,803 And that's how l found milady's jewels. 70 00:06:44,693 --> 00:06:47,924 As a marquis, l uphold tradition. 71 00:06:48,093 --> 00:06:49,367 You hold up the coach. 72 00:06:50,693 --> 00:06:53,446 Tonio, Alessandro, come with me. l want a word with you. 73 00:06:54,573 --> 00:06:58,566 Drink, for joy bestowing Around, around, the wine is flowing 74 00:06:58,733 --> 00:07:02,328 Wine's the soldier's shield In the tented field 75 00:07:02,973 --> 00:07:05,806 Wine's the soldier's shield In the tented field 76 00:07:05,973 --> 00:07:08,203 ls there anything l can do to help you, Father, dear? 77 00:07:08,373 --> 00:07:13,652 Yes, there is. Stay away from that poverty-stricken young soldier. . . 78 00:07:13,813 --> 00:07:17,362 . . .or all the plans l have made for you will be spoiled. 79 00:07:17,533 --> 00:07:22,004 But, Father, l love Lorenzo, and l'm not afraid of poverty. 80 00:07:22,453 --> 00:07:23,681 But l am. 81 00:07:23,853 --> 00:07:26,970 But, Father, perhaps Lorenzo and l could save enough-- 82 00:07:27,213 --> 00:07:29,932 You'll marry Francesco tomorrow. 83 00:07:30,733 --> 00:07:32,849 -But, Father-- -Not another word. 84 00:07:33,013 --> 00:07:36,050 Glory's path while bravely pursuing 85 00:07:36,213 --> 00:07:41,082 Love and wine his toils repay 86 00:07:41,613 --> 00:07:44,844 Don't weep, dear. What did your father have to say? 87 00:07:45,013 --> 00:07:48,926 -l've got to marry Francesco. -You don't have to marry anyone. 88 00:07:49,093 --> 00:07:52,130 -Why don't you just flatly refuse. -You don't understand. 89 00:07:52,293 --> 00:07:54,409 lt isn't that simple. 90 00:07:54,573 --> 00:07:59,044 Father hasn't a lira, and he's going to lose the inn. 91 00:08:00,733 --> 00:08:03,008 Oh, if l could only capture Diavolo. 92 00:08:03,173 --> 00:08:08,167 But, darling, you've been on his trail for months, and he always slips away. 93 00:08:08,333 --> 00:08:11,325 Yes, but each time l've been a little closer. 94 00:08:12,013 --> 00:08:15,528 And one of these days he'll not slip away. 95 00:09:10,653 --> 00:09:13,850 -Come on. -Well, he won't go. 96 00:09:14,013 --> 00:09:16,971 Well, don't sit there dreaming. Do something. 97 00:09:17,133 --> 00:09:20,045 Well, what can l do? He won't pay any attention to me. 98 00:09:20,493 --> 00:09:23,485 Why don't you give him a couple of: 99 00:09:25,733 --> 00:09:28,884 -l don't want to do that yet. -Why? 100 00:09:29,373 --> 00:09:32,285 l'm saving it for the hills. 101 00:09:34,813 --> 00:09:36,451 Come on. 102 00:09:47,053 --> 00:09:49,931 ''Saving it for the hills. '' 103 00:09:54,373 --> 00:09:56,091 Just a moment. 104 00:09:57,173 --> 00:10:01,052 -What'd you do with our money? -l got it in the saddlebag. 105 00:10:01,213 --> 00:10:04,762 You'd better give it to me. lt'll be safer in my hands. 106 00:10:10,413 --> 00:10:12,688 Our life savings. 107 00:10:13,173 --> 00:10:16,085 Wouldn't it be terrible if we lost this? 108 00:10:16,493 --> 00:10:20,930 After all the years we have toiled and slaved for it? 109 00:10:21,093 --> 00:10:24,449 Why, we've even gone without the necessities of life. . . 110 00:10:24,613 --> 00:10:30,324 . . .deprived ourselves of food, actually starved. 111 00:10:30,773 --> 00:10:33,731 But now we have our reward. 112 00:10:34,053 --> 00:10:38,968 We can settle down for life and live on the fat of the land. 113 00:10:39,133 --> 00:10:41,931 Keep your hands where they are. 114 00:10:52,853 --> 00:10:54,127 Hand it over. 115 00:11:05,093 --> 00:11:07,129 There it goes. 116 00:11:07,813 --> 00:11:10,850 After all we went through to get it. 117 00:11:11,413 --> 00:11:16,282 Oh, well. Come easy, go easy, that's my motto. 118 00:11:16,493 --> 00:11:20,168 What do you mean, ''come easy, go easy''? 119 00:11:20,333 --> 00:11:25,487 Now we've got to start all over again, right at the bottom. 120 00:11:26,573 --> 00:11:29,133 Why don't we start at the top? 121 00:11:29,493 --> 00:11:33,088 -What do you mean? -Well, why don't we become bandits? 122 00:11:33,253 --> 00:11:36,290 Then we wouldn't have to work hard anymore. 123 00:11:36,813 --> 00:11:39,691 Let's get it the easy way. 124 00:11:39,853 --> 00:11:43,368 We could rob the rich and give them to the poor, and we could have all-- 125 00:11:43,533 --> 00:11:47,845 That's the first time that you've shown any intelligence. 126 00:11:48,013 --> 00:11:50,573 Well, it's the first time you've listened to me. 127 00:11:50,733 --> 00:11:54,567 You know, if you'd listen to me once in a while, you'd be a lot better off. 128 00:11:54,733 --> 00:11:57,088 l guess you're right. 129 00:11:57,693 --> 00:12:00,332 Tell me that plan again. 130 00:12:02,693 --> 00:12:05,765 -All of it? -Certainly, certainly. 131 00:12:05,933 --> 00:12:10,245 Well, if-- lf we became rich and-- 132 00:12:10,413 --> 00:12:14,167 And we robbed the poor and we gave them to the bandits. . . 133 00:12:14,653 --> 00:12:17,213 . . .and we could start at the top. . . 134 00:12:17,373 --> 00:12:20,570 . . .and we'd get to the bottom without working hard anymore. 135 00:12:20,733 --> 00:12:24,931 We can't go wrong. lt's the law of conversation. 136 00:12:25,093 --> 00:12:26,526 What do you mean? 137 00:12:26,693 --> 00:12:32,131 Well, as ye cast your bread on the waters, so shall ye reap. 138 00:12:32,413 --> 00:12:37,282 -That's very well thought out. -l'm glad you agree. 139 00:12:37,493 --> 00:12:40,371 You know, there's one thing that's bothering me, though. 140 00:12:40,533 --> 00:12:41,966 What's that? 141 00:12:42,133 --> 00:12:44,522 We don't know anything about being bandits. 142 00:12:44,693 --> 00:12:47,446 -l never-- -Why, it's simple. 143 00:12:47,733 --> 00:12:49,769 We can be bandits. 144 00:12:49,933 --> 00:12:52,925 lt doesn't require any brains. 145 00:12:54,133 --> 00:12:55,691 Come on. 146 00:13:33,453 --> 00:13:35,045 Your money or your life. 147 00:13:38,053 --> 00:13:40,203 Your money or your life. 148 00:13:41,453 --> 00:13:43,842 Your money or your life. 149 00:13:44,733 --> 00:13:46,291 What? 150 00:13:48,093 --> 00:13:50,561 Your money or your life. 151 00:13:52,333 --> 00:13:54,767 We're a couple of bandits. 152 00:13:54,933 --> 00:13:57,891 We've come to take your money. 153 00:14:00,213 --> 00:14:03,649 You wouldn't rob me. 154 00:14:03,813 --> 00:14:06,930 l can't afford to give you any money. 155 00:14:08,173 --> 00:14:13,088 l'm a poor, hard-working old man. 156 00:14:13,253 --> 00:14:18,247 The father of 1 6 children. 157 00:14:19,213 --> 00:14:21,443 lt takes all l can earn. . . 158 00:14:21,613 --> 00:14:27,688 . . .to put bread in their poor little hungry mouths. 159 00:14:28,533 --> 00:14:30,410 l've got a sick wife. . . 160 00:14:30,573 --> 00:14:34,691 . . .and Grandma don't feel so well either. 161 00:14:34,853 --> 00:14:39,768 Look at me. Look at me. 162 00:14:39,933 --> 00:14:43,846 l got one foot in the grave. 163 00:14:45,773 --> 00:14:47,729 You wouldn't rob me. . . 164 00:14:47,893 --> 00:14:51,044 . . .and see my little ones go without. 165 00:14:51,853 --> 00:14:54,128 Would you? 166 00:15:24,253 --> 00:15:27,484 Oh, thank you, sir. 167 00:15:52,373 --> 00:15:54,045 From now on, l'll do the robbing. 168 00:15:54,213 --> 00:15:56,807 On yonder rock reclining 169 00:15:56,973 --> 00:16:00,761 That fierce and swarthy form behold 170 00:16:00,933 --> 00:16:04,608 Fast his hand his carbine hold 171 00:16:04,773 --> 00:16:06,252 'Tis his best friend of old 172 00:16:06,413 --> 00:16:08,529 -Diavolo. -Come on, boys. Run for your lives. 173 00:16:12,053 --> 00:16:13,532 Run. Diavolo. 174 00:16:14,053 --> 00:16:15,850 -Run for your lives. -Come on. 175 00:16:16,013 --> 00:16:18,527 -Diavolo. -Diavolo! 176 00:16:19,413 --> 00:16:22,371 -Run for your lives! Run for your lives! -Run for your lives. 177 00:16:22,533 --> 00:16:24,967 Tremble! 178 00:16:25,133 --> 00:16:28,648 -lt's Diavolo. -Diavolo! Run for your lives! 179 00:16:28,813 --> 00:16:30,883 Come on, hide. 180 00:16:50,773 --> 00:16:52,365 What's going on here? 181 00:16:53,013 --> 00:16:55,163 That was Fra Diavolo. 182 00:16:55,333 --> 00:16:59,645 He's a bloodthirsty villain and the terror of the countryside. 183 00:17:00,213 --> 00:17:05,685 lf you ever cross his path, he'll cut your throat from ear to ear. 184 00:17:05,853 --> 00:17:09,243 Have a care. Have a care. 185 00:17:13,613 --> 00:17:16,605 Maybe we'd better not be bandits. 186 00:17:17,053 --> 00:17:21,012 Tut, tut, tut. 187 00:17:21,453 --> 00:17:25,128 Do you think that l'm perturbed by his idle twaddle? 188 00:17:25,293 --> 00:17:27,761 -Well, he said, ''Have a care. '' -Come on. 189 00:17:27,933 --> 00:17:30,970 But suppose we meet this Diavolo. 190 00:17:31,133 --> 00:17:36,571 All we have to do is to watch our p's and q's. 191 00:17:36,733 --> 00:17:40,442 Don't you think that l know a bandit when l see one? 192 00:17:40,613 --> 00:17:43,173 Well, l don't wanna walk around with my throat cut. 193 00:17:59,893 --> 00:18:03,044 My lord and lady have been robbed My lord and lady have been robbed 194 00:18:06,453 --> 00:18:09,411 -My lord and lady have been robbed -My lord and lady have been robbed 195 00:18:12,813 --> 00:18:16,408 My lord and lady have been robbed My lord and lady have been robbed 196 00:18:18,853 --> 00:18:21,128 Find out which way the coach came, then assemble the troops. 197 00:18:21,293 --> 00:18:23,170 My lord and lady have been robbed 198 00:18:25,733 --> 00:18:27,769 -What are you going to do? -Don't you see, dear? 199 00:18:27,933 --> 00:18:30,652 This must be the work of Diavolo. lt's our one big chance. 200 00:18:30,813 --> 00:18:34,442 -Do be careful. -Careful. 201 00:19:15,253 --> 00:19:19,565 l'll take charge of this one. You've gotten us into enough trouble. 202 00:19:23,213 --> 00:19:25,204 Stand and deliver. 203 00:19:26,693 --> 00:19:28,684 Deliver to whom? 204 00:19:28,853 --> 00:19:32,050 Tell him who you are, that'll scare him. 205 00:19:32,213 --> 00:19:34,932 l am Diavolo. 206 00:19:35,533 --> 00:19:38,809 Yeah, and if you're not careful, he'll cut your throat from here to there. 207 00:19:38,973 --> 00:19:43,091 All over the countryside. You better watch your q's and p's. 208 00:19:43,253 --> 00:19:46,928 So you are Fra Diavolo? 209 00:19:47,093 --> 00:19:51,848 'Tis true you've never seen my face, but you've heard my voice. 210 00:19:52,293 --> 00:19:57,128 On yonder rock reclining 211 00:19:57,293 --> 00:20:00,683 Diavolo.... 212 00:20:04,013 --> 00:20:08,768 On yonder rock reclining-- 213 00:20:08,933 --> 00:20:12,812 Diavolo the bandit stands 214 00:20:12,973 --> 00:20:16,249 In his hand his carbine hold 215 00:20:16,413 --> 00:20:19,371 'Tis his best friend of old 216 00:20:19,533 --> 00:20:22,730 Tremble! 217 00:20:22,893 --> 00:20:25,930 E'en while the storm is beating 218 00:20:26,093 --> 00:20:29,802 A while hear echo repeating 219 00:20:29,973 --> 00:20:33,568 Diavolo, Diavolo, Diavolo 220 00:20:42,413 --> 00:20:48,010 Gentleman, allow me to introduce you to our rival competitors. 221 00:20:48,213 --> 00:20:52,126 lf you hadn't arrived in the nick of time, Diavolo would have been no more. 222 00:20:52,853 --> 00:20:56,163 With such ruffian as these in our midst. . . 223 00:20:56,333 --> 00:20:58,847 . . .everybody's life's in danger. 224 00:20:59,013 --> 00:21:01,811 -Well, what shall we do with them, boys? -Hang them! 225 00:21:01,973 --> 00:21:05,124 Hanging it shall be. Throw a rope over that tree. 226 00:21:06,693 --> 00:21:08,649 Please, sir, spare our lives. 227 00:21:08,813 --> 00:21:12,123 First you steal my name, and then you hold me up. 228 00:21:12,293 --> 00:21:16,047 -Hanging's too good for you. -Oh, please, give us another chance. 229 00:21:16,213 --> 00:21:20,286 We didn't mean to hold you up. We were just coming around. . . . 230 00:21:25,093 --> 00:21:29,928 All right, all right. l'll give you another chance. 231 00:21:30,133 --> 00:21:32,203 Can we go now? 232 00:21:32,973 --> 00:21:36,170 You shall be the executioner. . . 233 00:21:36,333 --> 00:21:40,326 . . .and hang that overfed windbag. 234 00:21:41,693 --> 00:21:46,084 And if you make a good job of it, you can go free. 235 00:21:46,853 --> 00:21:48,844 -Well, boys, did you hold up the coach? -Yeah. 236 00:21:49,013 --> 00:21:50,969 Well, let's see what you got. 237 00:21:53,173 --> 00:21:57,325 And if he's not strung up by the time l'm through: 238 00:22:07,133 --> 00:22:09,772 -Well, let's see what you've got. -Aye. 239 00:22:12,133 --> 00:22:14,089 A king's ransom there, boys. 240 00:22:16,333 --> 00:22:18,563 Don't hurt him, mister. 241 00:22:23,453 --> 00:22:26,968 Hold on. Chief said he had to do that. 242 00:22:27,693 --> 00:22:29,285 Here you are. 243 00:22:30,093 --> 00:22:31,970 Good luck, boys. 244 00:23:04,853 --> 00:23:08,323 -Well, where's the money? -Money? We found no money. 245 00:23:09,253 --> 00:23:12,962 -You--? You found no money? -No. 246 00:23:13,133 --> 00:23:15,044 Do you know what was in that coach? 247 00:23:15,213 --> 00:23:17,443 Five hundred thousand francs, and you had to miss it. 248 00:23:17,613 --> 00:23:20,730 -Five hundred thousand francs? -Five hundred thousand francs. 249 00:23:20,893 --> 00:23:22,884 Dolts. Fools. ldiots. Louts. 250 00:23:23,053 --> 00:23:25,089 After all my work, you've botched up everything. 251 00:23:25,253 --> 00:23:27,323 For that, there won't be any split. 252 00:23:27,733 --> 00:23:30,406 Can't we at least share the jewels? 253 00:23:32,413 --> 00:23:35,166 That means l shall have to follow the coach to the inn. 254 00:23:36,293 --> 00:23:38,204 None of us can follow that coach, chief. 255 00:23:38,373 --> 00:23:39,931 -Why not? -We'd all be recognized. 256 00:23:40,093 --> 00:23:41,731 -Yeah. -That's right. 257 00:23:48,613 --> 00:23:50,649 There, that's better. 258 00:23:53,773 --> 00:23:55,650 You're choking me. 259 00:23:55,813 --> 00:23:57,610 l'm sorry. 260 00:23:59,213 --> 00:24:01,329 Just be careful. 261 00:24:07,213 --> 00:24:11,206 -Goodbye, Ollio. -Goodbye. 262 00:24:12,813 --> 00:24:18,285 You know, l hate to have to do this, but you heard what he said. 263 00:24:18,693 --> 00:24:21,366 Please help me make a good job of it. 264 00:24:21,533 --> 00:24:23,603 l'll do my best. 265 00:24:23,773 --> 00:24:27,368 You know, this is going to hurt you more than it does me. 266 00:24:27,533 --> 00:24:29,125 Put yourself in my place. 267 00:24:29,293 --> 00:24:33,844 l wish l could. l know just how you feel. 268 00:24:34,213 --> 00:24:37,125 -Goodbye, Ollio. -Goodbye. 269 00:24:40,013 --> 00:24:42,846 -Ollio? -What? 270 00:24:43,013 --> 00:24:46,847 Before you go, l have a little confession to make. 271 00:24:48,093 --> 00:24:52,132 You remember that girl that you were very much in love with and-- 272 00:24:52,293 --> 00:24:54,602 And you wanted to marry her. . . 273 00:24:54,773 --> 00:24:59,893 . . .and she wouldn't marry you because she heard you had a son? 274 00:25:00,813 --> 00:25:03,327 Well, l was to blame for that. 275 00:25:04,413 --> 00:25:07,325 l told her l was your son. 276 00:25:13,773 --> 00:25:15,126 Do you forgive me? 277 00:25:18,653 --> 00:25:21,725 -Goodbye, Ollie. -Goodbye. 278 00:25:25,813 --> 00:25:28,168 -Ollio? -What? 279 00:25:30,413 --> 00:25:34,565 Before you go, there's just one more thing l want to ask you. 280 00:25:34,733 --> 00:25:36,086 What? 281 00:25:36,253 --> 00:25:38,084 After you're gone. . . 282 00:25:38,253 --> 00:25:42,451 . . .do you want to be buried, or shall l have you stuffed? 283 00:25:43,213 --> 00:25:45,773 Why, l think that l'd rather-- 284 00:25:45,973 --> 00:25:47,884 What do you mean, stuffed? 285 00:25:48,613 --> 00:25:52,447 Well, l thought it'd be nice to keep you in the living room. 286 00:25:54,133 --> 00:25:57,808 Now, wouldn't l look silly standing on a pedestal. 287 00:25:58,653 --> 00:26:01,451 Come on and get this over with. You're wasting my time. 288 00:26:02,093 --> 00:26:03,970 -Goodbye. -Goodbye. 289 00:26:04,133 --> 00:26:07,205 -Goodbye. -Goodbye. Take it easy. 290 00:26:13,853 --> 00:26:14,888 Goodbye. 291 00:26:15,853 --> 00:26:16,922 Goodbye. 292 00:26:32,853 --> 00:26:35,526 You two, follow me. The rest of you, get back to the camp. 293 00:26:41,373 --> 00:26:43,648 -He wouldn't stay up there. -Good. 294 00:26:43,813 --> 00:26:47,203 Give me another chance. l'll find another tree. 295 00:26:47,373 --> 00:26:49,603 l'll give you both another chance. 296 00:26:49,773 --> 00:26:53,129 From now on, you'll be my personal servants. . . 297 00:26:53,293 --> 00:26:57,525 . . .but you will only know me as the Marquis de San Marco. 298 00:26:57,693 --> 00:27:00,287 -Do you understand? -Marquis de San Marco. 299 00:27:00,453 --> 00:27:02,921 That's it. Do. . .? 300 00:27:03,413 --> 00:27:07,201 -Do you understand? -Yes, Mr. Diavolo. 301 00:27:07,893 --> 00:27:11,090 lf ever you breathe the name of Diavolo again. . . 302 00:27:11,253 --> 00:27:13,562 . . .or tell anyone who l am. . . 303 00:27:13,733 --> 00:27:16,042 . . .l'll find a tree for both of you. 304 00:27:17,053 --> 00:27:18,566 Take these to the camp. 305 00:27:18,893 --> 00:27:23,808 And after you've cleaned them, washed them and currycombed them. . . 306 00:27:23,973 --> 00:27:25,645 . . .send them to me. 307 00:27:29,333 --> 00:27:32,484 lsn't that nice? Now l don't have to hang you. 308 00:27:32,653 --> 00:27:36,328 And l don't have to have my throat cut, and we can-- 309 00:27:36,493 --> 00:27:40,406 -What's that for? -My son. 310 00:27:57,933 --> 00:27:59,685 Will there be anything else, milady? 311 00:27:59,853 --> 00:28:04,643 -Oh, just straighten up this confusion. -Yes, milady. 312 00:28:04,933 --> 00:28:08,323 Oh, those horrible, horrible bandits. 313 00:28:08,693 --> 00:28:12,242 And all those beautiful jewels l gave you, gone. 314 00:28:12,653 --> 00:28:15,087 All save one, milord. 315 00:28:23,333 --> 00:28:25,767 And my money? 316 00:28:33,213 --> 00:28:35,807 Safe as a bug in a rug. 317 00:28:36,653 --> 00:28:40,168 Clever of me to think of having it sewn in your petticoat. 318 00:28:40,333 --> 00:28:44,008 l wouldn't dare travel in this country with so much money on me. 319 00:28:44,173 --> 00:28:46,892 But perhaps someone may find it on me. 320 00:28:47,213 --> 00:28:49,283 What--? What--? Why. . . . 321 00:28:49,733 --> 00:28:54,887 Who, my dear, besides myself, would be likely to see your lingerie, huh? 322 00:28:57,493 --> 00:28:59,211 No one but you, milord. 323 00:29:38,533 --> 00:29:41,093 One would think, my dear, you'd never seen a sedan chair. 324 00:29:44,453 --> 00:29:47,968 l am the Marquis de San Marco. 325 00:29:49,293 --> 00:29:53,764 lf your inn pleases me, l shall want the best accommodations for myself. . . 326 00:29:53,933 --> 00:29:56,845 . . .and retinue. 327 00:30:06,413 --> 00:30:09,610 All our thoughts will be for your comfort, milord. 328 00:30:09,773 --> 00:30:13,049 You may have any suite in the house, Your Excellency. 329 00:30:13,213 --> 00:30:15,329 Except our suite, l trust. 330 00:30:17,533 --> 00:30:22,482 Milord, l would sleep in the barn rather than discommode you. 331 00:30:22,773 --> 00:30:25,162 Find out your quarters and await my pleasure. 332 00:30:41,053 --> 00:30:44,409 Don't lift until l tell you. 333 00:30:48,373 --> 00:30:49,772 Up. 334 00:30:52,933 --> 00:30:57,404 -Prepare everything comfortable, please. -Yes. Go fetch your best linen. 335 00:31:39,373 --> 00:31:42,206 What do you think you're trying to do to my bull? 336 00:31:52,893 --> 00:31:56,249 And you had to wave a red handkerchief. 337 00:31:58,253 --> 00:32:00,721 Remember the song you were teaching me in the coach? 338 00:32:01,053 --> 00:32:04,090 Could l forget the happiest hour of my life? 339 00:32:06,933 --> 00:32:09,925 Pamela. Pamela. 340 00:32:13,253 --> 00:32:16,325 Are you going to stay out there all afternoon? 341 00:32:23,813 --> 00:32:25,610 For you. 342 00:32:27,853 --> 00:32:31,402 Beauty from the beautiful. 343 00:32:41,413 --> 00:32:46,851 Oh, l know l'm just going to love this romantic old inn. 344 00:32:50,773 --> 00:32:52,001 Look. 345 00:33:02,813 --> 00:33:04,371 What does it say? 346 00:33:04,533 --> 00:33:09,607 There's a reward of 20,000 lire offered for the capture of Diavolo. 347 00:33:15,373 --> 00:33:16,886 Come here. 348 00:33:18,093 --> 00:33:21,210 All we've got to do is to capture Diavolo. . . 349 00:33:21,373 --> 00:33:27,084 . . .and we've got another fortune right in the palm of our hands. 350 00:33:29,973 --> 00:33:31,372 Come on. 351 00:33:35,413 --> 00:33:38,883 l hope everything will be to your satisfaction, Your Highness. 352 00:33:39,053 --> 00:33:41,647 -l know l'm going to be very happy here. -Thank you. 353 00:34:07,213 --> 00:34:11,047 Oh, my dear, l think l require a little exercise. 354 00:34:11,213 --> 00:34:13,773 l'll stroll around the garden for a while. 355 00:34:13,933 --> 00:34:16,572 l'll be back in an hour or so. 356 00:34:16,733 --> 00:34:21,488 Time will hang heavy, my sweet, until you return. 357 00:34:51,373 --> 00:34:54,922 -Where is the marquis's room? -Right in there, sir. 358 00:35:16,213 --> 00:35:18,204 At your service, milady. 359 00:35:21,453 --> 00:35:24,684 Oh, don't be afraid. l simply had to see you. 360 00:35:25,933 --> 00:35:29,130 You're a naughty, naughty boy. 361 00:35:31,013 --> 00:35:32,526 Are you angry? 362 00:35:35,773 --> 00:35:38,924 l'm very, very angry. 363 00:35:41,213 --> 00:35:44,649 Angry enough to--? To kiss me? 364 00:36:07,213 --> 00:36:09,568 -Tie him up. Tie him up. -Let me out of here. Let me go. 365 00:36:09,733 --> 00:36:12,327 Let me-- Let me-- Let me go. 366 00:36:12,773 --> 00:36:16,129 -Let me go, l say. -Oh, no, don't. . . . 367 00:36:16,293 --> 00:36:18,090 Put his arm in place. 368 00:36:18,253 --> 00:36:19,606 Who is it? What has happened? 369 00:36:19,773 --> 00:36:21,126 Help me! Please help me! 370 00:36:21,293 --> 00:36:24,808 -Would you get that rope on my neck--? -Let me go. Let me go. 371 00:36:24,973 --> 00:36:29,524 What is the matter? Help me! Let me get out! Help! 372 00:36:29,693 --> 00:36:31,684 Hit him with something so he'll keep quiet. 373 00:36:31,853 --> 00:36:33,525 Help get something. . . . 374 00:36:35,613 --> 00:36:38,810 -Hit him and keep him quiet. -l don't know what's gonna happen-- 375 00:36:38,973 --> 00:36:41,612 What's the matter? Let me go. 376 00:36:42,373 --> 00:36:46,889 Let me go. Let me go. Let me-- Let me-- Let me get up now, will you? 377 00:36:47,533 --> 00:36:49,285 Come on, before it's too late. 378 00:36:49,733 --> 00:36:53,282 Oh, well, anyway, l saw to it that they didn't find my husband's money. 379 00:36:53,453 --> 00:36:56,525 lmagine a woman outwitting the great Diavolo. 380 00:36:56,693 --> 00:36:59,685 Oh, the bandits could've found it, had they looked in the right place. 381 00:36:59,853 --> 00:37:02,242 And that place was? 382 00:37:10,533 --> 00:37:12,967 l couldn't tell you. 383 00:37:17,973 --> 00:37:23,047 There's no use struggling, Mr. Diavolo. Your bandit days are over. 384 00:37:26,173 --> 00:37:28,687 Let me out of here. Let me out of here. 385 00:37:29,693 --> 00:37:33,208 -Not until we get the reward. -What reward? 386 00:37:33,373 --> 00:37:36,809 The reward for your capture, Mr. Diavolo. 387 00:37:36,973 --> 00:37:39,248 -You let me out of here. -Let you--? 388 00:37:39,493 --> 00:37:44,328 That reminds me. l'm an overfed windbag, am l? 389 00:37:46,613 --> 00:37:48,490 l tell you, l'm not Diavolo. 390 00:37:48,653 --> 00:37:52,487 You don't have to disguise your voice. We know who you are. 391 00:37:53,853 --> 00:37:55,923 What are you going to do with me? 392 00:37:56,093 --> 00:37:58,891 We're going to hang you from the highest tree. 393 00:37:59,173 --> 00:38:02,563 The terror of the countryside, huh? 394 00:38:05,613 --> 00:38:11,370 Don't do that. Why, if l had my way, l'd boil you in oil. 395 00:38:12,413 --> 00:38:15,371 -What do you want? -You'll pay for this. 396 00:38:15,533 --> 00:38:17,171 Shut up. 397 00:38:48,413 --> 00:38:51,610 Oh, did--? Come-- 398 00:39:45,933 --> 00:39:47,002 Get up out of there. 399 00:39:48,173 --> 00:39:49,367 Come on, quickly. 400 00:39:53,973 --> 00:39:56,965 -Wind that. -That? 401 00:39:57,253 --> 00:39:59,005 Wind that. 402 00:40:11,213 --> 00:40:15,126 So you'd have me boiled in oil, would you? 403 00:40:15,293 --> 00:40:16,965 Now, listen. 404 00:40:17,133 --> 00:40:20,523 One more trick like that, you big puffed-up bullfrog. . . 405 00:40:20,693 --> 00:40:23,924 . . .and l'll cut out your gizzard like this: 406 00:40:47,739 --> 00:40:53,416 Oh, milady, your things are so beautiful. You have everything. 407 00:40:53,579 --> 00:40:58,937 Yes, everything save one, Zerlina: romance. 408 00:40:59,099 --> 00:41:02,136 Pamela. Pamela. Where is my nightcap? 409 00:41:03,699 --> 00:41:08,375 On your head, you silly little goose. 410 00:41:12,379 --> 00:41:16,372 -l trust milord is enjoying his supper. -Too well, Matteo. 411 00:41:16,539 --> 00:41:19,849 l'm afraid your excellent cheese will steal my rest. 412 00:41:20,019 --> 00:41:21,896 Milord sleeps lightly? 413 00:41:22,059 --> 00:41:25,210 Well, sleep seldom visits me before the dawn. 414 00:41:25,379 --> 00:41:28,530 Affairs of state weigh heavily on my mind. 415 00:41:29,979 --> 00:41:33,654 ls there anything l could do to help you rest? 416 00:41:34,659 --> 00:41:36,695 Yes, l think you can. 417 00:41:37,659 --> 00:41:39,809 Have you any sleeping powders? 418 00:41:39,979 --> 00:41:44,689 l have just the thing, milord, left over from a bad attack of gout. 419 00:41:44,859 --> 00:41:48,852 -l'll guarantee you slumber until morning. -Oh, thanks, Matteo. 420 00:41:55,299 --> 00:42:00,089 -What are you doing? -l'm playing Kneesie, Earsie, Nosie. 421 00:42:01,099 --> 00:42:05,456 -''Kneesie, Earsie, Nosie. '' -Try it. 422 00:42:05,619 --> 00:42:09,168 l don't wanna try it. Anybody can do that. 423 00:42:35,099 --> 00:42:36,214 Do that again. 424 00:43:03,099 --> 00:43:06,216 Kneesie, Earsie, Nosie. 425 00:43:08,459 --> 00:43:13,977 Here they are, milord. One will be plenty. They are very strong. 426 00:43:16,539 --> 00:43:19,611 -Send my servants to me. -Yes, milord. 427 00:43:39,259 --> 00:43:42,296 The marquis wishes to see you right away. 428 00:44:12,419 --> 00:44:15,331 Take this wine to Lord Rocburg with my compliments. . . 429 00:44:15,499 --> 00:44:16,898 . . .then come back here. 430 00:44:51,819 --> 00:44:56,370 l beg your pardon. With the marquis's compliments. 431 00:44:57,019 --> 00:45:01,649 Kindly inform the marquis l am very particular with whom l drink. 432 00:45:23,979 --> 00:45:25,492 Why did you drink that? 433 00:45:26,459 --> 00:45:28,415 Well, l was afraid l might spill it. 434 00:45:30,779 --> 00:45:32,212 Come on. 435 00:45:39,099 --> 00:45:42,011 Afraid of spilling it. 436 00:45:55,419 --> 00:45:57,296 What are you trying to do, break your necks? 437 00:45:58,699 --> 00:46:01,088 Oh, l should have done it for you in the first place. 438 00:46:02,859 --> 00:46:05,214 -Did you see His Lordship? -Yes, sir. 439 00:46:06,259 --> 00:46:08,568 So far, so good. 440 00:46:09,939 --> 00:46:11,611 Now, this is my plan. 441 00:46:11,779 --> 00:46:14,418 You're to wait in the courtyard until the house is quiet. 442 00:46:14,579 --> 00:46:19,175 Then, when you hear my signal, you're to climb up to the balcony. 443 00:46:19,419 --> 00:46:22,491 -Will your signal be a whistle? -Will my signal be a whistle? 444 00:46:22,659 --> 00:46:25,253 Of course not. Do you want to arouse the entire house? 445 00:46:25,419 --> 00:46:28,968 At the proper time, l'll sing a certain song. 446 00:46:29,139 --> 00:46:32,973 Silence befriending To aid us conspires 447 00:46:33,139 --> 00:46:37,496 Prudence attending Vengeance inspires 448 00:46:37,659 --> 00:46:38,978 -You can remember it? -Yes, sir. 449 00:46:39,139 --> 00:46:41,334 -You're not gonna forget it? -No, sir. 450 00:46:45,539 --> 00:46:46,574 Do you remember it? 451 00:46:52,459 --> 00:46:53,892 Sing it. 452 00:46:54,859 --> 00:46:56,417 Sing it. 453 00:46:56,579 --> 00:46:59,571 On yonder rock reclining, Diavolo-- 454 00:46:59,739 --> 00:47:01,013 Shut up. 455 00:47:02,299 --> 00:47:05,018 You stupid fool. Do you wanna get us all hung? 456 00:47:05,179 --> 00:47:09,058 lf l hear a single note of that song again, l'll-- l'll cut out your tongue. 457 00:47:09,219 --> 00:47:12,291 Calm yourself, milord. l'll see that he never does it again. 458 00:47:12,459 --> 00:47:14,609 When you hear the signal, you climb up the balcony. 459 00:47:14,779 --> 00:47:15,928 -Yes, sir. -Now, get out. 460 00:47:16,099 --> 00:47:17,327 All right. 461 00:47:19,259 --> 00:47:21,693 Should you require anything during the night, milady. . . 462 00:47:21,859 --> 00:47:24,612 . . .l will be resting right outside your door. 463 00:47:24,779 --> 00:47:27,373 That's very thoughtful, my dear. Good night. 464 00:47:27,539 --> 00:47:29,370 Good night, milady. 465 00:47:52,739 --> 00:47:55,617 Wake up. Don't you know there's work to be done? 466 00:47:55,779 --> 00:47:57,212 Did you hear what he said? 467 00:47:57,379 --> 00:48:00,610 When he sings that song, we've got to climb the balcony. 468 00:48:20,419 --> 00:48:23,092 Now, wake up. 469 00:48:23,499 --> 00:48:27,572 What's the matter with you? Wake up. 470 00:49:08,459 --> 00:49:12,088 Silence befriending To aid us conspires 471 00:49:12,259 --> 00:49:15,569 Prudence attending Vengeance inspires 472 00:49:17,139 --> 00:49:22,133 There's the signal. Come on. Come on, come on, there's the signal. 473 00:49:23,579 --> 00:49:27,094 Silence befriending To aid us conspires 474 00:49:27,259 --> 00:49:30,331 Prudence attending Vengeance conspires 475 00:49:31,139 --> 00:49:32,652 Come on. 476 00:49:40,859 --> 00:49:44,249 Come on, get out of there and help me get these. . . . 477 00:49:45,019 --> 00:49:50,047 Get that table over there. And wake up. Now, go ahead. 478 00:50:05,699 --> 00:50:07,769 Turn it around. 479 00:50:07,939 --> 00:50:10,134 Turn it around. 480 00:50:25,819 --> 00:50:27,650 Hand me that chair. 481 00:51:07,899 --> 00:51:10,697 Hey. Hey. Wake up. 482 00:51:10,859 --> 00:51:12,258 Hey, wake up. 483 00:51:25,659 --> 00:51:28,969 Quiet. Quiet, you fools. Do you want to spoil everything? 484 00:51:29,379 --> 00:51:30,368 Follow me. 485 00:52:01,219 --> 00:52:05,576 Oh, wait. Get off of my back. 486 00:52:10,579 --> 00:52:12,888 -Come on. -l can't come up. 487 00:52:13,059 --> 00:52:14,890 Help me get out of here. 488 00:52:15,059 --> 00:52:17,050 You idiots. What are you trying to do? 489 00:52:17,219 --> 00:52:18,857 Help me get him up. 490 00:52:20,539 --> 00:52:22,370 Take it easy, now. 491 00:52:22,779 --> 00:52:25,816 Take it easy, now. There, that's it. 492 00:53:27,299 --> 00:53:32,419 For a servant There's no denying 493 00:53:32,859 --> 00:53:36,852 There's a shape that's not much amiss 494 00:53:37,019 --> 00:53:42,571 There's no cause I fancy for sighing 495 00:53:42,739 --> 00:53:46,254 When one boasts such a figure as this 496 00:53:46,419 --> 00:53:51,368 I'm sure, I'm sure There are some more amiss 497 00:53:51,539 --> 00:53:56,852 I'm sure, I'm sure There are some more amiss 498 00:54:16,139 --> 00:54:17,857 You guard the maid closely. . . 499 00:54:18,019 --> 00:54:20,613 . . .and if she wakes up and attempts to scream. . . 500 00:54:20,779 --> 00:54:22,417 . . .use this. 501 00:54:25,819 --> 00:54:30,415 l'll leave the bedroom door open while you cover Lord Rocburg. 502 00:55:12,979 --> 00:55:14,810 Victory crowned 503 00:55:14,979 --> 00:55:20,656 Victoria, Victoria, Victoria 504 00:55:21,259 --> 00:55:25,332 Let each heart rejoice Pleasure reign around 505 00:55:25,499 --> 00:55:29,617 Raise the grateful voice Raise the grateful voice 506 00:55:29,779 --> 00:55:31,212 We'll come with victory crowned 507 00:55:31,379 --> 00:55:33,176 Milord, milord. 508 00:55:33,339 --> 00:55:35,216 -The soldiers are returning. -The soldiers? 509 00:55:37,699 --> 00:55:41,533 Still let that cry aloud resound 510 00:55:41,699 --> 00:55:47,774 Victoria, Victoria, Victoria 511 00:55:47,939 --> 00:55:51,693 Still let that cry aloud resound 512 00:55:51,859 --> 00:55:57,695 Victoria, Victoria, Victoria 513 00:55:57,859 --> 00:56:01,568 Still let that cry aloud resound 514 00:56:01,739 --> 00:56:05,175 Still let that cry aloud resound 515 00:56:05,339 --> 00:56:08,411 Still let that cry aloud resound 516 00:56:08,579 --> 00:56:11,616 Let the cry, let the cry 517 00:56:11,779 --> 00:56:17,411 Let the cry aloud resound 518 00:56:18,339 --> 00:56:19,977 Dismissed. 519 00:56:22,819 --> 00:56:25,458 What luck? Did you catch that murderous rogue? 520 00:56:25,619 --> 00:56:26,654 We didn't get Diavolo. 521 00:56:26,819 --> 00:56:29,174 But we found his hiding place and killed 20 of his men. 522 00:56:29,339 --> 00:56:31,057 Bravo, bravo. 523 00:56:31,219 --> 00:56:33,574 Thank heavens you're safe. 524 00:56:34,339 --> 00:56:37,058 Come, come, my dear. This night air. 525 00:57:10,299 --> 00:57:12,415 Oh, Lorenzo. 526 00:57:35,099 --> 00:57:39,411 'Tis Easter day, 'tis Easter day Let's sing and play 527 00:57:39,579 --> 00:57:43,697 Hail, blessed morning Nature adorning 528 00:57:43,859 --> 00:57:47,135 'Tis Easter day, 'tis Easter day Let's sing and play 529 00:57:47,299 --> 00:57:49,130 -Let youth and maiden -Let youth and maiden 530 00:57:49,299 --> 00:57:51,335 -Let youth and maiden -Let youth and maiden 531 00:57:51,499 --> 00:57:53,455 -By sin unladen -By sin unladen 532 00:57:53,619 --> 00:57:55,575 Now deck this scene With boughs of green 533 00:57:55,739 --> 00:57:57,218 Let youth and maiden 534 00:57:57,379 --> 00:58:01,577 Welcome, Francesco. l am honored to call you my son. 535 00:58:01,739 --> 00:58:05,971 Well, l'll admit, Father-in-law, you might have done worse. 536 00:58:06,139 --> 00:58:09,734 Francesco, the bride is waiting for your kiss. 537 00:58:10,819 --> 00:58:13,970 This is a lucky day for you, my dear. 538 00:58:18,379 --> 00:58:22,133 -l trust everything is prepared. -Nothing but the very best. 539 00:58:22,299 --> 00:58:24,608 l'll take a look around and make sure. 540 00:58:24,979 --> 00:58:30,133 Come in, friends. Welcome. There's plenty to drink, there's plenty to eat. 541 00:58:31,619 --> 00:58:33,530 Hail, blessed morning 542 00:58:33,699 --> 00:58:37,408 --blessed morning Nature adorning 543 00:58:37,579 --> 00:58:40,969 'Tis Easter day, 'tis Easter day Let's sing and play 544 00:58:41,139 --> 00:58:43,095 -Let youth and maiden -Let youth and maiden 545 00:58:43,259 --> 00:58:45,614 -Let youth and maiden -Let youth and maiden 546 00:58:45,779 --> 00:58:47,258 What are you doing? 547 00:58:47,419 --> 00:58:49,853 l'm playing Finger-Wiggle. 548 00:58:50,339 --> 00:58:52,694 -What? -Finger-Wiggle. 549 00:58:52,859 --> 00:58:57,375 F-l-inger, finger. W-l-iggle, wiggle. 550 00:58:57,699 --> 00:58:59,417 Finger-Wiggle. 551 00:59:02,219 --> 00:59:03,777 Hold that. 552 00:59:28,819 --> 00:59:30,855 Finger-Wiggle. 553 00:59:40,259 --> 00:59:41,453 Do that again. 554 01:00:19,899 --> 01:00:23,335 All night long, l could not sleep. 555 01:00:23,499 --> 01:00:25,854 l try to do this. 556 01:00:27,259 --> 01:00:28,851 Couldn't do it. 557 01:00:29,019 --> 01:00:32,728 Now you worry me with this. 558 01:00:34,419 --> 01:00:38,537 What l wish you, l could not say. 559 01:00:43,299 --> 01:00:46,575 Help, help, help! 560 01:00:46,739 --> 01:00:50,778 Oh, l've been robbed, l've been robbed. My medallion has been stolen! 561 01:00:50,939 --> 01:00:53,407 Do you hear? We've been robbed in this very inn. 562 01:00:53,579 --> 01:00:56,047 -l am so sorry. -No safety for guests in this house? 563 01:00:56,219 --> 01:00:58,175 l tell you, something must be done about this. 564 01:00:58,819 --> 01:01:01,174 l am so sorry, milord. 565 01:01:03,179 --> 01:01:05,977 l doubt, milady, if we'll have to search far for the thief. 566 01:01:06,139 --> 01:01:08,050 Do you know, l think you're right, captain. 567 01:01:08,219 --> 01:01:12,053 Do you remember a figure in uniform climbing up to the balcony last night? 568 01:01:12,619 --> 01:01:17,170 Of course l remember, and l wondered what he was doing. 569 01:01:17,339 --> 01:01:19,933 Oh, yes, by the way, what were you doing last night, captain? 570 01:01:20,339 --> 01:01:23,934 Why. . . . Why, after l dismissed the troop, l. . . . 571 01:01:24,899 --> 01:01:26,173 l'd rather not say. 572 01:01:26,339 --> 01:01:28,409 This is no time to keep silent. 573 01:01:28,579 --> 01:01:31,252 l didn't climb the balcony to steal your medallion, l swear. 574 01:01:31,419 --> 01:01:33,728 Well, l think the matter can be cleared up very easily. 575 01:01:33,899 --> 01:01:36,015 Why don't we all submit to a search. 576 01:01:36,339 --> 01:01:38,455 l'm not afraid to be searched. 577 01:01:43,739 --> 01:01:44,728 He hasn't anything. 578 01:01:44,899 --> 01:01:47,413 Captain, you've. . . . You've forgotten your cape. 579 01:01:53,659 --> 01:01:55,809 My medallion! 580 01:01:55,979 --> 01:01:58,368 Milady, l will call the police. 581 01:01:58,579 --> 01:02:01,491 l tell you, l didn't steal it. l don't know how it got into my cape. 582 01:02:01,659 --> 01:02:04,378 He's innocent, milady, l swear it. 583 01:02:04,539 --> 01:02:06,211 Please don't arrest him. 584 01:02:06,379 --> 01:02:09,416 lt was wrong of him to steal it, but the motive was very touching. 585 01:02:09,619 --> 01:02:12,053 He stole it. What does the motive matter? 586 01:02:12,539 --> 01:02:16,578 -Love makes us do strange things. -Oh, milord. 587 01:02:16,819 --> 01:02:20,209 This young officer was too poor to marry Zerlina. . . 588 01:02:20,379 --> 01:02:22,847 . . .and the medallion would have made it possible. 589 01:02:24,339 --> 01:02:29,697 Oh, don't weep, my dear. Love does create a great havoc. 590 01:02:30,299 --> 01:02:33,769 Love? All poppycock. 591 01:02:33,939 --> 01:02:38,171 l shall see to it, my dear, that your sweetheart is not arrested. 592 01:02:38,339 --> 01:02:41,649 Oh, milady, l thank you. 593 01:02:41,819 --> 01:02:44,253 And l promise you that l shall prove to you my innocence. 594 01:02:44,419 --> 01:02:48,571 And before this day is done, l'll turn over to you the real thief. 595 01:02:53,699 --> 01:02:57,658 Doesn't it strike you as strange that this Marquis de San Marco. . . 596 01:02:57,819 --> 01:03:00,094 . . .though traveling elaborately around this country. . . 597 01:03:00,259 --> 01:03:02,409 . . .is never bothered by these bandits? 598 01:03:02,779 --> 01:03:05,088 Well, that is so. 599 01:03:05,579 --> 01:03:07,729 Draw him into conversation about Diavolo. 600 01:03:07,899 --> 01:03:10,015 Possibly we can learn something. 601 01:03:11,339 --> 01:03:13,899 lf you can go down the cellar without breaking your necks. . . 602 01:03:14,059 --> 01:03:16,493 . . .bring up some of my best wine. 603 01:03:16,899 --> 01:03:18,298 Why, we're not your servants. 604 01:03:18,459 --> 01:03:22,930 The marquis's orders are that you are to make yourself useful around here. 605 01:03:23,339 --> 01:03:25,773 And remember, my best wine. 606 01:03:25,939 --> 01:03:30,854 Chateau Lafite, 1 728. Now, hurry. Hurry. 607 01:03:39,619 --> 01:03:43,612 lt's odd that the distinguished marquis, in all his travels over the country. . . 608 01:03:43,779 --> 01:03:45,292 . . .hasn't met this Diavolo. 609 01:03:45,459 --> 01:03:46,448 Oh, but l have. 610 01:03:46,619 --> 01:03:47,608 -What? -Really? 611 01:03:47,779 --> 01:03:49,974 l haven't actually spoken with him. l have seen him. 612 01:03:50,139 --> 01:03:52,653 -But where? -Oh, do tell us. 613 01:03:52,819 --> 01:03:55,208 Well, late one evening when l was returning home. . . 614 01:03:55,379 --> 01:03:57,495 . . .l heard a voice singing high above me. 615 01:03:57,659 --> 01:04:02,608 And looking up, there he was, black cloak, white plume and all. 616 01:04:02,779 --> 01:04:04,497 -How romantic. -Yes, wasn't it? 617 01:04:04,659 --> 01:04:06,775 And if what he was singing were true. . . 618 01:04:06,939 --> 01:04:09,692 . . .you know, he must be quite a remarkable fellow. 619 01:04:09,859 --> 01:04:12,851 You know, curiously enough, the song stayed with me. 620 01:04:13,019 --> 01:04:14,896 Let me see, how did it go? 621 01:04:15,059 --> 01:04:16,458 l remember. 622 01:04:17,579 --> 01:04:21,970 Proudly and wide My standard flies 623 01:04:22,139 --> 01:04:26,371 For daring hearts A noble band 624 01:04:26,539 --> 01:04:28,495 All own my sway 625 01:04:28,659 --> 01:04:30,729 Whilst for supplies 626 01:04:30,899 --> 01:04:34,653 Each traveler's wealth I freely command 627 01:04:34,819 --> 01:04:36,855 All own my sway 628 01:04:37,019 --> 01:04:39,010 Whilst for supplies 629 01:04:39,179 --> 01:04:43,411 Each traveler's wealth I freely command 630 01:04:46,299 --> 01:04:49,132 Now a banker I stop 631 01:04:49,299 --> 01:04:52,848 Your gold, your gold Your gold, your gold 632 01:04:56,059 --> 01:04:58,892 And now a lord is brought 633 01:04:59,059 --> 01:05:02,574 Your gold, your gold Your gold, your gold 634 01:05:05,659 --> 01:05:08,969 A lawyer next is caught 635 01:05:09,139 --> 01:05:12,097 Let justice be done 636 01:05:12,259 --> 01:05:14,853 Restore your plunder 637 01:05:15,019 --> 01:05:17,055 Even threefold 638 01:05:21,019 --> 01:05:22,498 Now 639 01:05:22,659 --> 01:05:27,096 A pilgrim before me is led 640 01:05:29,779 --> 01:05:33,135 ''I have no gold 641 01:05:33,299 --> 01:05:36,848 I have no bread'' 642 01:05:37,019 --> 01:05:41,331 Here are both for you, friend 643 01:05:41,819 --> 01:05:47,894 Peace your footsteps attend 644 01:05:48,899 --> 01:05:50,617 So 645 01:05:51,099 --> 01:05:52,691 So 646 01:05:53,339 --> 01:06:00,336 Swift run the sands of time 647 01:06:08,819 --> 01:06:10,775 Then since life glides so fast away 648 01:06:10,939 --> 01:06:12,975 Let's enjoy it while yet we may 649 01:06:13,139 --> 01:06:17,018 For fate so kind today Perhaps tomorrow may betray 650 01:06:17,179 --> 01:06:19,056 As new dangers our steps surround 651 01:06:19,219 --> 01:06:20,811 Every moment may be your last 652 01:06:21,099 --> 01:06:25,297 Then with new pleasures crowned Be every moment gaily passed 653 01:06:29,219 --> 01:06:33,053 Oh, what joys divine Does the brigand's station combine? 654 01:06:33,219 --> 01:06:36,529 Still gay and at ease Just as a king I do as I please 655 01:06:36,699 --> 01:06:40,374 I plunder, rob, take people's lives Bear off both husbands and their wives 656 01:06:40,539 --> 01:06:44,418 And oft their hearts to beat I've made The last with love, the first with dread 657 01:06:44,579 --> 01:06:49,937 One trembling bows with hat in hand The other smiles and says 658 01:06:50,099 --> 01:06:51,771 ''Dear brigand. '' 659 01:06:52,419 --> 01:06:54,614 Then since life glides so fast away 660 01:06:54,779 --> 01:06:56,690 Let's enjoy it while yet we may 661 01:06:56,859 --> 01:07:00,408 For fate so kind today Perhaps tomorrow may betray 662 01:07:00,579 --> 01:07:04,208 But as new dangers our steps surround 663 01:07:04,379 --> 01:07:07,849 Each moment may be May be our last 664 01:07:08,019 --> 01:07:11,568 Then with new pleasures Pleasures crowned 665 01:07:11,739 --> 01:07:15,254 Be every moment gaily passed 666 01:07:15,419 --> 01:07:18,855 Be every moment gaily, gaily passed 667 01:07:19,019 --> 01:07:22,455 Be every moment gaily, gaily passed 668 01:07:22,619 --> 01:07:26,294 Be every moment 669 01:07:26,619 --> 01:07:28,018 Gaily, gaily passed 670 01:07:28,179 --> 01:07:29,692 Be every moment gaily passed 671 01:07:29,859 --> 01:07:31,417 Be every moment gaily passed 672 01:07:31,579 --> 01:07:35,049 Be every moment, every moment 673 01:07:35,219 --> 01:07:38,768 Gaily 674 01:07:38,939 --> 01:07:42,136 Passed 675 01:08:09,339 --> 01:08:11,978 Watch what you're doing. 676 01:08:42,779 --> 01:08:44,895 Hold this while l get off the ladder. 677 01:08:45,059 --> 01:08:47,129 Wait till l put the candle down. 678 01:09:30,139 --> 01:09:31,731 Wait a minute. 679 01:09:44,699 --> 01:09:48,897 Now, when l fill this with wine, l'll hand it to you. 680 01:09:49,059 --> 01:09:52,369 Then you pour it in there. 681 01:09:57,099 --> 01:09:58,737 Simple. 682 01:10:38,779 --> 01:10:40,849 l've been waiting so patiently for you. 683 01:10:43,059 --> 01:10:45,254 How did you know l'd come here? 684 01:10:45,419 --> 01:10:47,250 Love told me. 685 01:10:47,419 --> 01:10:49,808 Oh, but, milord, you shouldn't be here in my bedroom. 686 01:10:49,979 --> 01:10:53,494 Why not? l simply had to see you alone. 687 01:11:00,259 --> 01:11:03,217 You're much too fascinating a man. 688 01:11:03,379 --> 01:11:05,609 l think l'd better go. 689 01:11:09,699 --> 01:11:12,850 What's the matter? Afraid? 690 01:11:15,379 --> 01:11:17,654 You funny man. 691 01:11:19,139 --> 01:11:21,016 Of course not. 692 01:11:22,499 --> 01:11:24,091 Well, l am. 693 01:11:24,259 --> 01:11:26,136 You afraid, milord? 694 01:11:26,299 --> 01:11:30,338 -Of what? -Of you and for you. 695 01:11:30,499 --> 01:11:33,491 -For me? -And your safety. 696 01:11:34,339 --> 01:11:38,093 But l have my medallion. And perhaps they'll find my jewels. 697 01:11:38,259 --> 01:11:41,376 Yes, but supposing they steal your money. 698 01:11:41,739 --> 01:11:47,655 As l've told you before, milord, our money is securely hidden. 699 01:11:47,819 --> 01:11:51,414 Well, who guards it so loyally? 700 01:11:51,579 --> 01:11:53,092 l do. 701 01:11:53,259 --> 01:11:54,294 You do? 702 01:11:54,459 --> 01:11:57,496 Well, l-- l don't see it on you. 703 01:12:00,419 --> 01:12:02,614 Of course you don't. 704 01:12:02,779 --> 01:12:05,532 Though it's not very far from you. 705 01:12:05,699 --> 01:12:08,657 Well. . . . Well, let me guess where it's hidden. 706 01:12:08,819 --> 01:12:10,047 ls it in your bag? 707 01:12:11,219 --> 01:12:14,211 lt's much nearer to me than that. 708 01:12:15,259 --> 01:12:17,375 ls it. . . 709 01:12:17,699 --> 01:12:19,849 . . .in your bodice? 710 01:12:23,499 --> 01:12:25,012 l know. 711 01:12:25,499 --> 01:12:28,411 lt's hidden in the folds of your gown. 712 01:12:29,619 --> 01:12:32,008 -Oh, milord. -ls it. . .? 713 01:12:32,179 --> 01:12:35,967 ls it very close to your fair white skin? 714 01:12:36,139 --> 01:12:37,652 ls it? 715 01:12:43,419 --> 01:12:46,809 Oh, but that isn't close to your white skin. 716 01:12:55,259 --> 01:12:56,897 Do you mean to tell me. . . 717 01:12:57,059 --> 01:13:01,814 . . .that 500,000 francs is concealed in that little bit of silk and lace? 718 01:13:37,619 --> 01:13:39,371 Why do you tempt me so with your beauty? 719 01:13:39,539 --> 01:13:41,291 Oh, please, milord, please. 720 01:13:41,459 --> 01:13:43,689 Don't you know that l'm falling in love with you? 721 01:13:43,859 --> 01:13:46,737 And that l can't bear the thought of you belonging to someone else? 722 01:13:46,899 --> 01:13:49,857 But l do belong to someone else, and we must remember-- 723 01:13:50,019 --> 01:13:52,579 l remember nothing else except that l love you. . . 724 01:13:52,739 --> 01:13:55,458 . . .and l can't stand the temptation of being near you. 725 01:13:55,619 --> 01:13:58,929 Pamela, l. . . . l can't give you up. 726 01:13:59,099 --> 01:14:01,977 -And yet l dare not stay. -Oh, but, milord. . . 727 01:14:02,139 --> 01:14:06,052 . . .l've come to depend on you for the only light and gaiety in my life. 728 01:14:06,219 --> 01:14:08,813 Surely we can still be friends? 729 01:14:08,979 --> 01:14:12,210 Do you think, with the perfume of your hair, the light in your eyes. . . 730 01:14:12,379 --> 01:14:15,257 . . .the nearness of your lovely self always tempting me. . . 731 01:14:15,419 --> 01:14:18,934 . . .that we can be friends? 732 01:15:44,779 --> 01:15:46,132 Let me look at you. 733 01:15:51,179 --> 01:15:53,056 You're spiffed. 734 01:16:01,059 --> 01:16:03,015 Look at you. 735 01:16:03,579 --> 01:16:06,491 Pull yourself together. Let's get out of here. 736 01:16:31,419 --> 01:16:33,979 Put that ladder back and come on. 737 01:16:35,619 --> 01:16:38,691 Oh, Pamela, l don't want to remember you in these formal silks and satins. 738 01:16:38,859 --> 01:16:42,295 l want to remember you as you were last night on the balcony in the moonlight. . . 739 01:16:42,459 --> 01:16:44,848 . . .with your hair framing your lovely face like a halo. . . 740 01:16:45,019 --> 01:16:48,489 . . .and your soft, clinging robe caressing your white skin. 741 01:16:48,859 --> 01:16:52,693 Would it please milord very much to see me in that robe again? 742 01:16:52,859 --> 01:16:56,568 lt would mean everything in the world to me. 743 01:17:02,019 --> 01:17:08,015 Now, you sit right down here and don't dare turn around until l call you. 744 01:17:20,459 --> 01:17:22,609 What's the matter with you? 745 01:17:30,979 --> 01:17:32,970 l'm spiffed. 746 01:17:33,379 --> 01:17:35,734 Do you want everybody to know it? 747 01:17:35,899 --> 01:17:37,935 Now, brace up. 748 01:18:04,059 --> 01:18:05,970 My son. 749 01:18:12,419 --> 01:18:16,458 You-- You were gonna have me stuffed. 750 01:19:00,099 --> 01:19:01,134 Oh, Lorenzo. 751 01:19:04,739 --> 01:19:06,969 Do you remember. . .? 752 01:19:13,499 --> 01:19:17,333 For a servant there's no denying 753 01:19:17,499 --> 01:19:21,128 There's a shape that's not much amiss 754 01:19:22,099 --> 01:19:25,728 There's no cause I fancy for sighing 755 01:19:25,899 --> 01:19:28,891 When one boasts such a figure as this 756 01:19:29,059 --> 01:19:33,177 I'm sure, I'm sure There are some more.... 757 01:19:36,019 --> 01:19:37,611 That song. 758 01:19:37,779 --> 01:19:41,010 Why, my dear, all men sing when they're in their cups. 759 01:19:41,179 --> 01:19:42,453 You don't understand. 760 01:19:42,619 --> 01:19:45,417 l sang that song last night while undressing. . . 761 01:19:45,579 --> 01:19:47,615 . . .never dreaming that anyone was near. 762 01:19:47,779 --> 01:19:49,212 Well? 763 01:19:49,379 --> 01:19:52,576 lf he was close enough to hear that song. . . 764 01:19:52,739 --> 01:19:55,731 . . .maybe he knows who stole the medallion. 765 01:19:56,259 --> 01:19:58,090 l see. 766 01:19:58,579 --> 01:20:03,095 Well, now we are getting someplace. 767 01:20:17,979 --> 01:20:20,447 Where did you hear that song you were singing? 768 01:20:23,219 --> 01:20:25,653 Answer my question or l'll place you under arrest. 769 01:20:25,819 --> 01:20:28,572 Please, sir, we haven't done anything. 770 01:20:29,219 --> 01:20:33,258 Tell me where you heard that song or l'll throw you into prison. Both of you. 771 01:20:33,419 --> 01:20:35,216 You leave us alone. 772 01:20:35,379 --> 01:20:38,212 lf you don't, l'll tell Diavolo about you. 773 01:20:39,219 --> 01:20:44,339 He doesn't mean Diavolo, sir. He means the Marquis de San Marco. 774 01:20:46,899 --> 01:20:47,888 Lieutenant. 775 01:20:48,619 --> 01:20:52,498 Place a guard around the inn. Let no one leave here without my order. 776 01:21:01,939 --> 01:21:05,818 Attention. Outside and surround the inn. 777 01:21:28,419 --> 01:21:29,818 On guard. 778 01:21:40,659 --> 01:21:44,174 On yonder rock reclining 779 01:21:44,339 --> 01:21:48,298 That fierce and swarthy form behold 780 01:21:48,459 --> 01:21:50,893 Fast his hand his carbine hold 781 01:21:51,059 --> 01:21:53,368 -Diavolo. -Diavolo. 782 01:21:54,939 --> 01:21:58,409 Tremble! 783 01:21:58,579 --> 01:22:01,491 Meanwhile the storm is beating 784 01:22:01,659 --> 01:22:04,890 Afar hear echo repeating 785 01:22:05,659 --> 01:22:08,173 Diavolo, Diavolo, Diavolo 786 01:22:56,819 --> 01:22:58,969 -Mine, Diavolo. -Come on. 787 01:23:02,619 --> 01:23:05,816 Arrest this man. Also his servants. 788 01:23:10,899 --> 01:23:12,617 Wait a minute. 789 01:23:12,779 --> 01:23:14,770 Come on, you too. 790 01:23:16,299 --> 01:23:18,290 And now give me the jewels. 791 01:23:23,899 --> 01:23:25,810 -Oh, milord. Milord. -Yes. Who? What? What? 792 01:23:25,979 --> 01:23:28,698 -Your jewels have been returned. -My jewels have been returned? 793 01:23:28,859 --> 01:23:30,212 Where are they? Where are they? 794 01:23:30,619 --> 01:23:34,168 What is this? My jewels. 795 01:23:34,339 --> 01:23:35,738 Liar. Thief. 796 01:23:35,899 --> 01:23:41,019 Milord, if it's not asking too much, the captain would appreciate his reward. 797 01:23:41,179 --> 01:23:45,297 Reward? Reward? But-- But, my dear, l never travel with so much money on me. 798 01:23:45,699 --> 01:23:48,418 However, l shall communicate with my solicitor. 799 01:23:48,579 --> 01:23:54,290 But, milord, it's very important that we-- He has the money now. 800 01:23:54,459 --> 01:23:55,858 Oh, milord, excuse me. 801 01:23:56,019 --> 01:24:00,535 As the captain has other plans for me, and as l have a little money of my own. . . 802 01:24:00,699 --> 01:24:03,054 . . .allow me to advance the reward. 803 01:24:03,219 --> 01:24:05,369 But l forbid it. 804 01:24:05,539 --> 01:24:07,416 l want to be under no obligation to you. 805 01:24:07,579 --> 01:24:10,457 You are under no obligations to me. 806 01:24:15,179 --> 01:24:16,737 My-- 807 01:24:20,659 --> 01:24:23,571 -Father Matteo. -My son. 808 01:24:29,019 --> 01:24:31,169 Milord. 809 01:24:35,419 --> 01:24:38,411 What kept you so long, my marquis? 810 01:24:45,779 --> 01:24:47,929 Have you anything to say before you are shot? 811 01:24:48,099 --> 01:24:50,693 -No. -No, sir. 812 01:24:57,019 --> 01:24:59,852 Squad, ready. 813 01:25:00,019 --> 01:25:01,168 Aim. 814 01:25:02,779 --> 01:25:05,247 -Well? -Please, may l blow my nose? 815 01:25:05,419 --> 01:25:07,091 Hurry up, then. 816 01:25:16,779 --> 01:25:18,098 Diavolo! 817 01:26:19,619 --> 01:26:21,610 Subtitles by SDl Media Group 818 01:26:21,779 --> 01:26:23,770 [ENGLlSH] 64088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.